1
00:00:09,224 --> 00:00:11,372
{\pos(250,268)}L'étendue du mouvement
est fabuleuse.
2
00:00:11,497 --> 00:00:14,577
{\pos(250,268)}Tu trouves ça bon. Hé, Pete.
Vas-y. Lance-la à Colin.
3
00:00:14,702 --> 00:00:17,808
Allez. N'ayez pas peur d'y mettre
de la vitesse. Je suis assez doué.
4
00:00:20,062 --> 00:00:21,825
- Belle prise.
- J'ai connecté le bras
5
00:00:21,950 --> 00:00:25,077
directement au système nerveux de Colin.
Le cerveau pense "attrape la balle",
6
00:00:25,202 --> 00:00:27,646
- et la main le fait.
- Les gars de mon unité flipperaient.
7
00:00:27,771 --> 00:00:30,128
- Vous étiez en Irak ?
- Afghanistan.
8
00:00:31,452 --> 00:00:34,784
Sentez-vous libres d'employer
"génie" ou "brillant" à volonté.
9
00:00:35,059 --> 00:00:37,591
Pas besoin, c'est déjà fait.
10
00:00:37,716 --> 00:00:41,316
Enchantée de vous avoir connu,
et, bonne chance avec votre bras.
11
00:00:44,176 --> 00:00:46,391
- Ça va ?
- Non, ça me brûle.
12
00:00:46,516 --> 00:00:49,766
Aide-le, sinon il va retirer
les neuro-connecteurs.
13
00:00:54,137 --> 00:00:55,815
Tu lui as implanté un boulon ?
14
00:00:55,940 --> 00:00:58,505
Intégration osseuse. C'est le seul
moyen de supporter le poids.
15
00:00:58,630 --> 00:01:01,978
- Je sais. C'est illégal.
- Dans ce pays. Je l'ai envoyé en Suède.
16
00:01:03,130 --> 00:01:04,993
Bon, c'est infecté.
Il est brûlant.
17
00:01:05,118 --> 00:01:07,468
On doit l'emmener à l'hôpital.
18
00:01:09,950 --> 00:01:13,204
Maya est dans ton bureau. Elle ne me
regardait même pas dans la voiture.
19
00:01:13,329 --> 00:01:15,449
Sam et Naomi sont
dans la salle de conférence.
20
00:01:15,617 --> 00:01:19,493
- Qu'est-ce qui se passe ?
- J'aimerais pouvoir mais je peux pas.
21
00:01:19,618 --> 00:01:22,378
Une femme très enceinte faisant
des va-et-vient dans le couloir ?
22
00:01:22,503 --> 00:01:24,198
- Pas à moi.
- Elle est à moi.
23
00:01:24,376 --> 00:01:27,508
Elle veut un accouchement naturel.
Elle est en travail depuis 2 jours.
24
00:01:27,633 --> 00:01:29,182
Elle a perdu les eaux hier soir.
25
00:01:29,307 --> 00:01:32,288
Ça ne marche pas. Vous avez un truc
épicé dans le frigo ?
26
00:01:32,413 --> 00:01:34,548
Comme du chimichanga ?
27
00:01:34,673 --> 00:01:38,677
- Ça accélère le travail, non ?
- Oui, je vais vous commander un truc.
28
00:01:38,802 --> 00:01:40,652
Ouais. Bon, bébé, tu vas sortir.
29
00:01:42,005 --> 00:01:43,155
Et sortir.
30
00:01:44,024 --> 00:01:45,354
Et... sortir.
31
00:01:45,687 --> 00:01:48,691
- On va examiner le progrès.
- Et sortir.
32
00:01:48,859 --> 00:01:51,652
Bon, Addison. C'est quoi
ce dossier important qui...
33
00:01:51,820 --> 00:01:54,011
Maya. Qu'est-ce qui se passe ?
Attends.
34
00:01:54,136 --> 00:01:55,948
Tu n'avais cours
qu'en demi-journée ?
35
00:01:56,116 --> 00:01:58,993
- J'étais censé...
- Je note toujours les demi-journées.
36
00:01:59,161 --> 00:02:01,750
- Moi aussi.
- Ce n'est pas une demi-journée.
37
00:02:01,875 --> 00:02:04,725
Maya doit vous dire quelque chose.
38
00:02:27,039 --> 00:02:28,339
Maya est enceinte.
39
00:02:34,613 --> 00:02:35,813
Bien sûr que non.
40
00:02:36,031 --> 00:02:37,031
Comment ?
41
00:02:38,325 --> 00:02:40,006
Depuis quand tu c...
42
00:02:40,131 --> 00:02:42,665
Attends. Non. OK. Ce...
ce n'est pas possible.
43
00:02:42,790 --> 00:02:45,375
On a parlé de ça.
De contraception.
44
00:02:45,500 --> 00:02:47,236
Tes... deux médecins.
45
00:02:47,361 --> 00:02:50,293
Tes parents sont médecins.
Comment peux-tu être enceinte ?
46
00:02:50,418 --> 00:02:51,964
Comment ça a pu arriver ?
47
00:02:52,089 --> 00:02:53,806
À quoi pensais-tu ?
48
00:02:53,931 --> 00:02:57,635
Où vas-tu ? Notre fille
vient de nous dire qu'elle est enceinte.
49
00:02:57,922 --> 00:03:00,005
- On doit en discuter.
- Je ne peux pas.
50
00:03:00,130 --> 00:03:01,930
Naomi, nous sommes ses parents.
51
00:03:03,966 --> 00:03:04,966
Je ne peux pas.
52
00:03:12,775 --> 00:03:15,125
Saison 03 épisode 12
{\fade(500,500)}Best Laid Plans
53
00:03:21,704 --> 00:03:22,966
{\pub}Naomi a fui.
54
00:03:23,091 --> 00:03:25,264
Notre fille est enceinte,
et Naomi a fui.
55
00:03:25,389 --> 00:03:27,694
Je sais. Elle est sous le choc.
Elle fait face.
56
00:03:27,819 --> 00:03:31,293
Je suis censée attendre
qu'elle décide d'être prête ?
57
00:03:31,418 --> 00:03:33,532
On doit parler
à notre fille de suite.
58
00:03:33,657 --> 00:03:36,382
Ce n'est pas la première fois
que j'annonce ce genre de nouvelle.
59
00:03:36,550 --> 00:03:37,971
Il faut du temps. Laisse...
60
00:03:38,371 --> 00:03:39,921
laisse du temps à Naomi.
61
00:03:41,096 --> 00:03:43,396
Colin,
vous avez une grave infection.
62
00:03:43,663 --> 00:03:46,559
- Depuis quand souffrez-vous ?
- Un mois.
63
00:03:46,727 --> 00:03:49,687
Je croyais que c'était normal.
J'avais peur que si c'était le boulon,
64
00:03:49,855 --> 00:03:51,438
je ne puisse pas garder le bras.
65
00:03:51,606 --> 00:03:53,917
Le Dr. Wilder pense qu'on devrait
retirer le boulon.
66
00:03:54,042 --> 00:03:56,602
On ne peut pas augmenter
les antibiotiques ?
67
00:03:56,727 --> 00:03:58,779
Vous en dîtes quoi ?
C'est votre spécialité.
68
00:03:58,947 --> 00:04:00,561
Comme les traitements alternatifs.
69
00:04:00,686 --> 00:04:03,816
Quelles sont ses options ? Vous devez
avoir quelque chose dans la manche
70
00:04:03,941 --> 00:04:05,517
puisque vous en avez deux.
71
00:04:06,522 --> 00:04:08,205
Il y a des protocoles expérimentaux,
72
00:04:08,373 --> 00:04:10,766
mais l'AFSSAPS n'a pas fini
les études de sécurité,
73
00:04:10,891 --> 00:04:12,890
on a rapporté
de graves effets secondaires.
74
00:04:13,015 --> 00:04:15,328
Je suis désolé. Le boulon
est la source de l'infection,
75
00:04:15,453 --> 00:04:19,327
et il faudrait le retirer
avant que l'infection ne s'étende.
76
00:04:20,430 --> 00:04:22,678
Avant d'être déployé,
je me suis fiancé.
77
00:04:22,846 --> 00:04:25,184
On s'est écrit des lettres,
on a tout planifié,
78
00:04:25,309 --> 00:04:27,360
jusqu'à la danse qu'on allait faire,
79
00:04:27,485 --> 00:04:29,644
qui requiert que
je la penche vers le sol.
80
00:04:29,769 --> 00:04:33,063
Et je veux remplir mon contrat.
Je vais la tenir dans mes bras...
81
00:04:33,792 --> 00:04:34,943
mes deux bras...
82
00:04:35,068 --> 00:04:37,197
Je vais danser avec elle
comme je l'avais promis.
83
00:04:37,322 --> 00:04:39,910
Vous êtes revenu en vie.
Vous êtes en forme et en vie.
84
00:04:40,035 --> 00:04:42,731
Je sais que vous avez prévu plus,
mais je ne peux pas vous traiter
85
00:04:42,856 --> 00:04:45,034
d'une façon qui mettra
votre santé en péril.
86
00:04:45,202 --> 00:04:46,832
Cette infection pourrait vous tuer.
87
00:04:46,957 --> 00:04:49,525
Je sais que ce n'est pas
ce que votre fiancée veut.
88
00:04:52,114 --> 00:04:53,614
Pourquoi font-ils ça ?
89
00:04:53,981 --> 00:04:57,086
Pourquoi l'hôpital continue à m'envoyer
des échantillons ? C'est comme
90
00:04:57,211 --> 00:04:59,312
"Hantise",
mais avec des trucs de bébé.
91
00:05:00,738 --> 00:05:02,843
"Hantise" ? Un film connu ?
92
00:05:03,011 --> 00:05:04,161
Jamais vu.
93
00:05:04,709 --> 00:05:07,681
Ingrid Bergman. Son mari
essaie de la rendre folle.
94
00:05:07,849 --> 00:05:10,615
Quand les Peterman arrivent,
vous pouvez les mettre en salle 3 ?
95
00:05:10,740 --> 00:05:13,520
- Je me sers de la salle 3.
- La salle 3 c'est pour la pédiatrie.
96
00:05:13,688 --> 00:05:16,988
Et j'ai un gamin de 7 ans
avec une infection de l'urètre.
97
00:05:19,900 --> 00:05:22,350
C'est sur un mariage qui finit mal.
98
00:05:23,953 --> 00:05:25,003
"Hantise".
99
00:05:36,441 --> 00:05:38,381
Marsha. Bonjour. Violet Turner.
100
00:05:39,061 --> 00:05:42,440
Voilà la situation...
Je ne veux plus de ces trucs de bébé.
101
00:05:42,565 --> 00:05:44,343
Plus d'échantillons de crème.
102
00:05:44,511 --> 00:05:47,146
J'ai appelé, envoyé un e-mail,
des courriers depuis 6 mois, mais
103
00:05:47,271 --> 00:05:48,859
l'hôpital continue d'en envoyer.
104
00:05:48,984 --> 00:05:51,350
La plupart des jeunes mamans
aiment les trucs gratuits.
105
00:05:51,518 --> 00:05:54,367
- Je ne suis pas une jeune maman.
- Quel âge a votre bébé ?
106
00:05:54,492 --> 00:05:55,846
Je ne voulais pas dire ça.
107
00:05:55,971 --> 00:05:58,655
Je ne suis pas une jeune, une vieille
ou un autre genre de mère.
108
00:05:58,780 --> 00:06:00,651
Je n'ai plus de bébé.
109
00:06:02,077 --> 00:06:03,237
Oh, mon dieu.
110
00:06:03,510 --> 00:06:05,447
Toutes mes condoléances.
111
00:06:06,007 --> 00:06:08,957
Ce sont les petits anges de Dieu,
ce que l'on perd.
112
00:06:10,772 --> 00:06:13,472
- Vous pourriez remplir le formulaire ?
- Bien sûr.
113
00:06:15,156 --> 00:06:17,334
Toutes mes condoléances.
114
00:06:18,125 --> 00:06:21,980
- Non. C'est juste... J'étais juste...
- Ne vous expliquez pas. Je comprends.
115
00:06:22,105 --> 00:06:23,305
J'ai perdu ma femme
116
00:06:24,114 --> 00:06:25,801
- aujourd'hui.
- Oh, mon dieu.
117
00:06:26,510 --> 00:06:29,539
Une phrase qu'on ne pense jamais
avoir à dire, "J'ai perdu...
118
00:06:29,664 --> 00:06:30,964
j'ai perdu ma femme".
119
00:06:31,874 --> 00:06:35,316
Et, chaque fois qu'on la dit, on pense
qu'on ne pourra pas respirer,
120
00:06:35,441 --> 00:06:38,162
et c'est comme si quelqu'un
vous avez tiré dessus.
121
00:06:38,287 --> 00:06:41,679
Et là... j'entends que vous avez perdu
votre enfant, votre bébé... et c'est...
122
00:06:41,804 --> 00:06:44,236
Ça met les choses en perspective,
vous savez ?
123
00:06:44,404 --> 00:06:46,700
Ça m'aide de savoir que
vous avez perdu votre enfant.
124
00:06:46,825 --> 00:06:49,825
Et je sais que c'est une chose
horrible à vous dire.
125
00:06:50,827 --> 00:06:54,127
Ma femme est morte, je vous ai offensé,
et je suis navré...
126
00:06:55,580 --> 00:06:58,864
- Pour votre perte.
- Non. C'est moi qui suis navrée.
127
00:06:59,079 --> 00:07:01,754
On m'a donné ce sac avec...
ses objets.
128
00:07:05,388 --> 00:07:08,344
C'est marrant. Je pensais avoir plus
à ramener à la maison.
129
00:07:09,267 --> 00:07:10,717
Vous avez besoin...
130
00:07:12,636 --> 00:07:15,336
Je peux vous aider ?
Faire quelque chose ?
131
00:07:15,658 --> 00:07:18,312
Non. J'attends.
Un ami passe me prendre, donc...
132
00:07:23,236 --> 00:07:24,936
Enchanté.
133
00:07:25,061 --> 00:07:27,076
- Nathan Pilsman.
- Violet Turner.
134
00:07:27,201 --> 00:07:28,901
Enchanté, Violet Turner.
135
00:07:29,726 --> 00:07:31,867
Pas enchantant, mais...
je suis enchanté.
136
00:07:41,963 --> 00:07:43,212
Tu ne peux pas marcher.
137
00:07:43,892 --> 00:07:46,392
Tu es noire.
À quel jeu joue-t-on ?
138
00:07:46,947 --> 00:07:48,550
Le jour où tu as su...
139
00:07:49,792 --> 00:07:51,492
Quand on t'a dit,
140
00:07:51,617 --> 00:07:54,219
tes jambes... que tu ne pourrais...
plus jamais marcher,
141
00:07:54,344 --> 00:07:57,097
ça a dû être le jour
le plus horrible de ta vie.
142
00:07:57,222 --> 00:07:58,972
Comment as-tu géré ça ?
143
00:07:59,097 --> 00:08:02,314
Pourquoi penses-tu que c'était
le jour le plus horrible de ma vie ?
144
00:08:03,368 --> 00:08:05,150
Perdre mes jambes a changé ma vie,
145
00:08:06,728 --> 00:08:09,905
mais ça ne l'a pas ruinée.
Il y a une période d'ajustement,
146
00:08:11,020 --> 00:08:12,366
Il faut gérer ça.
147
00:08:15,481 --> 00:08:16,981
Tu racontes de la merde.
148
00:08:32,621 --> 00:08:34,321
Qu'est-ce que tu fais là ?
149
00:08:37,821 --> 00:08:40,371
- Tu fais quoi ?
- Qu'est-ce qui se passe ?
150
00:08:40,977 --> 00:08:42,677
Naomi, qu'est-ce qui se passe ?
151
00:08:44,065 --> 00:08:45,932
Je veux que Maya ait un avortement.
152
00:08:46,057 --> 00:08:47,057
Quoi ?
153
00:08:47,402 --> 00:08:50,086
- Je ne veux pas d'avortement.
- Je me fous de ce que tu veux.
154
00:08:50,211 --> 00:08:51,261
Mais, maman...
155
00:08:52,449 --> 00:08:53,995
Fais-lui un avortement.
156
00:08:56,421 --> 00:08:57,911
{\pub}Je l'ai giflée.
157
00:08:59,517 --> 00:09:02,018
{\pos(192,230)}- J'ai frappé mon enfant.
- Tu étais énervée.
158
00:09:02,143 --> 00:09:05,943
{\pos(192,220)}- Ce n'est pas facile à gérer.
- Je sais, je sais, mais...
159
00:09:06,130 --> 00:09:08,015
{\pos(192,220)}Je ne peux pas...
J'ai pété les plombs.
160
00:09:09,522 --> 00:09:11,227
{\pos(192,230)}Vous pouvez la croire ?
161
00:09:11,352 --> 00:09:13,302
{\pos(192,230)}Qu'elle me dise non ?
162
00:09:15,582 --> 00:09:18,432
{\pos(192,230)}- Quoi ?
- Tu lui as ordonné de se faire avorter.
163
00:09:19,254 --> 00:09:22,655
{\pos(192,230)}En mettant de côté le fait
que tu es personnellement contre...
164
00:09:22,780 --> 00:09:25,580
{\pos(192,230)}Tu ne peux pas forcer quelqu'un
à se faire avorter, Nai.
165
00:09:26,646 --> 00:09:29,046
{\pos(192,230)}Non. Je ne...
transigerai pas.
166
00:09:29,171 --> 00:09:31,062
{\pos(192,230)}- Je crois qu'il le faut.
- Tu sais quoi ?
167
00:09:31,187 --> 00:09:33,827
{\pos(192,220)}Si tu ne le fais pas,
je trouverai quelqu'un d'autre.
168
00:09:33,952 --> 00:09:36,555
{\pos(250,230)}Je ne sais même pas à qui
je parle là. Ce n'est pas toi.
169
00:09:36,680 --> 00:09:39,559
{\pos(192,230)}C'est ton opposé.
Tu donnes des bébés aux gens,
170
00:09:39,684 --> 00:09:43,435
{\pos(192,230)}et que je sois ou non d'accord avec toi
là-dessus, ce n'est pas toi.
171
00:09:43,560 --> 00:09:47,160
{\pos(250,268)}Ne fais pas quelque chose
pour lequel tu te haïras plus tard.
172
00:09:48,427 --> 00:09:51,727
{\pos(120,240)}Vous vous haïssez pour
vos avortements ? L'une de vous ?
173
00:09:51,966 --> 00:09:55,093
Non, je ne me hais pas.
Mais j'y pense.
174
00:09:55,261 --> 00:09:57,723
{\pos(192,230)}Ça reste en toi même si tu le fais
pour les bonnes raisons,
175
00:09:57,848 --> 00:10:01,141
{\pos(192,230)}et ce n'est pas une décision banale
que tu peux prendre pour Maya.
176
00:10:01,309 --> 00:10:02,709
{\pos(120,268)}C'est ma famille.
177
00:10:02,834 --> 00:10:06,303
{\pos(120,268)}- Tu ne juges pas ma famille !
- On ne juge pas. Tu le sais.
178
00:10:06,428 --> 00:10:09,744
{\pos(250,245)}C'est dur pour toi, et ça peut te faire
changer ce en quoi tu crois...
179
00:10:09,869 --> 00:10:12,254
{\pos(120,268)}Arrête. Arrête de faire
comme si tu comprenais,
180
00:10:12,379 --> 00:10:15,279
{\pos(120,268)}parce que tu ne comprends pas.
C'est mon enfant.
181
00:10:15,660 --> 00:10:18,534
{\pos(120,268)}C'est de mon enfant
que l'on parle, mon enfant...
182
00:10:18,659 --> 00:10:21,552
{\pos(250,230)}Que j'ai tout fait
pour élever et protéger.
183
00:10:21,677 --> 00:10:24,337
{\pos(120,268)}Et là elle a fait
quelque chose de stupide...
184
00:10:24,462 --> 00:10:27,074
{\pos(120,268)}Qui va ruiner sa vie,
et je ne vais pas laisser ça arriver.
185
00:10:27,199 --> 00:10:29,169
{\pos(120,268)}Je suis sa mère. Je suis sa mère.
186
00:10:29,736 --> 00:10:32,434
Tu n'as pas le droit.
Tu ne peux pas me faire la morale.
187
00:10:32,559 --> 00:10:34,204
Tu as abandonné ton propre enfant.
188
00:10:34,329 --> 00:10:37,229
Si tu peux vivre avec,
je peux vivre avec ça.
189
00:10:41,911 --> 00:10:44,261
- Elle est énervée. Tu...
- Je sais.
190
00:10:46,711 --> 00:10:50,715
{\pos(250,230)}Je sais que c'est pas le moment, mais ma
patiente. J'ai besoin d'un coup de main.
191
00:10:52,687 --> 00:10:55,687
{\pos(250,230)}Je t'en prie. Dis-moi qu'il faut
l'opérer. Ça je peux le faire.
192
00:11:01,980 --> 00:11:03,837
{\pos(120,268)}Pas besoin d'aide
pour ouvrir la porte.
193
00:11:03,962 --> 00:11:05,952
{\pos(120,268)}Tu n'aimes pas accepter
de l'aide, hein ?
194
00:11:06,077 --> 00:11:09,331
{\pos(250,268)}En fait, oui. Tu as une idée
sur les protocoles expérimentaux ?
195
00:11:09,456 --> 00:11:12,524
{\pos(250,268)}J'ai contacté un ami à l'AFSSAPS
j'ai eu les infos et j'ai commencé.
196
00:11:12,649 --> 00:11:14,214
{\pos(250,268)}Tu ne vas pas retirer le boulon ?
197
00:11:14,382 --> 00:11:16,606
Tu as peut-être peur de prendre
un risque, moi pas.
198
00:11:16,731 --> 00:11:18,409
J'ai cru que Naomi t'avait engagé
199
00:11:18,534 --> 00:11:21,179
car tu étais autant à la pointe
que tout le monde ici.
200
00:11:21,347 --> 00:11:23,828
Je n'avais pas réalisé
que tu étais le choix de la sécurité.
201
00:11:23,953 --> 00:11:25,510
Bon, tu sais quoi ?
202
00:11:25,635 --> 00:11:28,425
{\pos(192,210)}Tu ne peux pas dire un truc comme ça
et partir en roulant.
203
00:11:28,550 --> 00:11:31,200
{\pos(192,210)}Je ne t'entends pas
avec le bruit de mon fauteuil.
204
00:11:34,653 --> 00:11:37,453
{\pos(120,268)}Maya est enceinte.
Sam a besoin de boire. Tu nous suis ?
205
00:11:43,424 --> 00:11:47,383
{\pos(250,268)}Lynn souffre beaucoup. Elle ne montre
pas de signe de détresse fœtale, mais
206
00:11:47,508 --> 00:11:50,437
{\pos(260,268)}- le travail n'avance pas.
- Après que j'ai perdu les eaux...
207
00:11:50,562 --> 00:11:54,254
{\pos(250,268)}Je peux vous donner de l'oxytocine pour
le travail et un calmant pour la douleur
208
00:11:54,422 --> 00:11:57,341
- Mon plan ne prévoit pas de remèdes.
- Lynn a un plan d'accouchement.
209
00:11:58,103 --> 00:11:59,735
Beaucoup de pages... et
210
00:12:00,456 --> 00:12:01,678
une petite police.
211
00:12:02,141 --> 00:12:04,556
Je veux expérimenter
la naissance de mon enfant.
212
00:12:04,839 --> 00:12:06,539
{\pos(250,230)}J'ai fait mes devoirs, OK ?
213
00:12:06,817 --> 00:12:10,070
Je sais qu'il y a des procédures
qui peuvent s'avérer nécessaires,
214
00:12:10,195 --> 00:12:12,856
mais à part en cas
d'extrême urgence,
215
00:12:13,024 --> 00:12:15,942
Je veux avoir l'opportunité
d'accepter ou...
216
00:12:16,110 --> 00:12:17,750
de refuser une procédure.
217
00:12:17,875 --> 00:12:19,686
Et tant que le bébé va bien,
218
00:12:19,811 --> 00:12:22,381
{\pos(120,268)}je veux un accouchement naturel.
219
00:12:22,506 --> 00:12:26,510
{\pos(120,268)}Alors pour que le travail commence,
je suis prête à essayer de marcher
220
00:12:26,660 --> 00:12:29,464
{\pos(120,268)}ou l'huile de ricin
ou la stimulation des tétons...
221
00:12:29,589 --> 00:12:33,335
{\pos(120,268)}Ça risque d'être plus.
Si le travail ne progresse pas,
222
00:12:33,503 --> 00:12:35,829
vous devriez considérer
une césarienne.
223
00:12:35,954 --> 00:12:37,768
Je sais que ça peut-être décevant...
224
00:12:37,893 --> 00:12:40,261
Je hurle de douleur
depuis des heures.
225
00:12:40,386 --> 00:12:42,260
Je n'ai pas peur d'être déçue.
226
00:12:45,925 --> 00:12:49,225
J'ai épousé un gars génial.
Je voulais des enfants.
227
00:12:49,553 --> 00:12:51,253
Il n'était pas prêt... jamais.
228
00:12:54,627 --> 00:12:58,026
Quand le divorce a été prononcé,
je me suis lâchée.
229
00:12:58,486 --> 00:13:00,292
Mais avoir un enfant seule,
230
00:13:00,417 --> 00:13:03,817
enceinte d'un mec que j'ai
rencontré dans un bar,
231
00:13:03,942 --> 00:13:05,742
ce n'est pas la situation rêvée,
232
00:13:06,121 --> 00:13:08,025
mais c'est ce qui m'arrive.
233
00:13:08,150 --> 00:13:09,699
Et je vais avoir cet enfant.
234
00:13:09,824 --> 00:13:13,708
Alors est-ce vraiment trop demander
que tout se passe comme prévu ?
235
00:13:18,301 --> 00:13:21,383
Naomi a perdu la tête.
Je ne la reconnaissais pas.
236
00:13:22,128 --> 00:13:25,120
- Veux-tu que Maya avorte ?
- C'est la question.
237
00:13:25,607 --> 00:13:28,138
Je suis un homme.
Je... ne décide pas.
238
00:13:28,263 --> 00:13:30,618
- Mais veux-tu qu'elle...
- Si je... Je veux
239
00:13:30,743 --> 00:13:33,156
qu'elle ne soit jamais
tombée enceinte.
240
00:13:33,281 --> 00:13:35,448
Je veux qu'elle n'ait jamais couché.
241
00:13:35,573 --> 00:13:37,394
Je veux qu'elle vive dans un monde
242
00:13:37,519 --> 00:13:40,396
où il existe les ceintures
de chasteté et les couvents
243
00:13:40,521 --> 00:13:44,239
et où les petits garçons
du nom de Dink n'existent pas.
244
00:13:44,407 --> 00:13:45,857
Voilà ce que je veux.
245
00:13:47,186 --> 00:13:49,136
Alors ne me demande pas si...
246
00:13:49,979 --> 00:13:52,179
Si je veux que mon bébé avorte.
247
00:13:52,522 --> 00:13:53,922
Ne me demande pas ça.
248
00:13:56,214 --> 00:13:58,464
Car la réponse est sûrement oui.
249
00:13:59,881 --> 00:14:01,423
Mais je ne décide pas.
250
00:14:01,591 --> 00:14:03,550
Tu sais,
Naomi ne décide pas non plus.
251
00:14:04,071 --> 00:14:06,259
Réjouis-toi
de ne pas avoir d'enfants.
252
00:14:06,384 --> 00:14:09,605
Quand tu as un enfant avec quelqu'un,
tu leur es lié
253
00:14:09,730 --> 00:14:10,730
à jamais,
254
00:14:11,067 --> 00:14:12,701
même s'ils deviennent cinglés.
255
00:14:13,895 --> 00:14:15,812
Je suis... désolé. Je ne voulais pas
256
00:14:16,288 --> 00:14:17,988
Je ne voulais pas dire ça.
257
00:14:23,012 --> 00:14:24,662
Ma fille est enceinte.
258
00:14:33,665 --> 00:14:34,915
Je suis toujours là.
259
00:14:35,542 --> 00:14:37,092
Mais vous aussi.
260
00:14:37,614 --> 00:14:40,837
Je suis partie et revenue.
Je pensais à vous et vous m'inquiétiez.
261
00:14:42,108 --> 00:14:44,912
Personne ne vient vous chercher,
n'est-ce pas ?
262
00:14:47,616 --> 00:14:48,884
Je ne suis pas prêt.
263
00:14:51,043 --> 00:14:53,893
C'est que...
je ne peux pas partir sans ma femme.
264
00:14:55,292 --> 00:14:57,595
Il est évident
que je ne peux partir avec elle.
265
00:14:58,973 --> 00:15:00,823
Donc je ne peux pas partir.
266
00:15:03,545 --> 00:15:06,145
- Je peux m'asseoir un instant ?
- Bien sûr.
267
00:15:13,091 --> 00:15:14,746
C'est ce que vous avez ressenti
268
00:15:15,703 --> 00:15:17,551
quand vous avez perdu votre enfant ?
269
00:15:21,746 --> 00:15:24,756
Passer cette porte a été la chose
la plus difficile de ma vie.
270
00:15:27,318 --> 00:15:29,094
J'ai ressenti la même chose.
271
00:15:34,183 --> 00:15:35,683
J'ai des picotements
272
00:15:36,137 --> 00:15:38,937
dans mon moignon,
mon épaule et mes pieds.
273
00:15:39,234 --> 00:15:42,134
Comme s'ils dormaient.
Je n'arrive pas à les réveiller.
274
00:15:48,618 --> 00:15:51,317
- Que se passe-t-il ?
- Les antibiotiques peuvent induire
275
00:15:51,442 --> 00:15:53,592
des effets neurotoxiques...
abîmer les nerfs.
276
00:15:53,717 --> 00:15:55,758
C'est ce que le Dr Wilder
craignait ?
277
00:15:55,883 --> 00:15:58,530
Non. Je vais réduire
la dose d'antibiotiques.
278
00:15:58,655 --> 00:16:00,655
Ça devrait réduire cet effet.
279
00:16:01,689 --> 00:16:02,836
On va essayer.
280
00:16:33,126 --> 00:16:34,937
Voilà ce qui aurait dû se passer.
281
00:16:35,062 --> 00:16:37,383
On aurait dû pleurer
dans les bras l'un de l'autre
282
00:16:37,508 --> 00:16:39,495
en apprenant qu'elle était enceinte,
283
00:16:39,620 --> 00:16:42,870
on aurait dû écouter
ce qu'elle avait à dire,
284
00:16:43,197 --> 00:16:45,058
et ensuite nous aurions dû discuter,
285
00:16:45,183 --> 00:16:47,047
de la manière de gérer ça.
286
00:16:47,215 --> 00:16:48,882
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
287
00:16:49,474 --> 00:16:50,524
Parle-moi.
288
00:16:50,893 --> 00:16:53,943
- Fais avec.
- Je ne veux pas en parler.
289
00:16:54,640 --> 00:16:55,734
Et je...
290
00:16:56,564 --> 00:16:59,601
fais avec. Peut-être pas
de la manière dont tu le souhaites
291
00:17:00,923 --> 00:17:02,623
mais je ne peux pas plus.
292
00:17:09,819 --> 00:17:10,904
Je vais le faire.
293
00:17:12,784 --> 00:17:14,324
Je vais me faire avorter.
294
00:17:28,011 --> 00:17:30,406
{\pub}- Elle.
- C'est ça de la peine.
295
00:17:30,856 --> 00:17:31,906
Sans aucun doute.
296
00:17:33,283 --> 00:17:34,381
Mari décédé ?
297
00:17:34,506 --> 00:17:35,513
Enfant décédé ?
298
00:17:35,638 --> 00:17:36,638
Enfant décédé.
299
00:17:37,252 --> 00:17:39,852
C'est son visage.
C'est le visage d'un enfant décédé.
300
00:17:40,118 --> 00:17:41,118
Comme vous.
301
00:17:42,462 --> 00:17:46,466
- Désolé. C'est horrible de dire ça.
- Non, ça va. C'est bien.
302
00:17:46,895 --> 00:17:48,945
Qu'est-ce qu'il a mon visage ?
303
00:17:49,280 --> 00:17:50,530
Ce sont vos yeux
304
00:17:51,100 --> 00:17:52,900
Vous avez survécu à quelque chose
305
00:17:53,281 --> 00:17:56,121
que la plupart des gens
ne connaissent pas,
306
00:17:56,246 --> 00:17:59,627
et auquel ils ne voudraient
pas survivre. Ce sont vos yeux.
307
00:17:59,752 --> 00:18:01,830
Ils sont, je ne sais pas, vides.
308
00:18:03,585 --> 00:18:05,835
Eh bien, ce pourrait être juste...
309
00:18:06,378 --> 00:18:08,328
Pas forcément la mort d'un enfant.
310
00:18:08,877 --> 00:18:10,255
Mais simplement...
311
00:18:10,380 --> 00:18:11,381
la vie, triste.
312
00:18:12,334 --> 00:18:14,467
C'est la mort d'un
enfant ou d'autre chose.
313
00:18:14,635 --> 00:18:15,835
Et moi alors ?
314
00:18:16,888 --> 00:18:18,088
Votre visage ?
315
00:18:18,280 --> 00:18:20,780
Vous ne me connaissez
pas mais ai-je l'air
316
00:18:21,518 --> 00:18:22,559
différent ?
317
00:18:25,096 --> 00:18:27,105
Vous avez l'air d'être
en état de choc.
318
00:18:29,681 --> 00:18:32,081
Comme si quelque chose
de grave était arrivé.
319
00:18:36,649 --> 00:18:39,617
C'est gentil d'être ici
mais vous n'êtes pas obligée.
320
00:18:40,262 --> 00:18:42,812
Vous avez sûrement mieux à faire.
321
00:18:43,905 --> 00:18:45,305
Non. En fait, non.
322
00:18:56,347 --> 00:18:58,711
Désolée,
je pensais que tu serais à la gym.
323
00:18:58,836 --> 00:19:01,386
Je suis venue prendre
le reste de mes affaires.
324
00:19:05,715 --> 00:19:07,615
J'ai acheté la combinaison en latex.
325
00:19:08,174 --> 00:19:10,273
Pour moi. Tu l'as achetée pour moi.
326
00:19:11,952 --> 00:19:14,110
Tu vas la faire porter
à une autre femme ?
327
00:19:14,278 --> 00:19:17,163
Je devrai te la donner pour
que tu la portes pour un autre ?
328
00:19:19,245 --> 00:19:21,486
Pourquoi pas. On s'aimait avant.
329
00:19:21,611 --> 00:19:24,829
En fait non.
On ne s'aimait pas, puis on a baisé,
330
00:19:24,997 --> 00:19:26,747
et on est tombés amoureux.
331
00:19:27,525 --> 00:19:29,325
Mais on ne s'est jamais aimés.
332
00:19:30,547 --> 00:19:32,097
Tu as sûrement raison.
333
00:19:34,235 --> 00:19:36,685
Tu devrais quitter
le cabinet à mon avis.
334
00:19:36,810 --> 00:19:39,119
- Quoi ?
- Je vais emprunter, vendre ma voiture.
335
00:19:39,244 --> 00:19:41,844
Je ferai ce qu'il faut
pour te racheter ta part.
336
00:19:42,584 --> 00:19:44,371
Non. Je construis mon affaire.
337
00:19:44,496 --> 00:19:47,578
Tu étais là avant moi mais c'est
autant chez moi que chez toi.
338
00:19:47,703 --> 00:19:49,196
Je ne pars pas.
339
00:19:50,804 --> 00:19:52,232
Amour inutile, stupide.
340
00:19:53,263 --> 00:19:55,235
- Quoi ?
- Amour inutile, stupide !
341
00:19:55,744 --> 00:19:56,752
Perte de temps.
342
00:19:56,877 --> 00:19:59,767
Prends ta combinaison.
Trouve une autre femme.
343
00:20:00,157 --> 00:20:02,867
- Éclate-toi avec !
- Compte sur moi.
344
00:20:03,359 --> 00:20:06,259
Tu portes ma serviette.
Rends-la-moi.
345
00:20:10,326 --> 00:20:12,076
Vous vous en sortez bien, Lynn.
346
00:20:12,544 --> 00:20:13,670
C'est super !
347
00:20:13,838 --> 00:20:15,505
On peut changer la musique.
348
00:20:16,181 --> 00:20:19,092
On n'a pas encore écouté
les "gazouillis d'oiseaux".
349
00:20:19,476 --> 00:20:22,016
Je voulais juste que ce soit beau.
350
00:20:22,141 --> 00:20:23,741
Tous mes livres disent que
351
00:20:23,919 --> 00:20:26,683
la naissance d'un enfant est
déterminante pour toute sa vie.
352
00:20:27,325 --> 00:20:29,727
Je veux qu'il parte
avec les meilleures
353
00:20:30,265 --> 00:20:31,999
chances possibles, vous voyez ?
354
00:20:32,124 --> 00:20:35,074
Je ne veux pas
qu'il commence en étant fâché
355
00:20:35,375 --> 00:20:36,475
ou effrayé...
356
00:20:38,610 --> 00:20:39,610
Merde.
357
00:20:42,236 --> 00:20:44,117
Je veux qu'il ait une belle vie.
358
00:20:46,676 --> 00:20:49,697
Quoi qu'il arrive,
même si vous ne supportez pas la douleur
359
00:20:49,822 --> 00:20:52,936
vous aurez plein d'opportunités
de l'aider à façonner sa vie.
360
00:20:53,061 --> 00:20:55,161
Puis-je vous soulager
de votre douleur ?
361
00:20:56,600 --> 00:20:58,700
Allons-y avec
les gazouillis d'oiseaux.
362
00:21:03,505 --> 00:21:05,155
Combien en as-tu faits ?
363
00:21:06,832 --> 00:21:08,432
Plus que je ne peux compter.
364
00:21:10,703 --> 00:21:13,203
- Et tous ce sont...
- Ils se sont tous...
365
00:21:13,328 --> 00:21:15,878
"bien" n'est pas le mot juste, mais
366
00:21:16,274 --> 00:21:17,743
sans complications.
367
00:21:17,868 --> 00:21:20,103
Ma fille va avorter demain.
368
00:21:22,064 --> 00:21:24,614
Rien que cela est une complication.
369
00:21:26,374 --> 00:21:28,474
Sam, ça te gêne
que ce soit moi qui...
370
00:21:29,200 --> 00:21:31,506
le fasse ?
Préférerais-tu que je trouve...
371
00:21:31,631 --> 00:21:34,131
- Je comprendrai...
- Non, fais-le.
372
00:21:34,483 --> 00:21:37,253
Tu fais mieux que tout
ce que tu n'as jamais fait.
373
00:21:38,573 --> 00:21:40,873
Comme si ta vie en dépendait.
374
00:21:41,273 --> 00:21:42,273
C'est Maya.
375
00:21:49,812 --> 00:21:50,995
Que s'est-il passé ?
376
00:21:51,120 --> 00:21:53,311
Un truc ne va pas.
Je vous ai fait appeler.
377
00:21:53,479 --> 00:21:55,126
Vous vouliez enlever le boulon et
378
00:21:55,251 --> 00:21:56,977
dit que les antibios
étaient risqués.
379
00:21:57,102 --> 00:22:00,721
- Ce n'est pas le bon dosage.
- Le Dr Fife l'a réduit. Ça...
380
00:22:01,030 --> 00:22:03,154
Il a dit que ça
endommageait mes nerfs
381
00:22:03,322 --> 00:22:05,573
et que son bras ne marcherait pas.
382
00:22:06,974 --> 00:22:08,648
Merde. L'infection s'étend.
383
00:22:08,773 --> 00:22:10,573
Donnez-moi un kit de voie centrale.
384
00:22:17,376 --> 00:22:20,797
{\pub}- Il faut retirer ce boulon.
- Je vais y réfléchir.
385
00:22:21,238 --> 00:22:24,873
C'est ça vie et vous ne vous
souciez que de votre invention.
386
00:22:24,998 --> 00:22:27,953
- C'est ce que Colin voulait.
- C'est ce que vous lui avez dit.
387
00:22:28,078 --> 00:22:30,795
Naomi avait raison.
Vous n'êtes qu'un con.
388
00:22:30,920 --> 00:22:33,734
Vous ne pensez pas à son bras.
Vous pensez à vos jambes.
389
00:22:33,859 --> 00:22:35,785
Non, j'ai déjà essayé, en vain.
390
00:22:35,910 --> 00:22:37,971
Et je devrais avoir pitié de vous ?
391
00:22:38,096 --> 00:22:40,921
Je ne fais pas ça pour moi.
J'ai accepté ma situation
392
00:22:41,046 --> 00:22:43,282
et j'accepterai celle
de Colin mais pas encore.
393
00:22:43,407 --> 00:22:45,265
- Vous refusez de voir.
- Peut-être,
394
00:22:45,390 --> 00:22:48,626
mais il y a peut-être une solution
que nous n'avons pas encore trouvé.
395
00:22:48,751 --> 00:22:52,001
Écoutez, je n'aime pas appeler
à l'aide mais je vous le demande.
396
00:22:52,364 --> 00:22:55,283
Mon patient veut
reprendre une vie normale.
397
00:22:55,408 --> 00:22:58,918
Vous ne feriez peut-être pas
ce choix mais c'est le sien.
398
00:22:59,043 --> 00:23:00,586
Alors faites-le pour lui.
399
00:23:14,304 --> 00:23:16,104
Fais comme si tu n'avais rien vu.
400
00:23:17,453 --> 00:23:20,153
Ce n'est pas
ce que tu portais hier ?
401
00:23:20,539 --> 00:23:22,089
J'aide un ami.
402
00:23:22,214 --> 00:23:25,886
- Je peux te prêter quelque chose ?
- Tu as amené tes affaires ici ?
403
00:23:26,011 --> 00:23:27,697
J'ai vendu mon appartement.
404
00:23:27,865 --> 00:23:29,965
Je sais. Erreur de débutante.
405
00:23:30,604 --> 00:23:33,125
Tout quitter pour un mec,
emménager chez Cooper,
406
00:23:33,250 --> 00:23:35,850
venir dans le cabinet
où il travaille.
407
00:23:36,118 --> 00:23:38,337
J'ai changé de vie
pour être avec lui.
408
00:23:38,462 --> 00:23:40,576
La totale, pour toujours.
409
00:23:40,701 --> 00:23:42,907
- Cooper le sais ?
- Aucune importance.
410
00:23:43,032 --> 00:23:44,388
Il ne veut plus de moi.
411
00:23:44,513 --> 00:23:47,913
Il veut faire comme si rien ne s'était
passé, comme si je n'existais pas.
412
00:23:49,065 --> 00:23:51,815
Il pense que ça va
l'aider à sentir mieux.
413
00:23:52,424 --> 00:23:55,024
Mais ça ne marchera pas.
Il se sentira...
414
00:23:56,178 --> 00:23:57,178
seul.
415
00:23:58,981 --> 00:24:00,181
Je connais ça.
416
00:24:02,465 --> 00:24:03,465
Moi aussi.
417
00:24:06,054 --> 00:24:08,754
Tu veux te la jouer salope
ou professionnelle ?
418
00:24:14,453 --> 00:24:15,603
Il est gros !
419
00:24:16,130 --> 00:24:17,130
Encore ?
420
00:24:27,738 --> 00:24:28,800
Nous y voilà.
421
00:24:30,008 --> 00:24:33,346
- Vous êtes tous décidés ?
- Fais-le.
422
00:24:54,502 --> 00:24:55,993
Je ne peux pas rester là-haut.
423
00:24:56,161 --> 00:24:58,129
- Charlotte ?
- Elle ne veut pas partir.
424
00:24:58,254 --> 00:25:00,671
Et puis Sam et Naomi...
Je devrai...
425
00:25:00,796 --> 00:25:03,685
Je devrai faire quelque chose.
Aller leur chercher à manger ou...
426
00:25:03,810 --> 00:25:05,044
Personne n'est malade.
427
00:25:05,212 --> 00:25:07,019
De la nourriture ne changera rien.
428
00:25:07,144 --> 00:25:09,211
Je sais. Alors que dois-je faire ?
429
00:25:09,336 --> 00:25:13,268
Charlotte ? Accepte et passe à autre
chose. Il n'y a rien d'autre à faire.
430
00:25:13,393 --> 00:25:14,593
Sam et Naomi ?
431
00:25:15,721 --> 00:25:17,121
Je ne sais pas.
432
00:25:17,667 --> 00:25:19,759
C'est peut-être pour ça
qu'on apporte à manger.
433
00:25:19,884 --> 00:25:21,334
Il n'y a rien à faire.
434
00:25:31,539 --> 00:25:34,589
Te rappelles-tu le jour
où Maya a perdu sa première dent ?
435
00:25:35,453 --> 00:25:37,153
Elle est tombée dans le jardin.
436
00:25:37,953 --> 00:25:40,455
On a passé 4 heures à la chercher
437
00:25:40,623 --> 00:25:43,923
car sans preuve,
la petite souris ne passe pas.
438
00:25:48,802 --> 00:25:50,298
Et aujourd'hui...
439
00:25:53,313 --> 00:25:55,757
Tu verras qu'on surmontera ça.
440
00:25:55,882 --> 00:25:57,680
Quand tout sera terminé,
441
00:25:58,628 --> 00:26:00,478
tout reviendra à la normale.
442
00:26:02,470 --> 00:26:03,725
Dis quelque chose !
443
00:26:04,320 --> 00:26:05,320
Quelque chose !
444
00:26:06,054 --> 00:26:07,815
Que veux tu que je dise ?
445
00:26:07,940 --> 00:26:10,541
Que j'ai pris une mauvaise décision ?
D'accord.
446
00:26:10,666 --> 00:26:13,851
J'ai pris la mauvaise décision.
Est-ce que je vais aller en enfer
447
00:26:13,976 --> 00:26:16,776
pour avoir forcer notre fille
à avorter ?
448
00:26:18,779 --> 00:26:19,829
Absolument.
449
00:26:21,071 --> 00:26:23,456
Est-ce que je vais le regretter ?
Non.
450
00:26:25,727 --> 00:26:28,327
Je ferai n'importe quoi,
je donnerai ma vie
451
00:26:29,168 --> 00:26:32,745
pour la protéger, et si ça veut dire que
j'irai en enfer, d'accord.
452
00:26:33,258 --> 00:26:34,658
J'irai en enfer.
453
00:26:34,911 --> 00:26:36,111
J'ai échoué, Sam.
454
00:26:37,841 --> 00:26:38,891
J'ai échoué...
455
00:26:39,138 --> 00:26:40,738
d'abord avec notre mariage,
456
00:26:41,052 --> 00:26:42,808
et maintenant en tant que mère.
457
00:26:43,877 --> 00:26:45,090
On est deux.
458
00:26:45,215 --> 00:26:47,765
Je pensais lui avoir
appris le bien et le mal.
459
00:26:49,955 --> 00:26:51,555
Mais elle n'a pas écouté.
460
00:26:51,680 --> 00:26:54,320
C'est comme si ce que je faisais
n'a fait aucune différence...
461
00:26:56,681 --> 00:26:57,681
J'ai échoué.
462
00:27:06,964 --> 00:27:08,774
{\pub}Tu auras quelques douleurs
463
00:27:08,899 --> 00:27:11,699
{\pos(192,220)}et quelques saignements
pendant environ une semaine.
464
00:27:13,966 --> 00:27:16,175
{\pos(192,220)}L'opération ne va
pas durer longtemps.
465
00:27:16,343 --> 00:27:18,858
{\pos(192,220)}Je vais utiliser cet instrument attaché
à une aspiration
466
00:27:18,983 --> 00:27:20,396
{\pos(192,220)}pour stopper la grossesse.
467
00:27:20,521 --> 00:27:22,098
Tu auras quelques crampes,
468
00:27:22,266 --> 00:27:24,350
juste pendant quelques secondes.
469
00:27:24,759 --> 00:27:26,293
Est-ce que tu comprends ?
470
00:27:28,117 --> 00:27:30,241
Maya, c'est vraiment...
C'est important
471
00:27:30,366 --> 00:27:32,817
que tu me dises si
tu comprends ou pas.
472
00:27:37,990 --> 00:27:39,990
- Je ne comprends spas.
- D'accord.
473
00:27:41,364 --> 00:27:42,364
Demande-moi.
474
00:27:46,156 --> 00:27:47,956
Tout ce que tu veux savoir.
475
00:27:50,236 --> 00:27:53,522
Toute ma vie, ma mère m'a dit
qu'elle n'aurait jamais...
476
00:27:54,201 --> 00:27:55,401
jamais fait ça,
477
00:27:55,844 --> 00:27:59,265
qu'à la seconde où il a été conçu,
un bébé est une vie...
478
00:27:59,390 --> 00:28:02,340
un cadeau de Dieu...
et un avortement est mal...
479
00:28:02,742 --> 00:28:04,092
C'est un meurtre.
480
00:28:05,944 --> 00:28:08,094
C'est ce que ta mère croit.
481
00:28:08,663 --> 00:28:09,687
Et toi ?
482
00:28:11,037 --> 00:28:12,537
Qu'en penses-tu ?
483
00:28:14,343 --> 00:28:15,343
Je crois
484
00:28:15,647 --> 00:28:17,248
que jusqu'à ce que
485
00:28:17,638 --> 00:28:19,235
le fœtus ne puisse survivre
486
00:28:19,360 --> 00:28:21,160
en dehors du corps de la mère,
487
00:28:21,285 --> 00:28:22,609
ce n'est pas une vie.
488
00:28:22,734 --> 00:28:25,084
Je crois que la vie
commence à la naissance.
489
00:28:26,599 --> 00:28:28,556
Tu penses
que ma mère avait tort avant
490
00:28:28,681 --> 00:28:30,164
et qu'elle a raison maintenant
491
00:28:30,289 --> 00:28:32,883
- parce qu'elle m'oblige à faire ça ?
- Je pense
492
00:28:33,008 --> 00:28:34,962
que ta mère et moi
pensons différemment.
493
00:28:35,130 --> 00:28:36,680
Ça ne m'aide pas.
494
00:28:37,510 --> 00:28:39,342
Je ne peux pas décider à ta place.
495
00:28:39,510 --> 00:28:41,444
Je peux et je ferai cet avortement
496
00:28:41,569 --> 00:28:45,243
ou je peux t'offrir d'autres options que
tu envisageras pendant cette grossesse.
497
00:28:45,368 --> 00:28:47,600
Mais je ne peux pas
décider à ta place.
498
00:28:50,045 --> 00:28:51,103
J'ai 15 ans.
499
00:28:51,271 --> 00:28:53,898
C'est pourquoi tu ne
devrais pas avoir de rapports sexuels,
500
00:28:54,066 --> 00:28:56,484
Je dis ça en tant que
tante Addie, d'accord ?
501
00:28:57,561 --> 00:28:59,007
En tant que ton médecin,
502
00:28:59,911 --> 00:29:01,511
puisque tu as déjà eu
503
00:29:01,794 --> 00:29:03,274
des rapports sexuels et
504
00:29:03,399 --> 00:29:05,249
parce que tu es enceinte...
505
00:29:08,243 --> 00:29:09,743
Je sais que c'est dur.
506
00:29:09,868 --> 00:29:11,468
Je sais que c'est...
507
00:29:12,501 --> 00:29:15,995
une inimaginable difficile,
décision d'adulte,
508
00:29:16,120 --> 00:29:20,124
et tu ne devrais pas avoir à la prendre.
Mais tu as fait une chose d'adulte.
509
00:29:20,368 --> 00:29:23,181
Et maintenant tu te retrouves
dans une situation d'adulte.
510
00:29:23,675 --> 00:29:26,740
Donc maintenant peu importe ce
que je crois ou ce que ta mère croit.
511
00:29:26,865 --> 00:29:28,540
Ce qui compte c'est ce que tu crois.
512
00:29:29,080 --> 00:29:31,261
- Il s'agit de toi.
- Mais ma mère a dit que je...
513
00:29:31,386 --> 00:29:34,073
Jusqu'à la 24ème
semaine de grossesse,
514
00:29:34,198 --> 00:29:37,977
ce qu'une femme fait avec son
propre corps, c'est son affaire.
515
00:29:38,102 --> 00:29:40,539
C'est la loi. C'est la loi, Maya.
516
00:29:41,481 --> 00:29:44,325
Et beaucoup de femmes se sont
battues pendant longtemps
517
00:29:44,733 --> 00:29:48,454
pour te donner le droit de faire
ce que tu penses le mieux ?
518
00:29:48,579 --> 00:29:50,472
Ton corps, ton choix.
519
00:29:52,245 --> 00:29:54,458
Maya, tu sais ce que tu veux faire.
520
00:29:54,801 --> 00:29:55,913
Dans ton cœur,
521
00:29:56,038 --> 00:29:58,177
au fond de toi,
tu sais quelle décision prendre.
522
00:29:58,302 --> 00:30:00,511
J'en ai assez fait pour le savoir.
523
00:30:00,636 --> 00:30:02,586
Tu sais ce que tu veux faire.
524
00:30:04,057 --> 00:30:06,107
D'accord ? Tu dois juste me le dire.
525
00:30:12,144 --> 00:30:14,368
Vous êtes fatiguée,
mais à la prochaine contraction,
526
00:30:14,493 --> 00:30:16,355
- Vous devrez pousser.
- Je ne peux pas.
527
00:30:16,523 --> 00:30:17,722
- Si.
- Ça fait mal.
528
00:30:17,847 --> 00:30:19,965
C'est ce que vous vouliez ?
Vous pouvez le faire.
529
00:30:20,090 --> 00:30:23,079
J'avais tort, d'accord ? Mon plan
pour la naissance était stupide.
530
00:30:23,204 --> 00:30:25,980
Ça ne marche pas.
Je suis éveillée depuis trois jours.
531
00:30:26,105 --> 00:30:28,594
Je me sens comme si j'avais
été écrasée par un train.
532
00:30:28,719 --> 00:30:31,165
D'accord, éteignez juste
la musique de flûte de pan
533
00:30:31,290 --> 00:30:33,642
et donnez-moi des médicaments,
maintenant !
534
00:30:33,767 --> 00:30:36,959
- Je ne peux pas vous en donner.
- Mais j'en veux ! D'accord ?
535
00:30:37,127 --> 00:30:39,322
Vous avez dit
que je pourrai changer d'avis !
536
00:30:39,447 --> 00:30:42,132
Je sais que ça fait mal,
mais on y est presque.
537
00:30:42,257 --> 00:30:44,381
Donc je ne peux pas vous donner
de médicaments.
538
00:30:44,506 --> 00:30:47,365
- S'il vous plaît arrêtez de dire ça.
- Écoutez...
539
00:30:47,490 --> 00:30:49,719
vous aviez un plan,
et vous vous y êtes tenue,
540
00:30:49,844 --> 00:30:51,890
tout le monde ne peut faire ça,
mais vous oui.
541
00:30:52,015 --> 00:30:56,019
Et je suis là avec vous,
et on va s'en sortir Je vous le promets.
542
00:30:59,459 --> 00:31:00,816
Maintenant poussez.
543
00:31:02,611 --> 00:31:05,404
Objectivement les résultats ne sont
pas ceux qu'on espérait.
544
00:31:06,218 --> 00:31:08,449
Je sais que c'était juste du métal.
545
00:31:09,753 --> 00:31:12,661
Je vous jure, quand j'ai pris cette
balle de tennis, j'ai pu la sentir.
546
00:31:12,829 --> 00:31:15,498
C'était confus,
une impression d'élasticité.
547
00:31:16,951 --> 00:31:19,656
On va retirer le boulon
et un peu de tissu
548
00:31:19,781 --> 00:31:22,031
pour s'assurer
que l'infection a disparu.
549
00:31:22,470 --> 00:31:25,452
Et on devra peut-être retirer
le reste de votre bras,
550
00:31:26,561 --> 00:31:28,803
éventuellement jusqu'à votre épaule.
551
00:31:28,971 --> 00:31:31,514
Il y a une option.
Ça vous sauverait la vie définitivement.
552
00:31:32,367 --> 00:31:33,766
- Mais...
- Mais quoi ?
553
00:31:35,203 --> 00:31:38,187
Il y a eu des succès avec les implants
biodégradables aux antibiotiques.
554
00:31:38,355 --> 00:31:40,052
C'est risqué.
Il faut une chirurgie.
555
00:31:40,177 --> 00:31:43,234
On devrait implanter directement
les antibiotiques à côté du boulon.
556
00:31:43,503 --> 00:31:46,953
Pour vous donner la vie que vous voulez,
danser à votre mariage.
557
00:31:56,208 --> 00:31:57,458
Vous êtes prêts ?
558
00:31:58,635 --> 00:31:59,661
On ne court pas.
559
00:31:59,786 --> 00:32:01,186
On n'a jamais eu d'enfants
560
00:32:01,669 --> 00:32:03,379
Ma femme voulait des enfants
561
00:32:06,628 --> 00:32:08,328
Je pense qu'on devrait partir.
562
00:32:09,463 --> 00:32:12,555
Vous avez perdu quelqu'un ici
qui était très important pour vous.
563
00:32:13,355 --> 00:32:16,419
Vous avez peur que si vous rentrez
chez vous et marchez dans une pièce vide
564
00:32:16,544 --> 00:32:19,520
- vous réalisez que vous êtes seul.
- Je serai seul.
565
00:32:21,729 --> 00:32:23,148
Je vais venir avec vous.
566
00:32:38,583 --> 00:32:39,833
Je ne l'ai pas fait.
567
00:32:40,526 --> 00:32:42,668
- Quoi ?
- Je ne me suis pas faite avorter.
568
00:32:47,823 --> 00:32:49,573
Arrête. Qu'est-ce que tu fais ?
569
00:32:50,769 --> 00:32:53,143
Si vous entrez,
vous feriez mieux de prendre des photos.
570
00:32:53,268 --> 00:32:54,742
C'est ce que tu veux ?
571
00:32:54,867 --> 00:32:57,057
Je ne vais pas te laisser ruiner ta vie,
fillette.
572
00:32:57,225 --> 00:32:59,570
Tu penses savoir ce que tu veux ?
Tu n'en a aucune idée.
573
00:32:59,695 --> 00:33:03,035
Tu n'as aucune idée de ce que tu veux.
Regarde ça. Regarde.
574
00:33:11,372 --> 00:33:12,722
Mais regarde ça.
575
00:33:25,881 --> 00:33:26,881
{\pub}Maman.
576
00:33:44,279 --> 00:33:46,829
Je ne peux pas.
Désolée. Je ne peux pas.
577
00:34:00,511 --> 00:34:03,120
Ce n'est pas la fin du monde.
Tu vas accuser le coup.
578
00:34:03,245 --> 00:34:05,201
- Je dois partir d'ici
- Ne fais pas ça.
579
00:34:05,326 --> 00:34:07,961
Tu ne veux pas tourner
le dos à ton enfant.
580
00:34:08,129 --> 00:34:10,691
Ferme la !
Pour une fois, ferme la !
581
00:34:10,816 --> 00:34:12,916
Pendant une minute,
pour le moment, ferme la !
582
00:34:21,689 --> 00:34:22,789
C'est amusant.
583
00:34:25,521 --> 00:34:26,521
C'est super.
584
00:34:28,529 --> 00:34:30,497
Je parie que vous
seriez un bon rencard.
585
00:34:31,223 --> 00:34:34,938
Si ma femme ne venait pas de mourir,
je vous inviterai à sortir.
586
00:34:35,063 --> 00:34:36,313
C'était amusant.
587
00:34:42,124 --> 00:34:44,374
On va juste essayer
de passer cette porte.
588
00:34:57,234 --> 00:34:59,034
On pensait qu'elle avait un rhume.
589
00:35:00,046 --> 00:35:02,440
Il y a quelques années,
on devait aller skier
590
00:35:02,565 --> 00:35:04,565
et on pensait
qu'elle avait un rhume.
591
00:35:04,690 --> 00:35:06,340
Mais ça n'a jamais passé
592
00:35:06,711 --> 00:35:07,711
Un cancer.
593
00:35:08,437 --> 00:35:11,324
Et je savais que ça arriverait.
Je le savais. Alors j'ai dormi là-bas.
594
00:35:11,449 --> 00:35:14,249
J'ai dormi dans cet hôpital
avec elle pendant des mois.
595
00:35:14,834 --> 00:35:15,984
Cette maison...
596
00:35:16,551 --> 00:35:19,199
C'est le dernier endroit
où on a été heureux ensemble.
597
00:35:30,967 --> 00:35:32,417
Un pas à la fois.
598
00:35:54,439 --> 00:35:55,539
Je pensais...
599
00:35:55,664 --> 00:35:57,514
Je pensais que ça me tuerait.
600
00:35:58,340 --> 00:36:00,657
Revenir dans cette maison,
Je pensais que ça...
601
00:36:00,961 --> 00:36:03,411
Je pensais
que ça la ferait partir pour de bon.
602
00:36:05,420 --> 00:36:06,470
Elle est là.
603
00:36:08,203 --> 00:36:09,953
Elle adorait cet endroit.
604
00:36:10,965 --> 00:36:13,115
Et on était heureux
dans cette maison.
605
00:36:14,245 --> 00:36:15,255
Merci.
606
00:36:21,333 --> 00:36:22,783
Le visage de l'enfant mort ?
607
00:36:26,993 --> 00:36:28,293
Ce n'était pas mon fils.
608
00:36:31,026 --> 00:36:32,426
Mon fils n'est pas mort.
609
00:36:34,426 --> 00:36:35,426
C'est moi.
610
00:36:37,261 --> 00:36:39,061
Je me suis éloignée de mon fils.
611
00:36:40,494 --> 00:36:41,863
Je m'en suis éloignée.
612
00:36:42,450 --> 00:36:45,385
Alors...
Je n'ai pas de sac avec ses affaires ou
613
00:36:46,426 --> 00:36:48,576
un dernier endroit
où on a été heureux.
614
00:36:49,594 --> 00:36:51,594
Il ne m'a jamais vu heureuse.
615
00:36:52,502 --> 00:36:54,152
Il a seulement 6 mois,
616
00:36:54,773 --> 00:36:57,881
et maintenant je laisse un parfait
inconnu croire qu'il est mort.
617
00:36:58,770 --> 00:37:00,020
J'ai un fils...
618
00:37:00,915 --> 00:37:02,515
et il s'appelle Lucas.
619
00:37:13,588 --> 00:37:16,108
J'ai été trop gentil avec toi, hein ?
C'est pour ça ?
620
00:37:16,276 --> 00:37:17,939
Tu pensais que j'étais sympa, hein ?
621
00:37:18,064 --> 00:37:20,946
Ferme la. Ferme la...
Tu aurais du avoir peur de moi.
622
00:37:21,308 --> 00:37:22,989
Tu aurais dû être terrifié.
623
00:37:23,114 --> 00:37:27,118
Mon visage aurait du être dans ta tête
chaque moment que tu as passé avec Maya.
624
00:37:27,243 --> 00:37:28,943
Alors regarde-moi maintenant.
625
00:37:29,821 --> 00:37:32,374
Droit dans les yeux et rappelle
toi de ce que je vais te dire,
626
00:37:32,542 --> 00:37:34,642
Tu ne feras plus
jamais de mal à Maya.
627
00:37:36,007 --> 00:37:37,713
Tu as mis ma fille enceinte.
628
00:37:38,382 --> 00:37:40,982
- Aide moi mon Dieu, si je pouvais...
- Attendez...
629
00:37:42,238 --> 00:37:43,538
Maya est enceinte ?
630
00:37:48,745 --> 00:37:50,045
Tu ne le savais pas.
631
00:37:56,769 --> 00:37:57,774
Je l'aime
632
00:38:07,670 --> 00:38:09,193
Tu as retrouvé tes chaussures ?
633
00:38:09,318 --> 00:38:11,418
Non. Fini d'aider cet ami ?
634
00:38:11,850 --> 00:38:12,864
Oui.
635
00:38:18,755 --> 00:38:20,066
J'ai envie de le frapper.
636
00:38:20,191 --> 00:38:23,757
Je ne voulais pas de relation, bon sang.
J'étais bien toute seule.
637
00:38:27,341 --> 00:38:30,224
Tu sais ce qui me manque ?
Tes martinis.
638
00:38:31,233 --> 00:38:33,060
Tu arrives très bien
à changer de sujet.
639
00:38:33,228 --> 00:38:35,441
Non, je pense juste
que tu n'as nulle part où aller,
640
00:38:35,566 --> 00:38:38,690
et les chambres d'hôtel sont...
froides er vides, et,
641
00:38:39,919 --> 00:38:42,670
je ne sais pas comment
faire un bon martini.
642
00:38:42,795 --> 00:38:45,095
Tu m'invites à rester chez toi ?
643
00:38:46,116 --> 00:38:49,016
Tu sais,
jusqu'à ce que les choses se tassent.
644
00:38:49,506 --> 00:38:51,908
Tu n'auras pas à parler
brushings ou sentiments...
645
00:38:52,033 --> 00:38:53,633
Je veux juste un martini.
646
00:39:06,473 --> 00:39:07,473
Bonsoir.
647
00:39:09,896 --> 00:39:12,142
Quoi tu ne veux pas faire
de commentaires chaleureux
648
00:39:12,267 --> 00:39:15,817
sur moi dans un fauteuil roulant ?
Je pensais qu'on était sur la lancée.
649
00:39:16,079 --> 00:39:17,079
Désolée.
650
00:39:19,100 --> 00:39:20,100
Ça va ?
651
00:39:28,473 --> 00:39:30,773
Ma fille de 15 ans est enceinte.
652
00:39:33,788 --> 00:39:36,588
Et j'ai essayé
de la forcer à avorter.
653
00:39:38,590 --> 00:39:40,690
Et je suis contre l'avortement.
654
00:39:43,309 --> 00:39:46,609
Je suis au bord du précipice...
et je ne sais pas quoi faire.
655
00:40:13,051 --> 00:40:14,551
Ça n'est jamais arrivé.
656
00:40:15,146 --> 00:40:17,146
Bon sang, ça n'est jamais arrivé.
657
00:40:22,596 --> 00:40:24,846
Je ne sais pas si
ce qui s'est passé...
658
00:40:25,843 --> 00:40:28,604
ou ce qui ne s'est pas passé
aujourd'hui c'était...
659
00:40:29,673 --> 00:40:30,927
la bonne décision...
660
00:40:32,363 --> 00:40:33,513
ou une erreur.
661
00:40:34,578 --> 00:40:35,728
Je ne sais pas.
662
00:40:36,273 --> 00:40:37,973
Comment peux-tu savoir ?
663
00:40:38,459 --> 00:40:40,526
Tu as fait un choix.
664
00:40:41,025 --> 00:40:43,440
Tu fais ce que tu penses
être bien tout le temps.
665
00:40:44,002 --> 00:40:45,602
Le plan est de...
666
00:40:45,727 --> 00:40:48,863
rencontrer un gars, tomber amoureuse,
avoir une famille.
667
00:40:50,150 --> 00:40:52,050
Mais tu dois être précis...
668
00:40:52,409 --> 00:40:55,381
Être âgé de 15 ans,
rencontrer le bon gars,
669
00:40:56,019 --> 00:40:57,169
Rester amoureux.
670
00:40:58,318 --> 00:40:59,468
Rester amoureux.
671
00:41:01,329 --> 00:41:03,251
Je savais
que j'avais oublié un truc.
672
00:41:15,723 --> 00:41:17,923
{\fade(500,500)}{\1c&HFF00D4&}Mc Dreamy Team
pour www.forom.com{\c}