1 00:00:09,224 --> 00:00:11,372 {\pos(250,268)}L'étendue du mouvement est fabuleuse. 2 00:00:11,497 --> 00:00:14,577 {\pos(250,268)}Tu trouves ça bon. Hé, Pete. Vas-y. Lance-la à Colin. 3 00:00:14,702 --> 00:00:17,808 Allez. N'ayez pas peur d'y mettre de la vitesse. Je suis assez doué. 4 00:00:20,062 --> 00:00:21,825 - Belle prise. - J'ai connecté le bras 5 00:00:21,950 --> 00:00:25,077 directement au système nerveux de Colin. Le cerveau pense "attrape la balle", 6 00:00:25,202 --> 00:00:27,646 - et la main le fait. - Les gars de mon unité flipperaient. 7 00:00:27,771 --> 00:00:30,128 - Vous étiez en Irak ? - Afghanistan. 8 00:00:31,452 --> 00:00:34,784 Sentez-vous libres d'employer "génie" ou "brillant" à volonté. 9 00:00:35,059 --> 00:00:37,591 Pas besoin, c'est déjà fait. 10 00:00:37,716 --> 00:00:41,316 Enchantée de vous avoir connu, et, bonne chance avec votre bras. 11 00:00:44,176 --> 00:00:46,391 - Ça va ? - Non, ça me brûle. 12 00:00:46,516 --> 00:00:49,766 Aide-le, sinon il va retirer les neuro-connecteurs. 13 00:00:54,137 --> 00:00:55,815 Tu lui as implanté un boulon ? 14 00:00:55,940 --> 00:00:58,505 Intégration osseuse. C'est le seul moyen de supporter le poids. 15 00:00:58,630 --> 00:01:01,978 - Je sais. C'est illégal. - Dans ce pays. Je l'ai envoyé en Suède. 16 00:01:03,130 --> 00:01:04,993 Bon, c'est infecté. Il est brûlant. 17 00:01:05,118 --> 00:01:07,468 On doit l'emmener à l'hôpital. 18 00:01:09,950 --> 00:01:13,204 Maya est dans ton bureau. Elle ne me regardait même pas dans la voiture. 19 00:01:13,329 --> 00:01:15,449 Sam et Naomi sont dans la salle de conférence. 20 00:01:15,617 --> 00:01:19,493 - Qu'est-ce qui se passe ? - J'aimerais pouvoir mais je peux pas. 21 00:01:19,618 --> 00:01:22,378 Une femme très enceinte faisant des va-et-vient dans le couloir ? 22 00:01:22,503 --> 00:01:24,198 - Pas à moi. - Elle est à moi. 23 00:01:24,376 --> 00:01:27,508 Elle veut un accouchement naturel. Elle est en travail depuis 2 jours. 24 00:01:27,633 --> 00:01:29,182 Elle a perdu les eaux hier soir. 25 00:01:29,307 --> 00:01:32,288 Ça ne marche pas. Vous avez un truc épicé dans le frigo ? 26 00:01:32,413 --> 00:01:34,548 Comme du chimichanga ? 27 00:01:34,673 --> 00:01:38,677 - Ça accélère le travail, non ? - Oui, je vais vous commander un truc. 28 00:01:38,802 --> 00:01:40,652 Ouais. Bon, bébé, tu vas sortir. 29 00:01:42,005 --> 00:01:43,155 Et sortir. 30 00:01:44,024 --> 00:01:45,354 Et... sortir. 31 00:01:45,687 --> 00:01:48,691 - On va examiner le progrès. - Et sortir. 32 00:01:48,859 --> 00:01:51,652 Bon, Addison. C'est quoi ce dossier important qui... 33 00:01:51,820 --> 00:01:54,011 Maya. Qu'est-ce qui se passe ? Attends. 34 00:01:54,136 --> 00:01:55,948 Tu n'avais cours qu'en demi-journée ? 35 00:01:56,116 --> 00:01:58,993 - J'étais censé... - Je note toujours les demi-journées. 36 00:01:59,161 --> 00:02:01,750 - Moi aussi. - Ce n'est pas une demi-journée. 37 00:02:01,875 --> 00:02:04,725 Maya doit vous dire quelque chose. 38 00:02:27,039 --> 00:02:28,339 Maya est enceinte. 39 00:02:34,613 --> 00:02:35,813 Bien sûr que non. 40 00:02:36,031 --> 00:02:37,031 Comment ? 41 00:02:38,325 --> 00:02:40,006 Depuis quand tu c... 42 00:02:40,131 --> 00:02:42,665 Attends. Non. OK. Ce... ce n'est pas possible. 43 00:02:42,790 --> 00:02:45,375 On a parlé de ça. De contraception. 44 00:02:45,500 --> 00:02:47,236 Tes... deux médecins. 45 00:02:47,361 --> 00:02:50,293 Tes parents sont médecins. Comment peux-tu être enceinte ? 46 00:02:50,418 --> 00:02:51,964 Comment ça a pu arriver ? 47 00:02:52,089 --> 00:02:53,806 À quoi pensais-tu ? 48 00:02:53,931 --> 00:02:57,635 Où vas-tu ? Notre fille vient de nous dire qu'elle est enceinte. 49 00:02:57,922 --> 00:03:00,005 - On doit en discuter. - Je ne peux pas. 50 00:03:00,130 --> 00:03:01,930 Naomi, nous sommes ses parents. 51 00:03:03,966 --> 00:03:04,966 Je ne peux pas. 52 00:03:12,775 --> 00:03:15,125 Saison 03 épisode 12 {\fade(500,500)}Best Laid Plans 53 00:03:21,704 --> 00:03:22,966 {\pub}Naomi a fui. 54 00:03:23,091 --> 00:03:25,264 Notre fille est enceinte, et Naomi a fui. 55 00:03:25,389 --> 00:03:27,694 Je sais. Elle est sous le choc. Elle fait face. 56 00:03:27,819 --> 00:03:31,293 Je suis censée attendre qu'elle décide d'être prête ? 57 00:03:31,418 --> 00:03:33,532 On doit parler à notre fille de suite. 58 00:03:33,657 --> 00:03:36,382 Ce n'est pas la première fois que j'annonce ce genre de nouvelle. 59 00:03:36,550 --> 00:03:37,971 Il faut du temps. Laisse... 60 00:03:38,371 --> 00:03:39,921 laisse du temps à Naomi. 61 00:03:41,096 --> 00:03:43,396 Colin, vous avez une grave infection. 62 00:03:43,663 --> 00:03:46,559 - Depuis quand souffrez-vous ? - Un mois. 63 00:03:46,727 --> 00:03:49,687 Je croyais que c'était normal. J'avais peur que si c'était le boulon, 64 00:03:49,855 --> 00:03:51,438 je ne puisse pas garder le bras. 65 00:03:51,606 --> 00:03:53,917 Le Dr. Wilder pense qu'on devrait retirer le boulon. 66 00:03:54,042 --> 00:03:56,602 On ne peut pas augmenter les antibiotiques ? 67 00:03:56,727 --> 00:03:58,779 Vous en dîtes quoi ? C'est votre spécialité. 68 00:03:58,947 --> 00:04:00,561 Comme les traitements alternatifs. 69 00:04:00,686 --> 00:04:03,816 Quelles sont ses options ? Vous devez avoir quelque chose dans la manche 70 00:04:03,941 --> 00:04:05,517 puisque vous en avez deux. 71 00:04:06,522 --> 00:04:08,205 Il y a des protocoles expérimentaux, 72 00:04:08,373 --> 00:04:10,766 mais l'AFSSAPS n'a pas fini les études de sécurité, 73 00:04:10,891 --> 00:04:12,890 on a rapporté de graves effets secondaires. 74 00:04:13,015 --> 00:04:15,328 Je suis désolé. Le boulon est la source de l'infection, 75 00:04:15,453 --> 00:04:19,327 et il faudrait le retirer avant que l'infection ne s'étende. 76 00:04:20,430 --> 00:04:22,678 Avant d'être déployé, je me suis fiancé. 77 00:04:22,846 --> 00:04:25,184 On s'est écrit des lettres, on a tout planifié, 78 00:04:25,309 --> 00:04:27,360 jusqu'à la danse qu'on allait faire, 79 00:04:27,485 --> 00:04:29,644 qui requiert que je la penche vers le sol. 80 00:04:29,769 --> 00:04:33,063 Et je veux remplir mon contrat. Je vais la tenir dans mes bras... 81 00:04:33,792 --> 00:04:34,943 mes deux bras... 82 00:04:35,068 --> 00:04:37,197 Je vais danser avec elle comme je l'avais promis. 83 00:04:37,322 --> 00:04:39,910 Vous êtes revenu en vie. Vous êtes en forme et en vie. 84 00:04:40,035 --> 00:04:42,731 Je sais que vous avez prévu plus, mais je ne peux pas vous traiter 85 00:04:42,856 --> 00:04:45,034 d'une façon qui mettra votre santé en péril. 86 00:04:45,202 --> 00:04:46,832 Cette infection pourrait vous tuer. 87 00:04:46,957 --> 00:04:49,525 Je sais que ce n'est pas ce que votre fiancée veut. 88 00:04:52,114 --> 00:04:53,614 Pourquoi font-ils ça ? 89 00:04:53,981 --> 00:04:57,086 Pourquoi l'hôpital continue à m'envoyer des échantillons ? C'est comme 90 00:04:57,211 --> 00:04:59,312 "Hantise", mais avec des trucs de bébé. 91 00:05:00,738 --> 00:05:02,843 "Hantise" ? Un film connu ? 92 00:05:03,011 --> 00:05:04,161 Jamais vu. 93 00:05:04,709 --> 00:05:07,681 Ingrid Bergman. Son mari essaie de la rendre folle. 94 00:05:07,849 --> 00:05:10,615 Quand les Peterman arrivent, vous pouvez les mettre en salle 3 ? 95 00:05:10,740 --> 00:05:13,520 - Je me sers de la salle 3. - La salle 3 c'est pour la pédiatrie. 96 00:05:13,688 --> 00:05:16,988 Et j'ai un gamin de 7 ans avec une infection de l'urètre. 97 00:05:19,900 --> 00:05:22,350 C'est sur un mariage qui finit mal. 98 00:05:23,953 --> 00:05:25,003 "Hantise". 99 00:05:36,441 --> 00:05:38,381 Marsha. Bonjour. Violet Turner. 100 00:05:39,061 --> 00:05:42,440 Voilà la situation... Je ne veux plus de ces trucs de bébé. 101 00:05:42,565 --> 00:05:44,343 Plus d'échantillons de crème. 102 00:05:44,511 --> 00:05:47,146 J'ai appelé, envoyé un e-mail, des courriers depuis 6 mois, mais 103 00:05:47,271 --> 00:05:48,859 l'hôpital continue d'en envoyer. 104 00:05:48,984 --> 00:05:51,350 La plupart des jeunes mamans aiment les trucs gratuits. 105 00:05:51,518 --> 00:05:54,367 - Je ne suis pas une jeune maman. - Quel âge a votre bébé ? 106 00:05:54,492 --> 00:05:55,846 Je ne voulais pas dire ça. 107 00:05:55,971 --> 00:05:58,655 Je ne suis pas une jeune, une vieille ou un autre genre de mère. 108 00:05:58,780 --> 00:06:00,651 Je n'ai plus de bébé. 109 00:06:02,077 --> 00:06:03,237 Oh, mon dieu. 110 00:06:03,510 --> 00:06:05,447 Toutes mes condoléances. 111 00:06:06,007 --> 00:06:08,957 Ce sont les petits anges de Dieu, ce que l'on perd. 112 00:06:10,772 --> 00:06:13,472 - Vous pourriez remplir le formulaire ? - Bien sûr. 113 00:06:15,156 --> 00:06:17,334 Toutes mes condoléances. 114 00:06:18,125 --> 00:06:21,980 - Non. C'est juste... J'étais juste... - Ne vous expliquez pas. Je comprends. 115 00:06:22,105 --> 00:06:23,305 J'ai perdu ma femme 116 00:06:24,114 --> 00:06:25,801 - aujourd'hui. - Oh, mon dieu. 117 00:06:26,510 --> 00:06:29,539 Une phrase qu'on ne pense jamais avoir à dire, "J'ai perdu... 118 00:06:29,664 --> 00:06:30,964 j'ai perdu ma femme". 119 00:06:31,874 --> 00:06:35,316 Et, chaque fois qu'on la dit, on pense qu'on ne pourra pas respirer, 120 00:06:35,441 --> 00:06:38,162 et c'est comme si quelqu'un vous avez tiré dessus. 121 00:06:38,287 --> 00:06:41,679 Et là... j'entends que vous avez perdu votre enfant, votre bébé... et c'est... 122 00:06:41,804 --> 00:06:44,236 Ça met les choses en perspective, vous savez ? 123 00:06:44,404 --> 00:06:46,700 Ça m'aide de savoir que vous avez perdu votre enfant. 124 00:06:46,825 --> 00:06:49,825 Et je sais que c'est une chose horrible à vous dire. 125 00:06:50,827 --> 00:06:54,127 Ma femme est morte, je vous ai offensé, et je suis navré... 126 00:06:55,580 --> 00:06:58,864 - Pour votre perte. - Non. C'est moi qui suis navrée. 127 00:06:59,079 --> 00:07:01,754 On m'a donné ce sac avec... ses objets. 128 00:07:05,388 --> 00:07:08,344 C'est marrant. Je pensais avoir plus à ramener à la maison. 129 00:07:09,267 --> 00:07:10,717 Vous avez besoin... 130 00:07:12,636 --> 00:07:15,336 Je peux vous aider ? Faire quelque chose ? 131 00:07:15,658 --> 00:07:18,312 Non. J'attends. Un ami passe me prendre, donc... 132 00:07:23,236 --> 00:07:24,936 Enchanté. 133 00:07:25,061 --> 00:07:27,076 - Nathan Pilsman. - Violet Turner. 134 00:07:27,201 --> 00:07:28,901 Enchanté, Violet Turner. 135 00:07:29,726 --> 00:07:31,867 Pas enchantant, mais... je suis enchanté. 136 00:07:41,963 --> 00:07:43,212 Tu ne peux pas marcher. 137 00:07:43,892 --> 00:07:46,392 Tu es noire. À quel jeu joue-t-on ? 138 00:07:46,947 --> 00:07:48,550 Le jour où tu as su... 139 00:07:49,792 --> 00:07:51,492 Quand on t'a dit, 140 00:07:51,617 --> 00:07:54,219 tes jambes... que tu ne pourrais... plus jamais marcher, 141 00:07:54,344 --> 00:07:57,097 ça a dû être le jour le plus horrible de ta vie. 142 00:07:57,222 --> 00:07:58,972 Comment as-tu géré ça ? 143 00:07:59,097 --> 00:08:02,314 Pourquoi penses-tu que c'était le jour le plus horrible de ma vie ? 144 00:08:03,368 --> 00:08:05,150 Perdre mes jambes a changé ma vie, 145 00:08:06,728 --> 00:08:09,905 mais ça ne l'a pas ruinée. Il y a une période d'ajustement, 146 00:08:11,020 --> 00:08:12,366 Il faut gérer ça. 147 00:08:15,481 --> 00:08:16,981 Tu racontes de la merde. 148 00:08:32,621 --> 00:08:34,321 Qu'est-ce que tu fais là ? 149 00:08:37,821 --> 00:08:40,371 - Tu fais quoi ? - Qu'est-ce qui se passe ? 150 00:08:40,977 --> 00:08:42,677 Naomi, qu'est-ce qui se passe ? 151 00:08:44,065 --> 00:08:45,932 Je veux que Maya ait un avortement. 152 00:08:46,057 --> 00:08:47,057 Quoi ? 153 00:08:47,402 --> 00:08:50,086 - Je ne veux pas d'avortement. - Je me fous de ce que tu veux. 154 00:08:50,211 --> 00:08:51,261 Mais, maman... 155 00:08:52,449 --> 00:08:53,995 Fais-lui un avortement. 156 00:08:56,421 --> 00:08:57,911 {\pub}Je l'ai giflée. 157 00:08:59,517 --> 00:09:02,018 {\pos(192,230)}- J'ai frappé mon enfant. - Tu étais énervée. 158 00:09:02,143 --> 00:09:05,943 {\pos(192,220)}- Ce n'est pas facile à gérer. - Je sais, je sais, mais... 159 00:09:06,130 --> 00:09:08,015 {\pos(192,220)}Je ne peux pas... J'ai pété les plombs. 160 00:09:09,522 --> 00:09:11,227 {\pos(192,230)}Vous pouvez la croire ? 161 00:09:11,352 --> 00:09:13,302 {\pos(192,230)}Qu'elle me dise non ? 162 00:09:15,582 --> 00:09:18,432 {\pos(192,230)}- Quoi ? - Tu lui as ordonné de se faire avorter. 163 00:09:19,254 --> 00:09:22,655 {\pos(192,230)}En mettant de côté le fait que tu es personnellement contre... 164 00:09:22,780 --> 00:09:25,580 {\pos(192,230)}Tu ne peux pas forcer quelqu'un à se faire avorter, Nai. 165 00:09:26,646 --> 00:09:29,046 {\pos(192,230)}Non. Je ne... transigerai pas. 166 00:09:29,171 --> 00:09:31,062 {\pos(192,230)}- Je crois qu'il le faut. - Tu sais quoi ? 167 00:09:31,187 --> 00:09:33,827 {\pos(192,220)}Si tu ne le fais pas, je trouverai quelqu'un d'autre. 168 00:09:33,952 --> 00:09:36,555 {\pos(250,230)}Je ne sais même pas à qui je parle là. Ce n'est pas toi. 169 00:09:36,680 --> 00:09:39,559 {\pos(192,230)}C'est ton opposé. Tu donnes des bébés aux gens, 170 00:09:39,684 --> 00:09:43,435 {\pos(192,230)}et que je sois ou non d'accord avec toi là-dessus, ce n'est pas toi. 171 00:09:43,560 --> 00:09:47,160 {\pos(250,268)}Ne fais pas quelque chose pour lequel tu te haïras plus tard. 172 00:09:48,427 --> 00:09:51,727 {\pos(120,240)}Vous vous haïssez pour vos avortements ? L'une de vous ? 173 00:09:51,966 --> 00:09:55,093 Non, je ne me hais pas. Mais j'y pense. 174 00:09:55,261 --> 00:09:57,723 {\pos(192,230)}Ça reste en toi même si tu le fais pour les bonnes raisons, 175 00:09:57,848 --> 00:10:01,141 {\pos(192,230)}et ce n'est pas une décision banale que tu peux prendre pour Maya. 176 00:10:01,309 --> 00:10:02,709 {\pos(120,268)}C'est ma famille. 177 00:10:02,834 --> 00:10:06,303 {\pos(120,268)}- Tu ne juges pas ma famille ! - On ne juge pas. Tu le sais. 178 00:10:06,428 --> 00:10:09,744 {\pos(250,245)}C'est dur pour toi, et ça peut te faire changer ce en quoi tu crois... 179 00:10:09,869 --> 00:10:12,254 {\pos(120,268)}Arrête. Arrête de faire comme si tu comprenais, 180 00:10:12,379 --> 00:10:15,279 {\pos(120,268)}parce que tu ne comprends pas. C'est mon enfant. 181 00:10:15,660 --> 00:10:18,534 {\pos(120,268)}C'est de mon enfant que l'on parle, mon enfant... 182 00:10:18,659 --> 00:10:21,552 {\pos(250,230)}Que j'ai tout fait pour élever et protéger. 183 00:10:21,677 --> 00:10:24,337 {\pos(120,268)}Et là elle a fait quelque chose de stupide... 184 00:10:24,462 --> 00:10:27,074 {\pos(120,268)}Qui va ruiner sa vie, et je ne vais pas laisser ça arriver. 185 00:10:27,199 --> 00:10:29,169 {\pos(120,268)}Je suis sa mère. Je suis sa mère. 186 00:10:29,736 --> 00:10:32,434 Tu n'as pas le droit. Tu ne peux pas me faire la morale. 187 00:10:32,559 --> 00:10:34,204 Tu as abandonné ton propre enfant. 188 00:10:34,329 --> 00:10:37,229 Si tu peux vivre avec, je peux vivre avec ça. 189 00:10:41,911 --> 00:10:44,261 - Elle est énervée. Tu... - Je sais. 190 00:10:46,711 --> 00:10:50,715 {\pos(250,230)}Je sais que c'est pas le moment, mais ma patiente. J'ai besoin d'un coup de main. 191 00:10:52,687 --> 00:10:55,687 {\pos(250,230)}Je t'en prie. Dis-moi qu'il faut l'opérer. Ça je peux le faire. 192 00:11:01,980 --> 00:11:03,837 {\pos(120,268)}Pas besoin d'aide pour ouvrir la porte. 193 00:11:03,962 --> 00:11:05,952 {\pos(120,268)}Tu n'aimes pas accepter de l'aide, hein ? 194 00:11:06,077 --> 00:11:09,331 {\pos(250,268)}En fait, oui. Tu as une idée sur les protocoles expérimentaux ? 195 00:11:09,456 --> 00:11:12,524 {\pos(250,268)}J'ai contacté un ami à l'AFSSAPS j'ai eu les infos et j'ai commencé. 196 00:11:12,649 --> 00:11:14,214 {\pos(250,268)}Tu ne vas pas retirer le boulon ? 197 00:11:14,382 --> 00:11:16,606 Tu as peut-être peur de prendre un risque, moi pas. 198 00:11:16,731 --> 00:11:18,409 J'ai cru que Naomi t'avait engagé 199 00:11:18,534 --> 00:11:21,179 car tu étais autant à la pointe que tout le monde ici. 200 00:11:21,347 --> 00:11:23,828 Je n'avais pas réalisé que tu étais le choix de la sécurité. 201 00:11:23,953 --> 00:11:25,510 Bon, tu sais quoi ? 202 00:11:25,635 --> 00:11:28,425 {\pos(192,210)}Tu ne peux pas dire un truc comme ça et partir en roulant. 203 00:11:28,550 --> 00:11:31,200 {\pos(192,210)}Je ne t'entends pas avec le bruit de mon fauteuil. 204 00:11:34,653 --> 00:11:37,453 {\pos(120,268)}Maya est enceinte. Sam a besoin de boire. Tu nous suis ? 205 00:11:43,424 --> 00:11:47,383 {\pos(250,268)}Lynn souffre beaucoup. Elle ne montre pas de signe de détresse fœtale, mais 206 00:11:47,508 --> 00:11:50,437 {\pos(260,268)}- le travail n'avance pas. - Après que j'ai perdu les eaux... 207 00:11:50,562 --> 00:11:54,254 {\pos(250,268)}Je peux vous donner de l'oxytocine pour le travail et un calmant pour la douleur 208 00:11:54,422 --> 00:11:57,341 - Mon plan ne prévoit pas de remèdes. - Lynn a un plan d'accouchement. 209 00:11:58,103 --> 00:11:59,735 Beaucoup de pages... et 210 00:12:00,456 --> 00:12:01,678 une petite police. 211 00:12:02,141 --> 00:12:04,556 Je veux expérimenter la naissance de mon enfant. 212 00:12:04,839 --> 00:12:06,539 {\pos(250,230)}J'ai fait mes devoirs, OK ? 213 00:12:06,817 --> 00:12:10,070 Je sais qu'il y a des procédures qui peuvent s'avérer nécessaires, 214 00:12:10,195 --> 00:12:12,856 mais à part en cas d'extrême urgence, 215 00:12:13,024 --> 00:12:15,942 Je veux avoir l'opportunité d'accepter ou... 216 00:12:16,110 --> 00:12:17,750 de refuser une procédure. 217 00:12:17,875 --> 00:12:19,686 Et tant que le bébé va bien, 218 00:12:19,811 --> 00:12:22,381 {\pos(120,268)}je veux un accouchement naturel. 219 00:12:22,506 --> 00:12:26,510 {\pos(120,268)}Alors pour que le travail commence, je suis prête à essayer de marcher 220 00:12:26,660 --> 00:12:29,464 {\pos(120,268)}ou l'huile de ricin ou la stimulation des tétons... 221 00:12:29,589 --> 00:12:33,335 {\pos(120,268)}Ça risque d'être plus. Si le travail ne progresse pas, 222 00:12:33,503 --> 00:12:35,829 vous devriez considérer une césarienne. 223 00:12:35,954 --> 00:12:37,768 Je sais que ça peut-être décevant... 224 00:12:37,893 --> 00:12:40,261 Je hurle de douleur depuis des heures. 225 00:12:40,386 --> 00:12:42,260 Je n'ai pas peur d'être déçue. 226 00:12:45,925 --> 00:12:49,225 J'ai épousé un gars génial. Je voulais des enfants. 227 00:12:49,553 --> 00:12:51,253 Il n'était pas prêt... jamais. 228 00:12:54,627 --> 00:12:58,026 Quand le divorce a été prononcé, je me suis lâchée. 229 00:12:58,486 --> 00:13:00,292 Mais avoir un enfant seule, 230 00:13:00,417 --> 00:13:03,817 enceinte d'un mec que j'ai rencontré dans un bar, 231 00:13:03,942 --> 00:13:05,742 ce n'est pas la situation rêvée, 232 00:13:06,121 --> 00:13:08,025 mais c'est ce qui m'arrive. 233 00:13:08,150 --> 00:13:09,699 Et je vais avoir cet enfant. 234 00:13:09,824 --> 00:13:13,708 Alors est-ce vraiment trop demander que tout se passe comme prévu ? 235 00:13:18,301 --> 00:13:21,383 Naomi a perdu la tête. Je ne la reconnaissais pas. 236 00:13:22,128 --> 00:13:25,120 - Veux-tu que Maya avorte ? - C'est la question. 237 00:13:25,607 --> 00:13:28,138 Je suis un homme. Je... ne décide pas. 238 00:13:28,263 --> 00:13:30,618 - Mais veux-tu qu'elle... - Si je... Je veux 239 00:13:30,743 --> 00:13:33,156 qu'elle ne soit jamais tombée enceinte. 240 00:13:33,281 --> 00:13:35,448 Je veux qu'elle n'ait jamais couché. 241 00:13:35,573 --> 00:13:37,394 Je veux qu'elle vive dans un monde 242 00:13:37,519 --> 00:13:40,396 où il existe les ceintures de chasteté et les couvents 243 00:13:40,521 --> 00:13:44,239 et où les petits garçons du nom de Dink n'existent pas. 244 00:13:44,407 --> 00:13:45,857 Voilà ce que je veux. 245 00:13:47,186 --> 00:13:49,136 Alors ne me demande pas si... 246 00:13:49,979 --> 00:13:52,179 Si je veux que mon bébé avorte. 247 00:13:52,522 --> 00:13:53,922 Ne me demande pas ça. 248 00:13:56,214 --> 00:13:58,464 Car la réponse est sûrement oui. 249 00:13:59,881 --> 00:14:01,423 Mais je ne décide pas. 250 00:14:01,591 --> 00:14:03,550 Tu sais, Naomi ne décide pas non plus. 251 00:14:04,071 --> 00:14:06,259 Réjouis-toi de ne pas avoir d'enfants. 252 00:14:06,384 --> 00:14:09,605 Quand tu as un enfant avec quelqu'un, tu leur es lié 253 00:14:09,730 --> 00:14:10,730 à jamais, 254 00:14:11,067 --> 00:14:12,701 même s'ils deviennent cinglés. 255 00:14:13,895 --> 00:14:15,812 Je suis... désolé. Je ne voulais pas 256 00:14:16,288 --> 00:14:17,988 Je ne voulais pas dire ça. 257 00:14:23,012 --> 00:14:24,662 Ma fille est enceinte. 258 00:14:33,665 --> 00:14:34,915 Je suis toujours là. 259 00:14:35,542 --> 00:14:37,092 Mais vous aussi. 260 00:14:37,614 --> 00:14:40,837 Je suis partie et revenue. Je pensais à vous et vous m'inquiétiez. 261 00:14:42,108 --> 00:14:44,912 Personne ne vient vous chercher, n'est-ce pas ? 262 00:14:47,616 --> 00:14:48,884 Je ne suis pas prêt. 263 00:14:51,043 --> 00:14:53,893 C'est que... je ne peux pas partir sans ma femme. 264 00:14:55,292 --> 00:14:57,595 Il est évident que je ne peux partir avec elle. 265 00:14:58,973 --> 00:15:00,823 Donc je ne peux pas partir. 266 00:15:03,545 --> 00:15:06,145 - Je peux m'asseoir un instant ? - Bien sûr. 267 00:15:13,091 --> 00:15:14,746 C'est ce que vous avez ressenti 268 00:15:15,703 --> 00:15:17,551 quand vous avez perdu votre enfant ? 269 00:15:21,746 --> 00:15:24,756 Passer cette porte a été la chose la plus difficile de ma vie. 270 00:15:27,318 --> 00:15:29,094 J'ai ressenti la même chose. 271 00:15:34,183 --> 00:15:35,683 J'ai des picotements 272 00:15:36,137 --> 00:15:38,937 dans mon moignon, mon épaule et mes pieds. 273 00:15:39,234 --> 00:15:42,134 Comme s'ils dormaient. Je n'arrive pas à les réveiller. 274 00:15:48,618 --> 00:15:51,317 - Que se passe-t-il ? - Les antibiotiques peuvent induire 275 00:15:51,442 --> 00:15:53,592 des effets neurotoxiques... abîmer les nerfs. 276 00:15:53,717 --> 00:15:55,758 C'est ce que le Dr Wilder craignait ? 277 00:15:55,883 --> 00:15:58,530 Non. Je vais réduire la dose d'antibiotiques. 278 00:15:58,655 --> 00:16:00,655 Ça devrait réduire cet effet. 279 00:16:01,689 --> 00:16:02,836 On va essayer. 280 00:16:33,126 --> 00:16:34,937 Voilà ce qui aurait dû se passer. 281 00:16:35,062 --> 00:16:37,383 On aurait dû pleurer dans les bras l'un de l'autre 282 00:16:37,508 --> 00:16:39,495 en apprenant qu'elle était enceinte, 283 00:16:39,620 --> 00:16:42,870 on aurait dû écouter ce qu'elle avait à dire, 284 00:16:43,197 --> 00:16:45,058 et ensuite nous aurions dû discuter, 285 00:16:45,183 --> 00:16:47,047 de la manière de gérer ça. 286 00:16:47,215 --> 00:16:48,882 Ce n'est pas ce qui s'est passé. 287 00:16:49,474 --> 00:16:50,524 Parle-moi. 288 00:16:50,893 --> 00:16:53,943 - Fais avec. - Je ne veux pas en parler. 289 00:16:54,640 --> 00:16:55,734 Et je... 290 00:16:56,564 --> 00:16:59,601 fais avec. Peut-être pas de la manière dont tu le souhaites 291 00:17:00,923 --> 00:17:02,623 mais je ne peux pas plus. 292 00:17:09,819 --> 00:17:10,904 Je vais le faire. 293 00:17:12,784 --> 00:17:14,324 Je vais me faire avorter. 294 00:17:28,011 --> 00:17:30,406 {\pub}- Elle. - C'est ça de la peine. 295 00:17:30,856 --> 00:17:31,906 Sans aucun doute. 296 00:17:33,283 --> 00:17:34,381 Mari décédé ? 297 00:17:34,506 --> 00:17:35,513 Enfant décédé ? 298 00:17:35,638 --> 00:17:36,638 Enfant décédé. 299 00:17:37,252 --> 00:17:39,852 C'est son visage. C'est le visage d'un enfant décédé. 300 00:17:40,118 --> 00:17:41,118 Comme vous. 301 00:17:42,462 --> 00:17:46,466 - Désolé. C'est horrible de dire ça. - Non, ça va. C'est bien. 302 00:17:46,895 --> 00:17:48,945 Qu'est-ce qu'il a mon visage ? 303 00:17:49,280 --> 00:17:50,530 Ce sont vos yeux 304 00:17:51,100 --> 00:17:52,900 Vous avez survécu à quelque chose 305 00:17:53,281 --> 00:17:56,121 que la plupart des gens ne connaissent pas, 306 00:17:56,246 --> 00:17:59,627 et auquel ils ne voudraient pas survivre. Ce sont vos yeux. 307 00:17:59,752 --> 00:18:01,830 Ils sont, je ne sais pas, vides. 308 00:18:03,585 --> 00:18:05,835 Eh bien, ce pourrait être juste... 309 00:18:06,378 --> 00:18:08,328 Pas forcément la mort d'un enfant. 310 00:18:08,877 --> 00:18:10,255 Mais simplement... 311 00:18:10,380 --> 00:18:11,381 la vie, triste. 312 00:18:12,334 --> 00:18:14,467 C'est la mort d'un enfant ou d'autre chose. 313 00:18:14,635 --> 00:18:15,835 Et moi alors ? 314 00:18:16,888 --> 00:18:18,088 Votre visage ? 315 00:18:18,280 --> 00:18:20,780 Vous ne me connaissez pas mais ai-je l'air 316 00:18:21,518 --> 00:18:22,559 différent ? 317 00:18:25,096 --> 00:18:27,105 Vous avez l'air d'être en état de choc. 318 00:18:29,681 --> 00:18:32,081 Comme si quelque chose de grave était arrivé. 319 00:18:36,649 --> 00:18:39,617 C'est gentil d'être ici mais vous n'êtes pas obligée. 320 00:18:40,262 --> 00:18:42,812 Vous avez sûrement mieux à faire. 321 00:18:43,905 --> 00:18:45,305 Non. En fait, non. 322 00:18:56,347 --> 00:18:58,711 Désolée, je pensais que tu serais à la gym. 323 00:18:58,836 --> 00:19:01,386 Je suis venue prendre le reste de mes affaires. 324 00:19:05,715 --> 00:19:07,615 J'ai acheté la combinaison en latex. 325 00:19:08,174 --> 00:19:10,273 Pour moi. Tu l'as achetée pour moi. 326 00:19:11,952 --> 00:19:14,110 Tu vas la faire porter à une autre femme ? 327 00:19:14,278 --> 00:19:17,163 Je devrai te la donner pour que tu la portes pour un autre ? 328 00:19:19,245 --> 00:19:21,486 Pourquoi pas. On s'aimait avant. 329 00:19:21,611 --> 00:19:24,829 En fait non. On ne s'aimait pas, puis on a baisé, 330 00:19:24,997 --> 00:19:26,747 et on est tombés amoureux. 331 00:19:27,525 --> 00:19:29,325 Mais on ne s'est jamais aimés. 332 00:19:30,547 --> 00:19:32,097 Tu as sûrement raison. 333 00:19:34,235 --> 00:19:36,685 Tu devrais quitter le cabinet à mon avis. 334 00:19:36,810 --> 00:19:39,119 - Quoi ? - Je vais emprunter, vendre ma voiture. 335 00:19:39,244 --> 00:19:41,844 Je ferai ce qu'il faut pour te racheter ta part. 336 00:19:42,584 --> 00:19:44,371 Non. Je construis mon affaire. 337 00:19:44,496 --> 00:19:47,578 Tu étais là avant moi mais c'est autant chez moi que chez toi. 338 00:19:47,703 --> 00:19:49,196 Je ne pars pas. 339 00:19:50,804 --> 00:19:52,232 Amour inutile, stupide. 340 00:19:53,263 --> 00:19:55,235 - Quoi ? - Amour inutile, stupide ! 341 00:19:55,744 --> 00:19:56,752 Perte de temps. 342 00:19:56,877 --> 00:19:59,767 Prends ta combinaison. Trouve une autre femme. 343 00:20:00,157 --> 00:20:02,867 - Éclate-toi avec ! - Compte sur moi. 344 00:20:03,359 --> 00:20:06,259 Tu portes ma serviette. Rends-la-moi. 345 00:20:10,326 --> 00:20:12,076 Vous vous en sortez bien, Lynn. 346 00:20:12,544 --> 00:20:13,670 C'est super ! 347 00:20:13,838 --> 00:20:15,505 On peut changer la musique. 348 00:20:16,181 --> 00:20:19,092 On n'a pas encore écouté les "gazouillis d'oiseaux". 349 00:20:19,476 --> 00:20:22,016 Je voulais juste que ce soit beau. 350 00:20:22,141 --> 00:20:23,741 Tous mes livres disent que 351 00:20:23,919 --> 00:20:26,683 la naissance d'un enfant est déterminante pour toute sa vie. 352 00:20:27,325 --> 00:20:29,727 Je veux qu'il parte avec les meilleures 353 00:20:30,265 --> 00:20:31,999 chances possibles, vous voyez ? 354 00:20:32,124 --> 00:20:35,074 Je ne veux pas qu'il commence en étant fâché 355 00:20:35,375 --> 00:20:36,475 ou effrayé... 356 00:20:38,610 --> 00:20:39,610 Merde. 357 00:20:42,236 --> 00:20:44,117 Je veux qu'il ait une belle vie. 358 00:20:46,676 --> 00:20:49,697 Quoi qu'il arrive, même si vous ne supportez pas la douleur 359 00:20:49,822 --> 00:20:52,936 vous aurez plein d'opportunités de l'aider à façonner sa vie. 360 00:20:53,061 --> 00:20:55,161 Puis-je vous soulager de votre douleur ? 361 00:20:56,600 --> 00:20:58,700 Allons-y avec les gazouillis d'oiseaux. 362 00:21:03,505 --> 00:21:05,155 Combien en as-tu faits ? 363 00:21:06,832 --> 00:21:08,432 Plus que je ne peux compter. 364 00:21:10,703 --> 00:21:13,203 - Et tous ce sont... - Ils se sont tous... 365 00:21:13,328 --> 00:21:15,878 "bien" n'est pas le mot juste, mais 366 00:21:16,274 --> 00:21:17,743 sans complications. 367 00:21:17,868 --> 00:21:20,103 Ma fille va avorter demain. 368 00:21:22,064 --> 00:21:24,614 Rien que cela est une complication. 369 00:21:26,374 --> 00:21:28,474 Sam, ça te gêne que ce soit moi qui... 370 00:21:29,200 --> 00:21:31,506 le fasse ? Préférerais-tu que je trouve... 371 00:21:31,631 --> 00:21:34,131 - Je comprendrai... - Non, fais-le. 372 00:21:34,483 --> 00:21:37,253 Tu fais mieux que tout ce que tu n'as jamais fait. 373 00:21:38,573 --> 00:21:40,873 Comme si ta vie en dépendait. 374 00:21:41,273 --> 00:21:42,273 C'est Maya. 375 00:21:49,812 --> 00:21:50,995 Que s'est-il passé ? 376 00:21:51,120 --> 00:21:53,311 Un truc ne va pas. Je vous ai fait appeler. 377 00:21:53,479 --> 00:21:55,126 Vous vouliez enlever le boulon et 378 00:21:55,251 --> 00:21:56,977 dit que les antibios étaient risqués. 379 00:21:57,102 --> 00:22:00,721 - Ce n'est pas le bon dosage. - Le Dr Fife l'a réduit. Ça... 380 00:22:01,030 --> 00:22:03,154 Il a dit que ça endommageait mes nerfs 381 00:22:03,322 --> 00:22:05,573 et que son bras ne marcherait pas. 382 00:22:06,974 --> 00:22:08,648 Merde. L'infection s'étend. 383 00:22:08,773 --> 00:22:10,573 Donnez-moi un kit de voie centrale. 384 00:22:17,376 --> 00:22:20,797 {\pub}- Il faut retirer ce boulon. - Je vais y réfléchir. 385 00:22:21,238 --> 00:22:24,873 C'est ça vie et vous ne vous souciez que de votre invention. 386 00:22:24,998 --> 00:22:27,953 - C'est ce que Colin voulait. - C'est ce que vous lui avez dit. 387 00:22:28,078 --> 00:22:30,795 Naomi avait raison. Vous n'êtes qu'un con. 388 00:22:30,920 --> 00:22:33,734 Vous ne pensez pas à son bras. Vous pensez à vos jambes. 389 00:22:33,859 --> 00:22:35,785 Non, j'ai déjà essayé, en vain. 390 00:22:35,910 --> 00:22:37,971 Et je devrais avoir pitié de vous ? 391 00:22:38,096 --> 00:22:40,921 Je ne fais pas ça pour moi. J'ai accepté ma situation 392 00:22:41,046 --> 00:22:43,282 et j'accepterai celle de Colin mais pas encore. 393 00:22:43,407 --> 00:22:45,265 - Vous refusez de voir. - Peut-être, 394 00:22:45,390 --> 00:22:48,626 mais il y a peut-être une solution que nous n'avons pas encore trouvé. 395 00:22:48,751 --> 00:22:52,001 Écoutez, je n'aime pas appeler à l'aide mais je vous le demande. 396 00:22:52,364 --> 00:22:55,283 Mon patient veut reprendre une vie normale. 397 00:22:55,408 --> 00:22:58,918 Vous ne feriez peut-être pas ce choix mais c'est le sien. 398 00:22:59,043 --> 00:23:00,586 Alors faites-le pour lui. 399 00:23:14,304 --> 00:23:16,104 Fais comme si tu n'avais rien vu. 400 00:23:17,453 --> 00:23:20,153 Ce n'est pas ce que tu portais hier ? 401 00:23:20,539 --> 00:23:22,089 J'aide un ami. 402 00:23:22,214 --> 00:23:25,886 - Je peux te prêter quelque chose ? - Tu as amené tes affaires ici ? 403 00:23:26,011 --> 00:23:27,697 J'ai vendu mon appartement. 404 00:23:27,865 --> 00:23:29,965 Je sais. Erreur de débutante. 405 00:23:30,604 --> 00:23:33,125 Tout quitter pour un mec, emménager chez Cooper, 406 00:23:33,250 --> 00:23:35,850 venir dans le cabinet où il travaille. 407 00:23:36,118 --> 00:23:38,337 J'ai changé de vie pour être avec lui. 408 00:23:38,462 --> 00:23:40,576 La totale, pour toujours. 409 00:23:40,701 --> 00:23:42,907 - Cooper le sais ? - Aucune importance. 410 00:23:43,032 --> 00:23:44,388 Il ne veut plus de moi. 411 00:23:44,513 --> 00:23:47,913 Il veut faire comme si rien ne s'était passé, comme si je n'existais pas. 412 00:23:49,065 --> 00:23:51,815 Il pense que ça va l'aider à sentir mieux. 413 00:23:52,424 --> 00:23:55,024 Mais ça ne marchera pas. Il se sentira... 414 00:23:56,178 --> 00:23:57,178 seul. 415 00:23:58,981 --> 00:24:00,181 Je connais ça. 416 00:24:02,465 --> 00:24:03,465 Moi aussi. 417 00:24:06,054 --> 00:24:08,754 Tu veux te la jouer salope ou professionnelle ? 418 00:24:14,453 --> 00:24:15,603 Il est gros ! 419 00:24:16,130 --> 00:24:17,130 Encore ? 420 00:24:27,738 --> 00:24:28,800 Nous y voilà. 421 00:24:30,008 --> 00:24:33,346 - Vous êtes tous décidés ? - Fais-le. 422 00:24:54,502 --> 00:24:55,993 Je ne peux pas rester là-haut. 423 00:24:56,161 --> 00:24:58,129 - Charlotte ? - Elle ne veut pas partir. 424 00:24:58,254 --> 00:25:00,671 Et puis Sam et Naomi... Je devrai... 425 00:25:00,796 --> 00:25:03,685 Je devrai faire quelque chose. Aller leur chercher à manger ou... 426 00:25:03,810 --> 00:25:05,044 Personne n'est malade. 427 00:25:05,212 --> 00:25:07,019 De la nourriture ne changera rien. 428 00:25:07,144 --> 00:25:09,211 Je sais. Alors que dois-je faire ? 429 00:25:09,336 --> 00:25:13,268 Charlotte ? Accepte et passe à autre chose. Il n'y a rien d'autre à faire. 430 00:25:13,393 --> 00:25:14,593 Sam et Naomi ? 431 00:25:15,721 --> 00:25:17,121 Je ne sais pas. 432 00:25:17,667 --> 00:25:19,759 C'est peut-être pour ça qu'on apporte à manger. 433 00:25:19,884 --> 00:25:21,334 Il n'y a rien à faire. 434 00:25:31,539 --> 00:25:34,589 Te rappelles-tu le jour où Maya a perdu sa première dent ? 435 00:25:35,453 --> 00:25:37,153 Elle est tombée dans le jardin. 436 00:25:37,953 --> 00:25:40,455 On a passé 4 heures à la chercher 437 00:25:40,623 --> 00:25:43,923 car sans preuve, la petite souris ne passe pas. 438 00:25:48,802 --> 00:25:50,298 Et aujourd'hui... 439 00:25:53,313 --> 00:25:55,757 Tu verras qu'on surmontera ça. 440 00:25:55,882 --> 00:25:57,680 Quand tout sera terminé, 441 00:25:58,628 --> 00:26:00,478 tout reviendra à la normale. 442 00:26:02,470 --> 00:26:03,725 Dis quelque chose ! 443 00:26:04,320 --> 00:26:05,320 Quelque chose ! 444 00:26:06,054 --> 00:26:07,815 Que veux tu que je dise ? 445 00:26:07,940 --> 00:26:10,541 Que j'ai pris une mauvaise décision ? D'accord. 446 00:26:10,666 --> 00:26:13,851 J'ai pris la mauvaise décision. Est-ce que je vais aller en enfer 447 00:26:13,976 --> 00:26:16,776 pour avoir forcer notre fille à avorter ? 448 00:26:18,779 --> 00:26:19,829 Absolument. 449 00:26:21,071 --> 00:26:23,456 Est-ce que je vais le regretter ? Non. 450 00:26:25,727 --> 00:26:28,327 Je ferai n'importe quoi, je donnerai ma vie 451 00:26:29,168 --> 00:26:32,745 pour la protéger, et si ça veut dire que j'irai en enfer, d'accord. 452 00:26:33,258 --> 00:26:34,658 J'irai en enfer. 453 00:26:34,911 --> 00:26:36,111 J'ai échoué, Sam. 454 00:26:37,841 --> 00:26:38,891 J'ai échoué... 455 00:26:39,138 --> 00:26:40,738 d'abord avec notre mariage, 456 00:26:41,052 --> 00:26:42,808 et maintenant en tant que mère. 457 00:26:43,877 --> 00:26:45,090 On est deux. 458 00:26:45,215 --> 00:26:47,765 Je pensais lui avoir appris le bien et le mal. 459 00:26:49,955 --> 00:26:51,555 Mais elle n'a pas écouté. 460 00:26:51,680 --> 00:26:54,320 C'est comme si ce que je faisais n'a fait aucune différence... 461 00:26:56,681 --> 00:26:57,681 J'ai échoué. 462 00:27:06,964 --> 00:27:08,774 {\pub}Tu auras quelques douleurs 463 00:27:08,899 --> 00:27:11,699 {\pos(192,220)}et quelques saignements pendant environ une semaine. 464 00:27:13,966 --> 00:27:16,175 {\pos(192,220)}L'opération ne va pas durer longtemps. 465 00:27:16,343 --> 00:27:18,858 {\pos(192,220)}Je vais utiliser cet instrument attaché à une aspiration 466 00:27:18,983 --> 00:27:20,396 {\pos(192,220)}pour stopper la grossesse. 467 00:27:20,521 --> 00:27:22,098 Tu auras quelques crampes, 468 00:27:22,266 --> 00:27:24,350 juste pendant quelques secondes. 469 00:27:24,759 --> 00:27:26,293 Est-ce que tu comprends ? 470 00:27:28,117 --> 00:27:30,241 Maya, c'est vraiment... C'est important 471 00:27:30,366 --> 00:27:32,817 que tu me dises si tu comprends ou pas. 472 00:27:37,990 --> 00:27:39,990 - Je ne comprends spas. - D'accord. 473 00:27:41,364 --> 00:27:42,364 Demande-moi. 474 00:27:46,156 --> 00:27:47,956 Tout ce que tu veux savoir. 475 00:27:50,236 --> 00:27:53,522 Toute ma vie, ma mère m'a dit qu'elle n'aurait jamais... 476 00:27:54,201 --> 00:27:55,401 jamais fait ça, 477 00:27:55,844 --> 00:27:59,265 qu'à la seconde où il a été conçu, un bébé est une vie... 478 00:27:59,390 --> 00:28:02,340 un cadeau de Dieu... et un avortement est mal... 479 00:28:02,742 --> 00:28:04,092 C'est un meurtre. 480 00:28:05,944 --> 00:28:08,094 C'est ce que ta mère croit. 481 00:28:08,663 --> 00:28:09,687 Et toi ? 482 00:28:11,037 --> 00:28:12,537 Qu'en penses-tu ? 483 00:28:14,343 --> 00:28:15,343 Je crois 484 00:28:15,647 --> 00:28:17,248 que jusqu'à ce que 485 00:28:17,638 --> 00:28:19,235 le fœtus ne puisse survivre 486 00:28:19,360 --> 00:28:21,160 en dehors du corps de la mère, 487 00:28:21,285 --> 00:28:22,609 ce n'est pas une vie. 488 00:28:22,734 --> 00:28:25,084 Je crois que la vie commence à la naissance. 489 00:28:26,599 --> 00:28:28,556 Tu penses que ma mère avait tort avant 490 00:28:28,681 --> 00:28:30,164 et qu'elle a raison maintenant 491 00:28:30,289 --> 00:28:32,883 - parce qu'elle m'oblige à faire ça ? - Je pense 492 00:28:33,008 --> 00:28:34,962 que ta mère et moi pensons différemment. 493 00:28:35,130 --> 00:28:36,680 Ça ne m'aide pas. 494 00:28:37,510 --> 00:28:39,342 Je ne peux pas décider à ta place. 495 00:28:39,510 --> 00:28:41,444 Je peux et je ferai cet avortement 496 00:28:41,569 --> 00:28:45,243 ou je peux t'offrir d'autres options que tu envisageras pendant cette grossesse. 497 00:28:45,368 --> 00:28:47,600 Mais je ne peux pas décider à ta place. 498 00:28:50,045 --> 00:28:51,103 J'ai 15 ans. 499 00:28:51,271 --> 00:28:53,898 C'est pourquoi tu ne devrais pas avoir de rapports sexuels, 500 00:28:54,066 --> 00:28:56,484 Je dis ça en tant que tante Addie, d'accord ? 501 00:28:57,561 --> 00:28:59,007 En tant que ton médecin, 502 00:28:59,911 --> 00:29:01,511 puisque tu as déjà eu 503 00:29:01,794 --> 00:29:03,274 des rapports sexuels et 504 00:29:03,399 --> 00:29:05,249 parce que tu es enceinte... 505 00:29:08,243 --> 00:29:09,743 Je sais que c'est dur. 506 00:29:09,868 --> 00:29:11,468 Je sais que c'est... 507 00:29:12,501 --> 00:29:15,995 une inimaginable difficile, décision d'adulte, 508 00:29:16,120 --> 00:29:20,124 et tu ne devrais pas avoir à la prendre. Mais tu as fait une chose d'adulte. 509 00:29:20,368 --> 00:29:23,181 Et maintenant tu te retrouves dans une situation d'adulte. 510 00:29:23,675 --> 00:29:26,740 Donc maintenant peu importe ce que je crois ou ce que ta mère croit. 511 00:29:26,865 --> 00:29:28,540 Ce qui compte c'est ce que tu crois. 512 00:29:29,080 --> 00:29:31,261 - Il s'agit de toi. - Mais ma mère a dit que je... 513 00:29:31,386 --> 00:29:34,073 Jusqu'à la 24ème semaine de grossesse, 514 00:29:34,198 --> 00:29:37,977 ce qu'une femme fait avec son propre corps, c'est son affaire. 515 00:29:38,102 --> 00:29:40,539 C'est la loi. C'est la loi, Maya. 516 00:29:41,481 --> 00:29:44,325 Et beaucoup de femmes se sont battues pendant longtemps 517 00:29:44,733 --> 00:29:48,454 pour te donner le droit de faire ce que tu penses le mieux ? 518 00:29:48,579 --> 00:29:50,472 Ton corps, ton choix. 519 00:29:52,245 --> 00:29:54,458 Maya, tu sais ce que tu veux faire. 520 00:29:54,801 --> 00:29:55,913 Dans ton cœur, 521 00:29:56,038 --> 00:29:58,177 au fond de toi, tu sais quelle décision prendre. 522 00:29:58,302 --> 00:30:00,511 J'en ai assez fait pour le savoir. 523 00:30:00,636 --> 00:30:02,586 Tu sais ce que tu veux faire. 524 00:30:04,057 --> 00:30:06,107 D'accord ? Tu dois juste me le dire. 525 00:30:12,144 --> 00:30:14,368 Vous êtes fatiguée, mais à la prochaine contraction, 526 00:30:14,493 --> 00:30:16,355 - Vous devrez pousser. - Je ne peux pas. 527 00:30:16,523 --> 00:30:17,722 - Si. - Ça fait mal. 528 00:30:17,847 --> 00:30:19,965 C'est ce que vous vouliez ? Vous pouvez le faire. 529 00:30:20,090 --> 00:30:23,079 J'avais tort, d'accord ? Mon plan pour la naissance était stupide. 530 00:30:23,204 --> 00:30:25,980 Ça ne marche pas. Je suis éveillée depuis trois jours. 531 00:30:26,105 --> 00:30:28,594 Je me sens comme si j'avais été écrasée par un train. 532 00:30:28,719 --> 00:30:31,165 D'accord, éteignez juste la musique de flûte de pan 533 00:30:31,290 --> 00:30:33,642 et donnez-moi des médicaments, maintenant ! 534 00:30:33,767 --> 00:30:36,959 - Je ne peux pas vous en donner. - Mais j'en veux ! D'accord ? 535 00:30:37,127 --> 00:30:39,322 Vous avez dit que je pourrai changer d'avis ! 536 00:30:39,447 --> 00:30:42,132 Je sais que ça fait mal, mais on y est presque. 537 00:30:42,257 --> 00:30:44,381 Donc je ne peux pas vous donner de médicaments. 538 00:30:44,506 --> 00:30:47,365 - S'il vous plaît arrêtez de dire ça. - Écoutez... 539 00:30:47,490 --> 00:30:49,719 vous aviez un plan, et vous vous y êtes tenue, 540 00:30:49,844 --> 00:30:51,890 tout le monde ne peut faire ça, mais vous oui. 541 00:30:52,015 --> 00:30:56,019 Et je suis là avec vous, et on va s'en sortir Je vous le promets. 542 00:30:59,459 --> 00:31:00,816 Maintenant poussez. 543 00:31:02,611 --> 00:31:05,404 Objectivement les résultats ne sont pas ceux qu'on espérait. 544 00:31:06,218 --> 00:31:08,449 Je sais que c'était juste du métal. 545 00:31:09,753 --> 00:31:12,661 Je vous jure, quand j'ai pris cette balle de tennis, j'ai pu la sentir. 546 00:31:12,829 --> 00:31:15,498 C'était confus, une impression d'élasticité. 547 00:31:16,951 --> 00:31:19,656 On va retirer le boulon et un peu de tissu 548 00:31:19,781 --> 00:31:22,031 pour s'assurer que l'infection a disparu. 549 00:31:22,470 --> 00:31:25,452 Et on devra peut-être retirer le reste de votre bras, 550 00:31:26,561 --> 00:31:28,803 éventuellement jusqu'à votre épaule. 551 00:31:28,971 --> 00:31:31,514 Il y a une option. Ça vous sauverait la vie définitivement. 552 00:31:32,367 --> 00:31:33,766 - Mais... - Mais quoi ? 553 00:31:35,203 --> 00:31:38,187 Il y a eu des succès avec les implants biodégradables aux antibiotiques. 554 00:31:38,355 --> 00:31:40,052 C'est risqué. Il faut une chirurgie. 555 00:31:40,177 --> 00:31:43,234 On devrait implanter directement les antibiotiques à côté du boulon. 556 00:31:43,503 --> 00:31:46,953 Pour vous donner la vie que vous voulez, danser à votre mariage. 557 00:31:56,208 --> 00:31:57,458 Vous êtes prêts ? 558 00:31:58,635 --> 00:31:59,661 On ne court pas. 559 00:31:59,786 --> 00:32:01,186 On n'a jamais eu d'enfants 560 00:32:01,669 --> 00:32:03,379 Ma femme voulait des enfants 561 00:32:06,628 --> 00:32:08,328 Je pense qu'on devrait partir. 562 00:32:09,463 --> 00:32:12,555 Vous avez perdu quelqu'un ici qui était très important pour vous. 563 00:32:13,355 --> 00:32:16,419 Vous avez peur que si vous rentrez chez vous et marchez dans une pièce vide 564 00:32:16,544 --> 00:32:19,520 - vous réalisez que vous êtes seul. - Je serai seul. 565 00:32:21,729 --> 00:32:23,148 Je vais venir avec vous. 566 00:32:38,583 --> 00:32:39,833 Je ne l'ai pas fait. 567 00:32:40,526 --> 00:32:42,668 - Quoi ? - Je ne me suis pas faite avorter. 568 00:32:47,823 --> 00:32:49,573 Arrête. Qu'est-ce que tu fais ? 569 00:32:50,769 --> 00:32:53,143 Si vous entrez, vous feriez mieux de prendre des photos. 570 00:32:53,268 --> 00:32:54,742 C'est ce que tu veux ? 571 00:32:54,867 --> 00:32:57,057 Je ne vais pas te laisser ruiner ta vie, fillette. 572 00:32:57,225 --> 00:32:59,570 Tu penses savoir ce que tu veux ? Tu n'en a aucune idée. 573 00:32:59,695 --> 00:33:03,035 Tu n'as aucune idée de ce que tu veux. Regarde ça. Regarde. 574 00:33:11,372 --> 00:33:12,722 Mais regarde ça. 575 00:33:25,881 --> 00:33:26,881 {\pub}Maman. 576 00:33:44,279 --> 00:33:46,829 Je ne peux pas. Désolée. Je ne peux pas. 577 00:34:00,511 --> 00:34:03,120 Ce n'est pas la fin du monde. Tu vas accuser le coup. 578 00:34:03,245 --> 00:34:05,201 - Je dois partir d'ici - Ne fais pas ça. 579 00:34:05,326 --> 00:34:07,961 Tu ne veux pas tourner le dos à ton enfant. 580 00:34:08,129 --> 00:34:10,691 Ferme la ! Pour une fois, ferme la ! 581 00:34:10,816 --> 00:34:12,916 Pendant une minute, pour le moment, ferme la ! 582 00:34:21,689 --> 00:34:22,789 C'est amusant. 583 00:34:25,521 --> 00:34:26,521 C'est super. 584 00:34:28,529 --> 00:34:30,497 Je parie que vous seriez un bon rencard. 585 00:34:31,223 --> 00:34:34,938 Si ma femme ne venait pas de mourir, je vous inviterai à sortir. 586 00:34:35,063 --> 00:34:36,313 C'était amusant. 587 00:34:42,124 --> 00:34:44,374 On va juste essayer de passer cette porte. 588 00:34:57,234 --> 00:34:59,034 On pensait qu'elle avait un rhume. 589 00:35:00,046 --> 00:35:02,440 Il y a quelques années, on devait aller skier 590 00:35:02,565 --> 00:35:04,565 et on pensait qu'elle avait un rhume. 591 00:35:04,690 --> 00:35:06,340 Mais ça n'a jamais passé 592 00:35:06,711 --> 00:35:07,711 Un cancer. 593 00:35:08,437 --> 00:35:11,324 Et je savais que ça arriverait. Je le savais. Alors j'ai dormi là-bas. 594 00:35:11,449 --> 00:35:14,249 J'ai dormi dans cet hôpital avec elle pendant des mois. 595 00:35:14,834 --> 00:35:15,984 Cette maison... 596 00:35:16,551 --> 00:35:19,199 C'est le dernier endroit où on a été heureux ensemble. 597 00:35:30,967 --> 00:35:32,417 Un pas à la fois. 598 00:35:54,439 --> 00:35:55,539 Je pensais... 599 00:35:55,664 --> 00:35:57,514 Je pensais que ça me tuerait. 600 00:35:58,340 --> 00:36:00,657 Revenir dans cette maison, Je pensais que ça... 601 00:36:00,961 --> 00:36:03,411 Je pensais que ça la ferait partir pour de bon. 602 00:36:05,420 --> 00:36:06,470 Elle est là. 603 00:36:08,203 --> 00:36:09,953 Elle adorait cet endroit. 604 00:36:10,965 --> 00:36:13,115 Et on était heureux dans cette maison. 605 00:36:14,245 --> 00:36:15,255 Merci. 606 00:36:21,333 --> 00:36:22,783 Le visage de l'enfant mort ? 607 00:36:26,993 --> 00:36:28,293 Ce n'était pas mon fils. 608 00:36:31,026 --> 00:36:32,426 Mon fils n'est pas mort. 609 00:36:34,426 --> 00:36:35,426 C'est moi. 610 00:36:37,261 --> 00:36:39,061 Je me suis éloignée de mon fils. 611 00:36:40,494 --> 00:36:41,863 Je m'en suis éloignée. 612 00:36:42,450 --> 00:36:45,385 Alors... Je n'ai pas de sac avec ses affaires ou 613 00:36:46,426 --> 00:36:48,576 un dernier endroit où on a été heureux. 614 00:36:49,594 --> 00:36:51,594 Il ne m'a jamais vu heureuse. 615 00:36:52,502 --> 00:36:54,152 Il a seulement 6 mois, 616 00:36:54,773 --> 00:36:57,881 et maintenant je laisse un parfait inconnu croire qu'il est mort. 617 00:36:58,770 --> 00:37:00,020 J'ai un fils... 618 00:37:00,915 --> 00:37:02,515 et il s'appelle Lucas. 619 00:37:13,588 --> 00:37:16,108 J'ai été trop gentil avec toi, hein ? C'est pour ça ? 620 00:37:16,276 --> 00:37:17,939 Tu pensais que j'étais sympa, hein ? 621 00:37:18,064 --> 00:37:20,946 Ferme la. Ferme la... Tu aurais du avoir peur de moi. 622 00:37:21,308 --> 00:37:22,989 Tu aurais dû être terrifié. 623 00:37:23,114 --> 00:37:27,118 Mon visage aurait du être dans ta tête chaque moment que tu as passé avec Maya. 624 00:37:27,243 --> 00:37:28,943 Alors regarde-moi maintenant. 625 00:37:29,821 --> 00:37:32,374 Droit dans les yeux et rappelle toi de ce que je vais te dire, 626 00:37:32,542 --> 00:37:34,642 Tu ne feras plus jamais de mal à Maya. 627 00:37:36,007 --> 00:37:37,713 Tu as mis ma fille enceinte. 628 00:37:38,382 --> 00:37:40,982 - Aide moi mon Dieu, si je pouvais... - Attendez... 629 00:37:42,238 --> 00:37:43,538 Maya est enceinte ? 630 00:37:48,745 --> 00:37:50,045 Tu ne le savais pas. 631 00:37:56,769 --> 00:37:57,774 Je l'aime 632 00:38:07,670 --> 00:38:09,193 Tu as retrouvé tes chaussures ? 633 00:38:09,318 --> 00:38:11,418 Non. Fini d'aider cet ami ? 634 00:38:11,850 --> 00:38:12,864 Oui. 635 00:38:18,755 --> 00:38:20,066 J'ai envie de le frapper. 636 00:38:20,191 --> 00:38:23,757 Je ne voulais pas de relation, bon sang. J'étais bien toute seule. 637 00:38:27,341 --> 00:38:30,224 Tu sais ce qui me manque ? Tes martinis. 638 00:38:31,233 --> 00:38:33,060 Tu arrives très bien à changer de sujet. 639 00:38:33,228 --> 00:38:35,441 Non, je pense juste que tu n'as nulle part où aller, 640 00:38:35,566 --> 00:38:38,690 et les chambres d'hôtel sont... froides er vides, et, 641 00:38:39,919 --> 00:38:42,670 je ne sais pas comment faire un bon martini. 642 00:38:42,795 --> 00:38:45,095 Tu m'invites à rester chez toi ? 643 00:38:46,116 --> 00:38:49,016 Tu sais, jusqu'à ce que les choses se tassent. 644 00:38:49,506 --> 00:38:51,908 Tu n'auras pas à parler brushings ou sentiments... 645 00:38:52,033 --> 00:38:53,633 Je veux juste un martini. 646 00:39:06,473 --> 00:39:07,473 Bonsoir. 647 00:39:09,896 --> 00:39:12,142 Quoi tu ne veux pas faire de commentaires chaleureux 648 00:39:12,267 --> 00:39:15,817 sur moi dans un fauteuil roulant ? Je pensais qu'on était sur la lancée. 649 00:39:16,079 --> 00:39:17,079 Désolée. 650 00:39:19,100 --> 00:39:20,100 Ça va ? 651 00:39:28,473 --> 00:39:30,773 Ma fille de 15 ans est enceinte. 652 00:39:33,788 --> 00:39:36,588 Et j'ai essayé de la forcer à avorter. 653 00:39:38,590 --> 00:39:40,690 Et je suis contre l'avortement. 654 00:39:43,309 --> 00:39:46,609 Je suis au bord du précipice... et je ne sais pas quoi faire. 655 00:40:13,051 --> 00:40:14,551 Ça n'est jamais arrivé. 656 00:40:15,146 --> 00:40:17,146 Bon sang, ça n'est jamais arrivé. 657 00:40:22,596 --> 00:40:24,846 Je ne sais pas si ce qui s'est passé... 658 00:40:25,843 --> 00:40:28,604 ou ce qui ne s'est pas passé aujourd'hui c'était... 659 00:40:29,673 --> 00:40:30,927 la bonne décision... 660 00:40:32,363 --> 00:40:33,513 ou une erreur. 661 00:40:34,578 --> 00:40:35,728 Je ne sais pas. 662 00:40:36,273 --> 00:40:37,973 Comment peux-tu savoir ? 663 00:40:38,459 --> 00:40:40,526 Tu as fait un choix. 664 00:40:41,025 --> 00:40:43,440 Tu fais ce que tu penses être bien tout le temps. 665 00:40:44,002 --> 00:40:45,602 Le plan est de... 666 00:40:45,727 --> 00:40:48,863 rencontrer un gars, tomber amoureuse, avoir une famille. 667 00:40:50,150 --> 00:40:52,050 Mais tu dois être précis... 668 00:40:52,409 --> 00:40:55,381 Être âgé de 15 ans, rencontrer le bon gars, 669 00:40:56,019 --> 00:40:57,169 Rester amoureux. 670 00:40:58,318 --> 00:40:59,468 Rester amoureux. 671 00:41:01,329 --> 00:41:03,251 Je savais que j'avais oublié un truc. 672 00:41:15,723 --> 00:41:17,923 {\fade(500,500)}{\1c&HFF00D4&}Mc Dreamy Team pour www.forom.com{\c}