1 00:00:06,572 --> 00:00:09,883 {\pos(192,240)}Pour la plupart des gens, l'hôpital est un endroit effrayant. 2 00:00:12,094 --> 00:00:13,544 Un endroit hostile. 3 00:00:18,061 --> 00:00:19,143 C'est le mien ! 4 00:00:27,236 --> 00:00:29,936 Un endroit où de mauvaises choses arrivent. 5 00:00:41,952 --> 00:00:44,102 Vous ne pouvez pas payer avec ça. 6 00:00:45,337 --> 00:00:47,600 C'est ma médaille des Alcooliques Anonymes. 7 00:00:48,021 --> 00:00:51,008 - Je suis sobre depuis 6 mois. - C'est bien bravo ! 8 00:00:52,278 --> 00:00:55,221 La plupart des gens préfèreraient l'église ou l'école 9 00:00:55,874 --> 00:00:57,024 ou la maison. 10 00:01:06,989 --> 00:01:08,789 Tu vas arrêter de pleurer. 11 00:01:11,118 --> 00:01:12,418 Non, toi arrête. 12 00:01:19,542 --> 00:01:21,934 Mais j'ai grandi ici, 13 00:01:26,430 --> 00:01:28,280 pendant que ma mère faisait ses visites, 14 00:01:28,405 --> 00:01:30,866 j'ai appris à lire dans la galerie des blocs, 15 00:01:30,991 --> 00:01:32,641 je jouais à la morgue. 16 00:01:32,766 --> 00:01:35,469 Je coloriais sur des vieux dossiers des urgences. 17 00:01:36,274 --> 00:01:38,431 L'hôpital était mon église, 18 00:01:41,143 --> 00:01:42,143 mon école, 19 00:01:43,645 --> 00:01:44,645 ma maison. 20 00:01:46,058 --> 00:01:48,108 L'hôpital était mon endroit sûr, 21 00:01:48,912 --> 00:01:50,109 mon sanctuaire. 22 00:01:52,734 --> 00:01:54,234 J'adore cet endroit. 23 00:02:05,545 --> 00:02:06,695 Correction... 24 00:02:08,418 --> 00:02:10,018 j'adorais cet endroit. 25 00:02:11,052 --> 00:02:12,595 S06E23 Sanctuary 26 00:02:13,846 --> 00:02:15,146 C'est pas vrai ! 27 00:02:15,723 --> 00:02:17,723 - C'est pas vrai ! - Ah bon ? 28 00:02:20,641 --> 00:02:24,325 - Vous essayiez de ? - C'est un accident. On fait attention. 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,889 Alors, on doit se réjouir ou... 30 00:02:27,014 --> 00:02:29,127 exercer notre droit à choisir ? 31 00:02:32,307 --> 00:02:33,846 D'accord, très bien ! 32 00:02:33,971 --> 00:02:36,489 Félicitations ! Viens là faire un câlin. 33 00:02:36,657 --> 00:02:39,909 - Mon Dieu, tu lui as dit ? - Non, je viens de le découvrir 34 00:02:41,425 --> 00:02:42,524 - Teddy - Derek 35 00:02:42,649 --> 00:02:44,607 - Tu vas lui dire maintenant ? - Oui 36 00:02:44,732 --> 00:02:47,052 Comment ça va le truc avec Teddy et Owen ? 37 00:02:47,177 --> 00:02:50,327 Fantastique, super ! Ça m'a totalement passé. 38 00:02:53,753 --> 00:02:56,884 C'est très adulte. Je suis fière de toi Meredith Grey. 39 00:02:57,052 --> 00:02:58,902 Je suis fière de moi aussi. 40 00:03:01,640 --> 00:03:04,640 - J'espère qu'il aura ses cheveux ! - Moi aussi ! 41 00:03:11,138 --> 00:03:13,388 Où puis-je trouver le chef de la chirurgie ? 42 00:03:13,513 --> 00:03:15,245 Pardon. Le chef de la chirurgie ? 43 00:03:15,370 --> 00:03:18,220 Aucune idée. Navré. Demandez à une infirmière. 44 00:03:19,806 --> 00:03:20,929 Tu m'as bipée ? 45 00:03:21,054 --> 00:03:22,654 Elle souffre beaucoup. 46 00:03:22,779 --> 00:03:25,985 Ruby Kendall 9 ans. Fièvre, rigidité autour du point de Mc Burney. 47 00:03:26,110 --> 00:03:28,165 L'appendicite... Voyons voir ton ventre. 48 00:03:30,832 --> 00:03:32,882 Ton appendice est pas content du tout. 49 00:03:33,007 --> 00:03:35,261 Une opération ? Vous allez l'opérer ? 50 00:03:35,386 --> 00:03:38,344 La bonne nouvelle c'est que c'est l'opération la plus facile au monde. 51 00:03:38,469 --> 00:03:40,754 C'est un bébé chirurgien, et elle pourrait la faire. 52 00:03:40,929 --> 00:03:43,889 - Vous allez me laisser faire ? - Vous allez la laisser faire ? 53 00:03:44,057 --> 00:03:46,407 Non, bien sûr ! Je vais la faire. Je suis fabuleuse. 54 00:03:46,532 --> 00:03:47,685 Quant à toi, 55 00:03:47,853 --> 00:03:50,563 tu sortiras demain, avec une toute petite cicatrice 56 00:03:50,731 --> 00:03:53,190 et une excuse pour que tes parents te donnent une glace 57 00:03:53,358 --> 00:03:55,359 tous les soirs de la semaine. 58 00:03:55,527 --> 00:03:59,163 Admets-la en pédiatrie et installe-la, en attendant qu'on ait un bloc. 59 00:03:59,894 --> 00:04:00,894 Quoi ? 60 00:04:01,019 --> 00:04:03,663 Jason Perkins, 6 ans, fracture combinée du tibia. 61 00:04:03,788 --> 00:04:06,954 Sois sympa, il a mouillé son pantalon et je l'ai changé avant que t'arrives. 62 00:04:07,290 --> 00:04:09,440 Désolée, bien joué, Alex. Merci. 63 00:04:17,480 --> 00:04:19,130 Tu as été bipée aussi ? 64 00:04:20,387 --> 00:04:23,687 Allez, Teddy ! Cristina ne me parle plus, toi non plus. 65 00:04:23,957 --> 00:04:25,405 Je ne veux pas en parler. 66 00:04:25,530 --> 00:04:28,830 Je veux pas savoir pourquoi t'as dit à Derek de donner mon job. 67 00:04:28,955 --> 00:04:31,131 Je ne veux pas en parler ou entendre tes excuses, 68 00:04:31,256 --> 00:04:34,129 ou te pardonner ou quoi que ce soit. Tu sais ce que je veux ? 69 00:04:34,254 --> 00:04:36,317 La paix ! On a quoi ? 70 00:04:41,198 --> 00:04:42,452 C'est pas vrai ? 71 00:04:42,577 --> 00:04:45,858 - Désolée, je suis navrée. - Chéri, tu entends ça ? 72 00:04:45,983 --> 00:04:47,878 Je te l'avais dit. Je lui avais dit Dr B. 73 00:04:48,003 --> 00:04:50,080 Ça veut pas dire que ça me plaît. 74 00:04:50,205 --> 00:04:52,901 Vous pouvez vraiment pas m'opérer aujourd'hui ? 75 00:04:53,510 --> 00:04:56,447 Vos globules et votre hématocrite sont extrêmement bas. 76 00:04:56,572 --> 00:04:59,548 Votre réservoir est vide. Il faut vous transfuser avant d'opérer. 77 00:04:59,716 --> 00:05:00,958 C'est pas vrai ! 78 00:05:01,083 --> 00:05:04,169 Vous savez depuis combien de temps je vis avec une poche pour colostomie ? 79 00:05:04,294 --> 00:05:05,596 Une poche d'excréments 80 00:05:05,913 --> 00:05:08,098 est reliée à mon corps. Vous savez ce que ça fait ? 81 00:05:08,335 --> 00:05:10,391 C'est dégoutant. C'est vraiment... 82 00:05:10,697 --> 00:05:13,304 la chose la plus dégoutante que je connaisse. 83 00:05:13,429 --> 00:05:14,813 Et... je meurs de faim. 84 00:05:14,981 --> 00:05:18,317 J'ai pas le droit de manger, dans les 24 h qui précèdent l'opération. 85 00:05:18,485 --> 00:05:21,070 Je meurs de faim. Je vous mangerai si je pouvais. 86 00:05:21,238 --> 00:05:23,822 Le bon côté des choses c'est que la poche est vide. 87 00:05:23,990 --> 00:05:25,852 D'accord. On va vous transfuser et 88 00:05:25,977 --> 00:05:29,572 le Dr Percy va contrôler vos résultats, et demain, 89 00:05:29,697 --> 00:05:33,598 on verra si on peut faire quelque chose pour la poche. 90 00:05:33,985 --> 00:05:36,710 Allons vous chercher à manger avant que vous ne le mangiez. 91 00:05:36,878 --> 00:05:40,464 - Je ne l'aime pas, mais il est utile. - Je peux manger ? Une pizza par exemple 92 00:05:40,894 --> 00:05:44,145 de cet endroit près de ce coin. Avec du pepperoni 93 00:05:44,529 --> 00:05:46,074 de la saucisse et du jambon. 94 00:05:46,199 --> 00:05:48,688 Si vous prenez de la pizza, vous aurez aussi 95 00:05:48,959 --> 00:05:51,650 la préparation de l'intestin et le lavement qui va avec. 96 00:05:51,775 --> 00:05:53,185 Ça vaut bien la pizza ! 97 00:05:53,526 --> 00:05:55,729 - Apporte-moi ça ! - Je reviens bientôt. 98 00:05:59,484 --> 00:06:01,908 Qu'est-ce que le cul de mon mari est sexy ! 99 00:06:02,033 --> 00:06:04,064 Très sexy, madame. 100 00:06:08,286 --> 00:06:10,520 Il est mort ? Il est mort ? 101 00:06:10,645 --> 00:06:13,998 Mais non ! Vous ne pouvez pas entrer, les médecins travaillent. 102 00:06:14,123 --> 00:06:16,709 Il a été blessé par balle, ils doivent se concentrer... 103 00:06:16,877 --> 00:06:18,696 C'était pas un accident de la route ? 104 00:06:18,821 --> 00:06:21,421 Une balle ? Quelqu'un lui a tiré dessus ? 105 00:06:25,750 --> 00:06:27,428 Je vous en prie, attendez. 106 00:06:28,100 --> 00:06:31,150 - Incision standard. - Ce mec m'est rentré dedans. 107 00:06:32,100 --> 00:06:34,834 J'ai arrêté la voiture pour lui donner mes papiers. 108 00:06:34,959 --> 00:06:37,187 Je sortais, et il m'a tiré dessus. 109 00:06:38,648 --> 00:06:40,774 - Systolique 70. - J'y suis, drain thoracique. 110 00:06:41,985 --> 00:06:43,027 Ventile-le. 111 00:06:43,195 --> 00:06:45,738 Du sang dans le thorax. Clampez. Aspiration. 112 00:06:45,906 --> 00:06:47,823 Appelez le bloc, on arrive. 113 00:06:47,991 --> 00:06:51,285 Vous allez l'opérer ? Je vous en prie, c'est mon mari. 114 00:06:51,453 --> 00:06:53,954 - Laissez-moi lui dire adieu. - Laissez-la lui dire adieu. 115 00:06:54,284 --> 00:06:55,784 On n'a pas le temps. 116 00:06:56,808 --> 00:06:58,492 Au revoir chéri, je t'aime. 117 00:06:58,617 --> 00:07:01,130 Je t'aime d'accord ? Ne meurs pas, je t'aime. 118 00:07:01,255 --> 00:07:03,630 - Mon Dieu, qu'est ce qui se passe ? - Dehors ! 119 00:07:04,163 --> 00:07:06,092 Tu as gaspillé du temps. On en avait pas. 120 00:07:06,217 --> 00:07:09,762 Si, c'était peut être la dernière fois qu'elle voyait l'homme qu'elle aime. 121 00:07:09,930 --> 00:07:11,775 Vous m'avez bipée ? Vous allez au bloc ? 122 00:07:11,900 --> 00:07:13,891 Occupe-toi de mes visites. 123 00:07:14,059 --> 00:07:16,560 Je ne viens pas au bloc ? Je parle au Dr Altman. 124 00:07:18,894 --> 00:07:20,647 Occupe-toi de mes visites. 125 00:07:20,815 --> 00:07:23,275 - D'accord. Je m'en occupe - Allons-y. 126 00:07:24,796 --> 00:07:25,861 On se dépêche ! 127 00:07:28,573 --> 00:07:30,373 Attention, on arrive ! 128 00:07:33,449 --> 00:07:34,536 Excusez-moi. 129 00:07:34,661 --> 00:07:37,387 Je voudrais savoir où je peux trouver le chef. 130 00:07:37,512 --> 00:07:39,666 Désolé, monsieur. Attendez une minute. 131 00:07:54,598 --> 00:07:55,766 Pardon madame ? 132 00:07:55,934 --> 00:07:57,368 C'est docteur ! Quoi ? 133 00:07:57,493 --> 00:08:00,270 Savez-vous où je peux trouver le Dr. Derek Shepherd ? 134 00:08:00,685 --> 00:08:01,980 Je ne sais pas. 135 00:08:02,782 --> 00:08:05,460 Où est son bureau ? Je tourne en rond. 136 00:08:05,585 --> 00:08:07,650 Monsieur, j'ai un patient qui a une attaque. 137 00:08:07,775 --> 00:08:09,863 Allez demander à une infirmière. 138 00:08:10,368 --> 00:08:12,229 Vous n'êtes pas supposé vous trouver ici. 139 00:08:12,354 --> 00:08:14,701 Je ne suis pas guide touristique. Je suis chirurgien. 140 00:08:21,869 --> 00:08:23,403 Mec, c'est quoi ce bor... 141 00:09:07,172 --> 00:09:08,416 {\****PUB****}{\pos(192,240)}Tu voulais me voir ? 142 00:09:08,543 --> 00:09:11,324 {\pos(192,230)}J'aime dire bonjour à ma femme tous les deux jours. 143 00:09:11,449 --> 00:09:13,330 {\pos(192,230)}T'es pas rentrée hier soir. 144 00:09:13,455 --> 00:09:16,680 {\pos(192,230)}Tous les mardis, je cherche des cas. Hier soir, un gars s'est planté en moto. 145 00:09:16,848 --> 00:09:18,840 {\pos(192,230)}Il avait des débris enfoncés dans le crâne. 146 00:09:18,965 --> 00:09:21,185 {\pos(192,230)}l'Ombre de Shepherd m'a laissée faire l'extraction. 147 00:09:21,353 --> 00:09:23,292 Tu sais ce que je fais ? Des papiers. 148 00:09:23,417 --> 00:09:26,563 {\pos(192,230)}Et ce qu'il me reste à faire ? Encore des papiers. 149 00:09:26,733 --> 00:09:29,544 {\pos(192,220)}Ce boulot est... J'aimerais avoir un truc enfoncé dans le cerveau. 150 00:09:29,669 --> 00:09:32,154 {\pos(192,230)}Au moins, je verrais l'intérieur d'un bloc. 151 00:09:35,176 --> 00:09:37,659 {\pos(192,230)}Tu rentres tôt ce soir ? On pourrait se commander à manger. 152 00:09:37,827 --> 00:09:40,954 - J'ai des choses à te dire. - Oui, j'y serais. 153 00:09:44,031 --> 00:09:46,752 {\pos(192,220)}Je dois y aller, je suis sur les visites de Sloan. 154 00:09:47,459 --> 00:09:49,359 {\pos(192,230)}Je déteste te voir si heureuse. 155 00:09:49,484 --> 00:09:52,334 {\pos(192,230)}Tu vas avoir droit à beaucoup de sexe ce soir. 156 00:09:52,459 --> 00:09:54,159 {\pos(192,230)}Concentre-toi là dessus. 157 00:09:59,664 --> 00:10:02,139 {\pos(192,240)}On cherche une blessure à l'artère et la veine pulmonaire. 158 00:10:02,264 --> 00:10:03,894 {\pos(192,240)}- Appuyez. - Plus de compresses. 159 00:10:04,062 --> 00:10:06,462 Essayons un clamp de Satinsky. 160 00:10:07,774 --> 00:10:11,568 M. Linehan a une anémie hémolytique et les LDH élevés. 161 00:10:11,736 --> 00:10:13,310 {\pos(192,230)}Ce doit être un PTT. 162 00:10:13,435 --> 00:10:16,198 {\pos(192,230)}- Je débute l'échange de plasma ? - Oui, bien joué. 163 00:10:16,563 --> 00:10:17,623 {\pos(192,230)}Attendez. 164 00:10:17,748 --> 00:10:20,953 {\pos(192,230)}On doit ouvrir le péricarde pour gagner en contrôle proximal. 165 00:10:21,121 --> 00:10:24,117 Dr. Yang devrait nous aider. M. Linehan peut attendre. 166 00:10:24,242 --> 00:10:26,642 {\pos(192,230)}Non, merci. Je préfère ne pas opérer. 167 00:10:29,739 --> 00:10:30,796 Gardez-le stable. 168 00:10:30,964 --> 00:10:32,614 {\pos(192,220)}Dr. Altman, je reviens. 169 00:10:35,593 --> 00:10:37,850 {\pos(192,220)}Tu sais ? Tu me poursuis. Je ne... 170 00:10:37,975 --> 00:10:39,930 {\pos(192,220)}Je t'ai donné une chance, tu me poursuis. 171 00:10:40,098 --> 00:10:41,600 - Tu disais... - Et je t'... 172 00:10:41,725 --> 00:10:43,975 {\pos(192,240)}Tu l'aimes ? Ou tu m'aimes ? 173 00:10:51,897 --> 00:10:53,777 {\pos(192,220)}C'est bon, c'est fini. 174 00:10:55,872 --> 00:10:56,922 {\pos(192,220)}C'est fini. 175 00:11:39,751 --> 00:11:40,801 Dr. Kepner. 176 00:11:43,828 --> 00:11:44,878 Quoi ? 177 00:11:45,003 --> 00:11:47,453 {\pos(192,220)}- J'ai grandi dans une ferme. - Quoi ? 178 00:11:49,042 --> 00:11:51,084 J'ai grandi dans une ferme, alors le sang 179 00:11:52,001 --> 00:11:53,401 {\pos(192,230)}ne me dérange pas. 180 00:11:54,246 --> 00:11:56,715 J'ai égorgé un cochon une fois. Il y avait beaucoup de sang. 181 00:11:57,070 --> 00:12:00,052 {\pos(192,220)}Se vider comme un cochon... c'est pas peu dire. 182 00:12:00,220 --> 00:12:02,346 Se vider comme un cochon, C'est bien trouvé. 183 00:12:02,514 --> 00:12:04,056 Mais on croirait jamais que 184 00:12:04,224 --> 00:12:06,892 {\pos(192,220)}les gens ont autant de sang. On apprend en fac combien de litres 185 00:12:07,060 --> 00:12:09,976 {\pos(192,220)}on possède, mais on ne le réalise pas avant de l'avoir vu. 186 00:12:10,101 --> 00:12:13,315 {\pos(192,220)}On ne sait pas combien de sang. Quelqu'un de maigre. 187 00:12:13,483 --> 00:12:15,359 Seigneur, elle est presque anorexique 188 00:12:15,527 --> 00:12:18,403 {\pos(192,230)}À peine 2 kg. On croirait jamais qu'elle avait autant de sang. 189 00:12:18,571 --> 00:12:19,988 Autant de sang... 190 00:12:22,197 --> 00:12:24,785 {\pos(192,220)}Vous êtes en état de choc. Ça va. Racontez-moi. 191 00:12:26,303 --> 00:12:27,553 {\pos(192,230)}Reed est morte. 192 00:12:28,126 --> 00:12:29,456 {\pos(192,230)}On lui a tiré dessus. 193 00:12:43,443 --> 00:12:45,743 Pardon. Où puis-je trouver le chef ? 194 00:12:46,494 --> 00:12:49,394 {\pos(192,220)}Dr. Shepherd ? Il est sûrement dans son bureau. 195 00:12:49,944 --> 00:12:51,794 {\pos(192,220)}J'ai déjà été à son bureau. 196 00:12:53,031 --> 00:12:54,940 {\pos(192,220)}Je me souviens pas comment y arriver. 197 00:12:55,602 --> 00:12:58,860 - Je tourne en rond. - C'est dans l'aile est. 198 00:12:59,028 --> 00:13:01,578 Après les labos, de l'autre côté de la passerelle. 199 00:13:01,703 --> 00:13:04,157 - Pardon ? C'est... - Traversez l'étage des admissions 200 00:13:04,325 --> 00:13:06,422 au 3eme, et suivez les flèches entrée principale 201 00:13:06,547 --> 00:13:09,047 et vous devriez le trouver sans soucis. 202 00:13:09,396 --> 00:13:10,396 Merci. 203 00:13:29,884 --> 00:13:31,084 Bonne journée. 204 00:13:32,411 --> 00:13:33,461 Vous aussi. 205 00:13:45,145 --> 00:13:47,325 {\****PUB****}La police arrive. Qu'elle est la procédure ? 206 00:13:47,493 --> 00:13:50,036 Vous êtes le chef de la sécurité. Vous ne savez pas ? 207 00:13:50,204 --> 00:13:52,004 {\pos(120,268)}C'est jamais arrivé avant. 208 00:13:52,707 --> 00:13:55,144 {\pos(120,268)}Trouvé, confinement ! Personne n'entre ou ne sort. 209 00:13:55,269 --> 00:13:57,878 {\pos(120,268)}Personne ne bouge ou ne respire tant qu'on en sait pas plus. 210 00:13:59,255 --> 00:14:00,255 {\pos(120,268)}Voilà. 211 00:14:01,439 --> 00:14:02,841 {\pos(120,268)}La police arrive. 212 00:14:03,009 --> 00:14:04,918 Je vais y aller. Tu vas t'en sortir ? 213 00:14:05,043 --> 00:14:06,928 Vous partez ? Vous venez de dire 214 00:14:07,096 --> 00:14:10,174 - personne ne doit bouger, respirer. - Excepté moi. 215 00:14:10,299 --> 00:14:11,898 Je dois y aller, c'est mon hôpital 216 00:14:12,023 --> 00:14:15,270 - Mais si on vous tire dessus... - Je reviens, je dois y aller. 217 00:14:40,717 --> 00:14:41,832 Jason Perkins ? 218 00:14:41,957 --> 00:14:44,257 - J'ai le dossier quelque part. - Pédiatrie. 219 00:14:44,712 --> 00:14:48,350 Bipez la jeune Dr Grey et dites-lui d'accélérer l'appendicite ? 220 00:14:48,475 --> 00:14:49,875 On est en confinement. 221 00:14:50,354 --> 00:14:52,140 - Quoi ? Pourquoi ? - C'est pas vrai. 222 00:14:52,308 --> 00:14:54,017 C'est une blague, un exercice ? 223 00:14:56,135 --> 00:14:57,729 C'est pas une blague. 224 00:14:58,289 --> 00:14:59,995 Tout le monde. Tout le monde. 225 00:15:01,282 --> 00:15:02,567 On condamne l'étage. 226 00:15:03,093 --> 00:15:06,321 Peu importe pourquoi, mais personne ne passe les portes. 227 00:15:06,489 --> 00:15:10,408 Surveillez vos patients et revenez voir s'il y en a d'autres dans la file. 228 00:15:10,576 --> 00:15:12,525 Nous ne sommes pas très nombreux. 229 00:15:12,650 --> 00:15:15,789 N'alarmez pas les parents des petits. Ils vous mangeraient crus. 230 00:15:17,585 --> 00:15:20,128 - J'ai vraiment crû à une blague. - Une blague tordue. 231 00:15:20,253 --> 00:15:21,753 - Pardon ? - Rien. 232 00:15:22,949 --> 00:15:25,898 Quoi ? Tu peux pas être bloquée avec moi ? 233 00:15:26,023 --> 00:15:29,135 - C'est si dur que ça ? - Franchement, oui. 234 00:15:31,953 --> 00:15:33,278 Comment allez-vous ? 235 00:15:33,403 --> 00:15:36,703 Bill n'est toujours pas revenu, alors je meurs de faim. 236 00:15:36,828 --> 00:15:38,645 Mais pleine de sang neuf, 237 00:15:38,813 --> 00:15:41,235 ce qui est dégoutant. On dirait un vampire. 238 00:15:41,360 --> 00:15:42,941 Vous vous plaignez trop. 239 00:15:43,109 --> 00:15:46,778 Oui, mais avec le sourire. Reconnaissez-le, je suis géniale. 240 00:15:47,222 --> 00:15:48,655 J'embellis votre journée. 241 00:15:49,532 --> 00:15:50,532 Voyons ça. 242 00:15:52,378 --> 00:15:54,202 - Qu'est ce qui va pas ? - Rien. 243 00:15:54,702 --> 00:15:56,769 Juste un message. 244 00:15:57,081 --> 00:15:59,207 - L'artère m'échappe. - Il s'enfonce. 245 00:15:59,375 --> 00:16:01,575 Plus de lumière et un autre clamp. 246 00:16:02,830 --> 00:16:05,171 - Comment ça va ici ? - Ça va, ça vient. 247 00:16:05,893 --> 00:16:07,090 Tu as une minute ? 248 00:16:09,949 --> 00:16:12,498 - Vous avez regardé vos bippers ? - Non, trop occupés. 249 00:16:12,623 --> 00:16:14,525 Il y a un tireur dans l'hôpital. 250 00:16:14,650 --> 00:16:17,411 Ne dis rien, mais quand le patient sera tiré d'affaire, 251 00:16:17,536 --> 00:16:20,071 dis à Hunt et Altamn que personne ne bouge 252 00:16:20,196 --> 00:16:21,688 tant qu'on vous dit rien. 253 00:16:23,695 --> 00:16:25,045 Tu t'en occupes ? 254 00:16:25,549 --> 00:16:26,749 Oui, Monsieur. 255 00:16:28,357 --> 00:16:29,357 D'accord. 256 00:16:32,320 --> 00:16:33,823 La tension chute. 257 00:16:33,948 --> 00:16:36,710 J'ai presque fini. Donne-moi une minute. 258 00:16:36,835 --> 00:16:38,485 Shepherd voulait quoi ? 259 00:16:41,542 --> 00:16:44,679 Il voulait savoir pour combien de temps on en avait, il a besoin du bloc. 260 00:16:44,804 --> 00:16:48,214 Viens par là, aspire autour du travail du Dr Altman. 261 00:16:53,346 --> 00:16:54,346 Tu trembles ? 262 00:16:54,972 --> 00:16:57,554 Un chirurgien se doit de rester immobile. 263 00:16:58,154 --> 00:16:59,354 Oui, Monsieur. 264 00:17:07,424 --> 00:17:09,502 T'as eu le message ? Confinement ? 265 00:17:09,627 --> 00:17:10,877 On s'en fou. 266 00:17:11,002 --> 00:17:14,049 On peut pas partir, je pars jamais. Alors on s'en fou. 267 00:17:14,174 --> 00:17:16,618 C'est surement un exercice. Ou un patient psy s'est enfui 268 00:17:16,786 --> 00:17:18,662 ou un bébé disparu de la nurserie. 269 00:17:18,992 --> 00:17:19,996 Ou il y a 270 00:17:20,572 --> 00:17:24,322 - un tueur à la hache en liberté. - La hache, ce serait marrant. 271 00:17:25,503 --> 00:17:26,795 Comment il a réagit ? 272 00:17:26,963 --> 00:17:30,340 Son monde s'est illuminé parce que ton utérus n'est plus vide ? 273 00:17:30,862 --> 00:17:32,402 Il a pleuré comme un bébé ? 274 00:17:32,527 --> 00:17:34,594 Je lui ai pas dit car il était pas d'humeur. 275 00:17:34,959 --> 00:17:37,138 Donc je lui dirai ce soir peut-être. 276 00:17:37,306 --> 00:17:39,025 Ça devrait être spécial, hein ? 277 00:17:39,150 --> 00:17:41,394 Tu l'as su dans des WC un bâton entre les jambes. 278 00:17:41,519 --> 00:17:43,828 C'était pas spécial. Pourquoi ce le serait pour lui ? 279 00:17:43,953 --> 00:17:45,490 Je sais pas. Ma tête va exploser 280 00:17:45,615 --> 00:17:47,983 car je lui ai pas dit j'ai envie, je déteste ça. 281 00:17:48,151 --> 00:17:51,152 C'est une bonne nouvelle, il devrait savoir, non ? 282 00:17:52,684 --> 00:17:54,948 Tu sais quoi ? Je vais lui dire là. 283 00:17:55,950 --> 00:17:56,950 Je viens. 284 00:17:57,994 --> 00:17:59,411 Je veux le voir pleurer. 285 00:17:59,579 --> 00:18:02,288 J'attendrai dans le couloir, il saura pas que je suis là. 286 00:18:06,094 --> 00:18:07,644 J'ai rompu avec Owen. 287 00:18:10,921 --> 00:18:11,921 Viens. 288 00:18:14,869 --> 00:18:17,966 Il faut l'accord des titulaires pour pour les potentiels auditifs provoqués. 289 00:18:18,091 --> 00:18:19,723 - Tu peux signer ? - Confinement. 290 00:18:20,125 --> 00:18:22,223 C'est fou, hein ? Tu penses que c'est sérieux ? 291 00:18:22,348 --> 00:18:24,602 - Tu peux signer ? - Avec Karev, c'est sérieux ? 292 00:18:25,438 --> 00:18:28,148 - Tu me manques. - Tu peux juste signer ? 293 00:18:28,316 --> 00:18:31,266 Vous ne pouvez pas quitter cet endroit. L'hôpital est en... 294 00:18:32,778 --> 00:18:34,228 À terre ! À terre ! 295 00:18:44,339 --> 00:18:46,207 - Aller. - Elle est morte. 296 00:18:46,375 --> 00:18:48,752 Je vais te sortir de là. Viens. 297 00:18:55,456 --> 00:18:56,676 Allez ! Allez 298 00:19:29,418 --> 00:19:31,461 {\****PUB****}{\pos(120,268)}- Quel est le problème ? - Reculez. 299 00:19:31,629 --> 00:19:34,235 {\pos(120,268)}Je suis Richard Webber. Je suis le Chef, le précédent... 300 00:19:34,360 --> 00:19:36,810 {\pos(120,268)}C'est mon hôpital. Que se passe-t-il ? 301 00:19:37,832 --> 00:19:39,636 Un tireur a abattu un des médecins. 302 00:19:40,187 --> 00:19:42,722 Et nous ne savons pas s'il est encore à l'intérieur. 303 00:19:42,890 --> 00:19:45,864 Personne n'entre, personne ne sort. Le SWAT est en route. 304 00:19:45,989 --> 00:19:48,894 - Personne n'entre, personne ne sort. - Vous allez évacuer ? 305 00:19:49,019 --> 00:19:51,939 - Allez-vous les sortir de là ? - La procédure c'est le confinement. 306 00:19:52,064 --> 00:19:54,275 En attendant de savoir qui est le tireur, où il est, 307 00:19:54,443 --> 00:19:56,820 tout le monde reste au même endroit. C'est le plus sûr. 308 00:19:56,988 --> 00:19:59,614 Il y a des gens à moi là-dedans. Si quelqu'un est blessé, je... 309 00:19:59,782 --> 00:20:03,032 Mes gars sont là. C'est bon. On va s'en occuper. 310 00:20:09,216 --> 00:20:10,716 Que s'est-il passé ? 311 00:20:20,469 --> 00:20:22,580 J'ai pris tout ce à quoi je pouvais penser. 312 00:20:22,705 --> 00:20:26,391 Ça m'emmerde tellement. 313 00:20:26,772 --> 00:20:29,180 - On t'a tiré dessus. - On doit le sortir de là. 314 00:20:29,305 --> 00:20:31,563 Il pourrait revenir. On doit le sortir de là. 315 00:20:31,731 --> 00:20:34,941 Il n'y a pas de trou de sortie. Il va falloir le retourner. 316 00:20:35,109 --> 00:20:37,712 - Attrape-le sous les épaules. - On doit le sortir. 317 00:20:37,837 --> 00:20:39,863 Il perd du sang. On ne peut pas le bouger. 318 00:20:40,031 --> 00:20:41,581 Maintenant tais-toi et aide-moi. 319 00:20:44,320 --> 00:20:45,326 Rien. 320 00:20:45,668 --> 00:20:48,690 Merde. La balle est toujours dedans. Va falloir extraire. 321 00:20:48,815 --> 00:20:50,665 Pose une perf, je prépare le drain. 322 00:20:50,833 --> 00:20:52,876 Ça va aller, d'accord ? 323 00:20:54,545 --> 00:20:57,171 Je lui botterai le cul quand je le verrai ce type. 324 00:21:01,330 --> 00:21:03,418 Quelqu'un a vu le dossier d'Olivia Kagan ? 325 00:21:03,543 --> 00:21:05,608 Nébulisateur d'albuterol pour l'asthmatique. 326 00:21:05,733 --> 00:21:09,737 Le gamin en 18 doit prendre son antibio. En 34, réclame sa mère. En 35, pleure. 327 00:21:09,990 --> 00:21:12,770 Nous avons 42 enfants, 4 docteurs, 9 infirmières ? C'est pas assez. 328 00:21:12,938 --> 00:21:16,399 Mettons-les tous dans la salle de jeux. On n'est pas assez pour tout un étage. 329 00:21:16,567 --> 00:21:18,762 Ils seront tous ensemble, dans une grande pièce. 330 00:21:18,887 --> 00:21:20,445 On peut les surveiller. 331 00:21:20,613 --> 00:21:22,822 On peut pas mettre des malades avec leur lit. 332 00:21:22,990 --> 00:21:24,282 Bien sûr qu'on peut. 333 00:21:24,450 --> 00:21:27,827 Les stables marchent, et nous avons des chaises roulantes. Alors allons-y. 334 00:21:28,138 --> 00:21:30,013 - Merci. - De rien. 335 00:21:32,750 --> 00:21:34,300 Tu veux en discuter ? 336 00:21:35,293 --> 00:21:37,843 Je sais ce que tu veux dire. Je ne veux pas... 337 00:21:38,394 --> 00:21:39,994 Je ne peux pas. Simplement... 338 00:21:41,039 --> 00:21:42,592 Il ne sait pas, 339 00:21:43,198 --> 00:21:45,798 qui il aime, et si c'est pas moi, alors... 340 00:21:46,811 --> 00:21:49,933 Je ne veux pas en parler. Parlons d'autre chose. 341 00:21:50,389 --> 00:21:52,560 Tu réalises que tu vas être marraine ? 342 00:21:53,084 --> 00:21:54,479 Je suis marraine ? 343 00:21:54,647 --> 00:21:56,912 Que suis-je censée faire ? Parler de Dieu au fœtus ? 344 00:21:57,037 --> 00:22:00,937 - Parce que je ne le ferai pas. - Non, tu t'en occupes si je meurs. 345 00:22:01,389 --> 00:22:04,439 - Derek s'en occupera si tu meurs. - Si nous mourons. 346 00:22:04,663 --> 00:22:07,863 Alors si toi et Derek vous mourez dans un accident d'avion, 347 00:22:08,276 --> 00:22:09,926 cet enfant sera à moi ? 348 00:22:11,365 --> 00:22:14,389 Je dois avouer que j'espère un tout petit peu que toi et Derek mourriez, 349 00:22:14,514 --> 00:22:16,709 afin que je l'élève avec des priorités décentes. 350 00:22:16,877 --> 00:22:18,552 J'ai des priorités. 351 00:22:19,708 --> 00:22:20,712 Chirurgie. 352 00:22:21,589 --> 00:22:24,739 Tu peux en faire un bon chirurgien. Je te le rends. 353 00:22:24,864 --> 00:22:26,719 Que faites-vous ici ? 354 00:22:27,030 --> 00:22:28,230 Nous marchons. 355 00:22:28,733 --> 00:22:31,093 - Nous sommes en confinement. - On ne marche pas dehors. 356 00:22:31,218 --> 00:22:33,615 Ça ne veut pas dire ça, ça veut dire restez où vous êtes. 357 00:22:33,740 --> 00:22:35,805 - Tu savais que... - Je pensais que... 358 00:22:35,930 --> 00:22:37,897 - Entrez. - Quoi ? Pourquoi nous sommes... 359 00:22:38,065 --> 00:22:40,219 - Il y a un tireur fou dans l'hôpital. - Quoi ? 360 00:22:40,344 --> 00:22:42,726 Ne bougez pas. Je reviendrai quand ça sera fini. 361 00:22:42,851 --> 00:22:44,612 Restez ici. Ne bougez pas. 362 00:22:48,367 --> 00:22:49,951 Votre pouls diminue. 363 00:22:50,589 --> 00:22:53,488 Nous devons vérifier votre bilan sanguin, mais 364 00:22:53,964 --> 00:22:57,667 Je pense que vous êtes bonne pour aller en chirurgie demain. 365 00:22:59,302 --> 00:23:01,629 C'est la cinquième fois que vous vérifiez votre bipper. 366 00:23:03,761 --> 00:23:05,111 C'est l'habitude. 367 00:23:06,051 --> 00:23:07,359 Mon mari est en retard. 368 00:23:07,484 --> 00:23:10,346 Il n'est jamais en retard et vous trainez avec moi. 369 00:23:10,514 --> 00:23:13,266 Et ça ne semble pas être votre genre. 370 00:23:13,434 --> 00:23:14,559 Que se passe-t-il ? 371 00:23:15,886 --> 00:23:17,376 D'accord, il y a 372 00:23:18,066 --> 00:23:19,934 un problème. Je ne suis pas sûre 373 00:23:20,107 --> 00:23:21,983 de ce que c'est. 374 00:23:22,151 --> 00:23:24,652 Mais d'après les procédures en vigueur dans l'hôpital 375 00:23:24,820 --> 00:23:27,396 - nous sommes en... - Il est à l'étage. 376 00:23:27,521 --> 00:23:28,740 - Qui ? - Le tireur. 377 00:23:30,037 --> 00:23:32,201 - Il y a un tireur dans l'hôpital ? - Mon Dieu. 378 00:23:34,766 --> 00:23:37,498 Baisse ton arme. Allez, mec. Ne tente rien. 379 00:23:39,214 --> 00:23:41,169 Non s'il vous plaît ! J'ai une famille ! 380 00:23:44,465 --> 00:23:45,840 - Cachez-vous. - Quoi ? 381 00:23:46,008 --> 00:23:48,551 Cachez-vous. Mary, jouez la morte. 382 00:23:48,719 --> 00:23:51,471 - Attendez. Qu'y a-t-il ? - Surtout ne bougez pas. 383 00:23:51,639 --> 00:23:54,189 Ne respirez pas. Dr. Percy, allez vous cacher. 384 00:24:29,216 --> 00:24:30,468 Ça fait trop. 385 00:24:52,157 --> 00:24:53,429 S'il vous plaît. Je... 386 00:24:53,554 --> 00:24:55,604 - Vous êtes chirurgien ? - S'il vous plaît. 387 00:24:56,512 --> 00:24:57,912 Êtes-vous chirurgien ? 388 00:24:59,081 --> 00:25:00,081 Oui, Monsieur. 389 00:25:00,343 --> 00:25:01,593 Oui, je le suis. 390 00:25:35,456 --> 00:25:37,056 Vous êtes chirurgien ? 391 00:25:37,494 --> 00:25:38,694 Répondez-moi ! 392 00:25:48,342 --> 00:25:51,007 Je suis une infirmière. 393 00:26:05,189 --> 00:26:06,389 Je suis désolé 394 00:26:08,625 --> 00:26:10,125 pour le dérangement, 395 00:26:11,620 --> 00:26:12,862 pour tout le bordel. 396 00:26:16,344 --> 00:26:17,450 Je suis désolé. 397 00:26:40,015 --> 00:26:42,021 {\****PUB****}Tu t'en sors bien. Vraiment bien. 398 00:26:42,146 --> 00:26:45,186 Maintenant je dois intuber. Tu es avec moi ? 399 00:26:46,020 --> 00:26:47,104 Pas de tube. 400 00:26:48,899 --> 00:26:50,849 Je vais bien. Ne m'ouvre pas. 401 00:26:52,217 --> 00:26:55,517 Tiens-toi prête avec la Bétadine, je fais le reste, d'ac ? 402 00:27:02,454 --> 00:27:04,038 {\pos(120,268)}Fais le taire. Fais le taire. 403 00:27:15,496 --> 00:27:17,426 Fais le taire. Si le type au pistolet 404 00:27:17,594 --> 00:27:21,594 entend les cris, il viendra par ici. Arrange-toi pour le faire taire. 405 00:27:25,033 --> 00:27:28,017 Je sais que ça fait mal, mais tu dois rester silencieux. 406 00:27:36,680 --> 00:27:37,780 Je suis désolée. 407 00:27:40,117 --> 00:27:43,077 La mauvaise nouvelle, moins d'intimité. Mais la bonne nouvelle, c'est que 408 00:27:43,245 --> 00:27:46,906 ton lapin peut devenir ami avec un ours très attirant. 409 00:27:47,031 --> 00:27:48,581 - Fais gaffe. - Désolée. 410 00:27:49,859 --> 00:27:51,749 Je pensais que nous pourrions être amies. 411 00:27:51,874 --> 00:27:54,213 Tu veux en parler maintenant ? Devant les enfants ? 412 00:27:54,381 --> 00:27:56,682 Dieu sait ce qui se passe, et tu veux en parler ? 413 00:27:56,807 --> 00:28:00,404 Nous sommes coincées ici, ensemble, alors, oui, je veux en parler. 414 00:28:00,529 --> 00:28:02,096 Très bien. J'ai essayé. 415 00:28:02,264 --> 00:28:04,509 De dépasser ça... j'ai essayé et j'en ai marre. 416 00:28:04,634 --> 00:28:08,584 Je prends la route plus traditionnelle de ne plus du tout t'encadrer. 417 00:28:12,506 --> 00:28:15,318 - Vous détestez le poulet. Discutez. - Je sui végétarien moi aussi. 418 00:28:17,808 --> 00:28:21,121 Je ne le mérite pas. Je t'ai traitée avec tout mon respect et mon amour. 419 00:28:21,246 --> 00:28:24,827 - Tu le penses, mais tu ne l'a pas fait. - Ça te rassure que je sois la méchante, 420 00:28:24,995 --> 00:28:27,044 mais c'est la pire connerie que j'ai entendue. 421 00:28:27,169 --> 00:28:30,299 J'ai tenté de me convaincre qu'un bébé ne suffisait pas au bonheur. 422 00:28:30,424 --> 00:28:34,042 Vraiment tenté, me faisant la leçon le criant haut et fort à toi et à Mark 423 00:28:34,167 --> 00:28:37,321 et en me persuadant de vouloir ce que tu voulais. 424 00:28:37,446 --> 00:28:40,389 Puis j'ai pensé une seconde, as-tu essayé d'imaginer 425 00:28:40,514 --> 00:28:43,049 ce que ça serait de changer pour moi ? Je ne pense pas. 426 00:28:43,174 --> 00:28:44,555 Tu as écarté mon rêve... 427 00:28:44,723 --> 00:28:47,459 Tu t'en fiches de savoir si je suis heureuse. 428 00:28:47,584 --> 00:28:49,689 Je savais que dalle de qui tu es. 429 00:28:49,814 --> 00:28:52,688 - Maintenant je sais, et j'aime pas ça. - Oh, vraiment ? 430 00:28:52,856 --> 00:28:55,264 Je dois changer pour toi ? Pourquoi ? Parce qu'on s'aime ? 431 00:28:55,389 --> 00:28:57,458 Tu tombes toujours amoureuse, hommes, femmes. 432 00:28:57,583 --> 00:29:00,196 - Excusez-moi. - Je ne me sens pas bien. 433 00:29:04,323 --> 00:29:08,266 - Il m'a tiré dessus. Je suis blessé. - Tu vas t'en sortir. 434 00:29:08,664 --> 00:29:11,175 Il y a de la gaze et des compresses juste là. 435 00:29:11,300 --> 00:29:15,044 - Tu peux me les donner ? - Non, je dois rentrer chez moi. 436 00:29:15,515 --> 00:29:17,704 On ne devrait pas être là. Mon mari... 437 00:29:17,829 --> 00:29:20,007 Il faut que je trouve mon mari. Et cet homme 438 00:29:20,175 --> 00:29:21,625 pourrait revenir... 439 00:29:21,883 --> 00:29:24,345 Tu n'iras nulle part. Il ne reviendra pas. 440 00:29:24,513 --> 00:29:27,390 Reprends tes esprits et donne-moi ces fournitures. 441 00:29:31,412 --> 00:29:34,063 Je m'occupais des dossiers et maintenant je suis blessé ? 442 00:29:34,231 --> 00:29:35,331 Tu vas bien. 443 00:29:38,134 --> 00:29:39,134 Très bien. 444 00:29:43,920 --> 00:29:46,283 Tu peux aller à la fenêtre ? 445 00:29:46,451 --> 00:29:48,619 Et regarde s'il y a quelqu'un 446 00:29:48,787 --> 00:29:50,287 qui peut nous aider. 447 00:29:51,540 --> 00:29:52,623 Dépêche-toi. 448 00:29:53,570 --> 00:29:56,770 Vas à la fenêtre. Regarde si on peut avoir de l'aide. 449 00:30:04,345 --> 00:30:05,511 Il y a... 450 00:30:07,132 --> 00:30:08,848 un agent de sécurité mort. 451 00:30:09,016 --> 00:30:10,116 Il est mort. 452 00:30:11,518 --> 00:30:13,467 Il n'y a personne d'autre. 453 00:30:13,592 --> 00:30:14,895 Il n'y a personne. 454 00:30:21,778 --> 00:30:23,228 C'est bon. C'est... 455 00:30:27,568 --> 00:30:29,530 D'où vient cette eau ? 456 00:30:30,163 --> 00:30:32,037 Dr. Bailey, vous pleurez. 457 00:30:33,873 --> 00:30:35,040 Vous pleurez. 458 00:30:39,450 --> 00:30:42,757 Viens essuyer mon visage pour que je puisse continuer. 459 00:30:51,159 --> 00:30:53,824 On va tous s'en sortir. 460 00:30:55,646 --> 00:30:57,563 Il est prêt pour le transport. 461 00:30:57,731 --> 00:31:00,817 Emmène-le en réa, fais les gaz du sang et commence le réchauffement. 462 00:31:00,942 --> 00:31:01,942 Je ne peux pas. 463 00:31:02,572 --> 00:31:03,573 Pardon ? 464 00:31:03,698 --> 00:31:05,946 On ne peut pas partir. C'est ce que Shepherd m'a dit. 465 00:31:06,114 --> 00:31:08,115 Il y a un tireur. On doit rester ici. 466 00:31:08,290 --> 00:31:09,517 Il y a quoi ? 467 00:31:09,642 --> 00:31:12,161 Ce patient est hypothermique. Il faut qu'il aille en réa, 468 00:31:12,329 --> 00:31:14,872 et qu'il soit réchauffé avant que le drain ne lâche. 469 00:31:15,040 --> 00:31:18,102 Tu ne l'as pas mentionné plus tôt ? Tu n'as pas pris la peine de le dire ? 470 00:31:18,227 --> 00:31:21,003 Tu m'as déjà dit ce que Shepherd a dit. 471 00:31:25,704 --> 00:31:28,677 Je vais l'emmener moi-même. Vous autres, restez ici. 472 00:31:28,845 --> 00:31:30,626 - Je viens avec toi. - Tu restes là. 473 00:31:30,751 --> 00:31:34,574 Je suis chirurgien cardiaque. Il a une blessure profonde au thorax. 474 00:31:35,108 --> 00:31:37,958 Tu n'as pas ton mot à dire. Je viens avec toi. 475 00:31:41,608 --> 00:31:44,708 Sa tension est à 90/60 et elle chute. Mettez-la sous IV. 476 00:31:44,833 --> 00:31:46,487 J'ai l'ultrason portatif. 477 00:31:46,780 --> 00:31:49,030 Vérifie son appendice. Je reviens. 478 00:31:49,155 --> 00:31:52,164 Quand me pardonneras-tu de ne pas être assez lesbienne pour toi ? 479 00:31:52,289 --> 00:31:53,955 Quand tu me convaincras 480 00:31:54,080 --> 00:31:56,664 d'être amoureuse de moi et non de l'amour. 481 00:31:56,832 --> 00:31:59,143 Quand je saurais que je suis pas comme George O'Malley, 482 00:31:59,268 --> 00:32:01,554 Erica Hahn, Mark Sloan ou la fille du chariot à café. 483 00:32:01,679 --> 00:32:03,599 Tu as un grand cœur, et j'aime ça chez toi. 484 00:32:03,724 --> 00:32:05,839 Mais je n'ai pas confiance. Pourquoi je devrais ? 485 00:32:09,116 --> 00:32:10,177 Son appendice... 486 00:32:20,355 --> 00:32:21,355 Ça va ? 487 00:32:21,876 --> 00:32:25,467 J'ai fait que vomir cette semaine. Oui, c'est le moment. 488 00:32:26,876 --> 00:32:29,075 Il faut qu'on sorte d'ici parce que 489 00:32:29,293 --> 00:32:32,643 je ne vais pas rester dans une pièce pleine de ton vomi. 490 00:32:40,167 --> 00:32:42,209 - Seigneur. Meredith, baisse-toi. - Quoi ? 491 00:32:59,102 --> 00:33:00,894 C'est le gars de l'ascenseur. 492 00:33:02,354 --> 00:33:04,614 - Comment ça ? - C'est le gars de l'ascenseur. 493 00:33:04,739 --> 00:33:07,901 Il m'a demandé le chemin pour aller au bureau du Chef. 494 00:33:09,279 --> 00:33:10,279 Je ne... 495 00:33:11,383 --> 00:33:13,633 Le tireur cherche Derek. 496 00:33:24,433 --> 00:33:26,420 {\****PUB****}Vous ne devriez pas être là. C'est dangereux. 497 00:33:27,048 --> 00:33:29,745 Je sais que c'est dangereux. C'est le but. 498 00:33:30,839 --> 00:33:32,589 Cet hôpital est dangereux. 499 00:33:33,454 --> 00:33:35,888 Vous ne me reconnaissez pas, n'est-ce pas ? 500 00:33:37,863 --> 00:33:38,863 {\pos(120,268)}M. Clark. 501 00:33:39,950 --> 00:33:42,519 {\pos(120,268)}Navré, il y a quelques problèmes. C'est une situation délicate. 502 00:33:42,644 --> 00:33:45,522 {\pos(120,268)}- Pour ne pas être blessé, cachez-vous. - Je suis déjà blessé. 503 00:33:49,693 --> 00:33:52,643 Vous m'avez blessé en décidant de tuer ma femme. 504 00:33:57,660 --> 00:34:00,746 - Pouls à 60. - Merde, il perd beaucoup de sang. 505 00:34:01,323 --> 00:34:02,873 Il lui faut une transfusion. 506 00:34:03,342 --> 00:34:05,167 J'ignore ce qu'on va faire. 507 00:34:08,001 --> 00:34:09,004 J'y vais. 508 00:34:09,455 --> 00:34:10,955 Je vais en chercher. 509 00:34:11,826 --> 00:34:13,671 C'est de la folie. J'y vais. 510 00:34:13,796 --> 00:34:16,136 Non, je ne sais pas quoi faire. 511 00:34:16,304 --> 00:34:17,763 Toi, tu sais. Pas moi. 512 00:34:19,876 --> 00:34:21,308 Il faut que j'agisse. 513 00:34:24,294 --> 00:34:27,707 Ne meurs pas. Je t'en prie. D'accord ? C'est moi. 514 00:34:28,226 --> 00:34:29,326 C'est Lexie. 515 00:34:30,443 --> 00:34:31,652 Je vais revenir. 516 00:34:32,390 --> 00:34:33,690 Je vais revenir. 517 00:34:44,056 --> 00:34:45,791 Essaye de ne pas me tuer. 518 00:34:46,387 --> 00:34:47,937 Je fais de mon mieux. 519 00:34:57,943 --> 00:34:59,043 Oh mon Dieu. 520 00:35:02,322 --> 00:35:03,600 La ferme. Ne parlez pas. 521 00:35:03,768 --> 00:35:06,711 Vous n'êtes pas l'homme, ici. C'est moi. 522 00:35:07,360 --> 00:35:08,660 Je suis l'homme. 523 00:35:12,518 --> 00:35:14,918 J'ai dit à ma femme que j'en serais un. 524 00:35:15,832 --> 00:35:17,132 Je suis l'homme. 525 00:35:17,839 --> 00:35:19,867 Et un homme veille sur sa femme. 526 00:35:20,261 --> 00:35:21,869 Mais je ne l'ai pas fait. 527 00:35:22,480 --> 00:35:24,830 Je vous ai laissé décider de sa mort. 528 00:35:26,463 --> 00:35:28,213 Je n'ai pas été un homme. 529 00:35:29,078 --> 00:35:30,928 Mais je le suis maintenant. 530 00:35:39,638 --> 00:35:43,182 Tu vois les rubans adhésifs, là ? Tu peux m'en donner trois ? 531 00:35:46,062 --> 00:35:48,512 Donne-m'en trois et l'autre truc aussi. 532 00:35:53,801 --> 00:35:55,694 - Ça ? - Non, pas celui-là. 533 00:35:55,862 --> 00:35:57,738 L'autre avec les fils. 534 00:35:59,157 --> 00:36:00,407 Je vais mourir. 535 00:36:00,974 --> 00:36:03,051 - Non, tu ne vas pas mourir. - Vraiment ? 536 00:36:03,176 --> 00:36:04,426 Ne me mens pas. 537 00:36:04,650 --> 00:36:06,737 Ne me mens pas comme on le fait à tout le monde. 538 00:36:06,862 --> 00:36:08,999 "Vous allez bien. Tout ira bien." 539 00:36:09,504 --> 00:36:10,754 Ne me mens pas. 540 00:36:11,287 --> 00:36:13,631 Promets-moi de me dire la vérité. 541 00:36:14,166 --> 00:36:16,153 Tu ne vas pas mourir. 542 00:36:16,278 --> 00:36:18,478 Si c'était le cas, je te le dirai. 543 00:36:20,145 --> 00:36:21,145 Ça y est. 544 00:36:25,433 --> 00:36:26,983 Tu ne vas pas mourir. 545 00:36:27,394 --> 00:36:28,894 Tiens sa main, s'il te plaît. 546 00:36:32,104 --> 00:36:33,104 Bien. 547 00:36:38,499 --> 00:36:39,499 Reste-là. 548 00:36:40,091 --> 00:36:42,041 Quel genre d'hôpital est-ce ? 549 00:36:44,032 --> 00:36:45,582 C'est dangereux, ici. 550 00:36:46,426 --> 00:36:48,413 Il faut protéger les gens des personnes 551 00:36:48,877 --> 00:36:49,927 comme vous, 552 00:36:50,751 --> 00:36:52,960 qui se prennent pour Dieu... 553 00:36:54,473 --> 00:36:57,172 - M. Clark, s'il vous plaît... - Vous n'êtes pas Dieu. 554 00:36:58,717 --> 00:36:59,842 La ferme ! 555 00:37:05,298 --> 00:37:06,849 M. Clark, écoutez-moi. 556 00:37:11,623 --> 00:37:12,723 Je compatis. 557 00:37:13,711 --> 00:37:15,211 J'ai perdu mon père, 558 00:37:16,245 --> 00:37:17,795 quand j'étais enfant. 559 00:37:18,947 --> 00:37:21,847 Deux gars l'ont tué devant moi, pour sa montre. 560 00:37:24,399 --> 00:37:25,449 Devant moi. 561 00:37:27,919 --> 00:37:31,117 Je ne suis pas devenu médecin parce que je voulais être Dieu. 562 00:37:31,363 --> 00:37:33,500 Je suis devenu médecin pour sauver des vies. 563 00:37:38,488 --> 00:37:39,638 Regardez-moi. 564 00:37:41,660 --> 00:37:42,960 S'il vous plaît. 565 00:37:43,606 --> 00:37:45,456 Regardez-moi dans les yeux. 566 00:37:48,563 --> 00:37:50,213 Je suis un être humain. 567 00:37:51,654 --> 00:37:53,154 Je fais des erreurs. 568 00:37:54,096 --> 00:37:55,446 J'ai des défauts. 569 00:37:57,006 --> 00:37:58,156 On en a tous. 570 00:38:00,319 --> 00:38:01,969 Aujourd'hui, pour vous, 571 00:38:02,544 --> 00:38:04,072 c'est juste une erreur. 572 00:38:06,650 --> 00:38:08,118 Vous réclamez justice. 573 00:38:11,303 --> 00:38:13,353 Vous voulez que quelqu'un paie. 574 00:38:16,957 --> 00:38:18,607 Vous êtes un homme bon. 575 00:38:19,065 --> 00:38:21,065 Je peux le voir dans vos yeux. 576 00:38:28,696 --> 00:38:30,696 Vous le voyez dans les miens ? 577 00:38:32,251 --> 00:38:33,401 Vous pouvez ? 578 00:38:50,706 --> 00:38:53,121 Dr. Shepherd. Dieu merci, vous êtes revenu. 579 00:39:15,590 --> 00:39:18,094 J'ai appris à lire dans la galerie des blocs. 580 00:39:18,219 --> 00:39:19,869 Je jouais à la morgue. 581 00:39:20,315 --> 00:39:23,680 Je coloriais sur des vieux dossiers des urgences. 582 00:39:29,730 --> 00:39:32,710 L'hôpital était mon église, mon école, 583 00:39:33,328 --> 00:39:34,328 ma maison, 584 00:39:34,737 --> 00:39:36,037 mon endroit sûr, 585 00:39:36,648 --> 00:39:37,898 mon sanctuaire. 586 00:39:38,959 --> 00:39:40,459 J'adore cet endroit. 587 00:39:42,982 --> 00:39:44,032 Correction. 588 00:39:44,879 --> 00:39:46,199 J'adorais cet endroit. 589 00:39:46,324 --> 00:39:48,622 McDreamy Team pour Forom.com