1
00:00:06,572 --> 00:00:09,883
{\pos(192,240)}Pour la plupart des gens,
l'hôpital est un endroit effrayant.
2
00:00:12,094 --> 00:00:13,544
Un endroit hostile.
3
00:00:18,061 --> 00:00:19,143
C'est le mien !
4
00:00:27,236 --> 00:00:29,936
Un endroit
où de mauvaises choses arrivent.
5
00:00:41,952 --> 00:00:44,102
Vous ne pouvez pas payer avec ça.
6
00:00:45,337 --> 00:00:47,600
C'est ma médaille
des Alcooliques Anonymes.
7
00:00:48,021 --> 00:00:51,008
- Je suis sobre depuis 6 mois.
- C'est bien bravo !
8
00:00:52,278 --> 00:00:55,221
La plupart des gens
préfèreraient l'église ou l'école
9
00:00:55,874 --> 00:00:57,024
ou la maison.
10
00:01:06,989 --> 00:01:08,789
Tu vas arrêter de pleurer.
11
00:01:11,118 --> 00:01:12,418
Non, toi arrête.
12
00:01:19,542 --> 00:01:21,934
Mais j'ai grandi ici,
13
00:01:26,430 --> 00:01:28,280
pendant que ma mère
faisait ses visites,
14
00:01:28,405 --> 00:01:30,866
j'ai appris à lire
dans la galerie des blocs,
15
00:01:30,991 --> 00:01:32,641
je jouais à la morgue.
16
00:01:32,766 --> 00:01:35,469
Je coloriais
sur des vieux dossiers des urgences.
17
00:01:36,274 --> 00:01:38,431
L'hôpital était mon église,
18
00:01:41,143 --> 00:01:42,143
mon école,
19
00:01:43,645 --> 00:01:44,645
ma maison.
20
00:01:46,058 --> 00:01:48,108
L'hôpital était mon endroit sûr,
21
00:01:48,912 --> 00:01:50,109
mon sanctuaire.
22
00:01:52,734 --> 00:01:54,234
J'adore cet endroit.
23
00:02:05,545 --> 00:02:06,695
Correction...
24
00:02:08,418 --> 00:02:10,018
j'adorais cet endroit.
25
00:02:11,052 --> 00:02:12,595
S06E23 Sanctuary
26
00:02:13,846 --> 00:02:15,146
C'est pas vrai !
27
00:02:15,723 --> 00:02:17,723
- C'est pas vrai !
- Ah bon ?
28
00:02:20,641 --> 00:02:24,325
- Vous essayiez de ?
- C'est un accident. On fait attention.
29
00:02:24,853 --> 00:02:26,889
Alors, on doit se réjouir ou...
30
00:02:27,014 --> 00:02:29,127
exercer notre droit à choisir ?
31
00:02:32,307 --> 00:02:33,846
D'accord, très bien !
32
00:02:33,971 --> 00:02:36,489
Félicitations !
Viens là faire un câlin.
33
00:02:36,657 --> 00:02:39,909
- Mon Dieu, tu lui as dit ?
- Non, je viens de le découvrir
34
00:02:41,425 --> 00:02:42,524
- Teddy
- Derek
35
00:02:42,649 --> 00:02:44,607
- Tu vas lui dire maintenant ?
- Oui
36
00:02:44,732 --> 00:02:47,052
Comment ça va
le truc avec Teddy et Owen ?
37
00:02:47,177 --> 00:02:50,327
Fantastique, super !
Ça m'a totalement passé.
38
00:02:53,753 --> 00:02:56,884
C'est très adulte.
Je suis fière de toi Meredith Grey.
39
00:02:57,052 --> 00:02:58,902
Je suis fière de moi aussi.
40
00:03:01,640 --> 00:03:04,640
- J'espère qu'il aura ses cheveux !
- Moi aussi !
41
00:03:11,138 --> 00:03:13,388
Où puis-je trouver
le chef de la chirurgie ?
42
00:03:13,513 --> 00:03:15,245
Pardon. Le chef de la chirurgie ?
43
00:03:15,370 --> 00:03:18,220
Aucune idée. Navré.
Demandez à une infirmière.
44
00:03:19,806 --> 00:03:20,929
Tu m'as bipée ?
45
00:03:21,054 --> 00:03:22,654
Elle souffre beaucoup.
46
00:03:22,779 --> 00:03:25,985
Ruby Kendall 9 ans. Fièvre, rigidité
autour du point de Mc Burney.
47
00:03:26,110 --> 00:03:28,165
L'appendicite...
Voyons voir ton ventre.
48
00:03:30,832 --> 00:03:32,882
Ton appendice
est pas content du tout.
49
00:03:33,007 --> 00:03:35,261
Une opération ?
Vous allez l'opérer ?
50
00:03:35,386 --> 00:03:38,344
La bonne nouvelle c'est que c'est
l'opération la plus facile au monde.
51
00:03:38,469 --> 00:03:40,754
C'est un bébé chirurgien,
et elle pourrait la faire.
52
00:03:40,929 --> 00:03:43,889
- Vous allez me laisser faire ?
- Vous allez la laisser faire ?
53
00:03:44,057 --> 00:03:46,407
Non, bien sûr ! Je vais la faire.
Je suis fabuleuse.
54
00:03:46,532 --> 00:03:47,685
Quant à toi,
55
00:03:47,853 --> 00:03:50,563
tu sortiras demain,
avec une toute petite cicatrice
56
00:03:50,731 --> 00:03:53,190
et une excuse pour que tes parents
te donnent une glace
57
00:03:53,358 --> 00:03:55,359
tous les soirs de la semaine.
58
00:03:55,527 --> 00:03:59,163
Admets-la en pédiatrie et installe-la,
en attendant qu'on ait un bloc.
59
00:03:59,894 --> 00:04:00,894
Quoi ?
60
00:04:01,019 --> 00:04:03,663
Jason Perkins, 6 ans,
fracture combinée du tibia.
61
00:04:03,788 --> 00:04:06,954
Sois sympa, il a mouillé son pantalon
et je l'ai changé avant que t'arrives.
62
00:04:07,290 --> 00:04:09,440
Désolée, bien joué, Alex.
Merci.
63
00:04:17,480 --> 00:04:19,130
Tu as été bipée aussi ?
64
00:04:20,387 --> 00:04:23,687
Allez, Teddy !
Cristina ne me parle plus, toi non plus.
65
00:04:23,957 --> 00:04:25,405
Je ne veux pas en parler.
66
00:04:25,530 --> 00:04:28,830
Je veux pas savoir pourquoi
t'as dit à Derek de donner mon job.
67
00:04:28,955 --> 00:04:31,131
Je ne veux pas en parler
ou entendre tes excuses,
68
00:04:31,256 --> 00:04:34,129
ou te pardonner ou quoi que ce soit.
Tu sais ce que je veux ?
69
00:04:34,254 --> 00:04:36,317
La paix ! On a quoi ?
70
00:04:41,198 --> 00:04:42,452
C'est pas vrai ?
71
00:04:42,577 --> 00:04:45,858
- Désolée, je suis navrée.
- Chéri, tu entends ça ?
72
00:04:45,983 --> 00:04:47,878
Je te l'avais dit.
Je lui avais dit Dr B.
73
00:04:48,003 --> 00:04:50,080
Ça veut pas dire que ça me plaît.
74
00:04:50,205 --> 00:04:52,901
Vous pouvez vraiment pas
m'opérer aujourd'hui ?
75
00:04:53,510 --> 00:04:56,447
Vos globules et votre hématocrite
sont extrêmement bas.
76
00:04:56,572 --> 00:04:59,548
Votre réservoir est vide.
Il faut vous transfuser avant d'opérer.
77
00:04:59,716 --> 00:05:00,958
C'est pas vrai !
78
00:05:01,083 --> 00:05:04,169
Vous savez depuis combien de temps
je vis avec une poche pour colostomie ?
79
00:05:04,294 --> 00:05:05,596
Une poche d'excréments
80
00:05:05,913 --> 00:05:08,098
est reliée à mon corps.
Vous savez ce que ça fait ?
81
00:05:08,335 --> 00:05:10,391
C'est dégoutant. C'est vraiment...
82
00:05:10,697 --> 00:05:13,304
la chose la plus dégoutante
que je connaisse.
83
00:05:13,429 --> 00:05:14,813
Et... je meurs de faim.
84
00:05:14,981 --> 00:05:18,317
J'ai pas le droit de manger,
dans les 24 h qui précèdent l'opération.
85
00:05:18,485 --> 00:05:21,070
Je meurs de faim.
Je vous mangerai si je pouvais.
86
00:05:21,238 --> 00:05:23,822
Le bon côté des choses
c'est que la poche est vide.
87
00:05:23,990 --> 00:05:25,852
D'accord.
On va vous transfuser et
88
00:05:25,977 --> 00:05:29,572
le Dr Percy va contrôler vos résultats,
et demain,
89
00:05:29,697 --> 00:05:33,598
on verra si on peut faire
quelque chose pour la poche.
90
00:05:33,985 --> 00:05:36,710
Allons vous chercher à manger
avant que vous ne le mangiez.
91
00:05:36,878 --> 00:05:40,464
- Je ne l'aime pas, mais il est utile.
- Je peux manger ? Une pizza par exemple
92
00:05:40,894 --> 00:05:44,145
de cet endroit près de ce coin.
Avec du pepperoni
93
00:05:44,529 --> 00:05:46,074
de la saucisse et du jambon.
94
00:05:46,199 --> 00:05:48,688
Si vous prenez de la pizza,
vous aurez aussi
95
00:05:48,959 --> 00:05:51,650
la préparation de l'intestin
et le lavement qui va avec.
96
00:05:51,775 --> 00:05:53,185
Ça vaut bien la pizza !
97
00:05:53,526 --> 00:05:55,729
- Apporte-moi ça !
- Je reviens bientôt.
98
00:05:59,484 --> 00:06:01,908
Qu'est-ce que le cul de mon mari
est sexy !
99
00:06:02,033 --> 00:06:04,064
Très sexy, madame.
100
00:06:08,286 --> 00:06:10,520
Il est mort ? Il est mort ?
101
00:06:10,645 --> 00:06:13,998
Mais non ! Vous ne pouvez pas entrer,
les médecins travaillent.
102
00:06:14,123 --> 00:06:16,709
Il a été blessé par balle,
ils doivent se concentrer...
103
00:06:16,877 --> 00:06:18,696
C'était pas
un accident de la route ?
104
00:06:18,821 --> 00:06:21,421
Une balle ?
Quelqu'un lui a tiré dessus ?
105
00:06:25,750 --> 00:06:27,428
Je vous en prie, attendez.
106
00:06:28,100 --> 00:06:31,150
- Incision standard.
- Ce mec m'est rentré dedans.
107
00:06:32,100 --> 00:06:34,834
J'ai arrêté la voiture
pour lui donner mes papiers.
108
00:06:34,959 --> 00:06:37,187
Je sortais, et il m'a tiré dessus.
109
00:06:38,648 --> 00:06:40,774
- Systolique 70.
- J'y suis, drain thoracique.
110
00:06:41,985 --> 00:06:43,027
Ventile-le.
111
00:06:43,195 --> 00:06:45,738
Du sang dans le thorax. Clampez.
Aspiration.
112
00:06:45,906 --> 00:06:47,823
Appelez le bloc, on arrive.
113
00:06:47,991 --> 00:06:51,285
Vous allez l'opérer ? Je vous en prie,
c'est mon mari.
114
00:06:51,453 --> 00:06:53,954
- Laissez-moi lui dire adieu.
- Laissez-la lui dire adieu.
115
00:06:54,284 --> 00:06:55,784
On n'a pas le temps.
116
00:06:56,808 --> 00:06:58,492
Au revoir chéri, je t'aime.
117
00:06:58,617 --> 00:07:01,130
Je t'aime d'accord ?
Ne meurs pas, je t'aime.
118
00:07:01,255 --> 00:07:03,630
- Mon Dieu, qu'est ce qui se passe ?
- Dehors !
119
00:07:04,163 --> 00:07:06,092
Tu as gaspillé du temps.
On en avait pas.
120
00:07:06,217 --> 00:07:09,762
Si, c'était peut être la dernière fois
qu'elle voyait l'homme qu'elle aime.
121
00:07:09,930 --> 00:07:11,775
Vous m'avez bipée ?
Vous allez au bloc ?
122
00:07:11,900 --> 00:07:13,891
Occupe-toi de mes visites.
123
00:07:14,059 --> 00:07:16,560
Je ne viens pas au bloc ?
Je parle au Dr Altman.
124
00:07:18,894 --> 00:07:20,647
Occupe-toi de mes visites.
125
00:07:20,815 --> 00:07:23,275
- D'accord. Je m'en occupe
- Allons-y.
126
00:07:24,796 --> 00:07:25,861
On se dépêche !
127
00:07:28,573 --> 00:07:30,373
Attention, on arrive !
128
00:07:33,449 --> 00:07:34,536
Excusez-moi.
129
00:07:34,661 --> 00:07:37,387
Je voudrais savoir
où je peux trouver le chef.
130
00:07:37,512 --> 00:07:39,666
Désolé, monsieur.
Attendez une minute.
131
00:07:54,598 --> 00:07:55,766
Pardon madame ?
132
00:07:55,934 --> 00:07:57,368
C'est docteur ! Quoi ?
133
00:07:57,493 --> 00:08:00,270
Savez-vous où je peux trouver
le Dr. Derek Shepherd ?
134
00:08:00,685 --> 00:08:01,980
Je ne sais pas.
135
00:08:02,782 --> 00:08:05,460
Où est son bureau ?
Je tourne en rond.
136
00:08:05,585 --> 00:08:07,650
Monsieur, j'ai un patient
qui a une attaque.
137
00:08:07,775 --> 00:08:09,863
Allez demander à une infirmière.
138
00:08:10,368 --> 00:08:12,229
Vous n'êtes pas supposé
vous trouver ici.
139
00:08:12,354 --> 00:08:14,701
Je ne suis pas guide touristique.
Je suis chirurgien.
140
00:08:21,869 --> 00:08:23,403
Mec, c'est quoi ce bor...
141
00:09:07,172 --> 00:09:08,416
{\****PUB****}{\pos(192,240)}Tu voulais me voir ?
142
00:09:08,543 --> 00:09:11,324
{\pos(192,230)}J'aime dire bonjour à ma femme
tous les deux jours.
143
00:09:11,449 --> 00:09:13,330
{\pos(192,230)}T'es pas rentrée hier soir.
144
00:09:13,455 --> 00:09:16,680
{\pos(192,230)}Tous les mardis, je cherche des cas.
Hier soir, un gars s'est planté en moto.
145
00:09:16,848 --> 00:09:18,840
{\pos(192,230)}Il avait des débris
enfoncés dans le crâne.
146
00:09:18,965 --> 00:09:21,185
{\pos(192,230)}l'Ombre de Shepherd
m'a laissée faire l'extraction.
147
00:09:21,353 --> 00:09:23,292
Tu sais ce que je fais ?
Des papiers.
148
00:09:23,417 --> 00:09:26,563
{\pos(192,230)}Et ce qu'il me reste à faire ?
Encore des papiers.
149
00:09:26,733 --> 00:09:29,544
{\pos(192,220)}Ce boulot est... J'aimerais avoir
un truc enfoncé dans le cerveau.
150
00:09:29,669 --> 00:09:32,154
{\pos(192,230)}Au moins, je verrais
l'intérieur d'un bloc.
151
00:09:35,176 --> 00:09:37,659
{\pos(192,230)}Tu rentres tôt ce soir ?
On pourrait se commander à manger.
152
00:09:37,827 --> 00:09:40,954
- J'ai des choses à te dire.
- Oui, j'y serais.
153
00:09:44,031 --> 00:09:46,752
{\pos(192,220)}Je dois y aller,
je suis sur les visites de Sloan.
154
00:09:47,459 --> 00:09:49,359
{\pos(192,230)}Je déteste te voir si heureuse.
155
00:09:49,484 --> 00:09:52,334
{\pos(192,230)}Tu vas avoir droit
à beaucoup de sexe ce soir.
156
00:09:52,459 --> 00:09:54,159
{\pos(192,230)}Concentre-toi là dessus.
157
00:09:59,664 --> 00:10:02,139
{\pos(192,240)}On cherche une blessure
à l'artère et la veine pulmonaire.
158
00:10:02,264 --> 00:10:03,894
{\pos(192,240)}- Appuyez.
- Plus de compresses.
159
00:10:04,062 --> 00:10:06,462
Essayons un clamp de Satinsky.
160
00:10:07,774 --> 00:10:11,568
M. Linehan a une anémie hémolytique
et les LDH élevés.
161
00:10:11,736 --> 00:10:13,310
{\pos(192,230)}Ce doit être un PTT.
162
00:10:13,435 --> 00:10:16,198
{\pos(192,230)}- Je débute l'échange de plasma ?
- Oui, bien joué.
163
00:10:16,563 --> 00:10:17,623
{\pos(192,230)}Attendez.
164
00:10:17,748 --> 00:10:20,953
{\pos(192,230)}On doit ouvrir le péricarde
pour gagner en contrôle proximal.
165
00:10:21,121 --> 00:10:24,117
Dr. Yang devrait nous aider.
M. Linehan peut attendre.
166
00:10:24,242 --> 00:10:26,642
{\pos(192,230)}Non, merci.
Je préfère ne pas opérer.
167
00:10:29,739 --> 00:10:30,796
Gardez-le stable.
168
00:10:30,964 --> 00:10:32,614
{\pos(192,220)}Dr. Altman, je reviens.
169
00:10:35,593 --> 00:10:37,850
{\pos(192,220)}Tu sais ?
Tu me poursuis. Je ne...
170
00:10:37,975 --> 00:10:39,930
{\pos(192,220)}Je t'ai donné une chance,
tu me poursuis.
171
00:10:40,098 --> 00:10:41,600
- Tu disais...
- Et je t'...
172
00:10:41,725 --> 00:10:43,975
{\pos(192,240)}Tu l'aimes ? Ou tu m'aimes ?
173
00:10:51,897 --> 00:10:53,777
{\pos(192,220)}C'est bon, c'est fini.
174
00:10:55,872 --> 00:10:56,922
{\pos(192,220)}C'est fini.
175
00:11:39,751 --> 00:11:40,801
Dr. Kepner.
176
00:11:43,828 --> 00:11:44,878
Quoi ?
177
00:11:45,003 --> 00:11:47,453
{\pos(192,220)}- J'ai grandi dans une ferme.
- Quoi ?
178
00:11:49,042 --> 00:11:51,084
J'ai grandi dans une ferme,
alors le sang
179
00:11:52,001 --> 00:11:53,401
{\pos(192,230)}ne me dérange pas.
180
00:11:54,246 --> 00:11:56,715
J'ai égorgé un cochon une fois.
Il y avait beaucoup de sang.
181
00:11:57,070 --> 00:12:00,052
{\pos(192,220)}Se vider comme un cochon...
c'est pas peu dire.
182
00:12:00,220 --> 00:12:02,346
Se vider comme un cochon,
C'est bien trouvé.
183
00:12:02,514 --> 00:12:04,056
Mais on croirait jamais que
184
00:12:04,224 --> 00:12:06,892
{\pos(192,220)}les gens ont autant de sang.
On apprend en fac combien de litres
185
00:12:07,060 --> 00:12:09,976
{\pos(192,220)}on possède, mais on ne le réalise pas
avant de l'avoir vu.
186
00:12:10,101 --> 00:12:13,315
{\pos(192,220)}On ne sait pas combien de sang.
Quelqu'un de maigre.
187
00:12:13,483 --> 00:12:15,359
Seigneur,
elle est presque anorexique
188
00:12:15,527 --> 00:12:18,403
{\pos(192,230)}À peine 2 kg. On croirait jamais
qu'elle avait autant de sang.
189
00:12:18,571 --> 00:12:19,988
Autant de sang...
190
00:12:22,197 --> 00:12:24,785
{\pos(192,220)}Vous êtes en état de choc. Ça va.
Racontez-moi.
191
00:12:26,303 --> 00:12:27,553
{\pos(192,230)}Reed est morte.
192
00:12:28,126 --> 00:12:29,456
{\pos(192,230)}On lui a tiré dessus.
193
00:12:43,443 --> 00:12:45,743
Pardon. Où puis-je trouver le chef ?
194
00:12:46,494 --> 00:12:49,394
{\pos(192,220)}Dr. Shepherd ?
Il est sûrement dans son bureau.
195
00:12:49,944 --> 00:12:51,794
{\pos(192,220)}J'ai déjà été à son bureau.
196
00:12:53,031 --> 00:12:54,940
{\pos(192,220)}Je me souviens pas
comment y arriver.
197
00:12:55,602 --> 00:12:58,860
- Je tourne en rond.
- C'est dans l'aile est.
198
00:12:59,028 --> 00:13:01,578
Après les labos,
de l'autre côté de la passerelle.
199
00:13:01,703 --> 00:13:04,157
- Pardon ? C'est...
- Traversez l'étage des admissions
200
00:13:04,325 --> 00:13:06,422
au 3eme, et suivez les flèches
entrée principale
201
00:13:06,547 --> 00:13:09,047
et vous devriez le trouver
sans soucis.
202
00:13:09,396 --> 00:13:10,396
Merci.
203
00:13:29,884 --> 00:13:31,084
Bonne journée.
204
00:13:32,411 --> 00:13:33,461
Vous aussi.
205
00:13:45,145 --> 00:13:47,325
{\****PUB****}La police arrive.
Qu'elle est la procédure ?
206
00:13:47,493 --> 00:13:50,036
Vous êtes le chef de la sécurité.
Vous ne savez pas ?
207
00:13:50,204 --> 00:13:52,004
{\pos(120,268)}C'est jamais arrivé avant.
208
00:13:52,707 --> 00:13:55,144
{\pos(120,268)}Trouvé, confinement !
Personne n'entre ou ne sort.
209
00:13:55,269 --> 00:13:57,878
{\pos(120,268)}Personne ne bouge ou ne respire
tant qu'on en sait pas plus.
210
00:13:59,255 --> 00:14:00,255
{\pos(120,268)}Voilà.
211
00:14:01,439 --> 00:14:02,841
{\pos(120,268)}La police arrive.
212
00:14:03,009 --> 00:14:04,918
Je vais y aller.
Tu vas t'en sortir ?
213
00:14:05,043 --> 00:14:06,928
Vous partez ? Vous venez de dire
214
00:14:07,096 --> 00:14:10,174
- personne ne doit bouger, respirer.
- Excepté moi.
215
00:14:10,299 --> 00:14:11,898
Je dois y aller, c'est mon hôpital
216
00:14:12,023 --> 00:14:15,270
- Mais si on vous tire dessus...
- Je reviens, je dois y aller.
217
00:14:40,717 --> 00:14:41,832
Jason Perkins ?
218
00:14:41,957 --> 00:14:44,257
- J'ai le dossier quelque part.
- Pédiatrie.
219
00:14:44,712 --> 00:14:48,350
Bipez la jeune Dr Grey
et dites-lui d'accélérer l'appendicite ?
220
00:14:48,475 --> 00:14:49,875
On est en confinement.
221
00:14:50,354 --> 00:14:52,140
- Quoi ? Pourquoi ?
- C'est pas vrai.
222
00:14:52,308 --> 00:14:54,017
C'est une blague, un exercice ?
223
00:14:56,135 --> 00:14:57,729
C'est pas une blague.
224
00:14:58,289 --> 00:14:59,995
Tout le monde. Tout le monde.
225
00:15:01,282 --> 00:15:02,567
On condamne l'étage.
226
00:15:03,093 --> 00:15:06,321
Peu importe pourquoi,
mais personne ne passe les portes.
227
00:15:06,489 --> 00:15:10,408
Surveillez vos patients et revenez voir
s'il y en a d'autres dans la file.
228
00:15:10,576 --> 00:15:12,525
Nous ne sommes pas très nombreux.
229
00:15:12,650 --> 00:15:15,789
N'alarmez pas les parents des petits.
Ils vous mangeraient crus.
230
00:15:17,585 --> 00:15:20,128
- J'ai vraiment crû à une blague.
- Une blague tordue.
231
00:15:20,253 --> 00:15:21,753
- Pardon ?
- Rien.
232
00:15:22,949 --> 00:15:25,898
Quoi ?
Tu peux pas être bloquée avec moi ?
233
00:15:26,023 --> 00:15:29,135
- C'est si dur que ça ?
- Franchement, oui.
234
00:15:31,953 --> 00:15:33,278
Comment allez-vous ?
235
00:15:33,403 --> 00:15:36,703
Bill n'est toujours pas revenu,
alors je meurs de faim.
236
00:15:36,828 --> 00:15:38,645
Mais pleine de sang neuf,
237
00:15:38,813 --> 00:15:41,235
ce qui est dégoutant.
On dirait un vampire.
238
00:15:41,360 --> 00:15:42,941
Vous vous plaignez trop.
239
00:15:43,109 --> 00:15:46,778
Oui, mais avec le sourire.
Reconnaissez-le, je suis géniale.
240
00:15:47,222 --> 00:15:48,655
J'embellis votre journée.
241
00:15:49,532 --> 00:15:50,532
Voyons ça.
242
00:15:52,378 --> 00:15:54,202
- Qu'est ce qui va pas ?
- Rien.
243
00:15:54,702 --> 00:15:56,769
Juste un message.
244
00:15:57,081 --> 00:15:59,207
- L'artère m'échappe.
- Il s'enfonce.
245
00:15:59,375 --> 00:16:01,575
Plus de lumière et un autre clamp.
246
00:16:02,830 --> 00:16:05,171
- Comment ça va ici ?
- Ça va, ça vient.
247
00:16:05,893 --> 00:16:07,090
Tu as une minute ?
248
00:16:09,949 --> 00:16:12,498
- Vous avez regardé vos bippers ?
- Non, trop occupés.
249
00:16:12,623 --> 00:16:14,525
Il y a un tireur dans l'hôpital.
250
00:16:14,650 --> 00:16:17,411
Ne dis rien, mais quand
le patient sera tiré d'affaire,
251
00:16:17,536 --> 00:16:20,071
dis à Hunt et Altamn
que personne ne bouge
252
00:16:20,196 --> 00:16:21,688
tant qu'on vous dit rien.
253
00:16:23,695 --> 00:16:25,045
Tu t'en occupes ?
254
00:16:25,549 --> 00:16:26,749
Oui, Monsieur.
255
00:16:28,357 --> 00:16:29,357
D'accord.
256
00:16:32,320 --> 00:16:33,823
La tension chute.
257
00:16:33,948 --> 00:16:36,710
J'ai presque fini.
Donne-moi une minute.
258
00:16:36,835 --> 00:16:38,485
Shepherd voulait quoi ?
259
00:16:41,542 --> 00:16:44,679
Il voulait savoir pour combien de temps
on en avait, il a besoin du bloc.
260
00:16:44,804 --> 00:16:48,214
Viens par là, aspire autour du travail
du Dr Altman.
261
00:16:53,346 --> 00:16:54,346
Tu trembles ?
262
00:16:54,972 --> 00:16:57,554
Un chirurgien
se doit de rester immobile.
263
00:16:58,154 --> 00:16:59,354
Oui, Monsieur.
264
00:17:07,424 --> 00:17:09,502
T'as eu le message ? Confinement ?
265
00:17:09,627 --> 00:17:10,877
On s'en fou.
266
00:17:11,002 --> 00:17:14,049
On peut pas partir, je pars jamais.
Alors on s'en fou.
267
00:17:14,174 --> 00:17:16,618
C'est surement un exercice.
Ou un patient psy s'est enfui
268
00:17:16,786 --> 00:17:18,662
ou un bébé disparu de la nurserie.
269
00:17:18,992 --> 00:17:19,996
Ou il y a
270
00:17:20,572 --> 00:17:24,322
- un tueur à la hache en liberté.
- La hache, ce serait marrant.
271
00:17:25,503 --> 00:17:26,795
Comment il a réagit ?
272
00:17:26,963 --> 00:17:30,340
Son monde s'est illuminé
parce que ton utérus n'est plus vide ?
273
00:17:30,862 --> 00:17:32,402
Il a pleuré comme un bébé ?
274
00:17:32,527 --> 00:17:34,594
Je lui ai pas dit
car il était pas d'humeur.
275
00:17:34,959 --> 00:17:37,138
Donc je lui dirai ce soir peut-être.
276
00:17:37,306 --> 00:17:39,025
Ça devrait être spécial, hein ?
277
00:17:39,150 --> 00:17:41,394
Tu l'as su dans des WC
un bâton entre les jambes.
278
00:17:41,519 --> 00:17:43,828
C'était pas spécial.
Pourquoi ce le serait pour lui ?
279
00:17:43,953 --> 00:17:45,490
Je sais pas. Ma tête va exploser
280
00:17:45,615 --> 00:17:47,983
car je lui ai pas dit
j'ai envie, je déteste ça.
281
00:17:48,151 --> 00:17:51,152
C'est une bonne nouvelle,
il devrait savoir, non ?
282
00:17:52,684 --> 00:17:54,948
Tu sais quoi ?
Je vais lui dire là.
283
00:17:55,950 --> 00:17:56,950
Je viens.
284
00:17:57,994 --> 00:17:59,411
Je veux le voir pleurer.
285
00:17:59,579 --> 00:18:02,288
J'attendrai dans le couloir,
il saura pas que je suis là.
286
00:18:06,094 --> 00:18:07,644
J'ai rompu avec Owen.
287
00:18:10,921 --> 00:18:11,921
Viens.
288
00:18:14,869 --> 00:18:17,966
Il faut l'accord des titulaires pour
pour les potentiels auditifs provoqués.
289
00:18:18,091 --> 00:18:19,723
- Tu peux signer ?
- Confinement.
290
00:18:20,125 --> 00:18:22,223
C'est fou, hein ?
Tu penses que c'est sérieux ?
291
00:18:22,348 --> 00:18:24,602
- Tu peux signer ?
- Avec Karev, c'est sérieux ?
292
00:18:25,438 --> 00:18:28,148
- Tu me manques.
- Tu peux juste signer ?
293
00:18:28,316 --> 00:18:31,266
Vous ne pouvez pas quitter cet endroit.
L'hôpital est en...
294
00:18:32,778 --> 00:18:34,228
À terre ! À terre !
295
00:18:44,339 --> 00:18:46,207
- Aller.
- Elle est morte.
296
00:18:46,375 --> 00:18:48,752
Je vais te sortir de là.
Viens.
297
00:18:55,456 --> 00:18:56,676
Allez ! Allez
298
00:19:29,418 --> 00:19:31,461
{\****PUB****}{\pos(120,268)}- Quel est le problème ?
- Reculez.
299
00:19:31,629 --> 00:19:34,235
{\pos(120,268)}Je suis Richard Webber.
Je suis le Chef, le précédent...
300
00:19:34,360 --> 00:19:36,810
{\pos(120,268)}C'est mon hôpital.
Que se passe-t-il ?
301
00:19:37,832 --> 00:19:39,636
Un tireur a abattu un des médecins.
302
00:19:40,187 --> 00:19:42,722
Et nous ne savons pas
s'il est encore à l'intérieur.
303
00:19:42,890 --> 00:19:45,864
Personne n'entre, personne ne sort.
Le SWAT est en route.
304
00:19:45,989 --> 00:19:48,894
- Personne n'entre, personne ne sort.
- Vous allez évacuer ?
305
00:19:49,019 --> 00:19:51,939
- Allez-vous les sortir de là ?
- La procédure c'est le confinement.
306
00:19:52,064 --> 00:19:54,275
En attendant de savoir
qui est le tireur, où il est,
307
00:19:54,443 --> 00:19:56,820
tout le monde reste au même endroit.
C'est le plus sûr.
308
00:19:56,988 --> 00:19:59,614
Il y a des gens à moi là-dedans.
Si quelqu'un est blessé, je...
309
00:19:59,782 --> 00:20:03,032
Mes gars sont là. C'est bon.
On va s'en occuper.
310
00:20:09,216 --> 00:20:10,716
Que s'est-il passé ?
311
00:20:20,469 --> 00:20:22,580
J'ai pris tout ce à quoi
je pouvais penser.
312
00:20:22,705 --> 00:20:26,391
Ça m'emmerde tellement.
313
00:20:26,772 --> 00:20:29,180
- On t'a tiré dessus.
- On doit le sortir de là.
314
00:20:29,305 --> 00:20:31,563
Il pourrait revenir.
On doit le sortir de là.
315
00:20:31,731 --> 00:20:34,941
Il n'y a pas de trou de sortie.
Il va falloir le retourner.
316
00:20:35,109 --> 00:20:37,712
- Attrape-le sous les épaules.
- On doit le sortir.
317
00:20:37,837 --> 00:20:39,863
Il perd du sang.
On ne peut pas le bouger.
318
00:20:40,031 --> 00:20:41,581
Maintenant tais-toi et aide-moi.
319
00:20:44,320 --> 00:20:45,326
Rien.
320
00:20:45,668 --> 00:20:48,690
Merde. La balle est toujours dedans.
Va falloir extraire.
321
00:20:48,815 --> 00:20:50,665
Pose une perf, je prépare le drain.
322
00:20:50,833 --> 00:20:52,876
Ça va aller, d'accord ?
323
00:20:54,545 --> 00:20:57,171
Je lui botterai le cul
quand je le verrai ce type.
324
00:21:01,330 --> 00:21:03,418
Quelqu'un a vu le dossier
d'Olivia Kagan ?
325
00:21:03,543 --> 00:21:05,608
Nébulisateur d'albuterol
pour l'asthmatique.
326
00:21:05,733 --> 00:21:09,737
Le gamin en 18 doit prendre son antibio.
En 34, réclame sa mère. En 35, pleure.
327
00:21:09,990 --> 00:21:12,770
Nous avons 42 enfants, 4 docteurs,
9 infirmières ? C'est pas assez.
328
00:21:12,938 --> 00:21:16,399
Mettons-les tous dans la salle de jeux.
On n'est pas assez pour tout un étage.
329
00:21:16,567 --> 00:21:18,762
Ils seront tous ensemble,
dans une grande pièce.
330
00:21:18,887 --> 00:21:20,445
On peut les surveiller.
331
00:21:20,613 --> 00:21:22,822
On peut pas mettre des malades
avec leur lit.
332
00:21:22,990 --> 00:21:24,282
Bien sûr qu'on peut.
333
00:21:24,450 --> 00:21:27,827
Les stables marchent, et nous avons des
chaises roulantes. Alors allons-y.
334
00:21:28,138 --> 00:21:30,013
- Merci.
- De rien.
335
00:21:32,750 --> 00:21:34,300
Tu veux en discuter ?
336
00:21:35,293 --> 00:21:37,843
Je sais ce que tu veux dire.
Je ne veux pas...
337
00:21:38,394 --> 00:21:39,994
Je ne peux pas. Simplement...
338
00:21:41,039 --> 00:21:42,592
Il ne sait pas,
339
00:21:43,198 --> 00:21:45,798
qui il aime,
et si c'est pas moi, alors...
340
00:21:46,811 --> 00:21:49,933
Je ne veux pas en parler.
Parlons d'autre chose.
341
00:21:50,389 --> 00:21:52,560
Tu réalises
que tu vas être marraine ?
342
00:21:53,084 --> 00:21:54,479
Je suis marraine ?
343
00:21:54,647 --> 00:21:56,912
Que suis-je censée faire ?
Parler de Dieu au fœtus ?
344
00:21:57,037 --> 00:22:00,937
- Parce que je ne le ferai pas.
- Non, tu t'en occupes si je meurs.
345
00:22:01,389 --> 00:22:04,439
- Derek s'en occupera si tu meurs.
- Si nous mourons.
346
00:22:04,663 --> 00:22:07,863
Alors si toi et Derek vous mourez
dans un accident d'avion,
347
00:22:08,276 --> 00:22:09,926
cet enfant sera à moi ?
348
00:22:11,365 --> 00:22:14,389
Je dois avouer que j'espère un tout
petit peu que toi et Derek mourriez,
349
00:22:14,514 --> 00:22:16,709
afin que je l'élève
avec des priorités décentes.
350
00:22:16,877 --> 00:22:18,552
J'ai des priorités.
351
00:22:19,708 --> 00:22:20,712
Chirurgie.
352
00:22:21,589 --> 00:22:24,739
Tu peux en faire un bon chirurgien.
Je te le rends.
353
00:22:24,864 --> 00:22:26,719
Que faites-vous ici ?
354
00:22:27,030 --> 00:22:28,230
Nous marchons.
355
00:22:28,733 --> 00:22:31,093
- Nous sommes en confinement.
- On ne marche pas dehors.
356
00:22:31,218 --> 00:22:33,615
Ça ne veut pas dire ça,
ça veut dire restez où vous êtes.
357
00:22:33,740 --> 00:22:35,805
- Tu savais que...
- Je pensais que...
358
00:22:35,930 --> 00:22:37,897
- Entrez.
- Quoi ? Pourquoi nous sommes...
359
00:22:38,065 --> 00:22:40,219
- Il y a un tireur fou dans l'hôpital.
- Quoi ?
360
00:22:40,344 --> 00:22:42,726
Ne bougez pas.
Je reviendrai quand ça sera fini.
361
00:22:42,851 --> 00:22:44,612
Restez ici. Ne bougez pas.
362
00:22:48,367 --> 00:22:49,951
Votre pouls diminue.
363
00:22:50,589 --> 00:22:53,488
Nous devons vérifier
votre bilan sanguin, mais
364
00:22:53,964 --> 00:22:57,667
Je pense que vous êtes bonne pour aller
en chirurgie demain.
365
00:22:59,302 --> 00:23:01,629
C'est la cinquième fois
que vous vérifiez votre bipper.
366
00:23:03,761 --> 00:23:05,111
C'est l'habitude.
367
00:23:06,051 --> 00:23:07,359
Mon mari est en retard.
368
00:23:07,484 --> 00:23:10,346
Il n'est jamais en retard
et vous trainez avec moi.
369
00:23:10,514 --> 00:23:13,266
Et ça ne semble pas
être votre genre.
370
00:23:13,434 --> 00:23:14,559
Que se passe-t-il ?
371
00:23:15,886 --> 00:23:17,376
D'accord, il y a
372
00:23:18,066 --> 00:23:19,934
un problème. Je ne suis pas sûre
373
00:23:20,107 --> 00:23:21,983
de ce que c'est.
374
00:23:22,151 --> 00:23:24,652
Mais d'après les procédures
en vigueur dans l'hôpital
375
00:23:24,820 --> 00:23:27,396
- nous sommes en...
- Il est à l'étage.
376
00:23:27,521 --> 00:23:28,740
- Qui ?
- Le tireur.
377
00:23:30,037 --> 00:23:32,201
- Il y a un tireur dans l'hôpital ?
- Mon Dieu.
378
00:23:34,766 --> 00:23:37,498
Baisse ton arme. Allez, mec.
Ne tente rien.
379
00:23:39,214 --> 00:23:41,169
Non s'il vous plaît !
J'ai une famille !
380
00:23:44,465 --> 00:23:45,840
- Cachez-vous.
- Quoi ?
381
00:23:46,008 --> 00:23:48,551
Cachez-vous.
Mary, jouez la morte.
382
00:23:48,719 --> 00:23:51,471
- Attendez. Qu'y a-t-il ?
- Surtout ne bougez pas.
383
00:23:51,639 --> 00:23:54,189
Ne respirez pas.
Dr. Percy, allez vous cacher.
384
00:24:29,216 --> 00:24:30,468
Ça fait trop.
385
00:24:52,157 --> 00:24:53,429
S'il vous plaît. Je...
386
00:24:53,554 --> 00:24:55,604
- Vous êtes chirurgien ?
- S'il vous plaît.
387
00:24:56,512 --> 00:24:57,912
Êtes-vous chirurgien ?
388
00:24:59,081 --> 00:25:00,081
Oui, Monsieur.
389
00:25:00,343 --> 00:25:01,593
Oui, je le suis.
390
00:25:35,456 --> 00:25:37,056
Vous êtes chirurgien ?
391
00:25:37,494 --> 00:25:38,694
Répondez-moi !
392
00:25:48,342 --> 00:25:51,007
Je suis une infirmière.
393
00:26:05,189 --> 00:26:06,389
Je suis désolé
394
00:26:08,625 --> 00:26:10,125
pour le dérangement,
395
00:26:11,620 --> 00:26:12,862
pour tout le bordel.
396
00:26:16,344 --> 00:26:17,450
Je suis désolé.
397
00:26:40,015 --> 00:26:42,021
{\****PUB****}Tu t'en sors bien. Vraiment bien.
398
00:26:42,146 --> 00:26:45,186
Maintenant je dois intuber.
Tu es avec moi ?
399
00:26:46,020 --> 00:26:47,104
Pas de tube.
400
00:26:48,899 --> 00:26:50,849
Je vais bien. Ne m'ouvre pas.
401
00:26:52,217 --> 00:26:55,517
Tiens-toi prête avec la Bétadine,
je fais le reste, d'ac ?
402
00:27:02,454 --> 00:27:04,038
{\pos(120,268)}Fais le taire. Fais le taire.
403
00:27:15,496 --> 00:27:17,426
Fais le taire.
Si le type au pistolet
404
00:27:17,594 --> 00:27:21,594
entend les cris, il viendra par ici.
Arrange-toi pour le faire taire.
405
00:27:25,033 --> 00:27:28,017
Je sais que ça fait mal,
mais tu dois rester silencieux.
406
00:27:36,680 --> 00:27:37,780
Je suis désolée.
407
00:27:40,117 --> 00:27:43,077
La mauvaise nouvelle, moins d'intimité.
Mais la bonne nouvelle, c'est que
408
00:27:43,245 --> 00:27:46,906
ton lapin peut devenir ami
avec un ours très attirant.
409
00:27:47,031 --> 00:27:48,581
- Fais gaffe.
- Désolée.
410
00:27:49,859 --> 00:27:51,749
Je pensais que nous pourrions
être amies.
411
00:27:51,874 --> 00:27:54,213
Tu veux en parler maintenant ?
Devant les enfants ?
412
00:27:54,381 --> 00:27:56,682
Dieu sait ce qui se passe,
et tu veux en parler ?
413
00:27:56,807 --> 00:28:00,404
Nous sommes coincées ici, ensemble,
alors, oui, je veux en parler.
414
00:28:00,529 --> 00:28:02,096
Très bien. J'ai essayé.
415
00:28:02,264 --> 00:28:04,509
De dépasser ça...
j'ai essayé et j'en ai marre.
416
00:28:04,634 --> 00:28:08,584
Je prends la route plus traditionnelle
de ne plus du tout t'encadrer.
417
00:28:12,506 --> 00:28:15,318
- Vous détestez le poulet. Discutez.
- Je sui végétarien moi aussi.
418
00:28:17,808 --> 00:28:21,121
Je ne le mérite pas. Je t'ai traitée
avec tout mon respect et mon amour.
419
00:28:21,246 --> 00:28:24,827
- Tu le penses, mais tu ne l'a pas fait.
- Ça te rassure que je sois la méchante,
420
00:28:24,995 --> 00:28:27,044
mais c'est la pire connerie
que j'ai entendue.
421
00:28:27,169 --> 00:28:30,299
J'ai tenté de me convaincre
qu'un bébé ne suffisait pas au bonheur.
422
00:28:30,424 --> 00:28:34,042
Vraiment tenté, me faisant la leçon
le criant haut et fort à toi et à Mark
423
00:28:34,167 --> 00:28:37,321
et en me persuadant de vouloir
ce que tu voulais.
424
00:28:37,446 --> 00:28:40,389
Puis j'ai pensé une seconde,
as-tu essayé d'imaginer
425
00:28:40,514 --> 00:28:43,049
ce que ça serait de changer pour moi ?
Je ne pense pas.
426
00:28:43,174 --> 00:28:44,555
Tu as écarté mon rêve...
427
00:28:44,723 --> 00:28:47,459
Tu t'en fiches de savoir
si je suis heureuse.
428
00:28:47,584 --> 00:28:49,689
Je savais que dalle de qui tu es.
429
00:28:49,814 --> 00:28:52,688
- Maintenant je sais, et j'aime pas ça.
- Oh, vraiment ?
430
00:28:52,856 --> 00:28:55,264
Je dois changer pour toi ? Pourquoi ?
Parce qu'on s'aime ?
431
00:28:55,389 --> 00:28:57,458
Tu tombes toujours amoureuse,
hommes, femmes.
432
00:28:57,583 --> 00:29:00,196
- Excusez-moi.
- Je ne me sens pas bien.
433
00:29:04,323 --> 00:29:08,266
- Il m'a tiré dessus. Je suis blessé.
- Tu vas t'en sortir.
434
00:29:08,664 --> 00:29:11,175
Il y a de la gaze
et des compresses juste là.
435
00:29:11,300 --> 00:29:15,044
- Tu peux me les donner ?
- Non, je dois rentrer chez moi.
436
00:29:15,515 --> 00:29:17,704
On ne devrait pas être là.
Mon mari...
437
00:29:17,829 --> 00:29:20,007
Il faut que je trouve mon mari.
Et cet homme
438
00:29:20,175 --> 00:29:21,625
pourrait revenir...
439
00:29:21,883 --> 00:29:24,345
Tu n'iras nulle part.
Il ne reviendra pas.
440
00:29:24,513 --> 00:29:27,390
Reprends tes esprits
et donne-moi ces fournitures.
441
00:29:31,412 --> 00:29:34,063
Je m'occupais des dossiers
et maintenant je suis blessé ?
442
00:29:34,231 --> 00:29:35,331
Tu vas bien.
443
00:29:38,134 --> 00:29:39,134
Très bien.
444
00:29:43,920 --> 00:29:46,283
Tu peux aller à la fenêtre ?
445
00:29:46,451 --> 00:29:48,619
Et regarde s'il y a quelqu'un
446
00:29:48,787 --> 00:29:50,287
qui peut nous aider.
447
00:29:51,540 --> 00:29:52,623
Dépêche-toi.
448
00:29:53,570 --> 00:29:56,770
Vas à la fenêtre.
Regarde si on peut avoir de l'aide.
449
00:30:04,345 --> 00:30:05,511
Il y a...
450
00:30:07,132 --> 00:30:08,848
un agent de sécurité mort.
451
00:30:09,016 --> 00:30:10,116
Il est mort.
452
00:30:11,518 --> 00:30:13,467
Il n'y a personne d'autre.
453
00:30:13,592 --> 00:30:14,895
Il n'y a personne.
454
00:30:21,778 --> 00:30:23,228
C'est bon. C'est...
455
00:30:27,568 --> 00:30:29,530
D'où vient cette eau ?
456
00:30:30,163 --> 00:30:32,037
Dr. Bailey, vous pleurez.
457
00:30:33,873 --> 00:30:35,040
Vous pleurez.
458
00:30:39,450 --> 00:30:42,757
Viens essuyer mon visage
pour que je puisse continuer.
459
00:30:51,159 --> 00:30:53,824
On va tous s'en sortir.
460
00:30:55,646 --> 00:30:57,563
Il est prêt pour le transport.
461
00:30:57,731 --> 00:31:00,817
Emmène-le en réa, fais les gaz du sang
et commence le réchauffement.
462
00:31:00,942 --> 00:31:01,942
Je ne peux pas.
463
00:31:02,572 --> 00:31:03,573
Pardon ?
464
00:31:03,698 --> 00:31:05,946
On ne peut pas partir.
C'est ce que Shepherd m'a dit.
465
00:31:06,114 --> 00:31:08,115
Il y a un tireur.
On doit rester ici.
466
00:31:08,290 --> 00:31:09,517
Il y a quoi ?
467
00:31:09,642 --> 00:31:12,161
Ce patient est hypothermique.
Il faut qu'il aille en réa,
468
00:31:12,329 --> 00:31:14,872
et qu'il soit réchauffé
avant que le drain ne lâche.
469
00:31:15,040 --> 00:31:18,102
Tu ne l'as pas mentionné plus tôt ?
Tu n'as pas pris la peine de le dire ?
470
00:31:18,227 --> 00:31:21,003
Tu m'as déjà dit
ce que Shepherd a dit.
471
00:31:25,704 --> 00:31:28,677
Je vais l'emmener moi-même.
Vous autres, restez ici.
472
00:31:28,845 --> 00:31:30,626
- Je viens avec toi.
- Tu restes là.
473
00:31:30,751 --> 00:31:34,574
Je suis chirurgien cardiaque.
Il a une blessure profonde au thorax.
474
00:31:35,108 --> 00:31:37,958
Tu n'as pas ton mot à dire.
Je viens avec toi.
475
00:31:41,608 --> 00:31:44,708
Sa tension est à 90/60 et elle chute.
Mettez-la sous IV.
476
00:31:44,833 --> 00:31:46,487
J'ai l'ultrason portatif.
477
00:31:46,780 --> 00:31:49,030
Vérifie son appendice.
Je reviens.
478
00:31:49,155 --> 00:31:52,164
Quand me pardonneras-tu de ne pas être
assez lesbienne pour toi ?
479
00:31:52,289 --> 00:31:53,955
Quand tu me convaincras
480
00:31:54,080 --> 00:31:56,664
d'être amoureuse de moi
et non de l'amour.
481
00:31:56,832 --> 00:31:59,143
Quand je saurais
que je suis pas comme George O'Malley,
482
00:31:59,268 --> 00:32:01,554
Erica Hahn, Mark Sloan
ou la fille du chariot à café.
483
00:32:01,679 --> 00:32:03,599
Tu as un grand cœur,
et j'aime ça chez toi.
484
00:32:03,724 --> 00:32:05,839
Mais je n'ai pas confiance.
Pourquoi je devrais ?
485
00:32:09,116 --> 00:32:10,177
Son appendice...
486
00:32:20,355 --> 00:32:21,355
Ça va ?
487
00:32:21,876 --> 00:32:25,467
J'ai fait que vomir cette semaine.
Oui, c'est le moment.
488
00:32:26,876 --> 00:32:29,075
Il faut qu'on sorte d'ici parce que
489
00:32:29,293 --> 00:32:32,643
je ne vais pas rester dans une pièce
pleine de ton vomi.
490
00:32:40,167 --> 00:32:42,209
- Seigneur. Meredith, baisse-toi.
- Quoi ?
491
00:32:59,102 --> 00:33:00,894
C'est le gars de l'ascenseur.
492
00:33:02,354 --> 00:33:04,614
- Comment ça ?
- C'est le gars de l'ascenseur.
493
00:33:04,739 --> 00:33:07,901
Il m'a demandé le chemin
pour aller au bureau du Chef.
494
00:33:09,279 --> 00:33:10,279
Je ne...
495
00:33:11,383 --> 00:33:13,633
Le tireur cherche Derek.
496
00:33:24,433 --> 00:33:26,420
{\****PUB****}Vous ne devriez pas être là.
C'est dangereux.
497
00:33:27,048 --> 00:33:29,745
Je sais que c'est dangereux.
C'est le but.
498
00:33:30,839 --> 00:33:32,589
Cet hôpital est dangereux.
499
00:33:33,454 --> 00:33:35,888
Vous ne me reconnaissez pas,
n'est-ce pas ?
500
00:33:37,863 --> 00:33:38,863
{\pos(120,268)}M. Clark.
501
00:33:39,950 --> 00:33:42,519
{\pos(120,268)}Navré, il y a quelques problèmes.
C'est une situation délicate.
502
00:33:42,644 --> 00:33:45,522
{\pos(120,268)}- Pour ne pas être blessé, cachez-vous.
- Je suis déjà blessé.
503
00:33:49,693 --> 00:33:52,643
Vous m'avez blessé
en décidant de tuer ma femme.
504
00:33:57,660 --> 00:34:00,746
- Pouls à 60.
- Merde, il perd beaucoup de sang.
505
00:34:01,323 --> 00:34:02,873
Il lui faut une transfusion.
506
00:34:03,342 --> 00:34:05,167
J'ignore ce qu'on va faire.
507
00:34:08,001 --> 00:34:09,004
J'y vais.
508
00:34:09,455 --> 00:34:10,955
Je vais en chercher.
509
00:34:11,826 --> 00:34:13,671
C'est de la folie. J'y vais.
510
00:34:13,796 --> 00:34:16,136
Non, je ne sais pas quoi faire.
511
00:34:16,304 --> 00:34:17,763
Toi, tu sais. Pas moi.
512
00:34:19,876 --> 00:34:21,308
Il faut que j'agisse.
513
00:34:24,294 --> 00:34:27,707
Ne meurs pas. Je t'en prie.
D'accord ? C'est moi.
514
00:34:28,226 --> 00:34:29,326
C'est Lexie.
515
00:34:30,443 --> 00:34:31,652
Je vais revenir.
516
00:34:32,390 --> 00:34:33,690
Je vais revenir.
517
00:34:44,056 --> 00:34:45,791
Essaye de ne pas me tuer.
518
00:34:46,387 --> 00:34:47,937
Je fais de mon mieux.
519
00:34:57,943 --> 00:34:59,043
Oh mon Dieu.
520
00:35:02,322 --> 00:35:03,600
La ferme. Ne parlez pas.
521
00:35:03,768 --> 00:35:06,711
Vous n'êtes pas l'homme, ici.
C'est moi.
522
00:35:07,360 --> 00:35:08,660
Je suis l'homme.
523
00:35:12,518 --> 00:35:14,918
J'ai dit à ma femme
que j'en serais un.
524
00:35:15,832 --> 00:35:17,132
Je suis l'homme.
525
00:35:17,839 --> 00:35:19,867
Et un homme veille sur sa femme.
526
00:35:20,261 --> 00:35:21,869
Mais je ne l'ai pas fait.
527
00:35:22,480 --> 00:35:24,830
Je vous ai laissé
décider de sa mort.
528
00:35:26,463 --> 00:35:28,213
Je n'ai pas été un homme.
529
00:35:29,078 --> 00:35:30,928
Mais je le suis maintenant.
530
00:35:39,638 --> 00:35:43,182
Tu vois les rubans adhésifs, là ?
Tu peux m'en donner trois ?
531
00:35:46,062 --> 00:35:48,512
Donne-m'en trois
et l'autre truc aussi.
532
00:35:53,801 --> 00:35:55,694
- Ça ?
- Non, pas celui-là.
533
00:35:55,862 --> 00:35:57,738
L'autre avec les fils.
534
00:35:59,157 --> 00:36:00,407
Je vais mourir.
535
00:36:00,974 --> 00:36:03,051
- Non, tu ne vas pas mourir.
- Vraiment ?
536
00:36:03,176 --> 00:36:04,426
Ne me mens pas.
537
00:36:04,650 --> 00:36:06,737
Ne me mens pas comme
on le fait à tout le monde.
538
00:36:06,862 --> 00:36:08,999
"Vous allez bien. Tout ira bien."
539
00:36:09,504 --> 00:36:10,754
Ne me mens pas.
540
00:36:11,287 --> 00:36:13,631
Promets-moi de me dire la vérité.
541
00:36:14,166 --> 00:36:16,153
Tu ne vas pas mourir.
542
00:36:16,278 --> 00:36:18,478
Si c'était le cas, je te le dirai.
543
00:36:20,145 --> 00:36:21,145
Ça y est.
544
00:36:25,433 --> 00:36:26,983
Tu ne vas pas mourir.
545
00:36:27,394 --> 00:36:28,894
Tiens sa main, s'il te plaît.
546
00:36:32,104 --> 00:36:33,104
Bien.
547
00:36:38,499 --> 00:36:39,499
Reste-là.
548
00:36:40,091 --> 00:36:42,041
Quel genre d'hôpital est-ce ?
549
00:36:44,032 --> 00:36:45,582
C'est dangereux, ici.
550
00:36:46,426 --> 00:36:48,413
Il faut protéger les gens
des personnes
551
00:36:48,877 --> 00:36:49,927
comme vous,
552
00:36:50,751 --> 00:36:52,960
qui se prennent pour Dieu...
553
00:36:54,473 --> 00:36:57,172
- M. Clark, s'il vous plaît...
- Vous n'êtes pas Dieu.
554
00:36:58,717 --> 00:36:59,842
La ferme !
555
00:37:05,298 --> 00:37:06,849
M. Clark, écoutez-moi.
556
00:37:11,623 --> 00:37:12,723
Je compatis.
557
00:37:13,711 --> 00:37:15,211
J'ai perdu mon père,
558
00:37:16,245 --> 00:37:17,795
quand j'étais enfant.
559
00:37:18,947 --> 00:37:21,847
Deux gars l'ont tué devant moi,
pour sa montre.
560
00:37:24,399 --> 00:37:25,449
Devant moi.
561
00:37:27,919 --> 00:37:31,117
Je ne suis pas devenu médecin
parce que je voulais être Dieu.
562
00:37:31,363 --> 00:37:33,500
Je suis devenu médecin
pour sauver des vies.
563
00:37:38,488 --> 00:37:39,638
Regardez-moi.
564
00:37:41,660 --> 00:37:42,960
S'il vous plaît.
565
00:37:43,606 --> 00:37:45,456
Regardez-moi dans les yeux.
566
00:37:48,563 --> 00:37:50,213
Je suis un être humain.
567
00:37:51,654 --> 00:37:53,154
Je fais des erreurs.
568
00:37:54,096 --> 00:37:55,446
J'ai des défauts.
569
00:37:57,006 --> 00:37:58,156
On en a tous.
570
00:38:00,319 --> 00:38:01,969
Aujourd'hui, pour vous,
571
00:38:02,544 --> 00:38:04,072
c'est juste une erreur.
572
00:38:06,650 --> 00:38:08,118
Vous réclamez justice.
573
00:38:11,303 --> 00:38:13,353
Vous voulez que quelqu'un paie.
574
00:38:16,957 --> 00:38:18,607
Vous êtes un homme bon.
575
00:38:19,065 --> 00:38:21,065
Je peux le voir dans vos yeux.
576
00:38:28,696 --> 00:38:30,696
Vous le voyez dans les miens ?
577
00:38:32,251 --> 00:38:33,401
Vous pouvez ?
578
00:38:50,706 --> 00:38:53,121
Dr. Shepherd.
Dieu merci, vous êtes revenu.
579
00:39:15,590 --> 00:39:18,094
J'ai appris à lire
dans la galerie des blocs.
580
00:39:18,219 --> 00:39:19,869
Je jouais à la morgue.
581
00:39:20,315 --> 00:39:23,680
Je coloriais
sur des vieux dossiers des urgences.
582
00:39:29,730 --> 00:39:32,710
L'hôpital était mon église,
mon école,
583
00:39:33,328 --> 00:39:34,328
ma maison,
584
00:39:34,737 --> 00:39:36,037
mon endroit sûr,
585
00:39:36,648 --> 00:39:37,898
mon sanctuaire.
586
00:39:38,959 --> 00:39:40,459
J'adore cet endroit.
587
00:39:42,982 --> 00:39:44,032
Correction.
588
00:39:44,879 --> 00:39:46,199
J'adorais cet endroit.
589
00:39:46,324 --> 00:39:48,622
McDreamy Team
pour Forom.com