1
00:00:01,305 --> 00:00:02,871
{\pos(192,230)}On est des médecins.
2
00:00:02,996 --> 00:00:05,539
{\pos(192,230)}On est entrainés pour prendre soin
des êtres humains.
3
00:00:05,664 --> 00:00:08,132
{\pos(192,230)}Et on est presque sûrs
de savoir où chercher.
4
00:00:08,300 --> 00:00:11,030
{\pos(192,230)}C'est pas logique !
Tout le monde veut un enfant !
5
00:00:11,155 --> 00:00:14,263
{\pos(192,230)}Et toi, tu mets des patins
en guise de chaussure. Je comprends pas.
6
00:00:14,431 --> 00:00:17,105
J'en sais rien.
Je dois avoir un truc qui cloche.
7
00:00:17,230 --> 00:00:19,185
Car ce n'est ni naturel, ni féminin.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,346
Je dois être froide,
sans cœur et insensible
9
00:00:21,471 --> 00:00:24,398
- J'ai pas dit ça !
- Si, un peu quand même.
10
00:00:24,712 --> 00:00:25,812
Incisions...
11
00:00:26,381 --> 00:00:27,485
Infection...
12
00:00:28,194 --> 00:00:29,528
Mutation génétique.
13
00:00:30,755 --> 00:00:32,355
Tu sais ? Fais...
14
00:00:33,520 --> 00:00:35,576
Fais-moi plaisir une minute,
d'accord ?
15
00:00:35,914 --> 00:00:37,036
Ferme tes yeux.
16
00:00:38,222 --> 00:00:39,522
Ferme tes yeux.
17
00:00:41,703 --> 00:00:43,091
Imagine un bébé.
18
00:00:44,998 --> 00:00:46,148
Tout chaud.
19
00:00:47,500 --> 00:00:48,666
Un bébé...
20
00:00:49,620 --> 00:00:51,008
tout petit riquiqui...
21
00:00:51,941 --> 00:00:54,891
entourant ses bras potelés
autour de ton cou
22
00:00:55,016 --> 00:00:56,097
et respire...
23
00:00:57,824 --> 00:00:59,774
ce parfum enivrant de bébé.
24
00:01:03,912 --> 00:01:05,439
Ça te fait pas fondre ?
25
00:01:07,236 --> 00:01:08,317
Nope.
26
00:01:08,670 --> 00:01:10,194
Tu sais ce qui me fait fondre ?
27
00:01:10,362 --> 00:01:14,240
L'Espagne, la plage, toi en maillot,
moi, avec une sangria.
28
00:01:14,408 --> 00:01:16,524
Attends, c'est quoi ce bruit ?
29
00:01:17,451 --> 00:01:20,037
Le bébé pleure.
Au revoir l'Espagne !
30
00:01:20,205 --> 00:01:23,927
Une sangria ? C'est la raison ?
Que je puisse te faire une sangria ?
31
00:01:24,052 --> 00:01:26,921
- Une minute ! Quoi ?
- Tu as un kit de suture ?
32
00:01:27,374 --> 00:01:29,088
- Où est Robbins ?
- Ici.
33
00:01:29,796 --> 00:01:32,675
- Que se passe-t-il ?
- Je veux deux kits de suture !
34
00:01:32,922 --> 00:01:35,282
- Pourquoi il crie ?
- Le bébé, maintenant !
35
00:01:35,407 --> 00:01:38,222
- Pourquoi...
- Seigneur, il est sérieux.
36
00:01:41,790 --> 00:01:43,811
- Sainte mère...
- Va chercher mon sac.
37
00:01:43,979 --> 00:01:45,229
Donne-moi un clamp.
38
00:01:47,055 --> 00:01:48,691
Voilà, encore un autre.
39
00:01:48,859 --> 00:01:49,900
Ciseaux.
40
00:01:50,140 --> 00:01:53,279
- Comment il est, comment il va ?
- Il va bien, tu as été géniale.
41
00:01:53,447 --> 00:01:55,068
- Papa.
- Voilà.
42
00:01:56,450 --> 00:01:58,308
- Il a crié ?
- Pas encore.
43
00:02:01,121 --> 00:02:03,247
Allez bébé. Allez, vas-y
44
00:02:03,415 --> 00:02:05,541
Allez, vas-y mon petit gars.
45
00:02:05,709 --> 00:02:07,626
Allez. Allez.
46
00:02:09,454 --> 00:02:11,213
Bravo ! Bien joué !
47
00:02:11,381 --> 00:02:13,931
C'est exactement
ce qu'il fallait faire.
48
00:02:15,804 --> 00:02:17,011
Tiens, papy.
49
00:02:30,400 --> 00:02:32,860
S06E20 Hook, Line and Sinner
50
00:02:38,305 --> 00:02:40,455
Alors, c'est vrai,
tu as aidé Teddy et Mark
51
00:02:40,580 --> 00:02:42,623
- à accoucher little Sloan ?
- Pas maintenant.
52
00:02:42,748 --> 00:02:44,348
Qu'est ce que tu as ?
53
00:02:44,473 --> 00:02:46,665
Tom Evans... là avec ton mari.
54
00:02:46,833 --> 00:02:48,579
C'est Tom Evans ?
55
00:02:48,704 --> 00:02:51,449
- Il parait plus jeune que...
- Je t'en prie, essaie d'être cool.
56
00:02:51,574 --> 00:02:52,700
Bonjour.
57
00:02:54,072 --> 00:02:56,383
- Il est là avec Shepherd.
- Qui ?
58
00:02:58,032 --> 00:03:00,095
- Tom Evans est ici ?
- Vous saviez pas ?
59
00:03:00,263 --> 00:03:03,613
Il fait un pontage sans transfusion
sur un cœur qui bat dans notre bloc.
60
00:03:03,738 --> 00:03:06,434
- Quoi, Shepherd vous a pas dit ?
- Non, il...
61
00:03:07,664 --> 00:03:09,855
- À vos souhaits.
- Pardon. Non, il me l'a pas dit
62
00:03:10,023 --> 00:03:11,565
Un pontage par Evans.
63
00:03:11,733 --> 00:03:13,234
Libérez-vous. Venez opérer.
64
00:03:13,993 --> 00:03:16,445
Non, je peux pas.
Je dois y aller.
65
00:03:17,591 --> 00:03:18,948
La voilà.
66
00:03:19,116 --> 00:03:20,908
Votre directeur de croisière...
67
00:03:25,539 --> 00:03:27,663
- Je suis une grande admiratrice.
- Une groupie,
68
00:03:27,788 --> 00:03:30,709
mais vous l'excuserez car
c'est la meilleure résidente au monde.
69
00:03:30,877 --> 00:03:33,184
Sacrée recommandation.
Vous opérez avec moi ?
70
00:03:33,309 --> 00:03:35,339
C'est un honneur et un privilège.
71
00:03:35,507 --> 00:03:37,486
Voici le dossier du patient,
72
00:03:37,611 --> 00:03:40,245
et les résultats d'analyse.
Si vous avez besoin d'autre chose,
73
00:03:40,370 --> 00:03:43,278
demandez, je serai là,
dans votre sillage. Si ça vous va.
74
00:03:43,712 --> 00:03:45,164
Une groupie. Je l'aime bien.
75
00:03:45,289 --> 00:03:48,308
- Voici ma femme, Dr. Meredith Grey.
- Enchantée.
76
00:03:48,433 --> 00:03:51,273
Moi de même. On m'a dit du bien de vous,
mais c'était votre mari alors
77
00:03:51,398 --> 00:03:52,698
j'ai des doutes.
78
00:03:55,110 --> 00:03:56,604
Dr Yang, il est tout à vous.
79
00:03:56,729 --> 00:03:59,484
Bien sûr.
Le patient est par là monsieur.
80
00:04:00,226 --> 00:04:02,783
- Tu crois qu'elle va s'extasier ?
- Oh oui.
81
00:04:04,524 --> 00:04:07,616
- Je dois y aller. À plus tard.
- C'est Thomas Evans de Baylor ?
82
00:04:07,741 --> 00:04:10,082
Ne t'excite pas.
Il est là pour un seul cas.
83
00:04:10,541 --> 00:04:13,627
Tu es sûre ? J'ai entendu
le Chef Shepherd dire que
84
00:04:13,795 --> 00:04:16,001
le Dr Altman n'a pas un CDI.
85
00:04:16,126 --> 00:04:19,349
Ce serait vraiment génial pour le Chef
de foncer et saisir...
86
00:04:19,474 --> 00:04:20,634
Nous y voilà.
87
00:04:20,802 --> 00:04:22,094
- Quoi ?
- Tais-toi.
88
00:04:22,262 --> 00:04:24,713
Elle croit
que ton mari marche sur l'eau.
89
00:04:24,838 --> 00:04:26,642
C'est pas vrai...
90
00:04:27,434 --> 00:04:29,602
Je l'admire professionnellement.
91
00:04:30,189 --> 00:04:32,022
C'est mon mentor.
92
00:04:32,469 --> 00:04:35,816
C'est seulement mon mentor
car il est marié... avec toi.
93
00:04:36,505 --> 00:04:39,361
Et vous allez
tellement bien ensemble
94
00:04:39,529 --> 00:04:42,823
en tant que gens mariés,
et toi... tu es géniale.
95
00:04:44,992 --> 00:04:47,784
Je pense que ton mari est brillant,
96
00:04:47,909 --> 00:04:51,165
- Mais tu dois le penser aussi.
- C'est vrai.
97
00:04:53,460 --> 00:04:54,460
Merci.
98
00:04:59,791 --> 00:05:01,640
Tu le vois, n'est ce pas ?
99
00:05:02,503 --> 00:05:03,803
La ressemblance ?
100
00:05:04,289 --> 00:05:05,721
C'est un nouveau-né.
101
00:05:06,371 --> 00:05:08,474
Il ressemble aux autres nouveau-nés.
102
00:05:08,642 --> 00:05:11,761
D'accord, très bien.
Tu veux une preuve irréfutable ?
103
00:05:12,705 --> 00:05:13,729
Voilà.
104
00:05:15,565 --> 00:05:16,715
Regarde ça.
105
00:05:18,425 --> 00:05:20,319
Impressionnant, je te l'accorde.
106
00:05:20,487 --> 00:05:23,359
Il est gonflé à cause de la naissance.
Ça diminuera.
107
00:05:23,484 --> 00:05:24,490
C'est un Sloan.
108
00:05:26,490 --> 00:05:27,990
Oui, c'est un Sloan.
109
00:05:39,080 --> 00:05:40,630
Qu'est-ce que c'est ?
110
00:05:41,727 --> 00:05:44,177
- Des hélicos du SAMU.
- Chouette !
111
00:05:44,529 --> 00:05:46,179
Tu pourrais me passer ma...
112
00:05:48,287 --> 00:05:49,737
D'accord. Bonjour.
113
00:05:53,438 --> 00:05:55,087
- Belle matinée.
- C'est vrai.
114
00:05:55,212 --> 00:05:58,177
Un blessé arrive par hélico avec
15mn de retard et j'ai très peu de temps
115
00:05:58,302 --> 00:06:01,495
- pour exercer la médecine.
- Oui. En plus, Thomas Evans est ici.
116
00:06:01,620 --> 00:06:04,709
- Oui. Sur des coronaires, il fait...
- Il passe un entretien pour mon job ?
117
00:06:04,834 --> 00:06:07,362
J'attends que vous me proposiez un CDI
et il n'y a rien.
118
00:06:07,487 --> 00:06:09,917
- Et Thomas Evans est ici...
- CDD.
119
00:06:10,042 --> 00:06:12,830
- Vous disiez chercher ailleurs.
- Oui, mais j'ai arrêté.
120
00:06:14,553 --> 00:06:17,251
- Je ne savais pas.
- Désolée. J'aurais dû vous le dire.
121
00:06:17,376 --> 00:06:19,813
Je serais content de songer
à vous pour le CDI.
122
00:06:19,938 --> 00:06:21,852
Songer à moi ? Pour mon job ?
123
00:06:21,977 --> 00:06:25,101
Je devais lancer une offre.
Je peux pas rester sans chef en cardio.
124
00:06:25,746 --> 00:06:28,137
D'accord. J'aimerais bien
être prise en considération.
125
00:06:28,443 --> 00:06:30,643
Je vous mettrai dans la sélection.
126
00:06:32,747 --> 00:06:33,934
Le bébé dort.
127
00:06:36,793 --> 00:06:38,411
Merci pour...
128
00:06:40,108 --> 00:06:41,108
tout.
129
00:06:41,821 --> 00:06:43,901
- Je suis ravie de t'aider.
- Papa.
130
00:06:46,062 --> 00:06:48,407
Tout va bien.
Le bébé s'en sort bien.
131
00:06:49,918 --> 00:06:51,452
Vous pouvez me donner mon sac ?
132
00:06:58,785 --> 00:07:00,285
C'est quoi tout ça ?
133
00:07:00,959 --> 00:07:01,959
Tu...
134
00:07:03,569 --> 00:07:05,424
Tu as acheté tout ça pour le bébé ?
135
00:07:07,195 --> 00:07:10,869
Je me suis dit qu'il en aurait besoin,
et j'étais déjà dans un magasin.
136
00:07:11,682 --> 00:07:14,183
Je sais c'est bidon.
Les jouets de fille étaient bien mieux.
137
00:07:14,351 --> 00:07:16,813
Mais les garçons aiment ces petits
trucs de l'armée, non ?
138
00:07:16,938 --> 00:07:18,825
Oh, non.
C'est un risque d'étouffement.
139
00:07:18,950 --> 00:07:21,682
Il est trop jeune pour cela.
140
00:07:22,077 --> 00:07:24,902
Et ça.
C'est juste un bébé.
141
00:07:25,070 --> 00:07:26,967
Bref. Ça n'a pas vraiment
d'importance.
142
00:07:27,092 --> 00:07:29,414
Il va bientôt avoir
plein de jouets plus jolis.
143
00:07:29,967 --> 00:07:31,158
Tiens.
144
00:07:31,326 --> 00:07:34,411
C'est le numéro des gens qui vont
l'adopter, Trish et Keith.
145
00:07:34,869 --> 00:07:36,419
Peux-tu les appeler ?
146
00:07:42,337 --> 00:07:44,171
Tu veux que je le fasse ?
147
00:07:45,117 --> 00:07:46,799
Je vais m'en occuper.
148
00:07:50,007 --> 00:07:51,929
C'est un accident de pêche,
deux patients,
149
00:07:52,097 --> 00:07:54,186
un avec lacération faciale,
douleur abdominale,
150
00:07:54,311 --> 00:07:57,044
pour l'autre ils ont parlé d'un hameçon
planté quelque part.
151
00:07:57,169 --> 00:07:59,579
Pourquoi envoyer un hélico
pour un type avec un hameçon ?
152
00:07:59,704 --> 00:08:01,855
Je suis presque sûre
qu'ils ont dit hameçon.
153
00:08:04,192 --> 00:08:06,193
"Je suis presque sûre
qu'ils ont dit hameçon,
154
00:08:06,361 --> 00:08:08,612
mais si j'ai tort,
vous pouvez me donner la fessée."
155
00:08:08,780 --> 00:08:10,322
"Oh, j'espère que j'ai tort."
156
00:08:10,490 --> 00:08:12,432
- Qu'est-ce qu'on a ?
- J'ai le fils...
157
00:08:12,557 --> 00:08:14,634
lacération de la tête
blessures d'écrasement.
158
00:08:14,759 --> 00:08:16,909
Le père est juste derrière.
Allons-y.
159
00:08:20,541 --> 00:08:22,977
Homme de 50 ans,
trauma pénétrant à la poitrine.
160
00:08:23,102 --> 00:08:26,839
Hypotension sur place,
a reçu 2 litres de saline en route.
161
00:08:28,717 --> 00:08:29,716
Gros crochet !
162
00:08:30,844 --> 00:08:31,802
Gros crochet !
163
00:08:42,328 --> 00:08:45,454
{\****pub****}Quand avez-vous pris des escaliers
au lieu d'un ascenseur ?
164
00:08:45,579 --> 00:08:46,692
Mon dieu, c'est...
165
00:08:46,860 --> 00:08:48,160
Ça fait des années.
166
00:08:48,370 --> 00:08:49,570
La semaine prochaine,
167
00:08:50,233 --> 00:08:53,615
vous allez le faire.
Et vos petits-enfants, vous en avez ?
168
00:08:53,783 --> 00:08:54,783
Deux.
169
00:08:54,908 --> 00:08:58,012
Ils ne vont pas comprendre qui les bat.
Ils ne pourront pas vous suivre.
170
00:08:58,137 --> 00:08:59,413
Vous êtes sérieux ?
171
00:08:59,538 --> 00:09:01,644
- Je suis sérieux.
- Il est sérieux.
172
00:09:03,389 --> 00:09:05,083
Excusez-moi. Désolée.
173
00:09:05,208 --> 00:09:07,129
Venez, entrez.
174
00:09:07,855 --> 00:09:08,855
Pourquoi ?
175
00:09:13,219 --> 00:09:15,969
- Ne bougez pas. Grey, venez ici.
- Qu'est-ce qu'on a ?
176
00:09:16,931 --> 00:09:17,764
On y va.
177
00:09:17,932 --> 00:09:20,309
Accident de pêche.
Quelque chose lui est tombé dessus.
178
00:09:20,477 --> 00:09:23,016
- Et l'hameçon ?
- On dirait qu'il est tombé dessus.
179
00:09:23,688 --> 00:09:25,286
La tension est à 68 de systolique.
180
00:09:25,411 --> 00:09:28,150
Déviation trachéale absente, murmures.
Je veux une aiguille de 14.
181
00:09:28,318 --> 00:09:29,619
Juste derrière.
182
00:09:29,744 --> 00:09:32,450
- Papa ? Que lui faites-vous ?
- Sortez-le de là.
183
00:09:32,575 --> 00:09:35,365
- J'essaye. Doug, s'il vous plaît.
- Vas-y, fiston. Je vais bien.
184
00:09:35,533 --> 00:09:38,781
- C'est quoi ça, bon sang ?
- Je sais pas ce qui s'est passé.
185
00:09:38,906 --> 00:09:41,246
- J'ai tenu le filin une minute.
- C'est pas grave.
186
00:09:41,414 --> 00:09:43,854
Non, c'était moi.
Je suis désolé, tellement désolé Papa.
187
00:09:43,979 --> 00:09:46,793
- C'est bon. Ce n'est pas ta faute.
- Bien sûr que c'est sa faute !
188
00:09:47,503 --> 00:09:51,131
J'ai été jeté sur cet hameçon à requin
car il n'a pas tenu le filin.
189
00:09:51,299 --> 00:09:53,300
C'est la faute à qui bordel ?
190
00:09:53,468 --> 00:09:56,062
Laissons-lui le hameçon jusqu'à
ce qu'on l'emmène au bloc.
191
00:09:56,187 --> 00:09:59,086
- Je sens une fracture du crâne.
- Demandez une radio du crâne.
192
00:09:59,211 --> 00:10:00,659
Tout de suite, Chef.
193
00:10:01,685 --> 00:10:04,834
{\pos(192,220)}C'est la première chose qu'il m'a dite
quand j'ai rejoint l'équipage.
194
00:10:04,959 --> 00:10:06,459
{\pos(192,220)}Je ne sais pas comment...
195
00:10:10,218 --> 00:10:12,668
{\pos(192,230)}On ne jouait pas au ballon
quand j'étais petit.
196
00:10:12,793 --> 00:10:14,995
{\pos(192,230)}On nouait des nœuds.
Je sais comment faire un nœud.
197
00:10:15,120 --> 00:10:17,920
{\pos(192,230)}Doug, tu as fait une erreur.
C'était un accident.
198
00:10:18,896 --> 00:10:20,244
{\pos(192,230)}Et si ça ne l'était pas ?
199
00:10:21,416 --> 00:10:23,066
{\pos(192,230)}J'y ai pensé parfois...
200
00:10:24,273 --> 00:10:26,683
{\pos(192,230)}Le battre... ou le blesser.
201
00:10:27,045 --> 00:10:29,843
{\pos(192,230)}Parfois il me pousse à bout
Il est sévère et...
202
00:10:29,968 --> 00:10:32,668
{\pos(192,230)}Êtes-vous en train de nous dire
que vous l'avez fait exprès ?
203
00:10:32,793 --> 00:10:34,543
{\pos(192,230)}Non. J'ai seulement...
204
00:10:35,397 --> 00:10:37,109
{\pos(192,230)}Je ne me sens pas bien.
205
00:10:37,234 --> 00:10:39,464
D'accord, essayez de vous détendre.
Respirez.
206
00:10:40,033 --> 00:10:41,183
Profondément.
207
00:10:43,437 --> 00:10:46,757
{\pos(192,230)}Bon, demandez une radio de la tête
et une angiographie.
208
00:10:46,882 --> 00:10:49,783
{\pos(192,230)}Je crois avoir vu,
du liquide autour de sa rate.
209
00:10:49,908 --> 00:10:51,772
- Je le ferai.
- Je pense qu'il y a de...
210
00:10:53,786 --> 00:10:55,696
Et je m'occuperai du vomi.
211
00:11:00,169 --> 00:11:02,673
{\pos(192,230)}Alors l'infirmière dit
que je suis libre ?
212
00:11:02,798 --> 00:11:04,204
{\pos(192,230)}Je dois partir demain ?
213
00:11:04,372 --> 00:11:06,712
{\pos(192,230)}J'ai eu le bébé, quoi, aujourd'hui.
214
00:11:06,837 --> 00:11:09,198
{\pos(192,230)}C'est une bonne chose.
Ça veut dire que tu vas bien.
215
00:11:09,463 --> 00:11:10,669
Pas de complications.
216
00:11:11,246 --> 00:11:12,646
{\pos(192,230)}Exact, bonhomme ?
217
00:11:12,771 --> 00:11:15,585
{\pos(192,230)}Où vais-je aller ?
Ma mère m'a virée,
218
00:11:15,710 --> 00:11:18,147
et ces amis de Portland
étaient du genre,
219
00:11:18,272 --> 00:11:20,263
"tu vas payer un loyer
ou tu vas partir"...
220
00:11:20,531 --> 00:11:23,539
{\pos(192,225)}Je ne peux pas.
Je n'ai pas de boulot.
221
00:11:24,685 --> 00:11:26,285
Je n'ai rien.
222
00:11:26,686 --> 00:11:28,236
Tu peux rester avec moi.
223
00:11:29,269 --> 00:11:30,269
{\pos(192,220)}Vraiment ?
224
00:11:30,394 --> 00:11:32,858
{\pos(192,220)}Bien sûr. Jusqu'à ce que
tu trouves quelque chose.
225
00:11:35,028 --> 00:11:38,112
{\pos(192,230)}Tu iras bien.
Les Sloan sont coriaces.
226
00:11:39,441 --> 00:11:41,841
Tu entends ça ?
Nous sommes coriaces.
227
00:11:45,331 --> 00:11:46,731
On devrait peut-être...
228
00:11:47,624 --> 00:11:48,624
{\pos(192,230)}le garder.
229
00:11:52,584 --> 00:11:54,234
Tu crois que tu pourrais ?
230
00:11:55,107 --> 00:11:56,107
{\pos(192,230)}Peut-être.
231
00:12:00,349 --> 00:12:01,749
{\pos(192,215)}Tu veux le tenir ?
232
00:12:01,874 --> 00:12:04,663
{\pos(192,215)}Non. Je...
Je ne pense pas que je sais comment...
233
00:12:04,788 --> 00:12:07,488
{\pos(192,215)}Tu veux le tenir ?
Il est vraiment génial.
234
00:12:08,944 --> 00:12:10,344
{\pos(192,215)}Regarde qui c'est.
235
00:12:10,980 --> 00:12:11,980
{\pos(192,215)}Salut bébé.
236
00:12:14,234 --> 00:12:15,384
Regarde ça.
237
00:12:16,377 --> 00:12:17,727
{\pos(192,215)}C'est inné.
238
00:12:20,422 --> 00:12:21,672
{\pos(192,215)}C'est toi qui vois.
239
00:12:22,293 --> 00:12:24,893
{\pos(192,215)}Si tu penses qu'on peut le faire,
l'élever...
240
00:12:25,662 --> 00:12:26,712
ensemble...
241
00:12:27,872 --> 00:12:30,022
Si tu penses qu'on peut, alors...
242
00:12:32,932 --> 00:12:36,400
{\pos(192,215)}Il doit vraiment aller en nurserie
pour son checkup de naissance.
243
00:12:36,525 --> 00:12:39,625
{\pos(192,215)}Je l'ai examiné et mis sous moniteur.
Il a tout bon.
244
00:12:45,265 --> 00:12:47,933
Quand tu auras une minute,
j'aimerais te dire un mot.
245
00:12:53,049 --> 00:12:55,227
{\pos(192,215)}- Tu en as attrapé un gros ?
- C'est rigolo.
246
00:12:55,875 --> 00:12:57,401
{\pos(192,215)}Il a un petit hématome.
247
00:12:58,485 --> 00:13:01,279
Je peux te demander quelque chose ?
Pourquoi tu as embauché Altman ?
248
00:13:01,447 --> 00:13:03,156
Qu'as-tu vu en elle ?
249
00:13:04,137 --> 00:13:05,787
{\pos(192,215)}Que vois-tu en elle ?
250
00:13:05,912 --> 00:13:07,744
Elle est bien. Elle bosse dur.
251
00:13:08,104 --> 00:13:09,528
{\pos(192,215)}Je culpabilise de chercher.
252
00:13:09,653 --> 00:13:12,457
{\pos(192,215)}Je culpabiliserai encore plus
en laissant filer un meilleur candidat.
253
00:13:12,625 --> 00:13:14,648
{\pos(192,215)}Pas un job très agréable,
n'est-ce pas ?
254
00:13:14,957 --> 00:13:17,207
{\pos(192,215)}Tu peux pas me donner
un petit aperçu ?
255
00:13:17,332 --> 00:13:19,744
{\pos(192,215)}Non. Tu comprends,
ça serait faire le boulot à ta place.
256
00:13:19,869 --> 00:13:21,969
{\pos(192,215)}Je ne vais pas te livrer le poisson.
257
00:13:22,837 --> 00:13:26,012
{\pos(192,215)}Tu as un gros hameçon là.
Apprends à pêcher toi-même.
258
00:13:29,615 --> 00:13:31,393
C'est quel genre de vie
259
00:13:31,935 --> 00:13:34,854
{\pos(192,215)}vivre cinq mois d'affilée
sur un bateau,
260
00:13:35,337 --> 00:13:36,863
{\pos(192,215)}bosser 20 heures
261
00:13:37,609 --> 00:13:39,401
{\pos(192,215)}dans des conditions horribles ?
262
00:13:39,569 --> 00:13:42,120
{\pos(192,215)}En 2007,
le CDC a reporté la pêche au crabe
263
00:13:42,245 --> 00:13:44,900
{\pos(192,215)}comme le plus dangereux job des USA
avec un taux de morts annuel
264
00:13:45,025 --> 00:13:47,159
28 fois supérieur
à n'importe quel autre job.
265
00:13:48,684 --> 00:13:49,684
Quoi ?
266
00:13:50,041 --> 00:13:52,691
C'est comme bosser
avec Forrest Gump.
267
00:13:52,984 --> 00:13:54,082
Le gosse a 15 ans.
268
00:13:54,686 --> 00:13:58,044
Il devrait faire des maths,
aller à des boums.
269
00:13:58,503 --> 00:14:00,854
{\pos(120,268)}- Combien tu paries qu'il l'a fait ?
- Quoi ?
270
00:14:01,171 --> 00:14:02,799
{\pos(120,268)}embroché son père volontairement.
271
00:14:03,310 --> 00:14:05,650
{\pos(120,268)}Je dirais à 70 %,
c'était un accident,
272
00:14:05,775 --> 00:14:07,671
{\pos(120,268)}30 % tentative de meurtre.
273
00:14:09,264 --> 00:14:10,827
Quoi ? Karev a raison.
274
00:14:10,952 --> 00:14:13,202
Trop de nature rend les gens fous.
275
00:14:14,492 --> 00:14:16,541
OK. Ici... est la déchirure.
276
00:14:17,732 --> 00:14:19,483
Grey, tu veux l'emboliser ?
277
00:14:20,249 --> 00:14:22,238
Vraiment ? Je l'ai jamais fait,
278
00:14:22,363 --> 00:14:23,948
mais j'ai lu que si on use...
279
00:14:24,073 --> 00:14:26,220
Tu veux qu'il se vide
de son sang ou quoi ?
280
00:14:27,453 --> 00:14:29,151
N'analyse pas tout.
281
00:14:30,850 --> 00:14:32,746
Contente-toi de le faire.
282
00:14:34,999 --> 00:14:37,186
- T'as appelé les parents ?
- Sloan y repense.
283
00:14:37,311 --> 00:14:40,353
Sloan a choisi ces parents. Elle t'a dit
de les appeler. Elle était claire.
284
00:14:40,478 --> 00:14:43,252
Elle est pas claire. Selon la loi,
elle a 48 h avant que la court
285
00:14:43,377 --> 00:14:45,759
- supprime ses droits parentaux.
- Elle a changé d'avis ?
286
00:14:45,884 --> 00:14:47,395
- Peut-être.
- C'est génial.
287
00:14:47,520 --> 00:14:49,763
Elle peut pas changer d'avis ?
Ça arrive pourtant.
288
00:14:49,931 --> 00:14:52,786
Ce bébé a besoin de parents,
pas d'une gamine de 18 ans qui a un père
289
00:14:52,911 --> 00:14:54,935
- rencontré cinq minutes avant.
- La ferme !
290
00:14:57,021 --> 00:14:59,097
T'as pas à me dire quoi faire ici.
291
00:14:59,222 --> 00:15:01,684
J'apprécie votre aide, mais vous...
292
00:15:04,487 --> 00:15:05,887
Ma mère est morte.
293
00:15:07,153 --> 00:15:09,241
Mon père ne se lève plus du canapé
294
00:15:09,563 --> 00:15:12,066
Je n'ai ni frère, ni sœur.
295
00:15:12,740 --> 00:15:14,621
C'est mon petit-fils...
296
00:15:14,789 --> 00:15:16,039
mon petit-fils.
297
00:15:17,085 --> 00:15:19,227
Je vais pas l'abandonner
à des étrangers
298
00:15:19,352 --> 00:15:21,110
quand je peux avoir une famille
299
00:15:21,353 --> 00:15:23,645
Donc... Laissez-moi tranquille.
300
00:15:30,680 --> 00:15:31,771
{\****pub****}Comment il va ?
301
00:15:31,896 --> 00:15:33,765
Il a de la fièvre.
Je sais pas pourquoi.
302
00:15:33,933 --> 00:15:36,345
- Son père est en chirurgie ?
- Ils le préparent.
303
00:15:39,047 --> 00:15:41,773
Doug, tu veux voir ton père
avant son opération ?
304
00:15:41,898 --> 00:15:44,250
- Il a dû se calmer.
- Il me hait.
305
00:15:44,789 --> 00:15:46,487
Il m'a toujours haï.
306
00:15:47,283 --> 00:15:49,281
{\pos(120,268)}Et là je l'ai presque tué.
307
00:15:50,106 --> 00:15:51,906
{\pos(120,268)}Il veut pas me voir.
308
00:15:55,851 --> 00:15:57,289
{\pos(120,268)}Quand j'étais petite,
309
00:15:58,339 --> 00:16:00,792
j'étais vraiment furieuse
après ma mère, et...
310
00:16:01,196 --> 00:16:04,011
J'ai entendu que la saccharine
peut tuer, donc...
311
00:16:04,320 --> 00:16:07,517
je te jure, j'ai mis au moins
dix paquets de sucrettes dans son café
312
00:16:07,642 --> 00:16:09,676
en même temps.
J'étais à 2 doigts.
313
00:16:09,844 --> 00:16:12,328
Et pendant qu'elle pensait
à sucrer le café de sa mère,
314
00:16:12,453 --> 00:16:15,145
je tentais de renverser mon père
avec une voiture. Normal.
315
00:16:15,552 --> 00:16:17,684
Non, c'est... C'est pas normal.
316
00:16:19,386 --> 00:16:22,105
Ces hameçons sont faits
pour attraper les requins
317
00:16:22,273 --> 00:16:24,691
Il me laissera plus l'approcher
ni le bateau.
318
00:16:25,141 --> 00:16:27,841
Je sais même pas où je dois aller.
319
00:16:28,883 --> 00:16:30,405
Ma tête va exploser.
320
00:16:32,408 --> 00:16:34,826
On devrait faire des cultures de sang
et un hémogramme.
321
00:16:34,994 --> 00:16:36,818
On doit trouver
la cause de sa fièvre.
322
00:16:36,943 --> 00:16:40,793
Tu fais ça, Sucrette.
Je vais les regarder retirer le crochet.
323
00:16:46,780 --> 00:16:48,183
Le bébé a sourit à Mark.
324
00:16:48,308 --> 00:16:50,842
Il l'a regardé et a sourit
comme s'il le connaissait.
325
00:16:52,759 --> 00:16:54,137
Ces pauvres parents,
326
00:16:54,305 --> 00:16:56,718
- assis...
- Arrête des les appeler les...
327
00:16:56,891 --> 00:16:58,491
Ce sont ses parents...
328
00:16:59,307 --> 00:17:02,669
Ces parents matures, capables,
solides financièrement,
329
00:17:02,794 --> 00:17:05,357
émotionnellement stables,
et aimants,
330
00:17:05,931 --> 00:17:08,360
qui ont été approuvés par Sloan
et l'état de Washington,
331
00:17:09,057 --> 00:17:10,904
attendent près du téléphone
332
00:17:11,072 --> 00:17:14,627
fixant les murs bleu ciel de la chambre
qu'ils viennent juste de peindre.
333
00:17:15,321 --> 00:17:16,701
Ce sont les parents.
334
00:17:16,869 --> 00:17:19,454
Pas M. Crise-de-la-Quarantaine,
et son ado
335
00:17:19,622 --> 00:17:22,082
qui a acheté à son gamin
un sac de sucettes
336
00:17:22,250 --> 00:17:25,348
- et des grenouillères haute-couture.
- Elle a beaucoup à apprendre.
337
00:17:25,600 --> 00:17:27,480
Non, c'est pas le cas.
338
00:17:28,778 --> 00:17:31,744
Elle a fait la seule bonne action
parentale qu'elle devait faire.
339
00:17:32,595 --> 00:17:35,423
Elle a trouvé un gentil couple
pour élever son bébé.
340
00:17:35,903 --> 00:17:39,391
Elle l'a fait y a des mois, avant d'être
submergée d'hormones postpartum.
341
00:17:39,809 --> 00:17:42,602
Ou dépassée par les appels du cœur
de son père,
342
00:17:43,171 --> 00:17:46,610
quand elle a eu le temps de
penser clairement,
343
00:17:47,316 --> 00:17:50,225
à ce qui était bon pour elle,
et ce qui était bien pour le bébé.
344
00:17:50,350 --> 00:17:52,821
Elle a pris une décision,
une bonne décision.
345
00:17:53,326 --> 00:17:56,826
Et ça serait super si on pouvait
au moins respecter ça.
346
00:18:01,610 --> 00:18:02,706
Merde. Sloan.
347
00:18:07,795 --> 00:18:10,505
- Il va bien ?
- Je sais pas. Il arrête pas de pleurer.
348
00:18:10,673 --> 00:18:12,826
- Il s'est passé quoi ?
- Je sais pas. Je l'avais,
349
00:18:12,951 --> 00:18:15,482
Mark est parti chercher un biberon,
il arrête pas de pleurer.
350
00:18:15,607 --> 00:18:17,554
- Il va mal.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
351
00:18:17,722 --> 00:18:20,076
Sloan s'est inquiétée.
Elle nous a bipées. Il va bien.
352
00:18:20,201 --> 00:18:23,768
- Il a juste faim.
- Je sais pas comment faire.
353
00:18:23,936 --> 00:18:26,471
Tu peux pas mal faire, et on est là
si t'as besoin d'aide.
354
00:18:26,596 --> 00:18:29,032
Il pleure. Je pense pas
qu'il veuille que je le fasse.
355
00:18:30,943 --> 00:18:33,611
Tenez.
Mon dieu. Je me sens pas bien.
356
00:18:33,779 --> 00:18:35,280
T'étais debout toute la nuit.
357
00:18:35,448 --> 00:18:37,991
T'es à bout et déshydratée. Bois ça.
358
00:18:43,956 --> 00:18:46,769
J'ai pensé venir
vérifier où on en était.
359
00:18:46,894 --> 00:18:49,753
Presque prêt à sortir le crochet.
Aspiration.
360
00:18:50,055 --> 00:18:52,007
Après l'extraction du crochet,
on ira dedans
361
00:18:52,132 --> 00:18:54,635
pour évacuer l'hématome
et mettre des broches au crâne ?
362
00:18:54,760 --> 00:18:57,635
J'ai pensé qu'on le remettait comme ça.
On referme et on le relâche.
363
00:19:01,478 --> 00:19:03,016
Merci, Dr. Kepner.
364
00:19:03,184 --> 00:19:06,436
Walter est chanceux. Il semblerait
qu'il ne perdra pas de poumon.
365
00:19:06,898 --> 00:19:10,356
- Ouais, pas grâce à son fils ?
- C'était un accident. Ça arrive.
366
00:19:10,524 --> 00:19:12,821
Le gamin aurait pas dû être là
pour commencer.
367
00:19:12,946 --> 00:19:15,987
C'est son fils et une entreprise
familiale. Ça s'appelle de la loyauté.
368
00:19:16,337 --> 00:19:19,522
Des gens font des métiers comme ça
parce qu'ils ont les compétences,
369
00:19:19,647 --> 00:19:22,035
pas parce que ce sont
vos amis ou vos enfants.
370
00:19:22,901 --> 00:19:24,805
Vous m'assimilez intentionnellement
371
00:19:24,930 --> 00:19:27,376
avec l'idiot qui a lâché
le panier de crabes sur son père
372
00:19:27,501 --> 00:19:29,709
ou c'est juste une
coïncidence malheureuse ?
373
00:19:31,201 --> 00:19:34,047
Bien, prêt à extraire
le crochet de cet homme.
374
00:19:34,215 --> 00:19:36,508
- Personne bouge à part Dr. Hunt.
- À mon compte.
375
00:19:38,811 --> 00:19:39,811
Un...
376
00:19:41,213 --> 00:19:42,213
Deux...
377
00:19:46,310 --> 00:19:48,025
- Artère touchée...
- Désolée.
378
00:19:48,150 --> 00:19:49,350
À vos souhaits.
379
00:19:56,712 --> 00:19:59,155
{\****pub****}Il est stabilisé pour vous.
380
00:20:02,118 --> 00:20:03,118
Désolée.
381
00:20:07,077 --> 00:20:10,591
{\pos(120,268)}Écoutez, le prenez pas personnellement
si ça va pas dans votre sens.
382
00:20:11,370 --> 00:20:13,708
{\pos(120,268)}Vous êtes un chirurgien incroyable.
Je le vois.
383
00:20:13,833 --> 00:20:16,881
{\pos(120,268)}C'est juste qu'Evans a publié
des douzaines de fois.
384
00:20:17,049 --> 00:20:18,292
{\pos(120,268)}Il a gagné un prix.
385
00:20:18,417 --> 00:20:22,421
{\pos(120,268)}Elle a une Étoile de bronze pour service
rendu à son pays. Ça compte pas ?
386
00:20:36,802 --> 00:20:39,035
Et l'anastomose est finie.
387
00:20:39,989 --> 00:20:41,286
Crochet de suture fine.
388
00:20:41,411 --> 00:20:44,455
- Vous utilisez pas de clamps ?
- C'est une technique spéciale.
389
00:20:45,416 --> 00:20:49,039
J'ai une très propre...
très jolie anastomose comme ça.
390
00:20:49,164 --> 00:20:51,281
Moins de dégâts
sur les tissus autour.
391
00:20:51,930 --> 00:20:54,036
Vous avez juste parachuté
cette greffe de veine.
392
00:20:54,161 --> 00:20:57,495
C'est pour éviter la mémoire des sutures
et les enchevêtrements plus tard ?
393
00:20:57,620 --> 00:20:59,382
Excellente observation, Yang.
394
00:20:59,550 --> 00:21:01,705
Vous avez déjà postulé
pour votre spécialisation ?
395
00:21:01,830 --> 00:21:04,554
- Je suis en 3ème année.
- Oui. J'ai oublié.
396
00:21:04,722 --> 00:21:07,120
J'ai l'impression de travailler
avec un collègue.
397
00:21:08,463 --> 00:21:09,463
Merci.
398
00:21:10,284 --> 00:21:12,929
Voudriez-vous que je coupe
la dernière suture ?
399
00:21:13,156 --> 00:21:14,875
C'est bon. Je l'ai déjà.
400
00:21:17,956 --> 00:21:20,653
C'est comme si vous
aviez à peine opéré.
401
00:21:20,778 --> 00:21:23,255
- C'est si parfait
- C'est le but, Dr. Yang.
402
00:21:23,700 --> 00:21:24,782
C'est le but.
403
00:21:29,045 --> 00:21:30,079
Excellent.
404
00:21:37,129 --> 00:21:39,368
Le gars au crochet est stable.
Comment va le gamin ?
405
00:21:39,493 --> 00:21:42,309
Nul. Y a plus rien à faire
depuis qu'on a fait l'angio.
406
00:21:42,434 --> 00:21:44,078
Lexie fait du babysitting.
407
00:21:44,794 --> 00:21:47,847
Vous avez vu Evans ?
C'était incroyable. Qui l'a vu ?
408
00:21:48,928 --> 00:21:52,560
On dirait une gosse qui collectionne des
cartes. Sauf que c'est des cardiologues.
409
00:21:52,929 --> 00:21:54,646
Oui, il faut que je les ai tous.
410
00:21:54,814 --> 00:21:57,162
Je croyais que Teddy
était l'amour de ta vie.
411
00:21:57,480 --> 00:21:58,659
Oui. Mais...
412
00:21:59,524 --> 00:22:01,684
Evans ? Il est brillant.
Vraiment brillant.
413
00:22:01,809 --> 00:22:04,322
Elle aussi.
Mais je les aime tous les deux.
414
00:22:05,449 --> 00:22:08,993
Je suis une nympho cardiothoracique.
J'y peux rien, c'est tellement bon.
415
00:22:09,161 --> 00:22:12,017
En parlant de nympho,
vous avez vu l'interne amoureuse
416
00:22:12,142 --> 00:22:14,311
- qui courtise mon mari ?
- April est pas interne.
417
00:22:14,436 --> 00:22:16,545
Si tu bats des cils comme ça,
tu es interne.
418
00:22:16,670 --> 00:22:19,837
Ne t'en fais pas. C'est pas le genre
de Derek. Ça ne l'est plus.
419
00:22:20,005 --> 00:22:22,298
J'étais l'interne amoureuse.
C'est son genre.
420
00:22:22,466 --> 00:22:24,334
- Non, il a dépassé ça.
- Dépassé quoi ?
421
00:22:24,459 --> 00:22:26,699
Des nanas qui se rasent
et qui rient à ses blagues ?
422
00:22:26,824 --> 00:22:29,639
- C'est clair qu'il a dépassé ça.
- Je me rase les jambes.
423
00:22:31,416 --> 00:22:32,433
Parfois.
424
00:22:33,389 --> 00:22:35,181
Elle l'appelle toujours
Chef Shepherd.
425
00:22:35,306 --> 00:22:37,772
Je ne dicte pas les règles.
Je te dis que c'est un fait.
426
00:22:38,151 --> 00:22:40,566
- Un mec puissant aime qu'on le flatte.
- Seigneur...
427
00:22:41,163 --> 00:22:43,111
Peu importe. Fais ce que tu veux.
428
00:22:48,200 --> 00:22:49,800
Ce bébé est à croquer.
429
00:22:51,022 --> 00:22:53,488
Je pensais que je pourrais
prendre un congé de paternité.
430
00:22:53,613 --> 00:22:56,509
Pendant au moins deux semaines.
J'aiderais Sloan
431
00:22:56,808 --> 00:22:58,084
à s'habituer.
432
00:22:58,209 --> 00:23:00,175
Je ne sais pas si ça suffira.
433
00:23:00,300 --> 00:23:02,436
C'est une brave gosse.
Elle a de bons instincts.
434
00:23:02,561 --> 00:23:05,761
Ses instincts lui ont dicté
de faire adopter le bébé.
435
00:23:07,485 --> 00:23:08,735
Je ne sais pas.
436
00:23:09,738 --> 00:23:12,015
Elle n'est pas prête.
Elle est encore un bébé.
437
00:23:13,651 --> 00:23:14,901
Je ne sais pas.
438
00:23:17,590 --> 00:23:18,740
Moi non plus.
439
00:23:20,782 --> 00:23:22,732
Arizona veut aller en Espagne.
440
00:23:23,395 --> 00:23:26,446
Elle préfère bronzer plutôt que
de fonder une famille. Je pige pas.
441
00:23:26,809 --> 00:23:29,229
Elle n'a pas eu
une enfance heureuse ?
442
00:23:29,354 --> 00:23:32,771
Si. Elle parle à ses parents
tous les jours.
443
00:23:32,896 --> 00:23:34,956
Ça doit être à cause du truc
avec son frère.
444
00:23:35,081 --> 00:23:37,031
- Quel truc ?
- Il est mort.
445
00:23:44,257 --> 00:23:45,707
Son frère est mort.
446
00:23:47,343 --> 00:23:48,676
Et je suis bête.
447
00:24:09,752 --> 00:24:12,852
Tu es enrhumée.
Ça aurait pu arriver à tout le monde.
448
00:24:13,510 --> 00:24:15,161
Mais c'est pas le cas.
449
00:24:15,946 --> 00:24:17,146
C'était moi...
450
00:24:17,379 --> 00:24:20,944
Et le jour où Shepherd
rencontre Evans pour mon poste.
451
00:24:21,069 --> 00:24:24,379
En plus je suis la nouvelle
que personne ne connait vraiment.
452
00:24:24,547 --> 00:24:25,847
Même Yang...
453
00:24:27,198 --> 00:24:29,298
est folle d'Evans.
Et je...
454
00:24:31,483 --> 00:24:33,054
Et j'ai un putain de rhume.
455
00:24:39,937 --> 00:24:41,237
Je suis désolée.
456
00:25:19,125 --> 00:25:21,727
{\****pub****}- Que s'est-il passé ?
- Il est devenu léthargique et fébrile.
457
00:25:21,895 --> 00:25:24,230
Il a craché du sang et la sat chute.
La radio montre
458
00:25:24,398 --> 00:25:26,440
un gros hémothorax
là où on a levé le crochet.
459
00:25:26,608 --> 00:25:29,152
Il faut retourner au bloc, alors.
La suture n'a pas dû tenir.
460
00:25:29,320 --> 00:25:32,241
Faîtes un scan pour confirmer
la stabilité du patient avant d'opérer.
461
00:25:32,366 --> 00:25:35,257
On n'a pas le temps, ses organes
pourraient se détériorer un à un.
462
00:25:35,382 --> 00:25:38,244
{\pos(120,268)}Vous devez me faire confiance.
Je sais ce que je fais.
463
00:25:42,386 --> 00:25:44,667
{\pos(120,268)}J'appelle le bloc pour les prévenir.
464
00:25:46,499 --> 00:25:49,839
{\pos(120,268)}C'est le Chef Shepherd.
Il nous faut un bloc de cardiochirurgie.
465
00:25:51,478 --> 00:25:53,332
- Tu m'as bipé ?
- Qu'y-a-t-il ?
466
00:25:54,014 --> 00:25:56,785
Doug a de la fièvre et de la rigidité.
Il a aussi une toux grasse.
467
00:25:56,910 --> 00:25:58,931
Débrouille-toi.
Le gars au crochet s'enfonce.
468
00:25:59,099 --> 00:26:01,949
Il a craché du sang donc
ils le montent au bloc. Je veux être là.
469
00:26:02,074 --> 00:26:05,397
Ça ressemblait à de la gelée de raisin ?
Il a une leucocytose ?
470
00:26:05,522 --> 00:26:07,815
Sa PaCO2 était de 28, non ?
471
00:26:08,233 --> 00:26:11,247
J'en sais rien, Basil le détective.
J'ai pas mémorisé le dossier.
472
00:26:11,372 --> 00:26:14,015
Laisse-le, Grey.
Il veut assister à la chirurgie.
473
00:26:14,140 --> 00:26:15,740
Merci, Dr. Bailey.
474
00:26:17,522 --> 00:26:20,318
Dr. Bailey, les deux patients
ont une toux grasse
475
00:26:20,443 --> 00:26:22,224
et les symptômes d'une septicémie.
476
00:26:22,349 --> 00:26:25,024
J'ai peut-être tort, mais il me semble
que c'est une infection.
477
00:26:25,149 --> 00:26:27,707
Tu n'as peut-être pas tort.
Tu as sûrement raison.
478
00:26:27,832 --> 00:26:30,379
Pourquoi veux-tu transmettre
ta découverte à Karev,
479
00:26:30,547 --> 00:26:33,356
alors qu'il se vantera
d'en être à l'origine ?
480
00:26:33,481 --> 00:26:35,590
- Je n'ai pas...
- Tu donnes ton pouvoir
481
00:26:35,715 --> 00:26:38,179
à un homme
parce qu'il couche avec toi.
482
00:26:39,819 --> 00:26:42,934
- Je ne...
- Je suis le Dr. Bailey. Je sais tout.
483
00:26:43,102 --> 00:26:45,675
Et tu as un super pouvoir.
484
00:26:45,800 --> 00:26:48,372
Ta mémoire est un super pouvoir.
485
00:26:48,497 --> 00:26:50,983
Et au delà de ça,
tu es un bon médecin.
486
00:26:51,151 --> 00:26:54,737
Pourtant tu laisse Karev
te traiter comme son larbin.
487
00:26:54,905 --> 00:26:56,660
Peu importe combien le sexe est bon.
488
00:26:56,785 --> 00:26:58,768
Si c'est le prix à payer,
c'est trop cher.
489
00:26:58,893 --> 00:27:02,036
- Je ne suis pas...
- Un vrai larbin.
490
00:27:03,301 --> 00:27:04,301
Merci.
491
00:27:07,361 --> 00:27:09,168
- J'avais raison.
- Je sais.
492
00:27:09,336 --> 00:27:12,222
Que vas-tu faire maintenant ?
493
00:27:18,742 --> 00:27:20,408
Quel est l'état du patient ?
494
00:27:20,533 --> 00:27:22,556
Il y a un pic de température,
mais il va bien.
495
00:27:22,724 --> 00:27:24,850
- On fait de nouveaux tests.
- Arrêtez.
496
00:27:25,669 --> 00:27:28,896
Est-ce une habitude de crier
sur les gens avant qu'ils n'opèrent ?
497
00:27:29,064 --> 00:27:31,941
Doug a une klebsiella pneumoniae.
Et je crois que Walter aussi.
498
00:27:32,109 --> 00:27:34,846
Il faut commencer l'imipénem vite
ou les choses pourraient empirer.
499
00:27:34,971 --> 00:27:36,779
- Klebsiella.
- C'est très contagieux
500
00:27:36,947 --> 00:27:39,682
dans des lieux confinés.
Comme, vivre sur un bateau 4 mois.
501
00:27:39,807 --> 00:27:42,076
Et cet hémothorax est un mélange
de sang et de pus.
502
00:27:42,244 --> 00:27:44,161
- Merci de me prévenir.
- Tu étais occupé.
503
00:27:44,417 --> 00:27:47,653
On devrait peut-être
quand même l'opérer.
504
00:27:49,835 --> 00:27:51,210
Je crois que j'ai eu tort.
505
00:27:51,378 --> 00:27:54,141
Sortez-le de là et emmenez-le en Réa.
De suite !
506
00:27:59,386 --> 00:28:00,942
Que cette journée s'achève !
507
00:28:01,067 --> 00:28:02,867
Je ne te le fais pas dire.
508
00:28:02,992 --> 00:28:04,986
J'étais censé observer Tom Evans.
509
00:28:05,111 --> 00:28:07,476
Au lieu de ça,
j'ai été coincé au bloc toute la journée
510
00:28:07,644 --> 00:28:10,233
à regarder Teddy Altman
se décomposer devant moi.
511
00:28:10,358 --> 00:28:12,454
Je comprends pas.
Que fais Tom Evans ici ?
512
00:28:12,579 --> 00:28:14,414
- Il jette un œil.
- Pourquoi ?
513
00:28:14,539 --> 00:28:16,426
Tu n'as pas besoin de lui.
Tu as Teddy.
514
00:28:16,551 --> 00:28:19,351
- Pas besoin de Teddy si j'ai Evans.
- Quoi ?
515
00:28:19,768 --> 00:28:21,768
Tu ne peux pas. Elle et moi...
516
00:28:22,418 --> 00:28:23,968
Teddy et moi, nous...
517
00:28:24,703 --> 00:28:28,128
C'est exactement ce que je veux dire.
Je ne peux pas gérer cet hôpital
518
00:28:28,253 --> 00:28:31,667
en tenant compte qu'elle est
l'amie de Hunt et ta conquête du mois.
519
00:28:32,058 --> 00:28:35,610
Tu sais quoi ? Ras le bol de me soucier
de ça. Ce boulot est crevant.
520
00:28:35,735 --> 00:28:38,799
Pardon ? C'est de ça que tu te plains ?
Va te faire voir.
521
00:28:39,276 --> 00:28:41,037
J'ai tout perdu aujourd'hui.
522
00:28:41,720 --> 00:28:42,770
Tout !
523
00:28:50,725 --> 00:28:51,725
Continue.
524
00:28:55,620 --> 00:28:58,819
Comment dire à des étrangers
de venir chercher mon enfant ?
525
00:29:00,592 --> 00:29:02,242
Sloan est ton enfant.
526
00:29:04,125 --> 00:29:05,451
Tu ne la perdras pas.
527
00:29:06,953 --> 00:29:08,603
Ils ne la prennent pas.
528
00:29:13,391 --> 00:29:15,059
Tu m'as vu au bloc ?
529
00:29:15,963 --> 00:29:17,263
Tu es une idiote.
530
00:29:17,545 --> 00:29:19,341
- Quoi ?
- Tu crois vraiment qu'Evans
531
00:29:19,466 --> 00:29:22,343
te prendra sous son aile de lauréat ?
Tu rêves.
532
00:29:22,753 --> 00:29:25,248
Il n'a pas besoin de toi.
Il se moque des étudiants.
533
00:29:25,373 --> 00:29:27,220
C'est une rock star, pas un prof.
534
00:29:27,345 --> 00:29:29,824
C'est une rock star.
Il l'est vraiment.
535
00:29:29,949 --> 00:29:32,175
Tu l'as vu faire ?
On aurait dit une pieuvre
536
00:29:32,300 --> 00:29:35,062
faisant plein de choses, coupant,
retirant, aspirant tout d'un coup.
537
00:29:35,187 --> 00:29:38,063
Tu crois que j'ai besoin que tu tiennes
mes ustensiles quand j'opère ?
538
00:29:38,188 --> 00:29:39,652
Ça aide à sauver le patient ?
539
00:29:39,820 --> 00:29:42,198
Je le fais pour que
tu puisses apprendre
540
00:29:42,470 --> 00:29:44,573
et j'irais plus vite
si tu n'étais pas là.
541
00:29:45,439 --> 00:29:47,787
Tu as remarqué que tu n'as même pas
touché la patiente ?
542
00:29:47,912 --> 00:29:50,237
Tes gants étaient intacts
après l'opération.
543
00:29:50,362 --> 00:29:53,388
- Tu as appris quelque chose ?
- Ce n'était qu'une seule opération.
544
00:29:54,330 --> 00:29:56,919
Il est là pour mon poste.
Tu ne le savais pas ?
545
00:29:57,213 --> 00:29:59,296
Si Evans reste, je pars.
Alors...
546
00:29:59,464 --> 00:30:01,890
Bonne chance
avec ton nouveau titulaire.
547
00:30:09,516 --> 00:30:10,516
Je comprends.
548
00:30:18,223 --> 00:30:19,867
Tu regardes des parents
549
00:30:19,992 --> 00:30:21,092
traverser...
550
00:30:21,451 --> 00:30:22,497
une peine...
551
00:30:22,693 --> 00:30:24,155
horrible et inimaginable,
552
00:30:24,713 --> 00:30:25,963
tous les jours.
553
00:30:26,778 --> 00:30:27,778
Et...
554
00:30:27,903 --> 00:30:31,162
tu as connu une peine horrible
et inimaginable en perdant ton frère.
555
00:30:31,562 --> 00:30:33,622
Et tes parents
ne s'en sont jamais remis.
556
00:30:34,034 --> 00:30:35,934
Mais, si on avait un bébé...
557
00:30:37,558 --> 00:30:40,171
notre bébé ne sera pas
l'un des enfants de tes urgences.
558
00:30:41,626 --> 00:30:43,776
Notre bébé ne sera pas ton frère.
559
00:30:44,071 --> 00:30:45,843
Enfin, touchons du bois, mais...
560
00:30:47,869 --> 00:30:50,639
Sais-tu combien notre bébé
serait heureux ?
561
00:30:53,453 --> 00:30:55,102
Je ne le dirai qu'une fois...
562
00:30:55,951 --> 00:30:58,251
et je ne le redirai plus jamais.
563
00:30:59,178 --> 00:31:02,584
Je ne suis pas brisée.
Je ne souffre pas de psychodrame.
564
00:31:02,709 --> 00:31:04,968
Mon envie de ne pas avoir d'enfant
ne vient pas
565
00:31:05,093 --> 00:31:07,615
d'une quelconque pathologie
que tu pourrais diagnostiquer.
566
00:31:08,071 --> 00:31:10,224
J'aime ma vie,
la manière dont je la vis.
567
00:31:10,349 --> 00:31:11,869
Je ne veux pas qu'elle change.
568
00:31:12,037 --> 00:31:14,196
Je pensais aimer
que tu en fasses partie.
569
00:31:14,321 --> 00:31:16,171
J'espère ne pas avoir tort.
570
00:31:21,584 --> 00:31:22,584
Attends.
571
00:31:40,949 --> 00:31:42,900
- J'ai appelé ta mère.
- Quoi ?
572
00:31:43,403 --> 00:31:45,375
Pourquoi ?
Elle m'a foutue dehors.
573
00:31:45,500 --> 00:31:47,321
Elle est en route.
Tu lui manques.
574
00:31:47,693 --> 00:31:49,490
- Elle s'inquiète pour toi.
- C'est ça.
575
00:31:49,993 --> 00:31:52,409
- Moi aussi, je suis inquiet.
- OK, si c'est la partie
576
00:31:52,577 --> 00:31:54,425
où tu me dis que tu lui as parlé
577
00:31:54,550 --> 00:31:57,873
et qu'elle t'a convaincu que garder
le bébé était une mauvaise idée
578
00:31:58,041 --> 00:32:00,526
parce que je suis
jeune et irresponsable...
579
00:32:00,651 --> 00:32:02,962
Ce n'était pas le sujet
de notre conversation.
580
00:32:04,571 --> 00:32:08,575
Alors, tu y as réfléchi et décidé que
tu n'as pas le temps pour un enfant ?
581
00:32:08,876 --> 00:32:11,345
C'est bon. Je comprends.
Tu as une vie. Tu es occupé.
582
00:32:11,513 --> 00:32:13,691
Mais, tu sais quoi ?
Je peux le gérer toute seule.
583
00:32:13,816 --> 00:32:15,435
Non, tu ne peux pas.
584
00:32:16,390 --> 00:32:17,893
Avoir un enfant, c'est dur.
585
00:32:18,601 --> 00:32:20,901
Et tu es jeune et irresponsable.
586
00:32:22,342 --> 00:32:25,150
Et le garder est probablement
une mauvaise idée.
587
00:32:26,202 --> 00:32:29,446
Mais, si c'est ta décision,
si c'est ce que tu veux,
588
00:32:29,919 --> 00:32:32,199
alors, je suis avec toi.
Vraiment avec toi.
589
00:32:32,759 --> 00:32:35,459
Je ne suis pas trop occupé
pour ma famille.
590
00:32:37,276 --> 00:32:38,276
Mais...
591
00:32:42,520 --> 00:32:44,336
Ne garde pas le bébé pour moi.
592
00:32:45,408 --> 00:32:46,958
Je serai toujours là.
593
00:32:47,785 --> 00:32:49,785
Et je voudrai toujours de toi.
594
00:32:50,363 --> 00:32:52,970
Et c'est vrai, quoi que tu décides.
595
00:32:59,362 --> 00:33:00,519
Tu es mon enfant.
596
00:33:02,109 --> 00:33:03,809
Et je suis si heureux...
597
00:33:04,426 --> 00:33:06,076
de te connaître, Sloan.
598
00:33:07,332 --> 00:33:09,232
J'en suis tellement heureux.
599
00:33:14,564 --> 00:33:17,345
Tu fais quoi là ? On peut
marcher et parler en même temps ?
600
00:33:17,470 --> 00:33:18,592
Où va-t-on ?
601
00:33:18,717 --> 00:33:20,783
Tu dois parler à
Derek Shepherd de Teddy
602
00:33:20,908 --> 00:33:23,792
et de pourquoi la remplacer par
Evans serait une énorme erreur.
603
00:33:25,502 --> 00:33:27,880
Souviens-toi,
sois persuasif et fort.
604
00:33:28,048 --> 00:33:30,507
- Utilise beaucoup de mots.
- Je n'ai pas 12 ans.
605
00:33:31,157 --> 00:33:34,678
- Ce n'est pas ce que je dis...
- Dr Yang, bon boulot, aujourd'hui.
606
00:33:35,242 --> 00:33:36,792
Merci, Dr. Evans.
607
00:33:38,411 --> 00:33:39,683
C'est important.
608
00:33:48,068 --> 00:33:50,625
Avant que tu ne dises un mot,
je veux que tu saches
609
00:33:50,750 --> 00:33:53,906
que je pense... que
c'est une bonne chirurgienne.
610
00:33:55,283 --> 00:33:57,993
- Evans est intéressé ?
- Oui, je pense.
611
00:34:00,295 --> 00:34:02,124
Evans est doué. Très bon.
612
00:34:02,815 --> 00:34:05,640
Et les patients afflueraient de partout.
Ce serait...
613
00:34:05,765 --> 00:34:08,115
ce serait bon pour cet hôpital.
614
00:34:08,689 --> 00:34:10,539
Je suis content que tu ressentes ça.
615
00:34:10,664 --> 00:34:12,967
Et Teddy a beaucoup
de connaissances...
616
00:34:13,846 --> 00:34:17,054
surtout sur la Côte Est,
alors, elle s'en sortira.
617
00:34:17,647 --> 00:34:19,547
Si c'est ce que tu décides...
618
00:34:21,304 --> 00:34:22,601
elle s'en sortira.
619
00:34:33,623 --> 00:34:34,623
Merci.
620
00:34:44,442 --> 00:34:45,708
{\****pub****}Serrez ma main.
621
00:34:47,148 --> 00:34:49,253
{\pos(192,220)}D'accord. Maintenant, repoussez-les.
622
00:34:50,687 --> 00:34:52,423
{\pos(192,220)}Pas mal, si on prend tout en compte.
623
00:34:57,116 --> 00:34:58,512
{\pos(192,220)}Vous aimez être capitaine ?
624
00:34:59,375 --> 00:35:00,525
Si j'aime ça ?
625
00:35:02,170 --> 00:35:03,183
Non.
626
00:35:04,515 --> 00:35:05,665
Moi non plus.
627
00:35:06,007 --> 00:35:07,688
Mais, vous savez ce qui est pire ?
628
00:35:08,627 --> 00:35:10,357
Ne pas être capitaine.
629
00:35:15,821 --> 00:35:16,989
{\pos(120,268)}Approche, fiston.
630
00:35:23,653 --> 00:35:24,753
Tu vas bien ?
631
00:35:27,546 --> 00:35:28,946
C'était ma faute.
632
00:35:30,697 --> 00:35:32,197
Et j'en suis désolé.
633
00:35:40,431 --> 00:35:41,535
Merci, papa.
634
00:35:44,436 --> 00:35:45,851
Bon, souviens-toi juste
635
00:35:46,548 --> 00:35:48,799
que chez les Sloan, on fleurit tôt.
636
00:35:50,324 --> 00:35:54,068
Alors, quand tu commenceras
à avoir des poils, ne sois pas timide.
637
00:35:54,807 --> 00:35:56,195
Sois à la hauteur.
638
00:35:56,964 --> 00:35:59,114
Tous les autres types seront jaloux.
639
00:36:00,462 --> 00:36:02,855
Et c'est bien de se frictionner
de temps en temps.
640
00:36:04,287 --> 00:36:05,662
Mais, pas beaucoup.
641
00:36:06,184 --> 00:36:09,284
Tu ne veux pas qu'on te voit
comme trop sûr de toi.
642
00:36:09,626 --> 00:36:12,426
Personne n'aime avoir
des snobs dans le coin.
643
00:36:19,902 --> 00:36:20,952
Oh, mon Dieu.
644
00:36:22,514 --> 00:36:23,614
C'est lui ?
645
00:36:31,206 --> 00:36:32,231
Salut, toi.
646
00:36:32,892 --> 00:36:34,274
Salut, petit bonhomme.
647
00:36:37,707 --> 00:36:39,029
Il est si beau.
648
00:36:45,603 --> 00:36:46,603
C'est...
649
00:36:47,415 --> 00:36:48,515
Et c'est...
650
00:36:52,521 --> 00:36:53,521
Merci.
651
00:37:01,242 --> 00:37:02,892
Il a le menton de ton père.
652
00:37:04,899 --> 00:37:06,049
C'est dingue.
653
00:37:13,857 --> 00:37:14,857
Entrez.
654
00:37:18,284 --> 00:37:19,434
Êtes-vous occupé ?
655
00:37:19,559 --> 00:37:22,388
- Tu viens de m'appeler Chef Shepherd ?
- Oui.
656
00:37:22,978 --> 00:37:24,028
Fais avec.
657
00:37:26,315 --> 00:37:28,152
Que fais-tu avec les stores ?
658
00:37:30,995 --> 00:37:33,453
- Personne ne peut savoir.
- Personne ne peut savoir quoi ?
659
00:37:33,578 --> 00:37:35,930
Notre amour secret, Chef Shepherd.
660
00:37:36,351 --> 00:37:37,651
Notre amour secret ?
661
00:37:37,952 --> 00:37:41,508
Au fait, Chef, je suis allée
chercher votre linge.
662
00:37:44,295 --> 00:37:45,304
Et j'ai...
663
00:37:49,126 --> 00:37:50,809
j'ai fait laver votre voiture.
664
00:37:52,687 --> 00:37:56,179
Et fait la poussière sur votre bureau...
avec mes fesses.
665
00:37:58,318 --> 00:38:00,777
Y a-t-il autre chose que je puisse
faire pour vous ?
666
00:38:02,381 --> 00:38:05,271
Laissez-moi voir si je peux
faire une liste.
667
00:38:20,423 --> 00:38:21,673
Donne-moi une bière.
668
00:38:22,854 --> 00:38:25,219
Tu t'es foutu de moi, aujourd'hui.
C'était mon patient.
669
00:38:25,344 --> 00:38:27,471
J'avais l'air d'un abruti.
Prends-toi ta bière.
670
00:38:31,908 --> 00:38:35,460
Tu ne peux pas te comporter comme
un con et attendre que je te respecte.
671
00:38:36,193 --> 00:38:39,399
Tu ne peux pas te comporter comme
un con et t'attendre à du sexe.
672
00:38:40,103 --> 00:38:42,486
Et tu peux arrêter avec
les surnoms condescendants.
673
00:38:43,071 --> 00:38:45,614
Je suis une personne gentille
qui n'a même pas pu
674
00:38:45,739 --> 00:38:47,762
se résoudre à tuer ma mère
avec des sucrettes.
675
00:38:47,887 --> 00:38:49,743
Ça me rend charmante
aux yeux des autres.
676
00:38:50,462 --> 00:38:53,330
Je suis une gentille personne
et je suis gentille envers toi.
677
00:38:53,580 --> 00:38:57,305
Alors, quel que soit ton problème,
commence à être sympa avec moi
678
00:38:57,430 --> 00:38:59,674
ou je n'écarterai plus
les jambes pour toi,
679
00:38:59,799 --> 00:39:03,166
peu importe combien j'en ai envie.
Alors, donne-moi une foutue bière.
680
00:39:10,522 --> 00:39:11,813
En tant que médecins...
681
00:39:12,058 --> 00:39:15,141
on a un arsenal entier
à disposition...
682
00:39:33,041 --> 00:39:35,425
Le bébé de ma cousine
l'a frappée au visage.
683
00:39:37,818 --> 00:39:39,018
Littéralement.
684
00:39:40,253 --> 00:39:43,253
Elle a un œil au beurre noir
d'un gamin de un an.
685
00:39:49,488 --> 00:39:50,971
Qui a besoin de ça, hein ?
686
00:39:52,623 --> 00:39:54,223
Je n'en ai pas besoin.
687
00:39:56,389 --> 00:39:58,703
Ils crient, sont sales, ils...
688
00:39:59,946 --> 00:40:03,296
sentent le caca
et la maison sent le caca.
689
00:40:05,897 --> 00:40:06,897
Arrête.
690
00:40:08,197 --> 00:40:09,197
Non.
691
00:40:09,816 --> 00:40:10,816
Arrête.
692
00:40:13,203 --> 00:40:15,996
Des antibiotiques
pour tuer les infections...
693
00:40:16,164 --> 00:40:19,014
Des narcotiques
pour faire taire la douleur...
694
00:40:22,712 --> 00:40:24,312
Dis-moi que tu restes.
695
00:40:26,012 --> 00:40:27,212
S'il te plaît.
696
00:40:31,084 --> 00:40:32,137
Je reste.
697
00:40:43,186 --> 00:40:46,743
Des scalpels et rétracteurs
pour enlever tumeurs et cancers...
698
00:40:47,560 --> 00:40:49,360
Pour éradiquer la menace...
699
00:40:49,739 --> 00:40:52,532
- J'ai appris pour le contrat de Teddy.
- Oui, je l'ai fait.
700
00:40:53,198 --> 00:40:55,827
Je suis content.
C'était le bon choix.
701
00:40:55,995 --> 00:40:58,446
La loyauté...
est une chose puissante.
702
00:40:58,571 --> 00:41:00,290
C'est fait pour un grand Chef.
703
00:41:01,364 --> 00:41:02,964
Je l'ai offert à Evans.
704
00:41:04,474 --> 00:41:06,024
Il a décliné l'offre.
705
00:41:08,654 --> 00:41:10,904
Mais, seulement la menace physique.
706
00:41:11,029 --> 00:41:12,803
Pour toutes les autres menaces...
707
00:41:14,452 --> 00:41:15,852
Vous êtes seuls.
708
00:41:17,508 --> 00:41:19,458
Mc Dreamy Team
www.forom.com