1 00:00:01,305 --> 00:00:02,871 {\pos(192,230)}On est des médecins. 2 00:00:02,996 --> 00:00:05,539 {\pos(192,230)}On est entrainés pour prendre soin des êtres humains. 3 00:00:05,664 --> 00:00:08,132 {\pos(192,230)}Et on est presque sûrs de savoir où chercher. 4 00:00:08,300 --> 00:00:11,030 {\pos(192,230)}C'est pas logique ! Tout le monde veut un enfant ! 5 00:00:11,155 --> 00:00:14,263 {\pos(192,230)}Et toi, tu mets des patins en guise de chaussure. Je comprends pas. 6 00:00:14,431 --> 00:00:17,105 J'en sais rien. Je dois avoir un truc qui cloche. 7 00:00:17,230 --> 00:00:19,185 Car ce n'est ni naturel, ni féminin. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,346 Je dois être froide, sans cœur et insensible 9 00:00:21,471 --> 00:00:24,398 - J'ai pas dit ça ! - Si, un peu quand même. 10 00:00:24,712 --> 00:00:25,812 Incisions... 11 00:00:26,381 --> 00:00:27,485 Infection... 12 00:00:28,194 --> 00:00:29,528 Mutation génétique. 13 00:00:30,755 --> 00:00:32,355 Tu sais ? Fais... 14 00:00:33,520 --> 00:00:35,576 Fais-moi plaisir une minute, d'accord ? 15 00:00:35,914 --> 00:00:37,036 Ferme tes yeux. 16 00:00:38,222 --> 00:00:39,522 Ferme tes yeux. 17 00:00:41,703 --> 00:00:43,091 Imagine un bébé. 18 00:00:44,998 --> 00:00:46,148 Tout chaud. 19 00:00:47,500 --> 00:00:48,666 Un bébé... 20 00:00:49,620 --> 00:00:51,008 tout petit riquiqui... 21 00:00:51,941 --> 00:00:54,891 entourant ses bras potelés autour de ton cou 22 00:00:55,016 --> 00:00:56,097 et respire... 23 00:00:57,824 --> 00:00:59,774 ce parfum enivrant de bébé. 24 00:01:03,912 --> 00:01:05,439 Ça te fait pas fondre ? 25 00:01:07,236 --> 00:01:08,317 Nope. 26 00:01:08,670 --> 00:01:10,194 Tu sais ce qui me fait fondre ? 27 00:01:10,362 --> 00:01:14,240 L'Espagne, la plage, toi en maillot, moi, avec une sangria. 28 00:01:14,408 --> 00:01:16,524 Attends, c'est quoi ce bruit ? 29 00:01:17,451 --> 00:01:20,037 Le bébé pleure. Au revoir l'Espagne ! 30 00:01:20,205 --> 00:01:23,927 Une sangria ? C'est la raison ? Que je puisse te faire une sangria ? 31 00:01:24,052 --> 00:01:26,921 - Une minute ! Quoi ? - Tu as un kit de suture ? 32 00:01:27,374 --> 00:01:29,088 - Où est Robbins ? - Ici. 33 00:01:29,796 --> 00:01:32,675 - Que se passe-t-il ? - Je veux deux kits de suture ! 34 00:01:32,922 --> 00:01:35,282 - Pourquoi il crie ? - Le bébé, maintenant ! 35 00:01:35,407 --> 00:01:38,222 - Pourquoi... - Seigneur, il est sérieux. 36 00:01:41,790 --> 00:01:43,811 - Sainte mère... - Va chercher mon sac. 37 00:01:43,979 --> 00:01:45,229 Donne-moi un clamp. 38 00:01:47,055 --> 00:01:48,691 Voilà, encore un autre. 39 00:01:48,859 --> 00:01:49,900 Ciseaux. 40 00:01:50,140 --> 00:01:53,279 - Comment il est, comment il va ? - Il va bien, tu as été géniale. 41 00:01:53,447 --> 00:01:55,068 - Papa. - Voilà. 42 00:01:56,450 --> 00:01:58,308 - Il a crié ? - Pas encore. 43 00:02:01,121 --> 00:02:03,247 Allez bébé. Allez, vas-y 44 00:02:03,415 --> 00:02:05,541 Allez, vas-y mon petit gars. 45 00:02:05,709 --> 00:02:07,626 Allez. Allez. 46 00:02:09,454 --> 00:02:11,213 Bravo ! Bien joué ! 47 00:02:11,381 --> 00:02:13,931 C'est exactement ce qu'il fallait faire. 48 00:02:15,804 --> 00:02:17,011 Tiens, papy. 49 00:02:30,400 --> 00:02:32,860 S06E20 Hook, Line and Sinner 50 00:02:38,305 --> 00:02:40,455 Alors, c'est vrai, tu as aidé Teddy et Mark 51 00:02:40,580 --> 00:02:42,623 - à accoucher little Sloan ? - Pas maintenant. 52 00:02:42,748 --> 00:02:44,348 Qu'est ce que tu as ? 53 00:02:44,473 --> 00:02:46,665 Tom Evans... là avec ton mari. 54 00:02:46,833 --> 00:02:48,579 C'est Tom Evans ? 55 00:02:48,704 --> 00:02:51,449 - Il parait plus jeune que... - Je t'en prie, essaie d'être cool. 56 00:02:51,574 --> 00:02:52,700 Bonjour. 57 00:02:54,072 --> 00:02:56,383 - Il est là avec Shepherd. - Qui ? 58 00:02:58,032 --> 00:03:00,095 - Tom Evans est ici ? - Vous saviez pas ? 59 00:03:00,263 --> 00:03:03,613 Il fait un pontage sans transfusion sur un cœur qui bat dans notre bloc. 60 00:03:03,738 --> 00:03:06,434 - Quoi, Shepherd vous a pas dit ? - Non, il... 61 00:03:07,664 --> 00:03:09,855 - À vos souhaits. - Pardon. Non, il me l'a pas dit 62 00:03:10,023 --> 00:03:11,565 Un pontage par Evans. 63 00:03:11,733 --> 00:03:13,234 Libérez-vous. Venez opérer. 64 00:03:13,993 --> 00:03:16,445 Non, je peux pas. Je dois y aller. 65 00:03:17,591 --> 00:03:18,948 La voilà. 66 00:03:19,116 --> 00:03:20,908 Votre directeur de croisière... 67 00:03:25,539 --> 00:03:27,663 - Je suis une grande admiratrice. - Une groupie, 68 00:03:27,788 --> 00:03:30,709 mais vous l'excuserez car c'est la meilleure résidente au monde. 69 00:03:30,877 --> 00:03:33,184 Sacrée recommandation. Vous opérez avec moi ? 70 00:03:33,309 --> 00:03:35,339 C'est un honneur et un privilège. 71 00:03:35,507 --> 00:03:37,486 Voici le dossier du patient, 72 00:03:37,611 --> 00:03:40,245 et les résultats d'analyse. Si vous avez besoin d'autre chose, 73 00:03:40,370 --> 00:03:43,278 demandez, je serai là, dans votre sillage. Si ça vous va. 74 00:03:43,712 --> 00:03:45,164 Une groupie. Je l'aime bien. 75 00:03:45,289 --> 00:03:48,308 - Voici ma femme, Dr. Meredith Grey. - Enchantée. 76 00:03:48,433 --> 00:03:51,273 Moi de même. On m'a dit du bien de vous, mais c'était votre mari alors 77 00:03:51,398 --> 00:03:52,698 j'ai des doutes. 78 00:03:55,110 --> 00:03:56,604 Dr Yang, il est tout à vous. 79 00:03:56,729 --> 00:03:59,484 Bien sûr. Le patient est par là monsieur. 80 00:04:00,226 --> 00:04:02,783 - Tu crois qu'elle va s'extasier ? - Oh oui. 81 00:04:04,524 --> 00:04:07,616 - Je dois y aller. À plus tard. - C'est Thomas Evans de Baylor ? 82 00:04:07,741 --> 00:04:10,082 Ne t'excite pas. Il est là pour un seul cas. 83 00:04:10,541 --> 00:04:13,627 Tu es sûre ? J'ai entendu le Chef Shepherd dire que 84 00:04:13,795 --> 00:04:16,001 le Dr Altman n'a pas un CDI. 85 00:04:16,126 --> 00:04:19,349 Ce serait vraiment génial pour le Chef de foncer et saisir... 86 00:04:19,474 --> 00:04:20,634 Nous y voilà. 87 00:04:20,802 --> 00:04:22,094 - Quoi ? - Tais-toi. 88 00:04:22,262 --> 00:04:24,713 Elle croit que ton mari marche sur l'eau. 89 00:04:24,838 --> 00:04:26,642 C'est pas vrai... 90 00:04:27,434 --> 00:04:29,602 Je l'admire professionnellement. 91 00:04:30,189 --> 00:04:32,022 C'est mon mentor. 92 00:04:32,469 --> 00:04:35,816 C'est seulement mon mentor car il est marié... avec toi. 93 00:04:36,505 --> 00:04:39,361 Et vous allez tellement bien ensemble 94 00:04:39,529 --> 00:04:42,823 en tant que gens mariés, et toi... tu es géniale. 95 00:04:44,992 --> 00:04:47,784 Je pense que ton mari est brillant, 96 00:04:47,909 --> 00:04:51,165 - Mais tu dois le penser aussi. - C'est vrai. 97 00:04:53,460 --> 00:04:54,460 Merci. 98 00:04:59,791 --> 00:05:01,640 Tu le vois, n'est ce pas ? 99 00:05:02,503 --> 00:05:03,803 La ressemblance ? 100 00:05:04,289 --> 00:05:05,721 C'est un nouveau-né. 101 00:05:06,371 --> 00:05:08,474 Il ressemble aux autres nouveau-nés. 102 00:05:08,642 --> 00:05:11,761 D'accord, très bien. Tu veux une preuve irréfutable ? 103 00:05:12,705 --> 00:05:13,729 Voilà. 104 00:05:15,565 --> 00:05:16,715 Regarde ça. 105 00:05:18,425 --> 00:05:20,319 Impressionnant, je te l'accorde. 106 00:05:20,487 --> 00:05:23,359 Il est gonflé à cause de la naissance. Ça diminuera. 107 00:05:23,484 --> 00:05:24,490 C'est un Sloan. 108 00:05:26,490 --> 00:05:27,990 Oui, c'est un Sloan. 109 00:05:39,080 --> 00:05:40,630 Qu'est-ce que c'est ? 110 00:05:41,727 --> 00:05:44,177 - Des hélicos du SAMU. - Chouette ! 111 00:05:44,529 --> 00:05:46,179 Tu pourrais me passer ma... 112 00:05:48,287 --> 00:05:49,737 D'accord. Bonjour. 113 00:05:53,438 --> 00:05:55,087 - Belle matinée. - C'est vrai. 114 00:05:55,212 --> 00:05:58,177 Un blessé arrive par hélico avec 15mn de retard et j'ai très peu de temps 115 00:05:58,302 --> 00:06:01,495 - pour exercer la médecine. - Oui. En plus, Thomas Evans est ici. 116 00:06:01,620 --> 00:06:04,709 - Oui. Sur des coronaires, il fait... - Il passe un entretien pour mon job ? 117 00:06:04,834 --> 00:06:07,362 J'attends que vous me proposiez un CDI et il n'y a rien. 118 00:06:07,487 --> 00:06:09,917 - Et Thomas Evans est ici... - CDD. 119 00:06:10,042 --> 00:06:12,830 - Vous disiez chercher ailleurs. - Oui, mais j'ai arrêté. 120 00:06:14,553 --> 00:06:17,251 - Je ne savais pas. - Désolée. J'aurais dû vous le dire. 121 00:06:17,376 --> 00:06:19,813 Je serais content de songer à vous pour le CDI. 122 00:06:19,938 --> 00:06:21,852 Songer à moi ? Pour mon job ? 123 00:06:21,977 --> 00:06:25,101 Je devais lancer une offre. Je peux pas rester sans chef en cardio. 124 00:06:25,746 --> 00:06:28,137 D'accord. J'aimerais bien être prise en considération. 125 00:06:28,443 --> 00:06:30,643 Je vous mettrai dans la sélection. 126 00:06:32,747 --> 00:06:33,934 Le bébé dort. 127 00:06:36,793 --> 00:06:38,411 Merci pour... 128 00:06:40,108 --> 00:06:41,108 tout. 129 00:06:41,821 --> 00:06:43,901 - Je suis ravie de t'aider. - Papa. 130 00:06:46,062 --> 00:06:48,407 Tout va bien. Le bébé s'en sort bien. 131 00:06:49,918 --> 00:06:51,452 Vous pouvez me donner mon sac ? 132 00:06:58,785 --> 00:07:00,285 C'est quoi tout ça ? 133 00:07:00,959 --> 00:07:01,959 Tu... 134 00:07:03,569 --> 00:07:05,424 Tu as acheté tout ça pour le bébé ? 135 00:07:07,195 --> 00:07:10,869 Je me suis dit qu'il en aurait besoin, et j'étais déjà dans un magasin. 136 00:07:11,682 --> 00:07:14,183 Je sais c'est bidon. Les jouets de fille étaient bien mieux. 137 00:07:14,351 --> 00:07:16,813 Mais les garçons aiment ces petits trucs de l'armée, non ? 138 00:07:16,938 --> 00:07:18,825 Oh, non. C'est un risque d'étouffement. 139 00:07:18,950 --> 00:07:21,682 Il est trop jeune pour cela. 140 00:07:22,077 --> 00:07:24,902 Et ça. C'est juste un bébé. 141 00:07:25,070 --> 00:07:26,967 Bref. Ça n'a pas vraiment d'importance. 142 00:07:27,092 --> 00:07:29,414 Il va bientôt avoir plein de jouets plus jolis. 143 00:07:29,967 --> 00:07:31,158 Tiens. 144 00:07:31,326 --> 00:07:34,411 C'est le numéro des gens qui vont l'adopter, Trish et Keith. 145 00:07:34,869 --> 00:07:36,419 Peux-tu les appeler ? 146 00:07:42,337 --> 00:07:44,171 Tu veux que je le fasse ? 147 00:07:45,117 --> 00:07:46,799 Je vais m'en occuper. 148 00:07:50,007 --> 00:07:51,929 C'est un accident de pêche, deux patients, 149 00:07:52,097 --> 00:07:54,186 un avec lacération faciale, douleur abdominale, 150 00:07:54,311 --> 00:07:57,044 pour l'autre ils ont parlé d'un hameçon planté quelque part. 151 00:07:57,169 --> 00:07:59,579 Pourquoi envoyer un hélico pour un type avec un hameçon ? 152 00:07:59,704 --> 00:08:01,855 Je suis presque sûre qu'ils ont dit hameçon. 153 00:08:04,192 --> 00:08:06,193 "Je suis presque sûre qu'ils ont dit hameçon, 154 00:08:06,361 --> 00:08:08,612 mais si j'ai tort, vous pouvez me donner la fessée." 155 00:08:08,780 --> 00:08:10,322 "Oh, j'espère que j'ai tort." 156 00:08:10,490 --> 00:08:12,432 - Qu'est-ce qu'on a ? - J'ai le fils... 157 00:08:12,557 --> 00:08:14,634 lacération de la tête blessures d'écrasement. 158 00:08:14,759 --> 00:08:16,909 Le père est juste derrière. Allons-y. 159 00:08:20,541 --> 00:08:22,977 Homme de 50 ans, trauma pénétrant à la poitrine. 160 00:08:23,102 --> 00:08:26,839 Hypotension sur place, a reçu 2 litres de saline en route. 161 00:08:28,717 --> 00:08:29,716 Gros crochet ! 162 00:08:30,844 --> 00:08:31,802 Gros crochet ! 163 00:08:42,328 --> 00:08:45,454 {\****pub****}Quand avez-vous pris des escaliers au lieu d'un ascenseur ? 164 00:08:45,579 --> 00:08:46,692 Mon dieu, c'est... 165 00:08:46,860 --> 00:08:48,160 Ça fait des années. 166 00:08:48,370 --> 00:08:49,570 La semaine prochaine, 167 00:08:50,233 --> 00:08:53,615 vous allez le faire. Et vos petits-enfants, vous en avez ? 168 00:08:53,783 --> 00:08:54,783 Deux. 169 00:08:54,908 --> 00:08:58,012 Ils ne vont pas comprendre qui les bat. Ils ne pourront pas vous suivre. 170 00:08:58,137 --> 00:08:59,413 Vous êtes sérieux ? 171 00:08:59,538 --> 00:09:01,644 - Je suis sérieux. - Il est sérieux. 172 00:09:03,389 --> 00:09:05,083 Excusez-moi. Désolée. 173 00:09:05,208 --> 00:09:07,129 Venez, entrez. 174 00:09:07,855 --> 00:09:08,855 Pourquoi ? 175 00:09:13,219 --> 00:09:15,969 - Ne bougez pas. Grey, venez ici. - Qu'est-ce qu'on a ? 176 00:09:16,931 --> 00:09:17,764 On y va. 177 00:09:17,932 --> 00:09:20,309 Accident de pêche. Quelque chose lui est tombé dessus. 178 00:09:20,477 --> 00:09:23,016 - Et l'hameçon ? - On dirait qu'il est tombé dessus. 179 00:09:23,688 --> 00:09:25,286 La tension est à 68 de systolique. 180 00:09:25,411 --> 00:09:28,150 Déviation trachéale absente, murmures. Je veux une aiguille de 14. 181 00:09:28,318 --> 00:09:29,619 Juste derrière. 182 00:09:29,744 --> 00:09:32,450 - Papa ? Que lui faites-vous ? - Sortez-le de là. 183 00:09:32,575 --> 00:09:35,365 - J'essaye. Doug, s'il vous plaît. - Vas-y, fiston. Je vais bien. 184 00:09:35,533 --> 00:09:38,781 - C'est quoi ça, bon sang ? - Je sais pas ce qui s'est passé. 185 00:09:38,906 --> 00:09:41,246 - J'ai tenu le filin une minute. - C'est pas grave. 186 00:09:41,414 --> 00:09:43,854 Non, c'était moi. Je suis désolé, tellement désolé Papa. 187 00:09:43,979 --> 00:09:46,793 - C'est bon. Ce n'est pas ta faute. - Bien sûr que c'est sa faute ! 188 00:09:47,503 --> 00:09:51,131 J'ai été jeté sur cet hameçon à requin car il n'a pas tenu le filin. 189 00:09:51,299 --> 00:09:53,300 C'est la faute à qui bordel ? 190 00:09:53,468 --> 00:09:56,062 Laissons-lui le hameçon jusqu'à ce qu'on l'emmène au bloc. 191 00:09:56,187 --> 00:09:59,086 - Je sens une fracture du crâne. - Demandez une radio du crâne. 192 00:09:59,211 --> 00:10:00,659 Tout de suite, Chef. 193 00:10:01,685 --> 00:10:04,834 {\pos(192,220)}C'est la première chose qu'il m'a dite quand j'ai rejoint l'équipage. 194 00:10:04,959 --> 00:10:06,459 {\pos(192,220)}Je ne sais pas comment... 195 00:10:10,218 --> 00:10:12,668 {\pos(192,230)}On ne jouait pas au ballon quand j'étais petit. 196 00:10:12,793 --> 00:10:14,995 {\pos(192,230)}On nouait des nœuds. Je sais comment faire un nœud. 197 00:10:15,120 --> 00:10:17,920 {\pos(192,230)}Doug, tu as fait une erreur. C'était un accident. 198 00:10:18,896 --> 00:10:20,244 {\pos(192,230)}Et si ça ne l'était pas ? 199 00:10:21,416 --> 00:10:23,066 {\pos(192,230)}J'y ai pensé parfois... 200 00:10:24,273 --> 00:10:26,683 {\pos(192,230)}Le battre... ou le blesser. 201 00:10:27,045 --> 00:10:29,843 {\pos(192,230)}Parfois il me pousse à bout Il est sévère et... 202 00:10:29,968 --> 00:10:32,668 {\pos(192,230)}Êtes-vous en train de nous dire que vous l'avez fait exprès ? 203 00:10:32,793 --> 00:10:34,543 {\pos(192,230)}Non. J'ai seulement... 204 00:10:35,397 --> 00:10:37,109 {\pos(192,230)}Je ne me sens pas bien. 205 00:10:37,234 --> 00:10:39,464 D'accord, essayez de vous détendre. Respirez. 206 00:10:40,033 --> 00:10:41,183 Profondément. 207 00:10:43,437 --> 00:10:46,757 {\pos(192,230)}Bon, demandez une radio de la tête et une angiographie. 208 00:10:46,882 --> 00:10:49,783 {\pos(192,230)}Je crois avoir vu, du liquide autour de sa rate. 209 00:10:49,908 --> 00:10:51,772 - Je le ferai. - Je pense qu'il y a de... 210 00:10:53,786 --> 00:10:55,696 Et je m'occuperai du vomi. 211 00:11:00,169 --> 00:11:02,673 {\pos(192,230)}Alors l'infirmière dit que je suis libre ? 212 00:11:02,798 --> 00:11:04,204 {\pos(192,230)}Je dois partir demain ? 213 00:11:04,372 --> 00:11:06,712 {\pos(192,230)}J'ai eu le bébé, quoi, aujourd'hui. 214 00:11:06,837 --> 00:11:09,198 {\pos(192,230)}C'est une bonne chose. Ça veut dire que tu vas bien. 215 00:11:09,463 --> 00:11:10,669 Pas de complications. 216 00:11:11,246 --> 00:11:12,646 {\pos(192,230)}Exact, bonhomme ? 217 00:11:12,771 --> 00:11:15,585 {\pos(192,230)}Où vais-je aller ? Ma mère m'a virée, 218 00:11:15,710 --> 00:11:18,147 et ces amis de Portland étaient du genre, 219 00:11:18,272 --> 00:11:20,263 "tu vas payer un loyer ou tu vas partir"... 220 00:11:20,531 --> 00:11:23,539 {\pos(192,225)}Je ne peux pas. Je n'ai pas de boulot. 221 00:11:24,685 --> 00:11:26,285 Je n'ai rien. 222 00:11:26,686 --> 00:11:28,236 Tu peux rester avec moi. 223 00:11:29,269 --> 00:11:30,269 {\pos(192,220)}Vraiment ? 224 00:11:30,394 --> 00:11:32,858 {\pos(192,220)}Bien sûr. Jusqu'à ce que tu trouves quelque chose. 225 00:11:35,028 --> 00:11:38,112 {\pos(192,230)}Tu iras bien. Les Sloan sont coriaces. 226 00:11:39,441 --> 00:11:41,841 Tu entends ça ? Nous sommes coriaces. 227 00:11:45,331 --> 00:11:46,731 On devrait peut-être... 228 00:11:47,624 --> 00:11:48,624 {\pos(192,230)}le garder. 229 00:11:52,584 --> 00:11:54,234 Tu crois que tu pourrais ? 230 00:11:55,107 --> 00:11:56,107 {\pos(192,230)}Peut-être. 231 00:12:00,349 --> 00:12:01,749 {\pos(192,215)}Tu veux le tenir ? 232 00:12:01,874 --> 00:12:04,663 {\pos(192,215)}Non. Je... Je ne pense pas que je sais comment... 233 00:12:04,788 --> 00:12:07,488 {\pos(192,215)}Tu veux le tenir ? Il est vraiment génial. 234 00:12:08,944 --> 00:12:10,344 {\pos(192,215)}Regarde qui c'est. 235 00:12:10,980 --> 00:12:11,980 {\pos(192,215)}Salut bébé. 236 00:12:14,234 --> 00:12:15,384 Regarde ça. 237 00:12:16,377 --> 00:12:17,727 {\pos(192,215)}C'est inné. 238 00:12:20,422 --> 00:12:21,672 {\pos(192,215)}C'est toi qui vois. 239 00:12:22,293 --> 00:12:24,893 {\pos(192,215)}Si tu penses qu'on peut le faire, l'élever... 240 00:12:25,662 --> 00:12:26,712 ensemble... 241 00:12:27,872 --> 00:12:30,022 Si tu penses qu'on peut, alors... 242 00:12:32,932 --> 00:12:36,400 {\pos(192,215)}Il doit vraiment aller en nurserie pour son checkup de naissance. 243 00:12:36,525 --> 00:12:39,625 {\pos(192,215)}Je l'ai examiné et mis sous moniteur. Il a tout bon. 244 00:12:45,265 --> 00:12:47,933 Quand tu auras une minute, j'aimerais te dire un mot. 245 00:12:53,049 --> 00:12:55,227 {\pos(192,215)}- Tu en as attrapé un gros ? - C'est rigolo. 246 00:12:55,875 --> 00:12:57,401 {\pos(192,215)}Il a un petit hématome. 247 00:12:58,485 --> 00:13:01,279 Je peux te demander quelque chose ? Pourquoi tu as embauché Altman ? 248 00:13:01,447 --> 00:13:03,156 Qu'as-tu vu en elle ? 249 00:13:04,137 --> 00:13:05,787 {\pos(192,215)}Que vois-tu en elle ? 250 00:13:05,912 --> 00:13:07,744 Elle est bien. Elle bosse dur. 251 00:13:08,104 --> 00:13:09,528 {\pos(192,215)}Je culpabilise de chercher. 252 00:13:09,653 --> 00:13:12,457 {\pos(192,215)}Je culpabiliserai encore plus en laissant filer un meilleur candidat. 253 00:13:12,625 --> 00:13:14,648 {\pos(192,215)}Pas un job très agréable, n'est-ce pas ? 254 00:13:14,957 --> 00:13:17,207 {\pos(192,215)}Tu peux pas me donner un petit aperçu ? 255 00:13:17,332 --> 00:13:19,744 {\pos(192,215)}Non. Tu comprends, ça serait faire le boulot à ta place. 256 00:13:19,869 --> 00:13:21,969 {\pos(192,215)}Je ne vais pas te livrer le poisson. 257 00:13:22,837 --> 00:13:26,012 {\pos(192,215)}Tu as un gros hameçon là. Apprends à pêcher toi-même. 258 00:13:29,615 --> 00:13:31,393 C'est quel genre de vie 259 00:13:31,935 --> 00:13:34,854 {\pos(192,215)}vivre cinq mois d'affilée sur un bateau, 260 00:13:35,337 --> 00:13:36,863 {\pos(192,215)}bosser 20 heures 261 00:13:37,609 --> 00:13:39,401 {\pos(192,215)}dans des conditions horribles ? 262 00:13:39,569 --> 00:13:42,120 {\pos(192,215)}En 2007, le CDC a reporté la pêche au crabe 263 00:13:42,245 --> 00:13:44,900 {\pos(192,215)}comme le plus dangereux job des USA avec un taux de morts annuel 264 00:13:45,025 --> 00:13:47,159 28 fois supérieur à n'importe quel autre job. 265 00:13:48,684 --> 00:13:49,684 Quoi ? 266 00:13:50,041 --> 00:13:52,691 C'est comme bosser avec Forrest Gump. 267 00:13:52,984 --> 00:13:54,082 Le gosse a 15 ans. 268 00:13:54,686 --> 00:13:58,044 Il devrait faire des maths, aller à des boums. 269 00:13:58,503 --> 00:14:00,854 {\pos(120,268)}- Combien tu paries qu'il l'a fait ? - Quoi ? 270 00:14:01,171 --> 00:14:02,799 {\pos(120,268)}embroché son père volontairement. 271 00:14:03,310 --> 00:14:05,650 {\pos(120,268)}Je dirais à 70 %, c'était un accident, 272 00:14:05,775 --> 00:14:07,671 {\pos(120,268)}30 % tentative de meurtre. 273 00:14:09,264 --> 00:14:10,827 Quoi ? Karev a raison. 274 00:14:10,952 --> 00:14:13,202 Trop de nature rend les gens fous. 275 00:14:14,492 --> 00:14:16,541 OK. Ici... est la déchirure. 276 00:14:17,732 --> 00:14:19,483 Grey, tu veux l'emboliser ? 277 00:14:20,249 --> 00:14:22,238 Vraiment ? Je l'ai jamais fait, 278 00:14:22,363 --> 00:14:23,948 mais j'ai lu que si on use... 279 00:14:24,073 --> 00:14:26,220 Tu veux qu'il se vide de son sang ou quoi ? 280 00:14:27,453 --> 00:14:29,151 N'analyse pas tout. 281 00:14:30,850 --> 00:14:32,746 Contente-toi de le faire. 282 00:14:34,999 --> 00:14:37,186 - T'as appelé les parents ? - Sloan y repense. 283 00:14:37,311 --> 00:14:40,353 Sloan a choisi ces parents. Elle t'a dit de les appeler. Elle était claire. 284 00:14:40,478 --> 00:14:43,252 Elle est pas claire. Selon la loi, elle a 48 h avant que la court 285 00:14:43,377 --> 00:14:45,759 - supprime ses droits parentaux. - Elle a changé d'avis ? 286 00:14:45,884 --> 00:14:47,395 - Peut-être. - C'est génial. 287 00:14:47,520 --> 00:14:49,763 Elle peut pas changer d'avis ? Ça arrive pourtant. 288 00:14:49,931 --> 00:14:52,786 Ce bébé a besoin de parents, pas d'une gamine de 18 ans qui a un père 289 00:14:52,911 --> 00:14:54,935 - rencontré cinq minutes avant. - La ferme ! 290 00:14:57,021 --> 00:14:59,097 T'as pas à me dire quoi faire ici. 291 00:14:59,222 --> 00:15:01,684 J'apprécie votre aide, mais vous... 292 00:15:04,487 --> 00:15:05,887 Ma mère est morte. 293 00:15:07,153 --> 00:15:09,241 Mon père ne se lève plus du canapé 294 00:15:09,563 --> 00:15:12,066 Je n'ai ni frère, ni sœur. 295 00:15:12,740 --> 00:15:14,621 C'est mon petit-fils... 296 00:15:14,789 --> 00:15:16,039 mon petit-fils. 297 00:15:17,085 --> 00:15:19,227 Je vais pas l'abandonner à des étrangers 298 00:15:19,352 --> 00:15:21,110 quand je peux avoir une famille 299 00:15:21,353 --> 00:15:23,645 Donc... Laissez-moi tranquille. 300 00:15:30,680 --> 00:15:31,771 {\****pub****}Comment il va ? 301 00:15:31,896 --> 00:15:33,765 Il a de la fièvre. Je sais pas pourquoi. 302 00:15:33,933 --> 00:15:36,345 - Son père est en chirurgie ? - Ils le préparent. 303 00:15:39,047 --> 00:15:41,773 Doug, tu veux voir ton père avant son opération ? 304 00:15:41,898 --> 00:15:44,250 - Il a dû se calmer. - Il me hait. 305 00:15:44,789 --> 00:15:46,487 Il m'a toujours haï. 306 00:15:47,283 --> 00:15:49,281 {\pos(120,268)}Et là je l'ai presque tué. 307 00:15:50,106 --> 00:15:51,906 {\pos(120,268)}Il veut pas me voir. 308 00:15:55,851 --> 00:15:57,289 {\pos(120,268)}Quand j'étais petite, 309 00:15:58,339 --> 00:16:00,792 j'étais vraiment furieuse après ma mère, et... 310 00:16:01,196 --> 00:16:04,011 J'ai entendu que la saccharine peut tuer, donc... 311 00:16:04,320 --> 00:16:07,517 je te jure, j'ai mis au moins dix paquets de sucrettes dans son café 312 00:16:07,642 --> 00:16:09,676 en même temps. J'étais à 2 doigts. 313 00:16:09,844 --> 00:16:12,328 Et pendant qu'elle pensait à sucrer le café de sa mère, 314 00:16:12,453 --> 00:16:15,145 je tentais de renverser mon père avec une voiture. Normal. 315 00:16:15,552 --> 00:16:17,684 Non, c'est... C'est pas normal. 316 00:16:19,386 --> 00:16:22,105 Ces hameçons sont faits pour attraper les requins 317 00:16:22,273 --> 00:16:24,691 Il me laissera plus l'approcher ni le bateau. 318 00:16:25,141 --> 00:16:27,841 Je sais même pas où je dois aller. 319 00:16:28,883 --> 00:16:30,405 Ma tête va exploser. 320 00:16:32,408 --> 00:16:34,826 On devrait faire des cultures de sang et un hémogramme. 321 00:16:34,994 --> 00:16:36,818 On doit trouver la cause de sa fièvre. 322 00:16:36,943 --> 00:16:40,793 Tu fais ça, Sucrette. Je vais les regarder retirer le crochet. 323 00:16:46,780 --> 00:16:48,183 Le bébé a sourit à Mark. 324 00:16:48,308 --> 00:16:50,842 Il l'a regardé et a sourit comme s'il le connaissait. 325 00:16:52,759 --> 00:16:54,137 Ces pauvres parents, 326 00:16:54,305 --> 00:16:56,718 - assis... - Arrête des les appeler les... 327 00:16:56,891 --> 00:16:58,491 Ce sont ses parents... 328 00:16:59,307 --> 00:17:02,669 Ces parents matures, capables, solides financièrement, 329 00:17:02,794 --> 00:17:05,357 émotionnellement stables, et aimants, 330 00:17:05,931 --> 00:17:08,360 qui ont été approuvés par Sloan et l'état de Washington, 331 00:17:09,057 --> 00:17:10,904 attendent près du téléphone 332 00:17:11,072 --> 00:17:14,627 fixant les murs bleu ciel de la chambre qu'ils viennent juste de peindre. 333 00:17:15,321 --> 00:17:16,701 Ce sont les parents. 334 00:17:16,869 --> 00:17:19,454 Pas M. Crise-de-la-Quarantaine, et son ado 335 00:17:19,622 --> 00:17:22,082 qui a acheté à son gamin un sac de sucettes 336 00:17:22,250 --> 00:17:25,348 - et des grenouillères haute-couture. - Elle a beaucoup à apprendre. 337 00:17:25,600 --> 00:17:27,480 Non, c'est pas le cas. 338 00:17:28,778 --> 00:17:31,744 Elle a fait la seule bonne action parentale qu'elle devait faire. 339 00:17:32,595 --> 00:17:35,423 Elle a trouvé un gentil couple pour élever son bébé. 340 00:17:35,903 --> 00:17:39,391 Elle l'a fait y a des mois, avant d'être submergée d'hormones postpartum. 341 00:17:39,809 --> 00:17:42,602 Ou dépassée par les appels du cœur de son père, 342 00:17:43,171 --> 00:17:46,610 quand elle a eu le temps de penser clairement, 343 00:17:47,316 --> 00:17:50,225 à ce qui était bon pour elle, et ce qui était bien pour le bébé. 344 00:17:50,350 --> 00:17:52,821 Elle a pris une décision, une bonne décision. 345 00:17:53,326 --> 00:17:56,826 Et ça serait super si on pouvait au moins respecter ça. 346 00:18:01,610 --> 00:18:02,706 Merde. Sloan. 347 00:18:07,795 --> 00:18:10,505 - Il va bien ? - Je sais pas. Il arrête pas de pleurer. 348 00:18:10,673 --> 00:18:12,826 - Il s'est passé quoi ? - Je sais pas. Je l'avais, 349 00:18:12,951 --> 00:18:15,482 Mark est parti chercher un biberon, il arrête pas de pleurer. 350 00:18:15,607 --> 00:18:17,554 - Il va mal. - Qu'est-ce qu'il y a ? 351 00:18:17,722 --> 00:18:20,076 Sloan s'est inquiétée. Elle nous a bipées. Il va bien. 352 00:18:20,201 --> 00:18:23,768 - Il a juste faim. - Je sais pas comment faire. 353 00:18:23,936 --> 00:18:26,471 Tu peux pas mal faire, et on est là si t'as besoin d'aide. 354 00:18:26,596 --> 00:18:29,032 Il pleure. Je pense pas qu'il veuille que je le fasse. 355 00:18:30,943 --> 00:18:33,611 Tenez. Mon dieu. Je me sens pas bien. 356 00:18:33,779 --> 00:18:35,280 T'étais debout toute la nuit. 357 00:18:35,448 --> 00:18:37,991 T'es à bout et déshydratée. Bois ça. 358 00:18:43,956 --> 00:18:46,769 J'ai pensé venir vérifier où on en était. 359 00:18:46,894 --> 00:18:49,753 Presque prêt à sortir le crochet. Aspiration. 360 00:18:50,055 --> 00:18:52,007 Après l'extraction du crochet, on ira dedans 361 00:18:52,132 --> 00:18:54,635 pour évacuer l'hématome et mettre des broches au crâne ? 362 00:18:54,760 --> 00:18:57,635 J'ai pensé qu'on le remettait comme ça. On referme et on le relâche. 363 00:19:01,478 --> 00:19:03,016 Merci, Dr. Kepner. 364 00:19:03,184 --> 00:19:06,436 Walter est chanceux. Il semblerait qu'il ne perdra pas de poumon. 365 00:19:06,898 --> 00:19:10,356 - Ouais, pas grâce à son fils ? - C'était un accident. Ça arrive. 366 00:19:10,524 --> 00:19:12,821 Le gamin aurait pas dû être là pour commencer. 367 00:19:12,946 --> 00:19:15,987 C'est son fils et une entreprise familiale. Ça s'appelle de la loyauté. 368 00:19:16,337 --> 00:19:19,522 Des gens font des métiers comme ça parce qu'ils ont les compétences, 369 00:19:19,647 --> 00:19:22,035 pas parce que ce sont vos amis ou vos enfants. 370 00:19:22,901 --> 00:19:24,805 Vous m'assimilez intentionnellement 371 00:19:24,930 --> 00:19:27,376 avec l'idiot qui a lâché le panier de crabes sur son père 372 00:19:27,501 --> 00:19:29,709 ou c'est juste une coïncidence malheureuse ? 373 00:19:31,201 --> 00:19:34,047 Bien, prêt à extraire le crochet de cet homme. 374 00:19:34,215 --> 00:19:36,508 - Personne bouge à part Dr. Hunt. - À mon compte. 375 00:19:38,811 --> 00:19:39,811 Un... 376 00:19:41,213 --> 00:19:42,213 Deux... 377 00:19:46,310 --> 00:19:48,025 - Artère touchée... - Désolée. 378 00:19:48,150 --> 00:19:49,350 À vos souhaits. 379 00:19:56,712 --> 00:19:59,155 {\****pub****}Il est stabilisé pour vous. 380 00:20:02,118 --> 00:20:03,118 Désolée. 381 00:20:07,077 --> 00:20:10,591 {\pos(120,268)}Écoutez, le prenez pas personnellement si ça va pas dans votre sens. 382 00:20:11,370 --> 00:20:13,708 {\pos(120,268)}Vous êtes un chirurgien incroyable. Je le vois. 383 00:20:13,833 --> 00:20:16,881 {\pos(120,268)}C'est juste qu'Evans a publié des douzaines de fois. 384 00:20:17,049 --> 00:20:18,292 {\pos(120,268)}Il a gagné un prix. 385 00:20:18,417 --> 00:20:22,421 {\pos(120,268)}Elle a une Étoile de bronze pour service rendu à son pays. Ça compte pas ? 386 00:20:36,802 --> 00:20:39,035 Et l'anastomose est finie. 387 00:20:39,989 --> 00:20:41,286 Crochet de suture fine. 388 00:20:41,411 --> 00:20:44,455 - Vous utilisez pas de clamps ? - C'est une technique spéciale. 389 00:20:45,416 --> 00:20:49,039 J'ai une très propre... très jolie anastomose comme ça. 390 00:20:49,164 --> 00:20:51,281 Moins de dégâts sur les tissus autour. 391 00:20:51,930 --> 00:20:54,036 Vous avez juste parachuté cette greffe de veine. 392 00:20:54,161 --> 00:20:57,495 C'est pour éviter la mémoire des sutures et les enchevêtrements plus tard ? 393 00:20:57,620 --> 00:20:59,382 Excellente observation, Yang. 394 00:20:59,550 --> 00:21:01,705 Vous avez déjà postulé pour votre spécialisation ? 395 00:21:01,830 --> 00:21:04,554 - Je suis en 3ème année. - Oui. J'ai oublié. 396 00:21:04,722 --> 00:21:07,120 J'ai l'impression de travailler avec un collègue. 397 00:21:08,463 --> 00:21:09,463 Merci. 398 00:21:10,284 --> 00:21:12,929 Voudriez-vous que je coupe la dernière suture ? 399 00:21:13,156 --> 00:21:14,875 C'est bon. Je l'ai déjà. 400 00:21:17,956 --> 00:21:20,653 C'est comme si vous aviez à peine opéré. 401 00:21:20,778 --> 00:21:23,255 - C'est si parfait - C'est le but, Dr. Yang. 402 00:21:23,700 --> 00:21:24,782 C'est le but. 403 00:21:29,045 --> 00:21:30,079 Excellent. 404 00:21:37,129 --> 00:21:39,368 Le gars au crochet est stable. Comment va le gamin ? 405 00:21:39,493 --> 00:21:42,309 Nul. Y a plus rien à faire depuis qu'on a fait l'angio. 406 00:21:42,434 --> 00:21:44,078 Lexie fait du babysitting. 407 00:21:44,794 --> 00:21:47,847 Vous avez vu Evans ? C'était incroyable. Qui l'a vu ? 408 00:21:48,928 --> 00:21:52,560 On dirait une gosse qui collectionne des cartes. Sauf que c'est des cardiologues. 409 00:21:52,929 --> 00:21:54,646 Oui, il faut que je les ai tous. 410 00:21:54,814 --> 00:21:57,162 Je croyais que Teddy était l'amour de ta vie. 411 00:21:57,480 --> 00:21:58,659 Oui. Mais... 412 00:21:59,524 --> 00:22:01,684 Evans ? Il est brillant. Vraiment brillant. 413 00:22:01,809 --> 00:22:04,322 Elle aussi. Mais je les aime tous les deux. 414 00:22:05,449 --> 00:22:08,993 Je suis une nympho cardiothoracique. J'y peux rien, c'est tellement bon. 415 00:22:09,161 --> 00:22:12,017 En parlant de nympho, vous avez vu l'interne amoureuse 416 00:22:12,142 --> 00:22:14,311 - qui courtise mon mari ? - April est pas interne. 417 00:22:14,436 --> 00:22:16,545 Si tu bats des cils comme ça, tu es interne. 418 00:22:16,670 --> 00:22:19,837 Ne t'en fais pas. C'est pas le genre de Derek. Ça ne l'est plus. 419 00:22:20,005 --> 00:22:22,298 J'étais l'interne amoureuse. C'est son genre. 420 00:22:22,466 --> 00:22:24,334 - Non, il a dépassé ça. - Dépassé quoi ? 421 00:22:24,459 --> 00:22:26,699 Des nanas qui se rasent et qui rient à ses blagues ? 422 00:22:26,824 --> 00:22:29,639 - C'est clair qu'il a dépassé ça. - Je me rase les jambes. 423 00:22:31,416 --> 00:22:32,433 Parfois. 424 00:22:33,389 --> 00:22:35,181 Elle l'appelle toujours Chef Shepherd. 425 00:22:35,306 --> 00:22:37,772 Je ne dicte pas les règles. Je te dis que c'est un fait. 426 00:22:38,151 --> 00:22:40,566 - Un mec puissant aime qu'on le flatte. - Seigneur... 427 00:22:41,163 --> 00:22:43,111 Peu importe. Fais ce que tu veux. 428 00:22:48,200 --> 00:22:49,800 Ce bébé est à croquer. 429 00:22:51,022 --> 00:22:53,488 Je pensais que je pourrais prendre un congé de paternité. 430 00:22:53,613 --> 00:22:56,509 Pendant au moins deux semaines. J'aiderais Sloan 431 00:22:56,808 --> 00:22:58,084 à s'habituer. 432 00:22:58,209 --> 00:23:00,175 Je ne sais pas si ça suffira. 433 00:23:00,300 --> 00:23:02,436 C'est une brave gosse. Elle a de bons instincts. 434 00:23:02,561 --> 00:23:05,761 Ses instincts lui ont dicté de faire adopter le bébé. 435 00:23:07,485 --> 00:23:08,735 Je ne sais pas. 436 00:23:09,738 --> 00:23:12,015 Elle n'est pas prête. Elle est encore un bébé. 437 00:23:13,651 --> 00:23:14,901 Je ne sais pas. 438 00:23:17,590 --> 00:23:18,740 Moi non plus. 439 00:23:20,782 --> 00:23:22,732 Arizona veut aller en Espagne. 440 00:23:23,395 --> 00:23:26,446 Elle préfère bronzer plutôt que de fonder une famille. Je pige pas. 441 00:23:26,809 --> 00:23:29,229 Elle n'a pas eu une enfance heureuse ? 442 00:23:29,354 --> 00:23:32,771 Si. Elle parle à ses parents tous les jours. 443 00:23:32,896 --> 00:23:34,956 Ça doit être à cause du truc avec son frère. 444 00:23:35,081 --> 00:23:37,031 - Quel truc ? - Il est mort. 445 00:23:44,257 --> 00:23:45,707 Son frère est mort. 446 00:23:47,343 --> 00:23:48,676 Et je suis bête. 447 00:24:09,752 --> 00:24:12,852 Tu es enrhumée. Ça aurait pu arriver à tout le monde. 448 00:24:13,510 --> 00:24:15,161 Mais c'est pas le cas. 449 00:24:15,946 --> 00:24:17,146 C'était moi... 450 00:24:17,379 --> 00:24:20,944 Et le jour où Shepherd rencontre Evans pour mon poste. 451 00:24:21,069 --> 00:24:24,379 En plus je suis la nouvelle que personne ne connait vraiment. 452 00:24:24,547 --> 00:24:25,847 Même Yang... 453 00:24:27,198 --> 00:24:29,298 est folle d'Evans. Et je... 454 00:24:31,483 --> 00:24:33,054 Et j'ai un putain de rhume. 455 00:24:39,937 --> 00:24:41,237 Je suis désolée. 456 00:25:19,125 --> 00:25:21,727 {\****pub****}- Que s'est-il passé ? - Il est devenu léthargique et fébrile. 457 00:25:21,895 --> 00:25:24,230 Il a craché du sang et la sat chute. La radio montre 458 00:25:24,398 --> 00:25:26,440 un gros hémothorax là où on a levé le crochet. 459 00:25:26,608 --> 00:25:29,152 Il faut retourner au bloc, alors. La suture n'a pas dû tenir. 460 00:25:29,320 --> 00:25:32,241 Faîtes un scan pour confirmer la stabilité du patient avant d'opérer. 461 00:25:32,366 --> 00:25:35,257 On n'a pas le temps, ses organes pourraient se détériorer un à un. 462 00:25:35,382 --> 00:25:38,244 {\pos(120,268)}Vous devez me faire confiance. Je sais ce que je fais. 463 00:25:42,386 --> 00:25:44,667 {\pos(120,268)}J'appelle le bloc pour les prévenir. 464 00:25:46,499 --> 00:25:49,839 {\pos(120,268)}C'est le Chef Shepherd. Il nous faut un bloc de cardiochirurgie. 465 00:25:51,478 --> 00:25:53,332 - Tu m'as bipé ? - Qu'y-a-t-il ? 466 00:25:54,014 --> 00:25:56,785 Doug a de la fièvre et de la rigidité. Il a aussi une toux grasse. 467 00:25:56,910 --> 00:25:58,931 Débrouille-toi. Le gars au crochet s'enfonce. 468 00:25:59,099 --> 00:26:01,949 Il a craché du sang donc ils le montent au bloc. Je veux être là. 469 00:26:02,074 --> 00:26:05,397 Ça ressemblait à de la gelée de raisin ? Il a une leucocytose ? 470 00:26:05,522 --> 00:26:07,815 Sa PaCO2 était de 28, non ? 471 00:26:08,233 --> 00:26:11,247 J'en sais rien, Basil le détective. J'ai pas mémorisé le dossier. 472 00:26:11,372 --> 00:26:14,015 Laisse-le, Grey. Il veut assister à la chirurgie. 473 00:26:14,140 --> 00:26:15,740 Merci, Dr. Bailey. 474 00:26:17,522 --> 00:26:20,318 Dr. Bailey, les deux patients ont une toux grasse 475 00:26:20,443 --> 00:26:22,224 et les symptômes d'une septicémie. 476 00:26:22,349 --> 00:26:25,024 J'ai peut-être tort, mais il me semble que c'est une infection. 477 00:26:25,149 --> 00:26:27,707 Tu n'as peut-être pas tort. Tu as sûrement raison. 478 00:26:27,832 --> 00:26:30,379 Pourquoi veux-tu transmettre ta découverte à Karev, 479 00:26:30,547 --> 00:26:33,356 alors qu'il se vantera d'en être à l'origine ? 480 00:26:33,481 --> 00:26:35,590 - Je n'ai pas... - Tu donnes ton pouvoir 481 00:26:35,715 --> 00:26:38,179 à un homme parce qu'il couche avec toi. 482 00:26:39,819 --> 00:26:42,934 - Je ne... - Je suis le Dr. Bailey. Je sais tout. 483 00:26:43,102 --> 00:26:45,675 Et tu as un super pouvoir. 484 00:26:45,800 --> 00:26:48,372 Ta mémoire est un super pouvoir. 485 00:26:48,497 --> 00:26:50,983 Et au delà de ça, tu es un bon médecin. 486 00:26:51,151 --> 00:26:54,737 Pourtant tu laisse Karev te traiter comme son larbin. 487 00:26:54,905 --> 00:26:56,660 Peu importe combien le sexe est bon. 488 00:26:56,785 --> 00:26:58,768 Si c'est le prix à payer, c'est trop cher. 489 00:26:58,893 --> 00:27:02,036 - Je ne suis pas... - Un vrai larbin. 490 00:27:03,301 --> 00:27:04,301 Merci. 491 00:27:07,361 --> 00:27:09,168 - J'avais raison. - Je sais. 492 00:27:09,336 --> 00:27:12,222 Que vas-tu faire maintenant ? 493 00:27:18,742 --> 00:27:20,408 Quel est l'état du patient ? 494 00:27:20,533 --> 00:27:22,556 Il y a un pic de température, mais il va bien. 495 00:27:22,724 --> 00:27:24,850 - On fait de nouveaux tests. - Arrêtez. 496 00:27:25,669 --> 00:27:28,896 Est-ce une habitude de crier sur les gens avant qu'ils n'opèrent ? 497 00:27:29,064 --> 00:27:31,941 Doug a une klebsiella pneumoniae. Et je crois que Walter aussi. 498 00:27:32,109 --> 00:27:34,846 Il faut commencer l'imipénem vite ou les choses pourraient empirer. 499 00:27:34,971 --> 00:27:36,779 - Klebsiella. - C'est très contagieux 500 00:27:36,947 --> 00:27:39,682 dans des lieux confinés. Comme, vivre sur un bateau 4 mois. 501 00:27:39,807 --> 00:27:42,076 Et cet hémothorax est un mélange de sang et de pus. 502 00:27:42,244 --> 00:27:44,161 - Merci de me prévenir. - Tu étais occupé. 503 00:27:44,417 --> 00:27:47,653 On devrait peut-être quand même l'opérer. 504 00:27:49,835 --> 00:27:51,210 Je crois que j'ai eu tort. 505 00:27:51,378 --> 00:27:54,141 Sortez-le de là et emmenez-le en Réa. De suite ! 506 00:27:59,386 --> 00:28:00,942 Que cette journée s'achève ! 507 00:28:01,067 --> 00:28:02,867 Je ne te le fais pas dire. 508 00:28:02,992 --> 00:28:04,986 J'étais censé observer Tom Evans. 509 00:28:05,111 --> 00:28:07,476 Au lieu de ça, j'ai été coincé au bloc toute la journée 510 00:28:07,644 --> 00:28:10,233 à regarder Teddy Altman se décomposer devant moi. 511 00:28:10,358 --> 00:28:12,454 Je comprends pas. Que fais Tom Evans ici ? 512 00:28:12,579 --> 00:28:14,414 - Il jette un œil. - Pourquoi ? 513 00:28:14,539 --> 00:28:16,426 Tu n'as pas besoin de lui. Tu as Teddy. 514 00:28:16,551 --> 00:28:19,351 - Pas besoin de Teddy si j'ai Evans. - Quoi ? 515 00:28:19,768 --> 00:28:21,768 Tu ne peux pas. Elle et moi... 516 00:28:22,418 --> 00:28:23,968 Teddy et moi, nous... 517 00:28:24,703 --> 00:28:28,128 C'est exactement ce que je veux dire. Je ne peux pas gérer cet hôpital 518 00:28:28,253 --> 00:28:31,667 en tenant compte qu'elle est l'amie de Hunt et ta conquête du mois. 519 00:28:32,058 --> 00:28:35,610 Tu sais quoi ? Ras le bol de me soucier de ça. Ce boulot est crevant. 520 00:28:35,735 --> 00:28:38,799 Pardon ? C'est de ça que tu te plains ? Va te faire voir. 521 00:28:39,276 --> 00:28:41,037 J'ai tout perdu aujourd'hui. 522 00:28:41,720 --> 00:28:42,770 Tout ! 523 00:28:50,725 --> 00:28:51,725 Continue. 524 00:28:55,620 --> 00:28:58,819 Comment dire à des étrangers de venir chercher mon enfant ? 525 00:29:00,592 --> 00:29:02,242 Sloan est ton enfant. 526 00:29:04,125 --> 00:29:05,451 Tu ne la perdras pas. 527 00:29:06,953 --> 00:29:08,603 Ils ne la prennent pas. 528 00:29:13,391 --> 00:29:15,059 Tu m'as vu au bloc ? 529 00:29:15,963 --> 00:29:17,263 Tu es une idiote. 530 00:29:17,545 --> 00:29:19,341 - Quoi ? - Tu crois vraiment qu'Evans 531 00:29:19,466 --> 00:29:22,343 te prendra sous son aile de lauréat ? Tu rêves. 532 00:29:22,753 --> 00:29:25,248 Il n'a pas besoin de toi. Il se moque des étudiants. 533 00:29:25,373 --> 00:29:27,220 C'est une rock star, pas un prof. 534 00:29:27,345 --> 00:29:29,824 C'est une rock star. Il l'est vraiment. 535 00:29:29,949 --> 00:29:32,175 Tu l'as vu faire ? On aurait dit une pieuvre 536 00:29:32,300 --> 00:29:35,062 faisant plein de choses, coupant, retirant, aspirant tout d'un coup. 537 00:29:35,187 --> 00:29:38,063 Tu crois que j'ai besoin que tu tiennes mes ustensiles quand j'opère ? 538 00:29:38,188 --> 00:29:39,652 Ça aide à sauver le patient ? 539 00:29:39,820 --> 00:29:42,198 Je le fais pour que tu puisses apprendre 540 00:29:42,470 --> 00:29:44,573 et j'irais plus vite si tu n'étais pas là. 541 00:29:45,439 --> 00:29:47,787 Tu as remarqué que tu n'as même pas touché la patiente ? 542 00:29:47,912 --> 00:29:50,237 Tes gants étaient intacts après l'opération. 543 00:29:50,362 --> 00:29:53,388 - Tu as appris quelque chose ? - Ce n'était qu'une seule opération. 544 00:29:54,330 --> 00:29:56,919 Il est là pour mon poste. Tu ne le savais pas ? 545 00:29:57,213 --> 00:29:59,296 Si Evans reste, je pars. Alors... 546 00:29:59,464 --> 00:30:01,890 Bonne chance avec ton nouveau titulaire. 547 00:30:09,516 --> 00:30:10,516 Je comprends. 548 00:30:18,223 --> 00:30:19,867 Tu regardes des parents 549 00:30:19,992 --> 00:30:21,092 traverser... 550 00:30:21,451 --> 00:30:22,497 une peine... 551 00:30:22,693 --> 00:30:24,155 horrible et inimaginable, 552 00:30:24,713 --> 00:30:25,963 tous les jours. 553 00:30:26,778 --> 00:30:27,778 Et... 554 00:30:27,903 --> 00:30:31,162 tu as connu une peine horrible et inimaginable en perdant ton frère. 555 00:30:31,562 --> 00:30:33,622 Et tes parents ne s'en sont jamais remis. 556 00:30:34,034 --> 00:30:35,934 Mais, si on avait un bébé... 557 00:30:37,558 --> 00:30:40,171 notre bébé ne sera pas l'un des enfants de tes urgences. 558 00:30:41,626 --> 00:30:43,776 Notre bébé ne sera pas ton frère. 559 00:30:44,071 --> 00:30:45,843 Enfin, touchons du bois, mais... 560 00:30:47,869 --> 00:30:50,639 Sais-tu combien notre bébé serait heureux ? 561 00:30:53,453 --> 00:30:55,102 Je ne le dirai qu'une fois... 562 00:30:55,951 --> 00:30:58,251 et je ne le redirai plus jamais. 563 00:30:59,178 --> 00:31:02,584 Je ne suis pas brisée. Je ne souffre pas de psychodrame. 564 00:31:02,709 --> 00:31:04,968 Mon envie de ne pas avoir d'enfant ne vient pas 565 00:31:05,093 --> 00:31:07,615 d'une quelconque pathologie que tu pourrais diagnostiquer. 566 00:31:08,071 --> 00:31:10,224 J'aime ma vie, la manière dont je la vis. 567 00:31:10,349 --> 00:31:11,869 Je ne veux pas qu'elle change. 568 00:31:12,037 --> 00:31:14,196 Je pensais aimer que tu en fasses partie. 569 00:31:14,321 --> 00:31:16,171 J'espère ne pas avoir tort. 570 00:31:21,584 --> 00:31:22,584 Attends. 571 00:31:40,949 --> 00:31:42,900 - J'ai appelé ta mère. - Quoi ? 572 00:31:43,403 --> 00:31:45,375 Pourquoi ? Elle m'a foutue dehors. 573 00:31:45,500 --> 00:31:47,321 Elle est en route. Tu lui manques. 574 00:31:47,693 --> 00:31:49,490 - Elle s'inquiète pour toi. - C'est ça. 575 00:31:49,993 --> 00:31:52,409 - Moi aussi, je suis inquiet. - OK, si c'est la partie 576 00:31:52,577 --> 00:31:54,425 où tu me dis que tu lui as parlé 577 00:31:54,550 --> 00:31:57,873 et qu'elle t'a convaincu que garder le bébé était une mauvaise idée 578 00:31:58,041 --> 00:32:00,526 parce que je suis jeune et irresponsable... 579 00:32:00,651 --> 00:32:02,962 Ce n'était pas le sujet de notre conversation. 580 00:32:04,571 --> 00:32:08,575 Alors, tu y as réfléchi et décidé que tu n'as pas le temps pour un enfant ? 581 00:32:08,876 --> 00:32:11,345 C'est bon. Je comprends. Tu as une vie. Tu es occupé. 582 00:32:11,513 --> 00:32:13,691 Mais, tu sais quoi ? Je peux le gérer toute seule. 583 00:32:13,816 --> 00:32:15,435 Non, tu ne peux pas. 584 00:32:16,390 --> 00:32:17,893 Avoir un enfant, c'est dur. 585 00:32:18,601 --> 00:32:20,901 Et tu es jeune et irresponsable. 586 00:32:22,342 --> 00:32:25,150 Et le garder est probablement une mauvaise idée. 587 00:32:26,202 --> 00:32:29,446 Mais, si c'est ta décision, si c'est ce que tu veux, 588 00:32:29,919 --> 00:32:32,199 alors, je suis avec toi. Vraiment avec toi. 589 00:32:32,759 --> 00:32:35,459 Je ne suis pas trop occupé pour ma famille. 590 00:32:37,276 --> 00:32:38,276 Mais... 591 00:32:42,520 --> 00:32:44,336 Ne garde pas le bébé pour moi. 592 00:32:45,408 --> 00:32:46,958 Je serai toujours là. 593 00:32:47,785 --> 00:32:49,785 Et je voudrai toujours de toi. 594 00:32:50,363 --> 00:32:52,970 Et c'est vrai, quoi que tu décides. 595 00:32:59,362 --> 00:33:00,519 Tu es mon enfant. 596 00:33:02,109 --> 00:33:03,809 Et je suis si heureux... 597 00:33:04,426 --> 00:33:06,076 de te connaître, Sloan. 598 00:33:07,332 --> 00:33:09,232 J'en suis tellement heureux. 599 00:33:14,564 --> 00:33:17,345 Tu fais quoi là ? On peut marcher et parler en même temps ? 600 00:33:17,470 --> 00:33:18,592 Où va-t-on ? 601 00:33:18,717 --> 00:33:20,783 Tu dois parler à Derek Shepherd de Teddy 602 00:33:20,908 --> 00:33:23,792 et de pourquoi la remplacer par Evans serait une énorme erreur. 603 00:33:25,502 --> 00:33:27,880 Souviens-toi, sois persuasif et fort. 604 00:33:28,048 --> 00:33:30,507 - Utilise beaucoup de mots. - Je n'ai pas 12 ans. 605 00:33:31,157 --> 00:33:34,678 - Ce n'est pas ce que je dis... - Dr Yang, bon boulot, aujourd'hui. 606 00:33:35,242 --> 00:33:36,792 Merci, Dr. Evans. 607 00:33:38,411 --> 00:33:39,683 C'est important. 608 00:33:48,068 --> 00:33:50,625 Avant que tu ne dises un mot, je veux que tu saches 609 00:33:50,750 --> 00:33:53,906 que je pense... que c'est une bonne chirurgienne. 610 00:33:55,283 --> 00:33:57,993 - Evans est intéressé ? - Oui, je pense. 611 00:34:00,295 --> 00:34:02,124 Evans est doué. Très bon. 612 00:34:02,815 --> 00:34:05,640 Et les patients afflueraient de partout. Ce serait... 613 00:34:05,765 --> 00:34:08,115 ce serait bon pour cet hôpital. 614 00:34:08,689 --> 00:34:10,539 Je suis content que tu ressentes ça. 615 00:34:10,664 --> 00:34:12,967 Et Teddy a beaucoup de connaissances... 616 00:34:13,846 --> 00:34:17,054 surtout sur la Côte Est, alors, elle s'en sortira. 617 00:34:17,647 --> 00:34:19,547 Si c'est ce que tu décides... 618 00:34:21,304 --> 00:34:22,601 elle s'en sortira. 619 00:34:33,623 --> 00:34:34,623 Merci. 620 00:34:44,442 --> 00:34:45,708 {\****pub****}Serrez ma main. 621 00:34:47,148 --> 00:34:49,253 {\pos(192,220)}D'accord. Maintenant, repoussez-les. 622 00:34:50,687 --> 00:34:52,423 {\pos(192,220)}Pas mal, si on prend tout en compte. 623 00:34:57,116 --> 00:34:58,512 {\pos(192,220)}Vous aimez être capitaine ? 624 00:34:59,375 --> 00:35:00,525 Si j'aime ça ? 625 00:35:02,170 --> 00:35:03,183 Non. 626 00:35:04,515 --> 00:35:05,665 Moi non plus. 627 00:35:06,007 --> 00:35:07,688 Mais, vous savez ce qui est pire ? 628 00:35:08,627 --> 00:35:10,357 Ne pas être capitaine. 629 00:35:15,821 --> 00:35:16,989 {\pos(120,268)}Approche, fiston. 630 00:35:23,653 --> 00:35:24,753 Tu vas bien ? 631 00:35:27,546 --> 00:35:28,946 C'était ma faute. 632 00:35:30,697 --> 00:35:32,197 Et j'en suis désolé. 633 00:35:40,431 --> 00:35:41,535 Merci, papa. 634 00:35:44,436 --> 00:35:45,851 Bon, souviens-toi juste 635 00:35:46,548 --> 00:35:48,799 que chez les Sloan, on fleurit tôt. 636 00:35:50,324 --> 00:35:54,068 Alors, quand tu commenceras à avoir des poils, ne sois pas timide. 637 00:35:54,807 --> 00:35:56,195 Sois à la hauteur. 638 00:35:56,964 --> 00:35:59,114 Tous les autres types seront jaloux. 639 00:36:00,462 --> 00:36:02,855 Et c'est bien de se frictionner de temps en temps. 640 00:36:04,287 --> 00:36:05,662 Mais, pas beaucoup. 641 00:36:06,184 --> 00:36:09,284 Tu ne veux pas qu'on te voit comme trop sûr de toi. 642 00:36:09,626 --> 00:36:12,426 Personne n'aime avoir des snobs dans le coin. 643 00:36:19,902 --> 00:36:20,952 Oh, mon Dieu. 644 00:36:22,514 --> 00:36:23,614 C'est lui ? 645 00:36:31,206 --> 00:36:32,231 Salut, toi. 646 00:36:32,892 --> 00:36:34,274 Salut, petit bonhomme. 647 00:36:37,707 --> 00:36:39,029 Il est si beau. 648 00:36:45,603 --> 00:36:46,603 C'est... 649 00:36:47,415 --> 00:36:48,515 Et c'est... 650 00:36:52,521 --> 00:36:53,521 Merci. 651 00:37:01,242 --> 00:37:02,892 Il a le menton de ton père. 652 00:37:04,899 --> 00:37:06,049 C'est dingue. 653 00:37:13,857 --> 00:37:14,857 Entrez. 654 00:37:18,284 --> 00:37:19,434 Êtes-vous occupé ? 655 00:37:19,559 --> 00:37:22,388 - Tu viens de m'appeler Chef Shepherd ? - Oui. 656 00:37:22,978 --> 00:37:24,028 Fais avec. 657 00:37:26,315 --> 00:37:28,152 Que fais-tu avec les stores ? 658 00:37:30,995 --> 00:37:33,453 - Personne ne peut savoir. - Personne ne peut savoir quoi ? 659 00:37:33,578 --> 00:37:35,930 Notre amour secret, Chef Shepherd. 660 00:37:36,351 --> 00:37:37,651 Notre amour secret ? 661 00:37:37,952 --> 00:37:41,508 Au fait, Chef, je suis allée chercher votre linge. 662 00:37:44,295 --> 00:37:45,304 Et j'ai... 663 00:37:49,126 --> 00:37:50,809 j'ai fait laver votre voiture. 664 00:37:52,687 --> 00:37:56,179 Et fait la poussière sur votre bureau... avec mes fesses. 665 00:37:58,318 --> 00:38:00,777 Y a-t-il autre chose que je puisse faire pour vous ? 666 00:38:02,381 --> 00:38:05,271 Laissez-moi voir si je peux faire une liste. 667 00:38:20,423 --> 00:38:21,673 Donne-moi une bière. 668 00:38:22,854 --> 00:38:25,219 Tu t'es foutu de moi, aujourd'hui. C'était mon patient. 669 00:38:25,344 --> 00:38:27,471 J'avais l'air d'un abruti. Prends-toi ta bière. 670 00:38:31,908 --> 00:38:35,460 Tu ne peux pas te comporter comme un con et attendre que je te respecte. 671 00:38:36,193 --> 00:38:39,399 Tu ne peux pas te comporter comme un con et t'attendre à du sexe. 672 00:38:40,103 --> 00:38:42,486 Et tu peux arrêter avec les surnoms condescendants. 673 00:38:43,071 --> 00:38:45,614 Je suis une personne gentille qui n'a même pas pu 674 00:38:45,739 --> 00:38:47,762 se résoudre à tuer ma mère avec des sucrettes. 675 00:38:47,887 --> 00:38:49,743 Ça me rend charmante aux yeux des autres. 676 00:38:50,462 --> 00:38:53,330 Je suis une gentille personne et je suis gentille envers toi. 677 00:38:53,580 --> 00:38:57,305 Alors, quel que soit ton problème, commence à être sympa avec moi 678 00:38:57,430 --> 00:38:59,674 ou je n'écarterai plus les jambes pour toi, 679 00:38:59,799 --> 00:39:03,166 peu importe combien j'en ai envie. Alors, donne-moi une foutue bière. 680 00:39:10,522 --> 00:39:11,813 En tant que médecins... 681 00:39:12,058 --> 00:39:15,141 on a un arsenal entier à disposition... 682 00:39:33,041 --> 00:39:35,425 Le bébé de ma cousine l'a frappée au visage. 683 00:39:37,818 --> 00:39:39,018 Littéralement. 684 00:39:40,253 --> 00:39:43,253 Elle a un œil au beurre noir d'un gamin de un an. 685 00:39:49,488 --> 00:39:50,971 Qui a besoin de ça, hein ? 686 00:39:52,623 --> 00:39:54,223 Je n'en ai pas besoin. 687 00:39:56,389 --> 00:39:58,703 Ils crient, sont sales, ils... 688 00:39:59,946 --> 00:40:03,296 sentent le caca et la maison sent le caca. 689 00:40:05,897 --> 00:40:06,897 Arrête. 690 00:40:08,197 --> 00:40:09,197 Non. 691 00:40:09,816 --> 00:40:10,816 Arrête. 692 00:40:13,203 --> 00:40:15,996 Des antibiotiques pour tuer les infections... 693 00:40:16,164 --> 00:40:19,014 Des narcotiques pour faire taire la douleur... 694 00:40:22,712 --> 00:40:24,312 Dis-moi que tu restes. 695 00:40:26,012 --> 00:40:27,212 S'il te plaît. 696 00:40:31,084 --> 00:40:32,137 Je reste. 697 00:40:43,186 --> 00:40:46,743 Des scalpels et rétracteurs pour enlever tumeurs et cancers... 698 00:40:47,560 --> 00:40:49,360 Pour éradiquer la menace... 699 00:40:49,739 --> 00:40:52,532 - J'ai appris pour le contrat de Teddy. - Oui, je l'ai fait. 700 00:40:53,198 --> 00:40:55,827 Je suis content. C'était le bon choix. 701 00:40:55,995 --> 00:40:58,446 La loyauté... est une chose puissante. 702 00:40:58,571 --> 00:41:00,290 C'est fait pour un grand Chef. 703 00:41:01,364 --> 00:41:02,964 Je l'ai offert à Evans. 704 00:41:04,474 --> 00:41:06,024 Il a décliné l'offre. 705 00:41:08,654 --> 00:41:10,904 Mais, seulement la menace physique. 706 00:41:11,029 --> 00:41:12,803 Pour toutes les autres menaces... 707 00:41:14,452 --> 00:41:15,852 Vous êtes seuls. 708 00:41:17,508 --> 00:41:19,458 Mc Dreamy Team www.forom.com