1
00:00:04,365 --> 00:00:07,146
{\pos(192,230)}Le scalpel chirurgical
est fait d'un acier
2
00:00:07,386 --> 00:00:09,342
{\pos(192,230)}stérilisé, carbonisé, et inoxydable.
3
00:00:10,394 --> 00:00:13,346
{\pos(192,230)}C'est un grand progrès
par rapport au premier scalpel,
4
00:00:13,680 --> 00:00:15,980
une espèce de bâton aiguisé.
5
00:00:16,105 --> 00:00:18,603
La médecine se réinvente
constamment.
6
00:00:18,728 --> 00:00:21,729
Donc les chirurgiens doivent
se réinventer eux-mêmes aussi.
7
00:00:21,854 --> 00:00:23,648
Je n'arrive pas
à croire qu'on le fait.
8
00:00:23,773 --> 00:00:26,567
- C'est la St Valentin.
- On ne fête pas la St Valentin.
9
00:00:26,735 --> 00:00:29,173
- Y a un monde en dehors de l'hôpital.
- Bien sûr que non.
10
00:00:29,298 --> 00:00:31,730
- C'est romantique.
- Bien sûr que non.
11
00:00:31,855 --> 00:00:34,659
Il y a une pression constante
pour s'adapter aux changements.
12
00:00:35,136 --> 00:00:37,604
- Une ambulance !
Ça peut être douloureux.
13
00:00:37,729 --> 00:00:40,122
- On regarde devant.
Mais sans cela...
14
00:00:45,128 --> 00:00:48,339
- Ça a l'air important.
- Si c'est important, on nous bipera.
15
00:00:52,675 --> 00:00:53,975
C'est important.
16
00:00:54,644 --> 00:00:56,555
On se retrouve à reculer
17
00:00:56,723 --> 00:00:58,223
plutôt qu'à avancer.
18
00:00:59,560 --> 00:01:01,894
{\fade(2500,100)}Saison 06 épisode 14
Le massacre de la St Valentin
19
00:01:05,065 --> 00:01:07,612
- Que se passe-t-il ?
- Le toit de Grandinetti s'est effondré.
20
00:01:07,737 --> 00:01:10,777
On va en avoir plus d'une douzaine.
Les opérations prévues sont repoussées.
21
00:01:10,902 --> 00:01:13,803
Le jour de la St Valentin ?
Grandinetti devait être bondé.
22
00:01:13,928 --> 00:01:16,117
La soirée est foutue.
Je te l'avais dit.
23
00:01:16,242 --> 00:01:20,102
C'est pour ça qu'on est allé dîner à 4 h
pour échanger nos cadeaux. Regarde.
24
00:01:21,013 --> 00:01:22,915
C'est spécial.
Original. Magique.
25
00:01:23,333 --> 00:01:25,042
Des cris de joie.
26
00:01:25,210 --> 00:01:26,390
Père fouettard.
27
00:01:26,515 --> 00:01:29,015
Le père Fouettard, c'est Noël.
Ça c'est une fête.
28
00:01:30,119 --> 00:01:31,832
Notre hémicolectomie est repoussée.
29
00:01:31,957 --> 00:01:34,581
C'est dommage. J'attendais...
ça avec impatience.
30
00:01:34,706 --> 00:01:36,175
C'est... vous savez...
31
00:01:36,300 --> 00:01:39,056
On pourrait se rattraper.
Dîner demain soir ?
32
00:01:39,720 --> 00:01:40,933
C'est juste que...
33
00:01:41,243 --> 00:01:42,518
Je suis... occupée.
34
00:01:42,786 --> 00:01:44,562
J'opère la plupart des soirs.
35
00:01:45,317 --> 00:01:47,517
- J'opère tout le temps.
- D'accord.
36
00:01:48,081 --> 00:01:49,900
On se verra au bloc alors.
37
00:02:00,089 --> 00:02:02,747
Oh, mon Dieu.
Il lui plaît.
38
00:02:03,790 --> 00:02:05,332
Il te plaît ?
39
00:02:05,500 --> 00:02:07,793
Tu devrais sortir avec lui.
Tu dois dire oui.
40
00:02:07,918 --> 00:02:09,609
C'est la St Valentin. Tu es obligée.
41
00:02:09,734 --> 00:02:13,257
Vous voyez ça... tout ça là.
Ce qui se passe, les piaillements...
42
00:02:14,384 --> 00:02:17,074
ces trucs de fille, les "oh mon dieu"
c'est bon, arrêtez.
43
00:02:17,199 --> 00:02:18,387
Je suis occupée.
44
00:02:25,895 --> 00:02:29,614
- Tu sais assembler les berceaux ?
- Tu as acheté un berceau ?
45
00:02:29,739 --> 00:02:32,641
Sloan rentre ce soir, et
je l'ai monté, mais il est branlant.
46
00:02:32,766 --> 00:02:35,668
Et il ne peut pas être branlant.
Tu peux jeter un coup d'œil ?
47
00:02:35,793 --> 00:02:37,667
Tu es un papa poule maintenant.
48
00:02:37,792 --> 00:02:39,642
Je ne te reconnais même pas.
49
00:02:41,005 --> 00:02:43,370
- C'est qui la blonde ?
- Je ne sais pas.
50
00:02:43,772 --> 00:02:46,821
Je suis peut-être père,
mais un père célibataire.
51
00:02:47,761 --> 00:02:48,761
Excuse-moi.
52
00:02:50,265 --> 00:02:51,962
OK. Là je te reconnais.
53
00:02:52,670 --> 00:02:53,672
Ça craint
54
00:02:54,148 --> 00:02:57,843
de travailler à la St Valentin.
On ne se connaît pas, je crois.
55
00:03:00,038 --> 00:03:02,016
Qu'as-tu fait à tes cheveux ?!
56
00:03:02,141 --> 00:03:05,017
Je les ai changés, teints.
J'ai juste...
57
00:03:05,434 --> 00:03:07,812
Attends. Tu m'as prise
pour quelqu'un d'autre.
58
00:03:07,980 --> 00:03:10,898
Tu ne savais pas que c'était moi
et tu me draguais ?
59
00:03:11,066 --> 00:03:13,609
Je t'ai juste prise pour,
tu vois, une blonde.
60
00:03:13,777 --> 00:03:16,946
Tu es pathétique et hypocrite
61
00:03:17,114 --> 00:03:19,335
- et cochon.
- Et tu n'es pas blonde.
62
00:03:19,460 --> 00:03:23,369
Ça ne te va pas. Les blondes
sont dures à cuire ou marrantes.
63
00:03:23,741 --> 00:03:25,996
Et toi...
tu es une brune.
64
00:03:29,966 --> 00:03:31,566
- Merde.
- Ferme-la !
65
00:03:41,054 --> 00:03:43,597
Arrête. Je vais sûrement
me reteindre de toute façon.
66
00:03:43,765 --> 00:03:46,141
Je comprends.
Ton copain te largue, et
67
00:03:46,266 --> 00:03:48,705
tu veux changer complètement.
Les filles font toujours ça.
68
00:03:48,830 --> 00:03:52,773
Il ne m'a pas larguée. Je ne l'ai
pas fait pour Mark. J'ai juste...
69
00:03:53,191 --> 00:03:55,901
C'est la St Valentin,
et je voulais changer quelque chose.
70
00:03:56,069 --> 00:03:57,486
Et je pourrais changer...
71
00:03:57,654 --> 00:04:01,157
Je voulais faire quelque chose
pour moi, d'accord ? C'était pour moi.
72
00:04:01,791 --> 00:04:04,947
En quoi c'est différent
de ce que je viens de dire ?
73
00:04:06,768 --> 00:04:08,164
Je vais les reteindre.
74
00:04:12,345 --> 00:04:15,063
- La trauma 2 est libre...
- Un toit de restaurant s'est effondré.
75
00:04:15,188 --> 00:04:17,840
On a un abdomen perforé,
une vilaine blessure au thorax
76
00:04:18,008 --> 00:04:20,824
et une blessure faciale. Il y a aussi
une fracture ouverte en chemin.
77
00:04:20,949 --> 00:04:23,099
- Tu es encore là ?
- Si vous êtes là, je suis là.
78
00:04:23,224 --> 00:04:25,438
Un enquêteur du CHSCT
attend dans le hall,
79
00:04:25,563 --> 00:04:28,380
2 équipes de TV demandent une
déclaration. Je leur ai dit d'attendre.
80
00:04:28,505 --> 00:04:32,192
On a vidé le tableau, et j'ai bipé
Bailey, Nelson, Altman, Hagan and Sloan.
81
00:04:32,808 --> 00:04:34,463
Arrête.
Je vois qui en premier ?
82
00:04:34,588 --> 00:04:36,895
- Fracture du crane, trauma 1.
- Le gars du CHSCT.
83
00:04:37,020 --> 00:04:38,234
Dossier, je vous prie.
84
00:04:38,359 --> 00:04:40,486
Dégagez autant de gens que possible
des planches.
85
00:04:40,611 --> 00:04:42,826
Vérifiez les colonnes,
mais si vous n'êtes pas sûrs
86
00:04:42,951 --> 00:04:45,210
attendez la radio
peu importe qu'ils aient du retard.
87
00:04:45,335 --> 00:04:47,685
- Retenez l'ascenseur.
- C'est bon !
88
00:04:48,961 --> 00:04:51,262
- Amenez le dossier.
- De suite.
89
00:04:51,387 --> 00:04:53,205
Où emmènent-ils mon mari ?
90
00:04:53,330 --> 00:04:56,086
Il va au bloc.
Ses docteurs nous tiendront au courant.
91
00:04:56,254 --> 00:04:58,794
- Inspirez fort.
- Tu as quoi, Grey ?
92
00:04:58,919 --> 00:05:01,500
Murmure faible du côté gauche.
Possible pneumothorax.
93
00:05:01,625 --> 00:05:04,957
Pose un drain s'il le faut.
Evalue et bipe-moi si c'est chirurgical.
94
00:05:05,082 --> 00:05:06,722
- Désolée.
- Je suis désolé.
95
00:05:08,475 --> 00:05:11,101
- Il ne répond pas...
- Faites moi voir le dossier.
96
00:05:11,382 --> 00:05:14,289
C'est une vilaine fracture.
On va devoir la repositionner.
97
00:05:14,414 --> 00:05:16,190
Est-ce qu'il y a une chance
98
00:05:16,358 --> 00:05:18,817
qu'on me mette dans un lit
à côté de cette dame ?
99
00:05:19,369 --> 00:05:21,495
Désolé. Ça ne marche pas comme ça.
100
00:05:22,545 --> 00:05:24,145
Bien sûr. Excusez-moi.
101
00:05:25,732 --> 00:05:28,132
Je suis maître d'hôtel
depuis 25 ans.
102
00:05:28,537 --> 00:05:30,337
Je sais comment ça marche.
103
00:05:32,389 --> 00:05:33,999
Je vais voir ce que je peux faire.
104
00:05:34,167 --> 00:05:36,610
Fracture du crâne avec dépression
et un hématome subdural.
105
00:05:36,735 --> 00:05:38,587
C'est bon ? Réservez un bloc.
106
00:05:38,755 --> 00:05:40,744
Tu dois réassigner
un des anesthésistes
107
00:05:40,869 --> 00:05:43,280
- Tu joueras à Cupidon pour Bailey.
- Je ne joue pas à ça.
108
00:05:43,405 --> 00:05:46,664
- Je l'ai fait, elle m'a crié dessus.
- Je serai Cupidon. Toi le Chef. Signe.
109
00:05:46,789 --> 00:05:48,873
Les reporters attendent
une déclaration.
110
00:05:48,998 --> 00:05:50,143
J'ai une opération.
111
00:05:50,268 --> 00:05:52,416
Le Dr Nelson dit qu'il peut
vous remplacer.
112
00:05:52,541 --> 00:05:54,690
Vous avez le brunch
des actionnaires demain matin,
113
00:05:54,815 --> 00:05:58,819
quand ils regarderont les infos du soir
c'est votre tête qu'ils voudront voir.
114
00:06:02,487 --> 00:06:03,998
Attention ! On se pousse !
115
00:06:04,123 --> 00:06:05,888
- J'ai le bras.
- On a quoi ?
116
00:06:06,013 --> 00:06:08,386
Amputation traumatique
au niveau de l'humérus gauche.
117
00:06:08,511 --> 00:06:12,515
Hémorragie contrôlée par pression.
10 de morphine. Constantes stables.
118
00:06:16,258 --> 00:06:17,508
Chef Shepherd ?
119
00:06:28,670 --> 00:06:30,497
{\pub}{\pos(192,200)}Elle pourrait avoir de l'eau ?
120
00:06:30,622 --> 00:06:32,398
{\pos(192,200)}J'ai peur que non.
121
00:06:32,768 --> 00:06:34,229
Emile, arrêtez.
122
00:06:35,836 --> 00:06:37,229
{\pos(230,230)}Mon mari et moi
123
00:06:38,052 --> 00:06:41,025
{\pos(192,230)}allons chez Grandinetti
depuis 15 ans,
124
00:06:41,193 --> 00:06:42,651
tous les vendredis soirs.
125
00:06:42,819 --> 00:06:44,469
Et parfois les mardis.
126
00:06:45,843 --> 00:06:48,449
{\pos(192,230)}Emile s'occupe toujours
très bien de nous.
127
00:06:49,432 --> 00:06:52,180
{\pos(192,230)}Mais là il est temps
de vous occuper de vous-même.
128
00:06:53,045 --> 00:06:55,698
{\pos(192,230)}J'ai pensé que
vous voudriez quelqu'un avec vous
129
00:06:55,823 --> 00:06:57,833
jusqu'à savoir que M. Banks va bien.
130
00:06:59,389 --> 00:07:00,544
{\pos(192,230)}Merci.
131
00:07:02,767 --> 00:07:05,017
{\pos(192,230)}Mon patient poursuit ta patiente.
132
00:07:05,504 --> 00:07:08,198
{\pos(192,230)}C'est un bon serveur,
et apparemment, on est ses garçons.
133
00:07:08,323 --> 00:07:11,436
{\pos(192,230)}Il m'a donné 50 $ pour le mettre
à côté d'elle. Il craque pour elle.
134
00:07:11,561 --> 00:07:14,254
{\pos(192,230)}Son mari est au bloc.
Elle est mariée.
135
00:07:14,379 --> 00:07:16,728
{\pos(192,230)}Tu dis juste ça parce que
tu penses être mariée.
136
00:07:16,853 --> 00:07:19,021
{\pos(192,230)}Je te parie 50 $ qu'il la drague.
137
00:07:19,355 --> 00:07:22,069
{\pos(192,230)}- Tu en es ?
- J'en suis, et je suis mariée.
138
00:07:26,238 --> 00:07:27,738
Je ne suis pas Mme. Shepherd.
139
00:07:28,086 --> 00:07:30,324
{\pos(192,230)}- Non ?
- Je suis le Dr. Grey.
140
00:07:31,241 --> 00:07:34,684
{\pos(192,220)}Oui. Le Chef Shepherd m'a dit de vous
demander pour le brunch des actionnaires
141
00:07:34,809 --> 00:07:36,914
{\pos(192,220)}- demain matin.
- Tu es le toutou de Shepherd ?
142
00:07:37,082 --> 00:07:38,617
{\pos(192,220)}Il t'a reprise pour ça ?
143
00:07:38,742 --> 00:07:41,228
{\pos(192,220)}Je suis dans son service,
et pendant cette transition,
144
00:07:41,353 --> 00:07:43,837
{\pos(192,230)}il lui fallait un peu d'aide
dans l'administratif.
145
00:07:44,251 --> 00:07:45,958
Je ne suis pas son toutou.
146
00:07:46,083 --> 00:07:49,134
{\pos(192,230)}Alors, vous allez au brunch
avec lui ou vous le retrouvez là-bas ?
147
00:07:49,989 --> 00:07:53,847
{\pos(192,230)}Je ne suis pas sûre d'y aller.
148
00:07:54,257 --> 00:07:55,265
Quoi ?
149
00:07:55,854 --> 00:07:58,054
Il le faut, vous êtes sa femme.
150
00:08:06,167 --> 00:08:08,670
Tu es là depuis quand ?
Mark sait que tu es là ?
151
00:08:08,795 --> 00:08:12,658
{\pos(192,230)}Mon vol était en avance, j'ai pris
un taxi. Je ne voulais pas l'embêter.
152
00:08:12,826 --> 00:08:15,107
{\pos(192,230)}On m'a dit que vous aviez
un dispensaire ?
153
00:08:15,232 --> 00:08:17,405
- Tu sais où il est ?
- Tout va bien ?
154
00:08:17,883 --> 00:08:20,624
{\pos(192,230)}Je veux juste qu'on m'ausculte...
Après l'opération et tout.
155
00:08:20,792 --> 00:08:22,865
Peut-être une échographie
ou un truc du style ?
156
00:08:22,990 --> 00:08:24,966
Le dispensaire a fermé
il y a une heure.
157
00:08:26,478 --> 00:08:30,050
{\pos(192,220)}Viens. J'ai une seconde.
Je vais jeter un coup d'œil.
158
00:08:30,218 --> 00:08:31,767
{\pos(192,220)}Il me faut un autre 4x4.
159
00:08:31,892 --> 00:08:34,853
{\pos(192,220)}Fais le pansement.
Je vais jeter un coup d'œil au bras.
160
00:08:34,978 --> 00:08:37,089
{\pos(192,220)}La plaie est complètement
macérée et contaminée.
161
00:08:37,214 --> 00:08:39,191
{\pos(192,220)}Pourquoi n'a-t-il pas été
amené en premier ?
162
00:08:39,316 --> 00:08:42,396
Il est resté au milieu de la plonge
avant qu'on le trouve.
163
00:08:42,564 --> 00:08:44,531
Ils ont oublié que j'étais là.
164
00:08:44,656 --> 00:08:46,706
{\pos(192,230)}- Non, je suis...
- C'est bon.
165
00:08:47,823 --> 00:08:48,823
{\pos(192,230)}Je ne...
166
00:08:49,790 --> 00:08:52,190
{\pos(192,220)}Je ne parle pas beaucoup aux gens,
167
00:08:53,036 --> 00:08:55,325
{\pos(192,220)}personne ne me parle vraiment.
168
00:08:55,945 --> 00:08:58,704
Ils m'amènent juste les assiettes.
169
00:09:01,289 --> 00:09:02,789
{\pos(192,220)}J'ai perdu mon bras.
170
00:09:03,889 --> 00:09:05,839
{\pos(192,220)}Je ne veux pas être manchot.
171
00:09:06,356 --> 00:09:08,213
{\pos(192,220)}Je ne veux pas être un monstre.
172
00:09:09,022 --> 00:09:11,222
{\pos(192,220)}Je n'aime pas qu'on me fixe.
173
00:09:11,347 --> 00:09:13,051
{\pos(192,220)}On va faire tout ce qu'on peut.
174
00:09:13,476 --> 00:09:14,646
Je vous en prie.
175
00:09:14,771 --> 00:09:17,098
{\pos(192,220)}Frankie, on va vous
amener au bloc maintenant.
176
00:09:17,551 --> 00:09:19,808
{\pos(192,220)}On va essayer
de rattacher le bras, d'accord ?
177
00:09:19,976 --> 00:09:22,576
{\pos(192,220)}Le bloc est prêt.
Je le prépare, occupez-vous du bras.
178
00:09:22,701 --> 00:09:26,705
{\pos(192,220)}Vous le débridez, marquez les vaisseaux,
et vous me l'amenez dès que possible.
179
00:09:30,479 --> 00:09:32,029
{\pos(192,220)}La Barbie de salle d'op.
180
00:09:35,742 --> 00:09:38,077
{\pos(192,220)}Irrigation ici et aspiration,
s'il vous plaît.
181
00:09:38,202 --> 00:09:40,705
{\pos(192,220)}Ainsi... Grandinetti n'est plus...
182
00:09:40,830 --> 00:09:42,528
{\pos(192,220)}Une institution de Seattle.
183
00:09:42,921 --> 00:09:45,498
{\pos(192,220)}- Dr. Warren, vous y étiez déjà allé ?
- Quelques fois.
184
00:09:45,623 --> 00:09:48,048
{\pos(192,220)}- Bonnes langoustines.
- L'endroit est si romantique...
185
00:09:48,173 --> 00:09:49,732
Éclairé à la perfection, intime,
186
00:09:49,857 --> 00:09:52,216
ces petits box douillets,
vous voyez, à l'arrière.
187
00:09:52,384 --> 00:09:53,884
Suture, du 3-0 je vous prie.
188
00:09:54,052 --> 00:09:56,885
{\pos(192,220)}Quoiqu'un peu trop
sérieux pour un premier rendez-vous.
189
00:09:57,010 --> 00:09:58,931
{\pos(192,220)}Où iriez-vous
pour un premier rendez-vous ?
190
00:09:59,099 --> 00:10:01,433
N'y aurait-il pas un enfant mourant
quelque part ?
191
00:10:01,601 --> 00:10:05,187
J'avais un peu de temps, et je voulais
observer un truc... un truc comme ça.
192
00:10:09,737 --> 00:10:12,487
{\pos(192,220)}- Le bébé a l'air très bien.
- C'est génial.
193
00:10:12,956 --> 00:10:15,331
{\pos(192,210)}Puis-je avoir une trace écrite ?
194
00:10:16,094 --> 00:10:17,394
J'ai même mieux.
195
00:10:17,716 --> 00:10:19,424
Voilà un souvenir.
196
00:10:21,663 --> 00:10:25,344
Vous n'auriez pas quelque chose comme
un formulaire officiel ou bien
197
00:10:25,469 --> 00:10:27,698
un document de l'hôpital
à me donner ?
198
00:10:27,823 --> 00:10:30,094
{\pos(120,268)}Pourquoi as-tu besoin
d'un document officiel ?
199
00:10:30,219 --> 00:10:32,231
Ça ne vous regarde pas.
200
00:10:32,356 --> 00:10:34,466
{\pos(120,268)}Si tu veux ton formulaire officiel,
ça l'est.
201
00:10:34,759 --> 00:10:35,968
{\pos(120,268)}Qu'y a-t-il ?
202
00:10:37,027 --> 00:10:38,929
{\pos(120,268)}C'est pour l'avocat d'adoption,
d'accord ?
203
00:10:39,383 --> 00:10:42,349
Ils me demandent un bon bilan de santé
ou quelque chose du genre.
204
00:10:42,819 --> 00:10:44,851
Il y a un couple génial
à San Francisco,
205
00:10:45,019 --> 00:10:47,562
- et ils ont ces deux grands chiens,
- Un juge d'adoption ?
206
00:10:48,739 --> 00:10:51,289
Vous voyez, je ne suis pas
prête à être mère.
207
00:10:51,414 --> 00:10:53,151
Simplement... pas encore prête.
208
00:10:54,460 --> 00:10:55,862
Tu l'as dit à Mark ?
209
00:10:56,782 --> 00:10:59,199
Et... vous êtes mon médecin,
n'est ce pas ?
210
00:10:59,367 --> 00:11:02,407
Les médecins, vous n'avez pas une
règle qui vous interdit de parler ?
211
00:11:02,532 --> 00:11:05,247
Je ne vais pas lui dire,
et vous non plus.
212
00:11:11,932 --> 00:11:14,506
Vous ne pensez pas qu'elle a besoin
d'une couverture en plus ?
213
00:11:14,631 --> 00:11:16,182
Elle a facilement froid.
214
00:11:16,307 --> 00:11:19,368
- Elle doit donner de sacrés pourboires.
- Pardon ?
215
00:11:19,493 --> 00:11:23,473
Voilà pourquoi elle vient chaque semaine
vous vous en occupez mieux que son mari.
216
00:11:29,226 --> 00:11:32,065
Quand elle a commencé à venir,
avant qu'ils ne se rencontrent,
217
00:11:32,233 --> 00:11:33,650
on avait un petit jeu.
218
00:11:34,313 --> 00:11:36,863
Elle essayait tout
ce qu'on lui servait.
219
00:11:36,988 --> 00:11:38,780
Elle était aventureuse...
220
00:11:39,069 --> 00:11:40,069
Intrépide.
221
00:11:41,301 --> 00:11:43,477
Quand elle en a eu fini
avec le menu,
222
00:11:43,602 --> 00:11:46,170
j'ai mis au défi les chefs
de faire un nouveau truc.
223
00:11:46,295 --> 00:11:47,539
C'est devenu...
224
00:11:48,104 --> 00:11:51,060
Elle est devenue...
Le meilleur moment de ma semaine.
225
00:11:53,118 --> 00:11:55,380
Alors un soir,
elle est venue avec lui.
226
00:11:55,548 --> 00:11:59,198
Pour elle, c'était un endroit sûr
pour un premier rendez-vous.
227
00:12:03,299 --> 00:12:04,931
Cette bague à son doigt ?
228
00:12:06,656 --> 00:12:08,518
Le soir où
il lui a fait sa demande...
229
00:12:09,230 --> 00:12:12,522
Je l'ai mise dans la "crème brulée"
pour qu'elle la trouve.
230
00:12:13,058 --> 00:12:15,908
Je l'ai vue dire oui par
la fenêtre de la cuisine.
231
00:12:19,513 --> 00:12:21,663
Et ils n'ont jamais cessé de venir.
232
00:12:23,184 --> 00:12:25,260
Mais maintenant,
il commande pour elle...
233
00:12:25,385 --> 00:12:27,285
La même chose à chaque fois.
234
00:12:29,243 --> 00:12:32,223
En 15 ans, j'ai vu leurs conversations
se réduire encore
235
00:12:32,348 --> 00:12:33,422
et encore,
236
00:12:34,379 --> 00:12:37,172
à tel point qu'ils ne font
que manger maintenant.
237
00:12:39,757 --> 00:12:41,357
Elle n'a pas d'enfant.
238
00:12:43,779 --> 00:12:44,829
S'il meurt,
239
00:12:45,819 --> 00:12:46,919
elle sera...
240
00:12:49,893 --> 00:12:51,228
Elle sera seule.
241
00:12:52,592 --> 00:12:55,126
Elle est si effrayée.
Je le vois.
242
00:12:56,347 --> 00:12:59,665
Tout ce que je veux faire, c'est prendre
sa main dans la mienne et lui dire
243
00:12:59,790 --> 00:13:01,290
que tout ira bien.
244
00:13:03,105 --> 00:13:05,158
Qu'elle n'aura plus à être seule...
245
00:13:05,915 --> 00:13:07,715
Si elle ne veut plus l'être.
246
00:13:14,815 --> 00:13:15,920
Vous me direz
247
00:13:16,045 --> 00:13:18,338
quand vous aurez de bonnes nouvelles
de M. Banks ?
248
00:13:19,283 --> 00:13:20,933
Oui. Bien sûr.
249
00:13:43,636 --> 00:13:47,120
{\pub}- Tu ne pas partir sans lui dire.
- Si je peux. Je peux faire ce que je...
250
00:13:47,245 --> 00:13:48,910
- Sloan.
- Zut.
251
00:13:49,078 --> 00:13:52,276
Quand es-tu arrivée ?
Je pensais que tu appellerais d'abord.
252
00:13:52,401 --> 00:13:53,429
Regarde.
253
00:13:54,329 --> 00:13:55,333
Mon dieu.
254
00:13:56,248 --> 00:13:57,898
Non mais tu as vu ça ?
255
00:13:58,630 --> 00:14:00,200
C'est le nez des Sloan.
256
00:14:00,553 --> 00:14:01,803
Tu vois ?
257
00:14:01,928 --> 00:14:03,178
Tu vois ?
258
00:14:05,928 --> 00:14:08,319
{\pos(120,268)}C'est celui de mon père.
Il a le nez de mon père.
259
00:14:08,714 --> 00:14:10,098
{\pos(120,268)}C'est le nez des Sloan.
260
00:14:13,102 --> 00:14:15,103
Flûte.
Tu veux bien m'attendre ?
261
00:14:15,271 --> 00:14:18,523
Je veux te ramener à la maison.
J'ai une surprise. Je peux le revoir ?
262
00:14:20,094 --> 00:14:21,344
Le nez des Sloan.
263
00:14:28,991 --> 00:14:30,035
Tu as gagné.
264
00:14:30,203 --> 00:14:33,759
Il la scrutait de sa cuisine depuis
15 ans. Il ne lui dira pas maintenant.
265
00:14:33,884 --> 00:14:37,888
Il l'a fait. Elle était réveillée.
Elle a tout entendu. Elle doit parler.
266
00:14:38,013 --> 00:14:40,603
- Non. Son mari est au bloc.
- Et alors ?
267
00:14:40,728 --> 00:14:43,590
Ils sont malheureux.
Tu as entendu pour la "crème brûlée" ?
268
00:14:44,172 --> 00:14:47,196
50 billets qu'elle lui dit
qu'elle l'aime, aussi.
269
00:14:47,527 --> 00:14:48,527
Tenu.
270
00:14:49,794 --> 00:14:50,994
J'ai vos clés.
271
00:14:51,474 --> 00:14:53,114
- Quoi ?
- Dr Shepherd m'a dit que
272
00:14:53,239 --> 00:14:56,978
vous ne rentreriez pas avant le brunch
donc, dites-moi quoi aller chercher.
273
00:14:57,146 --> 00:15:00,315
Tu n'iras pas dans mon placard.
N'es-tu pas sensée être chirurgien ?
274
00:15:00,483 --> 00:15:02,725
Il a vraiment besoin de vous
à ses côtés à ce brunch.
275
00:15:02,850 --> 00:15:06,715
Je suis chirurgien. Dis au Chef
que je serai en chirurgie.
276
00:15:08,933 --> 00:15:11,483
Donc je vais prendre deux trois
trucs pour vous.
277
00:15:13,601 --> 00:15:15,835
Donc... Yang est avec Hunt
278
00:15:16,412 --> 00:15:18,917
Grey avec Shepherd,
Torres avec Robbins,
279
00:15:19,268 --> 00:15:21,836
et tu étais avec Sloan
avant qu'il te largue ?
280
00:15:22,004 --> 00:15:24,238
C'est surprenant que vous arriviez
à travailler ici.
281
00:15:24,363 --> 00:15:25,963
Il ne m'a pas larguée.
282
00:15:26,134 --> 00:15:27,384
Il m'a oubliée.
283
00:15:28,268 --> 00:15:30,684
Il a décidé que nous allions
fonder une famille
284
00:15:30,809 --> 00:15:32,559
et il ne m'a pas demandé.
285
00:15:33,378 --> 00:15:35,478
Il a même oublié que j'étais là.
286
00:15:35,603 --> 00:15:38,553
Il... m'a laissée tomber
dans une eau de plonge.
287
00:15:39,335 --> 00:15:40,335
Quoi ?
288
00:15:42,181 --> 00:15:43,191
Rien.
289
00:15:46,748 --> 00:15:48,029
Je suis beau.
290
00:15:49,289 --> 00:15:52,043
- Quoi ?
- Dans ma famille, je suis beau gosse.
291
00:15:52,833 --> 00:15:55,018
Tu comprends, mes yeux...
292
00:15:55,900 --> 00:15:58,103
mon sourire, mon corps.
Tu devrais
293
00:15:58,228 --> 00:16:00,523
me voir sans chemise.
C'est... ridicule.
294
00:16:00,648 --> 00:16:02,752
Mais les gens de ma famille
sont intelligents,
295
00:16:03,358 --> 00:16:04,451
déterminés,
296
00:16:04,576 --> 00:16:07,958
ultra perfectionnistes, tu vois ?
Et ils on l'air intelligents.
297
00:16:08,083 --> 00:16:10,592
Pas comme moi,
ce qui a ses avantages,
298
00:16:10,932 --> 00:16:13,945
sauf que ma famille me traitait
comme si j'étais beau.
299
00:16:14,569 --> 00:16:17,019
Ils n'attendaient rien de moi...
300
00:16:17,144 --> 00:16:19,853
jamais. Ils ne m'ont jamais encouragé,
jamais pensé à le faire.
301
00:16:20,876 --> 00:16:22,588
Alors j'ai dû le faire moi-même...
302
00:16:22,713 --> 00:16:23,732
Rude.
303
00:16:24,303 --> 00:16:28,307
Je ne leur ai même pas dit que je
passais le PCEM avant d'être reçu.
304
00:16:30,883 --> 00:16:33,742
Ce que je veux dire c'est que tu ne
peux pas juste changer ta couleur.
305
00:16:34,629 --> 00:16:37,140
Tu veux être inoubliable ?
Tu ne veux pas être trouillarde ?
306
00:16:37,265 --> 00:16:39,522
Tu ne peux pas seulement
changer de coiffure.
307
00:16:39,647 --> 00:16:41,547
Tu dois vraiment changer.
308
00:16:43,999 --> 00:16:45,299
Je fais que parler.
309
00:16:48,800 --> 00:16:50,884
Bien, j'enlève
310
00:16:51,555 --> 00:16:54,731
le verre... très... lentement.
311
00:16:56,696 --> 00:16:58,141
Prenez ça. Bovie.
312
00:16:58,309 --> 00:17:00,029
Joli travail, Dr. Bailey.
313
00:17:00,154 --> 00:17:02,687
Dr. Warren, pouvez vous croire
que le Dr. Bailey a presque
314
00:17:02,855 --> 00:17:05,235
abandonné la chirurgie générale
pour la pédiatrique ?
315
00:17:05,360 --> 00:17:07,054
- Vous le saviez ?
- Non.
316
00:17:07,179 --> 00:17:10,397
Elle a presque renoncé
à la chirurgie générale.
317
00:17:10,522 --> 00:17:13,089
Mais elle y a repensé, et elle a...
318
00:17:13,214 --> 00:17:14,790
changé d'avis.
319
00:17:15,203 --> 00:17:17,590
Elle n'a pas eu peur de
reconsidérer sa décision.
320
00:17:17,715 --> 00:17:19,788
Elle avait seulement besoin
qu'on lui demande.
321
00:17:20,481 --> 00:17:21,581
Je vois.
322
00:17:22,746 --> 00:17:23,750
Clairement.
323
00:17:30,920 --> 00:17:32,820
Vous avez mon rapport machin ?
324
00:17:33,480 --> 00:17:35,483
Il t'a accueillie,
325
00:17:35,942 --> 00:17:37,255
il t'a donné de l'argent,
326
00:17:37,380 --> 00:17:39,619
il t'a emmenée à L.A.
Il mérite de savoir.
327
00:17:39,744 --> 00:17:41,567
Si tu ne lui dis pas, je le ferai.
328
00:17:41,692 --> 00:17:42,842
Tu m'as bipé ?
329
00:17:42,967 --> 00:17:44,979
- Que ce passe-t-il ?
- Vous l'avez bipé ?
330
00:17:45,414 --> 00:17:47,014
Quel est le problème ?
331
00:17:49,739 --> 00:17:52,696
- Mark, elle va...
- Je fais adopter le bébé.
332
00:17:53,955 --> 00:17:56,478
Je ne suis pas une mère.
Je ne suis pas prête.
333
00:17:56,603 --> 00:17:59,160
Je veux qu'il ait de bons parents
334
00:17:59,328 --> 00:18:01,582
- et une bonne maison.
- Ne fais pas ça.
335
00:18:01,707 --> 00:18:03,665
- N'abandonne pas ce bébé.
- Ils l'aimeront.
336
00:18:04,734 --> 00:18:08,288
- Ils l'aimeront plus que moi.
- Donne le moi.
337
00:18:09,334 --> 00:18:10,534
Je le prendrai.
338
00:18:11,180 --> 00:18:12,257
Je l'adopterai.
339
00:18:14,136 --> 00:18:17,178
Je comprends. Je comprends.
Tu n'es pas prête, mais moi oui.
340
00:18:17,562 --> 00:18:19,305
Et je sais que je n'ai pas
341
00:18:19,636 --> 00:18:23,162
les meilleurs antécédents, j'aurais dû
être là pour toi et je ne l'ai pas été.
342
00:18:23,804 --> 00:18:26,563
Mais je serai là pour ce bébé.
S'il te plaît.
343
00:18:26,731 --> 00:18:28,931
Je veux qu'il ait une famille. Et,
344
00:18:29,370 --> 00:18:31,860
tu as été vraiment gentil avec moi
ces deux derniers mois,
345
00:18:32,028 --> 00:18:34,446
mais tu n'es pas une famille.
Tu es juste un gars.
346
00:18:34,614 --> 00:18:36,156
- Je t'en prie.
- Je l'aiderai.
347
00:18:41,154 --> 00:18:42,954
J'habite en face.
348
00:18:43,665 --> 00:18:45,832
Nous sommes une sorte de famille.
Et...
349
00:18:46,982 --> 00:18:50,620
nous sommes médecins...
et nous sommes amis,
350
00:18:51,538 --> 00:18:53,538
et nous sommes des gens biens.
351
00:18:58,386 --> 00:19:00,764
Nous nous occuperons
de ce bébé ensemble.
352
00:19:02,922 --> 00:19:04,317
Nous l'aimerons...
353
00:19:05,519 --> 00:19:06,603
Vraiment beaucoup.
354
00:19:08,459 --> 00:19:09,856
Penses-y.
355
00:19:10,479 --> 00:19:12,400
Rentre à la maison.
Nous en discuterons.
356
00:19:12,830 --> 00:19:14,277
On peut en discuter ?
357
00:19:18,930 --> 00:19:21,117
Oui. Oui, nous pouvons.
358
00:19:21,484 --> 00:19:23,234
Nous pouvons en discuter.
359
00:19:38,008 --> 00:19:39,842
Mon Dieu, merci.
Où tu les as eus ?
360
00:19:39,967 --> 00:19:42,931
Un patient dans le coma, il en aura plus
besoin. Rien de nouveau ?
361
00:19:43,508 --> 00:19:44,961
Il est encore endormi,
362
00:19:45,086 --> 00:19:47,124
mais elle veut dire quelque chose.
363
00:19:47,771 --> 00:19:49,575
Oh, mon Dieu.
Je meurs de faim.
364
00:19:49,700 --> 00:19:53,450
- Ils sont tous entamés.
- Tu peux voir ce qu'il y a dedans.
365
00:19:55,714 --> 00:19:56,945
On fait quoi ?
366
00:19:57,113 --> 00:20:00,156
Son mari est au bloc. Et le gars à côté
est amoureux d'elle depuis 15 ans.
367
00:20:00,281 --> 00:20:03,243
Mais elle vient de l'apprendre, donc
on attend de voir si elle lui parle.
368
00:20:03,411 --> 00:20:04,744
Ou si son mari crève.
369
00:20:04,912 --> 00:20:07,395
Mais ça ira si sa arrive,
car ils sont malheureux.
370
00:20:07,520 --> 00:20:09,137
C'est ça que devient le mariage,
371
00:20:09,262 --> 00:20:11,668
ne plus rien avoir à se dire
et changer ce que l'on est ?
372
00:20:12,139 --> 00:20:13,289
Probablement.
373
00:20:13,684 --> 00:20:17,257
Je n'ai pas épousé Derek pour être
la potiche du Chef. Je suis chirurgien.
374
00:20:17,425 --> 00:20:19,315
Tu l'as épousé
pour les super chirurgies.
375
00:20:19,440 --> 00:20:20,844
Ni l'un, ni l'autre.
376
00:20:21,167 --> 00:20:22,632
- Bien sûr...
- T'aurais dû.
377
00:20:22,757 --> 00:20:24,282
Elle va dire quelque chose.
378
00:20:24,407 --> 00:20:27,257
- Elle va le réveiller.
- Qu'est-ce qu'elle dit ?
379
00:20:44,452 --> 00:20:47,552
Elle peut pas respirer.
Amène un chariot d'urgence.
380
00:20:51,861 --> 00:20:54,224
{\pub}Elle a une grosse fuite d'air
dans son drain thoracique.
381
00:20:54,349 --> 00:20:56,504
- Il se passe quoi ?
- Gardons-la sous oxygène
382
00:20:56,672 --> 00:21:00,258
et fais-lui une bronchoscopie. Grey,
regarde si un bloc est libre au cas où.
383
00:21:00,906 --> 00:21:04,220
Elle a du mal à respirer.
On vous dira dès qu'on en saura plus.
384
00:21:05,598 --> 00:21:07,900
On a sauvé le bras.
On l'a sauvé. On est prêt.
385
00:21:08,025 --> 00:21:10,476
- On va devoir l'amputer.
- Quoi ?
386
00:21:10,886 --> 00:21:13,646
{\pos(120,268)}Il y a trop de tissus dévascularisés,
trop de contamination.
387
00:21:13,814 --> 00:21:16,482
{\pos(120,268)}Ou on le met sous antibiotiques
le temps que le moignon guérisse.
388
00:21:16,650 --> 00:21:19,009
{\pos(120,268)}- mais d'ici la...
- Le bras sera mort.
389
00:21:19,134 --> 00:21:21,583
Bipe-moi quand il sera réveillé.
Je lui dirais.
390
00:21:22,254 --> 00:21:24,240
Ils peuvent pas
laisser tomber comme ça.
391
00:21:24,518 --> 00:21:27,368
On pourrait le mettre autre part,
l'attacher a une zone saine.
392
00:21:27,493 --> 00:21:28,661
Ne le dis pas à moi,
393
00:21:28,829 --> 00:21:31,278
- poule mouillé.
- Je dis juste... Ils peuvent...
394
00:21:33,133 --> 00:21:35,183
Raccordement ectopique temporaire.
395
00:21:37,282 --> 00:21:40,323
Vous devez garder le bras vivant jusqu'à
que le moignon guérisse.
396
00:21:40,448 --> 00:21:42,889
Oui, mais dans des cas
impliquant le coude...
397
00:21:43,014 --> 00:21:45,386
C'est extrême. Il perdrait en mouvement
et en préhension.
398
00:21:45,554 --> 00:21:47,062
Il garderait son bras.
399
00:21:47,329 --> 00:21:48,948
Il mérite des mesures extrêmes.
400
00:21:49,073 --> 00:21:52,105
Si le bras est toujours viable,
on ne peut pas le laisser mourir.
401
00:21:52,230 --> 00:21:54,318
Ça n'a jamais été fait
au-dessus du coude ?
402
00:21:54,443 --> 00:21:56,517
Je ne sais pas mais c'est faisable.
403
00:21:56,642 --> 00:21:59,609
Tu pourrais l'implanter entre la zone
épigastrique et la veine comitante.
404
00:22:00,126 --> 00:22:02,374
Ça laisserait du temps
pour que le moignon guérisse.
405
00:22:02,499 --> 00:22:04,322
- J'en ai jamais fait.
- Moi non plus.
406
00:22:04,447 --> 00:22:05,448
Alors ?
407
00:22:05,876 --> 00:22:08,159
Demain,
vous ne pourrez plus le dire.
408
00:22:08,896 --> 00:22:11,913
Allez. Je lui ai dit qu'on ferait
tout ce qu'on pourrait.
409
00:22:12,081 --> 00:22:13,881
Tout ce que l'on peut...
410
00:22:17,403 --> 00:22:19,108
Je mets Shepherd au courant.
411
00:22:19,233 --> 00:22:21,818
Grey, Avery, préparez vous.
412
00:22:21,943 --> 00:22:23,593
On va en avoir pour un moment.
413
00:22:28,225 --> 00:22:29,387
Ça, c'était pas une
414
00:22:29,859 --> 00:22:30,859
Poule-mouillé.
415
00:22:33,836 --> 00:22:35,728
Tu vas en chirurgie maintenant ?
416
00:22:36,696 --> 00:22:39,061
- Il y a le brunch.
- Je sais pour le brunch
417
00:22:39,186 --> 00:22:42,462
car il y a une inconnue de résident, qui
fouille dans mon armoire en ce moment.
418
00:22:42,587 --> 00:22:44,647
Désolé.
Elle est un peu trop empressée.
419
00:22:44,772 --> 00:22:47,518
J'ai une chirurgie, et je ne peux pas
la laisser tomber.
420
00:22:47,643 --> 00:22:49,993
- Je ne voudrais pas que le fasse.
- Juste sourire
421
00:22:50,161 --> 00:22:53,422
et rester debout sur le podium
pour la convenance ?
422
00:22:55,625 --> 00:22:57,458
Non, tu ne devrais pas venir.
423
00:22:58,917 --> 00:23:01,594
Tu sais, mon patient,
c'est la femme de quelqu'un aussi,
424
00:23:01,719 --> 00:23:03,519
et je suis son docteur, et...
425
00:23:09,260 --> 00:23:10,760
- D'accord ?
- Oui.
426
00:23:13,879 --> 00:23:14,879
Très bien.
427
00:23:30,402 --> 00:23:32,552
J'ai une déchirure
trachéo-bronchiques.
428
00:23:32,890 --> 00:23:34,992
Raccordement ectopique temporaire.
429
00:23:35,406 --> 00:23:36,654
Wow. Pas mal.
430
00:23:44,867 --> 00:23:47,467
J'ai loué une maison.
C'est super.
431
00:23:48,288 --> 00:23:50,928
C'est près de l'eau,
un petit cottage. Et il y a des cerfs,
432
00:23:51,096 --> 00:23:54,499
comme Bambi. Et des oiseaux
qui chantent. C'est incroyable.
433
00:24:00,299 --> 00:24:02,690
J'ai trouvé ce petit café secret
434
00:24:02,858 --> 00:24:04,957
juste en descendant la rue...
435
00:24:05,367 --> 00:24:07,867
Et je pensais à m'acheter
un petit chiot.
436
00:24:10,076 --> 00:24:13,714
Mais quand on en a un, on doit s'en
occuper et je suis tout le temps là.
437
00:24:13,839 --> 00:24:16,498
Donc je suis allé à la fourrière
car...
438
00:24:17,086 --> 00:24:20,385
Je voulais que cette
envie me sorte de la tête.
439
00:24:20,898 --> 00:24:23,209
Et j'ai pris tous
ces chiens incroyables,
440
00:24:23,939 --> 00:24:25,537
ces gentils chiens, et...
441
00:24:26,372 --> 00:24:28,591
tu aurais été vraiment
442
00:24:28,929 --> 00:24:31,385
fier de moi.
Je n'en ai pas ramené un.
443
00:24:33,404 --> 00:24:35,579
Je suis sorti et j'ai pris
un poisson à la place.
444
00:24:35,704 --> 00:24:37,645
Quoi d'autre ?
Je me suis fait le maillot.
445
00:24:37,770 --> 00:24:39,683
Oui, vraiment...
une épilation du maillot.
446
00:24:39,808 --> 00:24:42,841
Je n'en ai pas eu depuis...
Tu te souviens quand j'avais essayé ?
447
00:24:42,966 --> 00:24:46,016
- Où tu veux en venir ?
- Tu étais mon meilleur ami !
448
00:24:51,401 --> 00:24:54,450
Mon meilleur ami à qui
je pouvais tout dire.
449
00:24:56,489 --> 00:24:59,046
Et maintenant tu veux même
pas me regarder.
450
00:24:59,171 --> 00:25:01,271
Car tu m'as dit que tu m'aimais.
451
00:25:04,393 --> 00:25:06,504
Tu as dit que tu m'aimais aussi,
et ensuite...
452
00:25:08,419 --> 00:25:11,156
- Tu as choisi Yang.
- Tu l'as choisie aussi.
453
00:25:15,893 --> 00:25:17,993
J'ai l'impression que je la trompe.
454
00:25:20,332 --> 00:25:24,313
Quand je te parle, j'ai l'impression
que je la trompe. Je suis désolé.
455
00:25:30,895 --> 00:25:32,945
Ma meilleure amie me manque aussi.
456
00:25:53,388 --> 00:25:55,538
Tu n'as pas autre chose à faire ?
457
00:25:55,663 --> 00:25:58,556
C'est le plus près du bloc
que j'ai pu être en une semaine.
458
00:25:59,762 --> 00:26:01,910
La semaine dernière,
on m'aurait bipé pour aider.
459
00:26:02,035 --> 00:26:05,360
Maintenant, je me fais biper pour
des collectes de fonds.
460
00:26:09,261 --> 00:26:11,061
Je vais adopter le bébé de Sloan.
461
00:26:11,904 --> 00:26:15,104
C'est une bonne chose.
Je pense que je peux le faire.
462
00:26:16,034 --> 00:26:18,576
D'abord, je le veux.
Et Callie a dit qu'elle aiderait.
463
00:26:23,804 --> 00:26:25,204
Je vais avoir un bébé.
464
00:26:25,329 --> 00:26:28,154
Félicitation.
Je suis content pour toi.
465
00:26:28,504 --> 00:26:30,504
Je suis content
pour toi aussi, Chef.
466
00:26:31,648 --> 00:26:33,841
C'est ce que t'as
toujours voulu, non ?
467
00:26:34,009 --> 00:26:35,009
Ouaip.
468
00:26:35,643 --> 00:26:37,386
C'est ce que j'ai toujours voulu.
469
00:26:38,691 --> 00:26:40,291
Comment il va Dr Bailey ?
470
00:26:40,416 --> 00:26:43,935
On dirait que vous avez presque fini
pile à l'heure pour aller diner,
471
00:26:44,308 --> 00:26:46,270
et peut-être même aller danser.
472
00:26:46,438 --> 00:26:48,731
- Si le patient semble aller bien...
- Il ira bien.
473
00:26:49,024 --> 00:26:51,526
Il n'ira pas danser de si tôt.
474
00:26:52,078 --> 00:26:53,950
Mais le temps venu
475
00:26:54,075 --> 00:26:56,572
et s'il veut aller danser
476
00:26:56,740 --> 00:27:00,415
il sera complètement capable de
prendre cette décision lui même
477
00:27:01,253 --> 00:27:03,203
sans l'aide de personne.
478
00:27:04,434 --> 00:27:06,666
Et je n'ai besoin
d'aucune aide, ici.
479
00:27:06,791 --> 00:27:10,653
Donc si tu en as finie
de m'aider tu peux partir...
480
00:27:10,778 --> 00:27:12,878
- J'ai pensé que...
- Maintenant.
481
00:27:16,343 --> 00:27:18,844
- Elle est sympa... bavarde...
- Arrêtez de parler.
482
00:27:19,223 --> 00:27:22,952
Pour être honnête je n'ai rien dit sur
le fait d'aller danser. Quoique...
483
00:27:23,077 --> 00:27:25,643
C'est quoi ce saignement ?
484
00:27:28,981 --> 00:27:30,566
Lacération de l'artère splénique.
485
00:27:30,691 --> 00:27:33,567
Il va perdre sa rate.
Compresses.
486
00:27:34,681 --> 00:27:36,131
Où est mon patient ?
487
00:27:36,739 --> 00:27:38,447
Aucune idée. Il a dû s'en aller.
488
00:27:58,427 --> 00:27:59,899
J'ai besoin d'aide ici.
489
00:28:03,437 --> 00:28:06,043
{\pub}{\pos(192,220)}Vous voilà. J'ai les
vêtements de votre femme pour le brunch.
490
00:28:06,168 --> 00:28:08,735
{\pos(192,220)}- Voici des notes pour votre discours.
- Bien. Rentre chez toi.
491
00:28:08,860 --> 00:28:11,701
{\pos(192,220)}Vous êtes là, je suis là. Franchement,
je suis contente de vous aider.
492
00:28:11,826 --> 00:28:13,198
Tu veux être assistante ?
493
00:28:13,323 --> 00:28:15,801
Tu devrais vouloir opérer.
C'est tout ce que je veux faire.
494
00:28:15,926 --> 00:28:17,361
Je ne crois pas pouvoir.
495
00:28:19,735 --> 00:28:22,459
Je vous suis reconnaissante
de m'avoir réengagée.
496
00:28:22,584 --> 00:28:24,910
C'est juste plus facile de
vous aider avec tout ça.
497
00:28:25,078 --> 00:28:26,912
C'est plus facile de revenir
comme ça
498
00:28:27,080 --> 00:28:30,435
que de revenir en tant que docteur
qui a tué un patient
499
00:28:30,560 --> 00:28:32,287
Qui a tué la mère de quelqu'un
500
00:28:32,893 --> 00:28:36,114
Je ne suis pas sûre d'en être capable.
Donc si vous n'avez pas besoin de moi
501
00:28:36,239 --> 00:28:37,586
je ne devrais pas rester
502
00:28:37,711 --> 00:28:40,961
Dr Shepherd, j'ai un patient
avec un saignement épidural.
503
00:28:43,400 --> 00:28:44,550
Viens avec moi.
504
00:28:53,142 --> 00:28:55,816
- Vous n'avez pas pu le faire ?
- En réalité, on a pu.
505
00:28:56,440 --> 00:28:59,528
Mais vous devez vous préparer.
On a dû prendre des
506
00:28:59,696 --> 00:29:01,030
mesures extrêmes.
507
00:29:01,155 --> 00:29:03,637
Votre bras devait être irrigué
pour rester en vie
508
00:29:03,762 --> 00:29:05,910
en attendant qu'on le ré-attache.
Donc, on a dû
509
00:29:06,388 --> 00:29:08,788
le placer ailleurs,
là où on pouvait.
510
00:29:15,826 --> 00:29:17,296
C'est mon bras ?!
511
00:29:17,775 --> 00:29:21,008
Qu'est-ce que vous avez fait ?
Pourquoi vous m'avez fait ça ?
512
00:29:21,829 --> 00:29:24,512
- Qu'est-ce que vous m'avez fait ?
- Ce n'est que temporaire.
513
00:29:25,055 --> 00:29:27,458
Seulement quelques jours, d'accord.
514
00:29:27,919 --> 00:29:30,351
C'est ce que vous vouliez.
Vous vouliez votre bras.
515
00:29:30,743 --> 00:29:31,977
Au bon endroit !
516
00:29:32,145 --> 00:29:34,355
J'ai dit que je ne voulais
pas être un monstre.
517
00:29:34,480 --> 00:29:36,357
Vous auriez dû me
laisser comme j'étais.
518
00:29:43,408 --> 00:29:44,508
Mais enfin !
519
00:29:45,075 --> 00:29:47,681
Tu lui as dit que tu partais,
au moins ?
520
00:29:48,485 --> 00:29:52,081
Je voulais juste un endroit où loger
et un peu d'argent.
521
00:29:53,058 --> 00:29:56,098
J'ignorais qu'il allait autant
s'impliquer. Il a acheté un berceau.
522
00:29:56,565 --> 00:29:58,015
C'est un homme bon,
523
00:29:58,715 --> 00:30:01,015
et il sera génial avec ton enfant.
524
00:30:01,216 --> 00:30:03,927
Tu pourrais connaitre ton bébé
si Mark l'élève, lui rendre visite
525
00:30:04,052 --> 00:30:06,460
Je ne veux pas savoir où il sera.
526
00:30:06,585 --> 00:30:08,385
Si je vous le donne,
527
00:30:09,346 --> 00:30:11,146
ça sera toujours mon bébé,
528
00:30:11,423 --> 00:30:14,005
et j'ai besoin qu'il soit celui
de quelqu'un d'autre.
529
00:30:14,130 --> 00:30:15,688
Mon père n'était pas là
530
00:30:15,856 --> 00:30:17,556
pour moi...
531
00:30:18,665 --> 00:30:20,415
Et regarde-le maintenant.
532
00:30:20,768 --> 00:30:22,318
Je ne mérite pas ça ?
533
00:30:31,951 --> 00:30:34,857
Les vitamines prénatales
sont essentielles. Prends-en.
534
00:30:34,982 --> 00:30:37,334
Et ne rate aucun
rendez-vous médical.
535
00:30:37,802 --> 00:30:39,475
Et... Si tu...
536
00:30:40,801 --> 00:30:42,293
as des ennuis
537
00:30:42,418 --> 00:30:45,368
ou si tu as un problème
avec quoi que ce soit...
538
00:30:47,257 --> 00:30:48,407
Appelle-nous.
539
00:30:51,176 --> 00:30:53,368
Mais...
Prends-soin de toi.
540
00:30:55,454 --> 00:30:56,454
Merci.
541
00:31:05,333 --> 00:31:06,383
Mme Banks.
542
00:31:06,875 --> 00:31:08,425
Comment va mon mari ?
543
00:31:08,642 --> 00:31:11,786
Il y a eu des complications
mais le Dr Bailey se démène.
544
00:31:11,954 --> 00:31:14,580
Je vous préviendrai
si j'ai d'autres nouvelles.
545
00:31:15,877 --> 00:31:17,708
Emile est encore là ?
546
00:31:18,742 --> 00:31:20,836
Emile est en chirurgie.
547
00:31:21,405 --> 00:31:24,005
Il y a eu un saignement
dans son cerveau.
548
00:31:31,890 --> 00:31:33,540
Il n'a jamais rien dit...
549
00:31:34,690 --> 00:31:36,852
Pendant 15 ans.
550
00:31:38,714 --> 00:31:39,926
Vous le saviez ?
551
00:31:40,814 --> 00:31:43,192
Pourquoi croyiez-vous
que j'y retournais ?
552
00:31:43,816 --> 00:31:45,819
Mais j'ai rencontré Bob, et...
553
00:31:47,297 --> 00:31:48,847
Emile n'a jamais...
554
00:31:51,208 --> 00:31:52,826
J'ai fait un choix.
555
00:31:53,888 --> 00:31:56,288
- Mais vous y retourniez quand même.
- Oui...
556
00:31:56,846 --> 00:31:58,496
Parce que Bob aimait ça...
557
00:31:59,803 --> 00:32:01,103
Et j'aimais Bob.
558
00:32:01,649 --> 00:32:03,714
C'est devenu notre endroit.
559
00:32:06,466 --> 00:32:10,060
Et, oui, il commande pour moi,
560
00:32:10,610 --> 00:32:12,763
parce qu'il sait ce que j'aime.
561
00:32:13,291 --> 00:32:16,991
Et on pourrait croire que nous n'avons
rien à nous dire mais,
562
00:32:18,764 --> 00:32:21,664
parfois c'est agréable
de ne pas devoir parler.
563
00:32:24,832 --> 00:32:26,082
Il y a 15 ans...
564
00:32:26,677 --> 00:32:28,028
J'ai fait un choix.
565
00:32:30,011 --> 00:32:32,054
Et je m'y tiens chaque jour.
566
00:32:34,656 --> 00:32:36,356
C'est ça le mariage.
567
00:32:39,750 --> 00:32:41,750
Ce pancréas est fort endommagé,
568
00:32:41,918 --> 00:32:44,468
je n'arrive pas à contrôler
le saignement.
569
00:32:44,671 --> 00:32:46,297
Plus d'aspiration, encore.
570
00:32:46,579 --> 00:32:49,297
L'artère méningée moyenne
est très endommagée.
571
00:32:49,422 --> 00:32:50,817
Qu'est-ce que j'ai manqué ?
572
00:32:50,942 --> 00:32:53,896
J'ai observé cet homme toute la nuit.
Comment ai-je pu manquer...
573
00:32:54,021 --> 00:32:57,683
Tu n'as rien raté. Le scan était
négatif. Aucun symptôme neurologique.
574
00:32:57,851 --> 00:33:00,540
C'est le genre de saignement
que l'on voit quand il est trop tard.
575
00:33:00,665 --> 00:33:03,522
- C'est trop tard ?
- Je ne sais pas. Bipolaires.
576
00:33:03,955 --> 00:33:05,764
PS 80 sur 60 et ça chute.
577
00:33:06,057 --> 00:33:08,429
Redonnez-lui de l'atropine.
Merde.
578
00:33:09,863 --> 00:33:11,864
- Allez !
- Merde. Allez !
579
00:33:12,032 --> 00:33:14,408
Restez avec moi. Allez.
Restez avec moi.
580
00:33:15,105 --> 00:33:18,579
Allez. Restez avec moi.
Allez, allez.
581
00:33:32,693 --> 00:33:35,971
{\pub}Ce gars était serveur
et il n'a pas profité de sa vie.
582
00:33:36,096 --> 00:33:38,596
Il est probablement mieux
là où il est.
583
00:33:41,379 --> 00:33:42,629
Je ne peux pas.
584
00:33:42,854 --> 00:33:45,101
{\pos(120,268)}Je ne peux pas faire ça.
Je ne peux pas...
585
00:33:45,226 --> 00:33:48,140
{\pos(120,268)}Je ne peux pas regarder
les gens mourir.
586
00:33:48,502 --> 00:33:49,752
{\pos(120,268)}Je ne peux pas.
587
00:33:51,843 --> 00:33:53,530
Je n'aurais pas dû revenir.
588
00:33:54,562 --> 00:33:55,562
Écoute...
589
00:33:56,863 --> 00:33:58,869
J'ai commis une erreur l'an passé.
590
00:34:01,989 --> 00:34:03,539
J'ai failli m'en aller.
591
00:34:06,478 --> 00:34:08,678
Si tu ne ressens pas les pertes...
592
00:34:09,726 --> 00:34:11,131
Si elles ne te touchent pas
593
00:34:11,299 --> 00:34:12,883
et ne te font pas honte...
594
00:34:13,287 --> 00:34:16,345
C'est que tu n'es pas faite
pour ce boulot.
595
00:34:20,135 --> 00:34:22,635
Tu peux être
un bon chirurgien, Kepner.
596
00:34:23,349 --> 00:34:25,649
C'est pourquoi je t'ai fait revenir.
597
00:34:34,069 --> 00:34:36,138
Félicitations.
J'ai cru qu'on l'avait perdu,
598
00:34:36,263 --> 00:34:39,116
- mais vous avez bien géré...
- Je ne peux pas vous parler.
599
00:34:39,241 --> 00:34:40,241
Bien...
600
00:34:41,068 --> 00:34:44,206
Je suis désolé. Je pensais
que vous et moi pouvions...
601
00:34:44,374 --> 00:34:46,709
Je ne peux pas vous parler.
Vous me rendez nerveuse.
602
00:34:48,566 --> 00:34:50,116
Je... J'oublie que je...
603
00:34:50,729 --> 00:34:54,508
Et je... dis des choses
que je ne veux pas dire.
604
00:34:54,836 --> 00:34:57,720
Et je ne peux pas...
Je me ridiculise.
605
00:34:58,502 --> 00:34:59,513
Je...
606
00:35:00,328 --> 00:35:02,057
Je vous aime bien.
Voilà. C'est dit.
607
00:35:03,189 --> 00:35:04,226
Très bien.
608
00:35:04,394 --> 00:35:06,478
Et si vous voulez aller dîner,
c'est bon.
609
00:35:06,799 --> 00:35:09,194
Je viendrai
et j'essayerai de parler.
610
00:35:09,718 --> 00:35:11,426
- Demain soir ?
- Parfait.
611
00:35:11,551 --> 00:35:15,401
- Je serai peut-être en chirurgie.
- Je vous rejoindrai peut-être.
612
00:35:25,593 --> 00:35:28,137
Tu peux dire à ta patiente
que son mari va bien.
613
00:35:28,262 --> 00:35:29,612
Et Emile ?
614
00:35:29,737 --> 00:35:32,337
Shepherd a dit qu'il était impossible
de le diagnostiquer
615
00:35:32,505 --> 00:35:34,705
avant qu'il ne soit trop tard.
Tiens.
616
00:35:36,871 --> 00:35:39,344
- Je crois que tu as gagné.
- Je sais. Je n'en veux pas.
617
00:35:40,471 --> 00:35:43,140
Moi non plus.
Tu aurais quand même gagné.
618
00:35:44,165 --> 00:35:45,168
Tu crois ?
619
00:35:45,478 --> 00:35:47,378
Bien sûr. C'est son mari.
620
00:35:48,521 --> 00:35:51,482
Tu es prête ?
J'ai un remplacement de la valve.
621
00:35:52,106 --> 00:35:53,275
Vous savez, je...
622
00:35:56,754 --> 00:35:58,697
Yang est encore là.
Elle peut le faire ?
623
00:36:01,372 --> 00:36:03,786
Nous devons nous réinventer...
624
00:36:04,090 --> 00:36:05,690
À presque chaque instant...
625
00:36:07,092 --> 00:36:09,920
Parce que le monde peut changer
en un rien de temps...
626
00:36:10,122 --> 00:36:12,105
Bonjour, Mme Banks.
627
00:36:12,573 --> 00:36:13,973
Comment va Emile ?
628
00:36:14,988 --> 00:36:16,298
Je suis navré.
629
00:36:17,320 --> 00:36:21,324
On a fait tout ce qu'on a pu,
mais son cerveau saignait abondamment.
630
00:36:22,542 --> 00:36:24,192
Je suis vraiment navré.
631
00:36:26,295 --> 00:36:27,300
Merci.
632
00:36:46,529 --> 00:36:49,629
Et nous n'avons pas le temps
de revenir en arrière.
633
00:36:59,913 --> 00:37:01,763
Tous ces gens dehors,
634
00:37:02,959 --> 00:37:04,959
ils veulent me dévisager.
635
00:37:05,829 --> 00:37:09,184
En effet.
Les docteurs veulent vous voir,
636
00:37:09,352 --> 00:37:10,840
vous poser des questions
637
00:37:10,965 --> 00:37:13,147
parce que vous êtes
vraiment unique...
638
00:37:13,649 --> 00:37:15,023
Et spécial.
639
00:37:15,191 --> 00:37:17,064
Et il pourrait y avoir
des journalistes,
640
00:37:17,189 --> 00:37:20,198
et un avocat en dommage corporel
qui se balade quelque part
641
00:37:20,323 --> 00:37:23,240
qui crois que ce restaurant
vous doit beaucoup d'argent.
642
00:37:25,669 --> 00:37:26,910
Combien ?
643
00:37:27,329 --> 00:37:29,246
Parfois le changement
a du bon, non ?
644
00:37:38,568 --> 00:37:39,840
Je n'y crois pas.
645
00:37:40,421 --> 00:37:42,404
Tu n'es pas obligée de faire ça.
646
00:37:42,529 --> 00:37:44,294
Je voulais le faire
avant ton retour.
647
00:37:44,419 --> 00:37:47,306
Et tu n'es pas obligée de faire
ce que tu as proposé.
648
00:37:47,866 --> 00:37:49,974
Je ne vais pas t'imposer ça.
649
00:37:50,099 --> 00:37:52,352
Mais merci pour l'offre.
650
00:37:53,073 --> 00:37:54,104
Et...
651
00:37:56,274 --> 00:37:58,150
Ça pourrait être génial, non ?
652
00:38:00,261 --> 00:38:03,071
Parfois les changements
s'imposent à nous...
653
00:38:09,715 --> 00:38:10,954
Que fais-tu ?
654
00:38:14,291 --> 00:38:15,391
Assieds-toi.
655
00:38:30,071 --> 00:38:32,371
Parfois ils arrivent
accidentellement...
656
00:38:37,029 --> 00:38:39,238
Tu dois t'y faire.
Je reste comme ça.
657
00:38:39,363 --> 00:38:41,363
Tu as raison.
Tu tournes la page.
658
00:38:41,736 --> 00:38:43,814
Je n'ai pas dit
que c'était une mauvaise chose.
659
00:38:43,939 --> 00:38:45,656
C'est ce que tu devrais faire.
660
00:38:46,841 --> 00:38:49,191
- Je hais la Saint Valentin.
- Moi aussi.
661
00:38:54,457 --> 00:38:56,083
Et nous en profitons.
662
00:39:11,847 --> 00:39:14,297
- Tu as une minute ?
- Je vais attendre dans la voiture.
663
00:39:14,422 --> 00:39:16,436
Non, reste. Tu peux rester.
664
00:39:18,600 --> 00:39:21,066
J'ai dit que je t'aimais, c'est dit,
665
00:39:21,234 --> 00:39:24,918
Je sais que je ne peux pas revenir
en arrière. Mais je le fais quand même.
666
00:39:25,043 --> 00:39:27,447
- Je m'en vais.
- Non, reste.
667
00:39:27,615 --> 00:39:31,180
Mon ami me manque, Owen.
Plus que tout, mon ami...
668
00:39:31,602 --> 00:39:32,786
me manque.
669
00:39:33,357 --> 00:39:35,973
Je peux gérer le reste.
Je peux faire avec.
670
00:39:36,487 --> 00:39:38,667
J'ai un job que j'adore
671
00:39:38,835 --> 00:39:41,693
et une étudiante incroyable,
672
00:39:41,987 --> 00:39:44,062
et j'ai une...
J'ai une maison avec un cerf
673
00:39:44,187 --> 00:39:47,009
et un poisson,
et plusieurs parties du corps épilées.
674
00:39:47,134 --> 00:39:48,284
Ça va aller.
675
00:39:51,269 --> 00:39:52,931
Toi et moi allons être amis.
676
00:39:53,667 --> 00:39:56,143
Et toi tu vas remplacer une valve
avec moi dans 10 minutes.
677
00:39:58,521 --> 00:39:59,521
Vraiment ?
678
00:40:00,120 --> 00:40:02,107
Va préparer la chambre 22-19.
679
00:40:06,487 --> 00:40:08,037
On se voit à la maison.
680
00:40:08,848 --> 00:40:12,326
Nous devons sans cesse trouver
de nouvelles façons de nous soigner.
681
00:40:14,473 --> 00:40:16,473
Tu ne peux pas revenir dessus.
682
00:40:18,531 --> 00:40:19,531
Je sais.
683
00:40:21,350 --> 00:40:23,250
Mais je vais tout faire pour.
684
00:40:24,849 --> 00:40:26,399
Alors nous changeons.
685
00:40:27,465 --> 00:40:28,915
Nous nous adaptons.
686
00:40:34,401 --> 00:40:36,765
- Ravi de vous voir, Chef.
- Également.
687
00:40:38,861 --> 00:40:41,521
- Tu n'étais pas obligée.
- Je sais, mais je l'ai décidé.
688
00:40:44,192 --> 00:40:45,192
On y va ?
689
00:40:49,822 --> 00:40:51,990
Nous créons de nouvelles versions
de nous-mêmes.
690
00:40:52,158 --> 00:40:53,867
- Mme Shepherd ?
- Je sais.
691
00:40:54,402 --> 00:40:56,252
- Mme Shepherd ?
- Je sais.
692
00:40:57,288 --> 00:40:58,705
Je ne prends pas de brunch,
693
00:40:58,873 --> 00:41:01,583
je ne manque pas d'opérations
et je ne fête pas la Saint Valentin.
694
00:41:02,290 --> 00:41:06,294
Et nous devons nous assurer
que c'est une meilleure version.
695
00:41:07,019 --> 00:41:09,792
Tu vas devoir te racheter
avec beaucoup de sexe.
696
00:41:09,917 --> 00:41:11,017
Oui, chérie.
697
00:41:15,515 --> 00:41:17,770
{\fade(2500,100)}Meredith Grey Team