1 00:00:04,365 --> 00:00:07,146 {\pos(192,230)}Le scalpel chirurgical est fait d'un acier 2 00:00:07,386 --> 00:00:09,342 {\pos(192,230)}stérilisé, carbonisé, et inoxydable. 3 00:00:10,394 --> 00:00:13,346 {\pos(192,230)}C'est un grand progrès par rapport au premier scalpel, 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,980 une espèce de bâton aiguisé. 5 00:00:16,105 --> 00:00:18,603 La médecine se réinvente constamment. 6 00:00:18,728 --> 00:00:21,729 Donc les chirurgiens doivent se réinventer eux-mêmes aussi. 7 00:00:21,854 --> 00:00:23,648 Je n'arrive pas à croire qu'on le fait. 8 00:00:23,773 --> 00:00:26,567 - C'est la St Valentin. - On ne fête pas la St Valentin. 9 00:00:26,735 --> 00:00:29,173 - Y a un monde en dehors de l'hôpital. - Bien sûr que non. 10 00:00:29,298 --> 00:00:31,730 - C'est romantique. - Bien sûr que non. 11 00:00:31,855 --> 00:00:34,659 Il y a une pression constante pour s'adapter aux changements. 12 00:00:35,136 --> 00:00:37,604 - Une ambulance ! Ça peut être douloureux. 13 00:00:37,729 --> 00:00:40,122 - On regarde devant. Mais sans cela... 14 00:00:45,128 --> 00:00:48,339 - Ça a l'air important. - Si c'est important, on nous bipera. 15 00:00:52,675 --> 00:00:53,975 C'est important. 16 00:00:54,644 --> 00:00:56,555 On se retrouve à reculer 17 00:00:56,723 --> 00:00:58,223 plutôt qu'à avancer. 18 00:00:59,560 --> 00:01:01,894 {\fade(2500,100)}Saison 06 épisode 14 Le massacre de la St Valentin 19 00:01:05,065 --> 00:01:07,612 - Que se passe-t-il ? - Le toit de Grandinetti s'est effondré. 20 00:01:07,737 --> 00:01:10,777 On va en avoir plus d'une douzaine. Les opérations prévues sont repoussées. 21 00:01:10,902 --> 00:01:13,803 Le jour de la St Valentin ? Grandinetti devait être bondé. 22 00:01:13,928 --> 00:01:16,117 La soirée est foutue. Je te l'avais dit. 23 00:01:16,242 --> 00:01:20,102 C'est pour ça qu'on est allé dîner à 4 h pour échanger nos cadeaux. Regarde. 24 00:01:21,013 --> 00:01:22,915 C'est spécial. Original. Magique. 25 00:01:23,333 --> 00:01:25,042 Des cris de joie. 26 00:01:25,210 --> 00:01:26,390 Père fouettard. 27 00:01:26,515 --> 00:01:29,015 Le père Fouettard, c'est Noël. Ça c'est une fête. 28 00:01:30,119 --> 00:01:31,832 Notre hémicolectomie est repoussée. 29 00:01:31,957 --> 00:01:34,581 C'est dommage. J'attendais... ça avec impatience. 30 00:01:34,706 --> 00:01:36,175 C'est... vous savez... 31 00:01:36,300 --> 00:01:39,056 On pourrait se rattraper. Dîner demain soir ? 32 00:01:39,720 --> 00:01:40,933 C'est juste que... 33 00:01:41,243 --> 00:01:42,518 Je suis... occupée. 34 00:01:42,786 --> 00:01:44,562 J'opère la plupart des soirs. 35 00:01:45,317 --> 00:01:47,517 - J'opère tout le temps. - D'accord. 36 00:01:48,081 --> 00:01:49,900 On se verra au bloc alors. 37 00:02:00,089 --> 00:02:02,747 Oh, mon Dieu. Il lui plaît. 38 00:02:03,790 --> 00:02:05,332 Il te plaît ? 39 00:02:05,500 --> 00:02:07,793 Tu devrais sortir avec lui. Tu dois dire oui. 40 00:02:07,918 --> 00:02:09,609 C'est la St Valentin. Tu es obligée. 41 00:02:09,734 --> 00:02:13,257 Vous voyez ça... tout ça là. Ce qui se passe, les piaillements... 42 00:02:14,384 --> 00:02:17,074 ces trucs de fille, les "oh mon dieu" c'est bon, arrêtez. 43 00:02:17,199 --> 00:02:18,387 Je suis occupée. 44 00:02:25,895 --> 00:02:29,614 - Tu sais assembler les berceaux ? - Tu as acheté un berceau ? 45 00:02:29,739 --> 00:02:32,641 Sloan rentre ce soir, et je l'ai monté, mais il est branlant. 46 00:02:32,766 --> 00:02:35,668 Et il ne peut pas être branlant. Tu peux jeter un coup d'œil ? 47 00:02:35,793 --> 00:02:37,667 Tu es un papa poule maintenant. 48 00:02:37,792 --> 00:02:39,642 Je ne te reconnais même pas. 49 00:02:41,005 --> 00:02:43,370 - C'est qui la blonde ? - Je ne sais pas. 50 00:02:43,772 --> 00:02:46,821 Je suis peut-être père, mais un père célibataire. 51 00:02:47,761 --> 00:02:48,761 Excuse-moi. 52 00:02:50,265 --> 00:02:51,962 OK. Là je te reconnais. 53 00:02:52,670 --> 00:02:53,672 Ça craint 54 00:02:54,148 --> 00:02:57,843 de travailler à la St Valentin. On ne se connaît pas, je crois. 55 00:03:00,038 --> 00:03:02,016 Qu'as-tu fait à tes cheveux ?! 56 00:03:02,141 --> 00:03:05,017 Je les ai changés, teints. J'ai juste... 57 00:03:05,434 --> 00:03:07,812 Attends. Tu m'as prise pour quelqu'un d'autre. 58 00:03:07,980 --> 00:03:10,898 Tu ne savais pas que c'était moi et tu me draguais ? 59 00:03:11,066 --> 00:03:13,609 Je t'ai juste prise pour, tu vois, une blonde. 60 00:03:13,777 --> 00:03:16,946 Tu es pathétique et hypocrite 61 00:03:17,114 --> 00:03:19,335 - et cochon. - Et tu n'es pas blonde. 62 00:03:19,460 --> 00:03:23,369 Ça ne te va pas. Les blondes sont dures à cuire ou marrantes. 63 00:03:23,741 --> 00:03:25,996 Et toi... tu es une brune. 64 00:03:29,966 --> 00:03:31,566 - Merde. - Ferme-la ! 65 00:03:41,054 --> 00:03:43,597 Arrête. Je vais sûrement me reteindre de toute façon. 66 00:03:43,765 --> 00:03:46,141 Je comprends. Ton copain te largue, et 67 00:03:46,266 --> 00:03:48,705 tu veux changer complètement. Les filles font toujours ça. 68 00:03:48,830 --> 00:03:52,773 Il ne m'a pas larguée. Je ne l'ai pas fait pour Mark. J'ai juste... 69 00:03:53,191 --> 00:03:55,901 C'est la St Valentin, et je voulais changer quelque chose. 70 00:03:56,069 --> 00:03:57,486 Et je pourrais changer... 71 00:03:57,654 --> 00:04:01,157 Je voulais faire quelque chose pour moi, d'accord ? C'était pour moi. 72 00:04:01,791 --> 00:04:04,947 En quoi c'est différent de ce que je viens de dire ? 73 00:04:06,768 --> 00:04:08,164 Je vais les reteindre. 74 00:04:12,345 --> 00:04:15,063 - La trauma 2 est libre... - Un toit de restaurant s'est effondré. 75 00:04:15,188 --> 00:04:17,840 On a un abdomen perforé, une vilaine blessure au thorax 76 00:04:18,008 --> 00:04:20,824 et une blessure faciale. Il y a aussi une fracture ouverte en chemin. 77 00:04:20,949 --> 00:04:23,099 - Tu es encore là ? - Si vous êtes là, je suis là. 78 00:04:23,224 --> 00:04:25,438 Un enquêteur du CHSCT attend dans le hall, 79 00:04:25,563 --> 00:04:28,380 2 équipes de TV demandent une déclaration. Je leur ai dit d'attendre. 80 00:04:28,505 --> 00:04:32,192 On a vidé le tableau, et j'ai bipé Bailey, Nelson, Altman, Hagan and Sloan. 81 00:04:32,808 --> 00:04:34,463 Arrête. Je vois qui en premier ? 82 00:04:34,588 --> 00:04:36,895 - Fracture du crane, trauma 1. - Le gars du CHSCT. 83 00:04:37,020 --> 00:04:38,234 Dossier, je vous prie. 84 00:04:38,359 --> 00:04:40,486 Dégagez autant de gens que possible des planches. 85 00:04:40,611 --> 00:04:42,826 Vérifiez les colonnes, mais si vous n'êtes pas sûrs 86 00:04:42,951 --> 00:04:45,210 attendez la radio peu importe qu'ils aient du retard. 87 00:04:45,335 --> 00:04:47,685 - Retenez l'ascenseur. - C'est bon ! 88 00:04:48,961 --> 00:04:51,262 - Amenez le dossier. - De suite. 89 00:04:51,387 --> 00:04:53,205 Où emmènent-ils mon mari ? 90 00:04:53,330 --> 00:04:56,086 Il va au bloc. Ses docteurs nous tiendront au courant. 91 00:04:56,254 --> 00:04:58,794 - Inspirez fort. - Tu as quoi, Grey ? 92 00:04:58,919 --> 00:05:01,500 Murmure faible du côté gauche. Possible pneumothorax. 93 00:05:01,625 --> 00:05:04,957 Pose un drain s'il le faut. Evalue et bipe-moi si c'est chirurgical. 94 00:05:05,082 --> 00:05:06,722 - Désolée. - Je suis désolé. 95 00:05:08,475 --> 00:05:11,101 - Il ne répond pas... - Faites moi voir le dossier. 96 00:05:11,382 --> 00:05:14,289 C'est une vilaine fracture. On va devoir la repositionner. 97 00:05:14,414 --> 00:05:16,190 Est-ce qu'il y a une chance 98 00:05:16,358 --> 00:05:18,817 qu'on me mette dans un lit à côté de cette dame ? 99 00:05:19,369 --> 00:05:21,495 Désolé. Ça ne marche pas comme ça. 100 00:05:22,545 --> 00:05:24,145 Bien sûr. Excusez-moi. 101 00:05:25,732 --> 00:05:28,132 Je suis maître d'hôtel depuis 25 ans. 102 00:05:28,537 --> 00:05:30,337 Je sais comment ça marche. 103 00:05:32,389 --> 00:05:33,999 Je vais voir ce que je peux faire. 104 00:05:34,167 --> 00:05:36,610 Fracture du crâne avec dépression et un hématome subdural. 105 00:05:36,735 --> 00:05:38,587 C'est bon ? Réservez un bloc. 106 00:05:38,755 --> 00:05:40,744 Tu dois réassigner un des anesthésistes 107 00:05:40,869 --> 00:05:43,280 - Tu joueras à Cupidon pour Bailey. - Je ne joue pas à ça. 108 00:05:43,405 --> 00:05:46,664 - Je l'ai fait, elle m'a crié dessus. - Je serai Cupidon. Toi le Chef. Signe. 109 00:05:46,789 --> 00:05:48,873 Les reporters attendent une déclaration. 110 00:05:48,998 --> 00:05:50,143 J'ai une opération. 111 00:05:50,268 --> 00:05:52,416 Le Dr Nelson dit qu'il peut vous remplacer. 112 00:05:52,541 --> 00:05:54,690 Vous avez le brunch des actionnaires demain matin, 113 00:05:54,815 --> 00:05:58,819 quand ils regarderont les infos du soir c'est votre tête qu'ils voudront voir. 114 00:06:02,487 --> 00:06:03,998 Attention ! On se pousse ! 115 00:06:04,123 --> 00:06:05,888 - J'ai le bras. - On a quoi ? 116 00:06:06,013 --> 00:06:08,386 Amputation traumatique au niveau de l'humérus gauche. 117 00:06:08,511 --> 00:06:12,515 Hémorragie contrôlée par pression. 10 de morphine. Constantes stables. 118 00:06:16,258 --> 00:06:17,508 Chef Shepherd ? 119 00:06:28,670 --> 00:06:30,497 {\pub}{\pos(192,200)}Elle pourrait avoir de l'eau ? 120 00:06:30,622 --> 00:06:32,398 {\pos(192,200)}J'ai peur que non. 121 00:06:32,768 --> 00:06:34,229 Emile, arrêtez. 122 00:06:35,836 --> 00:06:37,229 {\pos(230,230)}Mon mari et moi 123 00:06:38,052 --> 00:06:41,025 {\pos(192,230)}allons chez Grandinetti depuis 15 ans, 124 00:06:41,193 --> 00:06:42,651 tous les vendredis soirs. 125 00:06:42,819 --> 00:06:44,469 Et parfois les mardis. 126 00:06:45,843 --> 00:06:48,449 {\pos(192,230)}Emile s'occupe toujours très bien de nous. 127 00:06:49,432 --> 00:06:52,180 {\pos(192,230)}Mais là il est temps de vous occuper de vous-même. 128 00:06:53,045 --> 00:06:55,698 {\pos(192,230)}J'ai pensé que vous voudriez quelqu'un avec vous 129 00:06:55,823 --> 00:06:57,833 jusqu'à savoir que M. Banks va bien. 130 00:06:59,389 --> 00:07:00,544 {\pos(192,230)}Merci. 131 00:07:02,767 --> 00:07:05,017 {\pos(192,230)}Mon patient poursuit ta patiente. 132 00:07:05,504 --> 00:07:08,198 {\pos(192,230)}C'est un bon serveur, et apparemment, on est ses garçons. 133 00:07:08,323 --> 00:07:11,436 {\pos(192,230)}Il m'a donné 50 $ pour le mettre à côté d'elle. Il craque pour elle. 134 00:07:11,561 --> 00:07:14,254 {\pos(192,230)}Son mari est au bloc. Elle est mariée. 135 00:07:14,379 --> 00:07:16,728 {\pos(192,230)}Tu dis juste ça parce que tu penses être mariée. 136 00:07:16,853 --> 00:07:19,021 {\pos(192,230)}Je te parie 50 $ qu'il la drague. 137 00:07:19,355 --> 00:07:22,069 {\pos(192,230)}- Tu en es ? - J'en suis, et je suis mariée. 138 00:07:26,238 --> 00:07:27,738 Je ne suis pas Mme. Shepherd. 139 00:07:28,086 --> 00:07:30,324 {\pos(192,230)}- Non ? - Je suis le Dr. Grey. 140 00:07:31,241 --> 00:07:34,684 {\pos(192,220)}Oui. Le Chef Shepherd m'a dit de vous demander pour le brunch des actionnaires 141 00:07:34,809 --> 00:07:36,914 {\pos(192,220)}- demain matin. - Tu es le toutou de Shepherd ? 142 00:07:37,082 --> 00:07:38,617 {\pos(192,220)}Il t'a reprise pour ça ? 143 00:07:38,742 --> 00:07:41,228 {\pos(192,220)}Je suis dans son service, et pendant cette transition, 144 00:07:41,353 --> 00:07:43,837 {\pos(192,230)}il lui fallait un peu d'aide dans l'administratif. 145 00:07:44,251 --> 00:07:45,958 Je ne suis pas son toutou. 146 00:07:46,083 --> 00:07:49,134 {\pos(192,230)}Alors, vous allez au brunch avec lui ou vous le retrouvez là-bas ? 147 00:07:49,989 --> 00:07:53,847 {\pos(192,230)}Je ne suis pas sûre d'y aller. 148 00:07:54,257 --> 00:07:55,265 Quoi ? 149 00:07:55,854 --> 00:07:58,054 Il le faut, vous êtes sa femme. 150 00:08:06,167 --> 00:08:08,670 Tu es là depuis quand ? Mark sait que tu es là ? 151 00:08:08,795 --> 00:08:12,658 {\pos(192,230)}Mon vol était en avance, j'ai pris un taxi. Je ne voulais pas l'embêter. 152 00:08:12,826 --> 00:08:15,107 {\pos(192,230)}On m'a dit que vous aviez un dispensaire ? 153 00:08:15,232 --> 00:08:17,405 - Tu sais où il est ? - Tout va bien ? 154 00:08:17,883 --> 00:08:20,624 {\pos(192,230)}Je veux juste qu'on m'ausculte... Après l'opération et tout. 155 00:08:20,792 --> 00:08:22,865 Peut-être une échographie ou un truc du style ? 156 00:08:22,990 --> 00:08:24,966 Le dispensaire a fermé il y a une heure. 157 00:08:26,478 --> 00:08:30,050 {\pos(192,220)}Viens. J'ai une seconde. Je vais jeter un coup d'œil. 158 00:08:30,218 --> 00:08:31,767 {\pos(192,220)}Il me faut un autre 4x4. 159 00:08:31,892 --> 00:08:34,853 {\pos(192,220)}Fais le pansement. Je vais jeter un coup d'œil au bras. 160 00:08:34,978 --> 00:08:37,089 {\pos(192,220)}La plaie est complètement macérée et contaminée. 161 00:08:37,214 --> 00:08:39,191 {\pos(192,220)}Pourquoi n'a-t-il pas été amené en premier ? 162 00:08:39,316 --> 00:08:42,396 Il est resté au milieu de la plonge avant qu'on le trouve. 163 00:08:42,564 --> 00:08:44,531 Ils ont oublié que j'étais là. 164 00:08:44,656 --> 00:08:46,706 {\pos(192,230)}- Non, je suis... - C'est bon. 165 00:08:47,823 --> 00:08:48,823 {\pos(192,230)}Je ne... 166 00:08:49,790 --> 00:08:52,190 {\pos(192,220)}Je ne parle pas beaucoup aux gens, 167 00:08:53,036 --> 00:08:55,325 {\pos(192,220)}personne ne me parle vraiment. 168 00:08:55,945 --> 00:08:58,704 Ils m'amènent juste les assiettes. 169 00:09:01,289 --> 00:09:02,789 {\pos(192,220)}J'ai perdu mon bras. 170 00:09:03,889 --> 00:09:05,839 {\pos(192,220)}Je ne veux pas être manchot. 171 00:09:06,356 --> 00:09:08,213 {\pos(192,220)}Je ne veux pas être un monstre. 172 00:09:09,022 --> 00:09:11,222 {\pos(192,220)}Je n'aime pas qu'on me fixe. 173 00:09:11,347 --> 00:09:13,051 {\pos(192,220)}On va faire tout ce qu'on peut. 174 00:09:13,476 --> 00:09:14,646 Je vous en prie. 175 00:09:14,771 --> 00:09:17,098 {\pos(192,220)}Frankie, on va vous amener au bloc maintenant. 176 00:09:17,551 --> 00:09:19,808 {\pos(192,220)}On va essayer de rattacher le bras, d'accord ? 177 00:09:19,976 --> 00:09:22,576 {\pos(192,220)}Le bloc est prêt. Je le prépare, occupez-vous du bras. 178 00:09:22,701 --> 00:09:26,705 {\pos(192,220)}Vous le débridez, marquez les vaisseaux, et vous me l'amenez dès que possible. 179 00:09:30,479 --> 00:09:32,029 {\pos(192,220)}La Barbie de salle d'op. 180 00:09:35,742 --> 00:09:38,077 {\pos(192,220)}Irrigation ici et aspiration, s'il vous plaît. 181 00:09:38,202 --> 00:09:40,705 {\pos(192,220)}Ainsi... Grandinetti n'est plus... 182 00:09:40,830 --> 00:09:42,528 {\pos(192,220)}Une institution de Seattle. 183 00:09:42,921 --> 00:09:45,498 {\pos(192,220)}- Dr. Warren, vous y étiez déjà allé ? - Quelques fois. 184 00:09:45,623 --> 00:09:48,048 {\pos(192,220)}- Bonnes langoustines. - L'endroit est si romantique... 185 00:09:48,173 --> 00:09:49,732 Éclairé à la perfection, intime, 186 00:09:49,857 --> 00:09:52,216 ces petits box douillets, vous voyez, à l'arrière. 187 00:09:52,384 --> 00:09:53,884 Suture, du 3-0 je vous prie. 188 00:09:54,052 --> 00:09:56,885 {\pos(192,220)}Quoiqu'un peu trop sérieux pour un premier rendez-vous. 189 00:09:57,010 --> 00:09:58,931 {\pos(192,220)}Où iriez-vous pour un premier rendez-vous ? 190 00:09:59,099 --> 00:10:01,433 N'y aurait-il pas un enfant mourant quelque part ? 191 00:10:01,601 --> 00:10:05,187 J'avais un peu de temps, et je voulais observer un truc... un truc comme ça. 192 00:10:09,737 --> 00:10:12,487 {\pos(192,220)}- Le bébé a l'air très bien. - C'est génial. 193 00:10:12,956 --> 00:10:15,331 {\pos(192,210)}Puis-je avoir une trace écrite ? 194 00:10:16,094 --> 00:10:17,394 J'ai même mieux. 195 00:10:17,716 --> 00:10:19,424 Voilà un souvenir. 196 00:10:21,663 --> 00:10:25,344 Vous n'auriez pas quelque chose comme un formulaire officiel ou bien 197 00:10:25,469 --> 00:10:27,698 un document de l'hôpital à me donner ? 198 00:10:27,823 --> 00:10:30,094 {\pos(120,268)}Pourquoi as-tu besoin d'un document officiel ? 199 00:10:30,219 --> 00:10:32,231 Ça ne vous regarde pas. 200 00:10:32,356 --> 00:10:34,466 {\pos(120,268)}Si tu veux ton formulaire officiel, ça l'est. 201 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 {\pos(120,268)}Qu'y a-t-il ? 202 00:10:37,027 --> 00:10:38,929 {\pos(120,268)}C'est pour l'avocat d'adoption, d'accord ? 203 00:10:39,383 --> 00:10:42,349 Ils me demandent un bon bilan de santé ou quelque chose du genre. 204 00:10:42,819 --> 00:10:44,851 Il y a un couple génial à San Francisco, 205 00:10:45,019 --> 00:10:47,562 - et ils ont ces deux grands chiens, - Un juge d'adoption ? 206 00:10:48,739 --> 00:10:51,289 Vous voyez, je ne suis pas prête à être mère. 207 00:10:51,414 --> 00:10:53,151 Simplement... pas encore prête. 208 00:10:54,460 --> 00:10:55,862 Tu l'as dit à Mark ? 209 00:10:56,782 --> 00:10:59,199 Et... vous êtes mon médecin, n'est ce pas ? 210 00:10:59,367 --> 00:11:02,407 Les médecins, vous n'avez pas une règle qui vous interdit de parler ? 211 00:11:02,532 --> 00:11:05,247 Je ne vais pas lui dire, et vous non plus. 212 00:11:11,932 --> 00:11:14,506 Vous ne pensez pas qu'elle a besoin d'une couverture en plus ? 213 00:11:14,631 --> 00:11:16,182 Elle a facilement froid. 214 00:11:16,307 --> 00:11:19,368 - Elle doit donner de sacrés pourboires. - Pardon ? 215 00:11:19,493 --> 00:11:23,473 Voilà pourquoi elle vient chaque semaine vous vous en occupez mieux que son mari. 216 00:11:29,226 --> 00:11:32,065 Quand elle a commencé à venir, avant qu'ils ne se rencontrent, 217 00:11:32,233 --> 00:11:33,650 on avait un petit jeu. 218 00:11:34,313 --> 00:11:36,863 Elle essayait tout ce qu'on lui servait. 219 00:11:36,988 --> 00:11:38,780 Elle était aventureuse... 220 00:11:39,069 --> 00:11:40,069 Intrépide. 221 00:11:41,301 --> 00:11:43,477 Quand elle en a eu fini avec le menu, 222 00:11:43,602 --> 00:11:46,170 j'ai mis au défi les chefs de faire un nouveau truc. 223 00:11:46,295 --> 00:11:47,539 C'est devenu... 224 00:11:48,104 --> 00:11:51,060 Elle est devenue... Le meilleur moment de ma semaine. 225 00:11:53,118 --> 00:11:55,380 Alors un soir, elle est venue avec lui. 226 00:11:55,548 --> 00:11:59,198 Pour elle, c'était un endroit sûr pour un premier rendez-vous. 227 00:12:03,299 --> 00:12:04,931 Cette bague à son doigt ? 228 00:12:06,656 --> 00:12:08,518 Le soir où il lui a fait sa demande... 229 00:12:09,230 --> 00:12:12,522 Je l'ai mise dans la "crème brulée" pour qu'elle la trouve. 230 00:12:13,058 --> 00:12:15,908 Je l'ai vue dire oui par la fenêtre de la cuisine. 231 00:12:19,513 --> 00:12:21,663 Et ils n'ont jamais cessé de venir. 232 00:12:23,184 --> 00:12:25,260 Mais maintenant, il commande pour elle... 233 00:12:25,385 --> 00:12:27,285 La même chose à chaque fois. 234 00:12:29,243 --> 00:12:32,223 En 15 ans, j'ai vu leurs conversations se réduire encore 235 00:12:32,348 --> 00:12:33,422 et encore, 236 00:12:34,379 --> 00:12:37,172 à tel point qu'ils ne font que manger maintenant. 237 00:12:39,757 --> 00:12:41,357 Elle n'a pas d'enfant. 238 00:12:43,779 --> 00:12:44,829 S'il meurt, 239 00:12:45,819 --> 00:12:46,919 elle sera... 240 00:12:49,893 --> 00:12:51,228 Elle sera seule. 241 00:12:52,592 --> 00:12:55,126 Elle est si effrayée. Je le vois. 242 00:12:56,347 --> 00:12:59,665 Tout ce que je veux faire, c'est prendre sa main dans la mienne et lui dire 243 00:12:59,790 --> 00:13:01,290 que tout ira bien. 244 00:13:03,105 --> 00:13:05,158 Qu'elle n'aura plus à être seule... 245 00:13:05,915 --> 00:13:07,715 Si elle ne veut plus l'être. 246 00:13:14,815 --> 00:13:15,920 Vous me direz 247 00:13:16,045 --> 00:13:18,338 quand vous aurez de bonnes nouvelles de M. Banks ? 248 00:13:19,283 --> 00:13:20,933 Oui. Bien sûr. 249 00:13:43,636 --> 00:13:47,120 {\pub}- Tu ne pas partir sans lui dire. - Si je peux. Je peux faire ce que je... 250 00:13:47,245 --> 00:13:48,910 - Sloan. - Zut. 251 00:13:49,078 --> 00:13:52,276 Quand es-tu arrivée ? Je pensais que tu appellerais d'abord. 252 00:13:52,401 --> 00:13:53,429 Regarde. 253 00:13:54,329 --> 00:13:55,333 Mon dieu. 254 00:13:56,248 --> 00:13:57,898 Non mais tu as vu ça ? 255 00:13:58,630 --> 00:14:00,200 C'est le nez des Sloan. 256 00:14:00,553 --> 00:14:01,803 Tu vois ? 257 00:14:01,928 --> 00:14:03,178 Tu vois ? 258 00:14:05,928 --> 00:14:08,319 {\pos(120,268)}C'est celui de mon père. Il a le nez de mon père. 259 00:14:08,714 --> 00:14:10,098 {\pos(120,268)}C'est le nez des Sloan. 260 00:14:13,102 --> 00:14:15,103 Flûte. Tu veux bien m'attendre ? 261 00:14:15,271 --> 00:14:18,523 Je veux te ramener à la maison. J'ai une surprise. Je peux le revoir ? 262 00:14:20,094 --> 00:14:21,344 Le nez des Sloan. 263 00:14:28,991 --> 00:14:30,035 Tu as gagné. 264 00:14:30,203 --> 00:14:33,759 Il la scrutait de sa cuisine depuis 15 ans. Il ne lui dira pas maintenant. 265 00:14:33,884 --> 00:14:37,888 Il l'a fait. Elle était réveillée. Elle a tout entendu. Elle doit parler. 266 00:14:38,013 --> 00:14:40,603 - Non. Son mari est au bloc. - Et alors ? 267 00:14:40,728 --> 00:14:43,590 Ils sont malheureux. Tu as entendu pour la "crème brûlée" ? 268 00:14:44,172 --> 00:14:47,196 50 billets qu'elle lui dit qu'elle l'aime, aussi. 269 00:14:47,527 --> 00:14:48,527 Tenu. 270 00:14:49,794 --> 00:14:50,994 J'ai vos clés. 271 00:14:51,474 --> 00:14:53,114 - Quoi ? - Dr Shepherd m'a dit que 272 00:14:53,239 --> 00:14:56,978 vous ne rentreriez pas avant le brunch donc, dites-moi quoi aller chercher. 273 00:14:57,146 --> 00:15:00,315 Tu n'iras pas dans mon placard. N'es-tu pas sensée être chirurgien ? 274 00:15:00,483 --> 00:15:02,725 Il a vraiment besoin de vous à ses côtés à ce brunch. 275 00:15:02,850 --> 00:15:06,715 Je suis chirurgien. Dis au Chef que je serai en chirurgie. 276 00:15:08,933 --> 00:15:11,483 Donc je vais prendre deux trois trucs pour vous. 277 00:15:13,601 --> 00:15:15,835 Donc... Yang est avec Hunt 278 00:15:16,412 --> 00:15:18,917 Grey avec Shepherd, Torres avec Robbins, 279 00:15:19,268 --> 00:15:21,836 et tu étais avec Sloan avant qu'il te largue ? 280 00:15:22,004 --> 00:15:24,238 C'est surprenant que vous arriviez à travailler ici. 281 00:15:24,363 --> 00:15:25,963 Il ne m'a pas larguée. 282 00:15:26,134 --> 00:15:27,384 Il m'a oubliée. 283 00:15:28,268 --> 00:15:30,684 Il a décidé que nous allions fonder une famille 284 00:15:30,809 --> 00:15:32,559 et il ne m'a pas demandé. 285 00:15:33,378 --> 00:15:35,478 Il a même oublié que j'étais là. 286 00:15:35,603 --> 00:15:38,553 Il... m'a laissée tomber dans une eau de plonge. 287 00:15:39,335 --> 00:15:40,335 Quoi ? 288 00:15:42,181 --> 00:15:43,191 Rien. 289 00:15:46,748 --> 00:15:48,029 Je suis beau. 290 00:15:49,289 --> 00:15:52,043 - Quoi ? - Dans ma famille, je suis beau gosse. 291 00:15:52,833 --> 00:15:55,018 Tu comprends, mes yeux... 292 00:15:55,900 --> 00:15:58,103 mon sourire, mon corps. Tu devrais 293 00:15:58,228 --> 00:16:00,523 me voir sans chemise. C'est... ridicule. 294 00:16:00,648 --> 00:16:02,752 Mais les gens de ma famille sont intelligents, 295 00:16:03,358 --> 00:16:04,451 déterminés, 296 00:16:04,576 --> 00:16:07,958 ultra perfectionnistes, tu vois ? Et ils on l'air intelligents. 297 00:16:08,083 --> 00:16:10,592 Pas comme moi, ce qui a ses avantages, 298 00:16:10,932 --> 00:16:13,945 sauf que ma famille me traitait comme si j'étais beau. 299 00:16:14,569 --> 00:16:17,019 Ils n'attendaient rien de moi... 300 00:16:17,144 --> 00:16:19,853 jamais. Ils ne m'ont jamais encouragé, jamais pensé à le faire. 301 00:16:20,876 --> 00:16:22,588 Alors j'ai dû le faire moi-même... 302 00:16:22,713 --> 00:16:23,732 Rude. 303 00:16:24,303 --> 00:16:28,307 Je ne leur ai même pas dit que je passais le PCEM avant d'être reçu. 304 00:16:30,883 --> 00:16:33,742 Ce que je veux dire c'est que tu ne peux pas juste changer ta couleur. 305 00:16:34,629 --> 00:16:37,140 Tu veux être inoubliable ? Tu ne veux pas être trouillarde ? 306 00:16:37,265 --> 00:16:39,522 Tu ne peux pas seulement changer de coiffure. 307 00:16:39,647 --> 00:16:41,547 Tu dois vraiment changer. 308 00:16:43,999 --> 00:16:45,299 Je fais que parler. 309 00:16:48,800 --> 00:16:50,884 Bien, j'enlève 310 00:16:51,555 --> 00:16:54,731 le verre... très... lentement. 311 00:16:56,696 --> 00:16:58,141 Prenez ça. Bovie. 312 00:16:58,309 --> 00:17:00,029 Joli travail, Dr. Bailey. 313 00:17:00,154 --> 00:17:02,687 Dr. Warren, pouvez vous croire que le Dr. Bailey a presque 314 00:17:02,855 --> 00:17:05,235 abandonné la chirurgie générale pour la pédiatrique ? 315 00:17:05,360 --> 00:17:07,054 - Vous le saviez ? - Non. 316 00:17:07,179 --> 00:17:10,397 Elle a presque renoncé à la chirurgie générale. 317 00:17:10,522 --> 00:17:13,089 Mais elle y a repensé, et elle a... 318 00:17:13,214 --> 00:17:14,790 changé d'avis. 319 00:17:15,203 --> 00:17:17,590 Elle n'a pas eu peur de reconsidérer sa décision. 320 00:17:17,715 --> 00:17:19,788 Elle avait seulement besoin qu'on lui demande. 321 00:17:20,481 --> 00:17:21,581 Je vois. 322 00:17:22,746 --> 00:17:23,750 Clairement. 323 00:17:30,920 --> 00:17:32,820 Vous avez mon rapport machin ? 324 00:17:33,480 --> 00:17:35,483 Il t'a accueillie, 325 00:17:35,942 --> 00:17:37,255 il t'a donné de l'argent, 326 00:17:37,380 --> 00:17:39,619 il t'a emmenée à L.A. Il mérite de savoir. 327 00:17:39,744 --> 00:17:41,567 Si tu ne lui dis pas, je le ferai. 328 00:17:41,692 --> 00:17:42,842 Tu m'as bipé ? 329 00:17:42,967 --> 00:17:44,979 - Que ce passe-t-il ? - Vous l'avez bipé ? 330 00:17:45,414 --> 00:17:47,014 Quel est le problème ? 331 00:17:49,739 --> 00:17:52,696 - Mark, elle va... - Je fais adopter le bébé. 332 00:17:53,955 --> 00:17:56,478 Je ne suis pas une mère. Je ne suis pas prête. 333 00:17:56,603 --> 00:17:59,160 Je veux qu'il ait de bons parents 334 00:17:59,328 --> 00:18:01,582 - et une bonne maison. - Ne fais pas ça. 335 00:18:01,707 --> 00:18:03,665 - N'abandonne pas ce bébé. - Ils l'aimeront. 336 00:18:04,734 --> 00:18:08,288 - Ils l'aimeront plus que moi. - Donne le moi. 337 00:18:09,334 --> 00:18:10,534 Je le prendrai. 338 00:18:11,180 --> 00:18:12,257 Je l'adopterai. 339 00:18:14,136 --> 00:18:17,178 Je comprends. Je comprends. Tu n'es pas prête, mais moi oui. 340 00:18:17,562 --> 00:18:19,305 Et je sais que je n'ai pas 341 00:18:19,636 --> 00:18:23,162 les meilleurs antécédents, j'aurais dû être là pour toi et je ne l'ai pas été. 342 00:18:23,804 --> 00:18:26,563 Mais je serai là pour ce bébé. S'il te plaît. 343 00:18:26,731 --> 00:18:28,931 Je veux qu'il ait une famille. Et, 344 00:18:29,370 --> 00:18:31,860 tu as été vraiment gentil avec moi ces deux derniers mois, 345 00:18:32,028 --> 00:18:34,446 mais tu n'es pas une famille. Tu es juste un gars. 346 00:18:34,614 --> 00:18:36,156 - Je t'en prie. - Je l'aiderai. 347 00:18:41,154 --> 00:18:42,954 J'habite en face. 348 00:18:43,665 --> 00:18:45,832 Nous sommes une sorte de famille. Et... 349 00:18:46,982 --> 00:18:50,620 nous sommes médecins... et nous sommes amis, 350 00:18:51,538 --> 00:18:53,538 et nous sommes des gens biens. 351 00:18:58,386 --> 00:19:00,764 Nous nous occuperons de ce bébé ensemble. 352 00:19:02,922 --> 00:19:04,317 Nous l'aimerons... 353 00:19:05,519 --> 00:19:06,603 Vraiment beaucoup. 354 00:19:08,459 --> 00:19:09,856 Penses-y. 355 00:19:10,479 --> 00:19:12,400 Rentre à la maison. Nous en discuterons. 356 00:19:12,830 --> 00:19:14,277 On peut en discuter ? 357 00:19:18,930 --> 00:19:21,117 Oui. Oui, nous pouvons. 358 00:19:21,484 --> 00:19:23,234 Nous pouvons en discuter. 359 00:19:38,008 --> 00:19:39,842 Mon Dieu, merci. Où tu les as eus ? 360 00:19:39,967 --> 00:19:42,931 Un patient dans le coma, il en aura plus besoin. Rien de nouveau ? 361 00:19:43,508 --> 00:19:44,961 Il est encore endormi, 362 00:19:45,086 --> 00:19:47,124 mais elle veut dire quelque chose. 363 00:19:47,771 --> 00:19:49,575 Oh, mon Dieu. Je meurs de faim. 364 00:19:49,700 --> 00:19:53,450 - Ils sont tous entamés. - Tu peux voir ce qu'il y a dedans. 365 00:19:55,714 --> 00:19:56,945 On fait quoi ? 366 00:19:57,113 --> 00:20:00,156 Son mari est au bloc. Et le gars à côté est amoureux d'elle depuis 15 ans. 367 00:20:00,281 --> 00:20:03,243 Mais elle vient de l'apprendre, donc on attend de voir si elle lui parle. 368 00:20:03,411 --> 00:20:04,744 Ou si son mari crève. 369 00:20:04,912 --> 00:20:07,395 Mais ça ira si sa arrive, car ils sont malheureux. 370 00:20:07,520 --> 00:20:09,137 C'est ça que devient le mariage, 371 00:20:09,262 --> 00:20:11,668 ne plus rien avoir à se dire et changer ce que l'on est ? 372 00:20:12,139 --> 00:20:13,289 Probablement. 373 00:20:13,684 --> 00:20:17,257 Je n'ai pas épousé Derek pour être la potiche du Chef. Je suis chirurgien. 374 00:20:17,425 --> 00:20:19,315 Tu l'as épousé pour les super chirurgies. 375 00:20:19,440 --> 00:20:20,844 Ni l'un, ni l'autre. 376 00:20:21,167 --> 00:20:22,632 - Bien sûr... - T'aurais dû. 377 00:20:22,757 --> 00:20:24,282 Elle va dire quelque chose. 378 00:20:24,407 --> 00:20:27,257 - Elle va le réveiller. - Qu'est-ce qu'elle dit ? 379 00:20:44,452 --> 00:20:47,552 Elle peut pas respirer. Amène un chariot d'urgence. 380 00:20:51,861 --> 00:20:54,224 {\pub}Elle a une grosse fuite d'air dans son drain thoracique. 381 00:20:54,349 --> 00:20:56,504 - Il se passe quoi ? - Gardons-la sous oxygène 382 00:20:56,672 --> 00:21:00,258 et fais-lui une bronchoscopie. Grey, regarde si un bloc est libre au cas où. 383 00:21:00,906 --> 00:21:04,220 Elle a du mal à respirer. On vous dira dès qu'on en saura plus. 384 00:21:05,598 --> 00:21:07,900 On a sauvé le bras. On l'a sauvé. On est prêt. 385 00:21:08,025 --> 00:21:10,476 - On va devoir l'amputer. - Quoi ? 386 00:21:10,886 --> 00:21:13,646 {\pos(120,268)}Il y a trop de tissus dévascularisés, trop de contamination. 387 00:21:13,814 --> 00:21:16,482 {\pos(120,268)}Ou on le met sous antibiotiques le temps que le moignon guérisse. 388 00:21:16,650 --> 00:21:19,009 {\pos(120,268)}- mais d'ici la... - Le bras sera mort. 389 00:21:19,134 --> 00:21:21,583 Bipe-moi quand il sera réveillé. Je lui dirais. 390 00:21:22,254 --> 00:21:24,240 Ils peuvent pas laisser tomber comme ça. 391 00:21:24,518 --> 00:21:27,368 On pourrait le mettre autre part, l'attacher a une zone saine. 392 00:21:27,493 --> 00:21:28,661 Ne le dis pas à moi, 393 00:21:28,829 --> 00:21:31,278 - poule mouillé. - Je dis juste... Ils peuvent... 394 00:21:33,133 --> 00:21:35,183 Raccordement ectopique temporaire. 395 00:21:37,282 --> 00:21:40,323 Vous devez garder le bras vivant jusqu'à que le moignon guérisse. 396 00:21:40,448 --> 00:21:42,889 Oui, mais dans des cas impliquant le coude... 397 00:21:43,014 --> 00:21:45,386 C'est extrême. Il perdrait en mouvement et en préhension. 398 00:21:45,554 --> 00:21:47,062 Il garderait son bras. 399 00:21:47,329 --> 00:21:48,948 Il mérite des mesures extrêmes. 400 00:21:49,073 --> 00:21:52,105 Si le bras est toujours viable, on ne peut pas le laisser mourir. 401 00:21:52,230 --> 00:21:54,318 Ça n'a jamais été fait au-dessus du coude ? 402 00:21:54,443 --> 00:21:56,517 Je ne sais pas mais c'est faisable. 403 00:21:56,642 --> 00:21:59,609 Tu pourrais l'implanter entre la zone épigastrique et la veine comitante. 404 00:22:00,126 --> 00:22:02,374 Ça laisserait du temps pour que le moignon guérisse. 405 00:22:02,499 --> 00:22:04,322 - J'en ai jamais fait. - Moi non plus. 406 00:22:04,447 --> 00:22:05,448 Alors ? 407 00:22:05,876 --> 00:22:08,159 Demain, vous ne pourrez plus le dire. 408 00:22:08,896 --> 00:22:11,913 Allez. Je lui ai dit qu'on ferait tout ce qu'on pourrait. 409 00:22:12,081 --> 00:22:13,881 Tout ce que l'on peut... 410 00:22:17,403 --> 00:22:19,108 Je mets Shepherd au courant. 411 00:22:19,233 --> 00:22:21,818 Grey, Avery, préparez vous. 412 00:22:21,943 --> 00:22:23,593 On va en avoir pour un moment. 413 00:22:28,225 --> 00:22:29,387 Ça, c'était pas une 414 00:22:29,859 --> 00:22:30,859 Poule-mouillé. 415 00:22:33,836 --> 00:22:35,728 Tu vas en chirurgie maintenant ? 416 00:22:36,696 --> 00:22:39,061 - Il y a le brunch. - Je sais pour le brunch 417 00:22:39,186 --> 00:22:42,462 car il y a une inconnue de résident, qui fouille dans mon armoire en ce moment. 418 00:22:42,587 --> 00:22:44,647 Désolé. Elle est un peu trop empressée. 419 00:22:44,772 --> 00:22:47,518 J'ai une chirurgie, et je ne peux pas la laisser tomber. 420 00:22:47,643 --> 00:22:49,993 - Je ne voudrais pas que le fasse. - Juste sourire 421 00:22:50,161 --> 00:22:53,422 et rester debout sur le podium pour la convenance ? 422 00:22:55,625 --> 00:22:57,458 Non, tu ne devrais pas venir. 423 00:22:58,917 --> 00:23:01,594 Tu sais, mon patient, c'est la femme de quelqu'un aussi, 424 00:23:01,719 --> 00:23:03,519 et je suis son docteur, et... 425 00:23:09,260 --> 00:23:10,760 - D'accord ? - Oui. 426 00:23:13,879 --> 00:23:14,879 Très bien. 427 00:23:30,402 --> 00:23:32,552 J'ai une déchirure trachéo-bronchiques. 428 00:23:32,890 --> 00:23:34,992 Raccordement ectopique temporaire. 429 00:23:35,406 --> 00:23:36,654 Wow. Pas mal. 430 00:23:44,867 --> 00:23:47,467 J'ai loué une maison. C'est super. 431 00:23:48,288 --> 00:23:50,928 C'est près de l'eau, un petit cottage. Et il y a des cerfs, 432 00:23:51,096 --> 00:23:54,499 comme Bambi. Et des oiseaux qui chantent. C'est incroyable. 433 00:24:00,299 --> 00:24:02,690 J'ai trouvé ce petit café secret 434 00:24:02,858 --> 00:24:04,957 juste en descendant la rue... 435 00:24:05,367 --> 00:24:07,867 Et je pensais à m'acheter un petit chiot. 436 00:24:10,076 --> 00:24:13,714 Mais quand on en a un, on doit s'en occuper et je suis tout le temps là. 437 00:24:13,839 --> 00:24:16,498 Donc je suis allé à la fourrière car... 438 00:24:17,086 --> 00:24:20,385 Je voulais que cette envie me sorte de la tête. 439 00:24:20,898 --> 00:24:23,209 Et j'ai pris tous ces chiens incroyables, 440 00:24:23,939 --> 00:24:25,537 ces gentils chiens, et... 441 00:24:26,372 --> 00:24:28,591 tu aurais été vraiment 442 00:24:28,929 --> 00:24:31,385 fier de moi. Je n'en ai pas ramené un. 443 00:24:33,404 --> 00:24:35,579 Je suis sorti et j'ai pris un poisson à la place. 444 00:24:35,704 --> 00:24:37,645 Quoi d'autre ? Je me suis fait le maillot. 445 00:24:37,770 --> 00:24:39,683 Oui, vraiment... une épilation du maillot. 446 00:24:39,808 --> 00:24:42,841 Je n'en ai pas eu depuis... Tu te souviens quand j'avais essayé ? 447 00:24:42,966 --> 00:24:46,016 - Où tu veux en venir ? - Tu étais mon meilleur ami ! 448 00:24:51,401 --> 00:24:54,450 Mon meilleur ami à qui je pouvais tout dire. 449 00:24:56,489 --> 00:24:59,046 Et maintenant tu veux même pas me regarder. 450 00:24:59,171 --> 00:25:01,271 Car tu m'as dit que tu m'aimais. 451 00:25:04,393 --> 00:25:06,504 Tu as dit que tu m'aimais aussi, et ensuite... 452 00:25:08,419 --> 00:25:11,156 - Tu as choisi Yang. - Tu l'as choisie aussi. 453 00:25:15,893 --> 00:25:17,993 J'ai l'impression que je la trompe. 454 00:25:20,332 --> 00:25:24,313 Quand je te parle, j'ai l'impression que je la trompe. Je suis désolé. 455 00:25:30,895 --> 00:25:32,945 Ma meilleure amie me manque aussi. 456 00:25:53,388 --> 00:25:55,538 Tu n'as pas autre chose à faire ? 457 00:25:55,663 --> 00:25:58,556 C'est le plus près du bloc que j'ai pu être en une semaine. 458 00:25:59,762 --> 00:26:01,910 La semaine dernière, on m'aurait bipé pour aider. 459 00:26:02,035 --> 00:26:05,360 Maintenant, je me fais biper pour des collectes de fonds. 460 00:26:09,261 --> 00:26:11,061 Je vais adopter le bébé de Sloan. 461 00:26:11,904 --> 00:26:15,104 C'est une bonne chose. Je pense que je peux le faire. 462 00:26:16,034 --> 00:26:18,576 D'abord, je le veux. Et Callie a dit qu'elle aiderait. 463 00:26:23,804 --> 00:26:25,204 Je vais avoir un bébé. 464 00:26:25,329 --> 00:26:28,154 Félicitation. Je suis content pour toi. 465 00:26:28,504 --> 00:26:30,504 Je suis content pour toi aussi, Chef. 466 00:26:31,648 --> 00:26:33,841 C'est ce que t'as toujours voulu, non ? 467 00:26:34,009 --> 00:26:35,009 Ouaip. 468 00:26:35,643 --> 00:26:37,386 C'est ce que j'ai toujours voulu. 469 00:26:38,691 --> 00:26:40,291 Comment il va Dr Bailey ? 470 00:26:40,416 --> 00:26:43,935 On dirait que vous avez presque fini pile à l'heure pour aller diner, 471 00:26:44,308 --> 00:26:46,270 et peut-être même aller danser. 472 00:26:46,438 --> 00:26:48,731 - Si le patient semble aller bien... - Il ira bien. 473 00:26:49,024 --> 00:26:51,526 Il n'ira pas danser de si tôt. 474 00:26:52,078 --> 00:26:53,950 Mais le temps venu 475 00:26:54,075 --> 00:26:56,572 et s'il veut aller danser 476 00:26:56,740 --> 00:27:00,415 il sera complètement capable de prendre cette décision lui même 477 00:27:01,253 --> 00:27:03,203 sans l'aide de personne. 478 00:27:04,434 --> 00:27:06,666 Et je n'ai besoin d'aucune aide, ici. 479 00:27:06,791 --> 00:27:10,653 Donc si tu en as finie de m'aider tu peux partir... 480 00:27:10,778 --> 00:27:12,878 - J'ai pensé que... - Maintenant. 481 00:27:16,343 --> 00:27:18,844 - Elle est sympa... bavarde... - Arrêtez de parler. 482 00:27:19,223 --> 00:27:22,952 Pour être honnête je n'ai rien dit sur le fait d'aller danser. Quoique... 483 00:27:23,077 --> 00:27:25,643 C'est quoi ce saignement ? 484 00:27:28,981 --> 00:27:30,566 Lacération de l'artère splénique. 485 00:27:30,691 --> 00:27:33,567 Il va perdre sa rate. Compresses. 486 00:27:34,681 --> 00:27:36,131 Où est mon patient ? 487 00:27:36,739 --> 00:27:38,447 Aucune idée. Il a dû s'en aller. 488 00:27:58,427 --> 00:27:59,899 J'ai besoin d'aide ici. 489 00:28:03,437 --> 00:28:06,043 {\pub}{\pos(192,220)}Vous voilà. J'ai les vêtements de votre femme pour le brunch. 490 00:28:06,168 --> 00:28:08,735 {\pos(192,220)}- Voici des notes pour votre discours. - Bien. Rentre chez toi. 491 00:28:08,860 --> 00:28:11,701 {\pos(192,220)}Vous êtes là, je suis là. Franchement, je suis contente de vous aider. 492 00:28:11,826 --> 00:28:13,198 Tu veux être assistante ? 493 00:28:13,323 --> 00:28:15,801 Tu devrais vouloir opérer. C'est tout ce que je veux faire. 494 00:28:15,926 --> 00:28:17,361 Je ne crois pas pouvoir. 495 00:28:19,735 --> 00:28:22,459 Je vous suis reconnaissante de m'avoir réengagée. 496 00:28:22,584 --> 00:28:24,910 C'est juste plus facile de vous aider avec tout ça. 497 00:28:25,078 --> 00:28:26,912 C'est plus facile de revenir comme ça 498 00:28:27,080 --> 00:28:30,435 que de revenir en tant que docteur qui a tué un patient 499 00:28:30,560 --> 00:28:32,287 Qui a tué la mère de quelqu'un 500 00:28:32,893 --> 00:28:36,114 Je ne suis pas sûre d'en être capable. Donc si vous n'avez pas besoin de moi 501 00:28:36,239 --> 00:28:37,586 je ne devrais pas rester 502 00:28:37,711 --> 00:28:40,961 Dr Shepherd, j'ai un patient avec un saignement épidural. 503 00:28:43,400 --> 00:28:44,550 Viens avec moi. 504 00:28:53,142 --> 00:28:55,816 - Vous n'avez pas pu le faire ? - En réalité, on a pu. 505 00:28:56,440 --> 00:28:59,528 Mais vous devez vous préparer. On a dû prendre des 506 00:28:59,696 --> 00:29:01,030 mesures extrêmes. 507 00:29:01,155 --> 00:29:03,637 Votre bras devait être irrigué pour rester en vie 508 00:29:03,762 --> 00:29:05,910 en attendant qu'on le ré-attache. Donc, on a dû 509 00:29:06,388 --> 00:29:08,788 le placer ailleurs, là où on pouvait. 510 00:29:15,826 --> 00:29:17,296 C'est mon bras ?! 511 00:29:17,775 --> 00:29:21,008 Qu'est-ce que vous avez fait ? Pourquoi vous m'avez fait ça ? 512 00:29:21,829 --> 00:29:24,512 - Qu'est-ce que vous m'avez fait ? - Ce n'est que temporaire. 513 00:29:25,055 --> 00:29:27,458 Seulement quelques jours, d'accord. 514 00:29:27,919 --> 00:29:30,351 C'est ce que vous vouliez. Vous vouliez votre bras. 515 00:29:30,743 --> 00:29:31,977 Au bon endroit ! 516 00:29:32,145 --> 00:29:34,355 J'ai dit que je ne voulais pas être un monstre. 517 00:29:34,480 --> 00:29:36,357 Vous auriez dû me laisser comme j'étais. 518 00:29:43,408 --> 00:29:44,508 Mais enfin ! 519 00:29:45,075 --> 00:29:47,681 Tu lui as dit que tu partais, au moins ? 520 00:29:48,485 --> 00:29:52,081 Je voulais juste un endroit où loger et un peu d'argent. 521 00:29:53,058 --> 00:29:56,098 J'ignorais qu'il allait autant s'impliquer. Il a acheté un berceau. 522 00:29:56,565 --> 00:29:58,015 C'est un homme bon, 523 00:29:58,715 --> 00:30:01,015 et il sera génial avec ton enfant. 524 00:30:01,216 --> 00:30:03,927 Tu pourrais connaitre ton bébé si Mark l'élève, lui rendre visite 525 00:30:04,052 --> 00:30:06,460 Je ne veux pas savoir où il sera. 526 00:30:06,585 --> 00:30:08,385 Si je vous le donne, 527 00:30:09,346 --> 00:30:11,146 ça sera toujours mon bébé, 528 00:30:11,423 --> 00:30:14,005 et j'ai besoin qu'il soit celui de quelqu'un d'autre. 529 00:30:14,130 --> 00:30:15,688 Mon père n'était pas là 530 00:30:15,856 --> 00:30:17,556 pour moi... 531 00:30:18,665 --> 00:30:20,415 Et regarde-le maintenant. 532 00:30:20,768 --> 00:30:22,318 Je ne mérite pas ça ? 533 00:30:31,951 --> 00:30:34,857 Les vitamines prénatales sont essentielles. Prends-en. 534 00:30:34,982 --> 00:30:37,334 Et ne rate aucun rendez-vous médical. 535 00:30:37,802 --> 00:30:39,475 Et... Si tu... 536 00:30:40,801 --> 00:30:42,293 as des ennuis 537 00:30:42,418 --> 00:30:45,368 ou si tu as un problème avec quoi que ce soit... 538 00:30:47,257 --> 00:30:48,407 Appelle-nous. 539 00:30:51,176 --> 00:30:53,368 Mais... Prends-soin de toi. 540 00:30:55,454 --> 00:30:56,454 Merci. 541 00:31:05,333 --> 00:31:06,383 Mme Banks. 542 00:31:06,875 --> 00:31:08,425 Comment va mon mari ? 543 00:31:08,642 --> 00:31:11,786 Il y a eu des complications mais le Dr Bailey se démène. 544 00:31:11,954 --> 00:31:14,580 Je vous préviendrai si j'ai d'autres nouvelles. 545 00:31:15,877 --> 00:31:17,708 Emile est encore là ? 546 00:31:18,742 --> 00:31:20,836 Emile est en chirurgie. 547 00:31:21,405 --> 00:31:24,005 Il y a eu un saignement dans son cerveau. 548 00:31:31,890 --> 00:31:33,540 Il n'a jamais rien dit... 549 00:31:34,690 --> 00:31:36,852 Pendant 15 ans. 550 00:31:38,714 --> 00:31:39,926 Vous le saviez ? 551 00:31:40,814 --> 00:31:43,192 Pourquoi croyiez-vous que j'y retournais ? 552 00:31:43,816 --> 00:31:45,819 Mais j'ai rencontré Bob, et... 553 00:31:47,297 --> 00:31:48,847 Emile n'a jamais... 554 00:31:51,208 --> 00:31:52,826 J'ai fait un choix. 555 00:31:53,888 --> 00:31:56,288 - Mais vous y retourniez quand même. - Oui... 556 00:31:56,846 --> 00:31:58,496 Parce que Bob aimait ça... 557 00:31:59,803 --> 00:32:01,103 Et j'aimais Bob. 558 00:32:01,649 --> 00:32:03,714 C'est devenu notre endroit. 559 00:32:06,466 --> 00:32:10,060 Et, oui, il commande pour moi, 560 00:32:10,610 --> 00:32:12,763 parce qu'il sait ce que j'aime. 561 00:32:13,291 --> 00:32:16,991 Et on pourrait croire que nous n'avons rien à nous dire mais, 562 00:32:18,764 --> 00:32:21,664 parfois c'est agréable de ne pas devoir parler. 563 00:32:24,832 --> 00:32:26,082 Il y a 15 ans... 564 00:32:26,677 --> 00:32:28,028 J'ai fait un choix. 565 00:32:30,011 --> 00:32:32,054 Et je m'y tiens chaque jour. 566 00:32:34,656 --> 00:32:36,356 C'est ça le mariage. 567 00:32:39,750 --> 00:32:41,750 Ce pancréas est fort endommagé, 568 00:32:41,918 --> 00:32:44,468 je n'arrive pas à contrôler le saignement. 569 00:32:44,671 --> 00:32:46,297 Plus d'aspiration, encore. 570 00:32:46,579 --> 00:32:49,297 L'artère méningée moyenne est très endommagée. 571 00:32:49,422 --> 00:32:50,817 Qu'est-ce que j'ai manqué ? 572 00:32:50,942 --> 00:32:53,896 J'ai observé cet homme toute la nuit. Comment ai-je pu manquer... 573 00:32:54,021 --> 00:32:57,683 Tu n'as rien raté. Le scan était négatif. Aucun symptôme neurologique. 574 00:32:57,851 --> 00:33:00,540 C'est le genre de saignement que l'on voit quand il est trop tard. 575 00:33:00,665 --> 00:33:03,522 - C'est trop tard ? - Je ne sais pas. Bipolaires. 576 00:33:03,955 --> 00:33:05,764 PS 80 sur 60 et ça chute. 577 00:33:06,057 --> 00:33:08,429 Redonnez-lui de l'atropine. Merde. 578 00:33:09,863 --> 00:33:11,864 - Allez ! - Merde. Allez ! 579 00:33:12,032 --> 00:33:14,408 Restez avec moi. Allez. Restez avec moi. 580 00:33:15,105 --> 00:33:18,579 Allez. Restez avec moi. Allez, allez. 581 00:33:32,693 --> 00:33:35,971 {\pub}Ce gars était serveur et il n'a pas profité de sa vie. 582 00:33:36,096 --> 00:33:38,596 Il est probablement mieux là où il est. 583 00:33:41,379 --> 00:33:42,629 Je ne peux pas. 584 00:33:42,854 --> 00:33:45,101 {\pos(120,268)}Je ne peux pas faire ça. Je ne peux pas... 585 00:33:45,226 --> 00:33:48,140 {\pos(120,268)}Je ne peux pas regarder les gens mourir. 586 00:33:48,502 --> 00:33:49,752 {\pos(120,268)}Je ne peux pas. 587 00:33:51,843 --> 00:33:53,530 Je n'aurais pas dû revenir. 588 00:33:54,562 --> 00:33:55,562 Écoute... 589 00:33:56,863 --> 00:33:58,869 J'ai commis une erreur l'an passé. 590 00:34:01,989 --> 00:34:03,539 J'ai failli m'en aller. 591 00:34:06,478 --> 00:34:08,678 Si tu ne ressens pas les pertes... 592 00:34:09,726 --> 00:34:11,131 Si elles ne te touchent pas 593 00:34:11,299 --> 00:34:12,883 et ne te font pas honte... 594 00:34:13,287 --> 00:34:16,345 C'est que tu n'es pas faite pour ce boulot. 595 00:34:20,135 --> 00:34:22,635 Tu peux être un bon chirurgien, Kepner. 596 00:34:23,349 --> 00:34:25,649 C'est pourquoi je t'ai fait revenir. 597 00:34:34,069 --> 00:34:36,138 Félicitations. J'ai cru qu'on l'avait perdu, 598 00:34:36,263 --> 00:34:39,116 - mais vous avez bien géré... - Je ne peux pas vous parler. 599 00:34:39,241 --> 00:34:40,241 Bien... 600 00:34:41,068 --> 00:34:44,206 Je suis désolé. Je pensais que vous et moi pouvions... 601 00:34:44,374 --> 00:34:46,709 Je ne peux pas vous parler. Vous me rendez nerveuse. 602 00:34:48,566 --> 00:34:50,116 Je... J'oublie que je... 603 00:34:50,729 --> 00:34:54,508 Et je... dis des choses que je ne veux pas dire. 604 00:34:54,836 --> 00:34:57,720 Et je ne peux pas... Je me ridiculise. 605 00:34:58,502 --> 00:34:59,513 Je... 606 00:35:00,328 --> 00:35:02,057 Je vous aime bien. Voilà. C'est dit. 607 00:35:03,189 --> 00:35:04,226 Très bien. 608 00:35:04,394 --> 00:35:06,478 Et si vous voulez aller dîner, c'est bon. 609 00:35:06,799 --> 00:35:09,194 Je viendrai et j'essayerai de parler. 610 00:35:09,718 --> 00:35:11,426 - Demain soir ? - Parfait. 611 00:35:11,551 --> 00:35:15,401 - Je serai peut-être en chirurgie. - Je vous rejoindrai peut-être. 612 00:35:25,593 --> 00:35:28,137 Tu peux dire à ta patiente que son mari va bien. 613 00:35:28,262 --> 00:35:29,612 Et Emile ? 614 00:35:29,737 --> 00:35:32,337 Shepherd a dit qu'il était impossible de le diagnostiquer 615 00:35:32,505 --> 00:35:34,705 avant qu'il ne soit trop tard. Tiens. 616 00:35:36,871 --> 00:35:39,344 - Je crois que tu as gagné. - Je sais. Je n'en veux pas. 617 00:35:40,471 --> 00:35:43,140 Moi non plus. Tu aurais quand même gagné. 618 00:35:44,165 --> 00:35:45,168 Tu crois ? 619 00:35:45,478 --> 00:35:47,378 Bien sûr. C'est son mari. 620 00:35:48,521 --> 00:35:51,482 Tu es prête ? J'ai un remplacement de la valve. 621 00:35:52,106 --> 00:35:53,275 Vous savez, je... 622 00:35:56,754 --> 00:35:58,697 Yang est encore là. Elle peut le faire ? 623 00:36:01,372 --> 00:36:03,786 Nous devons nous réinventer... 624 00:36:04,090 --> 00:36:05,690 À presque chaque instant... 625 00:36:07,092 --> 00:36:09,920 Parce que le monde peut changer en un rien de temps... 626 00:36:10,122 --> 00:36:12,105 Bonjour, Mme Banks. 627 00:36:12,573 --> 00:36:13,973 Comment va Emile ? 628 00:36:14,988 --> 00:36:16,298 Je suis navré. 629 00:36:17,320 --> 00:36:21,324 On a fait tout ce qu'on a pu, mais son cerveau saignait abondamment. 630 00:36:22,542 --> 00:36:24,192 Je suis vraiment navré. 631 00:36:26,295 --> 00:36:27,300 Merci. 632 00:36:46,529 --> 00:36:49,629 Et nous n'avons pas le temps de revenir en arrière. 633 00:36:59,913 --> 00:37:01,763 Tous ces gens dehors, 634 00:37:02,959 --> 00:37:04,959 ils veulent me dévisager. 635 00:37:05,829 --> 00:37:09,184 En effet. Les docteurs veulent vous voir, 636 00:37:09,352 --> 00:37:10,840 vous poser des questions 637 00:37:10,965 --> 00:37:13,147 parce que vous êtes vraiment unique... 638 00:37:13,649 --> 00:37:15,023 Et spécial. 639 00:37:15,191 --> 00:37:17,064 Et il pourrait y avoir des journalistes, 640 00:37:17,189 --> 00:37:20,198 et un avocat en dommage corporel qui se balade quelque part 641 00:37:20,323 --> 00:37:23,240 qui crois que ce restaurant vous doit beaucoup d'argent. 642 00:37:25,669 --> 00:37:26,910 Combien ? 643 00:37:27,329 --> 00:37:29,246 Parfois le changement a du bon, non ? 644 00:37:38,568 --> 00:37:39,840 Je n'y crois pas. 645 00:37:40,421 --> 00:37:42,404 Tu n'es pas obligée de faire ça. 646 00:37:42,529 --> 00:37:44,294 Je voulais le faire avant ton retour. 647 00:37:44,419 --> 00:37:47,306 Et tu n'es pas obligée de faire ce que tu as proposé. 648 00:37:47,866 --> 00:37:49,974 Je ne vais pas t'imposer ça. 649 00:37:50,099 --> 00:37:52,352 Mais merci pour l'offre. 650 00:37:53,073 --> 00:37:54,104 Et... 651 00:37:56,274 --> 00:37:58,150 Ça pourrait être génial, non ? 652 00:38:00,261 --> 00:38:03,071 Parfois les changements s'imposent à nous... 653 00:38:09,715 --> 00:38:10,954 Que fais-tu ? 654 00:38:14,291 --> 00:38:15,391 Assieds-toi. 655 00:38:30,071 --> 00:38:32,371 Parfois ils arrivent accidentellement... 656 00:38:37,029 --> 00:38:39,238 Tu dois t'y faire. Je reste comme ça. 657 00:38:39,363 --> 00:38:41,363 Tu as raison. Tu tournes la page. 658 00:38:41,736 --> 00:38:43,814 Je n'ai pas dit que c'était une mauvaise chose. 659 00:38:43,939 --> 00:38:45,656 C'est ce que tu devrais faire. 660 00:38:46,841 --> 00:38:49,191 - Je hais la Saint Valentin. - Moi aussi. 661 00:38:54,457 --> 00:38:56,083 Et nous en profitons. 662 00:39:11,847 --> 00:39:14,297 - Tu as une minute ? - Je vais attendre dans la voiture. 663 00:39:14,422 --> 00:39:16,436 Non, reste. Tu peux rester. 664 00:39:18,600 --> 00:39:21,066 J'ai dit que je t'aimais, c'est dit, 665 00:39:21,234 --> 00:39:24,918 Je sais que je ne peux pas revenir en arrière. Mais je le fais quand même. 666 00:39:25,043 --> 00:39:27,447 - Je m'en vais. - Non, reste. 667 00:39:27,615 --> 00:39:31,180 Mon ami me manque, Owen. Plus que tout, mon ami... 668 00:39:31,602 --> 00:39:32,786 me manque. 669 00:39:33,357 --> 00:39:35,973 Je peux gérer le reste. Je peux faire avec. 670 00:39:36,487 --> 00:39:38,667 J'ai un job que j'adore 671 00:39:38,835 --> 00:39:41,693 et une étudiante incroyable, 672 00:39:41,987 --> 00:39:44,062 et j'ai une... J'ai une maison avec un cerf 673 00:39:44,187 --> 00:39:47,009 et un poisson, et plusieurs parties du corps épilées. 674 00:39:47,134 --> 00:39:48,284 Ça va aller. 675 00:39:51,269 --> 00:39:52,931 Toi et moi allons être amis. 676 00:39:53,667 --> 00:39:56,143 Et toi tu vas remplacer une valve avec moi dans 10 minutes. 677 00:39:58,521 --> 00:39:59,521 Vraiment ? 678 00:40:00,120 --> 00:40:02,107 Va préparer la chambre 22-19. 679 00:40:06,487 --> 00:40:08,037 On se voit à la maison. 680 00:40:08,848 --> 00:40:12,326 Nous devons sans cesse trouver de nouvelles façons de nous soigner. 681 00:40:14,473 --> 00:40:16,473 Tu ne peux pas revenir dessus. 682 00:40:18,531 --> 00:40:19,531 Je sais. 683 00:40:21,350 --> 00:40:23,250 Mais je vais tout faire pour. 684 00:40:24,849 --> 00:40:26,399 Alors nous changeons. 685 00:40:27,465 --> 00:40:28,915 Nous nous adaptons. 686 00:40:34,401 --> 00:40:36,765 - Ravi de vous voir, Chef. - Également. 687 00:40:38,861 --> 00:40:41,521 - Tu n'étais pas obligée. - Je sais, mais je l'ai décidé. 688 00:40:44,192 --> 00:40:45,192 On y va ? 689 00:40:49,822 --> 00:40:51,990 Nous créons de nouvelles versions de nous-mêmes. 690 00:40:52,158 --> 00:40:53,867 - Mme Shepherd ? - Je sais. 691 00:40:54,402 --> 00:40:56,252 - Mme Shepherd ? - Je sais. 692 00:40:57,288 --> 00:40:58,705 Je ne prends pas de brunch, 693 00:40:58,873 --> 00:41:01,583 je ne manque pas d'opérations et je ne fête pas la Saint Valentin. 694 00:41:02,290 --> 00:41:06,294 Et nous devons nous assurer que c'est une meilleure version. 695 00:41:07,019 --> 00:41:09,792 Tu vas devoir te racheter avec beaucoup de sexe. 696 00:41:09,917 --> 00:41:11,017 Oui, chérie. 697 00:41:15,515 --> 00:41:17,770 {\fade(2500,100)}Meredith Grey Team