1
00:00:00,084 --> 00:00:01,529
Précédemment...
2
00:00:01,654 --> 00:00:03,172
{\pos(192,230)}J'ai une fille de 18 ans.
3
00:00:03,297 --> 00:00:06,297
{\pos(192,230)}Je vais avoir un bébé, et,
je n'ai nulle part où aller.
4
00:00:06,465 --> 00:00:07,882
{\pos(192,230)}Vous avez vu le Chef ?
5
00:00:08,050 --> 00:00:10,426
{\pos(192,230)}Il y a un problème
avec sa cholécystectomie.
6
00:00:10,551 --> 00:00:13,331
{\pos(192,230)}Vous avez peut-être accidentellement
percé le canal biliaire commun.
7
00:00:13,456 --> 00:00:16,390
C'est une des erreurs les plus graves
pour un chirurgien général.
8
00:00:16,558 --> 00:00:18,517
Tu as dit à quelqu'un
ce que tu as vu ?
9
00:00:18,685 --> 00:00:20,185
Tu l'as dit à Derek ?
10
00:00:22,044 --> 00:00:23,794
Je t'ai toujours aimé.
11
00:00:24,095 --> 00:00:25,895
J'aime Cristina.
12
00:00:30,573 --> 00:00:33,199
On suppose que les grands
changements de la vie
13
00:00:33,367 --> 00:00:35,117
se déroulent lentement...
14
00:00:35,987 --> 00:00:36,987
avec le temps.
15
00:00:38,683 --> 00:00:40,083
Mais ce n'est pas vrai.
16
00:00:41,221 --> 00:00:43,125
Ces choses-là arrivent
en un instant.
17
00:00:47,737 --> 00:00:50,531
- Tu te lèves tôt.
- Oui, j'ai des choses à faire
18
00:00:50,656 --> 00:00:53,141
pour pouvoir voir le Chef
cet après-midi. Il va
19
00:00:53,266 --> 00:00:55,766
- me montrer la vidéo d'une opération.
- Encore ?
20
00:00:55,891 --> 00:00:59,084
Tous les soirs cette semaine.
Je croyais qu'hier c'était la dernière.
21
00:00:59,209 --> 00:01:01,044
Il a été retenu.
Il n'a pas pu venir.
22
00:01:01,169 --> 00:01:03,286
Je suis passé par son
bureau en partant.
23
00:01:03,411 --> 00:01:05,022
Il s'était endormi sur le canapé.
24
00:01:06,048 --> 00:01:08,198
C'est pour ça qu'il n'est pas venu.
25
00:01:08,871 --> 00:01:12,071
Je pense qu'il ne doit pas
bien dormir chez lui comme
26
00:01:12,939 --> 00:01:13,989
Adèle est partie.
27
00:01:26,649 --> 00:01:28,449
Tu dois me rendre un service.
28
00:01:32,395 --> 00:01:33,395
Ça aussi.
29
00:01:34,219 --> 00:01:36,705
Fais passer une échographie
à Sloan aujourd'hui.
30
00:01:37,028 --> 00:01:38,663
Ça fait presque 3 semaines.
31
00:01:38,788 --> 00:01:40,688
La gynéco ne peut pas le faire ?
32
00:01:44,758 --> 00:01:45,958
Elle t'aime bien.
33
00:01:46,833 --> 00:01:48,233
Comme tous les Sloan.
34
00:01:51,098 --> 00:01:52,698
Il reste des...
35
00:01:55,601 --> 00:01:56,782
Devenir adulte,
36
00:01:56,950 --> 00:01:58,350
devenir parent,
37
00:01:58,911 --> 00:02:00,161
devenir médecin,
38
00:02:00,833 --> 00:02:03,283
Une minute vous ne l'êtes pas,
et la suivante...
39
00:02:04,139 --> 00:02:05,146
Vous l'êtes.
40
00:02:05,271 --> 00:02:07,236
- Désolé.
- Pas grave.
41
00:02:07,361 --> 00:02:09,642
- Il n'y a plus de céréales.
- Pourquoi tu es désolé ?
42
00:02:09,767 --> 00:02:11,915
C'est elle qui n'a pas frappé
avant d'entrer.
43
00:02:12,040 --> 00:02:14,340
J'achèterai des
céréales cet après-midi.
44
00:02:14,801 --> 00:02:16,351
Tu veux du jus de fruits ?
45
00:02:16,553 --> 00:02:18,962
Lexie va te faire passer
une échographie aujourd'hui.
46
00:02:19,280 --> 00:02:21,640
Tu pourrais prendre
ton petit déjeuner à l'hôpital ?
47
00:02:21,765 --> 00:02:24,965
- Ça va être plus.
- Pour le déjeuner aussi ?
48
00:02:26,855 --> 00:02:28,170
Je vais me doucher.
49
00:02:28,295 --> 00:02:30,858
Tu peux attendre une minute ?
Je vais sûrement dégueuler ça.
50
00:02:36,514 --> 00:02:39,196
Sloan Sloan monopolise
encore la salle de bains ?
51
00:02:39,321 --> 00:02:40,321
La tienne ?
52
00:02:40,446 --> 00:02:41,496
Owen y est.
53
00:02:48,395 --> 00:02:50,753
- Elles sont dedans.
- Tu devrais frapper avant.
54
00:02:50,921 --> 00:02:53,588
Je suis en retard. Mes cheveux
sont sales. Et il lui a donné 80 $
55
00:02:53,713 --> 00:02:56,734
- pour un muffin et un sandwich.
- Sacré sandwich.
56
00:02:56,859 --> 00:02:59,539
Elle va les dépenser dans un jean
qui montre sa raie du cul,
57
00:02:59,664 --> 00:03:01,701
et elle va me demander
la moitié de ma salade.
58
00:03:01,826 --> 00:03:03,226
On dirait ma mère.
59
00:03:03,881 --> 00:03:06,769
- Tu ne frappes pas ?
- Désolée. Vraiment.
60
00:03:07,232 --> 00:03:09,021
Il n'y a plus d'eau chaude.
61
00:03:13,926 --> 00:03:15,176
Demandez à un médecin
62
00:03:15,588 --> 00:03:17,988
il pourra désigner le moment précis
63
00:03:18,260 --> 00:03:19,860
où il est devenu médecin.
64
00:03:20,284 --> 00:03:22,965
Ce n'est généralement pas
le jour de la remise des diplômes.
65
00:03:23,949 --> 00:03:25,551
Tu voles en solo aujourd'hui.
66
00:03:25,676 --> 00:03:27,366
- Déjà fait.
- Solo en cardio.
67
00:03:27,491 --> 00:03:29,424
Quel qu'il soit...
- Remplacement de valve.
68
00:03:29,549 --> 00:03:30,884
Personne ne l'oublie.
69
00:03:31,076 --> 00:03:32,893
- Porcine ou...
- Mécanique.
70
00:03:33,018 --> 00:03:35,069
Donc je peux faire
les sutures subannulaires.
71
00:03:35,194 --> 00:03:37,633
Je ne te les ai pas montrées
pour que tu fasses du crochet.
72
00:03:37,964 --> 00:03:39,264
OK, merci.
73
00:03:40,758 --> 00:03:43,097
- Oh mon Dieu.
- Quoi ? Quoi ?
74
00:03:43,887 --> 00:03:45,975
Altman la laisse
voler solo sur une valve.
75
00:03:47,430 --> 00:03:49,200
- Tu te sens prête ?
- Elle est prête.
76
00:03:49,325 --> 00:03:52,870
- Il faut juste qu'elle respire.
- Je respire. Je suis...
77
00:03:53,521 --> 00:03:56,058
un chirurgien cardiothoracique
qui vit et respire,
78
00:03:56,183 --> 00:03:57,611
à partir de maintenant.
79
00:03:58,249 --> 00:03:59,649
Je dois me préparer.
80
00:04:01,014 --> 00:04:03,514
Parfois on ne remarque même pas
que quelque chose a changé.
81
00:04:03,639 --> 00:04:07,189
On pense être toujours le même
et que notre vie est la même,
82
00:04:07,844 --> 00:04:09,711
mais on se réveille et en observant,
83
00:04:09,836 --> 00:04:12,086
on ne reconnaît rien...
84
00:04:12,487 --> 00:04:13,711
Rien du tout.
85
00:04:14,200 --> 00:04:16,050
{\fade(500,500}Saison 06 épisode 11
Blink
86
00:04:18,002 --> 00:04:21,069
{\pub}Tu as du liquide ?
J'ai perdu mon kit mains libres.
87
00:04:21,194 --> 00:04:23,470
Pourquoi tu ne tiens pas
ton téléphone dans ta main ?
88
00:04:23,638 --> 00:04:26,432
C'est toi qui te plaignais
que je téléphonais tard hier.
89
00:04:26,600 --> 00:04:29,135
Peut-être que si j'en avais un,
je ne parlerais pas si fort.
90
00:04:29,260 --> 00:04:31,865
Et si tu avais un appartement,
tu parlerais quand tu veux,
91
00:04:31,990 --> 00:04:33,830
mais on fait tous des compromis.
92
00:04:34,864 --> 00:04:37,735
- Voilà la tête.
- On dirait un alien.
93
00:04:38,029 --> 00:04:41,429
- Ça va être un mignon alien.
- Un garçon ou une fille ?
94
00:04:43,447 --> 00:04:45,647
Il a un truc ou pas ?
95
00:04:45,954 --> 00:04:47,804
Je ne regarde pas le sexe.
96
00:04:48,851 --> 00:04:49,851
Je ne...
97
00:04:51,678 --> 00:04:54,814
Tu... C'est nouveau pour moi.
Je ne... suis pas très douée.
98
00:04:55,334 --> 00:04:57,057
On devrait monter...
99
00:04:57,182 --> 00:04:58,979
Il y a une meilleure
machine en haut.
100
00:04:59,104 --> 00:05:01,756
Quelqu'un d'autre pourrait
jeter un coup d'œil.
101
00:05:02,300 --> 00:05:04,595
Adamson, tu es avec moi.
Meredith, avec Bailey.
102
00:05:04,763 --> 00:05:07,278
Karev, avec Torres.
Tom Kates est dans cette ambulance.
103
00:05:07,403 --> 00:05:08,477
Le quarterback ?
104
00:05:08,602 --> 00:05:10,651
S'il y a des photographes,
appelez la sécurité.
105
00:05:10,776 --> 00:05:12,988
Dites à vos internes pas d'autographe,
pas de photo.
106
00:05:13,113 --> 00:05:15,099
Le moindre appareil
finira dans les toilettes
107
00:05:15,224 --> 00:05:17,152
Donc on est trois pour un patient ?
108
00:05:17,277 --> 00:05:19,774
C'est un patient spécial.
Il aura beaucoup d'attention.
109
00:05:19,899 --> 00:05:22,238
Je croyais qu'on avait dit
plus de rencontre comme ça ?
110
00:05:22,406 --> 00:05:25,429
- Que dire ? Votre sourire me manquait.
- C'est bon de vous voir.
111
00:05:25,554 --> 00:05:28,494
Trauma à la tête, mais Glasgow à 15
depuis qu'il a repris conscience.
112
00:05:28,662 --> 00:05:31,747
Il a été renversé par deux défenseurs.
Il est tombé comme une pierre.
113
00:05:31,915 --> 00:05:35,125
- Appelez la radio pour des clichés.
- Souplesse dans le quart gauche.
114
00:05:35,293 --> 00:05:37,070
- Il faut un scan.
- Je m'en charge.
115
00:05:37,195 --> 00:05:39,026
Douleur et crépitement
dans le genou.
116
00:05:39,151 --> 00:05:41,918
Faites une radio du genou gauche
en plus des clichés.
117
00:05:42,978 --> 00:05:46,762
J'ai vu la chute. Elle était mauvaise.
Je l'ai su dès que je l'ai vue.
118
00:05:46,930 --> 00:05:49,145
Avant même que tu touches terre,
je le savais.
119
00:05:49,270 --> 00:05:51,856
- Salut, chérie. Voilà mon garçon.
- Il est très mignon.
120
00:05:51,981 --> 00:05:53,952
- Dr. Shepherd...
- Ça va aller.
121
00:05:54,077 --> 00:05:56,253
Vous ne pouvez pas être là
avec le bébé.
122
00:05:56,378 --> 00:05:58,052
Le plus petit tope-là du monde.
123
00:05:58,177 --> 00:06:00,787
On viendra vous voir
dès qu'on en saura plus.
124
00:06:00,912 --> 00:06:03,722
Je t'aime. Ne lui donnez pas trop
de morphine. Ça le rend bizarre.
125
00:06:03,847 --> 00:06:05,479
- D'accord.
- Il est pas super ?
126
00:06:05,604 --> 00:06:07,004
Il est super.
127
00:06:08,480 --> 00:06:10,530
Tu as dit à Sloan de déménager ?
128
00:06:11,121 --> 00:06:14,123
- C'est pas une mauvaise idée, mais...
- Tu la traites comme de la merde.
129
00:06:14,292 --> 00:06:16,864
Elle dit que tu ne veux même pas
être dans une pièce avec elle.
130
00:06:16,989 --> 00:06:19,128
Donc pourquoi je dois
chaperonner l'échographie ?
131
00:06:19,296 --> 00:06:22,146
Parce que quelque chose ne va pas
chez le bébé.
132
00:06:23,533 --> 00:06:25,345
Tu vois là, sur la cuisse gauche.
133
00:06:25,470 --> 00:06:28,207
- Sur l'autre cheville aussi.
- Attendez. C'est un garçon ?
134
00:06:28,332 --> 00:06:30,082
Je n'étais pas allée si loin.
135
00:06:30,558 --> 00:06:32,057
Désolée. Félicitations.
136
00:06:32,733 --> 00:06:34,778
Le pied droit est très enflé.
137
00:06:34,903 --> 00:06:37,596
- Il est très comprimé.
- De quoi vous parlez bon sang ?
138
00:06:37,721 --> 00:06:40,815
Le bébé a des poches de tissu
amniotique autour de ses jambes.
139
00:06:40,940 --> 00:06:42,447
Ce sont des bandes amniotiques.
140
00:06:42,572 --> 00:06:44,882
Elles pourraient compromettre
un de ses membres.
141
00:06:45,007 --> 00:06:47,852
Et alors ? Une de ses jambes
va, genre, tomber ?
142
00:06:47,977 --> 00:06:49,735
Dans le pire des cas.
143
00:06:49,860 --> 00:06:51,970
- Il va avoir des moignons ?
- On ne sait pas
144
00:06:52,095 --> 00:06:53,458
ce qu'on risque encore.
145
00:06:53,583 --> 00:06:55,789
Quoi que ce soit,
on va s'en occuper.
146
00:06:55,957 --> 00:06:58,687
Je ne peux pas avoir un bébé à moignon.
Ça ne se soigne pas ?
147
00:06:58,812 --> 00:07:01,085
- Je ne sais pas.
- Vous savez quoi, j'ai une idée.
148
00:07:01,254 --> 00:07:03,474
Si on ne répondait pas
aux questions d'une patiente
149
00:07:03,599 --> 00:07:05,591
par : "Je ne sais pas" ?
150
00:07:06,366 --> 00:07:07,816
On va soigner ça.
151
00:07:08,147 --> 00:07:09,887
Faisons un IRM fœtal.
152
00:07:10,055 --> 00:07:12,430
- Je ne suis pas sûre de...
- Je ne vous parlais pas.
153
00:07:12,555 --> 00:07:13,655
Vous avez fini.
154
00:07:14,065 --> 00:07:15,515
Je reviens de suite.
155
00:07:24,174 --> 00:07:25,974
Appelez Addison Montgomery.
156
00:07:30,951 --> 00:07:32,051
{\pos(192,200)}{\pub}Je t'adore.
157
00:07:32,178 --> 00:07:34,328
{\pos(192,200)}J'étais en train de déjeuner.
158
00:07:34,676 --> 00:07:37,090
{\pos(250,260)}Sur l'IRM, la droite est pire
que la gauche
159
00:07:37,215 --> 00:07:39,641
{\pos(250,260)}- Il faut que je le dise une fois.
- Vas-y.
160
00:07:39,766 --> 00:07:40,766
{\pos(250,268)}Grand-père.
161
00:07:43,666 --> 00:07:45,715
{\pos(120,268)}Ça fait 4 fois.
Tu l'as évacué ?
162
00:07:45,840 --> 00:07:46,840
Je ne sais pas.
163
00:07:47,008 --> 00:07:51,012
{\pos(192,230)}Regardez ça. Il croit avoir
une ouverture derrière Martin, et là...
164
00:07:51,137 --> 00:07:52,410
{\pos(192,230)}Repasse-le.
165
00:07:52,535 --> 00:07:54,434
{\pos(192,230)}Je ne demanderais
jamais un autographe,
166
00:07:54,559 --> 00:07:57,414
{\pos(192,230)}mais s'il signait un consentement
et qu'une copie traînait...
167
00:07:57,539 --> 00:07:58,683
Quoi ? Je suis fan.
168
00:07:58,808 --> 00:08:01,105
- Quoi ?
- Hé ! Regardez qui est là.
169
00:08:01,230 --> 00:08:03,823
{\pos(192,230)}- Tu t'es perdu sur l'autoroute ?
- Que fais-tu là ?
170
00:08:03,948 --> 00:08:06,226
{\pos(192,230)}Sloan a un petit problème
avec le bébé.
171
00:08:06,351 --> 00:08:08,082
{\pos(192,230)}- Elle va bien ?
- On le saura vite.
172
00:08:08,207 --> 00:08:10,322
{\pos(192,230)}Je vais voir s'ils sont prêts.
173
00:08:10,490 --> 00:08:12,517
Tu sais depuis quand j'attends ça ?
174
00:08:12,642 --> 00:08:14,993
Tu lui as fait une prise
de sang avec des sangsues ?
175
00:08:16,621 --> 00:08:19,886
{\pos(192,230)}- Elle est plus enjouée que d'habitude.
- C'est l'effet divorce.
176
00:08:20,454 --> 00:08:22,469
- Triste.
- Elle va avancer et être heureuse.
177
00:08:22,594 --> 00:08:25,574
{\pos(192,230)}- Il lui faut juste quelqu'un.
- Ça doit pas être si dur.
178
00:08:26,756 --> 00:08:29,111
{\pos(192,230)}Attends. Et toi ?
Tu ne peux pas lui trouver quelqu'un ?
179
00:08:29,236 --> 00:08:31,697
{\pos(192,230)}Ce gars d'oncologie, le mignon.
Il est encore là ?
180
00:08:31,822 --> 00:08:35,013
- Ce n'est pas mon domaine.
- Tu jouais au basket avec lui.
181
00:08:35,181 --> 00:08:37,074
Torres devrait le faire.
Elles sont amies.
182
00:08:37,199 --> 00:08:39,268
- Elle me croit timbrée.
- Tu es timbrée.
183
00:08:39,436 --> 00:08:42,286
Allez. C'est Bailey.
Elle se sent seule. Je...
184
00:08:44,205 --> 00:08:47,689
{\pos(192,230)}Il lui faut une transfusion. La rate
saigne plus que je ne pensais.
185
00:08:47,814 --> 00:08:50,779
On va voir au scanner
et établir un plan.
186
00:08:51,610 --> 00:08:52,610
{\pos(250,268)}C'est prêt.
187
00:08:53,227 --> 00:08:54,727
{\pos(192,230)}Je viens avec vous.
188
00:08:57,301 --> 00:08:59,997
{\pos(250,230)}Tu connais Dave de cancérologie ?
Célibataire.
189
00:09:00,457 --> 00:09:03,236
{\pos(192,220)}Tu ne voudrais pas commencer
une conversation sur ma vie privée ?
190
00:09:03,361 --> 00:09:05,083
Mauvaise idée ? Il est beau.
191
00:09:05,208 --> 00:09:06,450
Mauvaise idée.
192
00:09:07,839 --> 00:09:09,214
OK. J'ai essayé.
193
00:09:12,673 --> 00:09:15,666
{\pos(192,230)}Voici, Dr Yang. Elle se chargera
de votre chirurgie aujourd'hui.
194
00:09:15,791 --> 00:09:18,695
{\pos(192,230)}C'est la meilleure.
Vous allez l'aimer.
195
00:09:18,820 --> 00:09:20,870
{\pos(192,230)}Bien. Ravie de vous rencontrer.
196
00:09:21,980 --> 00:09:23,959
{\pos(192,230)}J'ai des choses
dont j'aimerai qu'on parle.
197
00:09:24,084 --> 00:09:26,109
{\pos(120,268)}- Si c'est possible...
- Bien sur...
198
00:09:26,234 --> 00:09:29,535
{\pos(120,268)}J'ai des allergies. Je sais
qu'ils les marquent dans le dossier.
199
00:09:29,660 --> 00:09:33,572
{\pos(120,240)}Mais j'ai remarqué que si on le dit pas
à tout le monde, ça se perd en route.
200
00:09:34,879 --> 00:09:35,879
Aspirine,
201
00:09:36,059 --> 00:09:37,059
ibuprofène,
202
00:09:37,381 --> 00:09:38,382
bananes,
203
00:09:38,507 --> 00:09:39,507
courgettes,
204
00:09:40,008 --> 00:09:43,123
toutes formes de courges.
La citrouille c'est une courge, non ?
205
00:09:43,291 --> 00:09:45,834
Les gens l'oublient.
Latex, mites.
206
00:09:47,078 --> 00:09:49,328
{\pos(192,220)}J'ai demandé à l'infirmière
aux cheveux rouges
207
00:09:49,453 --> 00:09:50,797
{\pos(192,220)}un nouveau coussin,
208
00:09:50,965 --> 00:09:52,956
J'aimerai aussi, une
nouvelle infirmière.
209
00:09:53,081 --> 00:09:55,552
{\pos(192,220)}Car je pense que la rousse
m'a juste ramené le même oreiller
210
00:09:55,720 --> 00:09:58,222
avec une nouvelle taie.
Ça me fait éternuer.
211
00:09:58,347 --> 00:10:00,186
On doit me poser
une valve mécanique.
212
00:10:00,311 --> 00:10:02,363
{\pos(120,268)}Mais j'ai réfléchi
au bruit du "clic"
213
00:10:02,488 --> 00:10:04,561
{\pos(120,268)}ils disent qu'elles font...
214
00:10:05,077 --> 00:10:08,024
{\pos(120,268)}C'est énervant, non ?
Ça vous rendrait dingue !
215
00:10:08,149 --> 00:10:11,401
{\pos(120,230)}Désolée, mais une valve différente
c'est une toute autre procédure.
216
00:10:12,847 --> 00:10:15,697
{\pos(120,220)}Je pense que la valve porcine
est une meilleure idée.
217
00:10:16,081 --> 00:10:18,758
{\pos(192,220)}C'est naturel, non ?
Et on dit que c'est très propre.
218
00:10:18,883 --> 00:10:21,263
Et tout ce qu'on dit comme,
"t'es un gros porc"
219
00:10:21,388 --> 00:10:23,936
{\pos(192,220)}C'est juste de la mauvaise pub.
Et cette couverture,
220
00:10:24,061 --> 00:10:25,411
{\pos(192,220)}Elle a cette odeur.
221
00:10:26,034 --> 00:10:27,620
{\pos(250,268)}Ça sent comme...
222
00:10:27,745 --> 00:10:30,622
{\pos(250,268)}Je dis pas que c'est pas propre.
C'est comme une odeur chimique.
223
00:10:30,797 --> 00:10:33,006
Ça gratte. Vous voyez mes rougeurs ?
224
00:10:33,174 --> 00:10:35,148
{\pos(192,220)}Pendant que la jambe
continuera de grandir,
225
00:10:35,273 --> 00:10:37,636
la bande coupera la circulation
sanguine. Si on attend,
226
00:10:37,804 --> 00:10:40,148
{\pos(192,220)}on risque de sévères dommages
sur la jambe gauche,
227
00:10:40,273 --> 00:10:42,597
{\pos(192,220)}et il est possible de perdre
la droite, définitivement.
228
00:10:42,722 --> 00:10:46,144
Mais si on opère, à 22 semaines,
c'est toujours risqué.
229
00:10:46,312 --> 00:10:48,565
Si on n'opère pas,
tu ne vas pas tuer le bébé.
230
00:10:48,690 --> 00:10:51,370
On peut réparer le reste de sa jambe
après sa naissance.
231
00:10:51,495 --> 00:10:55,153
{\pos(192,220)}on peut lui faire une prothèse.
Il marchera sûrement.
232
00:10:56,265 --> 00:10:57,915
{\pos(120,268)}On a des options.
233
00:10:58,040 --> 00:11:02,008
{\pos(192,220)}Si on opère, Dr Montgomery peut
enlever la bande, il ira très bien.
234
00:11:02,133 --> 00:11:06,003
{\pos(192,220)}Ou on peut attendre quelques
semaines qu'il soit plus grand
235
00:11:06,128 --> 00:11:09,078
et plus fort, et on sait
que la chirurgie sera moins risquée.
236
00:11:10,820 --> 00:11:13,420
{\pos(192,220)}Avec laquelle de vous deux
il a couché ?
237
00:11:14,574 --> 00:11:15,574
Pas moi.
238
00:11:15,842 --> 00:11:16,883
Tu lui as dit ?
239
00:11:17,673 --> 00:11:19,317
C'est ma fille. Je créé des liens.
240
00:11:19,442 --> 00:11:21,958
{\pos(192,220)}C'est pas comme ça
qu'on se lie avec les enfants.
241
00:11:22,083 --> 00:11:23,878
{\pos(192,220)}Je suis en train de
m'en rendre compte.
242
00:11:24,003 --> 00:11:26,119
Vous êtes sure qu'il vous a pas
pas engrossée
243
00:11:26,244 --> 00:11:28,562
et vous a laissé avec un gosse
à élever toute seule ?
244
00:11:29,022 --> 00:11:31,940
Vous seriez pas super en colère
et essayeriez de vous venger ?
245
00:11:32,958 --> 00:11:35,337
Ça fait longtemps, d'accord ?
246
00:11:36,392 --> 00:11:38,322
{\pos(192,220)}En réalité, Mark...
247
00:11:38,740 --> 00:11:40,157
Ton père est un homme bien,
248
00:11:40,325 --> 00:11:43,132
{\pos(280,268)}Je pense que t'es quelqu'un de bien,
et je ferais tout ce que je peux
249
00:11:43,257 --> 00:11:44,835
{\pos(192,220)}pour t'aider toi et ton bébé.
250
00:11:45,258 --> 00:11:47,537
{\pos(192,220)}Qu'on lui enlève ces choses de sa
jambe tout de suite.
251
00:11:47,662 --> 00:11:48,962
Je réserve un bloc.
252
00:11:53,855 --> 00:11:56,455
{\pos(250,268)}Le fichu quater back
a seulement une commotion.
253
00:11:56,890 --> 00:11:58,390
- Tragique.
- Je sais.
254
00:11:58,515 --> 00:12:01,261
Je suis en ortho. Là dedans, t'es
sûr qu'il y a de la chirurgie.
255
00:12:01,386 --> 00:12:03,603
- Tu veux qu'on partage ?
- Pourquoi je ferais ça ?
256
00:12:04,060 --> 00:12:06,175
- Car tu m'aimes bien.
- Pas tant que ça.
257
00:12:06,300 --> 00:12:09,025
Bien sur que si. Allez.
Laisse moi opérer
258
00:12:09,150 --> 00:12:12,200
{\pos(120,268)}et je t'emmène
boire un coup ensuite, et...
259
00:12:12,517 --> 00:12:13,523
tu sais...
260
00:12:17,238 --> 00:12:18,238
Vraiment ?
261
00:12:26,076 --> 00:12:28,105
- Quoi ?
- Laisse-moi-t'amener boire un coup,
262
00:12:28,230 --> 00:12:30,374
et tu sais ?
C'est quoi "tu sais" ?
263
00:12:31,638 --> 00:12:33,338
- Qu'importe.
- C'est du sexe.
264
00:12:34,110 --> 00:12:36,963
- Passe à autre chose.
- Tu te vends pour une place en bloc,
265
00:12:37,131 --> 00:12:39,569
c'est de la prostitution.
C'est sur ça que je dois passer ?
266
00:12:39,694 --> 00:12:42,180
- Tu me traite de pute ?
- Explique-moi le "tu sais" alors ?
267
00:12:42,305 --> 00:12:44,479
Je m'amuse.
Karev le sais, et je le sais aussi.
268
00:12:44,604 --> 00:12:45,954
Il voudra son dû.
269
00:12:46,579 --> 00:12:49,029
Trouve-toi autre chose
ou fourrer ton nez.
270
00:13:03,308 --> 00:13:05,701
Voici, Dr Stanton de radiologie.
271
00:13:06,085 --> 00:13:09,198
Rob, Miranda.
Rob regardait le scan de Tom.
272
00:13:09,323 --> 00:13:11,827
Et vous devriez en parler.
Rob est nouveau ici,
273
00:13:11,952 --> 00:13:15,293
tu pourrais lui faire faire un tour
durant que vous discutez du scan.
274
00:13:19,811 --> 00:13:20,811
Excusez-moi.
275
00:13:21,135 --> 00:13:22,287
Tu fais quoi là ?
276
00:13:22,412 --> 00:13:24,678
Tu as passé Noël avec Meredith
et moi.
277
00:13:24,846 --> 00:13:27,698
- Ce n'est pas ce que tu veux.
- Juste, mais j'ai un patient
278
00:13:27,823 --> 00:13:29,746
dont je dois faire un suivi,
maintenant.
279
00:13:29,871 --> 00:13:32,018
- Je n'ai pas le temps,
- Un suivi, c'est facile.
280
00:13:32,186 --> 00:13:34,635
Je peux le faire. Amuse-toi.
Passe un bon moment.
281
00:13:35,210 --> 00:13:37,054
Vous vouliez me montrez le scan ?
282
00:13:37,179 --> 00:13:39,192
Si on le regardait en mangeant ?
283
00:13:43,694 --> 00:13:46,714
Je suis en plein milieu d'un divorce,
les gens m'appelle nazi
284
00:13:46,839 --> 00:13:49,008
et ce n'est pas à cause
de mes yeux bleus.
285
00:13:49,133 --> 00:13:52,262
Je passe 12 h par jour à découper
des patients et j'aime ça.
286
00:13:52,387 --> 00:13:56,217
J'ai un enfant et je n'ai pas
de pièce pour un truc occasionnel.
287
00:13:56,613 --> 00:13:59,569
Je suis en colère la plupart du temps
et profondément troublé
288
00:13:59,694 --> 00:14:02,396
car beaucoup de personnes m'ont laissée
tomber récemment.
289
00:14:02,521 --> 00:14:05,672
L'une d'entre elles est moi-même,
je suis anéanti mais pas complètement,
290
00:14:05,797 --> 00:14:09,598
car en fait j'aime bien dormir en
diagonale et ne pas me raser les jambes.
291
00:14:10,130 --> 00:14:13,878
Mon gosse de 3 ans avait l'habitude
d'aller au pot, mais plus maintenant,
292
00:14:14,003 --> 00:14:15,935
car son père n'habite plus avec nous
293
00:14:16,060 --> 00:14:17,912
et son monde n'a plus aucun sens
294
00:14:18,037 --> 00:14:22,016
et la seule qu'il contrôle
c'est sa vessie. Donc il pisse
295
00:14:22,362 --> 00:14:24,867
dans beaucoup d'endroit
où vous ne souhaiteriez pas.
296
00:14:24,992 --> 00:14:27,892
Vous voulez déjeuner ou vous
voulez me montrer les scans ?
297
00:14:35,265 --> 00:14:38,471
Je remplace le Dr Bailey aujourd'hui.
Donc vous êtes la pour un suivi ?
298
00:14:38,596 --> 00:14:40,849
J'ai eu une perforation
de la vésicule il y a 2 mois.
299
00:14:40,974 --> 00:14:42,935
Deux mois ?
Et vous avez encore un suivi ?
300
00:14:43,060 --> 00:14:45,472
- Oui, une fois par semaine.
- Une fois par semaine ?
301
00:14:45,597 --> 00:14:48,477
Dr Bailey veut être sure
que je suis en parfaite forme.
302
00:14:48,602 --> 00:14:52,068
- Dr Webber vous a opéré ?
- Le chef de la chirurgie. La classe ?
303
00:14:52,682 --> 00:14:56,115
Vous êtes les meilleurs. Les gens disent
beaucoup de conneries sur les soins
304
00:14:56,240 --> 00:14:58,140
mais ils ne sont jamais venus ici.
305
00:14:58,933 --> 00:15:01,733
- Vous prenez soins des gens.
- Oui, tout à fait.
306
00:15:02,232 --> 00:15:05,070
Dr Bailey était inquiète car j'ai jauni
après ma première opération.
307
00:15:05,238 --> 00:15:06,655
Vous voyez.
308
00:15:08,935 --> 00:15:10,285
Mais c'est parti.
309
00:15:10,410 --> 00:15:13,100
Je vais bien maintenant.
Vous voulez voir ma cicatrice
310
00:15:13,225 --> 00:15:15,507
ou après que j'ai
pissé dans le gobelet ?
311
00:15:15,632 --> 00:15:18,833
La patiente n'est plus intéressé par
une valve mécanique.
312
00:15:19,001 --> 00:15:21,912
Je n'aurais pas pu vous
donner un cas aussi parfait.
313
00:15:22,037 --> 00:15:23,513
Les gens en auraient parlé.
314
00:15:23,638 --> 00:15:25,916
J'ai passé des heures à me préparer
pour la mécanique.
315
00:15:26,041 --> 00:15:28,137
Une valve porcine est une toute
autre chirurgie.
316
00:15:28,262 --> 00:15:31,221
Deux pour le prix d'une. Pensez à
tout ce que vous allez apprendre.
317
00:15:31,949 --> 00:15:33,849
Vous voulez que je vous remplace ?
318
00:15:37,640 --> 00:15:39,813
C'est une commotion. On a vu pire.
319
00:15:39,981 --> 00:15:41,898
Rien qui ne nécessite
une intervention.
320
00:15:42,066 --> 00:15:45,110
Au début, on croyait que la blessure
à la rate se fermerait toute seule
321
00:15:45,278 --> 00:15:47,304
mais ça saigne trop.
Dr Bailey doit l'enlever,
322
00:15:47,429 --> 00:15:50,247
- le plus tôt possible.
- Après l'opération, vous devriez être
323
00:15:50,372 --> 00:15:53,552
remis en quelques semaines, et vous
serez de retour la saison prochaine.
324
00:15:59,792 --> 00:16:01,937
- Ça va ?
- Je peux pas... respirer...
325
00:16:02,062 --> 00:16:04,588
Qu'on lui donne de l'oxygène.
Amène-moi le chariot d'urgence.
326
00:16:11,133 --> 00:16:12,721
{\pub}Qu'on lui fasse un EKG au cas où.
327
00:16:13,573 --> 00:16:15,807
Vous avez déjà eu une crise de
panique avant ?
328
00:16:15,975 --> 00:16:17,125
Je vais bien.
329
00:16:18,143 --> 00:16:19,543
C'est juste que...
330
00:16:21,108 --> 00:16:23,152
- C'est rien.
- Voila, papa.
331
00:16:24,065 --> 00:16:25,984
- Comment, va mon grand ?
- Bien.
332
00:16:26,255 --> 00:16:27,405
Comment va le mien ?
333
00:16:27,975 --> 00:16:31,025
- Bien, il a...
- Le cerveau n'a pas de problèmes.
334
00:16:32,114 --> 00:16:34,034
{\pos(120,268)}Mais ils vont m'ouvrir.
335
00:16:34,361 --> 00:16:36,411
{\pos(120,268)}Je peux pas jouer avant
la saison prochaine.
336
00:16:37,117 --> 00:16:38,121
{\pos(120,268)}Chéri...
337
00:16:38,774 --> 00:16:42,626
{\pos(120,268)}Ne t'inquiète pas. La saison sera
là avant que tu t'en rendes compte.
338
00:16:49,268 --> 00:16:51,092
C'est quoi le marché
entre toi et Reed ?
339
00:16:52,094 --> 00:16:53,094
Rien du tout.
340
00:16:53,262 --> 00:16:55,349
Tu n'échanges pas ta chirurgie
contre du sexe ?
341
00:16:55,474 --> 00:16:57,849
- Lâche-moi.
- Car si c'est le cas c'est dégueulasse.
342
00:16:58,017 --> 00:17:00,352
Si je couche avec elle,
c'est parce que je le veux.
343
00:17:00,520 --> 00:17:03,848
Tu vas me dire, droit dans les yeux, que
Derek t'a jamais lâché une craniotomie
344
00:17:03,973 --> 00:17:06,772
après que vous ayez une passé une heure
en salle de garde ?
345
00:17:06,897 --> 00:17:10,724
Je sais que ça n'y ressemble pas mais
tu es encore marié, et Izzie va revenir.
346
00:17:10,849 --> 00:17:13,971
J'ai arrête de me préoccuper d'Izzie
vu qu'elle l'a jamais fait pour moi.
347
00:17:16,476 --> 00:17:20,062
Ça c'est le vieux Alex...
Coucher avec n'importe qui.
348
00:17:20,187 --> 00:17:23,021
- Car tu es en colère et blessé.
- C'est ce que tu as toujours fait.
349
00:17:23,146 --> 00:17:24,834
Et puis on a muri et on s'est marié.
350
00:17:25,002 --> 00:17:28,351
Ton stupide post-it est 10 fois plus
un mariage que le mien.
351
00:17:28,476 --> 00:17:29,923
J'avance.
352
00:17:36,162 --> 00:17:38,056
Tom Kates a des crises de paniques ?
353
00:17:38,224 --> 00:17:40,943
Je ne sais pas pourquoi. Il ne veut
pas parler. Je me suis occupé
354
00:17:41,068 --> 00:17:43,515
- de ton patient. Tout va bien.
- Merci
355
00:17:43,640 --> 00:17:46,439
Il a des soins de première classe.
Six visites avec un chirurgien.
356
00:17:46,607 --> 00:17:50,072
- Une infirmière pourrait le faire.
- J'aime faire les soins, post-op.
357
00:17:50,197 --> 00:17:52,278
Il n'était pas ton patient.
Mais celui du chef.
358
00:17:52,579 --> 00:17:54,322
- Il y a eu une erreur.
- Il va bien.
359
00:17:54,490 --> 00:17:56,449
- Alors pourquoi,
- J'ai le béguin pour lui.
360
00:18:00,003 --> 00:18:03,012
- Sheldon Morris ?
- Il a attiré mon regard.
361
00:18:05,208 --> 00:18:08,253
Sheldon a une qualité que...
362
00:18:08,637 --> 00:18:09,686
qui m'attire.
363
00:18:11,705 --> 00:18:14,969
J'arrive pas à mettre le doigt
dessus exactement.
364
00:18:15,918 --> 00:18:16,967
Bien sur.
365
00:18:17,531 --> 00:18:18,531
Oui, bien sur.
366
00:18:19,136 --> 00:18:20,640
Vous voulez gardez la photo ?
367
00:18:26,193 --> 00:18:28,850
Vous voulez savoir ce qu'a pris ma
sœur au déjeuner aujourd'hui ?
368
00:18:28,975 --> 00:18:31,260
Du porc.
Je l'ai regardé manger.
369
00:18:31,385 --> 00:18:33,069
Je n'ai ressenti aucune connexion...
370
00:18:33,381 --> 00:18:34,531
avec le cochon.
371
00:18:35,411 --> 00:18:38,158
Je pense que la valve porcine
est une mauvaise idée.
372
00:18:39,344 --> 00:18:41,494
Vous avez plus de connections
avec les vaches ?
373
00:18:43,530 --> 00:18:44,680
Je sais pas.
374
00:18:44,805 --> 00:18:48,037
Mme Carlin, on s'est préparé
pour un remplacement de valve porcine.
375
00:18:48,608 --> 00:18:51,231
Une valve bovine est une toute
autre opération,
376
00:18:51,356 --> 00:18:53,892
comme l'était déjà
la valve mécanique.
377
00:18:54,017 --> 00:18:56,926
Serait-il possible que je puisse voir
les valves ? Porcine et bovine ?
378
00:18:57,094 --> 00:18:59,637
Car alors je pourrais voir
laquelle me plaît le plus.
379
00:18:59,805 --> 00:19:02,445
On fait pas ça. On ne promène pas
les organes à travers l'hôpital
380
00:19:02,570 --> 00:19:04,534
Peut être on devrait tout arrêter.
Je peux ?
381
00:19:04,659 --> 00:19:06,814
Si vous n'êtes pas à l'aise,
on peut reporter.
382
00:19:06,939 --> 00:19:09,230
Non. Je peux avoir les valves.
383
00:19:10,014 --> 00:19:11,441
Et je vous les amènerai ici.
384
00:19:13,027 --> 00:19:15,236
Vous êtes superbe.
385
00:19:15,404 --> 00:19:17,879
- Vous l'êtes vraiment...
- OK. Super.
386
00:19:20,892 --> 00:19:22,914
- Elle est superbe.
- Oui. Elle l'est.
387
00:19:28,415 --> 00:19:30,178
Tom Kates a besoin
d'une splénectomie.
388
00:19:30,303 --> 00:19:32,587
Pouvez-vous faire l'opération ?
389
00:19:32,823 --> 00:19:36,366
J'ai demandé à Bailey de prendre
le relais à cause de la fusion.
390
00:19:37,699 --> 00:19:41,179
C'est un patient médiatisé.
Vous pourriez faire une exception.
391
00:19:43,194 --> 00:19:44,194
Bien sûr.
392
00:19:50,342 --> 00:19:52,357
Vous en avez sûrement en stock.
393
00:19:52,525 --> 00:19:55,443
- Non.
- Vous n'en faites jamais tomber ?
394
00:19:55,611 --> 00:19:58,543
En ouvrant le bocal pour voir
si le porc a du cholestérol ?
395
00:19:59,029 --> 00:20:00,627
Laissez-moi vérifier.
396
00:20:01,723 --> 00:20:03,773
Elle croit que l'une d'entre elles
lui parlera.
397
00:20:03,898 --> 00:20:04,949
Ça sonne.
398
00:20:05,074 --> 00:20:07,613
Je me prépare pour 3 opérations
différentes en un jour,
399
00:20:07,738 --> 00:20:09,695
et je cours après
des organes d'animaux.
400
00:20:09,820 --> 00:20:12,426
Teddy pense que c'est délirant
mais ça me tue.
401
00:20:12,551 --> 00:20:15,561
Peut-être qu'elles lui parleront.
Chacune a ses avantages.
402
00:20:15,686 --> 00:20:18,565
En fin de compte, c'est instinctif...
Porc ou vache ?
403
00:20:18,976 --> 00:20:22,409
Ce n'est pas instinctif. C'est un choix
basé sur un fait et la raison.
404
00:20:22,802 --> 00:20:25,048
- Où sont mes organes ?
- Izzie, c'est moi.
405
00:20:25,349 --> 00:20:27,904
Je sais que tu as besoin d'espace,
mais tu ne peux pas.
406
00:20:28,029 --> 00:20:30,279
Parce qu'Alex pourrait
tourner la page.
407
00:20:30,404 --> 00:20:33,523
Reviens travailler à la clinique
parce que tu fous ta carrière en l'air.
408
00:20:33,691 --> 00:20:36,066
Elle s'est fait virer de chirurgie,
pas du corps médical.
409
00:20:36,191 --> 00:20:38,697
Ignore-la, mais rappelle-moi.
Bye.
410
00:20:41,431 --> 00:20:43,981
Voilà. Ce n'était pas si dur, non ?
411
00:20:49,556 --> 00:20:53,092
J'ai eu la première bande. Descend pour
que je vérifie la seconde.
412
00:20:54,026 --> 00:20:55,026
Comme ça ?
413
00:20:55,713 --> 00:20:56,713
Parfait.
414
00:20:57,243 --> 00:21:00,175
Pourquoi je n'arrive pas
à saisir sa jambe ?
415
00:21:00,343 --> 00:21:01,343
Un problème ?
416
00:21:01,468 --> 00:21:03,934
L'une des bandes garde
la jambe en place
417
00:21:04,059 --> 00:21:06,449
ce qui complique le déplacement.
418
00:21:06,574 --> 00:21:08,479
Peux-tu remonter l'ultrason ?
419
00:21:08,976 --> 00:21:10,848
- Allez !
- Qu'y a-t-il ?
420
00:21:10,973 --> 00:21:12,808
Ses artères utérines sont engorgées.
421
00:21:12,933 --> 00:21:15,356
Mais le seul passage se trouve là.
422
00:21:16,817 --> 00:21:19,105
J'ai besoin d'un autre trocart.
Tu peux tenir ça ?
423
00:21:19,230 --> 00:21:21,773
Tu es sûre d'avoir assez de place ?
Ces artères sont énormes.
424
00:21:21,898 --> 00:21:24,303
C'est pourquoi je vais être extrêmement
prudente. Scalpel.
425
00:21:24,428 --> 00:21:26,383
Que se passe-t-il si
tu les entailles ?
426
00:21:28,846 --> 00:21:30,997
Elle pourrait se vider de son sang.
Tous les deux.
427
00:21:31,165 --> 00:21:34,673
- Ça ne me plaît pas. C'est dangereux.
- J'ai évalué les risques.
428
00:21:34,798 --> 00:21:37,751
Je suis sûre à 95 % de pouvoir
me déplacer entre les artères.
429
00:21:37,876 --> 00:21:41,424
- Je continue l'opération.
- Je n'aime pas les 5 %.
430
00:21:41,592 --> 00:21:45,094
Si tu touches une artère,
elle se vide sur la table.
431
00:21:46,403 --> 00:21:48,264
Tu es nerveux, je comprends.
432
00:21:48,432 --> 00:21:51,809
Je suis chirurgien et je vois une bombe
à retardement dans un utérus. Arrête.
433
00:21:51,977 --> 00:21:53,477
Maintenant, Addison.
434
00:22:09,146 --> 00:22:11,599
{\pub}{\pos(192,220)}- Vous êtes prête ?
- Vous faites du baby-sitting ?
435
00:22:11,724 --> 00:22:13,853
{\pos(192,220)}- C'est nouveau pour moi.
- Où est le Chef ?
436
00:22:13,978 --> 00:22:17,065
{\pos(192,220)}- Je l'ignore. Regarde dans son bureau.
- Il a dit qu'il ferait l'opération.
437
00:22:17,190 --> 00:22:20,463
Et puis il m'a dit qu'il était occupé et
m'a demandé si je pouvais le faire,
438
00:22:20,631 --> 00:22:23,508
et j'ai accepté vu que je devais
la faire dès le début.
439
00:22:23,676 --> 00:22:26,636
Il a parlé d'une réunion budgétaire.
Je crois qu'il est submergé.
440
00:22:26,804 --> 00:22:29,847
S'il a le temps de regarder de vieux
films avec toi, il n'est pas submergé.
441
00:22:30,454 --> 00:22:31,808
Que se passe-t-il ?
442
00:22:32,121 --> 00:22:34,321
Le patient cholé, votre petit-ami ?
443
00:22:34,446 --> 00:22:37,410
C'était l'erreur du Chef.
Et il n'a plus opéré depuis.
444
00:22:37,535 --> 00:22:40,188
- Il est occupé avec la fusion.
- J'ai déjà entendu ça.
445
00:22:40,313 --> 00:22:41,663
Que se passe-t-il ?
446
00:22:46,786 --> 00:22:49,786
Je n'ai pas à me mêler
de sa vie privée,
447
00:22:49,911 --> 00:22:52,161
Tout comme vous n'avez pas à vous mêler
de la mienne.
448
00:22:57,803 --> 00:22:58,803
Lame de 10.
449
00:23:00,243 --> 00:23:02,951
J'ai pris une décision
que tu n'as pas apprécié.
450
00:23:03,076 --> 00:23:04,078
Je suis désolé.
451
00:23:04,203 --> 00:23:06,733
Tu m'as fait prendre l'avion
au milieu de mon café matinal
452
00:23:06,858 --> 00:23:09,512
- parce que tu voulais mon avis.
- C'était risqué.
453
00:23:09,680 --> 00:23:12,495
Tu ne décides pas dans mon bloc.
454
00:23:12,733 --> 00:23:14,363
Tu as agis comme un père.
455
00:23:14,488 --> 00:23:16,603
Pourquoi crois-tu que les parents
n'assistent pas
456
00:23:16,728 --> 00:23:19,022
- aux opérations ?
- Je ne suis pas son père, Addison.
457
00:23:19,285 --> 00:23:21,184
Biologiquement, oui, mais...
458
00:23:21,793 --> 00:23:23,985
Je viens de la rencontrer.
Je la dépanne.
459
00:23:24,153 --> 00:23:26,061
Tu as réagis comme un père.
460
00:23:26,186 --> 00:23:28,970
J'ignore quand et comment
461
00:23:29,095 --> 00:23:32,320
mais tu es devenu un père
pour cette petite gamine,
462
00:23:32,445 --> 00:23:36,449
car tu as craqué dans mon bloc et Mark
Sloan ne craque jamais dans un bloc.
463
00:23:37,176 --> 00:23:38,176
Jamais.
464
00:23:40,193 --> 00:23:42,888
Oui, c'était risqué, et oui,
la plupart des chirurgiens auraient
465
00:23:43,013 --> 00:23:46,075
abandonné en voyant l'état des artères.
Mais je ne suis pas comme ça,
466
00:23:46,200 --> 00:23:47,865
et toi non plus.
467
00:23:51,153 --> 00:23:52,853
On peut réessayer...
468
00:23:53,391 --> 00:23:55,341
Mais tu seras
dans la salle d'attente.
469
00:23:57,056 --> 00:23:59,256
C'est trop risqué.
Ce n'est qu'une enfant.
470
00:24:01,489 --> 00:24:04,817
Surveille les bandes avec le moniteur
de grossesse. Ça ira peut-être.
471
00:24:06,380 --> 00:24:08,380
Je dois y aller.
Des patients m'attendent.
472
00:24:11,250 --> 00:24:12,550
Félicitations.
473
00:24:13,210 --> 00:24:14,510
Tu es papa.
474
00:24:32,839 --> 00:24:34,472
Aucune d'elle ne me parle.
475
00:24:34,640 --> 00:24:36,182
Elles vous parlent ?
476
00:24:36,350 --> 00:24:39,545
Si je vous montrais votre propre valve,
elle ne vous parlerait pas non plus.
477
00:24:39,670 --> 00:24:42,184
J'ai un cousin.
Sa femme est cardiologue.
478
00:24:42,309 --> 00:24:43,731
Je devrais l'appeler.
479
00:24:43,966 --> 00:24:46,818
Plus d'appels.
Il s'agit de vous et de votre cœur.
480
00:24:46,986 --> 00:24:49,529
Vous devez vous fier à votre instinct
et prendre une décision.
481
00:24:49,697 --> 00:24:51,322
Maintenant... Porc ou vache ?
482
00:24:51,490 --> 00:24:53,010
- Mais je...
- Porc ou vache ?
483
00:24:53,135 --> 00:24:55,449
Porc ou vache ? N'y pensez pas.
Porc ou vache ? Allez !
484
00:24:55,574 --> 00:24:57,954
- Maintenant !
- Porc. Non. Vache.
485
00:24:58,780 --> 00:25:01,332
Porc ! Porc ! Porc.
486
00:25:05,062 --> 00:25:06,062
Porc.
487
00:25:08,499 --> 00:25:11,900
Tout s'est bien passé.
Vous serez sur pieds rapidement.
488
00:25:12,171 --> 00:25:13,171
Parfait.
489
00:25:18,136 --> 00:25:19,600
Vous avez peur de jouer.
490
00:25:20,721 --> 00:25:22,521
Vous pensiez être fini.
491
00:25:23,245 --> 00:25:26,212
Et lorsque j'ai dit que vous serez
rétabli pour la prochaine saison,
492
00:25:26,802 --> 00:25:27,952
vous avez paniqué.
493
00:25:32,389 --> 00:25:34,939
J'avais l'habitude
de bloquer ma peur.
494
00:25:35,854 --> 00:25:37,410
Mais depuis la naissance de Des,
495
00:25:37,578 --> 00:25:40,428
je suis sur le terrain,
mon cœur s'emballe
496
00:25:40,553 --> 00:25:42,417
et je ne récupère pas mon souffle.
497
00:25:42,818 --> 00:25:45,172
Je vois ces gars qui ont joué
toute leur carrière.
498
00:25:45,874 --> 00:25:49,235
Ils sont plaqués si souvent qu'ils
se souviennent à peine de leur nom.
499
00:25:51,535 --> 00:25:54,485
Et j'ai peur
qu'il grandisse sans père.
500
00:25:55,429 --> 00:25:57,430
J'ai tout le temps peur.
501
00:25:57,771 --> 00:26:00,683
C'est une réaction normale.
Vous êtes père.
502
00:26:03,854 --> 00:26:07,563
- Pourquoi ne pas vous retirer ?
- Deux ans en carrière pro ?
503
00:26:08,273 --> 00:26:09,484
Non, je ne peux pas.
504
00:26:09,739 --> 00:26:12,945
Je ne suis pas soldat en Iraq
ou ingénieur en aérospatiale
505
00:26:13,274 --> 00:26:14,947
ou un quelconque héros.
506
00:26:15,564 --> 00:26:18,473
Je ne suis qu'un
gros idiot d'athlète.
507
00:26:19,408 --> 00:26:22,672
Mais je le suis dans toute la ville.
508
00:26:22,797 --> 00:26:24,152
Ils m'encouragent.
509
00:26:24,509 --> 00:26:27,426
Les gosses, les gars dans la rue...
510
00:26:28,289 --> 00:26:29,889
Je ne peux pas les laisser tomber.
511
00:26:30,673 --> 00:26:32,555
C'est le prix à payer.
512
00:26:33,220 --> 00:26:34,592
Je me fais plaquer.
513
00:26:34,879 --> 00:26:37,803
Certains gars ne peuvent même pas
nourrir leur famille.
514
00:26:38,607 --> 00:26:41,408
Et certains gars
sont soldats en Iraq
515
00:26:42,010 --> 00:26:43,560
et ils se font tirer dessus.
516
00:26:44,780 --> 00:26:46,430
Alors je ne me plains pas.
517
00:26:46,702 --> 00:26:47,813
C'est juste que...
518
00:26:48,979 --> 00:26:50,629
J'ai peur des plaquages.
519
00:26:53,670 --> 00:26:56,977
Je veux pouvoir
me souvenir de mon fils.
520
00:27:05,702 --> 00:27:07,166
Il n'y a plus de bulles.
521
00:27:07,334 --> 00:27:09,512
Les pressions sont bonnes.
On va découdre.
522
00:27:10,098 --> 00:27:11,298
Décanulation.
523
00:27:12,710 --> 00:27:15,508
J'ai dit à Torres de te faire
participer si elle opérait.
524
00:27:15,935 --> 00:27:16,935
Cool.
525
00:27:17,485 --> 00:27:19,035
Réserve une chambre de garde.
526
00:27:19,940 --> 00:27:22,261
Et qu'en est-il du verre ?
527
00:27:22,386 --> 00:27:25,393
C'est une perte de temps, non ?
Allons droit au but.
528
00:27:30,072 --> 00:27:31,654
Tu connais Izzie Stevens ?
529
00:27:33,026 --> 00:27:36,320
- Je l'ai vue avant son licenciement.
- C'est la femme d'Alex.
530
00:27:36,488 --> 00:27:39,448
Elle n'est pas là pour l'instant,
mais ils sont toujours mariés.
531
00:27:39,616 --> 00:27:40,791
Meredith, ferme-la.
532
00:27:40,916 --> 00:27:44,036
Non. Certains pensent que tu es divorcé,
mais ce n'est pas le cas.
533
00:27:44,204 --> 00:27:47,331
Et si tu la fermais pour voir ton amie
détruire la valve ?
534
00:27:47,499 --> 00:27:49,738
- Comment ça ?
- Elle est en tachycardie.
535
00:27:49,863 --> 00:27:52,753
- Aspiration.
- Prenez ça. Donnez-moi plus de gazes
536
00:27:52,921 --> 00:27:54,816
Qu'on me donne des compresses.
537
00:27:57,426 --> 00:28:00,886
Je n'arrive pas à localiser
le saignement.
538
00:28:01,306 --> 00:28:02,888
- Dr. Altman ?
- Continue.
539
00:28:03,319 --> 00:28:04,390
La PS chute.
540
00:28:04,954 --> 00:28:07,602
Comment Altman peut laisser faire ?
541
00:28:08,398 --> 00:28:09,948
Aspiration. Plus d'aspiration.
542
00:28:17,115 --> 00:28:18,665
{\pub}Le genou est abîmé.
543
00:28:18,790 --> 00:28:21,361
Mais c'est le cas depuis longtemps.
Il pourra jouer
544
00:28:21,486 --> 00:28:23,784
- malgré la douleur.
- Et s'il ne pouvait pas ?
545
00:28:24,200 --> 00:28:26,579
Et si on remplaçait le genou,
maintenant ?
546
00:28:28,332 --> 00:28:29,682
Il devrait arrêter.
547
00:28:29,807 --> 00:28:32,457
Et si on faisait en sorte
que ce ne soit pas sa décision ?
548
00:28:34,883 --> 00:28:36,172
Systolique à 80.
549
00:28:36,340 --> 00:28:38,922
Je peux suturer ou clamper.
Je ne sais pas quoi faire.
550
00:28:39,047 --> 00:28:40,199
Moi non plus.
551
00:28:40,324 --> 00:28:43,217
Je crois que si vous veniez voir,
vous sauriez quoi faire.
552
00:28:43,342 --> 00:28:45,640
Sans doute, mais ce n'est pas moi
qui opère.
553
00:28:45,808 --> 00:28:47,830
- Il y a beaucoup de sang.
- Elle s'effondre !
554
00:28:47,955 --> 00:28:51,062
Tu réfléchis trop. Regarde l'aorte.
Qu'est-ce que ça te dit ?
555
00:28:51,271 --> 00:28:53,547
J'ai deux options et je ne sais pas
laquelle choisir.
556
00:28:53,672 --> 00:28:55,569
C'est fou.
Pourquoi elle ne l'aide pas ?
557
00:28:55,694 --> 00:28:58,069
- Comment ça se passe ?
- Yang tue sa patiente,
558
00:28:58,237 --> 00:29:00,821
et Altman lit
"The Atlantic monthly".
559
00:29:02,544 --> 00:29:04,241
Si je suture, ça peut ne pas tenir,
560
00:29:04,409 --> 00:29:06,702
- si je clampe, ça peut se fissurer.
- Sa PS chute.
561
00:29:07,579 --> 00:29:10,117
- Qu'est-ce que tu fous ?
- J'enseigne et elle apprend.
562
00:29:10,242 --> 00:29:12,917
Elle a besoin d'aide. Elle est peut-être
trop fière pour le dire,
563
00:29:13,085 --> 00:29:15,710
mais ne laisse pas la patiente mourir
et aide-la.
564
00:29:15,835 --> 00:29:18,406
Elle a demandé. Elle n'est pas si fière.
Et j'ai dit non.
565
00:29:18,531 --> 00:29:21,759
Cette patiente ne va pas mourir.
Elle va la sauver.
566
00:29:21,884 --> 00:29:22,885
Porc ou vache ?
567
00:29:23,053 --> 00:29:25,401
Tu ne fais rien
parce que tu m'en veux.
568
00:29:25,526 --> 00:29:27,936
- Si cette patiente...
- Dr Hunt, vous me déconcentrez.
569
00:29:28,061 --> 00:29:29,350
Sortez de mon bloc.
570
00:29:31,486 --> 00:29:33,896
Porc ou vache ? Porc ou vache ?
571
00:29:34,064 --> 00:29:35,814
Porc. Clamp. Pledget 3-od.
572
00:29:39,403 --> 00:29:42,006
Le Dr. Torres et moi pensons
que votre genou doit être remplacé.
573
00:29:42,131 --> 00:29:43,656
C'est le cas depuis la fac.
574
00:29:44,119 --> 00:29:47,743
Il y a trop de dégénérescence.
L'articulation est foutue.
575
00:29:48,558 --> 00:29:51,580
Il vous faut une prothèse unicondylienne
ou vous pourriez ne plus marcher.
576
00:29:51,748 --> 00:29:54,333
Mais un remplacement du genou
m'empêcherait de jouer à vie.
577
00:29:55,679 --> 00:29:56,729
Exactement.
578
00:30:05,902 --> 00:30:07,012
Ça vient.
579
00:30:08,159 --> 00:30:09,348
Regarde, juste là.
580
00:30:10,532 --> 00:30:11,682
Regarde ça.
581
00:30:12,394 --> 00:30:15,354
C'est le moment où on a su
que ta mère était différente.
582
00:30:15,522 --> 00:30:17,941
Et cette autre main qui tient
l'écarteur ? C'est Garber.
583
00:30:18,066 --> 00:30:20,140
Il était le Chef de chirurgie alors.
584
00:30:21,823 --> 00:30:23,119
Personne n'y croyait.
585
00:30:23,829 --> 00:30:26,029
Elle est entrée dans cette salle
en tant qu'interne
586
00:30:26,916 --> 00:30:28,826
et en est sortie
en tant que légende.
587
00:30:36,450 --> 00:30:38,608
Derek se demandait
pourquoi vous n'êtes pas venue
588
00:30:38,733 --> 00:30:40,691
Pour l'opération de Tom Kates.
589
00:30:41,323 --> 00:30:43,314
Derek s'inquiète.
C'est un type bien.
590
00:30:43,439 --> 00:30:44,592
Regarde, regarde.
591
00:30:48,734 --> 00:30:52,475
Si le Dr. Montgomery l'avait touché
pendant l'opération...
592
00:30:54,161 --> 00:30:55,394
C'est dangereux.
593
00:30:55,894 --> 00:30:58,516
C'est quoi cette bande
qui serre sa cuisse ?
594
00:30:58,641 --> 00:31:00,232
Il n'aura même pas de genou ?
595
00:31:00,400 --> 00:31:02,985
- Tu pouvais mourir.
- Je peux pas avoir un enfant boiteux.
596
00:31:03,153 --> 00:31:05,401
Je sais que je ne suis pas
ton père depuis longtemps,
597
00:31:05,526 --> 00:31:08,115
Mais si tu dis boiteux encore une fois
je vais te gifler.
598
00:31:08,283 --> 00:31:09,429
Tu ne comprends pas.
599
00:31:09,554 --> 00:31:11,192
Il a besoin de jambes.
600
00:31:12,082 --> 00:31:15,427
Il n'a pas de père,
et sa stupide mère est une salope.
601
00:31:15,552 --> 00:31:16,950
Tu ne comprends pas ?
602
00:31:17,075 --> 00:31:19,877
Je l'ai déjà assez blessé en lui
donnant une mère comme moi.
603
00:31:20,045 --> 00:31:21,374
Il a besoin de pieds.
604
00:31:21,955 --> 00:31:24,050
Je ne sais pas comment
m'occuper d'un bébé.
605
00:31:24,175 --> 00:31:26,509
Je n'en veux pas d'un blessé.
Je ne pourrais pas gérer.
606
00:31:26,914 --> 00:31:30,679
Ma mère ne me parle même pas.
Je fais ça toute seule.
607
00:31:31,060 --> 00:31:32,060
S'il te plaît.
608
00:31:33,426 --> 00:31:34,433
Écoute...
609
00:31:35,160 --> 00:31:36,310
Tu n'es pas stupide.
610
00:31:37,632 --> 00:31:39,232
Et tu n'es pas une salope.
611
00:31:40,405 --> 00:31:41,555
Les Sloan...
612
00:31:43,389 --> 00:31:44,389
sont des...
613
00:31:45,213 --> 00:31:47,308
gens passionnés.
614
00:31:47,760 --> 00:31:49,690
Tu as traversé tout le pays
615
00:31:49,815 --> 00:31:52,704
pour qu'on t'aide
à t'occuper de ce bébé.
616
00:31:52,829 --> 00:31:54,495
Ce n'est pas stupide.
617
00:31:55,161 --> 00:31:56,611
C'est ça être une mère.
618
00:31:57,165 --> 00:32:00,768
Je ne laisserai rien vous
arriver à toi et au bébé.
619
00:32:02,954 --> 00:32:04,129
Allez à L.A.
620
00:32:05,787 --> 00:32:08,682
Addison a dit 95 %.
Ce n'est pas si mal.
621
00:32:08,807 --> 00:32:10,219
Laissez la opérer.
622
00:32:14,546 --> 00:32:16,475
On dirait qu'on va à L.A.
623
00:32:19,776 --> 00:32:21,522
Tu ne feras pas cela toute seule.
624
00:32:25,805 --> 00:32:26,819
Reste.
625
00:32:27,050 --> 00:32:28,487
Après la naissance,
626
00:32:28,655 --> 00:32:31,198
viens habiter avec Lexie et moi.
On élèvera le bébé ensemble.
627
00:32:31,981 --> 00:32:33,602
Je ne sais pas ce que c'est
628
00:32:33,856 --> 00:32:37,156
d'être père. Tu ne sais rien
sur le fait d'être mère.
629
00:32:38,039 --> 00:32:39,389
On pourrait peut-être...
630
00:32:40,562 --> 00:32:42,412
y arriver ensemble.
631
00:32:43,249 --> 00:32:44,253
Vraiment ?
632
00:32:46,705 --> 00:32:47,705
D'accord.
633
00:32:57,848 --> 00:32:59,048
Drill, s'il te plaît.
634
00:33:00,441 --> 00:33:03,291
Tu es sure
que je ne peux pas t'aider ?
635
00:33:03,416 --> 00:33:05,858
Je ne suis pas prête de faire un truc
dans cette opération.
636
00:33:06,026 --> 00:33:08,776
- Ça ne vaut pas ce que tu as payé ?
- Silence.
637
00:33:09,404 --> 00:33:12,339
Vous êtes tous contrariés qu'aucun
d'entre-vous ne puisse plus opérer.
638
00:33:12,464 --> 00:33:14,425
Mais vous savez quoi ?
À un moment
639
00:33:14,737 --> 00:33:17,507
vous aurez assez d'heures avec
un scalpel. À un moment,
640
00:33:17,632 --> 00:33:18,912
vous serez chirurgiens.
641
00:33:19,252 --> 00:33:20,452
Et un jour...
642
00:33:21,104 --> 00:33:23,449
Vous regarderez autour de vous
et vous comprendrez,
643
00:33:23,574 --> 00:33:26,174
"qu'il y a plus dans la vie
que l'incision."
644
00:33:26,546 --> 00:33:28,405
La carrière de Tom Kates
est terminée.
645
00:33:28,898 --> 00:33:30,841
C'est ce qu'il se passe ici.
646
00:33:31,009 --> 00:33:34,165
Alors pouvez vous penser une seconde
à autre chose qu'à vous mêmes ?
647
00:33:34,290 --> 00:33:35,290
Scie.
648
00:33:35,586 --> 00:33:39,119
Je n'arrive pas à croire que je stoppe
le meilleur quarterback de Seattle.
649
00:33:39,450 --> 00:33:40,500
C'est faux.
650
00:33:42,182 --> 00:33:44,682
Il était out depuis longtemps.
651
00:33:54,674 --> 00:33:57,743
Je serais intervenue. Je n'aurais
pas laisser ce patient blessé.
652
00:33:57,911 --> 00:33:59,820
- Je sais.
- Elle a besoin d'être poussée.
653
00:33:59,945 --> 00:34:01,970
Comme un cheval de course.
Tu dois la pousser,
654
00:34:02,095 --> 00:34:04,201
- sinon elle va perdre la tête.
- Je sais.
655
00:34:06,908 --> 00:34:09,558
Alors il ne s'est rien passé
d'autre dans cette salle ?
656
00:34:31,266 --> 00:34:32,586
Tu es prête à payer ?
657
00:34:32,711 --> 00:34:35,095
C'était l'assistance la plus nulle
de toute l'histoire.
658
00:34:35,220 --> 00:34:36,613
Ça le vaut à peine...
659
00:34:36,738 --> 00:34:38,200
Un deal est un deal.
660
00:34:40,929 --> 00:34:43,856
Il se pourrait qu'il y ait un
petit malentendu sur ce que
661
00:34:44,404 --> 00:34:45,958
"tu sais" signifie.
662
00:34:48,184 --> 00:34:50,731
Je ne marchande pas
des opérations contre du sexe.
663
00:34:52,213 --> 00:34:53,613
Si tu veux coucher...
664
00:34:54,112 --> 00:34:55,162
Demande.
665
00:34:56,928 --> 00:35:00,222
Si tu veux opérer, va lécher le cul
d'un permanent, pas le mien.
666
00:35:04,603 --> 00:35:07,003
C'est illégal et amoral et...
667
00:35:08,023 --> 00:35:10,044
Et vous devriez avoir honte de vous.
668
00:35:11,026 --> 00:35:12,376
Va te faire voir.
669
00:35:16,636 --> 00:35:18,436
Et c'est moi le méchant ici ?
670
00:35:22,913 --> 00:35:26,835
J'aurais dû te demander avant,
mais j'étais si excité.
671
00:35:27,167 --> 00:35:29,377
J'étais tellement sûr que c'était
la bonne décision.
672
00:35:29,502 --> 00:35:31,670
Et tu sais pourquoi ?
C'est grâce à toi.
673
00:35:32,726 --> 00:35:35,924
Avec toi, je sais,
pour la première fois de ma vie,
674
00:35:36,092 --> 00:35:37,372
ce qui est bien.
675
00:35:37,497 --> 00:35:40,065
Je suis contente pour toi.
Vraiment.
676
00:35:40,790 --> 00:35:42,942
Il est arrivé quelque
chose aujourd'hui.
677
00:35:43,067 --> 00:35:44,904
Tu es devenu un père, un vrai.
678
00:35:45,220 --> 00:35:48,616
Et Sloan, contre toute attente,
est devenue une mère.
679
00:35:50,067 --> 00:35:51,217
Mais pas moi.
680
00:35:52,484 --> 00:35:54,798
J'étais à peine prête
à emménager avec toi,
681
00:35:54,923 --> 00:35:57,846
pas avec ta fille
et un petit-enfant.
682
00:35:59,119 --> 00:36:00,200
Je n'en veux pas.
683
00:36:00,325 --> 00:36:02,492
Tu voulais donner ton
foie à ton père.
684
00:36:02,617 --> 00:36:04,583
C'est ce que tu fais pour
la famille hein ?
685
00:36:04,708 --> 00:36:06,875
Je comprends pourquoi tu le fais.
686
00:36:07,477 --> 00:36:09,541
Je ne comprends pas
pourquoi je le ferai.
687
00:36:11,158 --> 00:36:12,795
Je pense que tu le ferais pour moi.
688
00:36:12,963 --> 00:36:14,909
Ne me fais pas passer pour l'égoïste
689
00:36:15,034 --> 00:36:18,807
Tu ne vas pas décider unilatéralement
de laisser une ado et son enfant
690
00:36:18,932 --> 00:36:20,135
emménager chez nous.
691
00:36:20,260 --> 00:36:22,760
On trouvera plus grand.
Elle a besoin de nous.
692
00:36:26,456 --> 00:36:28,156
Quand je pense que j'ai raté ça.
693
00:36:29,728 --> 00:36:31,428
C'est une occasion pour moi.
694
00:36:32,282 --> 00:36:34,882
Ne m'oblige pas à choisir
entre elle et toi.
695
00:36:37,005 --> 00:36:38,005
Pourquoi ?
696
00:36:38,368 --> 00:36:39,905
Parce que tu la choisiras elle ?
697
00:36:46,474 --> 00:36:47,774
Je la choisirai.
698
00:36:58,049 --> 00:37:00,175
Je pense que nous venons de rompre.
699
00:37:16,122 --> 00:37:19,027
Il se passe un truc avec le Chef,
et je n'arrive pas à trouver quoi.
700
00:37:21,889 --> 00:37:23,939
Je pense qu'il a peur d'opérer.
701
00:37:24,407 --> 00:37:25,757
C'est possible ?
702
00:37:28,438 --> 00:37:31,134
Tu ne sais pas
ou tu ne veux pas me le dire ?
703
00:37:40,952 --> 00:37:43,349
T'as vu ça ?
J'ai tenu ce cœur dans mes mains,
704
00:37:43,474 --> 00:37:46,554
Je sens qu'il va presque commencer
à fibriller dans ma main...
705
00:37:46,679 --> 00:37:50,129
Un tissu aortique nul à chier,
peut-être irréparable, et là...
706
00:37:50,779 --> 00:37:52,644
Les sutures ont tenu et il repart.
707
00:37:52,812 --> 00:37:54,594
Je sais.
Ne fais pas cette tête.
708
00:37:54,719 --> 00:37:56,645
Je ne veux pas écouter
ce que tu as à dire.
709
00:37:56,770 --> 00:37:58,984
- C'était bien. J'étais sous pression.
- Je sais.
710
00:37:59,152 --> 00:38:02,782
J'apprenais. Je me suis sentie vivante
comme jamais depuis je sais plus quand.
711
00:38:02,907 --> 00:38:06,757
- Comme quand je respire.
- Elle va quitter... Seattle.
712
00:38:23,639 --> 00:38:25,886
Quand j'ai pété les plombs,
le Chef m'a aidé.
713
00:38:30,908 --> 00:38:32,462
C'est... rien.
714
00:38:32,587 --> 00:38:35,354
Si c'est rien, trouve un moyen
de me regarder dans les yeux.
715
00:38:43,556 --> 00:38:45,401
Qu'est ce que tu fous ici ?
716
00:38:45,526 --> 00:38:46,526
J'emménage.
717
00:38:47,493 --> 00:38:50,702
J'en ai marre de vivre à la caravane.
Prends l'ancienne chambre d'Izzie.
718
00:38:52,076 --> 00:38:53,747
Vas-y. C'est ta femme.
719
00:38:56,728 --> 00:38:59,878
Je pensais que tu te mettais
en ménage avec son problème.
720
00:39:01,355 --> 00:39:02,355
Non.
721
00:39:02,972 --> 00:39:06,976
Le post-it ne parlait pas de mensonge
car je ne pensait pas que ce soit utile.
722
00:39:07,413 --> 00:39:08,613
Je ne mens pas.
723
00:39:09,189 --> 00:39:12,045
Tu n'es pas obligé de connaître
chacune de mes pensées. J'ai des liens
724
00:39:12,170 --> 00:39:14,970
- qui n'impliquent pas...
- Que fais tu ?
725
00:39:15,601 --> 00:39:17,771
Je suis trop jeune pour
être grand-mère.
726
00:39:20,875 --> 00:39:23,777
Je suis sensée travailler
comme une chienne
727
00:39:23,902 --> 00:39:27,625
et... rentrer à la maison faire
des trucs stupides, comme
728
00:39:28,281 --> 00:39:30,906
du saut à l'élastique
ou du paint ball.
729
00:39:31,649 --> 00:39:32,999
Je ne sais même plus
730
00:39:33,489 --> 00:39:35,689
ce que font les gens de mon âge.
731
00:39:40,260 --> 00:39:43,130
Je connais quelque chose
de stupide que tu peux faire.
732
00:39:58,043 --> 00:40:01,000
Vous n'oubliez jamais le moment
où vous devenez médecin.
733
00:40:07,537 --> 00:40:08,687
Je ne sais pas.
734
00:40:10,554 --> 00:40:12,727
Je continue à me dire
qu'il n'y a pas de problème,
735
00:40:12,852 --> 00:40:15,370
mais s'il n'y en a pas,
pourquoi je ne peux pas le dire ?
736
00:40:17,277 --> 00:40:18,627
Une page se tourne...
737
00:40:21,151 --> 00:40:23,951
Soudain vous ne jouez plus
aux déguisements.
738
00:40:25,798 --> 00:40:27,444
Vous possédez la blouse blanche.
739
00:40:32,802 --> 00:40:34,452
Dr. Altman, attendez. Attendez.
740
00:40:35,251 --> 00:40:37,196
Qu'est ce que vous voulez ?
Plus d'argent ?
741
00:40:37,321 --> 00:40:40,473
Je parlerai au Chef. Il montera une
nouvelle unité de cardio avec un...
742
00:40:40,598 --> 00:40:42,899
Labo de recherche...
ou vous pouvez travailler avec...
743
00:40:43,024 --> 00:40:44,220
Ce n'est pas ça.
744
00:40:44,345 --> 00:40:47,370
Personne n'a jamais cru
en moi comme ça.
745
00:40:47,495 --> 00:40:49,652
Vous croyez en moi plus que moi,
j'en ai besoin.
746
00:40:49,777 --> 00:40:53,075
- Je vais mourir sans cela.
- C'est si compliqué. Je ne peux pas...
747
00:40:53,243 --> 00:40:55,619
Dites moi ce que vous voulez,
et je le ferai arriver.
748
00:40:55,787 --> 00:40:58,163
- Je veux Owen.
- Très bien ! Adjugé ! Prenez le.
749
00:40:59,467 --> 00:41:01,112
Ce que vous ne remarquez pas
750
00:41:01,237 --> 00:41:03,537
c'est que le moment où
vous devenez médecin...
751
00:41:05,245 --> 00:41:06,296
vous change.
752
00:41:09,807 --> 00:41:11,301
Il s'est remis à boire.
753
00:41:13,638 --> 00:41:15,034
{\\fade(500,500)\}Meredith Grey Team