1 00:00:00,084 --> 00:00:01,529 Précédemment... 2 00:00:01,654 --> 00:00:03,172 {\pos(192,230)}J'ai une fille de 18 ans. 3 00:00:03,297 --> 00:00:06,297 {\pos(192,230)}Je vais avoir un bébé, et, je n'ai nulle part où aller. 4 00:00:06,465 --> 00:00:07,882 {\pos(192,230)}Vous avez vu le Chef ? 5 00:00:08,050 --> 00:00:10,426 {\pos(192,230)}Il y a un problème avec sa cholécystectomie. 6 00:00:10,551 --> 00:00:13,331 {\pos(192,230)}Vous avez peut-être accidentellement percé le canal biliaire commun. 7 00:00:13,456 --> 00:00:16,390 C'est une des erreurs les plus graves pour un chirurgien général. 8 00:00:16,558 --> 00:00:18,517 Tu as dit à quelqu'un ce que tu as vu ? 9 00:00:18,685 --> 00:00:20,185 Tu l'as dit à Derek ? 10 00:00:22,044 --> 00:00:23,794 Je t'ai toujours aimé. 11 00:00:24,095 --> 00:00:25,895 J'aime Cristina. 12 00:00:30,573 --> 00:00:33,199 On suppose que les grands changements de la vie 13 00:00:33,367 --> 00:00:35,117 se déroulent lentement... 14 00:00:35,987 --> 00:00:36,987 avec le temps. 15 00:00:38,683 --> 00:00:40,083 Mais ce n'est pas vrai. 16 00:00:41,221 --> 00:00:43,125 Ces choses-là arrivent en un instant. 17 00:00:47,737 --> 00:00:50,531 - Tu te lèves tôt. - Oui, j'ai des choses à faire 18 00:00:50,656 --> 00:00:53,141 pour pouvoir voir le Chef cet après-midi. Il va 19 00:00:53,266 --> 00:00:55,766 - me montrer la vidéo d'une opération. - Encore ? 20 00:00:55,891 --> 00:00:59,084 Tous les soirs cette semaine. Je croyais qu'hier c'était la dernière. 21 00:00:59,209 --> 00:01:01,044 Il a été retenu. Il n'a pas pu venir. 22 00:01:01,169 --> 00:01:03,286 Je suis passé par son bureau en partant. 23 00:01:03,411 --> 00:01:05,022 Il s'était endormi sur le canapé. 24 00:01:06,048 --> 00:01:08,198 C'est pour ça qu'il n'est pas venu. 25 00:01:08,871 --> 00:01:12,071 Je pense qu'il ne doit pas bien dormir chez lui comme 26 00:01:12,939 --> 00:01:13,989 Adèle est partie. 27 00:01:26,649 --> 00:01:28,449 Tu dois me rendre un service. 28 00:01:32,395 --> 00:01:33,395 Ça aussi. 29 00:01:34,219 --> 00:01:36,705 Fais passer une échographie à Sloan aujourd'hui. 30 00:01:37,028 --> 00:01:38,663 Ça fait presque 3 semaines. 31 00:01:38,788 --> 00:01:40,688 La gynéco ne peut pas le faire ? 32 00:01:44,758 --> 00:01:45,958 Elle t'aime bien. 33 00:01:46,833 --> 00:01:48,233 Comme tous les Sloan. 34 00:01:51,098 --> 00:01:52,698 Il reste des... 35 00:01:55,601 --> 00:01:56,782 Devenir adulte, 36 00:01:56,950 --> 00:01:58,350 devenir parent, 37 00:01:58,911 --> 00:02:00,161 devenir médecin, 38 00:02:00,833 --> 00:02:03,283 Une minute vous ne l'êtes pas, et la suivante... 39 00:02:04,139 --> 00:02:05,146 Vous l'êtes. 40 00:02:05,271 --> 00:02:07,236 - Désolé. - Pas grave. 41 00:02:07,361 --> 00:02:09,642 - Il n'y a plus de céréales. - Pourquoi tu es désolé ? 42 00:02:09,767 --> 00:02:11,915 C'est elle qui n'a pas frappé avant d'entrer. 43 00:02:12,040 --> 00:02:14,340 J'achèterai des céréales cet après-midi. 44 00:02:14,801 --> 00:02:16,351 Tu veux du jus de fruits ? 45 00:02:16,553 --> 00:02:18,962 Lexie va te faire passer une échographie aujourd'hui. 46 00:02:19,280 --> 00:02:21,640 Tu pourrais prendre ton petit déjeuner à l'hôpital ? 47 00:02:21,765 --> 00:02:24,965 - Ça va être plus. - Pour le déjeuner aussi ? 48 00:02:26,855 --> 00:02:28,170 Je vais me doucher. 49 00:02:28,295 --> 00:02:30,858 Tu peux attendre une minute ? Je vais sûrement dégueuler ça. 50 00:02:36,514 --> 00:02:39,196 Sloan Sloan monopolise encore la salle de bains ? 51 00:02:39,321 --> 00:02:40,321 La tienne ? 52 00:02:40,446 --> 00:02:41,496 Owen y est. 53 00:02:48,395 --> 00:02:50,753 - Elles sont dedans. - Tu devrais frapper avant. 54 00:02:50,921 --> 00:02:53,588 Je suis en retard. Mes cheveux sont sales. Et il lui a donné 80 $ 55 00:02:53,713 --> 00:02:56,734 - pour un muffin et un sandwich. - Sacré sandwich. 56 00:02:56,859 --> 00:02:59,539 Elle va les dépenser dans un jean qui montre sa raie du cul, 57 00:02:59,664 --> 00:03:01,701 et elle va me demander la moitié de ma salade. 58 00:03:01,826 --> 00:03:03,226 On dirait ma mère. 59 00:03:03,881 --> 00:03:06,769 - Tu ne frappes pas ? - Désolée. Vraiment. 60 00:03:07,232 --> 00:03:09,021 Il n'y a plus d'eau chaude. 61 00:03:13,926 --> 00:03:15,176 Demandez à un médecin 62 00:03:15,588 --> 00:03:17,988 il pourra désigner le moment précis 63 00:03:18,260 --> 00:03:19,860 où il est devenu médecin. 64 00:03:20,284 --> 00:03:22,965 Ce n'est généralement pas le jour de la remise des diplômes. 65 00:03:23,949 --> 00:03:25,551 Tu voles en solo aujourd'hui. 66 00:03:25,676 --> 00:03:27,366 - Déjà fait. - Solo en cardio. 67 00:03:27,491 --> 00:03:29,424 Quel qu'il soit... - Remplacement de valve. 68 00:03:29,549 --> 00:03:30,884 Personne ne l'oublie. 69 00:03:31,076 --> 00:03:32,893 - Porcine ou... - Mécanique. 70 00:03:33,018 --> 00:03:35,069 Donc je peux faire les sutures subannulaires. 71 00:03:35,194 --> 00:03:37,633 Je ne te les ai pas montrées pour que tu fasses du crochet. 72 00:03:37,964 --> 00:03:39,264 OK, merci. 73 00:03:40,758 --> 00:03:43,097 - Oh mon Dieu. - Quoi ? Quoi ? 74 00:03:43,887 --> 00:03:45,975 Altman la laisse voler solo sur une valve. 75 00:03:47,430 --> 00:03:49,200 - Tu te sens prête ? - Elle est prête. 76 00:03:49,325 --> 00:03:52,870 - Il faut juste qu'elle respire. - Je respire. Je suis... 77 00:03:53,521 --> 00:03:56,058 un chirurgien cardiothoracique qui vit et respire, 78 00:03:56,183 --> 00:03:57,611 à partir de maintenant. 79 00:03:58,249 --> 00:03:59,649 Je dois me préparer. 80 00:04:01,014 --> 00:04:03,514 Parfois on ne remarque même pas que quelque chose a changé. 81 00:04:03,639 --> 00:04:07,189 On pense être toujours le même et que notre vie est la même, 82 00:04:07,844 --> 00:04:09,711 mais on se réveille et en observant, 83 00:04:09,836 --> 00:04:12,086 on ne reconnaît rien... 84 00:04:12,487 --> 00:04:13,711 Rien du tout. 85 00:04:14,200 --> 00:04:16,050 {\fade(500,500}Saison 06 épisode 11 Blink 86 00:04:18,002 --> 00:04:21,069 {\pub}Tu as du liquide ? J'ai perdu mon kit mains libres. 87 00:04:21,194 --> 00:04:23,470 Pourquoi tu ne tiens pas ton téléphone dans ta main ? 88 00:04:23,638 --> 00:04:26,432 C'est toi qui te plaignais que je téléphonais tard hier. 89 00:04:26,600 --> 00:04:29,135 Peut-être que si j'en avais un, je ne parlerais pas si fort. 90 00:04:29,260 --> 00:04:31,865 Et si tu avais un appartement, tu parlerais quand tu veux, 91 00:04:31,990 --> 00:04:33,830 mais on fait tous des compromis. 92 00:04:34,864 --> 00:04:37,735 - Voilà la tête. - On dirait un alien. 93 00:04:38,029 --> 00:04:41,429 - Ça va être un mignon alien. - Un garçon ou une fille ? 94 00:04:43,447 --> 00:04:45,647 Il a un truc ou pas ? 95 00:04:45,954 --> 00:04:47,804 Je ne regarde pas le sexe. 96 00:04:48,851 --> 00:04:49,851 Je ne... 97 00:04:51,678 --> 00:04:54,814 Tu... C'est nouveau pour moi. Je ne... suis pas très douée. 98 00:04:55,334 --> 00:04:57,057 On devrait monter... 99 00:04:57,182 --> 00:04:58,979 Il y a une meilleure machine en haut. 100 00:04:59,104 --> 00:05:01,756 Quelqu'un d'autre pourrait jeter un coup d'œil. 101 00:05:02,300 --> 00:05:04,595 Adamson, tu es avec moi. Meredith, avec Bailey. 102 00:05:04,763 --> 00:05:07,278 Karev, avec Torres. Tom Kates est dans cette ambulance. 103 00:05:07,403 --> 00:05:08,477 Le quarterback ? 104 00:05:08,602 --> 00:05:10,651 S'il y a des photographes, appelez la sécurité. 105 00:05:10,776 --> 00:05:12,988 Dites à vos internes pas d'autographe, pas de photo. 106 00:05:13,113 --> 00:05:15,099 Le moindre appareil finira dans les toilettes 107 00:05:15,224 --> 00:05:17,152 Donc on est trois pour un patient ? 108 00:05:17,277 --> 00:05:19,774 C'est un patient spécial. Il aura beaucoup d'attention. 109 00:05:19,899 --> 00:05:22,238 Je croyais qu'on avait dit plus de rencontre comme ça ? 110 00:05:22,406 --> 00:05:25,429 - Que dire ? Votre sourire me manquait. - C'est bon de vous voir. 111 00:05:25,554 --> 00:05:28,494 Trauma à la tête, mais Glasgow à 15 depuis qu'il a repris conscience. 112 00:05:28,662 --> 00:05:31,747 Il a été renversé par deux défenseurs. Il est tombé comme une pierre. 113 00:05:31,915 --> 00:05:35,125 - Appelez la radio pour des clichés. - Souplesse dans le quart gauche. 114 00:05:35,293 --> 00:05:37,070 - Il faut un scan. - Je m'en charge. 115 00:05:37,195 --> 00:05:39,026 Douleur et crépitement dans le genou. 116 00:05:39,151 --> 00:05:41,918 Faites une radio du genou gauche en plus des clichés. 117 00:05:42,978 --> 00:05:46,762 J'ai vu la chute. Elle était mauvaise. Je l'ai su dès que je l'ai vue. 118 00:05:46,930 --> 00:05:49,145 Avant même que tu touches terre, je le savais. 119 00:05:49,270 --> 00:05:51,856 - Salut, chérie. Voilà mon garçon. - Il est très mignon. 120 00:05:51,981 --> 00:05:53,952 - Dr. Shepherd... - Ça va aller. 121 00:05:54,077 --> 00:05:56,253 Vous ne pouvez pas être là avec le bébé. 122 00:05:56,378 --> 00:05:58,052 Le plus petit tope-là du monde. 123 00:05:58,177 --> 00:06:00,787 On viendra vous voir dès qu'on en saura plus. 124 00:06:00,912 --> 00:06:03,722 Je t'aime. Ne lui donnez pas trop de morphine. Ça le rend bizarre. 125 00:06:03,847 --> 00:06:05,479 - D'accord. - Il est pas super ? 126 00:06:05,604 --> 00:06:07,004 Il est super. 127 00:06:08,480 --> 00:06:10,530 Tu as dit à Sloan de déménager ? 128 00:06:11,121 --> 00:06:14,123 - C'est pas une mauvaise idée, mais... - Tu la traites comme de la merde. 129 00:06:14,292 --> 00:06:16,864 Elle dit que tu ne veux même pas être dans une pièce avec elle. 130 00:06:16,989 --> 00:06:19,128 Donc pourquoi je dois chaperonner l'échographie ? 131 00:06:19,296 --> 00:06:22,146 Parce que quelque chose ne va pas chez le bébé. 132 00:06:23,533 --> 00:06:25,345 Tu vois là, sur la cuisse gauche. 133 00:06:25,470 --> 00:06:28,207 - Sur l'autre cheville aussi. - Attendez. C'est un garçon ? 134 00:06:28,332 --> 00:06:30,082 Je n'étais pas allée si loin. 135 00:06:30,558 --> 00:06:32,057 Désolée. Félicitations. 136 00:06:32,733 --> 00:06:34,778 Le pied droit est très enflé. 137 00:06:34,903 --> 00:06:37,596 - Il est très comprimé. - De quoi vous parlez bon sang ? 138 00:06:37,721 --> 00:06:40,815 Le bébé a des poches de tissu amniotique autour de ses jambes. 139 00:06:40,940 --> 00:06:42,447 Ce sont des bandes amniotiques. 140 00:06:42,572 --> 00:06:44,882 Elles pourraient compromettre un de ses membres. 141 00:06:45,007 --> 00:06:47,852 Et alors ? Une de ses jambes va, genre, tomber ? 142 00:06:47,977 --> 00:06:49,735 Dans le pire des cas. 143 00:06:49,860 --> 00:06:51,970 - Il va avoir des moignons ? - On ne sait pas 144 00:06:52,095 --> 00:06:53,458 ce qu'on risque encore. 145 00:06:53,583 --> 00:06:55,789 Quoi que ce soit, on va s'en occuper. 146 00:06:55,957 --> 00:06:58,687 Je ne peux pas avoir un bébé à moignon. Ça ne se soigne pas ? 147 00:06:58,812 --> 00:07:01,085 - Je ne sais pas. - Vous savez quoi, j'ai une idée. 148 00:07:01,254 --> 00:07:03,474 Si on ne répondait pas aux questions d'une patiente 149 00:07:03,599 --> 00:07:05,591 par : "Je ne sais pas" ? 150 00:07:06,366 --> 00:07:07,816 On va soigner ça. 151 00:07:08,147 --> 00:07:09,887 Faisons un IRM fœtal. 152 00:07:10,055 --> 00:07:12,430 - Je ne suis pas sûre de... - Je ne vous parlais pas. 153 00:07:12,555 --> 00:07:13,655 Vous avez fini. 154 00:07:14,065 --> 00:07:15,515 Je reviens de suite. 155 00:07:24,174 --> 00:07:25,974 Appelez Addison Montgomery. 156 00:07:30,951 --> 00:07:32,051 {\pos(192,200)}{\pub}Je t'adore. 157 00:07:32,178 --> 00:07:34,328 {\pos(192,200)}J'étais en train de déjeuner. 158 00:07:34,676 --> 00:07:37,090 {\pos(250,260)}Sur l'IRM, la droite est pire que la gauche 159 00:07:37,215 --> 00:07:39,641 {\pos(250,260)}- Il faut que je le dise une fois. - Vas-y. 160 00:07:39,766 --> 00:07:40,766 {\pos(250,268)}Grand-père. 161 00:07:43,666 --> 00:07:45,715 {\pos(120,268)}Ça fait 4 fois. Tu l'as évacué ? 162 00:07:45,840 --> 00:07:46,840 Je ne sais pas. 163 00:07:47,008 --> 00:07:51,012 {\pos(192,230)}Regardez ça. Il croit avoir une ouverture derrière Martin, et là... 164 00:07:51,137 --> 00:07:52,410 {\pos(192,230)}Repasse-le. 165 00:07:52,535 --> 00:07:54,434 {\pos(192,230)}Je ne demanderais jamais un autographe, 166 00:07:54,559 --> 00:07:57,414 {\pos(192,230)}mais s'il signait un consentement et qu'une copie traînait... 167 00:07:57,539 --> 00:07:58,683 Quoi ? Je suis fan. 168 00:07:58,808 --> 00:08:01,105 - Quoi ? - Hé ! Regardez qui est là. 169 00:08:01,230 --> 00:08:03,823 {\pos(192,230)}- Tu t'es perdu sur l'autoroute ? - Que fais-tu là ? 170 00:08:03,948 --> 00:08:06,226 {\pos(192,230)}Sloan a un petit problème avec le bébé. 171 00:08:06,351 --> 00:08:08,082 {\pos(192,230)}- Elle va bien ? - On le saura vite. 172 00:08:08,207 --> 00:08:10,322 {\pos(192,230)}Je vais voir s'ils sont prêts. 173 00:08:10,490 --> 00:08:12,517 Tu sais depuis quand j'attends ça ? 174 00:08:12,642 --> 00:08:14,993 Tu lui as fait une prise de sang avec des sangsues ? 175 00:08:16,621 --> 00:08:19,886 {\pos(192,230)}- Elle est plus enjouée que d'habitude. - C'est l'effet divorce. 176 00:08:20,454 --> 00:08:22,469 - Triste. - Elle va avancer et être heureuse. 177 00:08:22,594 --> 00:08:25,574 {\pos(192,230)}- Il lui faut juste quelqu'un. - Ça doit pas être si dur. 178 00:08:26,756 --> 00:08:29,111 {\pos(192,230)}Attends. Et toi ? Tu ne peux pas lui trouver quelqu'un ? 179 00:08:29,236 --> 00:08:31,697 {\pos(192,230)}Ce gars d'oncologie, le mignon. Il est encore là ? 180 00:08:31,822 --> 00:08:35,013 - Ce n'est pas mon domaine. - Tu jouais au basket avec lui. 181 00:08:35,181 --> 00:08:37,074 Torres devrait le faire. Elles sont amies. 182 00:08:37,199 --> 00:08:39,268 - Elle me croit timbrée. - Tu es timbrée. 183 00:08:39,436 --> 00:08:42,286 Allez. C'est Bailey. Elle se sent seule. Je... 184 00:08:44,205 --> 00:08:47,689 {\pos(192,230)}Il lui faut une transfusion. La rate saigne plus que je ne pensais. 185 00:08:47,814 --> 00:08:50,779 On va voir au scanner et établir un plan. 186 00:08:51,610 --> 00:08:52,610 {\pos(250,268)}C'est prêt. 187 00:08:53,227 --> 00:08:54,727 {\pos(192,230)}Je viens avec vous. 188 00:08:57,301 --> 00:08:59,997 {\pos(250,230)}Tu connais Dave de cancérologie ? Célibataire. 189 00:09:00,457 --> 00:09:03,236 {\pos(192,220)}Tu ne voudrais pas commencer une conversation sur ma vie privée ? 190 00:09:03,361 --> 00:09:05,083 Mauvaise idée ? Il est beau. 191 00:09:05,208 --> 00:09:06,450 Mauvaise idée. 192 00:09:07,839 --> 00:09:09,214 OK. J'ai essayé. 193 00:09:12,673 --> 00:09:15,666 {\pos(192,230)}Voici, Dr Yang. Elle se chargera de votre chirurgie aujourd'hui. 194 00:09:15,791 --> 00:09:18,695 {\pos(192,230)}C'est la meilleure. Vous allez l'aimer. 195 00:09:18,820 --> 00:09:20,870 {\pos(192,230)}Bien. Ravie de vous rencontrer. 196 00:09:21,980 --> 00:09:23,959 {\pos(192,230)}J'ai des choses dont j'aimerai qu'on parle. 197 00:09:24,084 --> 00:09:26,109 {\pos(120,268)}- Si c'est possible... - Bien sur... 198 00:09:26,234 --> 00:09:29,535 {\pos(120,268)}J'ai des allergies. Je sais qu'ils les marquent dans le dossier. 199 00:09:29,660 --> 00:09:33,572 {\pos(120,240)}Mais j'ai remarqué que si on le dit pas à tout le monde, ça se perd en route. 200 00:09:34,879 --> 00:09:35,879 Aspirine, 201 00:09:36,059 --> 00:09:37,059 ibuprofène, 202 00:09:37,381 --> 00:09:38,382 bananes, 203 00:09:38,507 --> 00:09:39,507 courgettes, 204 00:09:40,008 --> 00:09:43,123 toutes formes de courges. La citrouille c'est une courge, non ? 205 00:09:43,291 --> 00:09:45,834 Les gens l'oublient. Latex, mites. 206 00:09:47,078 --> 00:09:49,328 {\pos(192,220)}J'ai demandé à l'infirmière aux cheveux rouges 207 00:09:49,453 --> 00:09:50,797 {\pos(192,220)}un nouveau coussin, 208 00:09:50,965 --> 00:09:52,956 J'aimerai aussi, une nouvelle infirmière. 209 00:09:53,081 --> 00:09:55,552 {\pos(192,220)}Car je pense que la rousse m'a juste ramené le même oreiller 210 00:09:55,720 --> 00:09:58,222 avec une nouvelle taie. Ça me fait éternuer. 211 00:09:58,347 --> 00:10:00,186 On doit me poser une valve mécanique. 212 00:10:00,311 --> 00:10:02,363 {\pos(120,268)}Mais j'ai réfléchi au bruit du "clic" 213 00:10:02,488 --> 00:10:04,561 {\pos(120,268)}ils disent qu'elles font... 214 00:10:05,077 --> 00:10:08,024 {\pos(120,268)}C'est énervant, non ? Ça vous rendrait dingue ! 215 00:10:08,149 --> 00:10:11,401 {\pos(120,230)}Désolée, mais une valve différente c'est une toute autre procédure. 216 00:10:12,847 --> 00:10:15,697 {\pos(120,220)}Je pense que la valve porcine est une meilleure idée. 217 00:10:16,081 --> 00:10:18,758 {\pos(192,220)}C'est naturel, non ? Et on dit que c'est très propre. 218 00:10:18,883 --> 00:10:21,263 Et tout ce qu'on dit comme, "t'es un gros porc" 219 00:10:21,388 --> 00:10:23,936 {\pos(192,220)}C'est juste de la mauvaise pub. Et cette couverture, 220 00:10:24,061 --> 00:10:25,411 {\pos(192,220)}Elle a cette odeur. 221 00:10:26,034 --> 00:10:27,620 {\pos(250,268)}Ça sent comme... 222 00:10:27,745 --> 00:10:30,622 {\pos(250,268)}Je dis pas que c'est pas propre. C'est comme une odeur chimique. 223 00:10:30,797 --> 00:10:33,006 Ça gratte. Vous voyez mes rougeurs ? 224 00:10:33,174 --> 00:10:35,148 {\pos(192,220)}Pendant que la jambe continuera de grandir, 225 00:10:35,273 --> 00:10:37,636 la bande coupera la circulation sanguine. Si on attend, 226 00:10:37,804 --> 00:10:40,148 {\pos(192,220)}on risque de sévères dommages sur la jambe gauche, 227 00:10:40,273 --> 00:10:42,597 {\pos(192,220)}et il est possible de perdre la droite, définitivement. 228 00:10:42,722 --> 00:10:46,144 Mais si on opère, à 22 semaines, c'est toujours risqué. 229 00:10:46,312 --> 00:10:48,565 Si on n'opère pas, tu ne vas pas tuer le bébé. 230 00:10:48,690 --> 00:10:51,370 On peut réparer le reste de sa jambe après sa naissance. 231 00:10:51,495 --> 00:10:55,153 {\pos(192,220)}on peut lui faire une prothèse. Il marchera sûrement. 232 00:10:56,265 --> 00:10:57,915 {\pos(120,268)}On a des options. 233 00:10:58,040 --> 00:11:02,008 {\pos(192,220)}Si on opère, Dr Montgomery peut enlever la bande, il ira très bien. 234 00:11:02,133 --> 00:11:06,003 {\pos(192,220)}Ou on peut attendre quelques semaines qu'il soit plus grand 235 00:11:06,128 --> 00:11:09,078 et plus fort, et on sait que la chirurgie sera moins risquée. 236 00:11:10,820 --> 00:11:13,420 {\pos(192,220)}Avec laquelle de vous deux il a couché ? 237 00:11:14,574 --> 00:11:15,574 Pas moi. 238 00:11:15,842 --> 00:11:16,883 Tu lui as dit ? 239 00:11:17,673 --> 00:11:19,317 C'est ma fille. Je créé des liens. 240 00:11:19,442 --> 00:11:21,958 {\pos(192,220)}C'est pas comme ça qu'on se lie avec les enfants. 241 00:11:22,083 --> 00:11:23,878 {\pos(192,220)}Je suis en train de m'en rendre compte. 242 00:11:24,003 --> 00:11:26,119 Vous êtes sure qu'il vous a pas pas engrossée 243 00:11:26,244 --> 00:11:28,562 et vous a laissé avec un gosse à élever toute seule ? 244 00:11:29,022 --> 00:11:31,940 Vous seriez pas super en colère et essayeriez de vous venger ? 245 00:11:32,958 --> 00:11:35,337 Ça fait longtemps, d'accord ? 246 00:11:36,392 --> 00:11:38,322 {\pos(192,220)}En réalité, Mark... 247 00:11:38,740 --> 00:11:40,157 Ton père est un homme bien, 248 00:11:40,325 --> 00:11:43,132 {\pos(280,268)}Je pense que t'es quelqu'un de bien, et je ferais tout ce que je peux 249 00:11:43,257 --> 00:11:44,835 {\pos(192,220)}pour t'aider toi et ton bébé. 250 00:11:45,258 --> 00:11:47,537 {\pos(192,220)}Qu'on lui enlève ces choses de sa jambe tout de suite. 251 00:11:47,662 --> 00:11:48,962 Je réserve un bloc. 252 00:11:53,855 --> 00:11:56,455 {\pos(250,268)}Le fichu quater back a seulement une commotion. 253 00:11:56,890 --> 00:11:58,390 - Tragique. - Je sais. 254 00:11:58,515 --> 00:12:01,261 Je suis en ortho. Là dedans, t'es sûr qu'il y a de la chirurgie. 255 00:12:01,386 --> 00:12:03,603 - Tu veux qu'on partage ? - Pourquoi je ferais ça ? 256 00:12:04,060 --> 00:12:06,175 - Car tu m'aimes bien. - Pas tant que ça. 257 00:12:06,300 --> 00:12:09,025 Bien sur que si. Allez. Laisse moi opérer 258 00:12:09,150 --> 00:12:12,200 {\pos(120,268)}et je t'emmène boire un coup ensuite, et... 259 00:12:12,517 --> 00:12:13,523 tu sais... 260 00:12:17,238 --> 00:12:18,238 Vraiment ? 261 00:12:26,076 --> 00:12:28,105 - Quoi ? - Laisse-moi-t'amener boire un coup, 262 00:12:28,230 --> 00:12:30,374 et tu sais ? C'est quoi "tu sais" ? 263 00:12:31,638 --> 00:12:33,338 - Qu'importe. - C'est du sexe. 264 00:12:34,110 --> 00:12:36,963 - Passe à autre chose. - Tu te vends pour une place en bloc, 265 00:12:37,131 --> 00:12:39,569 c'est de la prostitution. C'est sur ça que je dois passer ? 266 00:12:39,694 --> 00:12:42,180 - Tu me traite de pute ? - Explique-moi le "tu sais" alors ? 267 00:12:42,305 --> 00:12:44,479 Je m'amuse. Karev le sais, et je le sais aussi. 268 00:12:44,604 --> 00:12:45,954 Il voudra son dû. 269 00:12:46,579 --> 00:12:49,029 Trouve-toi autre chose ou fourrer ton nez. 270 00:13:03,308 --> 00:13:05,701 Voici, Dr Stanton de radiologie. 271 00:13:06,085 --> 00:13:09,198 Rob, Miranda. Rob regardait le scan de Tom. 272 00:13:09,323 --> 00:13:11,827 Et vous devriez en parler. Rob est nouveau ici, 273 00:13:11,952 --> 00:13:15,293 tu pourrais lui faire faire un tour durant que vous discutez du scan. 274 00:13:19,811 --> 00:13:20,811 Excusez-moi. 275 00:13:21,135 --> 00:13:22,287 Tu fais quoi là ? 276 00:13:22,412 --> 00:13:24,678 Tu as passé Noël avec Meredith et moi. 277 00:13:24,846 --> 00:13:27,698 - Ce n'est pas ce que tu veux. - Juste, mais j'ai un patient 278 00:13:27,823 --> 00:13:29,746 dont je dois faire un suivi, maintenant. 279 00:13:29,871 --> 00:13:32,018 - Je n'ai pas le temps, - Un suivi, c'est facile. 280 00:13:32,186 --> 00:13:34,635 Je peux le faire. Amuse-toi. Passe un bon moment. 281 00:13:35,210 --> 00:13:37,054 Vous vouliez me montrez le scan ? 282 00:13:37,179 --> 00:13:39,192 Si on le regardait en mangeant ? 283 00:13:43,694 --> 00:13:46,714 Je suis en plein milieu d'un divorce, les gens m'appelle nazi 284 00:13:46,839 --> 00:13:49,008 et ce n'est pas à cause de mes yeux bleus. 285 00:13:49,133 --> 00:13:52,262 Je passe 12 h par jour à découper des patients et j'aime ça. 286 00:13:52,387 --> 00:13:56,217 J'ai un enfant et je n'ai pas de pièce pour un truc occasionnel. 287 00:13:56,613 --> 00:13:59,569 Je suis en colère la plupart du temps et profondément troublé 288 00:13:59,694 --> 00:14:02,396 car beaucoup de personnes m'ont laissée tomber récemment. 289 00:14:02,521 --> 00:14:05,672 L'une d'entre elles est moi-même, je suis anéanti mais pas complètement, 290 00:14:05,797 --> 00:14:09,598 car en fait j'aime bien dormir en diagonale et ne pas me raser les jambes. 291 00:14:10,130 --> 00:14:13,878 Mon gosse de 3 ans avait l'habitude d'aller au pot, mais plus maintenant, 292 00:14:14,003 --> 00:14:15,935 car son père n'habite plus avec nous 293 00:14:16,060 --> 00:14:17,912 et son monde n'a plus aucun sens 294 00:14:18,037 --> 00:14:22,016 et la seule qu'il contrôle c'est sa vessie. Donc il pisse 295 00:14:22,362 --> 00:14:24,867 dans beaucoup d'endroit où vous ne souhaiteriez pas. 296 00:14:24,992 --> 00:14:27,892 Vous voulez déjeuner ou vous voulez me montrer les scans ? 297 00:14:35,265 --> 00:14:38,471 Je remplace le Dr Bailey aujourd'hui. Donc vous êtes la pour un suivi ? 298 00:14:38,596 --> 00:14:40,849 J'ai eu une perforation de la vésicule il y a 2 mois. 299 00:14:40,974 --> 00:14:42,935 Deux mois ? Et vous avez encore un suivi ? 300 00:14:43,060 --> 00:14:45,472 - Oui, une fois par semaine. - Une fois par semaine ? 301 00:14:45,597 --> 00:14:48,477 Dr Bailey veut être sure que je suis en parfaite forme. 302 00:14:48,602 --> 00:14:52,068 - Dr Webber vous a opéré ? - Le chef de la chirurgie. La classe ? 303 00:14:52,682 --> 00:14:56,115 Vous êtes les meilleurs. Les gens disent beaucoup de conneries sur les soins 304 00:14:56,240 --> 00:14:58,140 mais ils ne sont jamais venus ici. 305 00:14:58,933 --> 00:15:01,733 - Vous prenez soins des gens. - Oui, tout à fait. 306 00:15:02,232 --> 00:15:05,070 Dr Bailey était inquiète car j'ai jauni après ma première opération. 307 00:15:05,238 --> 00:15:06,655 Vous voyez. 308 00:15:08,935 --> 00:15:10,285 Mais c'est parti. 309 00:15:10,410 --> 00:15:13,100 Je vais bien maintenant. Vous voulez voir ma cicatrice 310 00:15:13,225 --> 00:15:15,507 ou après que j'ai pissé dans le gobelet ? 311 00:15:15,632 --> 00:15:18,833 La patiente n'est plus intéressé par une valve mécanique. 312 00:15:19,001 --> 00:15:21,912 Je n'aurais pas pu vous donner un cas aussi parfait. 313 00:15:22,037 --> 00:15:23,513 Les gens en auraient parlé. 314 00:15:23,638 --> 00:15:25,916 J'ai passé des heures à me préparer pour la mécanique. 315 00:15:26,041 --> 00:15:28,137 Une valve porcine est une toute autre chirurgie. 316 00:15:28,262 --> 00:15:31,221 Deux pour le prix d'une. Pensez à tout ce que vous allez apprendre. 317 00:15:31,949 --> 00:15:33,849 Vous voulez que je vous remplace ? 318 00:15:37,640 --> 00:15:39,813 C'est une commotion. On a vu pire. 319 00:15:39,981 --> 00:15:41,898 Rien qui ne nécessite une intervention. 320 00:15:42,066 --> 00:15:45,110 Au début, on croyait que la blessure à la rate se fermerait toute seule 321 00:15:45,278 --> 00:15:47,304 mais ça saigne trop. Dr Bailey doit l'enlever, 322 00:15:47,429 --> 00:15:50,247 - le plus tôt possible. - Après l'opération, vous devriez être 323 00:15:50,372 --> 00:15:53,552 remis en quelques semaines, et vous serez de retour la saison prochaine. 324 00:15:59,792 --> 00:16:01,937 - Ça va ? - Je peux pas... respirer... 325 00:16:02,062 --> 00:16:04,588 Qu'on lui donne de l'oxygène. Amène-moi le chariot d'urgence. 326 00:16:11,133 --> 00:16:12,721 {\pub}Qu'on lui fasse un EKG au cas où. 327 00:16:13,573 --> 00:16:15,807 Vous avez déjà eu une crise de panique avant ? 328 00:16:15,975 --> 00:16:17,125 Je vais bien. 329 00:16:18,143 --> 00:16:19,543 C'est juste que... 330 00:16:21,108 --> 00:16:23,152 - C'est rien. - Voila, papa. 331 00:16:24,065 --> 00:16:25,984 - Comment, va mon grand ? - Bien. 332 00:16:26,255 --> 00:16:27,405 Comment va le mien ? 333 00:16:27,975 --> 00:16:31,025 - Bien, il a... - Le cerveau n'a pas de problèmes. 334 00:16:32,114 --> 00:16:34,034 {\pos(120,268)}Mais ils vont m'ouvrir. 335 00:16:34,361 --> 00:16:36,411 {\pos(120,268)}Je peux pas jouer avant la saison prochaine. 336 00:16:37,117 --> 00:16:38,121 {\pos(120,268)}Chéri... 337 00:16:38,774 --> 00:16:42,626 {\pos(120,268)}Ne t'inquiète pas. La saison sera là avant que tu t'en rendes compte. 338 00:16:49,268 --> 00:16:51,092 C'est quoi le marché entre toi et Reed ? 339 00:16:52,094 --> 00:16:53,094 Rien du tout. 340 00:16:53,262 --> 00:16:55,349 Tu n'échanges pas ta chirurgie contre du sexe ? 341 00:16:55,474 --> 00:16:57,849 - Lâche-moi. - Car si c'est le cas c'est dégueulasse. 342 00:16:58,017 --> 00:17:00,352 Si je couche avec elle, c'est parce que je le veux. 343 00:17:00,520 --> 00:17:03,848 Tu vas me dire, droit dans les yeux, que Derek t'a jamais lâché une craniotomie 344 00:17:03,973 --> 00:17:06,772 après que vous ayez une passé une heure en salle de garde ? 345 00:17:06,897 --> 00:17:10,724 Je sais que ça n'y ressemble pas mais tu es encore marié, et Izzie va revenir. 346 00:17:10,849 --> 00:17:13,971 J'ai arrête de me préoccuper d'Izzie vu qu'elle l'a jamais fait pour moi. 347 00:17:16,476 --> 00:17:20,062 Ça c'est le vieux Alex... Coucher avec n'importe qui. 348 00:17:20,187 --> 00:17:23,021 - Car tu es en colère et blessé. - C'est ce que tu as toujours fait. 349 00:17:23,146 --> 00:17:24,834 Et puis on a muri et on s'est marié. 350 00:17:25,002 --> 00:17:28,351 Ton stupide post-it est 10 fois plus un mariage que le mien. 351 00:17:28,476 --> 00:17:29,923 J'avance. 352 00:17:36,162 --> 00:17:38,056 Tom Kates a des crises de paniques ? 353 00:17:38,224 --> 00:17:40,943 Je ne sais pas pourquoi. Il ne veut pas parler. Je me suis occupé 354 00:17:41,068 --> 00:17:43,515 - de ton patient. Tout va bien. - Merci 355 00:17:43,640 --> 00:17:46,439 Il a des soins de première classe. Six visites avec un chirurgien. 356 00:17:46,607 --> 00:17:50,072 - Une infirmière pourrait le faire. - J'aime faire les soins, post-op. 357 00:17:50,197 --> 00:17:52,278 Il n'était pas ton patient. Mais celui du chef. 358 00:17:52,579 --> 00:17:54,322 - Il y a eu une erreur. - Il va bien. 359 00:17:54,490 --> 00:17:56,449 - Alors pourquoi, - J'ai le béguin pour lui. 360 00:18:00,003 --> 00:18:03,012 - Sheldon Morris ? - Il a attiré mon regard. 361 00:18:05,208 --> 00:18:08,253 Sheldon a une qualité que... 362 00:18:08,637 --> 00:18:09,686 qui m'attire. 363 00:18:11,705 --> 00:18:14,969 J'arrive pas à mettre le doigt dessus exactement. 364 00:18:15,918 --> 00:18:16,967 Bien sur. 365 00:18:17,531 --> 00:18:18,531 Oui, bien sur. 366 00:18:19,136 --> 00:18:20,640 Vous voulez gardez la photo ? 367 00:18:26,193 --> 00:18:28,850 Vous voulez savoir ce qu'a pris ma sœur au déjeuner aujourd'hui ? 368 00:18:28,975 --> 00:18:31,260 Du porc. Je l'ai regardé manger. 369 00:18:31,385 --> 00:18:33,069 Je n'ai ressenti aucune connexion... 370 00:18:33,381 --> 00:18:34,531 avec le cochon. 371 00:18:35,411 --> 00:18:38,158 Je pense que la valve porcine est une mauvaise idée. 372 00:18:39,344 --> 00:18:41,494 Vous avez plus de connections avec les vaches ? 373 00:18:43,530 --> 00:18:44,680 Je sais pas. 374 00:18:44,805 --> 00:18:48,037 Mme Carlin, on s'est préparé pour un remplacement de valve porcine. 375 00:18:48,608 --> 00:18:51,231 Une valve bovine est une toute autre opération, 376 00:18:51,356 --> 00:18:53,892 comme l'était déjà la valve mécanique. 377 00:18:54,017 --> 00:18:56,926 Serait-il possible que je puisse voir les valves ? Porcine et bovine ? 378 00:18:57,094 --> 00:18:59,637 Car alors je pourrais voir laquelle me plaît le plus. 379 00:18:59,805 --> 00:19:02,445 On fait pas ça. On ne promène pas les organes à travers l'hôpital 380 00:19:02,570 --> 00:19:04,534 Peut être on devrait tout arrêter. Je peux ? 381 00:19:04,659 --> 00:19:06,814 Si vous n'êtes pas à l'aise, on peut reporter. 382 00:19:06,939 --> 00:19:09,230 Non. Je peux avoir les valves. 383 00:19:10,014 --> 00:19:11,441 Et je vous les amènerai ici. 384 00:19:13,027 --> 00:19:15,236 Vous êtes superbe. 385 00:19:15,404 --> 00:19:17,879 - Vous l'êtes vraiment... - OK. Super. 386 00:19:20,892 --> 00:19:22,914 - Elle est superbe. - Oui. Elle l'est. 387 00:19:28,415 --> 00:19:30,178 Tom Kates a besoin d'une splénectomie. 388 00:19:30,303 --> 00:19:32,587 Pouvez-vous faire l'opération ? 389 00:19:32,823 --> 00:19:36,366 J'ai demandé à Bailey de prendre le relais à cause de la fusion. 390 00:19:37,699 --> 00:19:41,179 C'est un patient médiatisé. Vous pourriez faire une exception. 391 00:19:43,194 --> 00:19:44,194 Bien sûr. 392 00:19:50,342 --> 00:19:52,357 Vous en avez sûrement en stock. 393 00:19:52,525 --> 00:19:55,443 - Non. - Vous n'en faites jamais tomber ? 394 00:19:55,611 --> 00:19:58,543 En ouvrant le bocal pour voir si le porc a du cholestérol ? 395 00:19:59,029 --> 00:20:00,627 Laissez-moi vérifier. 396 00:20:01,723 --> 00:20:03,773 Elle croit que l'une d'entre elles lui parlera. 397 00:20:03,898 --> 00:20:04,949 Ça sonne. 398 00:20:05,074 --> 00:20:07,613 Je me prépare pour 3 opérations différentes en un jour, 399 00:20:07,738 --> 00:20:09,695 et je cours après des organes d'animaux. 400 00:20:09,820 --> 00:20:12,426 Teddy pense que c'est délirant mais ça me tue. 401 00:20:12,551 --> 00:20:15,561 Peut-être qu'elles lui parleront. Chacune a ses avantages. 402 00:20:15,686 --> 00:20:18,565 En fin de compte, c'est instinctif... Porc ou vache ? 403 00:20:18,976 --> 00:20:22,409 Ce n'est pas instinctif. C'est un choix basé sur un fait et la raison. 404 00:20:22,802 --> 00:20:25,048 - Où sont mes organes ? - Izzie, c'est moi. 405 00:20:25,349 --> 00:20:27,904 Je sais que tu as besoin d'espace, mais tu ne peux pas. 406 00:20:28,029 --> 00:20:30,279 Parce qu'Alex pourrait tourner la page. 407 00:20:30,404 --> 00:20:33,523 Reviens travailler à la clinique parce que tu fous ta carrière en l'air. 408 00:20:33,691 --> 00:20:36,066 Elle s'est fait virer de chirurgie, pas du corps médical. 409 00:20:36,191 --> 00:20:38,697 Ignore-la, mais rappelle-moi. Bye. 410 00:20:41,431 --> 00:20:43,981 Voilà. Ce n'était pas si dur, non ? 411 00:20:49,556 --> 00:20:53,092 J'ai eu la première bande. Descend pour que je vérifie la seconde. 412 00:20:54,026 --> 00:20:55,026 Comme ça ? 413 00:20:55,713 --> 00:20:56,713 Parfait. 414 00:20:57,243 --> 00:21:00,175 Pourquoi je n'arrive pas à saisir sa jambe ? 415 00:21:00,343 --> 00:21:01,343 Un problème ? 416 00:21:01,468 --> 00:21:03,934 L'une des bandes garde la jambe en place 417 00:21:04,059 --> 00:21:06,449 ce qui complique le déplacement. 418 00:21:06,574 --> 00:21:08,479 Peux-tu remonter l'ultrason ? 419 00:21:08,976 --> 00:21:10,848 - Allez ! - Qu'y a-t-il ? 420 00:21:10,973 --> 00:21:12,808 Ses artères utérines sont engorgées. 421 00:21:12,933 --> 00:21:15,356 Mais le seul passage se trouve là. 422 00:21:16,817 --> 00:21:19,105 J'ai besoin d'un autre trocart. Tu peux tenir ça ? 423 00:21:19,230 --> 00:21:21,773 Tu es sûre d'avoir assez de place ? Ces artères sont énormes. 424 00:21:21,898 --> 00:21:24,303 C'est pourquoi je vais être extrêmement prudente. Scalpel. 425 00:21:24,428 --> 00:21:26,383 Que se passe-t-il si tu les entailles ? 426 00:21:28,846 --> 00:21:30,997 Elle pourrait se vider de son sang. Tous les deux. 427 00:21:31,165 --> 00:21:34,673 - Ça ne me plaît pas. C'est dangereux. - J'ai évalué les risques. 428 00:21:34,798 --> 00:21:37,751 Je suis sûre à 95 % de pouvoir me déplacer entre les artères. 429 00:21:37,876 --> 00:21:41,424 - Je continue l'opération. - Je n'aime pas les 5 %. 430 00:21:41,592 --> 00:21:45,094 Si tu touches une artère, elle se vide sur la table. 431 00:21:46,403 --> 00:21:48,264 Tu es nerveux, je comprends. 432 00:21:48,432 --> 00:21:51,809 Je suis chirurgien et je vois une bombe à retardement dans un utérus. Arrête. 433 00:21:51,977 --> 00:21:53,477 Maintenant, Addison. 434 00:22:09,146 --> 00:22:11,599 {\pub}{\pos(192,220)}- Vous êtes prête ? - Vous faites du baby-sitting ? 435 00:22:11,724 --> 00:22:13,853 {\pos(192,220)}- C'est nouveau pour moi. - Où est le Chef ? 436 00:22:13,978 --> 00:22:17,065 {\pos(192,220)}- Je l'ignore. Regarde dans son bureau. - Il a dit qu'il ferait l'opération. 437 00:22:17,190 --> 00:22:20,463 Et puis il m'a dit qu'il était occupé et m'a demandé si je pouvais le faire, 438 00:22:20,631 --> 00:22:23,508 et j'ai accepté vu que je devais la faire dès le début. 439 00:22:23,676 --> 00:22:26,636 Il a parlé d'une réunion budgétaire. Je crois qu'il est submergé. 440 00:22:26,804 --> 00:22:29,847 S'il a le temps de regarder de vieux films avec toi, il n'est pas submergé. 441 00:22:30,454 --> 00:22:31,808 Que se passe-t-il ? 442 00:22:32,121 --> 00:22:34,321 Le patient cholé, votre petit-ami ? 443 00:22:34,446 --> 00:22:37,410 C'était l'erreur du Chef. Et il n'a plus opéré depuis. 444 00:22:37,535 --> 00:22:40,188 - Il est occupé avec la fusion. - J'ai déjà entendu ça. 445 00:22:40,313 --> 00:22:41,663 Que se passe-t-il ? 446 00:22:46,786 --> 00:22:49,786 Je n'ai pas à me mêler de sa vie privée, 447 00:22:49,911 --> 00:22:52,161 Tout comme vous n'avez pas à vous mêler de la mienne. 448 00:22:57,803 --> 00:22:58,803 Lame de 10. 449 00:23:00,243 --> 00:23:02,951 J'ai pris une décision que tu n'as pas apprécié. 450 00:23:03,076 --> 00:23:04,078 Je suis désolé. 451 00:23:04,203 --> 00:23:06,733 Tu m'as fait prendre l'avion au milieu de mon café matinal 452 00:23:06,858 --> 00:23:09,512 - parce que tu voulais mon avis. - C'était risqué. 453 00:23:09,680 --> 00:23:12,495 Tu ne décides pas dans mon bloc. 454 00:23:12,733 --> 00:23:14,363 Tu as agis comme un père. 455 00:23:14,488 --> 00:23:16,603 Pourquoi crois-tu que les parents n'assistent pas 456 00:23:16,728 --> 00:23:19,022 - aux opérations ? - Je ne suis pas son père, Addison. 457 00:23:19,285 --> 00:23:21,184 Biologiquement, oui, mais... 458 00:23:21,793 --> 00:23:23,985 Je viens de la rencontrer. Je la dépanne. 459 00:23:24,153 --> 00:23:26,061 Tu as réagis comme un père. 460 00:23:26,186 --> 00:23:28,970 J'ignore quand et comment 461 00:23:29,095 --> 00:23:32,320 mais tu es devenu un père pour cette petite gamine, 462 00:23:32,445 --> 00:23:36,449 car tu as craqué dans mon bloc et Mark Sloan ne craque jamais dans un bloc. 463 00:23:37,176 --> 00:23:38,176 Jamais. 464 00:23:40,193 --> 00:23:42,888 Oui, c'était risqué, et oui, la plupart des chirurgiens auraient 465 00:23:43,013 --> 00:23:46,075 abandonné en voyant l'état des artères. Mais je ne suis pas comme ça, 466 00:23:46,200 --> 00:23:47,865 et toi non plus. 467 00:23:51,153 --> 00:23:52,853 On peut réessayer... 468 00:23:53,391 --> 00:23:55,341 Mais tu seras dans la salle d'attente. 469 00:23:57,056 --> 00:23:59,256 C'est trop risqué. Ce n'est qu'une enfant. 470 00:24:01,489 --> 00:24:04,817 Surveille les bandes avec le moniteur de grossesse. Ça ira peut-être. 471 00:24:06,380 --> 00:24:08,380 Je dois y aller. Des patients m'attendent. 472 00:24:11,250 --> 00:24:12,550 Félicitations. 473 00:24:13,210 --> 00:24:14,510 Tu es papa. 474 00:24:32,839 --> 00:24:34,472 Aucune d'elle ne me parle. 475 00:24:34,640 --> 00:24:36,182 Elles vous parlent ? 476 00:24:36,350 --> 00:24:39,545 Si je vous montrais votre propre valve, elle ne vous parlerait pas non plus. 477 00:24:39,670 --> 00:24:42,184 J'ai un cousin. Sa femme est cardiologue. 478 00:24:42,309 --> 00:24:43,731 Je devrais l'appeler. 479 00:24:43,966 --> 00:24:46,818 Plus d'appels. Il s'agit de vous et de votre cœur. 480 00:24:46,986 --> 00:24:49,529 Vous devez vous fier à votre instinct et prendre une décision. 481 00:24:49,697 --> 00:24:51,322 Maintenant... Porc ou vache ? 482 00:24:51,490 --> 00:24:53,010 - Mais je... - Porc ou vache ? 483 00:24:53,135 --> 00:24:55,449 Porc ou vache ? N'y pensez pas. Porc ou vache ? Allez ! 484 00:24:55,574 --> 00:24:57,954 - Maintenant ! - Porc. Non. Vache. 485 00:24:58,780 --> 00:25:01,332 Porc ! Porc ! Porc. 486 00:25:05,062 --> 00:25:06,062 Porc. 487 00:25:08,499 --> 00:25:11,900 Tout s'est bien passé. Vous serez sur pieds rapidement. 488 00:25:12,171 --> 00:25:13,171 Parfait. 489 00:25:18,136 --> 00:25:19,600 Vous avez peur de jouer. 490 00:25:20,721 --> 00:25:22,521 Vous pensiez être fini. 491 00:25:23,245 --> 00:25:26,212 Et lorsque j'ai dit que vous serez rétabli pour la prochaine saison, 492 00:25:26,802 --> 00:25:27,952 vous avez paniqué. 493 00:25:32,389 --> 00:25:34,939 J'avais l'habitude de bloquer ma peur. 494 00:25:35,854 --> 00:25:37,410 Mais depuis la naissance de Des, 495 00:25:37,578 --> 00:25:40,428 je suis sur le terrain, mon cœur s'emballe 496 00:25:40,553 --> 00:25:42,417 et je ne récupère pas mon souffle. 497 00:25:42,818 --> 00:25:45,172 Je vois ces gars qui ont joué toute leur carrière. 498 00:25:45,874 --> 00:25:49,235 Ils sont plaqués si souvent qu'ils se souviennent à peine de leur nom. 499 00:25:51,535 --> 00:25:54,485 Et j'ai peur qu'il grandisse sans père. 500 00:25:55,429 --> 00:25:57,430 J'ai tout le temps peur. 501 00:25:57,771 --> 00:26:00,683 C'est une réaction normale. Vous êtes père. 502 00:26:03,854 --> 00:26:07,563 - Pourquoi ne pas vous retirer ? - Deux ans en carrière pro ? 503 00:26:08,273 --> 00:26:09,484 Non, je ne peux pas. 504 00:26:09,739 --> 00:26:12,945 Je ne suis pas soldat en Iraq ou ingénieur en aérospatiale 505 00:26:13,274 --> 00:26:14,947 ou un quelconque héros. 506 00:26:15,564 --> 00:26:18,473 Je ne suis qu'un gros idiot d'athlète. 507 00:26:19,408 --> 00:26:22,672 Mais je le suis dans toute la ville. 508 00:26:22,797 --> 00:26:24,152 Ils m'encouragent. 509 00:26:24,509 --> 00:26:27,426 Les gosses, les gars dans la rue... 510 00:26:28,289 --> 00:26:29,889 Je ne peux pas les laisser tomber. 511 00:26:30,673 --> 00:26:32,555 C'est le prix à payer. 512 00:26:33,220 --> 00:26:34,592 Je me fais plaquer. 513 00:26:34,879 --> 00:26:37,803 Certains gars ne peuvent même pas nourrir leur famille. 514 00:26:38,607 --> 00:26:41,408 Et certains gars sont soldats en Iraq 515 00:26:42,010 --> 00:26:43,560 et ils se font tirer dessus. 516 00:26:44,780 --> 00:26:46,430 Alors je ne me plains pas. 517 00:26:46,702 --> 00:26:47,813 C'est juste que... 518 00:26:48,979 --> 00:26:50,629 J'ai peur des plaquages. 519 00:26:53,670 --> 00:26:56,977 Je veux pouvoir me souvenir de mon fils. 520 00:27:05,702 --> 00:27:07,166 Il n'y a plus de bulles. 521 00:27:07,334 --> 00:27:09,512 Les pressions sont bonnes. On va découdre. 522 00:27:10,098 --> 00:27:11,298 Décanulation. 523 00:27:12,710 --> 00:27:15,508 J'ai dit à Torres de te faire participer si elle opérait. 524 00:27:15,935 --> 00:27:16,935 Cool. 525 00:27:17,485 --> 00:27:19,035 Réserve une chambre de garde. 526 00:27:19,940 --> 00:27:22,261 Et qu'en est-il du verre ? 527 00:27:22,386 --> 00:27:25,393 C'est une perte de temps, non ? Allons droit au but. 528 00:27:30,072 --> 00:27:31,654 Tu connais Izzie Stevens ? 529 00:27:33,026 --> 00:27:36,320 - Je l'ai vue avant son licenciement. - C'est la femme d'Alex. 530 00:27:36,488 --> 00:27:39,448 Elle n'est pas là pour l'instant, mais ils sont toujours mariés. 531 00:27:39,616 --> 00:27:40,791 Meredith, ferme-la. 532 00:27:40,916 --> 00:27:44,036 Non. Certains pensent que tu es divorcé, mais ce n'est pas le cas. 533 00:27:44,204 --> 00:27:47,331 Et si tu la fermais pour voir ton amie détruire la valve ? 534 00:27:47,499 --> 00:27:49,738 - Comment ça ? - Elle est en tachycardie. 535 00:27:49,863 --> 00:27:52,753 - Aspiration. - Prenez ça. Donnez-moi plus de gazes 536 00:27:52,921 --> 00:27:54,816 Qu'on me donne des compresses. 537 00:27:57,426 --> 00:28:00,886 Je n'arrive pas à localiser le saignement. 538 00:28:01,306 --> 00:28:02,888 - Dr. Altman ? - Continue. 539 00:28:03,319 --> 00:28:04,390 La PS chute. 540 00:28:04,954 --> 00:28:07,602 Comment Altman peut laisser faire ? 541 00:28:08,398 --> 00:28:09,948 Aspiration. Plus d'aspiration. 542 00:28:17,115 --> 00:28:18,665 {\pub}Le genou est abîmé. 543 00:28:18,790 --> 00:28:21,361 Mais c'est le cas depuis longtemps. Il pourra jouer 544 00:28:21,486 --> 00:28:23,784 - malgré la douleur. - Et s'il ne pouvait pas ? 545 00:28:24,200 --> 00:28:26,579 Et si on remplaçait le genou, maintenant ? 546 00:28:28,332 --> 00:28:29,682 Il devrait arrêter. 547 00:28:29,807 --> 00:28:32,457 Et si on faisait en sorte que ce ne soit pas sa décision ? 548 00:28:34,883 --> 00:28:36,172 Systolique à 80. 549 00:28:36,340 --> 00:28:38,922 Je peux suturer ou clamper. Je ne sais pas quoi faire. 550 00:28:39,047 --> 00:28:40,199 Moi non plus. 551 00:28:40,324 --> 00:28:43,217 Je crois que si vous veniez voir, vous sauriez quoi faire. 552 00:28:43,342 --> 00:28:45,640 Sans doute, mais ce n'est pas moi qui opère. 553 00:28:45,808 --> 00:28:47,830 - Il y a beaucoup de sang. - Elle s'effondre ! 554 00:28:47,955 --> 00:28:51,062 Tu réfléchis trop. Regarde l'aorte. Qu'est-ce que ça te dit ? 555 00:28:51,271 --> 00:28:53,547 J'ai deux options et je ne sais pas laquelle choisir. 556 00:28:53,672 --> 00:28:55,569 C'est fou. Pourquoi elle ne l'aide pas ? 557 00:28:55,694 --> 00:28:58,069 - Comment ça se passe ? - Yang tue sa patiente, 558 00:28:58,237 --> 00:29:00,821 et Altman lit "The Atlantic monthly". 559 00:29:02,544 --> 00:29:04,241 Si je suture, ça peut ne pas tenir, 560 00:29:04,409 --> 00:29:06,702 - si je clampe, ça peut se fissurer. - Sa PS chute. 561 00:29:07,579 --> 00:29:10,117 - Qu'est-ce que tu fous ? - J'enseigne et elle apprend. 562 00:29:10,242 --> 00:29:12,917 Elle a besoin d'aide. Elle est peut-être trop fière pour le dire, 563 00:29:13,085 --> 00:29:15,710 mais ne laisse pas la patiente mourir et aide-la. 564 00:29:15,835 --> 00:29:18,406 Elle a demandé. Elle n'est pas si fière. Et j'ai dit non. 565 00:29:18,531 --> 00:29:21,759 Cette patiente ne va pas mourir. Elle va la sauver. 566 00:29:21,884 --> 00:29:22,885 Porc ou vache ? 567 00:29:23,053 --> 00:29:25,401 Tu ne fais rien parce que tu m'en veux. 568 00:29:25,526 --> 00:29:27,936 - Si cette patiente... - Dr Hunt, vous me déconcentrez. 569 00:29:28,061 --> 00:29:29,350 Sortez de mon bloc. 570 00:29:31,486 --> 00:29:33,896 Porc ou vache ? Porc ou vache ? 571 00:29:34,064 --> 00:29:35,814 Porc. Clamp. Pledget 3-od. 572 00:29:39,403 --> 00:29:42,006 Le Dr. Torres et moi pensons que votre genou doit être remplacé. 573 00:29:42,131 --> 00:29:43,656 C'est le cas depuis la fac. 574 00:29:44,119 --> 00:29:47,743 Il y a trop de dégénérescence. L'articulation est foutue. 575 00:29:48,558 --> 00:29:51,580 Il vous faut une prothèse unicondylienne ou vous pourriez ne plus marcher. 576 00:29:51,748 --> 00:29:54,333 Mais un remplacement du genou m'empêcherait de jouer à vie. 577 00:29:55,679 --> 00:29:56,729 Exactement. 578 00:30:05,902 --> 00:30:07,012 Ça vient. 579 00:30:08,159 --> 00:30:09,348 Regarde, juste là. 580 00:30:10,532 --> 00:30:11,682 Regarde ça. 581 00:30:12,394 --> 00:30:15,354 C'est le moment où on a su que ta mère était différente. 582 00:30:15,522 --> 00:30:17,941 Et cette autre main qui tient l'écarteur ? C'est Garber. 583 00:30:18,066 --> 00:30:20,140 Il était le Chef de chirurgie alors. 584 00:30:21,823 --> 00:30:23,119 Personne n'y croyait. 585 00:30:23,829 --> 00:30:26,029 Elle est entrée dans cette salle en tant qu'interne 586 00:30:26,916 --> 00:30:28,826 et en est sortie en tant que légende. 587 00:30:36,450 --> 00:30:38,608 Derek se demandait pourquoi vous n'êtes pas venue 588 00:30:38,733 --> 00:30:40,691 Pour l'opération de Tom Kates. 589 00:30:41,323 --> 00:30:43,314 Derek s'inquiète. C'est un type bien. 590 00:30:43,439 --> 00:30:44,592 Regarde, regarde. 591 00:30:48,734 --> 00:30:52,475 Si le Dr. Montgomery l'avait touché pendant l'opération... 592 00:30:54,161 --> 00:30:55,394 C'est dangereux. 593 00:30:55,894 --> 00:30:58,516 C'est quoi cette bande qui serre sa cuisse ? 594 00:30:58,641 --> 00:31:00,232 Il n'aura même pas de genou ? 595 00:31:00,400 --> 00:31:02,985 - Tu pouvais mourir. - Je peux pas avoir un enfant boiteux. 596 00:31:03,153 --> 00:31:05,401 Je sais que je ne suis pas ton père depuis longtemps, 597 00:31:05,526 --> 00:31:08,115 Mais si tu dis boiteux encore une fois je vais te gifler. 598 00:31:08,283 --> 00:31:09,429 Tu ne comprends pas. 599 00:31:09,554 --> 00:31:11,192 Il a besoin de jambes. 600 00:31:12,082 --> 00:31:15,427 Il n'a pas de père, et sa stupide mère est une salope. 601 00:31:15,552 --> 00:31:16,950 Tu ne comprends pas ? 602 00:31:17,075 --> 00:31:19,877 Je l'ai déjà assez blessé en lui donnant une mère comme moi. 603 00:31:20,045 --> 00:31:21,374 Il a besoin de pieds. 604 00:31:21,955 --> 00:31:24,050 Je ne sais pas comment m'occuper d'un bébé. 605 00:31:24,175 --> 00:31:26,509 Je n'en veux pas d'un blessé. Je ne pourrais pas gérer. 606 00:31:26,914 --> 00:31:30,679 Ma mère ne me parle même pas. Je fais ça toute seule. 607 00:31:31,060 --> 00:31:32,060 S'il te plaît. 608 00:31:33,426 --> 00:31:34,433 Écoute... 609 00:31:35,160 --> 00:31:36,310 Tu n'es pas stupide. 610 00:31:37,632 --> 00:31:39,232 Et tu n'es pas une salope. 611 00:31:40,405 --> 00:31:41,555 Les Sloan... 612 00:31:43,389 --> 00:31:44,389 sont des... 613 00:31:45,213 --> 00:31:47,308 gens passionnés. 614 00:31:47,760 --> 00:31:49,690 Tu as traversé tout le pays 615 00:31:49,815 --> 00:31:52,704 pour qu'on t'aide à t'occuper de ce bébé. 616 00:31:52,829 --> 00:31:54,495 Ce n'est pas stupide. 617 00:31:55,161 --> 00:31:56,611 C'est ça être une mère. 618 00:31:57,165 --> 00:32:00,768 Je ne laisserai rien vous arriver à toi et au bébé. 619 00:32:02,954 --> 00:32:04,129 Allez à L.A. 620 00:32:05,787 --> 00:32:08,682 Addison a dit 95 %. Ce n'est pas si mal. 621 00:32:08,807 --> 00:32:10,219 Laissez la opérer. 622 00:32:14,546 --> 00:32:16,475 On dirait qu'on va à L.A. 623 00:32:19,776 --> 00:32:21,522 Tu ne feras pas cela toute seule. 624 00:32:25,805 --> 00:32:26,819 Reste. 625 00:32:27,050 --> 00:32:28,487 Après la naissance, 626 00:32:28,655 --> 00:32:31,198 viens habiter avec Lexie et moi. On élèvera le bébé ensemble. 627 00:32:31,981 --> 00:32:33,602 Je ne sais pas ce que c'est 628 00:32:33,856 --> 00:32:37,156 d'être père. Tu ne sais rien sur le fait d'être mère. 629 00:32:38,039 --> 00:32:39,389 On pourrait peut-être... 630 00:32:40,562 --> 00:32:42,412 y arriver ensemble. 631 00:32:43,249 --> 00:32:44,253 Vraiment ? 632 00:32:46,705 --> 00:32:47,705 D'accord. 633 00:32:57,848 --> 00:32:59,048 Drill, s'il te plaît. 634 00:33:00,441 --> 00:33:03,291 Tu es sure que je ne peux pas t'aider ? 635 00:33:03,416 --> 00:33:05,858 Je ne suis pas prête de faire un truc dans cette opération. 636 00:33:06,026 --> 00:33:08,776 - Ça ne vaut pas ce que tu as payé ? - Silence. 637 00:33:09,404 --> 00:33:12,339 Vous êtes tous contrariés qu'aucun d'entre-vous ne puisse plus opérer. 638 00:33:12,464 --> 00:33:14,425 Mais vous savez quoi ? À un moment 639 00:33:14,737 --> 00:33:17,507 vous aurez assez d'heures avec un scalpel. À un moment, 640 00:33:17,632 --> 00:33:18,912 vous serez chirurgiens. 641 00:33:19,252 --> 00:33:20,452 Et un jour... 642 00:33:21,104 --> 00:33:23,449 Vous regarderez autour de vous et vous comprendrez, 643 00:33:23,574 --> 00:33:26,174 "qu'il y a plus dans la vie que l'incision." 644 00:33:26,546 --> 00:33:28,405 La carrière de Tom Kates est terminée. 645 00:33:28,898 --> 00:33:30,841 C'est ce qu'il se passe ici. 646 00:33:31,009 --> 00:33:34,165 Alors pouvez vous penser une seconde à autre chose qu'à vous mêmes ? 647 00:33:34,290 --> 00:33:35,290 Scie. 648 00:33:35,586 --> 00:33:39,119 Je n'arrive pas à croire que je stoppe le meilleur quarterback de Seattle. 649 00:33:39,450 --> 00:33:40,500 C'est faux. 650 00:33:42,182 --> 00:33:44,682 Il était out depuis longtemps. 651 00:33:54,674 --> 00:33:57,743 Je serais intervenue. Je n'aurais pas laisser ce patient blessé. 652 00:33:57,911 --> 00:33:59,820 - Je sais. - Elle a besoin d'être poussée. 653 00:33:59,945 --> 00:34:01,970 Comme un cheval de course. Tu dois la pousser, 654 00:34:02,095 --> 00:34:04,201 - sinon elle va perdre la tête. - Je sais. 655 00:34:06,908 --> 00:34:09,558 Alors il ne s'est rien passé d'autre dans cette salle ? 656 00:34:31,266 --> 00:34:32,586 Tu es prête à payer ? 657 00:34:32,711 --> 00:34:35,095 C'était l'assistance la plus nulle de toute l'histoire. 658 00:34:35,220 --> 00:34:36,613 Ça le vaut à peine... 659 00:34:36,738 --> 00:34:38,200 Un deal est un deal. 660 00:34:40,929 --> 00:34:43,856 Il se pourrait qu'il y ait un petit malentendu sur ce que 661 00:34:44,404 --> 00:34:45,958 "tu sais" signifie. 662 00:34:48,184 --> 00:34:50,731 Je ne marchande pas des opérations contre du sexe. 663 00:34:52,213 --> 00:34:53,613 Si tu veux coucher... 664 00:34:54,112 --> 00:34:55,162 Demande. 665 00:34:56,928 --> 00:35:00,222 Si tu veux opérer, va lécher le cul d'un permanent, pas le mien. 666 00:35:04,603 --> 00:35:07,003 C'est illégal et amoral et... 667 00:35:08,023 --> 00:35:10,044 Et vous devriez avoir honte de vous. 668 00:35:11,026 --> 00:35:12,376 Va te faire voir. 669 00:35:16,636 --> 00:35:18,436 Et c'est moi le méchant ici ? 670 00:35:22,913 --> 00:35:26,835 J'aurais dû te demander avant, mais j'étais si excité. 671 00:35:27,167 --> 00:35:29,377 J'étais tellement sûr que c'était la bonne décision. 672 00:35:29,502 --> 00:35:31,670 Et tu sais pourquoi ? C'est grâce à toi. 673 00:35:32,726 --> 00:35:35,924 Avec toi, je sais, pour la première fois de ma vie, 674 00:35:36,092 --> 00:35:37,372 ce qui est bien. 675 00:35:37,497 --> 00:35:40,065 Je suis contente pour toi. Vraiment. 676 00:35:40,790 --> 00:35:42,942 Il est arrivé quelque chose aujourd'hui. 677 00:35:43,067 --> 00:35:44,904 Tu es devenu un père, un vrai. 678 00:35:45,220 --> 00:35:48,616 Et Sloan, contre toute attente, est devenue une mère. 679 00:35:50,067 --> 00:35:51,217 Mais pas moi. 680 00:35:52,484 --> 00:35:54,798 J'étais à peine prête à emménager avec toi, 681 00:35:54,923 --> 00:35:57,846 pas avec ta fille et un petit-enfant. 682 00:35:59,119 --> 00:36:00,200 Je n'en veux pas. 683 00:36:00,325 --> 00:36:02,492 Tu voulais donner ton foie à ton père. 684 00:36:02,617 --> 00:36:04,583 C'est ce que tu fais pour la famille hein ? 685 00:36:04,708 --> 00:36:06,875 Je comprends pourquoi tu le fais. 686 00:36:07,477 --> 00:36:09,541 Je ne comprends pas pourquoi je le ferai. 687 00:36:11,158 --> 00:36:12,795 Je pense que tu le ferais pour moi. 688 00:36:12,963 --> 00:36:14,909 Ne me fais pas passer pour l'égoïste 689 00:36:15,034 --> 00:36:18,807 Tu ne vas pas décider unilatéralement de laisser une ado et son enfant 690 00:36:18,932 --> 00:36:20,135 emménager chez nous. 691 00:36:20,260 --> 00:36:22,760 On trouvera plus grand. Elle a besoin de nous. 692 00:36:26,456 --> 00:36:28,156 Quand je pense que j'ai raté ça. 693 00:36:29,728 --> 00:36:31,428 C'est une occasion pour moi. 694 00:36:32,282 --> 00:36:34,882 Ne m'oblige pas à choisir entre elle et toi. 695 00:36:37,005 --> 00:36:38,005 Pourquoi ? 696 00:36:38,368 --> 00:36:39,905 Parce que tu la choisiras elle ? 697 00:36:46,474 --> 00:36:47,774 Je la choisirai. 698 00:36:58,049 --> 00:37:00,175 Je pense que nous venons de rompre. 699 00:37:16,122 --> 00:37:19,027 Il se passe un truc avec le Chef, et je n'arrive pas à trouver quoi. 700 00:37:21,889 --> 00:37:23,939 Je pense qu'il a peur d'opérer. 701 00:37:24,407 --> 00:37:25,757 C'est possible ? 702 00:37:28,438 --> 00:37:31,134 Tu ne sais pas ou tu ne veux pas me le dire ? 703 00:37:40,952 --> 00:37:43,349 T'as vu ça ? J'ai tenu ce cœur dans mes mains, 704 00:37:43,474 --> 00:37:46,554 Je sens qu'il va presque commencer à fibriller dans ma main... 705 00:37:46,679 --> 00:37:50,129 Un tissu aortique nul à chier, peut-être irréparable, et là... 706 00:37:50,779 --> 00:37:52,644 Les sutures ont tenu et il repart. 707 00:37:52,812 --> 00:37:54,594 Je sais. Ne fais pas cette tête. 708 00:37:54,719 --> 00:37:56,645 Je ne veux pas écouter ce que tu as à dire. 709 00:37:56,770 --> 00:37:58,984 - C'était bien. J'étais sous pression. - Je sais. 710 00:37:59,152 --> 00:38:02,782 J'apprenais. Je me suis sentie vivante comme jamais depuis je sais plus quand. 711 00:38:02,907 --> 00:38:06,757 - Comme quand je respire. - Elle va quitter... Seattle. 712 00:38:23,639 --> 00:38:25,886 Quand j'ai pété les plombs, le Chef m'a aidé. 713 00:38:30,908 --> 00:38:32,462 C'est... rien. 714 00:38:32,587 --> 00:38:35,354 Si c'est rien, trouve un moyen de me regarder dans les yeux. 715 00:38:43,556 --> 00:38:45,401 Qu'est ce que tu fous ici ? 716 00:38:45,526 --> 00:38:46,526 J'emménage. 717 00:38:47,493 --> 00:38:50,702 J'en ai marre de vivre à la caravane. Prends l'ancienne chambre d'Izzie. 718 00:38:52,076 --> 00:38:53,747 Vas-y. C'est ta femme. 719 00:38:56,728 --> 00:38:59,878 Je pensais que tu te mettais en ménage avec son problème. 720 00:39:01,355 --> 00:39:02,355 Non. 721 00:39:02,972 --> 00:39:06,976 Le post-it ne parlait pas de mensonge car je ne pensait pas que ce soit utile. 722 00:39:07,413 --> 00:39:08,613 Je ne mens pas. 723 00:39:09,189 --> 00:39:12,045 Tu n'es pas obligé de connaître chacune de mes pensées. J'ai des liens 724 00:39:12,170 --> 00:39:14,970 - qui n'impliquent pas... - Que fais tu ? 725 00:39:15,601 --> 00:39:17,771 Je suis trop jeune pour être grand-mère. 726 00:39:20,875 --> 00:39:23,777 Je suis sensée travailler comme une chienne 727 00:39:23,902 --> 00:39:27,625 et... rentrer à la maison faire des trucs stupides, comme 728 00:39:28,281 --> 00:39:30,906 du saut à l'élastique ou du paint ball. 729 00:39:31,649 --> 00:39:32,999 Je ne sais même plus 730 00:39:33,489 --> 00:39:35,689 ce que font les gens de mon âge. 731 00:39:40,260 --> 00:39:43,130 Je connais quelque chose de stupide que tu peux faire. 732 00:39:58,043 --> 00:40:01,000 Vous n'oubliez jamais le moment où vous devenez médecin. 733 00:40:07,537 --> 00:40:08,687 Je ne sais pas. 734 00:40:10,554 --> 00:40:12,727 Je continue à me dire qu'il n'y a pas de problème, 735 00:40:12,852 --> 00:40:15,370 mais s'il n'y en a pas, pourquoi je ne peux pas le dire ? 736 00:40:17,277 --> 00:40:18,627 Une page se tourne... 737 00:40:21,151 --> 00:40:23,951 Soudain vous ne jouez plus aux déguisements. 738 00:40:25,798 --> 00:40:27,444 Vous possédez la blouse blanche. 739 00:40:32,802 --> 00:40:34,452 Dr. Altman, attendez. Attendez. 740 00:40:35,251 --> 00:40:37,196 Qu'est ce que vous voulez ? Plus d'argent ? 741 00:40:37,321 --> 00:40:40,473 Je parlerai au Chef. Il montera une nouvelle unité de cardio avec un... 742 00:40:40,598 --> 00:40:42,899 Labo de recherche... ou vous pouvez travailler avec... 743 00:40:43,024 --> 00:40:44,220 Ce n'est pas ça. 744 00:40:44,345 --> 00:40:47,370 Personne n'a jamais cru en moi comme ça. 745 00:40:47,495 --> 00:40:49,652 Vous croyez en moi plus que moi, j'en ai besoin. 746 00:40:49,777 --> 00:40:53,075 - Je vais mourir sans cela. - C'est si compliqué. Je ne peux pas... 747 00:40:53,243 --> 00:40:55,619 Dites moi ce que vous voulez, et je le ferai arriver. 748 00:40:55,787 --> 00:40:58,163 - Je veux Owen. - Très bien ! Adjugé ! Prenez le. 749 00:40:59,467 --> 00:41:01,112 Ce que vous ne remarquez pas 750 00:41:01,237 --> 00:41:03,537 c'est que le moment où vous devenez médecin... 751 00:41:05,245 --> 00:41:06,296 vous change. 752 00:41:09,807 --> 00:41:11,301 Il s'est remis à boire. 753 00:41:13,638 --> 00:41:15,034 {\\fade(500,500)\}Meredith Grey Team