1 00:00:01,097 --> 00:00:03,597 Zinedawii & Chloé www.squadrasub.com 2 00:00:03,680 --> 00:00:05,580 Grey's Anatomy 6X09 3 00:00:06,829 --> 00:00:10,329 Les docteurs vivent dans un monde qui progresse constamment. 4 00:00:11,349 --> 00:00:13,049 Et de pas en avant. 5 00:00:14,223 --> 00:00:16,317 Vous vous arrêtez une seconde... 6 00:00:16,400 --> 00:00:18,150 Et vous restez en arrière. 7 00:00:20,460 --> 00:00:22,710 Plus on tente d'aller de l'avant... 8 00:00:23,520 --> 00:00:26,970 Plus le fait de ne jamais regarder en arrière est tentant 9 00:00:27,402 --> 00:00:30,652 Le passé fait toujours surface pour nous botter le cul 10 00:00:31,126 --> 00:00:32,490 Meredith. Salut. 11 00:00:32,658 --> 00:00:35,560 - Merci de me recevoir. - Tu vas bien ? Où étais tu ? 12 00:00:35,953 --> 00:00:38,030 Je vais bien. J'étais à Chehalis avec ma mère. 13 00:00:38,113 --> 00:00:41,680 - Ça n'est pas Chehalis. Où on est ? - A Seattle, Dr. Singer, 14 00:00:42,033 --> 00:00:44,680 Voici le Dr. Grey, mon amie. Le Dr. Singer. 15 00:00:44,763 --> 00:00:47,130 Mon prof de science au lycée. Un homme brillant. 16 00:00:47,213 --> 00:00:49,910 Il s'est battu pour moi et grâce à lui je suis devenue chirurgienne. 17 00:00:49,993 --> 00:00:52,630 J'apprécie le fait que vous nous receviez, Dr. Grey, 18 00:00:52,713 --> 00:00:54,977 mais j'ai promis au professeur de maths d'Isabel 19 00:00:55,060 --> 00:00:57,872 - Qu'elle reviendra à temps pour son cours. - J'comprends pas. 20 00:00:57,955 --> 00:01:00,687 Lui aussi. Ils lui ont diagnostiqué Alzheimer. 21 00:01:00,770 --> 00:01:03,327 Il est beaucoup tombé dernièrement. Il pourrait avoir une hémorragie. 22 00:01:03,410 --> 00:01:04,856 Il porte un pyjama. 23 00:01:04,939 --> 00:01:06,941 - Tu l'as enlevé en pleine nuit ? - Non. 24 00:01:07,024 --> 00:01:08,997 - Tôt ce matin. - Tu l'as enlevé? 25 00:01:09,080 --> 00:01:11,647 Tu pourrais le faire passer pour qu'il voit Derek ? 26 00:01:11,730 --> 00:01:14,560 - Qu'il l'ajoute à son agenda. - Izzie, tu étais à Chehalis, 27 00:01:14,643 --> 00:01:17,960 Et tu n'es revenue que pour qu'un vieil homme malade et confus 28 00:01:18,440 --> 00:01:20,140 - Soit vu par Derek ? - Oui. 29 00:01:21,938 --> 00:01:23,165 Arrête de me frapper ! 30 00:01:23,248 --> 00:01:25,287 On s'inquiétait pour toi ! Je m'inquiétais ! 31 00:01:25,370 --> 00:01:27,837 S'il te plait ? Prends le voir Derek. 32 00:01:27,920 --> 00:01:29,821 Je reviendrai plus tard. Je reviens ok ? 33 00:01:29,904 --> 00:01:32,750 - Tu n'peux pas le laisser ici. - Je ne rentrerai pas là dedans. 34 00:01:32,833 --> 00:01:34,410 Tu dois dire à Alex que tu vas bien. 35 00:01:34,493 --> 00:01:38,090 - Je ne rentrerai pas. - Si. Tu es enceinte, et alors ? 36 00:01:38,173 --> 00:01:40,683 - T'es enceinte ? - Non. Il croit que j'ai 15 ans. 37 00:01:40,808 --> 00:01:42,810 - Exact. - Tu iras à cette école 38 00:01:42,893 --> 00:01:44,567 et montreras à ces pom pom girls 39 00:01:44,650 --> 00:01:48,167 qu'il n'y a pas de quoi avoir honte. Ces petites garces sont de vrais poisons. 40 00:01:48,250 --> 00:01:51,380 Et comme l'histoire nous le montre, encore et encore, 41 00:01:51,463 --> 00:01:54,930 ceux qui oublient le passé sont condamnés à le répéter. 42 00:01:55,776 --> 00:01:56,726 Cristina. 43 00:01:57,625 --> 00:01:58,575 Dr. Yang. 44 00:01:58,658 --> 00:01:59,658 Dr. Avery. 45 00:02:00,162 --> 00:02:01,478 A propos du baiser... 46 00:02:01,561 --> 00:02:04,311 Baiser ? Quel baiser ? Il n'y en n'a pas eu. 47 00:02:04,880 --> 00:02:06,980 Je n'vois pas de quoi tu parles. 48 00:02:09,794 --> 00:02:12,300 - Tu as un mec ou...? - Ça n'arrivera jamais. 49 00:02:12,383 --> 00:02:13,683 Compris. Merci. 50 00:02:15,360 --> 00:02:16,920 Salut. Tu nous as bipé? 51 00:02:17,003 --> 00:02:19,040 Je t'ai bipé. Une seconde, Dr. Avery. 52 00:02:19,123 --> 00:02:20,870 Tu crois que je n'te comprends pas, 53 00:02:20,953 --> 00:02:22,830 alors je t'ai ramené un cadeau. 54 00:02:23,505 --> 00:02:25,150 Allez. Allez ! Je n'veux pas le perdre. 55 00:02:25,233 --> 00:02:28,230 Bien, ça donne quoi ? Fib ventriculaire, palettes. 56 00:02:30,194 --> 00:02:31,342 Un trauma en cardio. 57 00:02:31,425 --> 00:02:32,897 Pas qu'un trauma en cardio, 58 00:02:32,980 --> 00:02:35,960 mais un Dieu de la cardio, une déesse. 59 00:02:36,303 --> 00:02:38,460 Saline. Fermez et chargez à 50. 60 00:02:38,700 --> 00:02:39,722 Dégagez. 61 00:02:42,760 --> 00:02:45,420 Rien. Allez. Allez ! 62 00:02:45,908 --> 00:02:47,758 Exclusively for SDO Addicts 63 00:02:47,841 --> 00:02:51,691 Pour éviter tout fake, prenez nos srt directement sur notre site. 64 00:02:52,832 --> 00:02:55,630 - Enchanté. Jackson Avery. - Teddy Altman. 65 00:02:56,250 --> 00:02:59,550 Teddy Altman, je... N'ai jamais entendu parler de vous. 66 00:02:59,899 --> 00:03:02,019 Cristina Yang. Moi aussi, je n'ai jamais entendu. 67 00:03:02,102 --> 00:03:03,635 On est à égalité. 68 00:03:03,718 --> 00:03:05,570 Teddy et moi avons servi en Iraq ensemble, 69 00:03:05,653 --> 00:03:08,073 et elle va nous rejoindre pour un petit moment. 70 00:03:08,156 --> 00:03:10,453 Ok. Viens, je vais te présenter au chef. 71 00:03:10,536 --> 00:03:12,943 - Génial. T'as l'air bien. - Merci. 72 00:03:13,026 --> 00:03:14,479 - T'as pris du poids. - C'est faux. 73 00:03:14,562 --> 00:03:15,945 - Si. - Non. 74 00:03:16,588 --> 00:03:17,708 Mais qui est-elle ? 75 00:03:17,791 --> 00:03:19,918 Allez rédiger la lettre post opératoire 76 00:03:20,001 --> 00:03:21,620 de Mme. Murdoch. 77 00:03:21,703 --> 00:03:23,704 - Merci. - Je vous bipe s'il y a des complications ? 78 00:03:23,787 --> 00:03:25,615 - Dr. R Webber ? - Oui. 79 00:03:25,698 --> 00:03:27,998 - Miranda, te voilà. - Adele. 80 00:03:28,681 --> 00:03:31,796 Ça va ? Tout va bien ? Richard n'est pas rentré hier soir, 81 00:03:31,879 --> 00:03:33,865 et il n'a pas appelé. 82 00:03:33,948 --> 00:03:36,268 Dis moi qu'il n'est pas laissé pour mort, dans un fossé. 83 00:03:36,351 --> 00:03:38,715 Ok, la dernière fois que je l'ai vu c'était, 84 00:03:38,798 --> 00:03:41,847 hier soir, dans son bureau. Il travaillait sur le budget. 85 00:03:41,930 --> 00:03:44,439 Alors pourquoi ne répond-t-il pas à son bipeur ou à son portable ? 86 00:03:44,522 --> 00:03:46,044 Ok, bien, attends. 87 00:03:46,127 --> 00:03:48,246 Et pourquoi personne dans cet hôpital 88 00:03:48,329 --> 00:03:51,030 ne sait où se trouve le chirurgien en chef ? 89 00:03:51,113 --> 00:03:52,810 Dr. Bailey. Avez vous vu le chef ? 90 00:03:52,893 --> 00:03:55,337 Un de ses patients a besoin d'une intervention d'urgence. 91 00:03:55,420 --> 00:03:58,723 Ok, je m'en occupe. Allez préparer le patient. 92 00:03:58,806 --> 00:04:01,131 Toi prends un café... Un décaf. 93 00:04:01,945 --> 00:04:03,495 Je trouverai le chef. 94 00:04:06,909 --> 00:04:09,276 Alors vous êtes un biologiste évolutionnaire ? 95 00:04:09,359 --> 00:04:12,145 Je l'étais. Je faisais partie de l'équipe de chercheurs... 96 00:04:12,228 --> 00:04:14,278 J'étais sur les iles Galápagos, 97 00:04:14,724 --> 00:04:16,737 et, mon frère nous a soudainement quitté. 98 00:04:16,820 --> 00:04:19,217 Et, j'ai évidemment dû rentrer à la maison. 99 00:04:19,300 --> 00:04:21,093 Ensuite je suis rentré à Chehalis, 100 00:04:21,176 --> 00:04:23,345 j'ai épousé ma petite amie du lycée 101 00:04:23,428 --> 00:04:27,219 Et enseigné la bio à des gosses qui préféreraient être ailleurs. 102 00:04:27,302 --> 00:04:31,956 - On m'a dit que vous êtes un excellent professeur. - Isobel est une étudiante excellente. 103 00:04:32,470 --> 00:04:34,625 Un jour elle aussi sera docteur... 104 00:04:35,044 --> 00:04:37,594 Si elle ne se laisse pas trop distraire. 105 00:04:40,037 --> 00:04:42,600 Bien, tout a l'air bien, Dr. Singer. 106 00:04:42,683 --> 00:04:45,603 On va faire quelques prélèvements sanguins... 107 00:04:45,686 --> 00:04:47,872 - Et des tests. Ok ? - Ok. 108 00:04:47,955 --> 00:04:50,975 Très bien. Stevens. 109 00:04:51,438 --> 00:04:54,269 - Il est comme ça depuis quand ? - Je lui ai parlé à Noel, 110 00:04:54,352 --> 00:04:56,748 il allait bien. Et continuait à enseigner. 111 00:04:56,831 --> 00:04:58,272 L'école l'a laissé partir il y a 6 mois. 112 00:04:58,355 --> 00:05:01,486 - Il est sous traitement ? - Sous un tas de traitements... Pour Alzheimer, 113 00:05:01,569 --> 00:05:04,030 - Parkinson, antidépresseurs. - Que lui a-t-on diagnostiqué? 114 00:05:04,113 --> 00:05:06,657 La démence. Le médecin était incompétent. Il aurait pu dire "vieillesse". 115 00:05:06,740 --> 00:05:07,414 Possible. 116 00:05:07,497 --> 00:05:09,569 Il a 67 ans. Et s'il tombe et se cogne la tête, 117 00:05:09,652 --> 00:05:11,041 il pourrait faire une hémorragie, 118 00:05:11,124 --> 00:05:12,420 et personne ne le saurait. 119 00:05:12,503 --> 00:05:14,874 - Sa femme est morte. Pas d'enfant... - Bon sang, où t'étais ? 120 00:05:14,957 --> 00:05:17,775 - T'as raté le rendez vous pour l'IL2. - T'as dit à Cristina que j'étais là ? 121 00:05:17,858 --> 00:05:19,323 A qui d'autre l'as-tu dit ? 122 00:05:19,406 --> 00:05:22,874 - Bien, bien. Regardez qui est de retour. - Ce type ? 123 00:05:22,957 --> 00:05:25,832 - A celui qui m'a fait virer ? - J'ai rien dit. Je ne le connais même pas. 124 00:05:25,915 --> 00:05:29,079 - C'est mon 1er jour. - Dr. Percy est dans mon service aujourd'hui. 125 00:05:29,162 --> 00:05:32,031 Je ne t'ai pas fait virer. Tu as fait ça toute seule. 126 00:05:32,489 --> 00:05:35,322 Dr. Percy, Dr. Singer a besoin de tests relatifs à la démence. 127 00:05:35,405 --> 00:05:38,137 Dr. Stevens vous donnera les détails. 128 00:05:38,893 --> 00:05:41,129 J'aimerais que Dr. Stevens me donne des détails. 129 00:05:41,212 --> 00:05:43,361 Mais je n'suis que celle qui lui a sauvé la vie. 130 00:05:43,444 --> 00:05:45,775 - Ok. - Sais tu qu'en ratant un autre traitement... 131 00:05:45,858 --> 00:05:47,781 Je prends mon traitement au Seattle Pres. 132 00:05:47,864 --> 00:05:50,790 Je n'serais peut-être plus Dr ici, mais je n'suis pas une idiote. 133 00:05:50,873 --> 00:05:51,523 Iz. 134 00:06:16,040 --> 00:06:17,575 T'as su pour Xasella ? 135 00:06:17,658 --> 00:06:20,027 Oui, il serait reparti. 136 00:06:20,110 --> 00:06:22,089 Désolée. Où étiez vous avant, Dr. Altman ? 137 00:06:22,172 --> 00:06:24,323 - A Baghdad avec Dr. Hunt. - Non, avant ça. 138 00:06:24,406 --> 00:06:26,016 - Où avez vous fait votre internat ? - A Mayo. 139 00:06:26,099 --> 00:06:28,288 Avec Paul Moak ? Non, Moak est à Rochester. 140 00:06:28,387 --> 00:06:33,457 - J'ai commencé avec J. Moore. - Vous étiez à Mayo en Floride. 141 00:06:33,818 --> 00:06:35,411 Moore a écrit cet article 142 00:06:35,494 --> 00:06:36,973 sur la perfusion rétrograde du sinus coronaire, non ? 143 00:06:37,056 --> 00:06:38,414 Oui. J'y ai travaillé avec lui. 144 00:06:38,497 --> 00:06:40,340 - Oui. J'envisageais... - Où... 145 00:06:40,423 --> 00:06:44,695 - Dr. Yang est, méticuleuse. - U.T. Sud Ouest. 146 00:06:44,778 --> 00:06:47,865 - Et j'ai fait mon internat à G.W. - Bien, enfin avez vous été publiée ? 147 00:06:48,033 --> 00:06:50,530 Car je vous ai cherché sur Google, et vous n'existez pas. 148 00:06:50,613 --> 00:06:51,563 Mon Dieu. 149 00:06:53,443 --> 00:06:54,393 Il pleut. 150 00:06:55,832 --> 00:06:57,892 Oui, c'est Seattle. Il pleut beaucoup. 151 00:06:58,331 --> 00:06:59,981 Hunt, c'est pas génial ? 152 00:07:03,340 --> 00:07:06,190 Elle a vécu dans le désert pendant longtemps. 153 00:07:16,672 --> 00:07:19,241 Ça... N'est pas un Dieu de la cardio. 154 00:07:19,324 --> 00:07:21,524 C'est une chirurgienne incroyable. 155 00:07:23,109 --> 00:07:24,259 C'est génial. 156 00:07:24,862 --> 00:07:27,497 Alors c'est quoi ton histoire avec elle ? 157 00:07:27,847 --> 00:07:30,297 Il n'y a pas d'histoire. On est amis. 158 00:07:31,701 --> 00:07:34,799 - Elle reste combien de temps ? - Le chef lui a proposé un CDD. 159 00:07:34,882 --> 00:07:36,672 pour tâter le terrain. 160 00:07:37,023 --> 00:07:39,681 Ecoute, j'apprécie vraiment le cadeau. Vraiment. 161 00:07:39,764 --> 00:07:41,564 Mais tu dois le reprendre. 162 00:07:41,977 --> 00:07:43,633 Le reprendre et l'échanger 163 00:07:43,716 --> 00:07:46,501 - Contre un vrai Dieu de la cardio. - Accordes lui une chance. 164 00:07:46,584 --> 00:07:48,684 Promis. Elle va te surprendre. 165 00:07:50,564 --> 00:07:51,964 Attrapez celui ci. 166 00:07:54,954 --> 00:07:57,204 J'imagine que tu as un petit ami. 167 00:08:03,780 --> 00:08:05,598 Ce sont les résultats ? Laisses moi voir. 168 00:08:05,681 --> 00:08:07,384 Si tu étais Dr ici, je pourrais. 169 00:08:07,467 --> 00:08:08,919 Ils sont normaux, tous. 170 00:08:09,002 --> 00:08:12,349 - Bilan sanguin, scan... Tout est normal. - Il faut faire une ponction lombaire. 171 00:08:12,432 --> 00:08:14,550 - Il pourrait avoir une hémorragie subarachnoide... - Quoi 172 00:08:14,633 --> 00:08:17,661 Crois tu qu'en sauvant un cas neurologique, 173 00:08:17,744 --> 00:08:19,572 Shepherd te rendra ton job ? 174 00:08:19,655 --> 00:08:21,745 Je n'suis pas là pour récupérer mon job. 175 00:08:22,705 --> 00:08:24,305 Car ça n'arrivera pas. 176 00:08:26,082 --> 00:08:26,657 Dr. Singer... 177 00:08:26,740 --> 00:08:28,691 - Quelqu'un pourrait... - Je suis là, je suis là. 178 00:08:29,184 --> 00:08:31,224 Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? 179 00:08:31,307 --> 00:08:33,590 - Non. - Un moment, je suis en classe et... 180 00:08:33,673 --> 00:08:36,535 - La minute d'après, je... - Vous êtes au Seattle Grace, vous vous souvenez ? 181 00:08:36,618 --> 00:08:38,290 - Non ! - Je vous ai amené. 182 00:08:38,373 --> 00:08:40,357 - Ça vous revient ? - Non c'est impossible. J'ai une classe. 183 00:08:40,440 --> 00:08:43,190 - Dr. Singer, s'il vous plait... - Il est quelle heure ? 184 00:08:43,273 --> 00:08:45,107 - Recouchez vous. - Lâchez moi ! 185 00:08:45,995 --> 00:08:48,564 Mon Dieu. Dr. Singer. 186 00:08:50,052 --> 00:08:51,802 Qu'est-ce qu'il m'arrive ? 187 00:09:02,313 --> 00:09:03,063 Chef ! 188 00:09:03,918 --> 00:09:06,814 - Qu'est-ce qu'on a ?! - Une urgence 189 00:09:06,897 --> 00:09:08,315 un nouveau cardiochirurgien, 190 00:09:08,398 --> 00:09:10,967 et votre femme est là pour vous voir. 191 00:09:11,328 --> 00:09:12,078 Quoi ? 192 00:09:12,161 --> 00:09:15,890 Vous avez des problèmes. Buvez votre latte. 193 00:09:16,395 --> 00:09:18,004 Il a besoin d'une ponction lombaire. 194 00:09:18,087 --> 00:09:19,727 Il est tombé, pourrait faire une rupture d'anévrisme, 195 00:09:19,810 --> 00:09:22,384 la ponction montrerait des saignements non visibles sur un scan. 196 00:09:22,467 --> 00:09:24,825 Et certains Drs aiment torturer les patients 197 00:09:24,908 --> 00:09:26,534 car ils ont merdé et ignorent 198 00:09:26,617 --> 00:09:29,070 ce qu'ils feront du reste de leur vie. 199 00:09:29,153 --> 00:09:30,689 J'ai été viré à cause de toi. 200 00:09:30,772 --> 00:09:32,569 Tu m'dois ça, "petite salope". 201 00:09:32,652 --> 00:09:36,074 A moins que tu souhaites que je trouve cette morveuse, elle s'appelle comment ? 202 00:09:36,157 --> 00:09:38,457 Et que je lui dise que tu l'aimes. 203 00:09:39,294 --> 00:09:40,594 Car je le ferai. 204 00:09:44,434 --> 00:09:47,504 - Maladie de l'oreillette. - Elle a besoin d'un pacemaker temporaire. 205 00:09:47,587 --> 00:09:50,786 Dr. Yang, vous en voulez ? J'en n'ai pas fait depuis 10 ans. 206 00:09:50,869 --> 00:09:51,883 - Quoi ? - Je prends. 207 00:09:51,966 --> 00:09:53,212 Génial, il est à vous. 208 00:09:53,295 --> 00:09:57,247 - Vous ne vous souvenez pas comment ou... - J'ai surtout travaillé sur des soldats Dr. Yang, 209 00:09:57,330 --> 00:09:59,640 ils étaient âgés de moins de 70 ans et allaient bien. 210 00:09:59,723 --> 00:10:01,445 Utilisez l'IJ de droite, Dr. Avery. 211 00:10:01,528 --> 00:10:04,228 Ça vous donnera une approche plus directe. 212 00:10:06,572 --> 00:10:08,315 Dr. Altman, vous m'excusez ? 213 00:10:08,398 --> 00:10:10,898 Je... Dois dire quelque chose au chef. 214 00:10:20,909 --> 00:10:23,729 Elle était avec sa mère à Chehalis. 215 00:10:24,839 --> 00:10:27,189 J'ignore combien de temps elle y est restée, si c'est le cas. 216 00:10:27,272 --> 00:10:29,022 Elle continue ses I.L.-2. 217 00:10:29,601 --> 00:10:31,401 J'en sais pas plus. 218 00:10:35,322 --> 00:10:37,122 C'est tout ce que je sais. 219 00:10:48,966 --> 00:10:51,318 Je suis resté éveillé pour travailler sur le budget. 220 00:10:51,401 --> 00:10:53,854 Et vous avez réalisé qu'il était trop tard pour téléphoner 221 00:10:53,937 --> 00:10:55,838 à Adele et lui dire que vous alliez dormir ici, 222 00:10:55,921 --> 00:10:57,918 Et je lui dirai pendant que vous opérerez. 223 00:10:58,001 --> 00:10:59,199 - Merci Bailey. - Chef ! 224 00:10:59,282 --> 00:11:01,553 - Pas le temps, Yang. - Le chef a une opération d'urgence. 225 00:11:01,636 --> 00:11:03,551 Il a une urgence en cardio. 226 00:11:03,902 --> 00:11:06,440 Le nouveau Dr ne sait même pas poser un pacemaker provisoire. 227 00:11:06,523 --> 00:11:08,521 - Yang... - Ne vous en mêlez pas. 228 00:11:08,604 --> 00:11:12,458 Avez vous oui ou non demandé à cet homme un nouveau cardiologue ? 229 00:11:12,541 --> 00:11:13,324 Oui... 230 00:11:13,407 --> 00:11:16,300 Et a-t-il oui ou non fait défiler des médecins en charge, 231 00:11:16,383 --> 00:11:20,354 qui, ne vous ont pas plu et que vous avez fui ? 232 00:11:20,437 --> 00:11:23,684 - Cette estimation n'est pas juste. - Dr. Yang, ça vous a déjà effleuré 233 00:11:23,767 --> 00:11:25,953 l'esprit que vous pourriez être le problème ? 234 00:11:26,036 --> 00:11:29,482 Bien. Laissez cet homme. Allez torturer le nouveau docteur. 235 00:11:29,565 --> 00:11:32,316 - Mr... - Yang, faites ce que dit Bailey. 236 00:11:34,432 --> 00:11:36,832 Et vous... Etes attendu en chirurgie. 237 00:11:37,334 --> 00:11:39,336 Bailey, que ferais-je sans vous ? 238 00:11:39,419 --> 00:11:41,560 Espérons que vous n'ayez pas à le découvrir. 239 00:11:41,643 --> 00:11:45,452 - Ton patient en trauma est stable pour un greffon ? - Celui avec la rupture du conduit pancréatique. 240 00:11:48,218 --> 00:11:51,001 Désolée. J'ai envoyé le chef au bloc. 241 00:11:51,084 --> 00:11:53,747 - Tu veux que... - Ce que je veux 242 00:11:53,830 --> 00:11:55,930 c'est que tu me dises la vérité. 243 00:11:56,013 --> 00:11:58,884 As tu une aventure avec mon mari ? 244 00:12:07,882 --> 00:12:11,245 Je... N'ai pas d'aventure avec ton mari. 245 00:12:11,746 --> 00:12:14,723 J'ai vu ta façon de le toucher. 246 00:12:14,806 --> 00:12:17,542 Je ne l'ai pas touché. Je... 247 00:12:17,625 --> 00:12:20,475 On ne se touche pas... On travaille ensemble. 248 00:12:20,762 --> 00:12:22,614 Vous passez tous vos moments ensemble. 249 00:12:22,697 --> 00:12:24,527 Chacun termine les phrases de l'autre. 250 00:12:24,610 --> 00:12:26,462 Lit dans l'esprit de l'autre. 251 00:12:26,545 --> 00:12:28,364 Tu es plus mariée à cet homme que je l'suis. 252 00:12:28,447 --> 00:12:31,291 Oui, c'est parce qu'ils sont mari et femme au travail. 253 00:12:31,374 --> 00:12:34,419 - Pardon ? - Le chef est ton mari de travail et toi sa femme. 254 00:12:35,021 --> 00:12:37,506 Vous faites attention et prenez soin l'un de l'autre. C'est normal. 255 00:12:37,589 --> 00:12:39,461 - C'est comme moi et Sloan. - Comment ? 256 00:12:39,544 --> 00:12:41,874 On ne t'a pas parlé. Il est mon mari de travail, 257 00:12:41,957 --> 00:12:44,029 mais a une copine, et j'ai une copine, 258 00:12:44,112 --> 00:12:46,880 mais il n'y a rien entre nous. Enfin, il y avait un moment... 259 00:12:46,963 --> 00:12:49,230 - Tu n'aides pas. - Aucun de vous n'aide. 260 00:12:49,313 --> 00:12:54,791 - Adele, je te promets qu'il n'y a rien. - Il se passe quelque chose, 261 00:12:54,874 --> 00:12:57,345 - Car il n'a pas dormi une seule fois dans son lit. - Quoi ? 262 00:12:57,428 --> 00:13:00,417 - Vraiment ? - La dernière fois qu'il a été comme ça... 263 00:13:00,500 --> 00:13:01,531 En disparaissant. 264 00:13:01,614 --> 00:13:03,599 En dormant à l'hôpital... 265 00:13:03,682 --> 00:13:05,379 Il était avec Ellis Grey. 266 00:13:05,462 --> 00:13:07,411 Il n'a peut-être pas d'aventure avec toi... 267 00:13:07,494 --> 00:13:10,989 Il n'en a pas. Promis. Ça n'est pas le cas. 268 00:13:15,235 --> 00:13:15,885 Ok. 269 00:13:16,645 --> 00:13:18,797 Mais d'épouse à épouse de travail, 270 00:13:18,880 --> 00:13:23,092 quelqu'un dans cet hôpital, couche avec notre mari. 271 00:13:31,398 --> 00:13:32,714 Comment ça se passe, Dr. Yang ? 272 00:13:32,797 --> 00:13:36,022 G.Clark, 57 ans, segment S.T. élevé en plomb de 1 à 4. 273 00:13:36,105 --> 00:13:38,316 - Qui indiquerait ? - De précédents infarctus. 274 00:13:38,399 --> 00:13:39,901 Peut-être un blocage de l'A.C.D. 275 00:13:39,984 --> 00:13:42,728 - Il est prêt pour une angioplastie. - Bien. Parlez pendant l'intervention. 276 00:13:42,811 --> 00:13:46,825 - Car vous ne savez plus comment faire ? - Non je tentais d'enseigner. 277 00:13:47,810 --> 00:13:49,012 Accès à l'artère fémorale, 278 00:13:49,095 --> 00:13:50,680 insérer le cathéter dans le coeur, 279 00:13:50,763 --> 00:13:52,527 injecter le colorant et ouvrir l'obstruction. 280 00:13:52,610 --> 00:13:54,741 Bien. Assurez vous d'utiliser la sonde queue de cochon 281 00:13:54,824 --> 00:13:57,202 - Pour une bonne... - Comme celle ci ? 282 00:13:58,838 --> 00:14:01,704 Regardez ça. Dr. Avery, que peut-on en déduire ? 283 00:14:01,787 --> 00:14:04,826 - Mouvement anormal de la paroi. - Oui, paroi ventriculaire gauche. 284 00:14:04,909 --> 00:14:06,984 Ok, voyons le coté gauche de l'arbre coronaire. 285 00:14:07,067 --> 00:14:08,267 On y est déjà. 286 00:14:10,616 --> 00:14:13,236 Ok... Bien, il faut s'assurer d'avoir 287 00:14:13,319 --> 00:14:15,912 les images sous divers plans, alors vous allez devoir déplacer le 288 00:14:15,995 --> 00:14:18,174 On utilise l'angiographie rotative. 289 00:14:18,527 --> 00:14:19,843 C'est automatisé. 290 00:14:20,958 --> 00:14:21,971 Voyez vous ça. 291 00:14:22,524 --> 00:14:25,534 - On dirait que j'ai appris quelque chose. - Oui. 292 00:14:25,617 --> 00:14:26,667 Regarde ça. 293 00:14:29,914 --> 00:14:30,720 Chef. 294 00:14:35,356 --> 00:14:37,966 Ok, je comprends que vous êtes sous 295 00:14:38,049 --> 00:14:40,692 une pression énorme en ce moment même. 296 00:14:40,775 --> 00:14:44,133 Et que vous n'avez pu passer du temps chez vous... 297 00:14:44,216 --> 00:14:46,388 Et qu'un homme dans votre situation 298 00:14:46,471 --> 00:14:47,621 a certains... 299 00:14:48,894 --> 00:14:49,894 Besoins... 300 00:14:51,164 --> 00:14:53,576 Et ça, quand un homme 301 00:14:53,659 --> 00:14:57,580 est aussi puissant et attirant que vous, 302 00:14:57,663 --> 00:15:00,671 ces besoins peuvent facilement être... 303 00:15:00,754 --> 00:15:02,454 - Dr. Bailey. - Oui Mr. 304 00:15:03,166 --> 00:15:04,466 Vous me draguez ? 305 00:15:04,549 --> 00:15:06,556 Votre femme est venue ici 306 00:15:06,639 --> 00:15:09,292 et m'a demandé si nous avions une aventure. 307 00:15:09,375 --> 00:15:12,195 Bien, vous... Je... Je n'veux rien savoir, à propos de rien du tout. 308 00:15:12,278 --> 00:15:14,454 Ce que vous faites, vos affaires sont les vôtres. 309 00:15:14,537 --> 00:15:17,808 Et je ne vous draguais pas. 310 00:15:18,975 --> 00:15:19,875 Compris. 311 00:15:27,005 --> 00:15:29,121 Dr. Percy a presque terminé 312 00:15:29,204 --> 00:15:31,763 de prendre l'échantillon de moelle dont il a besoin. 313 00:15:31,846 --> 00:15:34,558 - Oui, c'est pas comme si j'avais le choix. - Comme ça on est deux. 314 00:15:34,641 --> 00:15:37,741 - C'est bien. Il a bientôt fini. - Il se passe quoi entre toi et Karev ? 315 00:15:37,824 --> 00:15:39,134 Tu lui as au moins parlé? 316 00:15:39,217 --> 00:15:41,091 Est-ce que ça te regarde ? 317 00:15:41,174 --> 00:15:42,925 Ça regarde tout le monde. 318 00:15:43,008 --> 00:15:45,110 C'est ce dont tout le monde parle. 319 00:15:45,193 --> 00:15:48,646 Stevens et Karev... Ont-ils parlé, sont ils en train de le faire ? 320 00:15:49,290 --> 00:15:50,440 C'est le cas ? 321 00:15:52,387 --> 00:15:53,891 C'est bon. Vous avez fini ? 322 00:15:53,974 --> 00:15:56,913 Il faut juste rester allongé un moment, ok ? 323 00:15:56,996 --> 00:16:00,543 - Alors ? c'était pas si mauvais, non ? - Alors ce Karev... 324 00:16:00,626 --> 00:16:03,444 C'est ce mec, celui qui t'a mis dans ce pétrin ? 325 00:16:03,527 --> 00:16:05,005 Il n'aide pas vraiment. 326 00:16:05,088 --> 00:16:07,110 Il t'a fait sa demande ? 327 00:16:07,193 --> 00:16:08,925 Bien peu importe ce que tu fais, 328 00:16:09,008 --> 00:16:11,087 ne l'épouses pas car si tu le fais et que 329 00:16:11,170 --> 00:16:13,232 tu as cet enfant, tu seras jamais chirurgien. 330 00:16:13,315 --> 00:16:15,515 Tu ne sortiras pas de Chehalis. 331 00:16:16,177 --> 00:16:18,625 Que feras tu, si tu finis en colère 332 00:16:18,708 --> 00:16:19,958 frustrée et... 333 00:16:23,016 --> 00:16:24,207 Seule. 334 00:16:27,252 --> 00:16:29,338 Tu dois faire ce qui est bon pour toi. 335 00:16:29,421 --> 00:16:32,141 Et si ce type tient vraiment à toi il comprendra. 336 00:16:45,838 --> 00:16:48,433 - Comment tu m'as trouvé? - Les infirmières m'adorent. 337 00:16:48,516 --> 00:16:52,350 Elles espionnent pour moi et en ont assez que tu destérilises leur matériel. 338 00:16:52,433 --> 00:16:54,591 Et qu'est-ce que je devrais faire ? 339 00:16:54,674 --> 00:16:57,140 Je n'ai pas intégré une opération de toute la journée. 340 00:16:57,223 --> 00:16:59,678 Avant mon départ, j'étais en compétition avec 5 personnes. 341 00:16:59,761 --> 00:17:03,229 - Maintenant il y en a 25. - Tu vas vite retourner au bloc. 342 00:17:03,312 --> 00:17:06,074 Tu sais, à un moment, pendant 5 secondes... 343 00:17:06,492 --> 00:17:08,767 quand le type fauché par un bus n'était pas George 344 00:17:09,453 --> 00:17:11,514 et qu'Izzie venait d'entrer au bloc... 345 00:17:11,597 --> 00:17:14,497 Toi et moi on venait de faire notre post-it... 346 00:17:14,968 --> 00:17:17,186 C'était 5 secondes pendant lesquelles nous étions tous heureux. 347 00:17:17,269 --> 00:17:19,969 - Je ferme les yeux en espérant les revivre. - Viens là. 348 00:17:20,451 --> 00:17:21,551 Tournes toi. 349 00:17:24,145 --> 00:17:25,445 Fermes les yeux. 350 00:17:29,950 --> 00:17:30,700 Un... 351 00:17:32,488 --> 00:17:33,338 Deux... 352 00:17:34,807 --> 00:17:35,707 Trois... 353 00:17:37,567 --> 00:17:38,517 Quatre... 354 00:17:41,984 --> 00:17:42,734 Cinq. 355 00:17:43,551 --> 00:17:44,851 C'était comment ? 356 00:17:45,337 --> 00:17:46,315 Presque parfait. 357 00:17:47,123 --> 00:17:49,323 Cinq secondes presque parfaites. 358 00:17:50,221 --> 00:17:52,771 Appelle moi si t'en veux 5 de plus, ok ? 359 00:17:55,704 --> 00:17:56,604 Stevens. 360 00:17:58,273 --> 00:18:00,573 Résultats de la ponction lombaire. 361 00:18:01,950 --> 00:18:03,448 Ils sont normaux. 362 00:18:03,799 --> 00:18:04,599 Merde. 363 00:18:05,365 --> 00:18:08,015 Désolée de t'avoir fait perdre ton temps. 364 00:18:13,494 --> 00:18:14,559 Dr. Singer ? 365 00:18:15,844 --> 00:18:16,694 Isobel ? 366 00:18:18,598 --> 00:18:19,848 Isobel Stevens ? 367 00:18:20,304 --> 00:18:22,852 Mon Dieu. Regarde toi... Tu as grandi. 368 00:18:23,218 --> 00:18:24,168 Vraiment ? 369 00:18:24,754 --> 00:18:27,417 Que... Qu'est- ce que je fais ici ? Pourquoi je suis en pyjamas ? 370 00:18:27,500 --> 00:18:30,483 Il y a quelque chose... Quelque chose qui ne va pas chez moi, Isobel ? 371 00:18:30,566 --> 00:18:31,766 Il est lucide. 372 00:18:32,680 --> 00:18:33,880 Bipe Shepherd. 373 00:18:36,160 --> 00:18:38,353 Dr. Bailey, ça vous dérange si 374 00:18:38,436 --> 00:18:40,036 j'assiste le chef sur son éliostomie ? 375 00:18:40,119 --> 00:18:43,042 Bien sûr. Cet homme est assez âgé pour être votre père. 376 00:18:43,125 --> 00:18:44,931 Dr. Bailey, avez vous vu le chef ? 377 00:18:45,014 --> 00:18:47,992 Non. Vous n'avez pas besoin de voir le chef, 378 00:18:48,384 --> 00:18:50,479 aucune d'entre vous. Ok, mais il y a un soucis 379 00:18:50,562 --> 00:18:52,213 avec le patient du chole. 380 00:18:52,296 --> 00:18:54,784 Ok... Vous me l'avez dit et je le dirai au chef. 381 00:18:54,867 --> 00:18:56,023 Quel est son problème ? 382 00:18:56,106 --> 00:18:57,206 Il est jaune 383 00:19:11,947 --> 00:19:14,047 Je n'ai jamais vu d'homme aussi jaune de toute ma vie. 384 00:19:14,130 --> 00:19:15,246 Oui ? Il est jaune citron ! 385 00:19:15,329 --> 00:19:17,991 - Jaune moutarde - On a compris. Il est jaune. 386 00:19:18,074 --> 00:19:19,702 Je cherche à savoir pourquoi. 387 00:19:19,785 --> 00:19:22,430 Les ultrasons montrent... Des conduits dilatés. 388 00:19:22,513 --> 00:19:23,976 Ça signifie qu'il y a un ictère obstructif. 389 00:19:24,059 --> 00:19:25,926 Mais le chef n'a retiré que la vésicule. 390 00:19:26,009 --> 00:19:30,059 Et on n'a jamais vu de signes de maladie du foie ou de cancers mais... 391 00:19:30,544 --> 00:19:31,240 Ça... 392 00:19:31,323 --> 00:19:33,770 Signifierait que le chef a raccourci le conduit biliaire ? 393 00:19:33,853 --> 00:19:37,754 - Mon Dieu. - Ok, vous deux arrêtez, tout de suite. 394 00:19:37,837 --> 00:19:39,512 Avez vous vu le chef 395 00:19:39,595 --> 00:19:42,458 - Raccourcir le conduit biliaire ? - Non évidemment mais... 396 00:19:42,541 --> 00:19:44,460 Mais rien. C'est l'erreur la plus sérieuse 397 00:19:44,543 --> 00:19:46,184 qu'un chirurgien peut faire, 398 00:19:46,267 --> 00:19:48,189 alors ne portons pas d'accusation trop légère. 399 00:19:48,272 --> 00:19:50,773 - C'était pas une accusation... - Taisez vous. 400 00:19:50,856 --> 00:19:53,631 Faites une C.P.R.E. Pour trouver la cause exacte 401 00:19:53,714 --> 00:19:56,014 de la décoloration de cette homme. 402 00:19:58,815 --> 00:20:00,710 Et Drs si j'apprends que l'une de vous 403 00:20:00,793 --> 00:20:03,112 a dit un mot de tout cela, 404 00:20:03,195 --> 00:20:05,048 je m'assurerai que vous ayez besoin 405 00:20:05,131 --> 00:20:07,831 d'une intervention chirurgicale d'urgence. 406 00:20:10,740 --> 00:20:12,240 Vous avez une H.P.N. 407 00:20:12,620 --> 00:20:14,461 L'hydrocéphalie à pression normale. 408 00:20:14,544 --> 00:20:15,291 C'est l'accumulation 409 00:20:15,374 --> 00:20:17,197 de fluides cérébro-spinaux dans votre cerveau. 410 00:20:17,280 --> 00:20:20,665 Difficile à diagnostiquer mais grâce au Dr Percy ici présent 411 00:20:20,748 --> 00:20:22,859 la ponction a éliminé un peu de fluides 412 00:20:22,942 --> 00:20:25,099 Ce qui a soulagé la pression et éliminé les symptômes. 413 00:20:25,182 --> 00:20:27,767 C'est ce qui nous a mené au diagnostique. 414 00:20:29,313 --> 00:20:31,207 Dr. Shepherd veut fixer un shunt permanent. 415 00:20:31,290 --> 00:20:33,410 L'excès de fluide s'évacuera par l'abdomen 416 00:20:33,493 --> 00:20:35,578 - Ça... L'opération semble importante. - Non. 417 00:20:35,661 --> 00:20:37,935 Ça dure 45 mins. C'est une procédure très courante. 418 00:20:38,018 --> 00:20:39,868 Je la fais tout le temps. 419 00:20:40,775 --> 00:20:43,527 Bien, je n'pense pas pouvoir me la permettre. 420 00:20:43,610 --> 00:20:45,460 Mon épargne, ma retraite... 421 00:20:46,556 --> 00:20:49,372 Tout est passé dans les soins médicaux de ma femme. 422 00:20:49,540 --> 00:20:50,440 Alors... 423 00:20:52,450 --> 00:20:54,400 Qu'est-ce que je vais faire ? 424 00:20:56,386 --> 00:20:57,400 Dr. Shepherd. 425 00:20:57,483 --> 00:20:57,949 Stevens. 426 00:20:58,421 --> 00:20:59,902 Je déteste vous demander ça 427 00:20:59,985 --> 00:21:01,920 après tout ce que vous avez fait pour moi 428 00:21:02,280 --> 00:21:05,675 mais l'opération du Dr. Singer a une chance d'être faite à titre gracieux ? 429 00:21:05,758 --> 00:21:08,177 Ecoute, si tu fais signer ça au chef, 430 00:21:08,260 --> 00:21:10,610 Je serai ravi de donner de mon temps. 431 00:21:12,646 --> 00:21:14,851 - Tu crois pas que c'est Bailey ? - Non. 432 00:21:14,934 --> 00:21:17,202 - Vraiment ? - Ça m'plairait de les voir ensemble. 433 00:21:17,568 --> 00:21:19,549 - Ce n'est pas yang, si ? - De quoi vous parlez ? 434 00:21:19,632 --> 00:21:22,992 - T'es pas au courant. Le chef a... - Mark, tu es une vraie commère. 435 00:21:23,075 --> 00:21:25,604 - Je suis une superbe commère. - Ça dérange si on se joint à vous ? 436 00:21:25,687 --> 00:21:27,987 - Non, asseyez vous. - Pas du tout. 437 00:21:29,134 --> 00:21:31,833 Comment se passe ce 1er jour ? Prête à retourner à Bagdad ? 438 00:21:31,916 --> 00:21:33,469 En fait, je suis impressionnée. 439 00:21:33,552 --> 00:21:35,913 La structure, l'équipement, la qualité des résidents. 440 00:21:35,996 --> 00:21:38,796 - Avez vous déjà rencontré Cristina Yang ? - Cristina Yang 441 00:21:38,941 --> 00:21:41,459 Elle pourrait être la meilleure interne que j'ai jamais vu. 442 00:21:41,814 --> 00:21:43,638 - Tu crois ? - Oui, bien sûr. 443 00:21:43,721 --> 00:21:46,349 - Je ne pense pas qu'elle m'apprécie, mais oui. - Elle ne vous aime pas ? 444 00:21:46,432 --> 00:21:49,032 - Mark. - Non, vous avez surement raison. 445 00:21:49,418 --> 00:21:50,953 Le fait que Yang a fait fuir les 446 00:21:51,036 --> 00:21:53,603 - 3 derniers cardiochirurgiens, ne veut pas dire... - C'est faux. 447 00:21:53,740 --> 00:21:54,896 - C'était...? - Hahn... 448 00:21:54,979 --> 00:21:57,364 Elle n'a rien à voir avec le départ de Hahn. 449 00:21:57,447 --> 00:21:59,964 - Non, ça c'était moi. - Dixon ? 450 00:22:00,314 --> 00:22:02,932 Christina a juste besoin d'un titulaire puissant. 451 00:22:03,015 --> 00:22:04,901 Elle mérite un cardiologue puissant. 452 00:22:04,984 --> 00:22:05,934 Cristina ? 453 00:22:08,491 --> 00:22:10,355 Donc, toi et Yang ? 454 00:22:10,704 --> 00:22:12,997 - Qu'est-il arrivé à Beth ? - Il ne vous a pas dit ? 455 00:22:13,165 --> 00:22:14,911 Un jour Beth est venue à l'hôpital. 456 00:22:14,994 --> 00:22:16,928 Elle ne savait même pas qu'il... 457 00:22:17,904 --> 00:22:19,582 Tu viens de me frapper ? 458 00:22:19,665 --> 00:22:20,765 C'était moi. 459 00:22:21,122 --> 00:22:23,786 Alors... Attends, attends. Quand tu m'a appelé 460 00:22:23,869 --> 00:22:25,755 et m'as parlé de ce super boulot 461 00:22:25,838 --> 00:22:27,438 dans ce super hôpital, 462 00:22:27,664 --> 00:22:29,307 Tu... Tu voulais juste me faire venir 463 00:22:29,981 --> 00:22:32,016 Comme... Comme un cadeau pour ta nouvelle copine ? 464 00:22:32,184 --> 00:22:35,561 C'est un bon travail, avec des gens biens. 465 00:22:35,692 --> 00:22:38,201 Certains... Doivent juste... 466 00:22:38,284 --> 00:22:41,571 - Oui, oui. - C'est bon. Je ne t'en veux pas. 467 00:22:41,654 --> 00:22:45,569 Là, je vais me régaler en observant ce que tu feras pour que je te pardonne. 468 00:22:45,652 --> 00:22:46,302 Ok. 469 00:22:48,010 --> 00:22:49,427 Alors, tu aimes ton cadeau ? 470 00:22:50,141 --> 00:22:51,362 Le soldat Jane, qui est là? 471 00:22:51,620 --> 00:22:54,343 Owen m'a dit qu'elle me surprendrait. Et devinez quoi ? 472 00:22:54,426 --> 00:22:56,348 Surprise ! Elle ne sait pas opérer. 473 00:22:56,431 --> 00:22:58,416 Laisse là tranquille. C'est son 1er jour. 474 00:22:58,499 --> 00:23:01,204 - Pourquoi tu la défends ? - Elle a étudié ici. 475 00:23:01,287 --> 00:23:02,287 Moi aussi. 476 00:23:03,343 --> 00:23:05,893 - Elle est blonde et mince. - Mer aussi ! 477 00:23:07,591 --> 00:23:09,866 - Bon, elle est agaçante. - Tout comme toi. 478 00:23:10,967 --> 00:23:12,515 D'ailleurs, où est ta femme ? 479 00:23:12,683 --> 00:23:15,164 Je... Qu'est-ce-que t'as dit à Owen ? 480 00:23:15,247 --> 00:23:16,824 Qu'elle devait partir. 481 00:23:16,907 --> 00:23:18,708 Il sait combien c'est important pour moi. 482 00:23:18,791 --> 00:23:20,977 Il me faut quelqu'un qui me fera évoluer. 483 00:23:21,060 --> 00:23:23,512 Et il me ramène, cette Barbie tempête du désert. 484 00:23:23,595 --> 00:23:25,783 Qui n'avait pas vu un bloc, depuis 10 ans ! 485 00:23:25,866 --> 00:23:27,267 Si c'est ce qu'il pense de mon talent, 486 00:23:27,435 --> 00:23:29,635 alors je... Je romprai avec lui. 487 00:23:31,538 --> 00:23:34,203 As-tu parlé à Izzie ? Enfin, quelqu'un lui a parlé? 488 00:23:34,407 --> 00:23:38,707 Vous savez ? Personne n'est autorisé à parler d'Izzie pendant que je mange. 489 00:23:39,523 --> 00:23:42,273 Est-ce que je suis la seule qui s'inquiète ? 490 00:23:43,753 --> 00:23:45,267 - Quoi ? - C'est mon 1er jour. 491 00:23:45,350 --> 00:23:47,703 Je voulais qu'on ait un déjeuner sympathique, tous ensemble. 492 00:23:47,786 --> 00:23:49,480 Oui ? Alors, regarde autour de toi. 493 00:23:49,563 --> 00:23:50,970 Rien n'est normal. 494 00:23:54,507 --> 00:23:56,780 C'est une opération qui dure 45 mins. 495 00:23:56,863 --> 00:23:58,813 C'est un opération à $10,000. 496 00:23:58,966 --> 00:24:00,855 Et l'hôpital a un budget pour les interventions gratuites. 497 00:24:01,023 --> 00:24:02,634 Vous n'êtes plus médecin ici, Stevens. 498 00:24:04,004 --> 00:24:07,490 Vous n'avez pas à venir et à commander la clinique, un neurochirurgien et un interne. 499 00:24:07,573 --> 00:24:09,908 Je vous ai donné 8 000 000$ pour construire cette clinique. 500 00:24:09,991 --> 00:24:12,234 Ce que vous avez accepté à cette époque. 501 00:24:12,317 --> 00:24:14,000 Je n'aurai aucun mal à aller au Conseil 502 00:24:14,083 --> 00:24:15,998 ou à voir la presse s'il le faut 503 00:24:16,081 --> 00:24:18,846 pour que le Dr. Singer ait cette opération. 504 00:24:21,989 --> 00:24:23,493 Où travaillez vous avec J. Hamlin ? 505 00:24:23,576 --> 00:24:24,822 Elle était à Stanford. 506 00:24:24,905 --> 00:24:26,958 Oui, J. Hamlin et moi étions colloques 507 00:24:27,041 --> 00:24:29,045 au camp Taka-Toka quand on avait 11 ans. 508 00:24:29,128 --> 00:24:30,813 Cette fille est un vrai corbeau. 509 00:24:30,896 --> 00:24:33,349 - Vous m'avez bipé. Qu'y-a-t-il ? - Voici Casey, 8 ans, 510 00:24:33,432 --> 00:24:35,484 Asthmatique, son inhalateur n'a pas fonctionné. 511 00:24:35,567 --> 00:24:38,529 On a administré des stéroïdes, mais il reste en difficulté. 512 00:24:38,612 --> 00:24:39,951 Casey, je suis Dr. Robbins. 513 00:24:40,034 --> 00:24:41,962 Je vais jeter un oeil à tes radio. Ça vous dérange ? 514 00:24:42,045 --> 00:24:43,204 Non, allez y. 515 00:24:45,329 --> 00:24:47,379 Casey. Je vais juste écouter. 516 00:24:56,489 --> 00:24:58,098 Dr. Altman, êtes vous... 517 00:24:58,181 --> 00:25:00,581 J'essaye de me concentrer, Dr. Yang. 518 00:25:00,758 --> 00:25:03,027 Casey a-t-il d'autres problèmes médicaux ? 519 00:25:03,110 --> 00:25:05,348 Convulsions fébriles à 3 mois. 520 00:25:05,431 --> 00:25:07,581 Ok. Tu peux t'assoir pour moi ? 521 00:25:09,016 --> 00:25:11,220 Et il a beaucoup crié pendant le trajet ? 522 00:25:11,303 --> 00:25:12,003 Oui. 523 00:25:12,928 --> 00:25:14,056 Et en grandissant 524 00:25:14,139 --> 00:25:17,209 - son asthme a empiré ou s'est amélioré? - Empiré. 525 00:25:17,292 --> 00:25:18,392 Ok. Merci. 526 00:25:22,210 --> 00:25:23,255 Réservez un bloc. 527 00:25:23,338 --> 00:25:24,414 Quoi ? Pourquoi ? 528 00:25:24,497 --> 00:25:26,700 - Car je l'ai demandé. - Mais il a de l'asthme. 529 00:25:26,783 --> 00:25:29,538 - Asthme cardiaque, Dr. Yang. - Et vous le savez car ? 530 00:25:29,621 --> 00:25:32,071 Car les convulsions qu'il a eu, n'était pas due à la fièvre. 531 00:25:32,195 --> 00:25:34,401 Il faisait une attaque, et il est en train d'en avoir une. 532 00:25:34,484 --> 00:25:36,262 Alors tu vas réserver un bloc car je suis ton titulaire, 533 00:25:36,345 --> 00:25:39,495 et quand je te dis de réserver un bloc, tu le fais. 534 00:25:46,623 --> 00:25:47,873 Je l'aime bien. 535 00:25:55,404 --> 00:25:56,704 Je dirai un nom, 536 00:25:56,940 --> 00:25:58,200 et vous me direz que 537 00:25:58,283 --> 00:26:00,733 vous n'avez pas d'aventure avec elle. 538 00:26:02,795 --> 00:26:03,821 Izzie Stevens. 539 00:26:04,443 --> 00:26:05,193 Quoi ? 540 00:26:05,564 --> 00:26:08,234 Quoi ? C'est pour ça que vous avez ignoré le D.N.R. 541 00:26:08,317 --> 00:26:10,260 Que vous l'avez virée. 542 00:26:10,343 --> 00:26:11,947 Que tous les 2 vous 543 00:26:12,030 --> 00:26:14,450 vous disputiez dans votre bureau... 544 00:26:14,533 --> 00:26:17,677 Enfin... Ça n'est pas drôle, chef. 545 00:26:17,760 --> 00:26:20,161 Cette fille a un cancer. 546 00:26:20,244 --> 00:26:21,544 Et un mari et... 547 00:26:22,887 --> 00:26:25,228 Ok. Oui, Je sais, ce n'est pas mon problème, 548 00:26:25,311 --> 00:26:27,735 mais cela affecte la vie des gens, 549 00:26:27,818 --> 00:26:29,253 la vie de patients. 550 00:26:30,014 --> 00:26:31,100 Qu'est-ce que c'est ? 551 00:26:31,183 --> 00:26:33,132 Les résultats de la C.P.R.E. 552 00:26:33,274 --> 00:26:35,135 de votre opération d'urgence. 553 00:26:35,218 --> 00:26:38,040 Il semble que vous avez accidentellement coupé 554 00:26:38,123 --> 00:26:39,623 le conduit biliaire. 555 00:26:49,745 --> 00:26:51,260 Comment va le patient ? 556 00:26:51,343 --> 00:26:53,375 Il est stable, pour l'instant. 557 00:26:53,458 --> 00:26:55,196 J'ai dit a Grey et Adamson 558 00:26:55,725 --> 00:26:57,975 de le préparer pour une réparation, 559 00:26:58,187 --> 00:26:59,827 que je serai ravie de faire si... 560 00:26:59,910 --> 00:27:02,124 si vous ne vous sentez pas... 561 00:27:04,819 --> 00:27:07,029 Nous avons vu ça assez tôt, 562 00:27:07,906 --> 00:27:09,390 si on peut réparer le conduit, 563 00:27:09,473 --> 00:27:11,873 il n'aura pas de dommages à long-terme. 564 00:27:12,981 --> 00:27:13,731 Bien. 565 00:27:15,428 --> 00:27:17,678 Personne n'est au courant Monsieur. 566 00:27:19,304 --> 00:27:21,004 Et personne ne le saura. 567 00:27:26,024 --> 00:27:28,729 Mais qu'importe ce qui vous perturbe... 568 00:27:28,812 --> 00:27:32,005 qu'importe qui c'est ou ce que c'est... 569 00:27:33,318 --> 00:27:36,118 J'espère que vous vous occuperez rapidement. 570 00:27:49,001 --> 00:27:52,151 - Les oiseaux sur votre calot sont mignons. - Merci. 571 00:27:54,014 --> 00:27:55,964 - Il est sous by-pass ? - Oui. 572 00:27:56,866 --> 00:27:58,575 Vous voyez l'anatomie ici ? 573 00:27:58,658 --> 00:28:00,076 L'artère coronaire est liée 574 00:28:00,159 --> 00:28:01,980 à l'artère pulmonaire et non l'aorte. 575 00:28:02,063 --> 00:28:04,581 On dirait de l'asthme mais c'est le syndrome de Bland-Garland-White. 576 00:28:04,664 --> 00:28:06,314 Comment le saviez vous ? 577 00:28:06,492 --> 00:28:08,878 Vous n'avez fait qu'écouter. Et poser des questions à sa mère. 578 00:28:08,961 --> 00:28:11,147 J'ai vu une cardiomégalie sur ses scans. 579 00:28:11,230 --> 00:28:13,924 J'ai entendu un souffle holosystolique derrière ses sifflements. 580 00:28:14,007 --> 00:28:15,859 Vous le saurez pour la prochaine fois. 581 00:28:15,942 --> 00:28:18,628 Et dès aujourd'hui, Dr. Yang, 582 00:28:19,313 --> 00:28:22,163 - Vous saurez comment le réparer. - Moi ? Je... 583 00:28:23,086 --> 00:28:24,746 Je pensais que vous et Dr. R étiez... 584 00:28:24,829 --> 00:28:27,204 Dr. Robbins, ça vous dérange si Dr. Yang est ma 1ère assistante ? 585 00:28:27,287 --> 00:28:28,387 Pas du tout. 586 00:28:39,629 --> 00:28:42,729 Peut-être qu'on sera deux à apprendre aujourd'hui. 587 00:28:54,998 --> 00:28:56,690 Le gars à l'HPN qu'Izzie a amené 588 00:28:56,773 --> 00:28:58,037 se fait opérer par Derek. 589 00:28:58,120 --> 00:29:00,638 Elle est dans la galerie pour observer. 590 00:29:00,721 --> 00:29:02,971 Donc si tu veux aller lui parler... 591 00:29:06,421 --> 00:29:07,071 Ok ? 592 00:29:07,154 --> 00:29:09,173 Fournis lui une explication, ok ? 593 00:29:09,256 --> 00:29:11,881 Car je ne comprends pas. Je ne la comprends pas 594 00:29:11,964 --> 00:29:14,733 Et moi donc ? Je suis comme toi. 595 00:29:15,077 --> 00:29:17,357 Elle est rayonnante, malgré ce qu'elle a traversé. 596 00:29:17,440 --> 00:29:20,883 Je ne comprends pas. Mais tu es celui qui l'a épousé. 597 00:29:20,966 --> 00:29:23,711 Alors tu es celui qui dois comprendre quelque chose. 598 00:29:23,794 --> 00:29:25,184 Je ne peux tout résoudre. 599 00:29:25,267 --> 00:29:28,193 J'ai perdu la majeure partie de mon foie en voulant tout résoudre. 600 00:29:28,276 --> 00:29:32,141 Si tu veux une explication, tu vas devoir parler à Iz. 601 00:29:42,273 --> 00:29:44,184 Ok. On y est. Le moment de vérité. 602 00:29:44,267 --> 00:29:46,717 Voyons comment travaille le Dr. Yang. 603 00:29:54,407 --> 00:29:56,704 - V-fib sur le moniteur. - Merci pour l'info. 604 00:29:56,787 --> 00:29:58,294 C'est bon, l'hémorragie est 605 00:29:58,377 --> 00:30:00,930 - L'anastomose de l'artère coronaire. - Mon anastomose. 606 00:30:01,013 --> 00:30:03,767 - Qu'est-ce que j'ai fait ? - Ça ne compte pas. Ce qui compte, 607 00:30:03,850 --> 00:30:06,350 c'est ce que vous ferez pour réparer ça. 608 00:30:06,847 --> 00:30:09,210 - Vous pouvez intervenir. - Vous y arriverez. 609 00:30:09,293 --> 00:30:11,593 Dites moi ce que vous voulez faire. 610 00:30:14,594 --> 00:30:17,994 - Je veux utiliser le défibrillateur. - Alors faites le... 611 00:30:18,077 --> 00:30:19,513 Je veux les pinces. 612 00:30:23,917 --> 00:30:25,488 Ok, chargez à 20. 613 00:30:25,571 --> 00:30:26,471 Dégagez. 614 00:30:30,139 --> 00:30:30,889 Joli. 615 00:30:33,209 --> 00:30:34,665 Maintenant, fixez cette zone et 616 00:30:34,748 --> 00:30:36,311 et faites bien ce que je te dis 617 00:30:36,752 --> 00:30:38,962 On va essayer de réparer ça en arrêtant de nouveau le coeur. 618 00:30:39,045 --> 00:30:40,995 - Vous êtes avec moi ? - Oui. 619 00:30:43,608 --> 00:30:45,645 Bien. Vous devez appliquer une suture 620 00:30:45,728 --> 00:30:47,178 proche et distante. 621 00:30:49,860 --> 00:30:52,183 Bien. Dr. Avery, vous voyez ça ? 622 00:30:52,266 --> 00:30:54,072 Il y aura un quiz à la fin. 623 00:30:54,155 --> 00:30:55,805 Croyez moi, je regarde. 624 00:30:57,863 --> 00:30:58,563 Bien. 625 00:31:21,694 --> 00:31:23,980 Donc, tu es de retour ou... 626 00:31:24,063 --> 00:31:26,077 Tu veux que je revienne ? 627 00:31:26,160 --> 00:31:28,187 Car... Tu as dit au chef... 628 00:31:28,270 --> 00:31:29,900 que t'avais de sérieux doutes sur mes qualités. 629 00:31:29,983 --> 00:31:32,589 - Quoi ? - Tu es allé le voir et tu lui as dit 630 00:31:32,672 --> 00:31:34,618 que je n'étais pas prête pour revenir. 631 00:31:34,701 --> 00:31:37,105 Il virait tout le monde. Je te protégeais. 632 00:31:37,188 --> 00:31:39,796 - J'ai été virée à cause de toi, Alex. - C'est ce que tu penses ? 633 00:31:39,879 --> 00:31:42,494 Ce boulot, c'est tout ce qu'il me restait. 634 00:31:42,577 --> 00:31:45,374 La seule chose... Et tu me l'as enlevé. 635 00:31:45,457 --> 00:31:48,307 Tu as interféré là dedans et m'as fait virer. 636 00:31:49,494 --> 00:31:51,531 Je t'ai beaucoup pardonné Alex. 637 00:31:51,875 --> 00:31:53,661 Je t'ai beaucoup pardonné. 638 00:31:53,744 --> 00:31:56,244 Mais je ne peux pas t'excuser pour ça. 639 00:31:57,084 --> 00:31:58,284 Tu as supposé. 640 00:31:59,751 --> 00:32:02,394 Tu as décidé que j'avais fait quelque chose. 641 00:32:02,477 --> 00:32:04,077 Tu n'as pas demandé... 642 00:32:04,922 --> 00:32:07,022 Tu n'as même pas tenté de parler. 643 00:32:08,893 --> 00:32:10,126 Je suis ton mari, 644 00:32:10,209 --> 00:32:13,059 et tu ne m'as pas laissé le bénéfice du doute. 645 00:32:13,916 --> 00:32:15,366 Alors tu sais quoi ? 646 00:32:16,266 --> 00:32:18,766 Moi aussi je ne peux pas te pardonner. 647 00:32:40,156 --> 00:32:41,756 Chef, vous allez bien ? 648 00:32:43,320 --> 00:32:44,088 Vous avez arrangé ça ? 649 00:32:44,171 --> 00:32:46,071 Oui. Pas de complications. 650 00:32:46,635 --> 00:32:48,882 Nous espérons un rétablissement complet. 651 00:32:48,965 --> 00:32:51,515 Et, comme je disais... Personne ne sait. 652 00:32:57,610 --> 00:32:59,260 Je n'ai pas d'aventure. 653 00:33:01,119 --> 00:33:03,093 C'est quoi alors ? 654 00:33:03,176 --> 00:33:05,076 C'est à propos de la fusion ? 655 00:33:05,317 --> 00:33:08,246 C'est Jennings et le Conseil ou vous et Sheperd ? 656 00:33:08,329 --> 00:33:10,148 Car... Votre femme à raison. 657 00:33:10,231 --> 00:33:12,031 Il se passe quelque chose. 658 00:33:14,651 --> 00:33:16,670 J'ai décidé de me retirer de la chirurgie, 659 00:33:17,296 --> 00:33:18,122 pour un temps. 660 00:33:18,205 --> 00:33:19,782 Il n'y a pas de raison. 661 00:33:19,865 --> 00:33:22,415 J'en ai assez à faire en tant que chef. 662 00:33:22,498 --> 00:33:25,448 Et je ne peux pas me permettre une autre erreur. 663 00:33:28,194 --> 00:33:29,801 J'aimerais que vous repreniez mes opérations. 664 00:33:29,884 --> 00:33:31,271 - Pour quelques temps... 665 00:33:31,354 --> 00:33:33,804 - Chef... - Si ça ne vous dérange pas. 666 00:33:44,204 --> 00:33:45,804 Comment va le patient ? 667 00:33:46,316 --> 00:33:47,385 Parfaitement bien. 668 00:33:47,468 --> 00:33:50,355 C'est comme si quelqu'un venait de rallumer la lumière. 669 00:33:50,438 --> 00:33:52,671 Dr. Shepherd a dit que vous aviez été fort. 670 00:33:52,754 --> 00:33:55,313 On peut vous ramener à Chehalis, vous sortir de la maison de repos. 671 00:33:55,396 --> 00:33:57,086 Je parie que vous pourriez encore enseigner. 672 00:33:57,169 --> 00:33:58,415 Tu es folle ? 673 00:33:58,498 --> 00:34:01,521 Je ne retournerai pas avec ces ados alcooliques et fous de sexe. 674 00:34:01,604 --> 00:34:03,432 - Jamais. - Ok. 675 00:34:03,839 --> 00:34:06,689 - Alors qu'allez vous faire ? - Je ne sais pas. 676 00:34:07,290 --> 00:34:09,974 Mais... Grâce à toi, j'ai... 677 00:34:10,057 --> 00:34:13,368 Encore mes facultés mentales pour y réfléchir. 678 00:34:14,527 --> 00:34:15,377 Et toi ? 679 00:34:17,404 --> 00:34:19,604 Moi aussi je ne sais pas encore. 680 00:34:24,537 --> 00:34:26,887 Tu resteras ma meilleure étudiante. 681 00:34:28,031 --> 00:34:29,831 En route pour la maison. 682 00:34:32,753 --> 00:34:34,644 Devine ce que j'ai fait aujourd'hui ? 683 00:34:34,727 --> 00:34:36,323 Peu importe, ça devait être mieux 684 00:34:36,406 --> 00:34:39,404 que de se faire voler ses opérations par les internes de Merci West. 685 00:34:39,487 --> 00:34:42,389 Ça l'était. J'ai fait une réparation Takeuchi. 686 00:34:43,713 --> 00:34:44,998 Non, c'est pas vrai. 687 00:34:45,081 --> 00:34:46,277 Pas toute seule, 688 00:34:46,360 --> 00:34:49,847 mais Altman m'a laissé l'anastomose de l'artère coronaire. 689 00:34:49,930 --> 00:34:51,886 Peut-être qu'elle est un dieu de la cardio. 690 00:34:51,969 --> 00:34:53,119 Oui, Je sais. 691 00:35:01,721 --> 00:35:03,977 Voici les opérations de demain. 692 00:35:04,651 --> 00:35:07,151 On peut regarder ensemble demain matin. 693 00:35:12,177 --> 00:35:13,687 Qu'est-ce qu'il se passe ? 694 00:35:14,214 --> 00:35:15,707 Le chef prend du recul 695 00:35:15,790 --> 00:35:19,238 - Quant à la chirurgie pour un temps. - Car il a une liaison ? 696 00:35:19,321 --> 00:35:22,071 A cause de la fusion. Il n'a pas de liaison. 697 00:35:22,465 --> 00:35:23,715 Il est épuisé. 698 00:35:24,689 --> 00:35:27,791 Maintenant j'ai perdu mon mari de travail et mon mari mari. 699 00:35:27,874 --> 00:35:30,521 - Alors. Je serai ton mari de travail. - Tu as déjà Sloan. 700 00:35:30,604 --> 00:35:33,039 Oui, c'est vrai. Et pourquoi pas Shepherd ? 701 00:35:33,400 --> 00:35:35,407 Tu rigoles ? Avec tous ses cheveux ? 702 00:35:35,500 --> 00:35:38,450 Je ne peux pas passer ma journée à regarder ça ! 703 00:35:48,966 --> 00:35:49,866 Alors... 704 00:35:52,224 --> 00:35:53,226 Cristina Yang. 705 00:35:53,309 --> 00:35:54,309 Oui. Je... 706 00:35:55,200 --> 00:35:56,814 J'aurais surement du te le dire. 707 00:35:56,897 --> 00:35:58,572 Mais je ne voulais pas t'influencer. 708 00:35:58,655 --> 00:36:02,455 Tu sais, je ne voulais pas que tu la chouchoutes pour moi. Je... 709 00:36:02,555 --> 00:36:06,055 Je voulais qu'elle se distingue des autres par son talent. 710 00:36:08,008 --> 00:36:10,408 Depuis quand tu as rompu, avec Beth ? 711 00:36:12,686 --> 00:36:13,886 Hé bien, je... 712 00:36:14,692 --> 00:36:17,092 Je ne sais pas. C'était à mon retour 713 00:36:21,659 --> 00:36:23,859 Je pensais que tu m'aurais appelé. 714 00:36:27,010 --> 00:36:28,160 Oh, mon Dieu. 715 00:36:28,525 --> 00:36:29,375 Quoi... 716 00:36:30,781 --> 00:36:33,319 Je... Je crois que c'était dans ma tête. 717 00:36:33,663 --> 00:36:34,786 Oh, mon Dieu. 718 00:36:34,869 --> 00:36:36,428 Qu'est ce qui était dans ta tête ? 719 00:36:36,511 --> 00:36:38,656 Rien. Rien. Rien. C'est juste que... 720 00:36:38,739 --> 00:36:42,567 Je... J'ai toujours pensé que si toi et Beth rompiez, 721 00:36:42,650 --> 00:36:44,122 Que je... Je... 722 00:36:44,205 --> 00:36:47,405 C'est juste que... Je pensais que tu m'aurais appelé. 723 00:36:53,002 --> 00:36:53,771 Teddy... 724 00:36:54,161 --> 00:36:55,261 Ça va, Owen. 725 00:36:56,354 --> 00:36:57,154 Ça va. 726 00:36:58,015 --> 00:36:59,315 J'ai clairement... 727 00:36:59,957 --> 00:37:01,579 Imaginé toute cette histoire. 728 00:37:01,662 --> 00:37:04,723 Je veux dire, c'était... C'était une belle histoire. 729 00:37:04,806 --> 00:37:06,606 C'était si tourmenté et... 730 00:37:07,592 --> 00:37:10,142 "les ponts de Madison County," et je... 731 00:37:15,485 --> 00:37:16,835 C'est bon. Je... 732 00:37:18,054 --> 00:37:19,854 Maintenant je sais, et... 733 00:37:20,666 --> 00:37:21,666 Je peux... 734 00:37:24,723 --> 00:37:26,673 Me séparer de cette histoire. 735 00:37:31,587 --> 00:37:32,637 Bonne nuit. 736 00:37:53,621 --> 00:37:55,564 Merci pour le cadeau. 737 00:37:57,885 --> 00:38:01,535 Et j'ai essayé de ne pas m'arrêter aux oiseaux sur son calot. 738 00:38:02,996 --> 00:38:04,918 Tu sais, la meilleure amie de Teddy... 739 00:38:05,001 --> 00:38:06,944 c'était une passionnée d'oiseaux. 740 00:38:07,027 --> 00:38:08,027 Vraiment ? 741 00:38:08,384 --> 00:38:09,334 Et... 742 00:38:11,485 --> 00:38:14,385 Hé bien, elle est morte dans la deuxième tour. 743 00:38:16,131 --> 00:38:17,755 C'est pour ça que Teddy à lâché 744 00:38:17,838 --> 00:38:19,512 sa place de titulaire à Columbia, 745 00:38:19,595 --> 00:38:21,095 et a rejoint l'armé. 746 00:38:25,132 --> 00:38:27,582 Je t'ai dit, qu'elle te surprendrait. 747 00:38:30,647 --> 00:38:31,447 Merci. 748 00:38:33,373 --> 00:38:37,273 Parfois, le passé est une chose que vous ne pouvez laisser partir. 749 00:38:44,422 --> 00:38:46,199 Je pense qu'elle reviendra. 750 00:38:46,717 --> 00:38:48,796 Et parfois le passé est une chose 751 00:38:48,879 --> 00:38:51,679 pour laquelle vous feriez tout pour oublier. 752 00:38:53,685 --> 00:38:55,485 Tu veux continuer à boire ? 753 00:39:05,070 --> 00:39:06,770 Un autre soda club, Joe. 754 00:39:09,052 --> 00:39:12,352 Tu rentres chez toi après ou tu retournes à l'hôpital ? 755 00:39:14,280 --> 00:39:17,030 Un autre club soda, et direction la maison. 756 00:39:19,198 --> 00:39:21,298 Je vais devoir prendre tes clés. 757 00:39:41,070 --> 00:39:43,870 Je t'appellerai un taxi quand tu seras prêt. 758 00:39:48,054 --> 00:39:49,580 Richard ne me parle toujours pas. 759 00:39:49,663 --> 00:39:51,777 Pourquoi ? Je sais pas. Il n'est pas lui même. 760 00:39:51,860 --> 00:39:54,413 - T'as été ivre quelques jours... - Je l'ai été pendant des années. 761 00:39:54,496 --> 00:39:55,356 Que t'arrive-t-il ? 762 00:39:55,439 --> 00:39:57,355 Pardon ? Il fut un temps où tu m'aurais convaincu de le faire. 763 00:39:57,438 --> 00:39:59,290 Mais maintenant tu ne fais que dire non. 764 00:39:59,373 --> 00:40:00,702 Qu'est-ce qui t'arrive ? 765 00:40:00,785 --> 00:40:02,788 Pour les erreurs, que tu penses voir, 766 00:40:02,871 --> 00:40:06,123 il y a eu une centaine de choses que j'ai bien fait et personne ne le sait. 767 00:40:06,206 --> 00:40:10,846 Personne ne comprend ou ne s'inquiète autant pour le SG que... 768 00:40:11,731 --> 00:40:14,854 - Je reste le chef de chirurgie de cet hôpital ! - Alors agis en tant que chef. 769 00:40:14,937 --> 00:40:16,959 Tu es malade, Thatcher. 770 00:40:17,387 --> 00:40:20,176 Quand on est là dedans, on ne peut plus s'arrêter. 771 00:40:20,259 --> 00:40:23,863 C'est le système. Ça c'est mis en place depuis la fusion... 772 00:40:24,225 --> 00:40:26,951 Ton système. Tu es viré. Immédiatement. 773 00:40:27,034 --> 00:40:28,684 Fous le camp de mon hôpital. 774 00:40:28,767 --> 00:40:30,282 Pitié, ne me faites pas ça. 775 00:40:31,066 --> 00:40:33,854 Je n'ai rien d'autre. Pitié. 776 00:40:34,479 --> 00:40:36,379 Il semble que vous avez pu 777 00:40:36,462 --> 00:40:39,817 couper le conduit biliaire d'un patient. 778 00:40:41,770 --> 00:40:43,670 Poor Richard don't cry baby ! 779 00:40:57,017 --> 00:41:00,317 Parfois, on apprend de nouvelles choses sur le passé... 780 00:41:02,746 --> 00:41:05,204 qui change tout ce que nous savons... 781 00:41:10,261 --> 00:41:11,511 Sur le présent. 782 00:41:13,611 --> 00:41:17,561 :: Squadra dell'ombra :: Excusez nous pour l'attente supplémentaire.