1
00:00:01,097 --> 00:00:03,597
Zinedawii & Chloé
www.squadrasub.com
2
00:00:03,680 --> 00:00:05,580
Grey's Anatomy
6X09
3
00:00:06,829 --> 00:00:10,329
Les docteurs vivent dans un monde
qui progresse constamment.
4
00:00:11,349 --> 00:00:13,049
Et de pas en avant.
5
00:00:14,223 --> 00:00:16,317
Vous vous arrêtez une seconde...
6
00:00:16,400 --> 00:00:18,150
Et vous restez en arrière.
7
00:00:20,460 --> 00:00:22,710
Plus on tente d'aller de l'avant...
8
00:00:23,520 --> 00:00:26,970
Plus le fait de ne jamais
regarder en arrière est tentant
9
00:00:27,402 --> 00:00:30,652
Le passé fait toujours surface pour
nous botter le cul
10
00:00:31,126 --> 00:00:32,490
Meredith.
Salut.
11
00:00:32,658 --> 00:00:35,560
- Merci de me recevoir.
- Tu vas bien ? Où étais tu ?
12
00:00:35,953 --> 00:00:38,030
Je vais bien.
J'étais à Chehalis avec ma mère.
13
00:00:38,113 --> 00:00:41,680
- Ça n'est pas Chehalis. Où on est ?
- A Seattle, Dr. Singer,
14
00:00:42,033 --> 00:00:44,680
Voici le Dr. Grey, mon amie.
Le Dr. Singer.
15
00:00:44,763 --> 00:00:47,130
Mon prof de science au lycée.
Un homme brillant.
16
00:00:47,213 --> 00:00:49,910
Il s'est battu pour moi et grâce
à lui je suis devenue chirurgienne.
17
00:00:49,993 --> 00:00:52,630
J'apprécie le fait que vous
nous receviez, Dr. Grey,
18
00:00:52,713 --> 00:00:54,977
mais j'ai promis au professeur
de maths d'Isabel
19
00:00:55,060 --> 00:00:57,872
- Qu'elle reviendra à temps pour son cours.
- J'comprends pas.
20
00:00:57,955 --> 00:01:00,687
Lui aussi.
Ils lui ont diagnostiqué Alzheimer.
21
00:01:00,770 --> 00:01:03,327
Il est beaucoup tombé dernièrement.
Il pourrait avoir une hémorragie.
22
00:01:03,410 --> 00:01:04,856
Il porte un pyjama.
23
00:01:04,939 --> 00:01:06,941
- Tu l'as enlevé en pleine nuit ?
- Non.
24
00:01:07,024 --> 00:01:08,997
- Tôt ce matin.
- Tu l'as enlevé?
25
00:01:09,080 --> 00:01:11,647
Tu pourrais le faire passer
pour qu'il voit Derek ?
26
00:01:11,730 --> 00:01:14,560
- Qu'il l'ajoute à son agenda.
- Izzie, tu étais à Chehalis,
27
00:01:14,643 --> 00:01:17,960
Et tu n'es revenue que pour
qu'un vieil homme malade et confus
28
00:01:18,440 --> 00:01:20,140
- Soit vu par Derek ?
- Oui.
29
00:01:21,938 --> 00:01:23,165
Arrête de me frapper !
30
00:01:23,248 --> 00:01:25,287
On s'inquiétait pour toi !
Je m'inquiétais !
31
00:01:25,370 --> 00:01:27,837
S'il te plait ?
Prends le voir Derek.
32
00:01:27,920 --> 00:01:29,821
Je reviendrai plus tard.
Je reviens ok ?
33
00:01:29,904 --> 00:01:32,750
- Tu n'peux pas le laisser ici.
- Je ne rentrerai pas là dedans.
34
00:01:32,833 --> 00:01:34,410
Tu dois dire à Alex que tu
vas bien.
35
00:01:34,493 --> 00:01:38,090
- Je ne rentrerai pas.
- Si. Tu es enceinte, et alors ?
36
00:01:38,173 --> 00:01:40,683
- T'es enceinte ?
- Non. Il croit que j'ai 15 ans.
37
00:01:40,808 --> 00:01:42,810
- Exact.
- Tu iras à cette école
38
00:01:42,893 --> 00:01:44,567
et montreras à ces pom pom girls
39
00:01:44,650 --> 00:01:48,167
qu'il n'y a pas de quoi avoir honte.
Ces petites garces sont de vrais poisons.
40
00:01:48,250 --> 00:01:51,380
Et comme l'histoire nous le
montre, encore et encore,
41
00:01:51,463 --> 00:01:54,930
ceux qui oublient le passé
sont condamnés à le répéter.
42
00:01:55,776 --> 00:01:56,726
Cristina.
43
00:01:57,625 --> 00:01:58,575
Dr. Yang.
44
00:01:58,658 --> 00:01:59,658
Dr. Avery.
45
00:02:00,162 --> 00:02:01,478
A propos du baiser...
46
00:02:01,561 --> 00:02:04,311
Baiser ? Quel baiser ?
Il n'y en n'a pas eu.
47
00:02:04,880 --> 00:02:06,980
Je n'vois pas de quoi tu parles.
48
00:02:09,794 --> 00:02:12,300
- Tu as un mec ou...?
- Ça n'arrivera jamais.
49
00:02:12,383 --> 00:02:13,683
Compris.
Merci.
50
00:02:15,360 --> 00:02:16,920
Salut.
Tu nous as bipé?
51
00:02:17,003 --> 00:02:19,040
Je t'ai bipé.
Une seconde, Dr. Avery.
52
00:02:19,123 --> 00:02:20,870
Tu crois que je n'te
comprends pas,
53
00:02:20,953 --> 00:02:22,830
alors je t'ai ramené un cadeau.
54
00:02:23,505 --> 00:02:25,150
Allez. Allez !
Je n'veux pas le perdre.
55
00:02:25,233 --> 00:02:28,230
Bien, ça donne quoi ?
Fib ventriculaire, palettes.
56
00:02:30,194 --> 00:02:31,342
Un trauma en cardio.
57
00:02:31,425 --> 00:02:32,897
Pas qu'un trauma en cardio,
58
00:02:32,980 --> 00:02:35,960
mais un Dieu de la cardio,
une déesse.
59
00:02:36,303 --> 00:02:38,460
Saline.
Fermez et chargez à 50.
60
00:02:38,700 --> 00:02:39,722
Dégagez.
61
00:02:42,760 --> 00:02:45,420
Rien.
Allez. Allez !
62
00:02:45,908 --> 00:02:47,758
Exclusively for SDO Addicts
63
00:02:47,841 --> 00:02:51,691
Pour éviter tout fake, prenez
nos srt directement sur notre site.
64
00:02:52,832 --> 00:02:55,630
- Enchanté. Jackson Avery.
- Teddy Altman.
65
00:02:56,250 --> 00:02:59,550
Teddy Altman, je...
N'ai jamais entendu parler de vous.
66
00:02:59,899 --> 00:03:02,019
Cristina Yang.
Moi aussi, je n'ai jamais entendu.
67
00:03:02,102 --> 00:03:03,635
On est à égalité.
68
00:03:03,718 --> 00:03:05,570
Teddy et moi avons
servi en Iraq ensemble,
69
00:03:05,653 --> 00:03:08,073
et elle va nous rejoindre pour
un petit moment.
70
00:03:08,156 --> 00:03:10,453
Ok.
Viens, je vais te présenter au chef.
71
00:03:10,536 --> 00:03:12,943
- Génial. T'as l'air bien.
- Merci.
72
00:03:13,026 --> 00:03:14,479
- T'as pris du poids.
- C'est faux.
73
00:03:14,562 --> 00:03:15,945
- Si.
- Non.
74
00:03:16,588 --> 00:03:17,708
Mais qui est-elle ?
75
00:03:17,791 --> 00:03:19,918
Allez rédiger la lettre post opératoire
76
00:03:20,001 --> 00:03:21,620
de Mme. Murdoch.
77
00:03:21,703 --> 00:03:23,704
- Merci.
- Je vous bipe s'il y a des complications ?
78
00:03:23,787 --> 00:03:25,615
- Dr. R Webber ?
- Oui.
79
00:03:25,698 --> 00:03:27,998
- Miranda, te voilà.
- Adele.
80
00:03:28,681 --> 00:03:31,796
Ça va ? Tout va bien ?
Richard n'est pas rentré hier soir,
81
00:03:31,879 --> 00:03:33,865
et il n'a pas appelé.
82
00:03:33,948 --> 00:03:36,268
Dis moi qu'il n'est pas laissé
pour mort, dans un fossé.
83
00:03:36,351 --> 00:03:38,715
Ok, la dernière fois que je
l'ai vu c'était,
84
00:03:38,798 --> 00:03:41,847
hier soir, dans son bureau.
Il travaillait sur le budget.
85
00:03:41,930 --> 00:03:44,439
Alors pourquoi ne répond-t-il
pas à son bipeur ou à son portable ?
86
00:03:44,522 --> 00:03:46,044
Ok, bien, attends.
87
00:03:46,127 --> 00:03:48,246
Et pourquoi personne
dans cet hôpital
88
00:03:48,329 --> 00:03:51,030
ne sait où se trouve le
chirurgien en chef ?
89
00:03:51,113 --> 00:03:52,810
Dr. Bailey.
Avez vous vu le chef ?
90
00:03:52,893 --> 00:03:55,337
Un de ses patients a
besoin d'une intervention d'urgence.
91
00:03:55,420 --> 00:03:58,723
Ok, je m'en occupe.
Allez préparer le patient.
92
00:03:58,806 --> 00:04:01,131
Toi prends un café...
Un décaf.
93
00:04:01,945 --> 00:04:03,495
Je trouverai le chef.
94
00:04:06,909 --> 00:04:09,276
Alors vous êtes un
biologiste évolutionnaire ?
95
00:04:09,359 --> 00:04:12,145
Je l'étais.
Je faisais partie de l'équipe de chercheurs...
96
00:04:12,228 --> 00:04:14,278
J'étais sur les iles Galápagos,
97
00:04:14,724 --> 00:04:16,737
et, mon frère nous a
soudainement quitté.
98
00:04:16,820 --> 00:04:19,217
Et, j'ai évidemment dû
rentrer à la maison.
99
00:04:19,300 --> 00:04:21,093
Ensuite je suis rentré
à Chehalis,
100
00:04:21,176 --> 00:04:23,345
j'ai épousé ma
petite amie du lycée
101
00:04:23,428 --> 00:04:27,219
Et enseigné la bio à des gosses
qui préféreraient être ailleurs.
102
00:04:27,302 --> 00:04:31,956
- On m'a dit que vous êtes un excellent professeur.
- Isobel est une étudiante excellente.
103
00:04:32,470 --> 00:04:34,625
Un jour elle aussi sera docteur...
104
00:04:35,044 --> 00:04:37,594
Si elle ne se laisse
pas trop distraire.
105
00:04:40,037 --> 00:04:42,600
Bien, tout a l'air bien, Dr. Singer.
106
00:04:42,683 --> 00:04:45,603
On va faire quelques
prélèvements sanguins...
107
00:04:45,686 --> 00:04:47,872
- Et des tests. Ok ?
- Ok.
108
00:04:47,955 --> 00:04:50,975
Très bien. Stevens.
109
00:04:51,438 --> 00:04:54,269
- Il est comme ça depuis quand ?
- Je lui ai parlé à Noel,
110
00:04:54,352 --> 00:04:56,748
il allait bien.
Et continuait à enseigner.
111
00:04:56,831 --> 00:04:58,272
L'école l'a laissé
partir il y a 6 mois.
112
00:04:58,355 --> 00:05:01,486
- Il est sous traitement ?
- Sous un tas de traitements... Pour Alzheimer,
113
00:05:01,569 --> 00:05:04,030
- Parkinson, antidépresseurs.
- Que lui a-t-on diagnostiqué?
114
00:05:04,113 --> 00:05:06,657
La démence. Le médecin était incompétent.
Il aurait pu dire "vieillesse".
115
00:05:06,740 --> 00:05:07,414
Possible.
116
00:05:07,497 --> 00:05:09,569
Il a 67 ans.
Et s'il tombe et se cogne la tête,
117
00:05:09,652 --> 00:05:11,041
il pourrait faire une
hémorragie,
118
00:05:11,124 --> 00:05:12,420
et personne ne le saurait.
119
00:05:12,503 --> 00:05:14,874
- Sa femme est morte. Pas d'enfant...
- Bon sang, où t'étais ?
120
00:05:14,957 --> 00:05:17,775
- T'as raté le rendez vous pour l'IL2.
- T'as dit à Cristina que j'étais là ?
121
00:05:17,858 --> 00:05:19,323
A qui d'autre l'as-tu dit ?
122
00:05:19,406 --> 00:05:22,874
- Bien, bien. Regardez qui est de retour.
- Ce type ?
123
00:05:22,957 --> 00:05:25,832
- A celui qui m'a fait virer ?
- J'ai rien dit. Je ne le connais même pas.
124
00:05:25,915 --> 00:05:29,079
- C'est mon 1er jour.
- Dr. Percy est dans mon service aujourd'hui.
125
00:05:29,162 --> 00:05:32,031
Je ne t'ai pas fait virer.
Tu as fait ça toute seule.
126
00:05:32,489 --> 00:05:35,322
Dr. Percy, Dr. Singer a besoin de tests
relatifs à la démence.
127
00:05:35,405 --> 00:05:38,137
Dr. Stevens vous donnera
les détails.
128
00:05:38,893 --> 00:05:41,129
J'aimerais que Dr. Stevens
me donne des détails.
129
00:05:41,212 --> 00:05:43,361
Mais je n'suis que celle
qui lui a sauvé la vie.
130
00:05:43,444 --> 00:05:45,775
- Ok.
- Sais tu qu'en ratant un autre traitement...
131
00:05:45,858 --> 00:05:47,781
Je prends mon traitement
au Seattle Pres.
132
00:05:47,864 --> 00:05:50,790
Je n'serais peut-être plus Dr ici,
mais je n'suis pas une idiote.
133
00:05:50,873 --> 00:05:51,523
Iz.
134
00:06:16,040 --> 00:06:17,575
T'as su pour Xasella ?
135
00:06:17,658 --> 00:06:20,027
Oui, il serait reparti.
136
00:06:20,110 --> 00:06:22,089
Désolée. Où étiez vous
avant, Dr. Altman ?
137
00:06:22,172 --> 00:06:24,323
- A Baghdad avec Dr. Hunt.
- Non, avant ça.
138
00:06:24,406 --> 00:06:26,016
- Où avez vous fait votre internat ?
- A Mayo.
139
00:06:26,099 --> 00:06:28,288
Avec Paul Moak ?
Non, Moak est à Rochester.
140
00:06:28,387 --> 00:06:33,457
- J'ai commencé avec J. Moore.
- Vous étiez à Mayo en Floride.
141
00:06:33,818 --> 00:06:35,411
Moore a écrit cet article
142
00:06:35,494 --> 00:06:36,973
sur la perfusion rétrograde
du sinus coronaire, non ?
143
00:06:37,056 --> 00:06:38,414
Oui.
J'y ai travaillé avec lui.
144
00:06:38,497 --> 00:06:40,340
- Oui. J'envisageais...
- Où...
145
00:06:40,423 --> 00:06:44,695
- Dr. Yang est, méticuleuse.
- U.T. Sud Ouest.
146
00:06:44,778 --> 00:06:47,865
- Et j'ai fait mon internat à G.W.
- Bien, enfin avez vous été publiée ?
147
00:06:48,033 --> 00:06:50,530
Car je vous ai cherché sur
Google, et vous n'existez pas.
148
00:06:50,613 --> 00:06:51,563
Mon Dieu.
149
00:06:53,443 --> 00:06:54,393
Il pleut.
150
00:06:55,832 --> 00:06:57,892
Oui, c'est Seattle.
Il pleut beaucoup.
151
00:06:58,331 --> 00:06:59,981
Hunt, c'est pas génial ?
152
00:07:03,340 --> 00:07:06,190
Elle a vécu dans le désert
pendant longtemps.
153
00:07:16,672 --> 00:07:19,241
Ça...
N'est pas un Dieu de la cardio.
154
00:07:19,324 --> 00:07:21,524
C'est une chirurgienne incroyable.
155
00:07:23,109 --> 00:07:24,259
C'est génial.
156
00:07:24,862 --> 00:07:27,497
Alors c'est quoi ton
histoire avec elle ?
157
00:07:27,847 --> 00:07:30,297
Il n'y a pas d'histoire.
On est amis.
158
00:07:31,701 --> 00:07:34,799
- Elle reste combien de temps ?
- Le chef lui a proposé un CDD.
159
00:07:34,882 --> 00:07:36,672
pour tâter le terrain.
160
00:07:37,023 --> 00:07:39,681
Ecoute, j'apprécie vraiment le cadeau.
Vraiment.
161
00:07:39,764 --> 00:07:41,564
Mais tu dois le reprendre.
162
00:07:41,977 --> 00:07:43,633
Le reprendre et l'échanger
163
00:07:43,716 --> 00:07:46,501
- Contre un vrai Dieu de la cardio.
- Accordes lui une chance.
164
00:07:46,584 --> 00:07:48,684
Promis.
Elle va te surprendre.
165
00:07:50,564 --> 00:07:51,964
Attrapez celui ci.
166
00:07:54,954 --> 00:07:57,204
J'imagine que tu
as un petit ami.
167
00:08:03,780 --> 00:08:05,598
Ce sont les résultats ?
Laisses moi voir.
168
00:08:05,681 --> 00:08:07,384
Si tu étais Dr ici, je pourrais.
169
00:08:07,467 --> 00:08:08,919
Ils sont normaux, tous.
170
00:08:09,002 --> 00:08:12,349
- Bilan sanguin, scan... Tout est normal.
- Il faut faire une ponction lombaire.
171
00:08:12,432 --> 00:08:14,550
- Il pourrait avoir une hémorragie subarachnoide...
- Quoi
172
00:08:14,633 --> 00:08:17,661
Crois tu qu'en sauvant un
cas neurologique,
173
00:08:17,744 --> 00:08:19,572
Shepherd te rendra ton job ?
174
00:08:19,655 --> 00:08:21,745
Je n'suis pas là pour
récupérer mon job.
175
00:08:22,705 --> 00:08:24,305
Car ça n'arrivera pas.
176
00:08:26,082 --> 00:08:26,657
Dr. Singer...
177
00:08:26,740 --> 00:08:28,691
- Quelqu'un pourrait...
- Je suis là, je suis là.
178
00:08:29,184 --> 00:08:31,224
Que se passe-t-il ?
Que se passe-t-il ?
179
00:08:31,307 --> 00:08:33,590
- Non.
- Un moment, je suis en classe et...
180
00:08:33,673 --> 00:08:36,535
- La minute d'après, je...
- Vous êtes au Seattle Grace, vous vous souvenez ?
181
00:08:36,618 --> 00:08:38,290
- Non !
- Je vous ai amené.
182
00:08:38,373 --> 00:08:40,357
- Ça vous revient ?
- Non c'est impossible. J'ai une classe.
183
00:08:40,440 --> 00:08:43,190
- Dr. Singer, s'il vous plait...
- Il est quelle heure ?
184
00:08:43,273 --> 00:08:45,107
- Recouchez vous.
- Lâchez moi !
185
00:08:45,995 --> 00:08:48,564
Mon Dieu. Dr. Singer.
186
00:08:50,052 --> 00:08:51,802
Qu'est-ce qu'il m'arrive ?
187
00:09:02,313 --> 00:09:03,063
Chef !
188
00:09:03,918 --> 00:09:06,814
- Qu'est-ce qu'on a ?!
- Une urgence
189
00:09:06,897 --> 00:09:08,315
un nouveau cardiochirurgien,
190
00:09:08,398 --> 00:09:10,967
et votre femme est
là pour vous voir.
191
00:09:11,328 --> 00:09:12,078
Quoi ?
192
00:09:12,161 --> 00:09:15,890
Vous avez des problèmes.
Buvez votre latte.
193
00:09:16,395 --> 00:09:18,004
Il a besoin d'une
ponction lombaire.
194
00:09:18,087 --> 00:09:19,727
Il est tombé, pourrait faire
une rupture d'anévrisme,
195
00:09:19,810 --> 00:09:22,384
la ponction montrerait des
saignements non visibles sur un scan.
196
00:09:22,467 --> 00:09:24,825
Et certains Drs aiment
torturer les patients
197
00:09:24,908 --> 00:09:26,534
car ils ont merdé et ignorent
198
00:09:26,617 --> 00:09:29,070
ce qu'ils feront du reste de leur vie.
199
00:09:29,153 --> 00:09:30,689
J'ai été viré à cause de toi.
200
00:09:30,772 --> 00:09:32,569
Tu m'dois ça,
"petite salope".
201
00:09:32,652 --> 00:09:36,074
A moins que tu souhaites que je
trouve cette morveuse, elle s'appelle comment ?
202
00:09:36,157 --> 00:09:38,457
Et que je lui dise que
tu l'aimes.
203
00:09:39,294 --> 00:09:40,594
Car je le ferai.
204
00:09:44,434 --> 00:09:47,504
- Maladie de l'oreillette.
- Elle a besoin d'un pacemaker temporaire.
205
00:09:47,587 --> 00:09:50,786
Dr. Yang, vous en voulez ?
J'en n'ai pas fait depuis 10 ans.
206
00:09:50,869 --> 00:09:51,883
- Quoi ?
- Je prends.
207
00:09:51,966 --> 00:09:53,212
Génial, il est à vous.
208
00:09:53,295 --> 00:09:57,247
- Vous ne vous souvenez pas comment ou...
- J'ai surtout travaillé sur des soldats Dr. Yang,
209
00:09:57,330 --> 00:09:59,640
ils étaient âgés de moins
de 70 ans et allaient bien.
210
00:09:59,723 --> 00:10:01,445
Utilisez l'IJ de
droite, Dr. Avery.
211
00:10:01,528 --> 00:10:04,228
Ça vous donnera une
approche plus directe.
212
00:10:06,572 --> 00:10:08,315
Dr. Altman, vous m'excusez ?
213
00:10:08,398 --> 00:10:10,898
Je...
Dois dire quelque chose au chef.
214
00:10:20,909 --> 00:10:23,729
Elle était avec sa
mère à Chehalis.
215
00:10:24,839 --> 00:10:27,189
J'ignore combien de temps
elle y est restée, si c'est le cas.
216
00:10:27,272 --> 00:10:29,022
Elle continue ses I.L.-2.
217
00:10:29,601 --> 00:10:31,401
J'en sais pas plus.
218
00:10:35,322 --> 00:10:37,122
C'est tout ce que je sais.
219
00:10:48,966 --> 00:10:51,318
Je suis resté éveillé pour
travailler sur le budget.
220
00:10:51,401 --> 00:10:53,854
Et vous avez réalisé qu'il était
trop tard pour téléphoner
221
00:10:53,937 --> 00:10:55,838
à Adele et lui dire que vous
alliez dormir ici,
222
00:10:55,921 --> 00:10:57,918
Et je lui dirai pendant
que vous opérerez.
223
00:10:58,001 --> 00:10:59,199
- Merci Bailey.
- Chef !
224
00:10:59,282 --> 00:11:01,553
- Pas le temps, Yang.
- Le chef a une opération d'urgence.
225
00:11:01,636 --> 00:11:03,551
Il a une urgence en cardio.
226
00:11:03,902 --> 00:11:06,440
Le nouveau Dr ne sait même
pas poser un pacemaker provisoire.
227
00:11:06,523 --> 00:11:08,521
- Yang...
- Ne vous en mêlez pas.
228
00:11:08,604 --> 00:11:12,458
Avez vous oui ou non demandé
à cet homme un nouveau cardiologue ?
229
00:11:12,541 --> 00:11:13,324
Oui...
230
00:11:13,407 --> 00:11:16,300
Et a-t-il oui ou non fait
défiler des médecins en charge,
231
00:11:16,383 --> 00:11:20,354
qui, ne vous ont pas plu
et que vous avez fui ?
232
00:11:20,437 --> 00:11:23,684
- Cette estimation n'est pas juste.
- Dr. Yang, ça vous a déjà effleuré
233
00:11:23,767 --> 00:11:25,953
l'esprit que vous pourriez
être le problème ?
234
00:11:26,036 --> 00:11:29,482
Bien. Laissez cet homme.
Allez torturer le nouveau docteur.
235
00:11:29,565 --> 00:11:32,316
- Mr...
- Yang, faites ce que dit Bailey.
236
00:11:34,432 --> 00:11:36,832
Et vous...
Etes attendu en chirurgie.
237
00:11:37,334 --> 00:11:39,336
Bailey, que ferais-je sans vous ?
238
00:11:39,419 --> 00:11:41,560
Espérons que vous
n'ayez pas à le découvrir.
239
00:11:41,643 --> 00:11:45,452
- Ton patient en trauma est stable pour un greffon ?
- Celui avec la rupture du conduit pancréatique.
240
00:11:48,218 --> 00:11:51,001
Désolée.
J'ai envoyé le chef au bloc.
241
00:11:51,084 --> 00:11:53,747
- Tu veux que...
- Ce que je veux
242
00:11:53,830 --> 00:11:55,930
c'est que tu me dises la vérité.
243
00:11:56,013 --> 00:11:58,884
As tu une aventure
avec mon mari ?
244
00:12:07,882 --> 00:12:11,245
Je...
N'ai pas d'aventure avec ton mari.
245
00:12:11,746 --> 00:12:14,723
J'ai vu ta façon de le toucher.
246
00:12:14,806 --> 00:12:17,542
Je ne l'ai pas touché.
Je...
247
00:12:17,625 --> 00:12:20,475
On ne se touche pas...
On travaille ensemble.
248
00:12:20,762 --> 00:12:22,614
Vous passez tous vos
moments ensemble.
249
00:12:22,697 --> 00:12:24,527
Chacun termine les
phrases de l'autre.
250
00:12:24,610 --> 00:12:26,462
Lit dans l'esprit de l'autre.
251
00:12:26,545 --> 00:12:28,364
Tu es plus mariée à cet
homme que je l'suis.
252
00:12:28,447 --> 00:12:31,291
Oui, c'est parce qu'ils sont
mari et femme au travail.
253
00:12:31,374 --> 00:12:34,419
- Pardon ?
- Le chef est ton mari de travail et toi sa femme.
254
00:12:35,021 --> 00:12:37,506
Vous faites attention et prenez
soin l'un de l'autre. C'est normal.
255
00:12:37,589 --> 00:12:39,461
- C'est comme moi et Sloan.
- Comment ?
256
00:12:39,544 --> 00:12:41,874
On ne t'a pas parlé.
Il est mon mari de travail,
257
00:12:41,957 --> 00:12:44,029
mais a une copine,
et j'ai une copine,
258
00:12:44,112 --> 00:12:46,880
mais il n'y a rien entre nous.
Enfin, il y avait un moment...
259
00:12:46,963 --> 00:12:49,230
- Tu n'aides pas.
- Aucun de vous n'aide.
260
00:12:49,313 --> 00:12:54,791
- Adele, je te promets qu'il n'y a rien.
- Il se passe quelque chose,
261
00:12:54,874 --> 00:12:57,345
- Car il n'a pas dormi une seule fois dans son lit.
- Quoi ?
262
00:12:57,428 --> 00:13:00,417
- Vraiment ?
- La dernière fois qu'il a été comme ça...
263
00:13:00,500 --> 00:13:01,531
En disparaissant.
264
00:13:01,614 --> 00:13:03,599
En dormant à l'hôpital...
265
00:13:03,682 --> 00:13:05,379
Il était avec Ellis Grey.
266
00:13:05,462 --> 00:13:07,411
Il n'a peut-être pas
d'aventure avec toi...
267
00:13:07,494 --> 00:13:10,989
Il n'en a pas. Promis.
Ça n'est pas le cas.
268
00:13:15,235 --> 00:13:15,885
Ok.
269
00:13:16,645 --> 00:13:18,797
Mais d'épouse à épouse de travail,
270
00:13:18,880 --> 00:13:23,092
quelqu'un dans cet hôpital,
couche avec notre mari.
271
00:13:31,398 --> 00:13:32,714
Comment ça se passe,
Dr. Yang ?
272
00:13:32,797 --> 00:13:36,022
G.Clark, 57 ans, segment S.T.
élevé en plomb de 1 à 4.
273
00:13:36,105 --> 00:13:38,316
- Qui indiquerait ?
- De précédents infarctus.
274
00:13:38,399 --> 00:13:39,901
Peut-être un blocage
de l'A.C.D.
275
00:13:39,984 --> 00:13:42,728
- Il est prêt pour une angioplastie.
- Bien. Parlez pendant l'intervention.
276
00:13:42,811 --> 00:13:46,825
- Car vous ne savez plus comment faire ?
- Non je tentais d'enseigner.
277
00:13:47,810 --> 00:13:49,012
Accès à l'artère fémorale,
278
00:13:49,095 --> 00:13:50,680
insérer le cathéter dans le coeur,
279
00:13:50,763 --> 00:13:52,527
injecter le colorant
et ouvrir l'obstruction.
280
00:13:52,610 --> 00:13:54,741
Bien. Assurez vous d'utiliser
la sonde queue de cochon
281
00:13:54,824 --> 00:13:57,202
- Pour une bonne...
- Comme celle ci ?
282
00:13:58,838 --> 00:14:01,704
Regardez ça. Dr. Avery,
que peut-on en déduire ?
283
00:14:01,787 --> 00:14:04,826
- Mouvement anormal de la paroi.
- Oui, paroi ventriculaire gauche.
284
00:14:04,909 --> 00:14:06,984
Ok, voyons le coté gauche de
l'arbre coronaire.
285
00:14:07,067 --> 00:14:08,267
On y est déjà.
286
00:14:10,616 --> 00:14:13,236
Ok... Bien, il faut s'assurer d'avoir
287
00:14:13,319 --> 00:14:15,912
les images sous divers plans,
alors vous allez devoir déplacer le
288
00:14:15,995 --> 00:14:18,174
On utilise l'angiographie rotative.
289
00:14:18,527 --> 00:14:19,843
C'est automatisé.
290
00:14:20,958 --> 00:14:21,971
Voyez vous ça.
291
00:14:22,524 --> 00:14:25,534
- On dirait que j'ai appris quelque chose.
- Oui.
292
00:14:25,617 --> 00:14:26,667
Regarde ça.
293
00:14:29,914 --> 00:14:30,720
Chef.
294
00:14:35,356 --> 00:14:37,966
Ok, je comprends que
vous êtes sous
295
00:14:38,049 --> 00:14:40,692
une pression énorme en ce moment même.
296
00:14:40,775 --> 00:14:44,133
Et que vous n'avez pu
passer du temps chez vous...
297
00:14:44,216 --> 00:14:46,388
Et qu'un homme dans votre situation
298
00:14:46,471 --> 00:14:47,621
a certains...
299
00:14:48,894 --> 00:14:49,894
Besoins...
300
00:14:51,164 --> 00:14:53,576
Et ça, quand un homme
301
00:14:53,659 --> 00:14:57,580
est aussi puissant et attirant que vous,
302
00:14:57,663 --> 00:15:00,671
ces besoins peuvent facilement être...
303
00:15:00,754 --> 00:15:02,454
- Dr. Bailey.
- Oui Mr.
304
00:15:03,166 --> 00:15:04,466
Vous me draguez ?
305
00:15:04,549 --> 00:15:06,556
Votre femme est venue ici
306
00:15:06,639 --> 00:15:09,292
et m'a demandé si nous
avions une aventure.
307
00:15:09,375 --> 00:15:12,195
Bien, vous... Je... Je n'veux rien
savoir, à propos de rien du tout.
308
00:15:12,278 --> 00:15:14,454
Ce que vous faites, vos affaires
sont les vôtres.
309
00:15:14,537 --> 00:15:17,808
Et je ne vous draguais pas.
310
00:15:18,975 --> 00:15:19,875
Compris.
311
00:15:27,005 --> 00:15:29,121
Dr. Percy a presque terminé
312
00:15:29,204 --> 00:15:31,763
de prendre l'échantillon de
moelle dont il a besoin.
313
00:15:31,846 --> 00:15:34,558
- Oui, c'est pas comme si j'avais le choix.
- Comme ça on est deux.
314
00:15:34,641 --> 00:15:37,741
- C'est bien. Il a bientôt fini.
- Il se passe quoi entre toi et Karev ?
315
00:15:37,824 --> 00:15:39,134
Tu lui as au moins parlé?
316
00:15:39,217 --> 00:15:41,091
Est-ce que ça te regarde ?
317
00:15:41,174 --> 00:15:42,925
Ça regarde tout le monde.
318
00:15:43,008 --> 00:15:45,110
C'est ce dont tout le monde parle.
319
00:15:45,193 --> 00:15:48,646
Stevens et Karev...
Ont-ils parlé, sont ils en train de le faire ?
320
00:15:49,290 --> 00:15:50,440
C'est le cas ?
321
00:15:52,387 --> 00:15:53,891
C'est bon.
Vous avez fini ?
322
00:15:53,974 --> 00:15:56,913
Il faut juste rester allongé
un moment, ok ?
323
00:15:56,996 --> 00:16:00,543
- Alors ? c'était pas si mauvais, non ?
- Alors ce Karev...
324
00:16:00,626 --> 00:16:03,444
C'est ce mec, celui qui t'a
mis dans ce pétrin ?
325
00:16:03,527 --> 00:16:05,005
Il n'aide pas vraiment.
326
00:16:05,088 --> 00:16:07,110
Il t'a fait sa demande ?
327
00:16:07,193 --> 00:16:08,925
Bien peu importe
ce que tu fais,
328
00:16:09,008 --> 00:16:11,087
ne l'épouses pas car
si tu le fais et que
329
00:16:11,170 --> 00:16:13,232
tu as cet enfant, tu seras
jamais chirurgien.
330
00:16:13,315 --> 00:16:15,515
Tu ne sortiras pas de Chehalis.
331
00:16:16,177 --> 00:16:18,625
Que feras tu, si tu finis en colère
332
00:16:18,708 --> 00:16:19,958
frustrée et...
333
00:16:23,016 --> 00:16:24,207
Seule.
334
00:16:27,252 --> 00:16:29,338
Tu dois faire ce qui est
bon pour toi.
335
00:16:29,421 --> 00:16:32,141
Et si ce type tient vraiment
à toi il comprendra.
336
00:16:45,838 --> 00:16:48,433
- Comment tu m'as trouvé?
- Les infirmières m'adorent.
337
00:16:48,516 --> 00:16:52,350
Elles espionnent pour moi et en ont
assez que tu destérilises leur matériel.
338
00:16:52,433 --> 00:16:54,591
Et qu'est-ce que je devrais faire ?
339
00:16:54,674 --> 00:16:57,140
Je n'ai pas intégré une
opération de toute la journée.
340
00:16:57,223 --> 00:16:59,678
Avant mon départ, j'étais en
compétition avec 5 personnes.
341
00:16:59,761 --> 00:17:03,229
- Maintenant il y en a 25.
- Tu vas vite retourner au bloc.
342
00:17:03,312 --> 00:17:06,074
Tu sais, à un moment,
pendant 5 secondes...
343
00:17:06,492 --> 00:17:08,767
quand le type fauché par
un bus n'était pas George
344
00:17:09,453 --> 00:17:11,514
et qu'Izzie venait d'entrer au bloc...
345
00:17:11,597 --> 00:17:14,497
Toi et moi on venait de
faire notre post-it...
346
00:17:14,968 --> 00:17:17,186
C'était 5 secondes pendant
lesquelles nous étions tous heureux.
347
00:17:17,269 --> 00:17:19,969
- Je ferme les yeux en espérant les revivre.
- Viens là.
348
00:17:20,451 --> 00:17:21,551
Tournes toi.
349
00:17:24,145 --> 00:17:25,445
Fermes les yeux.
350
00:17:29,950 --> 00:17:30,700
Un...
351
00:17:32,488 --> 00:17:33,338
Deux...
352
00:17:34,807 --> 00:17:35,707
Trois...
353
00:17:37,567 --> 00:17:38,517
Quatre...
354
00:17:41,984 --> 00:17:42,734
Cinq.
355
00:17:43,551 --> 00:17:44,851
C'était comment ?
356
00:17:45,337 --> 00:17:46,315
Presque parfait.
357
00:17:47,123 --> 00:17:49,323
Cinq secondes
presque parfaites.
358
00:17:50,221 --> 00:17:52,771
Appelle moi si t'en
veux 5 de plus, ok ?
359
00:17:55,704 --> 00:17:56,604
Stevens.
360
00:17:58,273 --> 00:18:00,573
Résultats de la
ponction lombaire.
361
00:18:01,950 --> 00:18:03,448
Ils sont normaux.
362
00:18:03,799 --> 00:18:04,599
Merde.
363
00:18:05,365 --> 00:18:08,015
Désolée de t'avoir
fait perdre ton temps.
364
00:18:13,494 --> 00:18:14,559
Dr. Singer ?
365
00:18:15,844 --> 00:18:16,694
Isobel ?
366
00:18:18,598 --> 00:18:19,848
Isobel Stevens ?
367
00:18:20,304 --> 00:18:22,852
Mon Dieu.
Regarde toi... Tu as grandi.
368
00:18:23,218 --> 00:18:24,168
Vraiment ?
369
00:18:24,754 --> 00:18:27,417
Que... Qu'est- ce que je fais ici ?
Pourquoi je suis en pyjamas ?
370
00:18:27,500 --> 00:18:30,483
Il y a quelque chose... Quelque chose
qui ne va pas chez moi, Isobel ?
371
00:18:30,566 --> 00:18:31,766
Il est lucide.
372
00:18:32,680 --> 00:18:33,880
Bipe Shepherd.
373
00:18:36,160 --> 00:18:38,353
Dr. Bailey, ça vous dérange si
374
00:18:38,436 --> 00:18:40,036
j'assiste le chef sur
son éliostomie ?
375
00:18:40,119 --> 00:18:43,042
Bien sûr. Cet homme est assez
âgé pour être votre père.
376
00:18:43,125 --> 00:18:44,931
Dr. Bailey, avez
vous vu le chef ?
377
00:18:45,014 --> 00:18:47,992
Non. Vous n'avez pas
besoin de voir le chef,
378
00:18:48,384 --> 00:18:50,479
aucune d'entre vous.
Ok, mais il y a un soucis
379
00:18:50,562 --> 00:18:52,213
avec le patient du chole.
380
00:18:52,296 --> 00:18:54,784
Ok...
Vous me l'avez dit et je le dirai au chef.
381
00:18:54,867 --> 00:18:56,023
Quel est son problème ?
382
00:18:56,106 --> 00:18:57,206
Il est jaune
383
00:19:11,947 --> 00:19:14,047
Je n'ai jamais vu d'homme
aussi jaune de toute ma vie.
384
00:19:14,130 --> 00:19:15,246
Oui ?
Il est jaune citron !
385
00:19:15,329 --> 00:19:17,991
- Jaune moutarde
- On a compris. Il est jaune.
386
00:19:18,074 --> 00:19:19,702
Je cherche à
savoir pourquoi.
387
00:19:19,785 --> 00:19:22,430
Les ultrasons montrent...
Des conduits dilatés.
388
00:19:22,513 --> 00:19:23,976
Ça signifie qu'il y a
un ictère obstructif.
389
00:19:24,059 --> 00:19:25,926
Mais le chef n'a retiré
que la vésicule.
390
00:19:26,009 --> 00:19:30,059
Et on n'a jamais vu de signes de
maladie du foie ou de cancers mais...
391
00:19:30,544 --> 00:19:31,240
Ça...
392
00:19:31,323 --> 00:19:33,770
Signifierait que le chef a
raccourci le conduit biliaire ?
393
00:19:33,853 --> 00:19:37,754
- Mon Dieu.
- Ok, vous deux arrêtez, tout de suite.
394
00:19:37,837 --> 00:19:39,512
Avez vous vu le chef
395
00:19:39,595 --> 00:19:42,458
- Raccourcir le conduit biliaire ?
- Non évidemment mais...
396
00:19:42,541 --> 00:19:44,460
Mais rien. C'est l'erreur
la plus sérieuse
397
00:19:44,543 --> 00:19:46,184
qu'un chirurgien peut faire,
398
00:19:46,267 --> 00:19:48,189
alors ne portons pas
d'accusation trop légère.
399
00:19:48,272 --> 00:19:50,773
- C'était pas une accusation...
- Taisez vous.
400
00:19:50,856 --> 00:19:53,631
Faites une C.P.R.E.
Pour trouver la cause exacte
401
00:19:53,714 --> 00:19:56,014
de la décoloration
de cette homme.
402
00:19:58,815 --> 00:20:00,710
Et Drs si j'apprends que
l'une de vous
403
00:20:00,793 --> 00:20:03,112
a dit un mot de tout cela,
404
00:20:03,195 --> 00:20:05,048
je m'assurerai que
vous ayez besoin
405
00:20:05,131 --> 00:20:07,831
d'une intervention
chirurgicale d'urgence.
406
00:20:10,740 --> 00:20:12,240
Vous avez une H.P.N.
407
00:20:12,620 --> 00:20:14,461
L'hydrocéphalie à pression normale.
408
00:20:14,544 --> 00:20:15,291
C'est l'accumulation
409
00:20:15,374 --> 00:20:17,197
de fluides cérébro-spinaux
dans votre cerveau.
410
00:20:17,280 --> 00:20:20,665
Difficile à diagnostiquer
mais grâce au Dr Percy ici présent
411
00:20:20,748 --> 00:20:22,859
la ponction a éliminé
un peu de fluides
412
00:20:22,942 --> 00:20:25,099
Ce qui a soulagé la pression
et éliminé les symptômes.
413
00:20:25,182 --> 00:20:27,767
C'est ce qui nous a
mené au diagnostique.
414
00:20:29,313 --> 00:20:31,207
Dr. Shepherd veut fixer
un shunt permanent.
415
00:20:31,290 --> 00:20:33,410
L'excès de fluide s'évacuera
par l'abdomen
416
00:20:33,493 --> 00:20:35,578
- Ça... L'opération semble importante.
- Non.
417
00:20:35,661 --> 00:20:37,935
Ça dure 45 mins.
C'est une procédure très courante.
418
00:20:38,018 --> 00:20:39,868
Je la fais
tout le temps.
419
00:20:40,775 --> 00:20:43,527
Bien, je n'pense pas
pouvoir me la permettre.
420
00:20:43,610 --> 00:20:45,460
Mon épargne, ma retraite...
421
00:20:46,556 --> 00:20:49,372
Tout est passé dans les soins
médicaux de ma femme.
422
00:20:49,540 --> 00:20:50,440
Alors...
423
00:20:52,450 --> 00:20:54,400
Qu'est-ce que je vais faire ?
424
00:20:56,386 --> 00:20:57,400
Dr. Shepherd.
425
00:20:57,483 --> 00:20:57,949
Stevens.
426
00:20:58,421 --> 00:20:59,902
Je déteste vous
demander ça
427
00:20:59,985 --> 00:21:01,920
après tout ce que vous
avez fait pour moi
428
00:21:02,280 --> 00:21:05,675
mais l'opération du Dr. Singer a une
chance d'être faite à titre gracieux ?
429
00:21:05,758 --> 00:21:08,177
Ecoute, si tu fais signer
ça au chef,
430
00:21:08,260 --> 00:21:10,610
Je serai ravi de donner
de mon temps.
431
00:21:12,646 --> 00:21:14,851
- Tu crois pas que c'est Bailey ?
- Non.
432
00:21:14,934 --> 00:21:17,202
- Vraiment ?
- Ça m'plairait de les voir ensemble.
433
00:21:17,568 --> 00:21:19,549
- Ce n'est pas yang, si ?
- De quoi vous parlez ?
434
00:21:19,632 --> 00:21:22,992
- T'es pas au courant. Le chef a...
- Mark, tu es une vraie commère.
435
00:21:23,075 --> 00:21:25,604
- Je suis une superbe commère.
- Ça dérange si on se joint à vous ?
436
00:21:25,687 --> 00:21:27,987
- Non, asseyez vous.
- Pas du tout.
437
00:21:29,134 --> 00:21:31,833
Comment se passe ce 1er jour ?
Prête à retourner à Bagdad ?
438
00:21:31,916 --> 00:21:33,469
En fait, je suis impressionnée.
439
00:21:33,552 --> 00:21:35,913
La structure, l'équipement,
la qualité des résidents.
440
00:21:35,996 --> 00:21:38,796
- Avez vous déjà rencontré Cristina Yang ?
- Cristina Yang
441
00:21:38,941 --> 00:21:41,459
Elle pourrait être la meilleure
interne que j'ai jamais vu.
442
00:21:41,814 --> 00:21:43,638
- Tu crois ?
- Oui, bien sûr.
443
00:21:43,721 --> 00:21:46,349
- Je ne pense pas qu'elle m'apprécie, mais oui.
- Elle ne vous aime pas ?
444
00:21:46,432 --> 00:21:49,032
- Mark.
- Non, vous avez surement raison.
445
00:21:49,418 --> 00:21:50,953
Le fait que Yang a fait fuir les
446
00:21:51,036 --> 00:21:53,603
- 3 derniers cardiochirurgiens, ne veut pas dire...
- C'est faux.
447
00:21:53,740 --> 00:21:54,896
- C'était...?
- Hahn...
448
00:21:54,979 --> 00:21:57,364
Elle n'a rien à voir avec
le départ de Hahn.
449
00:21:57,447 --> 00:21:59,964
- Non, ça c'était moi.
- Dixon ?
450
00:22:00,314 --> 00:22:02,932
Christina a juste besoin
d'un titulaire puissant.
451
00:22:03,015 --> 00:22:04,901
Elle mérite un cardiologue puissant.
452
00:22:04,984 --> 00:22:05,934
Cristina ?
453
00:22:08,491 --> 00:22:10,355
Donc, toi et Yang ?
454
00:22:10,704 --> 00:22:12,997
- Qu'est-il arrivé à Beth ?
- Il ne vous a pas dit ?
455
00:22:13,165 --> 00:22:14,911
Un jour Beth est
venue à l'hôpital.
456
00:22:14,994 --> 00:22:16,928
Elle ne savait même pas qu'il...
457
00:22:17,904 --> 00:22:19,582
Tu viens de me frapper ?
458
00:22:19,665 --> 00:22:20,765
C'était moi.
459
00:22:21,122 --> 00:22:23,786
Alors... Attends, attends.
Quand tu m'a appelé
460
00:22:23,869 --> 00:22:25,755
et m'as parlé de ce super boulot
461
00:22:25,838 --> 00:22:27,438
dans ce super hôpital,
462
00:22:27,664 --> 00:22:29,307
Tu...
Tu voulais juste me faire venir
463
00:22:29,981 --> 00:22:32,016
Comme... Comme un
cadeau pour ta nouvelle copine ?
464
00:22:32,184 --> 00:22:35,561
C'est un bon travail,
avec des gens biens.
465
00:22:35,692 --> 00:22:38,201
Certains...
Doivent juste...
466
00:22:38,284 --> 00:22:41,571
- Oui, oui.
- C'est bon. Je ne t'en veux pas.
467
00:22:41,654 --> 00:22:45,569
Là, je vais me régaler en observant ce
que tu feras pour que je te pardonne.
468
00:22:45,652 --> 00:22:46,302
Ok.
469
00:22:48,010 --> 00:22:49,427
Alors, tu aimes ton cadeau ?
470
00:22:50,141 --> 00:22:51,362
Le soldat Jane, qui est là?
471
00:22:51,620 --> 00:22:54,343
Owen m'a dit qu'elle me surprendrait.
Et devinez quoi ?
472
00:22:54,426 --> 00:22:56,348
Surprise !
Elle ne sait pas opérer.
473
00:22:56,431 --> 00:22:58,416
Laisse là tranquille.
C'est son 1er jour.
474
00:22:58,499 --> 00:23:01,204
- Pourquoi tu la défends ?
- Elle a étudié ici.
475
00:23:01,287 --> 00:23:02,287
Moi aussi.
476
00:23:03,343 --> 00:23:05,893
- Elle est blonde et mince.
- Mer aussi !
477
00:23:07,591 --> 00:23:09,866
- Bon, elle est agaçante.
- Tout comme toi.
478
00:23:10,967 --> 00:23:12,515
D'ailleurs, où
est ta femme ?
479
00:23:12,683 --> 00:23:15,164
Je...
Qu'est-ce-que t'as dit à Owen ?
480
00:23:15,247 --> 00:23:16,824
Qu'elle devait partir.
481
00:23:16,907 --> 00:23:18,708
Il sait combien c'est
important pour moi.
482
00:23:18,791 --> 00:23:20,977
Il me faut quelqu'un qui me
fera évoluer.
483
00:23:21,060 --> 00:23:23,512
Et il me ramène,
cette Barbie tempête du désert.
484
00:23:23,595 --> 00:23:25,783
Qui n'avait pas vu un
bloc, depuis 10 ans !
485
00:23:25,866 --> 00:23:27,267
Si c'est ce qu'il pense
de mon talent,
486
00:23:27,435 --> 00:23:29,635
alors je...
Je romprai avec lui.
487
00:23:31,538 --> 00:23:34,203
As-tu parlé à Izzie ?
Enfin, quelqu'un lui a parlé?
488
00:23:34,407 --> 00:23:38,707
Vous savez ? Personne n'est autorisé
à parler d'Izzie pendant que je mange.
489
00:23:39,523 --> 00:23:42,273
Est-ce que je suis la
seule qui s'inquiète ?
490
00:23:43,753 --> 00:23:45,267
- Quoi ?
- C'est mon 1er jour.
491
00:23:45,350 --> 00:23:47,703
Je voulais qu'on ait un déjeuner
sympathique, tous ensemble.
492
00:23:47,786 --> 00:23:49,480
Oui ?
Alors, regarde autour de toi.
493
00:23:49,563 --> 00:23:50,970
Rien n'est normal.
494
00:23:54,507 --> 00:23:56,780
C'est une opération
qui dure 45 mins.
495
00:23:56,863 --> 00:23:58,813
C'est un opération à $10,000.
496
00:23:58,966 --> 00:24:00,855
Et l'hôpital a un budget pour
les interventions gratuites.
497
00:24:01,023 --> 00:24:02,634
Vous n'êtes plus médecin ici, Stevens.
498
00:24:04,004 --> 00:24:07,490
Vous n'avez pas à venir et à commander
la clinique, un neurochirurgien et un interne.
499
00:24:07,573 --> 00:24:09,908
Je vous ai donné 8 000 000$
pour construire cette clinique.
500
00:24:09,991 --> 00:24:12,234
Ce que vous avez
accepté à cette époque.
501
00:24:12,317 --> 00:24:14,000
Je n'aurai aucun mal
à aller au Conseil
502
00:24:14,083 --> 00:24:15,998
ou à voir la presse s'il le faut
503
00:24:16,081 --> 00:24:18,846
pour que le Dr. Singer
ait cette opération.
504
00:24:21,989 --> 00:24:23,493
Où travaillez vous
avec J. Hamlin ?
505
00:24:23,576 --> 00:24:24,822
Elle était à Stanford.
506
00:24:24,905 --> 00:24:26,958
Oui, J. Hamlin et moi étions colloques
507
00:24:27,041 --> 00:24:29,045
au camp Taka-Toka
quand on avait 11 ans.
508
00:24:29,128 --> 00:24:30,813
Cette fille est un vrai corbeau.
509
00:24:30,896 --> 00:24:33,349
- Vous m'avez bipé. Qu'y-a-t-il ?
- Voici Casey, 8 ans,
510
00:24:33,432 --> 00:24:35,484
Asthmatique, son inhalateur
n'a pas fonctionné.
511
00:24:35,567 --> 00:24:38,529
On a administré des stéroïdes,
mais il reste en difficulté.
512
00:24:38,612 --> 00:24:39,951
Casey, je suis Dr. Robbins.
513
00:24:40,034 --> 00:24:41,962
Je vais jeter un oeil à tes radio.
Ça vous dérange ?
514
00:24:42,045 --> 00:24:43,204
Non, allez y.
515
00:24:45,329 --> 00:24:47,379
Casey.
Je vais juste écouter.
516
00:24:56,489 --> 00:24:58,098
Dr. Altman, êtes vous...
517
00:24:58,181 --> 00:25:00,581
J'essaye de me concentrer,
Dr. Yang.
518
00:25:00,758 --> 00:25:03,027
Casey a-t-il d'autres
problèmes médicaux ?
519
00:25:03,110 --> 00:25:05,348
Convulsions fébriles
à 3 mois.
520
00:25:05,431 --> 00:25:07,581
Ok.
Tu peux t'assoir pour moi ?
521
00:25:09,016 --> 00:25:11,220
Et il a beaucoup crié
pendant le trajet ?
522
00:25:11,303 --> 00:25:12,003
Oui.
523
00:25:12,928 --> 00:25:14,056
Et en grandissant
524
00:25:14,139 --> 00:25:17,209
- son asthme a empiré ou s'est amélioré?
- Empiré.
525
00:25:17,292 --> 00:25:18,392
Ok.
Merci.
526
00:25:22,210 --> 00:25:23,255
Réservez un bloc.
527
00:25:23,338 --> 00:25:24,414
Quoi ?
Pourquoi ?
528
00:25:24,497 --> 00:25:26,700
- Car je l'ai demandé.
- Mais il a de l'asthme.
529
00:25:26,783 --> 00:25:29,538
- Asthme cardiaque, Dr. Yang.
- Et vous le savez car ?
530
00:25:29,621 --> 00:25:32,071
Car les convulsions qu'il a eu,
n'était pas due à la fièvre.
531
00:25:32,195 --> 00:25:34,401
Il faisait une attaque, et il
est en train d'en avoir une.
532
00:25:34,484 --> 00:25:36,262
Alors tu vas réserver un
bloc car je suis ton titulaire,
533
00:25:36,345 --> 00:25:39,495
et quand je te dis de
réserver un bloc, tu le fais.
534
00:25:46,623 --> 00:25:47,873
Je l'aime bien.
535
00:25:55,404 --> 00:25:56,704
Je dirai un nom,
536
00:25:56,940 --> 00:25:58,200
et vous me direz que
537
00:25:58,283 --> 00:26:00,733
vous n'avez pas
d'aventure avec elle.
538
00:26:02,795 --> 00:26:03,821
Izzie Stevens.
539
00:26:04,443 --> 00:26:05,193
Quoi ?
540
00:26:05,564 --> 00:26:08,234
Quoi ? C'est pour ça que
vous avez ignoré le D.N.R.
541
00:26:08,317 --> 00:26:10,260
Que vous l'avez virée.
542
00:26:10,343 --> 00:26:11,947
Que tous les 2 vous
543
00:26:12,030 --> 00:26:14,450
vous disputiez
dans votre bureau...
544
00:26:14,533 --> 00:26:17,677
Enfin...
Ça n'est pas drôle, chef.
545
00:26:17,760 --> 00:26:20,161
Cette fille a un cancer.
546
00:26:20,244 --> 00:26:21,544
Et un mari et...
547
00:26:22,887 --> 00:26:25,228
Ok. Oui, Je sais, ce n'est
pas mon problème,
548
00:26:25,311 --> 00:26:27,735
mais cela affecte la vie des gens,
549
00:26:27,818 --> 00:26:29,253
la vie de patients.
550
00:26:30,014 --> 00:26:31,100
Qu'est-ce que c'est ?
551
00:26:31,183 --> 00:26:33,132
Les résultats de la C.P.R.E.
552
00:26:33,274 --> 00:26:35,135
de votre opération d'urgence.
553
00:26:35,218 --> 00:26:38,040
Il semble que vous avez
accidentellement coupé
554
00:26:38,123 --> 00:26:39,623
le conduit biliaire.
555
00:26:49,745 --> 00:26:51,260
Comment va le patient ?
556
00:26:51,343 --> 00:26:53,375
Il est stable,
pour l'instant.
557
00:26:53,458 --> 00:26:55,196
J'ai dit a Grey et Adamson
558
00:26:55,725 --> 00:26:57,975
de le préparer pour une réparation,
559
00:26:58,187 --> 00:26:59,827
que je serai ravie de faire si...
560
00:26:59,910 --> 00:27:02,124
si vous ne vous sentez pas...
561
00:27:04,819 --> 00:27:07,029
Nous avons vu
ça assez tôt,
562
00:27:07,906 --> 00:27:09,390
si on peut réparer
le conduit,
563
00:27:09,473 --> 00:27:11,873
il n'aura pas de dommages
à long-terme.
564
00:27:12,981 --> 00:27:13,731
Bien.
565
00:27:15,428 --> 00:27:17,678
Personne n'est au courant Monsieur.
566
00:27:19,304 --> 00:27:21,004
Et personne ne le saura.
567
00:27:26,024 --> 00:27:28,729
Mais qu'importe ce
qui vous perturbe...
568
00:27:28,812 --> 00:27:32,005
qu'importe qui
c'est ou ce que c'est...
569
00:27:33,318 --> 00:27:36,118
J'espère que vous vous
occuperez rapidement.
570
00:27:49,001 --> 00:27:52,151
- Les oiseaux sur votre calot sont mignons.
- Merci.
571
00:27:54,014 --> 00:27:55,964
- Il est sous by-pass ?
- Oui.
572
00:27:56,866 --> 00:27:58,575
Vous voyez
l'anatomie ici ?
573
00:27:58,658 --> 00:28:00,076
L'artère coronaire est liée
574
00:28:00,159 --> 00:28:01,980
à l'artère pulmonaire
et non l'aorte.
575
00:28:02,063 --> 00:28:04,581
On dirait de l'asthme mais c'est
le syndrome de Bland-Garland-White.
576
00:28:04,664 --> 00:28:06,314
Comment le saviez vous ?
577
00:28:06,492 --> 00:28:08,878
Vous n'avez fait qu'écouter.
Et poser des questions à sa mère.
578
00:28:08,961 --> 00:28:11,147
J'ai vu une cardiomégalie
sur ses scans.
579
00:28:11,230 --> 00:28:13,924
J'ai entendu un souffle holosystolique
derrière ses sifflements.
580
00:28:14,007 --> 00:28:15,859
Vous le saurez pour
la prochaine fois.
581
00:28:15,942 --> 00:28:18,628
Et dès aujourd'hui, Dr. Yang,
582
00:28:19,313 --> 00:28:22,163
- Vous saurez comment le réparer.
- Moi ? Je...
583
00:28:23,086 --> 00:28:24,746
Je pensais que vous
et Dr. R étiez...
584
00:28:24,829 --> 00:28:27,204
Dr. Robbins, ça vous dérange si
Dr. Yang est ma 1ère assistante ?
585
00:28:27,287 --> 00:28:28,387
Pas du tout.
586
00:28:39,629 --> 00:28:42,729
Peut-être qu'on sera deux
à apprendre aujourd'hui.
587
00:28:54,998 --> 00:28:56,690
Le gars à l'HPN qu'Izzie a amené
588
00:28:56,773 --> 00:28:58,037
se fait opérer par Derek.
589
00:28:58,120 --> 00:29:00,638
Elle est dans la galerie
pour observer.
590
00:29:00,721 --> 00:29:02,971
Donc si tu veux aller lui parler...
591
00:29:06,421 --> 00:29:07,071
Ok ?
592
00:29:07,154 --> 00:29:09,173
Fournis lui une
explication, ok ?
593
00:29:09,256 --> 00:29:11,881
Car je ne comprends pas.
Je ne la comprends pas
594
00:29:11,964 --> 00:29:14,733
Et moi donc ?
Je suis comme toi.
595
00:29:15,077 --> 00:29:17,357
Elle est rayonnante,
malgré ce qu'elle a traversé.
596
00:29:17,440 --> 00:29:20,883
Je ne comprends pas. Mais tu es
celui qui l'a épousé.
597
00:29:20,966 --> 00:29:23,711
Alors tu es celui qui dois
comprendre quelque chose.
598
00:29:23,794 --> 00:29:25,184
Je ne peux tout résoudre.
599
00:29:25,267 --> 00:29:28,193
J'ai perdu la majeure partie de mon
foie en voulant tout résoudre.
600
00:29:28,276 --> 00:29:32,141
Si tu veux une explication,
tu vas devoir parler à Iz.
601
00:29:42,273 --> 00:29:44,184
Ok. On y est.
Le moment de vérité.
602
00:29:44,267 --> 00:29:46,717
Voyons comment
travaille le Dr. Yang.
603
00:29:54,407 --> 00:29:56,704
- V-fib sur le moniteur.
- Merci pour l'info.
604
00:29:56,787 --> 00:29:58,294
C'est bon, l'hémorragie est
605
00:29:58,377 --> 00:30:00,930
- L'anastomose de l'artère coronaire.
- Mon anastomose.
606
00:30:01,013 --> 00:30:03,767
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Ça ne compte pas. Ce qui compte,
607
00:30:03,850 --> 00:30:06,350
c'est ce que vous
ferez pour réparer ça.
608
00:30:06,847 --> 00:30:09,210
- Vous pouvez intervenir.
- Vous y arriverez.
609
00:30:09,293 --> 00:30:11,593
Dites moi ce que vous
voulez faire.
610
00:30:14,594 --> 00:30:17,994
- Je veux utiliser le défibrillateur.
- Alors faites le...
611
00:30:18,077 --> 00:30:19,513
Je veux les pinces.
612
00:30:23,917 --> 00:30:25,488
Ok, chargez à 20.
613
00:30:25,571 --> 00:30:26,471
Dégagez.
614
00:30:30,139 --> 00:30:30,889
Joli.
615
00:30:33,209 --> 00:30:34,665
Maintenant, fixez cette zone et
616
00:30:34,748 --> 00:30:36,311
et faites bien ce que je te dis
617
00:30:36,752 --> 00:30:38,962
On va essayer de réparer ça
en arrêtant de nouveau le coeur.
618
00:30:39,045 --> 00:30:40,995
- Vous êtes avec moi ?
- Oui.
619
00:30:43,608 --> 00:30:45,645
Bien. Vous devez
appliquer une suture
620
00:30:45,728 --> 00:30:47,178
proche et distante.
621
00:30:49,860 --> 00:30:52,183
Bien.
Dr. Avery, vous voyez ça ?
622
00:30:52,266 --> 00:30:54,072
Il y aura un quiz à la fin.
623
00:30:54,155 --> 00:30:55,805
Croyez moi, je regarde.
624
00:30:57,863 --> 00:30:58,563
Bien.
625
00:31:21,694 --> 00:31:23,980
Donc, tu es de retour ou...
626
00:31:24,063 --> 00:31:26,077
Tu veux que je revienne ?
627
00:31:26,160 --> 00:31:28,187
Car...
Tu as dit au chef...
628
00:31:28,270 --> 00:31:29,900
que t'avais de sérieux doutes
sur mes qualités.
629
00:31:29,983 --> 00:31:32,589
- Quoi ?
- Tu es allé le voir et tu lui as dit
630
00:31:32,672 --> 00:31:34,618
que je n'étais pas prête pour revenir.
631
00:31:34,701 --> 00:31:37,105
Il virait tout le monde.
Je te protégeais.
632
00:31:37,188 --> 00:31:39,796
- J'ai été virée à cause de toi, Alex.
- C'est ce que tu penses ?
633
00:31:39,879 --> 00:31:42,494
Ce boulot, c'est tout ce
qu'il me restait.
634
00:31:42,577 --> 00:31:45,374
La seule chose...
Et tu me l'as enlevé.
635
00:31:45,457 --> 00:31:48,307
Tu as interféré là dedans
et m'as fait virer.
636
00:31:49,494 --> 00:31:51,531
Je t'ai beaucoup pardonné Alex.
637
00:31:51,875 --> 00:31:53,661
Je t'ai beaucoup pardonné.
638
00:31:53,744 --> 00:31:56,244
Mais je ne peux pas
t'excuser pour ça.
639
00:31:57,084 --> 00:31:58,284
Tu as supposé.
640
00:31:59,751 --> 00:32:02,394
Tu as décidé que j'avais
fait quelque chose.
641
00:32:02,477 --> 00:32:04,077
Tu n'as pas demandé...
642
00:32:04,922 --> 00:32:07,022
Tu n'as même pas tenté de parler.
643
00:32:08,893 --> 00:32:10,126
Je suis ton mari,
644
00:32:10,209 --> 00:32:13,059
et tu ne m'as pas laissé
le bénéfice du doute.
645
00:32:13,916 --> 00:32:15,366
Alors tu sais quoi ?
646
00:32:16,266 --> 00:32:18,766
Moi aussi je ne peux
pas te pardonner.
647
00:32:40,156 --> 00:32:41,756
Chef, vous allez bien ?
648
00:32:43,320 --> 00:32:44,088
Vous avez arrangé ça ?
649
00:32:44,171 --> 00:32:46,071
Oui.
Pas de complications.
650
00:32:46,635 --> 00:32:48,882
Nous espérons un
rétablissement complet.
651
00:32:48,965 --> 00:32:51,515
Et, comme je disais...
Personne ne sait.
652
00:32:57,610 --> 00:32:59,260
Je n'ai pas d'aventure.
653
00:33:01,119 --> 00:33:03,093
C'est quoi alors ?
654
00:33:03,176 --> 00:33:05,076
C'est à propos de la fusion ?
655
00:33:05,317 --> 00:33:08,246
C'est Jennings et le Conseil
ou vous et Sheperd ?
656
00:33:08,329 --> 00:33:10,148
Car...
Votre femme à raison.
657
00:33:10,231 --> 00:33:12,031
Il se passe quelque chose.
658
00:33:14,651 --> 00:33:16,670
J'ai décidé de me
retirer de la chirurgie,
659
00:33:17,296 --> 00:33:18,122
pour un temps.
660
00:33:18,205 --> 00:33:19,782
Il n'y a pas de raison.
661
00:33:19,865 --> 00:33:22,415
J'en ai assez à faire
en tant que chef.
662
00:33:22,498 --> 00:33:25,448
Et je ne peux pas me
permettre une autre erreur.
663
00:33:28,194 --> 00:33:29,801
J'aimerais que vous
repreniez mes opérations.
664
00:33:29,884 --> 00:33:31,271
- Pour quelques temps...
665
00:33:31,354 --> 00:33:33,804
- Chef...
- Si ça ne vous dérange pas.
666
00:33:44,204 --> 00:33:45,804
Comment va le patient ?
667
00:33:46,316 --> 00:33:47,385
Parfaitement bien.
668
00:33:47,468 --> 00:33:50,355
C'est comme si quelqu'un venait
de rallumer la lumière.
669
00:33:50,438 --> 00:33:52,671
Dr. Shepherd a dit que vous
aviez été fort.
670
00:33:52,754 --> 00:33:55,313
On peut vous ramener à Chehalis,
vous sortir de la maison de repos.
671
00:33:55,396 --> 00:33:57,086
Je parie que vous pourriez
encore enseigner.
672
00:33:57,169 --> 00:33:58,415
Tu es folle ?
673
00:33:58,498 --> 00:34:01,521
Je ne retournerai pas avec ces
ados alcooliques et fous de sexe.
674
00:34:01,604 --> 00:34:03,432
- Jamais.
- Ok.
675
00:34:03,839 --> 00:34:06,689
- Alors qu'allez vous faire ?
- Je ne sais pas.
676
00:34:07,290 --> 00:34:09,974
Mais...
Grâce à toi, j'ai...
677
00:34:10,057 --> 00:34:13,368
Encore mes facultés mentales
pour y réfléchir.
678
00:34:14,527 --> 00:34:15,377
Et toi ?
679
00:34:17,404 --> 00:34:19,604
Moi aussi je ne
sais pas encore.
680
00:34:24,537 --> 00:34:26,887
Tu resteras
ma meilleure étudiante.
681
00:34:28,031 --> 00:34:29,831
En route pour
la maison.
682
00:34:32,753 --> 00:34:34,644
Devine ce que j'ai
fait aujourd'hui ?
683
00:34:34,727 --> 00:34:36,323
Peu importe, ça devait
être mieux
684
00:34:36,406 --> 00:34:39,404
que de se faire voler ses opérations
par les internes de Merci West.
685
00:34:39,487 --> 00:34:42,389
Ça l'était.
J'ai fait une réparation Takeuchi.
686
00:34:43,713 --> 00:34:44,998
Non, c'est pas vrai.
687
00:34:45,081 --> 00:34:46,277
Pas toute seule,
688
00:34:46,360 --> 00:34:49,847
mais Altman m'a laissé
l'anastomose de l'artère coronaire.
689
00:34:49,930 --> 00:34:51,886
Peut-être qu'elle est
un dieu de la cardio.
690
00:34:51,969 --> 00:34:53,119
Oui, Je sais.
691
00:35:01,721 --> 00:35:03,977
Voici les opérations
de demain.
692
00:35:04,651 --> 00:35:07,151
On peut regarder ensemble
demain matin.
693
00:35:12,177 --> 00:35:13,687
Qu'est-ce qu'il se passe ?
694
00:35:14,214 --> 00:35:15,707
Le chef prend du recul
695
00:35:15,790 --> 00:35:19,238
- Quant à la chirurgie pour un temps.
- Car il a une liaison ?
696
00:35:19,321 --> 00:35:22,071
A cause de la fusion.
Il n'a pas de liaison.
697
00:35:22,465 --> 00:35:23,715
Il est épuisé.
698
00:35:24,689 --> 00:35:27,791
Maintenant j'ai perdu mon mari de travail
et mon mari mari.
699
00:35:27,874 --> 00:35:30,521
- Alors. Je serai ton mari de travail.
- Tu as déjà Sloan.
700
00:35:30,604 --> 00:35:33,039
Oui, c'est vrai.
Et pourquoi pas Shepherd ?
701
00:35:33,400 --> 00:35:35,407
Tu rigoles ?
Avec tous ses cheveux ?
702
00:35:35,500 --> 00:35:38,450
Je ne peux pas passer
ma journée à regarder ça !
703
00:35:48,966 --> 00:35:49,866
Alors...
704
00:35:52,224 --> 00:35:53,226
Cristina Yang.
705
00:35:53,309 --> 00:35:54,309
Oui. Je...
706
00:35:55,200 --> 00:35:56,814
J'aurais surement du te le dire.
707
00:35:56,897 --> 00:35:58,572
Mais je ne voulais pas t'influencer.
708
00:35:58,655 --> 00:36:02,455
Tu sais, je ne voulais pas que
tu la chouchoutes pour moi. Je...
709
00:36:02,555 --> 00:36:06,055
Je voulais qu'elle se distingue
des autres par son talent.
710
00:36:08,008 --> 00:36:10,408
Depuis quand tu as rompu,
avec Beth ?
711
00:36:12,686 --> 00:36:13,886
Hé bien, je...
712
00:36:14,692 --> 00:36:17,092
Je ne sais pas.
C'était à mon retour
713
00:36:21,659 --> 00:36:23,859
Je pensais que tu m'aurais appelé.
714
00:36:27,010 --> 00:36:28,160
Oh, mon Dieu.
715
00:36:28,525 --> 00:36:29,375
Quoi...
716
00:36:30,781 --> 00:36:33,319
Je...
Je crois que c'était dans ma tête.
717
00:36:33,663 --> 00:36:34,786
Oh, mon Dieu.
718
00:36:34,869 --> 00:36:36,428
Qu'est ce qui était dans ta tête ?
719
00:36:36,511 --> 00:36:38,656
Rien. Rien. Rien.
C'est juste que...
720
00:36:38,739 --> 00:36:42,567
Je... J'ai toujours pensé que si
toi et Beth rompiez,
721
00:36:42,650 --> 00:36:44,122
Que je...
Je...
722
00:36:44,205 --> 00:36:47,405
C'est juste que...
Je pensais que tu m'aurais appelé.
723
00:36:53,002 --> 00:36:53,771
Teddy...
724
00:36:54,161 --> 00:36:55,261
Ça va, Owen.
725
00:36:56,354 --> 00:36:57,154
Ça va.
726
00:36:58,015 --> 00:36:59,315
J'ai clairement...
727
00:36:59,957 --> 00:37:01,579
Imaginé toute cette histoire.
728
00:37:01,662 --> 00:37:04,723
Je veux dire, c'était...
C'était une belle histoire.
729
00:37:04,806 --> 00:37:06,606
C'était si tourmenté et...
730
00:37:07,592 --> 00:37:10,142
"les ponts de Madison County,"
et je...
731
00:37:15,485 --> 00:37:16,835
C'est bon.
Je...
732
00:37:18,054 --> 00:37:19,854
Maintenant je sais, et...
733
00:37:20,666 --> 00:37:21,666
Je peux...
734
00:37:24,723 --> 00:37:26,673
Me séparer de cette histoire.
735
00:37:31,587 --> 00:37:32,637
Bonne nuit.
736
00:37:53,621 --> 00:37:55,564
Merci pour le cadeau.
737
00:37:57,885 --> 00:38:01,535
Et j'ai essayé de ne pas m'arrêter
aux oiseaux sur son calot.
738
00:38:02,996 --> 00:38:04,918
Tu sais, la meilleure
amie de Teddy...
739
00:38:05,001 --> 00:38:06,944
c'était une passionnée d'oiseaux.
740
00:38:07,027 --> 00:38:08,027
Vraiment ?
741
00:38:08,384 --> 00:38:09,334
Et...
742
00:38:11,485 --> 00:38:14,385
Hé bien, elle est morte
dans la deuxième tour.
743
00:38:16,131 --> 00:38:17,755
C'est pour ça que Teddy à lâché
744
00:38:17,838 --> 00:38:19,512
sa place de titulaire
à Columbia,
745
00:38:19,595 --> 00:38:21,095
et a rejoint l'armé.
746
00:38:25,132 --> 00:38:27,582
Je t'ai dit, qu'elle
te surprendrait.
747
00:38:30,647 --> 00:38:31,447
Merci.
748
00:38:33,373 --> 00:38:37,273
Parfois, le passé est une chose que
vous ne pouvez laisser partir.
749
00:38:44,422 --> 00:38:46,199
Je pense qu'elle reviendra.
750
00:38:46,717 --> 00:38:48,796
Et parfois le passé est une chose
751
00:38:48,879 --> 00:38:51,679
pour laquelle vous feriez
tout pour oublier.
752
00:38:53,685 --> 00:38:55,485
Tu veux continuer à boire ?
753
00:39:05,070 --> 00:39:06,770
Un autre soda club, Joe.
754
00:39:09,052 --> 00:39:12,352
Tu rentres chez toi après
ou tu retournes à l'hôpital ?
755
00:39:14,280 --> 00:39:17,030
Un autre club soda,
et direction la maison.
756
00:39:19,198 --> 00:39:21,298
Je vais devoir prendre tes clés.
757
00:39:41,070 --> 00:39:43,870
Je t'appellerai un taxi
quand tu seras prêt.
758
00:39:48,054 --> 00:39:49,580
Richard ne me
parle toujours pas.
759
00:39:49,663 --> 00:39:51,777
Pourquoi ?
Je sais pas. Il n'est pas lui même.
760
00:39:51,860 --> 00:39:54,413
- T'as été ivre quelques jours...
- Je l'ai été pendant des années.
761
00:39:54,496 --> 00:39:55,356
Que t'arrive-t-il ?
762
00:39:55,439 --> 00:39:57,355
Pardon ?
Il fut un temps où tu m'aurais convaincu de le faire.
763
00:39:57,438 --> 00:39:59,290
Mais maintenant tu ne
fais que dire non.
764
00:39:59,373 --> 00:40:00,702
Qu'est-ce qui t'arrive ?
765
00:40:00,785 --> 00:40:02,788
Pour les erreurs,
que tu penses voir,
766
00:40:02,871 --> 00:40:06,123
il y a eu une centaine de choses que
j'ai bien fait et personne ne le sait.
767
00:40:06,206 --> 00:40:10,846
Personne ne comprend ou ne
s'inquiète autant pour le SG que...
768
00:40:11,731 --> 00:40:14,854
- Je reste le chef de chirurgie de cet hôpital !
- Alors agis en tant que chef.
769
00:40:14,937 --> 00:40:16,959
Tu es malade,
Thatcher.
770
00:40:17,387 --> 00:40:20,176
Quand on est là dedans,
on ne peut plus s'arrêter.
771
00:40:20,259 --> 00:40:23,863
C'est le système. Ça c'est mis
en place depuis la fusion...
772
00:40:24,225 --> 00:40:26,951
Ton système.
Tu es viré. Immédiatement.
773
00:40:27,034 --> 00:40:28,684
Fous le camp de mon hôpital.
774
00:40:28,767 --> 00:40:30,282
Pitié, ne me faites pas ça.
775
00:40:31,066 --> 00:40:33,854
Je n'ai rien d'autre.
Pitié.
776
00:40:34,479 --> 00:40:36,379
Il semble que
vous avez pu
777
00:40:36,462 --> 00:40:39,817
couper le conduit
biliaire d'un patient.
778
00:40:41,770 --> 00:40:43,670
Poor Richard don't cry baby !
779
00:40:57,017 --> 00:41:00,317
Parfois, on apprend
de nouvelles choses sur le passé...
780
00:41:02,746 --> 00:41:05,204
qui change tout
ce que nous savons...
781
00:41:10,261 --> 00:41:11,511
Sur le présent.
782
00:41:13,611 --> 00:41:17,561
:: Squadra dell'ombra ::
Excusez nous pour l'attente supplémentaire.