1
00:00:19,865 --> 00:00:21,548
Tu n'aurais pas dû.
2
00:00:22,785 --> 00:00:24,562
Clark n'a pas pu se libérer.
3
00:00:24,682 --> 00:00:26,295
Bart et lui sont occupés.
4
00:00:26,415 --> 00:00:28,398
Une affaire prioritaire.
5
00:00:29,034 --> 00:00:30,038
Je sais.
6
00:00:32,250 --> 00:00:34,195
Voyons ce qu'il t'a offert.
7
00:00:42,334 --> 00:00:44,178
Il y a des années
que je ne l'avais pas vu.
8
00:00:44,243 --> 00:00:46,458
Contes de l'étrange
et de l'inexpliqué.
9
00:00:51,395 --> 00:00:52,395
Ça va ?
10
00:00:58,198 --> 00:01:00,771
Les anniversaires
me rendent pensive.
11
00:01:02,037 --> 00:01:04,648
Et si tu nous rejoignais à la fête ?
12
00:01:05,770 --> 00:01:06,770
Viens.
13
00:01:11,347 --> 00:01:13,361
Tu vois ?
Par exemple ça.
14
00:01:13,967 --> 00:01:15,789
C'était censé être ma vie.
15
00:01:16,328 --> 00:01:18,203
Quand tout ceci est arrivé ?
16
00:01:18,323 --> 00:01:21,014
Un jour, je suis
sur les traces de mon rêve
17
00:01:21,069 --> 00:01:23,058
comme journaliste intrépide,
et je cligne des yeux.
18
00:01:23,120 --> 00:01:25,630
Et soudainement,
je suis cette psy sans diplôme
19
00:01:25,750 --> 00:01:29,637
pour enfants infectés qui se
révéleront pour la plupart des tueurs,
20
00:01:29,757 --> 00:01:32,161
pendant que Lois et Clark
marchent sur la plage
21
00:01:32,281 --> 00:01:34,405
en écrivant des articles ensemble.
22
00:01:34,972 --> 00:01:37,314
Et ai-je mentionné que j'aie pu croire
23
00:01:37,434 --> 00:01:39,965
au conte de fées
pendant 2.3 secondes
24
00:01:40,085 --> 00:01:42,472
avant que mon mariage n'implose ?
25
00:01:43,506 --> 00:01:45,533
C'est là que tu prends
ta voix de soprano
26
00:01:45,567 --> 00:01:48,019
et que tu plantes une dague
dans ton corset ?
27
00:01:49,301 --> 00:01:52,524
Oui.
Désolée pour l'opérette.
28
00:01:52,784 --> 00:01:55,235
Je voudrais savoir
comment elle fait.
29
00:01:56,528 --> 00:01:58,413
Si je ne te
connaissais pas mieux,
30
00:01:58,533 --> 00:02:00,280
je dirais que tu es jalouse.
31
00:02:02,948 --> 00:02:04,032
C'est juste...
32
00:02:04,490 --> 00:02:07,570
qu'avec tous ces hauts et bas
ces derniers temps,
33
00:02:07,690 --> 00:02:11,167
j'aimerais laisser tout ça
et faire marche arrière.
34
00:02:15,901 --> 00:02:19,234
Une année de moins
avant la douce libération de la mort.
35
00:02:19,354 --> 00:02:21,214
C'est merveilleusement morbide.
36
00:02:21,334 --> 00:02:22,371
Je suis désolée.
37
00:02:22,656 --> 00:02:25,191
Il y a eu une révolte
d'ouvriers à Mexico,
38
00:02:25,311 --> 00:02:28,580
et le Planet
m'y envoie en primero classo,
39
00:02:28,700 --> 00:02:30,478
décollage dans 30 minutes.
40
00:02:32,027 --> 00:02:34,187
Ne fais rien
que je ne ferais pas.
41
00:02:34,307 --> 00:02:35,409
Je t'aime.
42
00:02:52,234 --> 00:02:53,251
Je dois...
43
00:02:53,511 --> 00:02:55,811
L'appel du devoir.
C'est bon.
44
00:02:56,742 --> 00:02:58,131
Je suis désolé.
45
00:02:59,049 --> 00:03:00,383
Joyeux anniversaire.
46
00:03:03,001 --> 00:03:06,097
Voilà un homme qui a besoin
d'un peu de magie dans sa vie.
47
00:03:06,734 --> 00:03:07,767
Vous savez quoi ?
48
00:03:07,800 --> 00:03:10,814
Je ne voudrais pas
prendre son hocus-pocus.
49
00:03:10,934 --> 00:03:14,421
Quelque chose de spécial
pour quelqu'un qui le mérite vraiment ?
50
00:03:22,579 --> 00:03:23,965
Rude anniversaire ?
51
00:03:24,484 --> 00:03:27,743
Vous avez vu la scène du napalm
dans "Apocalypse Now" ?
52
00:03:27,863 --> 00:03:29,996
Plus de flammes, moins de gâteau.
53
00:03:30,256 --> 00:03:33,157
Assurons-nous que
demain soit un meilleur jour.
54
00:03:36,496 --> 00:03:37,715
Faites un vœu.
55
00:04:29,639 --> 00:04:31,575
Oh, mon Dieu, je suis Lois.
56
00:04:37,532 --> 00:04:40,730
Smallville - 8x17 - Hex
57
00:04:43,720 --> 00:04:46,111
Traduction : kaiser66
58
00:04:49,897 --> 00:04:51,619
Synchro : kaiser66 / flolo
59
00:04:53,573 --> 00:04:55,331
Transcript : Yyets.net
60
00:05:24,477 --> 00:05:26,988
Pour SeriesSub.com
61
00:05:32,797 --> 00:05:35,480
Tout va bien pour toi à Mexico, Lois ?
62
00:05:35,572 --> 00:05:36,613
Super bien !
63
00:05:36,733 --> 00:05:39,992
Mis à part l'oppression du gouvernement
et l'esclavage. Pourquoi ?
64
00:05:42,012 --> 00:05:43,276
C'est juste...
65
00:05:44,067 --> 00:05:46,801
Tu es sûre ?
Rien de bizarre ?
66
00:05:47,262 --> 00:05:50,929
Non, Chlo, qu'est-ce qui se passe ?
Tu n'as pas l'air toi-même.
67
00:05:52,928 --> 00:05:54,250
Non, moi ?
68
00:05:55,890 --> 00:05:57,894
J'avais un chat dans la gorge.
69
00:05:59,080 --> 00:06:01,648
D'accord. Prends soin de toi.
70
00:06:03,094 --> 00:06:04,257
Toi aussi.
71
00:06:14,028 --> 00:06:16,204
Beau boulot à la mairie, Lane.
72
00:06:17,347 --> 00:06:20,083
Votre linge et votre
café du matin, Mlle Lane.
73
00:06:22,457 --> 00:06:24,087
Merci...
74
00:06:24,207 --> 00:06:25,681
Ne vous en faites pas.
75
00:06:25,768 --> 00:06:28,702
Vous vous souviendrez
de mon nom un de ces jours.
76
00:06:34,536 --> 00:06:35,536
Ouais.
77
00:07:17,657 --> 00:07:18,894
Merci mon Dieu.
78
00:07:19,014 --> 00:07:22,895
Tu n'aurais pas pu revenir si vite.
Pourquoi n'es-tu pas à Mexico ?
79
00:07:23,155 --> 00:07:25,514
Il n'y a pas une limite sur
combien peut mouler un haut
80
00:07:25,634 --> 00:07:27,108
dans le code vestimentaire ?
81
00:07:27,752 --> 00:07:30,528
Vraiment ?
Même toi ?
82
00:07:30,944 --> 00:07:32,101
Eh bien...
83
00:07:32,221 --> 00:07:33,226
Voilà le truc.
84
00:07:33,818 --> 00:07:35,700
Je ne suis jamais arrivée à Mexico.
85
00:07:35,734 --> 00:07:39,219
Ça peut attendre après ton déjeuner,
prédîner, en cas d'après-café ?
86
00:07:40,655 --> 00:07:43,912
Incroyable que tu aies encore
des choses à dire après hier soir.
87
00:07:44,032 --> 00:07:45,094
Hier soir ?
88
00:07:46,119 --> 00:07:49,213
Tu m'as appelé cinq fois
de l'aéroport, une fois de l'avion.
89
00:07:49,700 --> 00:07:52,300
Tu as eu le temps de
répondre à six appels,
90
00:07:52,333 --> 00:07:54,442
et tu n'as pas pu appeler Chloé
pour son anniversaire ?
91
00:07:54,562 --> 00:07:57,772
Chloé sait que
je peux être occupé à la... ferme.
92
00:07:58,136 --> 00:08:00,418
Et si tu te conduis comme ça
parce que tu penses que
93
00:08:00,538 --> 00:08:02,547
je suis du côté de Jimmy
pour leur rupture,
94
00:08:02,667 --> 00:08:05,547
c'est parce que je pense que
toute histoire a ses deux côtés.
95
00:08:07,755 --> 00:08:10,300
Vraiment ?
Quels sont ces deux côtés ?
96
00:08:11,291 --> 00:08:14,134
Il y est allé un peu fort avec...
97
00:08:14,254 --> 00:08:16,492
Davis Bloome
en tant que serial-killer,
98
00:08:16,612 --> 00:08:20,234
Mais, ça doit être dur de construire
une vie quand la personne que tu aimes
99
00:08:20,268 --> 00:08:21,975
ne croit pas en toi.
100
00:08:24,982 --> 00:08:26,167
Lois, ça va ?
101
00:08:28,245 --> 00:08:31,255
Non, je ne vais vraiment pas bien.
102
00:08:33,143 --> 00:08:35,708
Voilà qui va aider...
Intervention de police, 1re et 5e.
103
00:08:35,828 --> 00:08:37,201
Attrape ta veste.
104
00:08:40,126 --> 00:08:42,558
Tu n'es pas censée me dire
de mettre ma selle ?
105
00:08:45,996 --> 00:08:48,272
Enclenche la première... Smallville.
106
00:09:19,560 --> 00:09:23,141
Pourquoi ai-je l'impression que
vous n'êtes pas mon rendez-vous de 10h ?
107
00:09:24,213 --> 00:09:25,213
Zatanna.
108
00:09:26,600 --> 00:09:27,992
Nous n'avons pas été présentés.
109
00:09:28,367 --> 00:09:31,030
"Zatanna."
Vous avez perdu un pari ?
110
00:09:32,060 --> 00:09:33,845
C'est un truc de famille.
111
00:09:34,500 --> 00:09:37,442
Donc, Zatanna...
C'est ça ?
112
00:09:37,755 --> 00:09:40,168
Pouvez-vous me dire ce qui
pousse une magnifique jeune femme
113
00:09:40,201 --> 00:09:42,543
comme vous à suivre
un P.D.G. insouciant
114
00:09:42,663 --> 00:09:44,537
dans une boîte de nuit
puis dans son bureau ?
115
00:09:45,161 --> 00:09:46,863
J'ai besoin de votre aide.
116
00:09:46,983 --> 00:09:48,434
Ne me parlez pas de charité.
117
00:09:49,519 --> 00:09:51,901
Mon père m'a laissé
une propriété à Shadowcrest,
118
00:09:52,021 --> 00:09:54,181
l'argent n'est pas un problème.
119
00:09:57,408 --> 00:09:58,757
Shadowcrest.
120
00:10:03,471 --> 00:10:04,850
John Zatara,
121
00:10:05,190 --> 00:10:07,643
le maitre de la magie
était votre père ?
122
00:10:10,701 --> 00:10:13,132
Désolé, je sais ce que c'est
de perdre de la famille.
123
00:10:15,168 --> 00:10:17,342
J'ai perdu plus que mon père.
124
00:10:17,870 --> 00:10:20,148
J'ai perdu tout son héritage,
écrit dans un livre
125
00:10:20,268 --> 00:10:23,117
qui a traversé les générations.
126
00:10:23,237 --> 00:10:26,195
Ces pages ont autant de valeur
qu'une bible.
127
00:10:27,514 --> 00:10:30,467
À la mort de mon père, M. Luthor
a acheté ce livre aux enchères.
128
00:10:34,228 --> 00:10:35,978
Sans vouloir vous vexer,
129
00:10:36,098 --> 00:10:38,949
vous êtes la fille
du plus grand des magiciens.
130
00:10:39,069 --> 00:10:40,967
Vous ne pouvez pas...
Je ne sais pas...
131
00:10:41,087 --> 00:10:44,187
remuer votre nez ou sortir
quelque chose de votre chapeau ?
132
00:10:44,982 --> 00:10:47,451
Vous êtes mignon.
Et, non.
133
00:10:47,830 --> 00:10:49,467
Mon père a refusé de m'apprendre
134
00:10:49,587 --> 00:10:52,607
plus que les tours de base.
135
00:10:55,803 --> 00:10:57,904
J'aurais vraiment voulu vous aider.
136
00:10:58,024 --> 00:10:59,014
Queen Industries
137
00:10:59,134 --> 00:11:01,357
a peut-être, absorbé
tous les biens de LuthorCorp,
138
00:11:01,477 --> 00:11:05,711
mais les avocats de Lex ne me laisseront
pas approcher de sa collection privée.
139
00:11:06,744 --> 00:11:09,728
Je pensais bien devoir vous motiver.
140
00:11:11,218 --> 00:11:13,901
J'ai le pouvoir de réaliser
un de vos vœux.
141
00:11:14,021 --> 00:11:16,247
Petit ou grand, tout ce que
vous souhaitez à cet instant,
142
00:11:16,367 --> 00:11:17,547
vous pouvez l'avoir.
143
00:11:23,054 --> 00:11:24,701
C'est très tentant,
144
00:11:25,377 --> 00:11:28,447
mais comme vous pouvez le voir,
j'ai déjà une vie très confortable.
145
00:11:28,567 --> 00:11:31,042
Il y a bien une personne
que vous avez perdue.
146
00:11:31,162 --> 00:11:33,782
Une chose que vous avez fait
que vous aimeriez annuler.
147
00:11:36,156 --> 00:11:38,776
Trouvez mon livre,
et je le ferai.
148
00:11:40,913 --> 00:11:42,343
L'offre expire à minuit.
149
00:11:55,739 --> 00:11:57,950
Tu ne m'as pas insulté de la journée.
150
00:11:58,251 --> 00:12:00,431
Et tu as traversé dans les clous.
151
00:12:00,551 --> 00:12:02,777
Jeff ne t'a pas apporté ton café ?
152
00:12:03,638 --> 00:12:06,470
Disons que je me suis levée du bon pied.
153
00:12:06,918 --> 00:12:10,424
C'est incroyable ce qu'on peut voir
avec des yeux nouveaux.
154
00:12:11,462 --> 00:12:13,811
Tu veux me dire autre chose...
155
00:12:18,744 --> 00:12:20,276
Pourquoi ce regard ?
156
00:12:23,043 --> 00:12:26,140
Tu ne m'avais jamais regardée comme ça.
157
00:12:34,626 --> 00:12:36,714
Notre article nous appelle.
158
00:12:48,853 --> 00:12:51,891
Techniquement,
c'est toujours un standoff.
159
00:12:55,197 --> 00:12:56,297
Bon, Lane.
160
00:12:56,417 --> 00:12:58,815
Comme ça on est quittes
pour le poker du vendredi soir.
161
00:12:58,935 --> 00:13:00,745
Et j'ai travaillé mon bluff.
162
00:13:03,354 --> 00:13:04,985
Continue comme ça.
163
00:13:08,375 --> 00:13:10,993
Qu'est-ce qui arrive à
notre Sophocle, là-haut ?
164
00:13:12,884 --> 00:13:14,881
Voilà où on en est.
165
00:13:15,356 --> 00:13:16,850
Le dingue perché là-haut
166
00:13:16,884 --> 00:13:20,072
possède le magasin
d'antiquités Yuri, sur la 1re.
167
00:13:20,192 --> 00:13:22,671
Il parle en latin
comme ça depuis ce matin.
168
00:13:24,846 --> 00:13:26,509
On se voit vendredi.
169
00:13:31,890 --> 00:13:36,352
"Femme... malédiction magique.
Le livre amène la mort."
170
00:13:36,472 --> 00:13:38,548
Depuis quand parles-tu latin ?
171
00:13:38,668 --> 00:13:41,615
Zatanna ! Zatanna !
172
00:13:46,691 --> 00:13:49,551
Je suis sûre que c'est
la même sorcière qui m'a fait ça.
173
00:13:49,671 --> 00:13:51,284
Je sais où elle se produit ce soir.
174
00:13:51,404 --> 00:13:54,926
Tu pourrais aller en supervitesse
à ce magasin y chercher des indices.
175
00:13:56,220 --> 00:13:58,541
"Supervitesse" ?
On n'a même pas pris de voiture.
176
00:13:59,312 --> 00:14:00,312
Quoi ?
177
00:14:01,189 --> 00:14:03,504
C'est moi, Chloé.
178
00:14:06,719 --> 00:14:08,730
"Je t'ai posé un lapin au bal", Chloé ?
179
00:14:08,850 --> 00:14:12,513
"Je t'ai fait ça, car
Zod allait détruire le monde.", Chloé.
180
00:14:12,773 --> 00:14:15,586
"Krypton, Jor-El, forteresse,
Brainiac", Chloé !
181
00:14:16,232 --> 00:14:17,823
- Chloé.
- Bingo.
182
00:14:18,135 --> 00:14:20,424
Et tout comme notre ami là-haut,
183
00:14:20,544 --> 00:14:24,111
une magicienne en bas résille s'est
pointée à ma fête et m'a maudite.
184
00:14:24,231 --> 00:14:27,873
Mais tu le saurais si tu ne m'avais pas
laissée pour répondre à Lois.
185
00:14:29,164 --> 00:14:31,056
Bien que je ne sois pas elle.
186
00:14:37,950 --> 00:14:41,082
- Elle ne se cache pas vraiment.
- Tu t'es réveillée comme ça ?
187
00:14:41,202 --> 00:14:43,135
Pourquoi ne pas
me l'avoir dit plus tôt ?
188
00:14:43,255 --> 00:14:46,832
Oublie. C'est mon cauchemar
shakespearien, pas le tien.
189
00:14:48,404 --> 00:14:50,826
Mais cela aura été très instructif.
190
00:14:51,297 --> 00:14:53,451
Ce que j'ai dit à propos de Jimmy...
191
00:14:53,571 --> 00:14:56,217
Tu donnes les mêmes chances
à tout le monde. Je comprends.
192
00:14:56,337 --> 00:14:59,197
Je dois juste ne pas être habituée
à te voir de ce point de vue.
193
00:14:59,317 --> 00:15:02,980
À propos, "Les contes du bizarre
et de l'inexpliqué"...
194
00:15:04,174 --> 00:15:05,151
beau rappel.
195
00:15:05,633 --> 00:15:08,194
J'ai pensé que ça te rappellerait
le temps où les choses étaient...
196
00:15:08,251 --> 00:15:09,820
Étranges et inexpliquées ?
197
00:15:11,752 --> 00:15:13,331
On dirait que ça te manque.
198
00:15:14,010 --> 00:15:15,139
Je ne sais pas.
199
00:15:16,766 --> 00:15:21,092
C'est juste que la moitié de ma vie ces
choses se sont produites chaque jour.
200
00:15:23,318 --> 00:15:25,753
L'étrange est devenu si normal,
que ce n'est plus étrange.
201
00:15:26,799 --> 00:15:29,173
Honnêtement, j'aime
ce que je fais au Planet.
202
00:15:29,652 --> 00:15:31,897
Mais je mentirai en disant
qu'il n'y a pas eu des jours
203
00:15:32,017 --> 00:15:36,180
où j'aurais aimé ne plus sauver le monde
pour être juste un journaliste normal.
204
00:15:37,438 --> 00:15:40,559
Et si pour le moment tu faisais
plus que ton travail officiel ?
205
00:15:50,630 --> 00:15:52,341
Ce ne sera plus très long, père.
206
00:15:52,461 --> 00:15:53,627
Avant quoi ?
207
00:15:57,645 --> 00:16:00,871
Désolée.
On s'est déjà rencontré ?
208
00:16:02,005 --> 00:16:04,500
Un petit gâteau enchanté,
ça vous rappelle quelque chose ?
209
00:16:05,550 --> 00:16:07,336
Vous fêtiez votre anniversaire.
210
00:16:08,004 --> 00:16:10,931
Vous devez annuler la malédiction
que vous lui avez jetée.
211
00:16:11,695 --> 00:16:12,941
Malédiction ?
212
00:16:13,351 --> 00:16:15,958
Vous pensez que
c'est ce qui s'est passé ?
213
00:16:16,231 --> 00:16:18,117
Vous l'interprétez mal.
214
00:16:18,151 --> 00:16:19,746
J'ai réalisé votre vœu.
215
00:16:21,216 --> 00:16:24,228
Et pourquoi voudrais-je
devenir comme ça ?
216
00:16:24,488 --> 00:16:25,631
Aucune idée.
217
00:16:26,069 --> 00:16:28,383
Je n'écris pas les formules.
Je les utilise.
218
00:16:28,503 --> 00:16:32,064
Je ne dis pas que
c'est votre désir le plus profond.
219
00:16:32,664 --> 00:16:34,572
Mais à ce moment...
220
00:16:34,832 --> 00:16:36,430
c'est ce que vous vouliez.
221
00:16:38,791 --> 00:16:40,845
D'accord,
juste pendant une seconde,
222
00:16:40,965 --> 00:16:44,871
j'ai été jalouse que Lois vive mon rêve
avec Clark au Planet.
223
00:16:45,858 --> 00:16:48,563
Mais je ne voulais pas
littéralement sa vie.
224
00:16:48,683 --> 00:16:50,451
Pas comme ça.
225
00:16:50,844 --> 00:16:54,348
Tout rentrera dans l'ordre
dès que vous ne le voudrez plus.
226
00:17:01,143 --> 00:17:02,255
Très bien.
227
00:17:03,570 --> 00:17:04,975
Je ne le veux plus.
228
00:17:08,694 --> 00:17:10,566
Vous continuez de vous le dire.
229
00:17:13,224 --> 00:17:15,864
Vous pensez vraiment que
l'homme de la boutique d'antiquités
230
00:17:15,984 --> 00:17:18,657
voulait pouvoir crier comme un fou ?
231
00:17:22,300 --> 00:17:25,398
Peut-être voulait-il mieux
comprendre les langues mortes.
232
00:17:25,518 --> 00:17:27,607
Je voulais un héritage de mon père.
233
00:17:27,727 --> 00:17:30,336
On s'est aidé réciproquement.
C'est équitable.
234
00:17:30,844 --> 00:17:32,131
En parlant de ça...
235
00:17:33,260 --> 00:17:34,638
Que voulait dire Yuri
236
00:17:34,758 --> 00:17:37,468
en disant que le livre que vous
cherchez sèmerait la mort ?
237
00:17:38,726 --> 00:17:41,441
Certaines personnes peuvent être
un peu superstitieuses.
238
00:17:42,286 --> 00:17:44,130
Et ce n'est pas grave de les utiliser.
239
00:17:47,386 --> 00:17:48,530
Les utiliser ?
240
00:17:48,771 --> 00:17:50,606
Je donne aux gens ce qu'ils veulent.
241
00:17:53,591 --> 00:17:56,351
Tout le monde rêve de quelque chose...
242
00:17:56,697 --> 00:17:59,780
Quelque chose qu'ils aimeraient
pouvoir changer.
243
00:18:02,731 --> 00:18:04,001
Même vous.
244
00:18:07,255 --> 00:18:10,008
Je me demande
ce que vous pourriez souhaiter.
245
00:18:21,772 --> 00:18:22,934
Tu vas bien ?
246
00:18:24,399 --> 00:18:25,530
Oui, ça va.
247
00:18:27,421 --> 00:18:28,519
Vraiment ?
248
00:18:31,333 --> 00:18:33,824
Quelque chose doit être différent.
249
00:18:40,693 --> 00:18:42,116
Je n'aurais jamais dû t'emmener.
250
00:18:42,174 --> 00:18:44,305
J'ai oublié que la magie
pouvait t'affecter comme nous.
251
00:18:44,344 --> 00:18:46,485
- Tu es sûr d'aller bien ?
- Oui, Lois, arrête de me le demander.
252
00:18:46,605 --> 00:18:48,885
Et que veux-tu dire par "comme nous" ?
253
00:18:49,968 --> 00:18:51,307
Attends.
254
00:18:53,556 --> 00:18:55,348
Comment m'as-tu appelée ?
255
00:19:01,751 --> 00:19:03,211
Tu ne vas rien faire ?
256
00:19:07,478 --> 00:19:09,110
Tu as raison, Lois.
257
00:19:11,350 --> 00:19:12,578
La police ?
258
00:19:13,847 --> 00:19:16,275
Tu crois que je suis crédule, Lois ?
259
00:19:16,680 --> 00:19:17,917
- Je suis Chloé.
- C'est ça.
260
00:19:18,037 --> 00:19:20,351
Au début j'avais du mal
à vous différencier.
261
00:19:20,471 --> 00:19:21,974
Lois, c'est la plus grande.
262
00:19:22,094 --> 00:19:24,938
Tu venais d'accepter que je sois Chloé
avant notre rencontre avec Zatanna.
263
00:19:25,058 --> 00:19:28,217
- Elle t'a ensorcelé toi aussi !
- Lois, la magie, ça n'existe pas.
264
00:19:28,337 --> 00:19:30,403
Ce ne sont que des trappes et des fils.
265
00:19:31,230 --> 00:19:32,282
Réfléchis-y.
266
00:19:32,402 --> 00:19:33,784
Juste avant qu'on entre,
267
00:19:33,904 --> 00:19:36,631
tu disais combien
tu aimerais pouvoir oublier
268
00:19:36,751 --> 00:19:41,997
le côté héros-alien-étrange
et être juste un journaliste normal.
269
00:19:42,408 --> 00:19:45,053
Si une chose semble trop étrange
pour être vraie, c'est qu'elle l'est.
270
00:19:47,814 --> 00:19:48,985
C'est la règle nº 4.
271
00:19:50,650 --> 00:19:51,496
Quoi ?
272
00:19:55,412 --> 00:19:57,979
"Les règles de journalisme de Lois Lane."
273
00:19:58,283 --> 00:19:59,735
Tu ne m'as pas laissé les oublier.
274
00:20:03,498 --> 00:20:04,748
Tu as encadré ça ?
275
00:20:06,960 --> 00:20:09,730
Tu disais ne vouloir
qu'une de tes deux vies.
276
00:20:09,850 --> 00:20:13,671
Et que tu le veuilles vraiment ou pas,
le sort a décidé que oui.
277
00:20:14,534 --> 00:20:17,252
Et quelle autre vie
suis-je censé avoir ?
278
00:20:25,961 --> 00:20:28,417
Lois, qu'est-ce qui te prend ?!
279
00:20:30,289 --> 00:20:32,976
Attends une seconde.
On n'a pas le droit d'être ici.
280
00:20:35,917 --> 00:20:37,284
Oublie ça.
281
00:20:40,377 --> 00:20:41,730
Tu es un héros.
282
00:20:42,944 --> 00:20:44,598
Je suis l'Archer Vert.
283
00:20:44,805 --> 00:20:47,979
Lois, je ne fais pas les nouvelles.
Je ne fais que les rapporter.
284
00:20:49,284 --> 00:20:52,150
C'est toi la plus grosse nouvelle.
285
00:20:52,692 --> 00:20:54,997
Tu es un surperhumain
venu d'une autre planète.
286
00:20:56,404 --> 00:20:58,005
Ne dis pas à la DRH.
287
00:20:58,125 --> 00:20:59,749
J'ai un article à rendre.
288
00:21:07,540 --> 00:21:09,146
Tu viens de nous enfermer ?
289
00:21:09,632 --> 00:21:11,035
Ouvre la porte.
290
00:21:12,645 --> 00:21:14,639
Lois, elle est fermée !
Il nous faut la clé !
291
00:21:14,820 --> 00:21:16,314
Ouvre cette foutue porte, Clark.
292
00:21:16,434 --> 00:21:17,718
Lois, si tu...
293
00:21:22,911 --> 00:21:24,451
Tu me crois ?
294
00:21:25,282 --> 00:21:28,484
Je crois que la porte
devrait être mieux entretenue.
295
00:21:28,604 --> 00:21:30,359
Regarde toute cette rouille.
296
00:21:30,479 --> 00:21:32,772
Pas étonnant
qu'elle ait cédé comme ça.
297
00:21:32,892 --> 00:21:35,512
- Maintenant on va rester coincés ici...
- Et ça ?
298
00:21:38,376 --> 00:21:40,961
Écoute.
Écoute vraiment.
299
00:21:42,203 --> 00:21:44,310
Qu'est-ce que tu entends ?
300
00:22:12,674 --> 00:22:13,744
C'est étonnant.
301
00:22:15,684 --> 00:22:18,271
L'acoustique ici est incroyable.
302
00:22:18,391 --> 00:22:22,002
C'est comme s'il y avait
un point d'écho parfait.
303
00:22:24,886 --> 00:22:27,466
Tu as perdu la tête ?
Tu aurais pu me blesser !
304
00:22:27,767 --> 00:22:29,009
Non, ça...
305
00:22:34,283 --> 00:22:35,682
Tu n'auras rien, Clark.
306
00:22:36,550 --> 00:22:38,639
Tu as une supervitesse
et une superforce,
307
00:22:38,759 --> 00:22:40,718
une superouïe
et tu vois à travers les objets !
308
00:22:40,932 --> 00:22:42,264
Et j'ai un article à rendre.
309
00:22:42,384 --> 00:22:44,164
Si tu veux bien m'excuser,
310
00:22:44,284 --> 00:22:46,944
je dois trouver un moyen
de descendre de ce toit.
311
00:22:47,064 --> 00:22:50,417
À moins que mes superpouvoirs
me permettent...
312
00:22:50,537 --> 00:22:51,905
de voler.
313
00:22:56,781 --> 00:22:58,176
Je ne pense pas.
314
00:23:31,407 --> 00:23:32,656
Désolé, les gars.
315
00:23:32,776 --> 00:23:35,367
Je m'assurerai que vous ayez
une bonne prime de Noël.
316
00:24:11,237 --> 00:24:12,738
Merci, Lex.
317
00:24:23,990 --> 00:24:24,906
Bravo.
318
00:24:25,251 --> 00:24:28,456
Vous avez trouvé mon livre
et l'avez récupéré avec style.
319
00:24:29,939 --> 00:24:31,969
J'aimerais pouvoir m'en vanter.
320
00:24:33,307 --> 00:24:35,178
Je vous en prie, Oliver.
321
00:24:35,683 --> 00:24:37,469
Demandez de l'aide à un milliardaire,
322
00:24:37,589 --> 00:24:40,497
et un justicier volera exactement
ce que j'ai demandé ?
323
00:24:40,975 --> 00:24:43,066
Vous devez travailler
votre mouvement de poignet.
324
00:24:56,053 --> 00:24:59,297
Donnez-moi mon livre,
et j'exaucerai votre vœu.
325
00:24:59,672 --> 00:25:01,030
Un marché est un marché.
326
00:25:02,151 --> 00:25:05,631
Vous savez, ce n'est pas
qu'un recueil de tours de passe-passe.
327
00:25:05,751 --> 00:25:08,644
Il y a des choses
assez sombres à l'intérieur.
328
00:25:09,494 --> 00:25:10,921
Vous ne comprenez pas.
329
00:25:11,041 --> 00:25:15,240
L'ironie de mon pouvoir est que je peux
exaucer les vœux de tout le monde...
330
00:25:15,360 --> 00:25:17,024
sauf les miens.
331
00:25:24,505 --> 00:25:26,314
Pitié, ne faites pas ça.
332
00:25:28,509 --> 00:25:30,941
C'est le seul moyen
de ramener mon père.
333
00:25:37,478 --> 00:25:38,753
Je suis désolé.
334
00:25:44,607 --> 00:25:45,635
Pas bon.
335
00:25:56,755 --> 00:25:58,675
Vous ne voulez pas faire ça.
336
00:25:58,987 --> 00:26:02,102
Vous ne pouvez pas ramener quelqu'un
et changer le destin !
337
00:26:02,369 --> 00:26:06,009
Désolée, j'attends ça
depuis trop longtemps.
338
00:26:09,412 --> 00:26:10,991
J'arrive, père.
339
00:26:23,817 --> 00:26:25,643
Je m'en occupe, Lois.
340
00:26:33,028 --> 00:26:34,766
Vous parlez ma langue ?
341
00:26:36,071 --> 00:26:37,700
Vous pouvez me dire qui vous êtes ?
342
00:26:38,783 --> 00:26:40,765
Lois Lane, Daily Planet.
343
00:26:42,094 --> 00:26:44,899
Désolée.
Nous pensions que vous étiez...
344
00:26:45,363 --> 00:26:46,363
ensorcelé.
345
00:26:46,483 --> 00:26:48,017
Elle le pensait.
346
00:26:49,773 --> 00:26:50,847
Vous savez.
347
00:26:51,195 --> 00:26:52,971
On sait que Zatanna a exaussé
l'un de vos souhaits
348
00:26:53,027 --> 00:26:55,140
en échange d'informations
sur un livre.
349
00:26:55,668 --> 00:26:58,413
Je n'aurais jamais dû
lui dire comment le trouver.
350
00:26:58,657 --> 00:27:00,481
J'ai peur qu'elle ne soit trop aveuglée
par son chagrin
351
00:27:00,519 --> 00:27:02,046
pour voir le danger qui l'entoure.
352
00:27:04,178 --> 00:27:07,245
Disons qu'elle connaisse la magie,
de quel danger parlons-nous ?
353
00:27:07,748 --> 00:27:11,276
On doit l'empêcher d'utiliser ce livre
pour ressusciter son père.
354
00:27:11,898 --> 00:27:13,806
Elle n'est pas prête
à faire le sacrifice.
355
00:27:13,926 --> 00:27:15,605
Quel genre de sacrifice ?
356
00:27:16,461 --> 00:27:17,880
De ce que j'ai pu en déchiffrer,
357
00:27:18,000 --> 00:27:19,750
l'incantation pour ramener
quelqu'un à la vie
358
00:27:19,870 --> 00:27:22,363
requiert de prendre la vie
d'une autre personne.
359
00:27:22,483 --> 00:27:26,001
Donc, pour rendre la vie à son père,
quelqu'un doit mourir.
360
00:27:27,367 --> 00:27:28,975
Une vie pour une vie.
361
00:27:32,155 --> 00:27:33,781
Une âme pour une âme.
362
00:27:51,840 --> 00:27:54,527
"Comme la vie est vécue
d'avant en arrière,
363
00:27:54,901 --> 00:27:57,760
ramenez la mort à l'avant."
364
00:27:59,641 --> 00:28:01,551
"Exaussez mon vœu."
365
00:28:01,671 --> 00:28:04,892
"Ressuscitez John Zatara."
366
00:28:15,104 --> 00:28:17,652
Ce type semblait vraiment
croire ce qu'il racontait.
367
00:28:17,772 --> 00:28:19,155
Parce que c'était vrai.
368
00:28:19,275 --> 00:28:20,450
On doit retrouver Zatanna
369
00:28:20,570 --> 00:28:23,588
avant qu'elle n'essaie de
donner un autre final à son père.
370
00:28:24,418 --> 00:28:26,395
On dirait qu'il est trop tard.
371
00:28:30,485 --> 00:28:34,255
Tu es le seul à pouvoir arriver là-haut
et y mettre fin tout de suite.
372
00:28:34,375 --> 00:28:36,791
Je sais ce que tu vas dire, mais...
373
00:28:37,207 --> 00:28:39,188
Il n'y a pas
de "mais" avec toi.
374
00:28:39,308 --> 00:28:41,375
Pas d'exception à la règle.
375
00:28:41,495 --> 00:28:43,800
Supersaute là-haut et arrête-la.
376
00:28:47,710 --> 00:28:49,330
Écoute, je ne sais pas...
377
00:28:49,607 --> 00:28:51,997
Très bien, Clark.
Tu n'as pas à le savoir.
378
00:28:52,117 --> 00:28:55,622
Si tu ne veux pas croire en toi,
laisse-moi croire en toi.
379
00:28:56,923 --> 00:28:59,764
Je sais qu'au fond de toi,
380
00:28:59,884 --> 00:29:02,384
tu ne veux pas être
quelqu'un de normal,
381
00:29:02,418 --> 00:29:05,483
assis derrière un bureau
à rapporter divers désastres,
382
00:29:05,517 --> 00:29:08,434
alors que tu pourrais être là
et les empêcher.
383
00:29:09,294 --> 00:29:11,432
Utilise le pouvoir que tu ressens.
384
00:29:15,440 --> 00:29:17,834
Le monde a besoin de toi.
385
00:29:30,872 --> 00:29:34,674
- Attends, c'est...
- Impossible ? Seulement dans ta tête ?
386
00:29:34,794 --> 00:29:36,997
Parfois tu as besoin
d'un petit acte de foi.
387
00:29:37,736 --> 00:29:41,059
Allez, Clark, tu peux le faire.
388
00:29:42,847 --> 00:29:44,444
Up, up, and away.
389
00:30:00,265 --> 00:30:01,265
Papa ?
390
00:30:02,839 --> 00:30:04,730
Vous devez arrêter cette incantation.
391
00:30:04,850 --> 00:30:06,163
Ne bougez pas.
392
00:30:06,517 --> 00:30:08,116
Je dois ramener mon père.
393
00:30:08,236 --> 00:30:09,471
À quel prix ?
394
00:30:11,559 --> 00:30:14,288
Vous voulez sacrifier
votre vie pour lui ?
395
00:30:14,408 --> 00:30:15,960
C'est ce qu'il a fait pour moi.
396
00:30:16,969 --> 00:30:18,711
Il n'aurait pas dû mourir.
397
00:30:20,164 --> 00:30:24,275
Je le lui dois.
Je connais les règles.
398
00:30:24,951 --> 00:30:26,319
Une vie pour une vie.
399
00:30:28,402 --> 00:30:29,998
Je dois le respecter.
400
00:30:32,626 --> 00:30:34,100
Je n'ai pas peur.
401
00:30:34,220 --> 00:30:35,897
Vous pensez que votre père voudrait
402
00:30:36,017 --> 00:30:37,782
que vous renonciez à votre vie
pour le ramener ?
403
00:30:37,849 --> 00:30:39,913
Que savez-vous de la douleur
de perdre celui
404
00:30:40,033 --> 00:30:42,460
qui a fait de vous qui vous êtes ?
405
00:30:43,613 --> 00:30:45,617
Le jour où j'ai perdu mon père,
406
00:30:45,737 --> 00:30:48,612
je pensais que mon monde
ne s'en remettrait jamais.
407
00:30:50,017 --> 00:30:53,546
Comme si l'on m'arrachait
une chose pour toujours.
408
00:30:54,618 --> 00:30:56,806
Mais je devais le laisser partir.
409
00:31:07,372 --> 00:31:09,564
Non, ça devait être moi.
410
00:31:09,941 --> 00:31:11,796
Nous n'avons pas le choix.
411
00:31:11,916 --> 00:31:15,251
Mais on peut choisir la façon de vivre
la vie qui nous a été donnée.
412
00:31:17,342 --> 00:31:20,685
Je suis devenu l'homme
que mon père voulait que je sois.
413
00:31:22,005 --> 00:31:23,963
Que voulait votre père ?
414
00:31:34,355 --> 00:31:35,721
Je suis désolée.
415
00:31:46,454 --> 00:31:48,030
Fermez le portail.
416
00:32:27,024 --> 00:32:29,990
Je viens faire la paix
pour avoir manqué ta fête.
417
00:32:30,697 --> 00:32:32,947
C'est le risque du métier.
418
00:32:33,012 --> 00:32:36,533
Tout le monde n'aurait pas pu
stopper Zatanna et me sauver.
419
00:32:38,130 --> 00:32:39,958
Je n'aurais pas pu le faire sans toi.
420
00:32:40,078 --> 00:32:42,570
Merci de m'avoir rappelé qui j'étais.
421
00:32:42,690 --> 00:32:46,697
Relancer le système d'exploitation
d'un héros a redoré mon blason.
422
00:32:48,467 --> 00:32:51,673
On dirait que le suivi de héros
n'est plus payant.
423
00:32:52,627 --> 00:32:53,884
Et pour ça...
424
00:32:54,710 --> 00:32:56,501
on mange des bagels.
425
00:32:56,621 --> 00:32:58,844
Tu te souviens de quelque chose ?
426
00:32:58,964 --> 00:33:00,300
Si tu veux parler du speech
427
00:33:00,334 --> 00:33:01,701
"juste les faits, madame",
428
00:33:04,632 --> 00:33:06,943
c'est comme si un poids m'avait été oté.
429
00:33:08,352 --> 00:33:10,295
Ça a dû être dur à encaisser à nouveau.
430
00:33:10,886 --> 00:33:11,986
Pour être honnête,
431
00:33:12,033 --> 00:33:14,647
une vie sans responsabilités
serait un peu vide.
432
00:33:14,767 --> 00:33:16,901
C'est qui je suis.
433
00:33:17,021 --> 00:33:19,046
Chaque matin, je me lève avec un but.
434
00:33:20,334 --> 00:33:23,645
Tu n'es pas le seul à avoir vu le monde
à travers des lunettes d'ironie.
435
00:33:27,374 --> 00:33:30,552
Pourquoi avoir attendu si longtemps
avant de me prévenir ?
436
00:33:33,371 --> 00:33:35,011
Soyons honnêtes,
437
00:33:35,131 --> 00:33:38,167
ma vie est loin d'avoir été désirable
ces derniers temps.
438
00:33:38,287 --> 00:33:41,331
Entre Jimmy et tout le reste.
439
00:33:41,451 --> 00:33:44,147
Et je ne peux pas nier
qu'il y a un appel
440
00:33:44,267 --> 00:33:47,290
de ces aventures hebdomadaires
du duo dynamique.
441
00:33:47,410 --> 00:33:48,801
Tu n'as pas raté grand-chose.
442
00:33:48,834 --> 00:33:52,080
Les choses n'ont pas été très claires
entre nous dernièrement.
443
00:33:52,200 --> 00:33:54,133
Je sais que tu ne veux pas ouvrir une
444
00:33:54,167 --> 00:33:56,939
boîte de vers kryptoniens
en lui disant ton secret.
445
00:33:57,059 --> 00:33:58,736
Mais que tu le veuilles ou non,
446
00:33:58,789 --> 00:34:01,538
Lois Lane fait partie
de ta vie désormais.
447
00:34:03,225 --> 00:34:06,927
Et, vu ces yeux de petit chien
que tu lui fais,
448
00:34:07,047 --> 00:34:09,659
je devine que ça
ne te dérange pas du tout
449
00:34:12,812 --> 00:34:15,701
Le fait que tu te sois brûlé une fois
450
00:34:15,821 --> 00:34:19,365
ne veut pas dire que tu ne peux pas
t'accorder de deuxième chance.
451
00:34:20,354 --> 00:34:22,367
On parle toujours de moi ?
452
00:34:23,803 --> 00:34:25,844
Ou on parle de toi et Jimmy ?
453
00:34:29,663 --> 00:34:30,754
Touché.
454
00:34:33,670 --> 00:34:36,514
Je dis que l'on ne doit pas
vivre dans le passé.
455
00:34:37,535 --> 00:34:39,548
Tu ne peux jamais être
celui que tu veux être
456
00:34:39,668 --> 00:34:41,467
si tu dois toujours regarder
par-dessus ton épaule
457
00:34:41,501 --> 00:34:43,785
pour voir ce que cela aurait pu être.
458
00:34:48,329 --> 00:34:49,627
Bien dit.
459
00:35:01,975 --> 00:35:04,093
Quoi ? Vous être passée
me botter les fesses à nouveau ?
460
00:35:04,213 --> 00:35:06,147
Je me suis tellement amusé.
461
00:35:06,567 --> 00:35:08,680
Je suis venue m'excuser.
Je suis...
462
00:35:08,800 --> 00:35:10,810
"Liée par l'acier," c'est ça ?
463
00:35:10,930 --> 00:35:13,514
C'est ce que vous m'avez dit...
"Liée par l'acier" ?
464
00:35:13,634 --> 00:35:16,714
J'ai eu du temps pour y réfléchir
quand vous m'avez laissé là-bas,
465
00:35:16,834 --> 00:35:19,855
à choisir entre mourir
ou révéler mon identité.
466
00:35:20,461 --> 00:35:23,681
Je ne pourrai jamais me racheter
envers vous ou vos amis,
467
00:35:23,801 --> 00:35:27,160
mais je voudrais m'assurer
qu'une telle chose ne se reproduise pas.
468
00:35:27,403 --> 00:35:29,985
Voilà une idée...
Ne recommencez pas.
469
00:35:32,100 --> 00:35:34,145
Attendez une seconde.
470
00:35:41,619 --> 00:35:44,910
Je sais combien vos sacrifices
ont dû être difficiles.
471
00:35:46,726 --> 00:35:50,426
surtout en considérant vos efforts
pour avoir ce que vous voulez.
472
00:35:51,087 --> 00:35:53,525
Au final, vous avez
fait le bon choix, et...
473
00:35:55,627 --> 00:35:57,233
je le respecte.
474
00:36:00,930 --> 00:36:05,347
Sachez qu'il y a d'autres personnes plus
dangereuses que moi dans ce monde.
475
00:36:05,781 --> 00:36:09,203
Des gens qui contrôlent bien mieux
leurs pouvoirs que moi les miens.
476
00:36:11,336 --> 00:36:12,336
Donc...
477
00:36:13,213 --> 00:36:16,669
si vous tombez sur quelqu'un
comme moi...
478
00:36:17,337 --> 00:36:18,834
Appelez-moi.
479
00:36:19,184 --> 00:36:23,134
Et où que je sois, cette fois,
je suis de votre côté.
480
00:36:23,767 --> 00:36:26,220
Je suppose que vous partez en tournée.
481
00:36:27,143 --> 00:36:30,811
Je pense me retirer quelque temps
pour faire un peu de lecture.
482
00:36:32,242 --> 00:36:34,675
Si je veux rendre mon père fier de moi,
483
00:36:35,174 --> 00:36:37,607
j'ai beaucoup de rattrapage à faire.
484
00:36:46,276 --> 00:36:49,971
Qu'est-ce que c'est exactement ?
Un sort pour vous invoquer ?
485
00:36:50,091 --> 00:36:52,585
Je la tiens, dis votre nom 2 fois, et...
486
00:36:52,705 --> 00:36:54,081
pouf, vous apparaissez ?
487
00:36:55,016 --> 00:36:57,168
C'est mon numéro de téléphone.
488
00:37:01,730 --> 00:37:02,929
Bien entendu.
489
00:37:32,233 --> 00:37:34,247
Tu as quelque chose en tête ?
490
00:37:35,904 --> 00:37:38,070
Au bout de combien de temps
as-tu réalisé
491
00:37:38,190 --> 00:37:40,671
que je n'étais pas
ma charmante moi-même ?
492
00:37:41,649 --> 00:37:44,008
J'aurais dû m'en apercevoir plus vite.
493
00:37:44,670 --> 00:37:46,797
Tu n'étais pas aussi autoritaire.
494
00:37:48,133 --> 00:37:50,246
Et Chloé m'a laissé conduire.
495
00:37:52,634 --> 00:37:54,767
Une petite source blonde m'a dit
496
00:37:54,887 --> 00:37:57,267
que tu crois en mon flair.
497
00:38:02,744 --> 00:38:03,959
Laisse-moi voir.
498
00:38:05,676 --> 00:38:08,204
Lois, je ne vois pas de quoi tu parles.
499
00:38:10,258 --> 00:38:12,869
Tu ne sais pas bluffer, Smallville.
500
00:38:17,847 --> 00:38:18,801
Donne, donne.
501
00:38:33,934 --> 00:38:36,705
Qui aurait pensé
que tu étais si sentimental ?
502
00:38:38,467 --> 00:38:40,681
Je crois qu'on devrait l'accrocher
503
00:38:40,801 --> 00:38:43,047
pour que tout le monde le voie.
504
00:38:43,576 --> 00:38:46,375
C'est un souvenir
de mon premier jour ici.
505
00:38:49,076 --> 00:38:51,866
Et un rappel constant
qu'il n'y a qu'une seule Lois Lane.
506
00:38:55,035 --> 00:38:56,756
Tu ferais mieux d'y croire.
507
00:39:01,354 --> 00:39:02,564
Grosse nuit ?
508
00:39:03,504 --> 00:39:05,167
Ce type en 1re classe
m'a invitée à sortir,
509
00:39:05,200 --> 00:39:07,571
et je me suis dit, pourquoi pas ?
510
00:39:12,017 --> 00:39:14,162
Et toi ?
Des choses prévues ?
511
00:39:14,854 --> 00:39:17,827
Je vais juste trainer dans le coin,
finir quelques trucs.
512
00:39:17,947 --> 00:39:19,834
Tu veux que je t'appelle
s'il y a du nouveau,
513
00:39:19,954 --> 00:39:20,913
voir si tu es dispo ?
514
00:39:20,991 --> 00:39:24,132
Pour savoir si tu peux
me laisser tomber encore une fois ?
515
00:39:24,548 --> 00:39:27,234
- Lois, c'était...
- Une erreur, je te l'accorde.
516
00:39:27,267 --> 00:39:32,247
Pourquoi ne pas mettre
toute cette affaire sur la table ?
517
00:39:32,367 --> 00:39:35,288
Retour aux sources.
On garde le jeu sur le terrain.
518
00:39:37,151 --> 00:39:39,038
Oui.
C'est une bonne règle.
519
00:39:42,300 --> 00:39:44,251
Ajoute-la à la liste.
520
00:40:01,455 --> 00:40:02,463
Prête ?
521
00:40:02,879 --> 00:40:04,400
Autant que toi.
522
00:40:08,146 --> 00:40:10,968
Il faudra laisser ta vie
de journaliste derrière toi.
523
00:40:11,635 --> 00:40:14,158
Tu es sûre de vouloir
l'abandonner pour de bon ?
524
00:40:14,278 --> 00:40:17,214
Tu sais, hier,
je n'aurais pas pu te répondre.
525
00:40:17,334 --> 00:40:21,255
Mais après avoir passé la journée
au Daily Planet, j'ai réalisé...
526
00:40:21,375 --> 00:40:23,878
que c'était la vie de quelqu'un d'autre.
527
00:40:25,886 --> 00:40:26,947
Intéressant.
528
00:40:27,067 --> 00:40:31,179
Tout le monde semble y voir si clair
après un peu de poudre de Zatanna.
529
00:40:31,428 --> 00:40:34,476
Ça me fait regretter
de ne pas y avoir eu droit.
530
00:40:36,613 --> 00:40:39,300
Je vais t'épargner le déplacement.
531
00:40:39,420 --> 00:40:41,280
Tu sais déjà ce que tu veux.
532
00:40:41,563 --> 00:40:44,451
Comme tout le monde.
Mais on n'écoute pas.
533
00:40:47,217 --> 00:40:49,191
Et tu es sûre que c'est ça.
534
00:40:51,302 --> 00:40:53,350
C'est ce que je dois faire.
535
00:41:00,168 --> 00:41:01,950
Aquaman en ligne.
536
00:41:02,916 --> 00:41:04,714
Canary en ligne.
537
00:41:05,100 --> 00:41:06,808
Cyborg online.
538
00:41:07,180 --> 00:41:08,878
Flash en ligne.
539
00:41:09,456 --> 00:41:10,838
Archer en ligne.
540
00:41:17,969 --> 00:41:20,792
La Tour de Guet
est officiellement en ligne.
541
00:41:23,408 --> 00:41:25,058
Au travail.
542
00:41:26,030 --> 00:41:30,002
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66 / flolo
543
00:41:30,442 --> 00:41:34,776
Pour SeriesSub.com