1 00:00:19,865 --> 00:00:21,548 Tu n'aurais pas dû. 2 00:00:22,785 --> 00:00:24,562 Clark n'a pas pu se libérer. 3 00:00:24,682 --> 00:00:26,295 Bart et lui sont occupés. 4 00:00:26,415 --> 00:00:28,398 Une affaire prioritaire. 5 00:00:29,034 --> 00:00:30,038 Je sais. 6 00:00:32,250 --> 00:00:34,195 Voyons ce qu'il t'a offert. 7 00:00:42,334 --> 00:00:44,178 Il y a des années que je ne l'avais pas vu. 8 00:00:44,243 --> 00:00:46,458 Contes de l'étrange et de l'inexpliqué. 9 00:00:51,395 --> 00:00:52,395 Ça va ? 10 00:00:58,198 --> 00:01:00,771 Les anniversaires me rendent pensive. 11 00:01:02,037 --> 00:01:04,648 Et si tu nous rejoignais à la fête ? 12 00:01:05,770 --> 00:01:06,770 Viens. 13 00:01:11,347 --> 00:01:13,361 Tu vois ? Par exemple ça. 14 00:01:13,967 --> 00:01:15,789 C'était censé être ma vie. 15 00:01:16,328 --> 00:01:18,203 Quand tout ceci est arrivé ? 16 00:01:18,323 --> 00:01:21,014 Un jour, je suis sur les traces de mon rêve 17 00:01:21,069 --> 00:01:23,058 comme journaliste intrépide, et je cligne des yeux. 18 00:01:23,120 --> 00:01:25,630 Et soudainement, je suis cette psy sans diplôme 19 00:01:25,750 --> 00:01:29,637 pour enfants infectés qui se révéleront pour la plupart des tueurs, 20 00:01:29,757 --> 00:01:32,161 pendant que Lois et Clark marchent sur la plage 21 00:01:32,281 --> 00:01:34,405 en écrivant des articles ensemble. 22 00:01:34,972 --> 00:01:37,314 Et ai-je mentionné que j'aie pu croire 23 00:01:37,434 --> 00:01:39,965 au conte de fées pendant 2.3 secondes 24 00:01:40,085 --> 00:01:42,472 avant que mon mariage n'implose ? 25 00:01:43,506 --> 00:01:45,533 C'est là que tu prends ta voix de soprano 26 00:01:45,567 --> 00:01:48,019 et que tu plantes une dague dans ton corset ? 27 00:01:49,301 --> 00:01:52,524 Oui. Désolée pour l'opérette. 28 00:01:52,784 --> 00:01:55,235 Je voudrais savoir comment elle fait. 29 00:01:56,528 --> 00:01:58,413 Si je ne te connaissais pas mieux, 30 00:01:58,533 --> 00:02:00,280 je dirais que tu es jalouse. 31 00:02:02,948 --> 00:02:04,032 C'est juste... 32 00:02:04,490 --> 00:02:07,570 qu'avec tous ces hauts et bas ces derniers temps, 33 00:02:07,690 --> 00:02:11,167 j'aimerais laisser tout ça et faire marche arrière. 34 00:02:15,901 --> 00:02:19,234 Une année de moins avant la douce libération de la mort. 35 00:02:19,354 --> 00:02:21,214 C'est merveilleusement morbide. 36 00:02:21,334 --> 00:02:22,371 Je suis désolée. 37 00:02:22,656 --> 00:02:25,191 Il y a eu une révolte d'ouvriers à Mexico, 38 00:02:25,311 --> 00:02:28,580 et le Planet m'y envoie en primero classo, 39 00:02:28,700 --> 00:02:30,478 décollage dans 30 minutes. 40 00:02:32,027 --> 00:02:34,187 Ne fais rien que je ne ferais pas. 41 00:02:34,307 --> 00:02:35,409 Je t'aime. 42 00:02:52,234 --> 00:02:53,251 Je dois... 43 00:02:53,511 --> 00:02:55,811 L'appel du devoir. C'est bon. 44 00:02:56,742 --> 00:02:58,131 Je suis désolé. 45 00:02:59,049 --> 00:03:00,383 Joyeux anniversaire. 46 00:03:03,001 --> 00:03:06,097 Voilà un homme qui a besoin d'un peu de magie dans sa vie. 47 00:03:06,734 --> 00:03:07,767 Vous savez quoi ? 48 00:03:07,800 --> 00:03:10,814 Je ne voudrais pas prendre son hocus-pocus. 49 00:03:10,934 --> 00:03:14,421 Quelque chose de spécial pour quelqu'un qui le mérite vraiment ? 50 00:03:22,579 --> 00:03:23,965 Rude anniversaire ? 51 00:03:24,484 --> 00:03:27,743 Vous avez vu la scène du napalm dans "Apocalypse Now" ? 52 00:03:27,863 --> 00:03:29,996 Plus de flammes, moins de gâteau. 53 00:03:30,256 --> 00:03:33,157 Assurons-nous que demain soit un meilleur jour. 54 00:03:36,496 --> 00:03:37,715 Faites un vœu. 55 00:04:29,639 --> 00:04:31,575 Oh, mon Dieu, je suis Lois. 56 00:04:37,532 --> 00:04:40,730 Smallville - 8x17 - Hex 57 00:04:43,720 --> 00:04:46,111 Traduction : kaiser66 58 00:04:49,897 --> 00:04:51,619 Synchro : kaiser66 / flolo 59 00:04:53,573 --> 00:04:55,331 Transcript : Yyets.net 60 00:05:24,477 --> 00:05:26,988 Pour SeriesSub.com 61 00:05:32,797 --> 00:05:35,480 Tout va bien pour toi à Mexico, Lois ? 62 00:05:35,572 --> 00:05:36,613 Super bien ! 63 00:05:36,733 --> 00:05:39,992 Mis à part l'oppression du gouvernement et l'esclavage. Pourquoi ? 64 00:05:42,012 --> 00:05:43,276 C'est juste... 65 00:05:44,067 --> 00:05:46,801 Tu es sûre ? Rien de bizarre ? 66 00:05:47,262 --> 00:05:50,929 Non, Chlo, qu'est-ce qui se passe ? Tu n'as pas l'air toi-même. 67 00:05:52,928 --> 00:05:54,250 Non, moi ? 68 00:05:55,890 --> 00:05:57,894 J'avais un chat dans la gorge. 69 00:05:59,080 --> 00:06:01,648 D'accord. Prends soin de toi. 70 00:06:03,094 --> 00:06:04,257 Toi aussi. 71 00:06:14,028 --> 00:06:16,204 Beau boulot à la mairie, Lane. 72 00:06:17,347 --> 00:06:20,083 Votre linge et votre café du matin, Mlle Lane. 73 00:06:22,457 --> 00:06:24,087 Merci... 74 00:06:24,207 --> 00:06:25,681 Ne vous en faites pas. 75 00:06:25,768 --> 00:06:28,702 Vous vous souviendrez de mon nom un de ces jours. 76 00:06:34,536 --> 00:06:35,536 Ouais. 77 00:07:17,657 --> 00:07:18,894 Merci mon Dieu. 78 00:07:19,014 --> 00:07:22,895 Tu n'aurais pas pu revenir si vite. Pourquoi n'es-tu pas à Mexico ? 79 00:07:23,155 --> 00:07:25,514 Il n'y a pas une limite sur combien peut mouler un haut 80 00:07:25,634 --> 00:07:27,108 dans le code vestimentaire ? 81 00:07:27,752 --> 00:07:30,528 Vraiment ? Même toi ? 82 00:07:30,944 --> 00:07:32,101 Eh bien... 83 00:07:32,221 --> 00:07:33,226 Voilà le truc. 84 00:07:33,818 --> 00:07:35,700 Je ne suis jamais arrivée à Mexico. 85 00:07:35,734 --> 00:07:39,219 Ça peut attendre après ton déjeuner, prédîner, en cas d'après-café ? 86 00:07:40,655 --> 00:07:43,912 Incroyable que tu aies encore des choses à dire après hier soir. 87 00:07:44,032 --> 00:07:45,094 Hier soir ? 88 00:07:46,119 --> 00:07:49,213 Tu m'as appelé cinq fois de l'aéroport, une fois de l'avion. 89 00:07:49,700 --> 00:07:52,300 Tu as eu le temps de répondre à six appels, 90 00:07:52,333 --> 00:07:54,442 et tu n'as pas pu appeler Chloé pour son anniversaire ? 91 00:07:54,562 --> 00:07:57,772 Chloé sait que je peux être occupé à la... ferme. 92 00:07:58,136 --> 00:08:00,418 Et si tu te conduis comme ça parce que tu penses que 93 00:08:00,538 --> 00:08:02,547 je suis du côté de Jimmy pour leur rupture, 94 00:08:02,667 --> 00:08:05,547 c'est parce que je pense que toute histoire a ses deux côtés. 95 00:08:07,755 --> 00:08:10,300 Vraiment ? Quels sont ces deux côtés ? 96 00:08:11,291 --> 00:08:14,134 Il y est allé un peu fort avec... 97 00:08:14,254 --> 00:08:16,492 Davis Bloome en tant que serial-killer, 98 00:08:16,612 --> 00:08:20,234 Mais, ça doit être dur de construire une vie quand la personne que tu aimes 99 00:08:20,268 --> 00:08:21,975 ne croit pas en toi. 100 00:08:24,982 --> 00:08:26,167 Lois, ça va ? 101 00:08:28,245 --> 00:08:31,255 Non, je ne vais vraiment pas bien. 102 00:08:33,143 --> 00:08:35,708 Voilà qui va aider... Intervention de police, 1re et 5e. 103 00:08:35,828 --> 00:08:37,201 Attrape ta veste. 104 00:08:40,126 --> 00:08:42,558 Tu n'es pas censée me dire de mettre ma selle ? 105 00:08:45,996 --> 00:08:48,272 Enclenche la première... Smallville. 106 00:09:19,560 --> 00:09:23,141 Pourquoi ai-je l'impression que vous n'êtes pas mon rendez-vous de 10h ? 107 00:09:24,213 --> 00:09:25,213 Zatanna. 108 00:09:26,600 --> 00:09:27,992 Nous n'avons pas été présentés. 109 00:09:28,367 --> 00:09:31,030 "Zatanna." Vous avez perdu un pari ? 110 00:09:32,060 --> 00:09:33,845 C'est un truc de famille. 111 00:09:34,500 --> 00:09:37,442 Donc, Zatanna... C'est ça ? 112 00:09:37,755 --> 00:09:40,168 Pouvez-vous me dire ce qui pousse une magnifique jeune femme 113 00:09:40,201 --> 00:09:42,543 comme vous à suivre un P.D.G. insouciant 114 00:09:42,663 --> 00:09:44,537 dans une boîte de nuit puis dans son bureau ? 115 00:09:45,161 --> 00:09:46,863 J'ai besoin de votre aide. 116 00:09:46,983 --> 00:09:48,434 Ne me parlez pas de charité. 117 00:09:49,519 --> 00:09:51,901 Mon père m'a laissé une propriété à Shadowcrest, 118 00:09:52,021 --> 00:09:54,181 l'argent n'est pas un problème. 119 00:09:57,408 --> 00:09:58,757 Shadowcrest. 120 00:10:03,471 --> 00:10:04,850 John Zatara, 121 00:10:05,190 --> 00:10:07,643 le maitre de la magie était votre père ? 122 00:10:10,701 --> 00:10:13,132 Désolé, je sais ce que c'est de perdre de la famille. 123 00:10:15,168 --> 00:10:17,342 J'ai perdu plus que mon père. 124 00:10:17,870 --> 00:10:20,148 J'ai perdu tout son héritage, écrit dans un livre 125 00:10:20,268 --> 00:10:23,117 qui a traversé les générations. 126 00:10:23,237 --> 00:10:26,195 Ces pages ont autant de valeur qu'une bible. 127 00:10:27,514 --> 00:10:30,467 À la mort de mon père, M. Luthor a acheté ce livre aux enchères. 128 00:10:34,228 --> 00:10:35,978 Sans vouloir vous vexer, 129 00:10:36,098 --> 00:10:38,949 vous êtes la fille du plus grand des magiciens. 130 00:10:39,069 --> 00:10:40,967 Vous ne pouvez pas... Je ne sais pas... 131 00:10:41,087 --> 00:10:44,187 remuer votre nez ou sortir quelque chose de votre chapeau ? 132 00:10:44,982 --> 00:10:47,451 Vous êtes mignon. Et, non. 133 00:10:47,830 --> 00:10:49,467 Mon père a refusé de m'apprendre 134 00:10:49,587 --> 00:10:52,607 plus que les tours de base. 135 00:10:55,803 --> 00:10:57,904 J'aurais vraiment voulu vous aider. 136 00:10:58,024 --> 00:10:59,014 Queen Industries 137 00:10:59,134 --> 00:11:01,357 a peut-être, absorbé tous les biens de LuthorCorp, 138 00:11:01,477 --> 00:11:05,711 mais les avocats de Lex ne me laisseront pas approcher de sa collection privée. 139 00:11:06,744 --> 00:11:09,728 Je pensais bien devoir vous motiver. 140 00:11:11,218 --> 00:11:13,901 J'ai le pouvoir de réaliser un de vos vœux. 141 00:11:14,021 --> 00:11:16,247 Petit ou grand, tout ce que vous souhaitez à cet instant, 142 00:11:16,367 --> 00:11:17,547 vous pouvez l'avoir. 143 00:11:23,054 --> 00:11:24,701 C'est très tentant, 144 00:11:25,377 --> 00:11:28,447 mais comme vous pouvez le voir, j'ai déjà une vie très confortable. 145 00:11:28,567 --> 00:11:31,042 Il y a bien une personne que vous avez perdue. 146 00:11:31,162 --> 00:11:33,782 Une chose que vous avez fait que vous aimeriez annuler. 147 00:11:36,156 --> 00:11:38,776 Trouvez mon livre, et je le ferai. 148 00:11:40,913 --> 00:11:42,343 L'offre expire à minuit. 149 00:11:55,739 --> 00:11:57,950 Tu ne m'as pas insulté de la journée. 150 00:11:58,251 --> 00:12:00,431 Et tu as traversé dans les clous. 151 00:12:00,551 --> 00:12:02,777 Jeff ne t'a pas apporté ton café ? 152 00:12:03,638 --> 00:12:06,470 Disons que je me suis levée du bon pied. 153 00:12:06,918 --> 00:12:10,424 C'est incroyable ce qu'on peut voir avec des yeux nouveaux. 154 00:12:11,462 --> 00:12:13,811 Tu veux me dire autre chose... 155 00:12:18,744 --> 00:12:20,276 Pourquoi ce regard ? 156 00:12:23,043 --> 00:12:26,140 Tu ne m'avais jamais regardée comme ça. 157 00:12:34,626 --> 00:12:36,714 Notre article nous appelle. 158 00:12:48,853 --> 00:12:51,891 Techniquement, c'est toujours un standoff. 159 00:12:55,197 --> 00:12:56,297 Bon, Lane. 160 00:12:56,417 --> 00:12:58,815 Comme ça on est quittes pour le poker du vendredi soir. 161 00:12:58,935 --> 00:13:00,745 Et j'ai travaillé mon bluff. 162 00:13:03,354 --> 00:13:04,985 Continue comme ça. 163 00:13:08,375 --> 00:13:10,993 Qu'est-ce qui arrive à notre Sophocle, là-haut ? 164 00:13:12,884 --> 00:13:14,881 Voilà où on en est. 165 00:13:15,356 --> 00:13:16,850 Le dingue perché là-haut 166 00:13:16,884 --> 00:13:20,072 possède le magasin d'antiquités Yuri, sur la 1re. 167 00:13:20,192 --> 00:13:22,671 Il parle en latin comme ça depuis ce matin. 168 00:13:24,846 --> 00:13:26,509 On se voit vendredi. 169 00:13:31,890 --> 00:13:36,352 "Femme... malédiction magique. Le livre amène la mort." 170 00:13:36,472 --> 00:13:38,548 Depuis quand parles-tu latin ? 171 00:13:38,668 --> 00:13:41,615 Zatanna ! Zatanna ! 172 00:13:46,691 --> 00:13:49,551 Je suis sûre que c'est la même sorcière qui m'a fait ça. 173 00:13:49,671 --> 00:13:51,284 Je sais où elle se produit ce soir. 174 00:13:51,404 --> 00:13:54,926 Tu pourrais aller en supervitesse à ce magasin y chercher des indices. 175 00:13:56,220 --> 00:13:58,541 "Supervitesse" ? On n'a même pas pris de voiture. 176 00:13:59,312 --> 00:14:00,312 Quoi ? 177 00:14:01,189 --> 00:14:03,504 C'est moi, Chloé. 178 00:14:06,719 --> 00:14:08,730 "Je t'ai posé un lapin au bal", Chloé ? 179 00:14:08,850 --> 00:14:12,513 "Je t'ai fait ça, car Zod allait détruire le monde.", Chloé. 180 00:14:12,773 --> 00:14:15,586 "Krypton, Jor-El, forteresse, Brainiac", Chloé ! 181 00:14:16,232 --> 00:14:17,823 - Chloé. - Bingo. 182 00:14:18,135 --> 00:14:20,424 Et tout comme notre ami là-haut, 183 00:14:20,544 --> 00:14:24,111 une magicienne en bas résille s'est pointée à ma fête et m'a maudite. 184 00:14:24,231 --> 00:14:27,873 Mais tu le saurais si tu ne m'avais pas laissée pour répondre à Lois. 185 00:14:29,164 --> 00:14:31,056 Bien que je ne sois pas elle. 186 00:14:37,950 --> 00:14:41,082 - Elle ne se cache pas vraiment. - Tu t'es réveillée comme ça ? 187 00:14:41,202 --> 00:14:43,135 Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt ? 188 00:14:43,255 --> 00:14:46,832 Oublie. C'est mon cauchemar shakespearien, pas le tien. 189 00:14:48,404 --> 00:14:50,826 Mais cela aura été très instructif. 190 00:14:51,297 --> 00:14:53,451 Ce que j'ai dit à propos de Jimmy... 191 00:14:53,571 --> 00:14:56,217 Tu donnes les mêmes chances à tout le monde. Je comprends. 192 00:14:56,337 --> 00:14:59,197 Je dois juste ne pas être habituée à te voir de ce point de vue. 193 00:14:59,317 --> 00:15:02,980 À propos, "Les contes du bizarre et de l'inexpliqué"... 194 00:15:04,174 --> 00:15:05,151 beau rappel. 195 00:15:05,633 --> 00:15:08,194 J'ai pensé que ça te rappellerait le temps où les choses étaient... 196 00:15:08,251 --> 00:15:09,820 Étranges et inexpliquées ? 197 00:15:11,752 --> 00:15:13,331 On dirait que ça te manque. 198 00:15:14,010 --> 00:15:15,139 Je ne sais pas. 199 00:15:16,766 --> 00:15:21,092 C'est juste que la moitié de ma vie ces choses se sont produites chaque jour. 200 00:15:23,318 --> 00:15:25,753 L'étrange est devenu si normal, que ce n'est plus étrange. 201 00:15:26,799 --> 00:15:29,173 Honnêtement, j'aime ce que je fais au Planet. 202 00:15:29,652 --> 00:15:31,897 Mais je mentirai en disant qu'il n'y a pas eu des jours 203 00:15:32,017 --> 00:15:36,180 où j'aurais aimé ne plus sauver le monde pour être juste un journaliste normal. 204 00:15:37,438 --> 00:15:40,559 Et si pour le moment tu faisais plus que ton travail officiel ? 205 00:15:50,630 --> 00:15:52,341 Ce ne sera plus très long, père. 206 00:15:52,461 --> 00:15:53,627 Avant quoi ? 207 00:15:57,645 --> 00:16:00,871 Désolée. On s'est déjà rencontré ? 208 00:16:02,005 --> 00:16:04,500 Un petit gâteau enchanté, ça vous rappelle quelque chose ? 209 00:16:05,550 --> 00:16:07,336 Vous fêtiez votre anniversaire. 210 00:16:08,004 --> 00:16:10,931 Vous devez annuler la malédiction que vous lui avez jetée. 211 00:16:11,695 --> 00:16:12,941 Malédiction ? 212 00:16:13,351 --> 00:16:15,958 Vous pensez que c'est ce qui s'est passé ? 213 00:16:16,231 --> 00:16:18,117 Vous l'interprétez mal. 214 00:16:18,151 --> 00:16:19,746 J'ai réalisé votre vœu. 215 00:16:21,216 --> 00:16:24,228 Et pourquoi voudrais-je devenir comme ça ? 216 00:16:24,488 --> 00:16:25,631 Aucune idée. 217 00:16:26,069 --> 00:16:28,383 Je n'écris pas les formules. Je les utilise. 218 00:16:28,503 --> 00:16:32,064 Je ne dis pas que c'est votre désir le plus profond. 219 00:16:32,664 --> 00:16:34,572 Mais à ce moment... 220 00:16:34,832 --> 00:16:36,430 c'est ce que vous vouliez. 221 00:16:38,791 --> 00:16:40,845 D'accord, juste pendant une seconde, 222 00:16:40,965 --> 00:16:44,871 j'ai été jalouse que Lois vive mon rêve avec Clark au Planet. 223 00:16:45,858 --> 00:16:48,563 Mais je ne voulais pas littéralement sa vie. 224 00:16:48,683 --> 00:16:50,451 Pas comme ça. 225 00:16:50,844 --> 00:16:54,348 Tout rentrera dans l'ordre dès que vous ne le voudrez plus. 226 00:17:01,143 --> 00:17:02,255 Très bien. 227 00:17:03,570 --> 00:17:04,975 Je ne le veux plus. 228 00:17:08,694 --> 00:17:10,566 Vous continuez de vous le dire. 229 00:17:13,224 --> 00:17:15,864 Vous pensez vraiment que l'homme de la boutique d'antiquités 230 00:17:15,984 --> 00:17:18,657 voulait pouvoir crier comme un fou ? 231 00:17:22,300 --> 00:17:25,398 Peut-être voulait-il mieux comprendre les langues mortes. 232 00:17:25,518 --> 00:17:27,607 Je voulais un héritage de mon père. 233 00:17:27,727 --> 00:17:30,336 On s'est aidé réciproquement. C'est équitable. 234 00:17:30,844 --> 00:17:32,131 En parlant de ça... 235 00:17:33,260 --> 00:17:34,638 Que voulait dire Yuri 236 00:17:34,758 --> 00:17:37,468 en disant que le livre que vous cherchez sèmerait la mort ? 237 00:17:38,726 --> 00:17:41,441 Certaines personnes peuvent être un peu superstitieuses. 238 00:17:42,286 --> 00:17:44,130 Et ce n'est pas grave de les utiliser. 239 00:17:47,386 --> 00:17:48,530 Les utiliser ? 240 00:17:48,771 --> 00:17:50,606 Je donne aux gens ce qu'ils veulent. 241 00:17:53,591 --> 00:17:56,351 Tout le monde rêve de quelque chose... 242 00:17:56,697 --> 00:17:59,780 Quelque chose qu'ils aimeraient pouvoir changer. 243 00:18:02,731 --> 00:18:04,001 Même vous. 244 00:18:07,255 --> 00:18:10,008 Je me demande ce que vous pourriez souhaiter. 245 00:18:21,772 --> 00:18:22,934 Tu vas bien ? 246 00:18:24,399 --> 00:18:25,530 Oui, ça va. 247 00:18:27,421 --> 00:18:28,519 Vraiment ? 248 00:18:31,333 --> 00:18:33,824 Quelque chose doit être différent. 249 00:18:40,693 --> 00:18:42,116 Je n'aurais jamais dû t'emmener. 250 00:18:42,174 --> 00:18:44,305 J'ai oublié que la magie pouvait t'affecter comme nous. 251 00:18:44,344 --> 00:18:46,485 - Tu es sûr d'aller bien ? - Oui, Lois, arrête de me le demander. 252 00:18:46,605 --> 00:18:48,885 Et que veux-tu dire par "comme nous" ? 253 00:18:49,968 --> 00:18:51,307 Attends. 254 00:18:53,556 --> 00:18:55,348 Comment m'as-tu appelée ? 255 00:19:01,751 --> 00:19:03,211 Tu ne vas rien faire ? 256 00:19:07,478 --> 00:19:09,110 Tu as raison, Lois. 257 00:19:11,350 --> 00:19:12,578 La police ? 258 00:19:13,847 --> 00:19:16,275 Tu crois que je suis crédule, Lois ? 259 00:19:16,680 --> 00:19:17,917 - Je suis Chloé. - C'est ça. 260 00:19:18,037 --> 00:19:20,351 Au début j'avais du mal à vous différencier. 261 00:19:20,471 --> 00:19:21,974 Lois, c'est la plus grande. 262 00:19:22,094 --> 00:19:24,938 Tu venais d'accepter que je sois Chloé avant notre rencontre avec Zatanna. 263 00:19:25,058 --> 00:19:28,217 - Elle t'a ensorcelé toi aussi ! - Lois, la magie, ça n'existe pas. 264 00:19:28,337 --> 00:19:30,403 Ce ne sont que des trappes et des fils. 265 00:19:31,230 --> 00:19:32,282 Réfléchis-y. 266 00:19:32,402 --> 00:19:33,784 Juste avant qu'on entre, 267 00:19:33,904 --> 00:19:36,631 tu disais combien tu aimerais pouvoir oublier 268 00:19:36,751 --> 00:19:41,997 le côté héros-alien-étrange et être juste un journaliste normal. 269 00:19:42,408 --> 00:19:45,053 Si une chose semble trop étrange pour être vraie, c'est qu'elle l'est. 270 00:19:47,814 --> 00:19:48,985 C'est la règle nº 4. 271 00:19:50,650 --> 00:19:51,496 Quoi ? 272 00:19:55,412 --> 00:19:57,979 "Les règles de journalisme de Lois Lane." 273 00:19:58,283 --> 00:19:59,735 Tu ne m'as pas laissé les oublier. 274 00:20:03,498 --> 00:20:04,748 Tu as encadré ça ? 275 00:20:06,960 --> 00:20:09,730 Tu disais ne vouloir qu'une de tes deux vies. 276 00:20:09,850 --> 00:20:13,671 Et que tu le veuilles vraiment ou pas, le sort a décidé que oui. 277 00:20:14,534 --> 00:20:17,252 Et quelle autre vie suis-je censé avoir ? 278 00:20:25,961 --> 00:20:28,417 Lois, qu'est-ce qui te prend ?! 279 00:20:30,289 --> 00:20:32,976 Attends une seconde. On n'a pas le droit d'être ici. 280 00:20:35,917 --> 00:20:37,284 Oublie ça. 281 00:20:40,377 --> 00:20:41,730 Tu es un héros. 282 00:20:42,944 --> 00:20:44,598 Je suis l'Archer Vert. 283 00:20:44,805 --> 00:20:47,979 Lois, je ne fais pas les nouvelles. Je ne fais que les rapporter. 284 00:20:49,284 --> 00:20:52,150 C'est toi la plus grosse nouvelle. 285 00:20:52,692 --> 00:20:54,997 Tu es un surperhumain venu d'une autre planète. 286 00:20:56,404 --> 00:20:58,005 Ne dis pas à la DRH. 287 00:20:58,125 --> 00:20:59,749 J'ai un article à rendre. 288 00:21:07,540 --> 00:21:09,146 Tu viens de nous enfermer ? 289 00:21:09,632 --> 00:21:11,035 Ouvre la porte. 290 00:21:12,645 --> 00:21:14,639 Lois, elle est fermée ! Il nous faut la clé ! 291 00:21:14,820 --> 00:21:16,314 Ouvre cette foutue porte, Clark. 292 00:21:16,434 --> 00:21:17,718 Lois, si tu... 293 00:21:22,911 --> 00:21:24,451 Tu me crois ? 294 00:21:25,282 --> 00:21:28,484 Je crois que la porte devrait être mieux entretenue. 295 00:21:28,604 --> 00:21:30,359 Regarde toute cette rouille. 296 00:21:30,479 --> 00:21:32,772 Pas étonnant qu'elle ait cédé comme ça. 297 00:21:32,892 --> 00:21:35,512 - Maintenant on va rester coincés ici... - Et ça ? 298 00:21:38,376 --> 00:21:40,961 Écoute. Écoute vraiment. 299 00:21:42,203 --> 00:21:44,310 Qu'est-ce que tu entends ? 300 00:22:12,674 --> 00:22:13,744 C'est étonnant. 301 00:22:15,684 --> 00:22:18,271 L'acoustique ici est incroyable. 302 00:22:18,391 --> 00:22:22,002 C'est comme s'il y avait un point d'écho parfait. 303 00:22:24,886 --> 00:22:27,466 Tu as perdu la tête ? Tu aurais pu me blesser ! 304 00:22:27,767 --> 00:22:29,009 Non, ça... 305 00:22:34,283 --> 00:22:35,682 Tu n'auras rien, Clark. 306 00:22:36,550 --> 00:22:38,639 Tu as une supervitesse et une superforce, 307 00:22:38,759 --> 00:22:40,718 une superouïe et tu vois à travers les objets ! 308 00:22:40,932 --> 00:22:42,264 Et j'ai un article à rendre. 309 00:22:42,384 --> 00:22:44,164 Si tu veux bien m'excuser, 310 00:22:44,284 --> 00:22:46,944 je dois trouver un moyen de descendre de ce toit. 311 00:22:47,064 --> 00:22:50,417 À moins que mes superpouvoirs me permettent... 312 00:22:50,537 --> 00:22:51,905 de voler. 313 00:22:56,781 --> 00:22:58,176 Je ne pense pas. 314 00:23:31,407 --> 00:23:32,656 Désolé, les gars. 315 00:23:32,776 --> 00:23:35,367 Je m'assurerai que vous ayez une bonne prime de Noël. 316 00:24:11,237 --> 00:24:12,738 Merci, Lex. 317 00:24:23,990 --> 00:24:24,906 Bravo. 318 00:24:25,251 --> 00:24:28,456 Vous avez trouvé mon livre et l'avez récupéré avec style. 319 00:24:29,939 --> 00:24:31,969 J'aimerais pouvoir m'en vanter. 320 00:24:33,307 --> 00:24:35,178 Je vous en prie, Oliver. 321 00:24:35,683 --> 00:24:37,469 Demandez de l'aide à un milliardaire, 322 00:24:37,589 --> 00:24:40,497 et un justicier volera exactement ce que j'ai demandé ? 323 00:24:40,975 --> 00:24:43,066 Vous devez travailler votre mouvement de poignet. 324 00:24:56,053 --> 00:24:59,297 Donnez-moi mon livre, et j'exaucerai votre vœu. 325 00:24:59,672 --> 00:25:01,030 Un marché est un marché. 326 00:25:02,151 --> 00:25:05,631 Vous savez, ce n'est pas qu'un recueil de tours de passe-passe. 327 00:25:05,751 --> 00:25:08,644 Il y a des choses assez sombres à l'intérieur. 328 00:25:09,494 --> 00:25:10,921 Vous ne comprenez pas. 329 00:25:11,041 --> 00:25:15,240 L'ironie de mon pouvoir est que je peux exaucer les vœux de tout le monde... 330 00:25:15,360 --> 00:25:17,024 sauf les miens. 331 00:25:24,505 --> 00:25:26,314 Pitié, ne faites pas ça. 332 00:25:28,509 --> 00:25:30,941 C'est le seul moyen de ramener mon père. 333 00:25:37,478 --> 00:25:38,753 Je suis désolé. 334 00:25:44,607 --> 00:25:45,635 Pas bon. 335 00:25:56,755 --> 00:25:58,675 Vous ne voulez pas faire ça. 336 00:25:58,987 --> 00:26:02,102 Vous ne pouvez pas ramener quelqu'un et changer le destin ! 337 00:26:02,369 --> 00:26:06,009 Désolée, j'attends ça depuis trop longtemps. 338 00:26:09,412 --> 00:26:10,991 J'arrive, père. 339 00:26:23,817 --> 00:26:25,643 Je m'en occupe, Lois. 340 00:26:33,028 --> 00:26:34,766 Vous parlez ma langue ? 341 00:26:36,071 --> 00:26:37,700 Vous pouvez me dire qui vous êtes ? 342 00:26:38,783 --> 00:26:40,765 Lois Lane, Daily Planet. 343 00:26:42,094 --> 00:26:44,899 Désolée. Nous pensions que vous étiez... 344 00:26:45,363 --> 00:26:46,363 ensorcelé. 345 00:26:46,483 --> 00:26:48,017 Elle le pensait. 346 00:26:49,773 --> 00:26:50,847 Vous savez. 347 00:26:51,195 --> 00:26:52,971 On sait que Zatanna a exaussé l'un de vos souhaits 348 00:26:53,027 --> 00:26:55,140 en échange d'informations sur un livre. 349 00:26:55,668 --> 00:26:58,413 Je n'aurais jamais dû lui dire comment le trouver. 350 00:26:58,657 --> 00:27:00,481 J'ai peur qu'elle ne soit trop aveuglée par son chagrin 351 00:27:00,519 --> 00:27:02,046 pour voir le danger qui l'entoure. 352 00:27:04,178 --> 00:27:07,245 Disons qu'elle connaisse la magie, de quel danger parlons-nous ? 353 00:27:07,748 --> 00:27:11,276 On doit l'empêcher d'utiliser ce livre pour ressusciter son père. 354 00:27:11,898 --> 00:27:13,806 Elle n'est pas prête à faire le sacrifice. 355 00:27:13,926 --> 00:27:15,605 Quel genre de sacrifice ? 356 00:27:16,461 --> 00:27:17,880 De ce que j'ai pu en déchiffrer, 357 00:27:18,000 --> 00:27:19,750 l'incantation pour ramener quelqu'un à la vie 358 00:27:19,870 --> 00:27:22,363 requiert de prendre la vie d'une autre personne. 359 00:27:22,483 --> 00:27:26,001 Donc, pour rendre la vie à son père, quelqu'un doit mourir. 360 00:27:27,367 --> 00:27:28,975 Une vie pour une vie. 361 00:27:32,155 --> 00:27:33,781 Une âme pour une âme. 362 00:27:51,840 --> 00:27:54,527 "Comme la vie est vécue d'avant en arrière, 363 00:27:54,901 --> 00:27:57,760 ramenez la mort à l'avant." 364 00:27:59,641 --> 00:28:01,551 "Exaussez mon vœu." 365 00:28:01,671 --> 00:28:04,892 "Ressuscitez John Zatara." 366 00:28:15,104 --> 00:28:17,652 Ce type semblait vraiment croire ce qu'il racontait. 367 00:28:17,772 --> 00:28:19,155 Parce que c'était vrai. 368 00:28:19,275 --> 00:28:20,450 On doit retrouver Zatanna 369 00:28:20,570 --> 00:28:23,588 avant qu'elle n'essaie de donner un autre final à son père. 370 00:28:24,418 --> 00:28:26,395 On dirait qu'il est trop tard. 371 00:28:30,485 --> 00:28:34,255 Tu es le seul à pouvoir arriver là-haut et y mettre fin tout de suite. 372 00:28:34,375 --> 00:28:36,791 Je sais ce que tu vas dire, mais... 373 00:28:37,207 --> 00:28:39,188 Il n'y a pas de "mais" avec toi. 374 00:28:39,308 --> 00:28:41,375 Pas d'exception à la règle. 375 00:28:41,495 --> 00:28:43,800 Supersaute là-haut et arrête-la. 376 00:28:47,710 --> 00:28:49,330 Écoute, je ne sais pas... 377 00:28:49,607 --> 00:28:51,997 Très bien, Clark. Tu n'as pas à le savoir. 378 00:28:52,117 --> 00:28:55,622 Si tu ne veux pas croire en toi, laisse-moi croire en toi. 379 00:28:56,923 --> 00:28:59,764 Je sais qu'au fond de toi, 380 00:28:59,884 --> 00:29:02,384 tu ne veux pas être quelqu'un de normal, 381 00:29:02,418 --> 00:29:05,483 assis derrière un bureau à rapporter divers désastres, 382 00:29:05,517 --> 00:29:08,434 alors que tu pourrais être là et les empêcher. 383 00:29:09,294 --> 00:29:11,432 Utilise le pouvoir que tu ressens. 384 00:29:15,440 --> 00:29:17,834 Le monde a besoin de toi. 385 00:29:30,872 --> 00:29:34,674 - Attends, c'est... - Impossible ? Seulement dans ta tête ? 386 00:29:34,794 --> 00:29:36,997 Parfois tu as besoin d'un petit acte de foi. 387 00:29:37,736 --> 00:29:41,059 Allez, Clark, tu peux le faire. 388 00:29:42,847 --> 00:29:44,444 Up, up, and away. 389 00:30:00,265 --> 00:30:01,265 Papa ? 390 00:30:02,839 --> 00:30:04,730 Vous devez arrêter cette incantation. 391 00:30:04,850 --> 00:30:06,163 Ne bougez pas. 392 00:30:06,517 --> 00:30:08,116 Je dois ramener mon père. 393 00:30:08,236 --> 00:30:09,471 À quel prix ? 394 00:30:11,559 --> 00:30:14,288 Vous voulez sacrifier votre vie pour lui ? 395 00:30:14,408 --> 00:30:15,960 C'est ce qu'il a fait pour moi. 396 00:30:16,969 --> 00:30:18,711 Il n'aurait pas dû mourir. 397 00:30:20,164 --> 00:30:24,275 Je le lui dois. Je connais les règles. 398 00:30:24,951 --> 00:30:26,319 Une vie pour une vie. 399 00:30:28,402 --> 00:30:29,998 Je dois le respecter. 400 00:30:32,626 --> 00:30:34,100 Je n'ai pas peur. 401 00:30:34,220 --> 00:30:35,897 Vous pensez que votre père voudrait 402 00:30:36,017 --> 00:30:37,782 que vous renonciez à votre vie pour le ramener ? 403 00:30:37,849 --> 00:30:39,913 Que savez-vous de la douleur de perdre celui 404 00:30:40,033 --> 00:30:42,460 qui a fait de vous qui vous êtes ? 405 00:30:43,613 --> 00:30:45,617 Le jour où j'ai perdu mon père, 406 00:30:45,737 --> 00:30:48,612 je pensais que mon monde ne s'en remettrait jamais. 407 00:30:50,017 --> 00:30:53,546 Comme si l'on m'arrachait une chose pour toujours. 408 00:30:54,618 --> 00:30:56,806 Mais je devais le laisser partir. 409 00:31:07,372 --> 00:31:09,564 Non, ça devait être moi. 410 00:31:09,941 --> 00:31:11,796 Nous n'avons pas le choix. 411 00:31:11,916 --> 00:31:15,251 Mais on peut choisir la façon de vivre la vie qui nous a été donnée. 412 00:31:17,342 --> 00:31:20,685 Je suis devenu l'homme que mon père voulait que je sois. 413 00:31:22,005 --> 00:31:23,963 Que voulait votre père ? 414 00:31:34,355 --> 00:31:35,721 Je suis désolée. 415 00:31:46,454 --> 00:31:48,030 Fermez le portail. 416 00:32:27,024 --> 00:32:29,990 Je viens faire la paix pour avoir manqué ta fête. 417 00:32:30,697 --> 00:32:32,947 C'est le risque du métier. 418 00:32:33,012 --> 00:32:36,533 Tout le monde n'aurait pas pu stopper Zatanna et me sauver. 419 00:32:38,130 --> 00:32:39,958 Je n'aurais pas pu le faire sans toi. 420 00:32:40,078 --> 00:32:42,570 Merci de m'avoir rappelé qui j'étais. 421 00:32:42,690 --> 00:32:46,697 Relancer le système d'exploitation d'un héros a redoré mon blason. 422 00:32:48,467 --> 00:32:51,673 On dirait que le suivi de héros n'est plus payant. 423 00:32:52,627 --> 00:32:53,884 Et pour ça... 424 00:32:54,710 --> 00:32:56,501 on mange des bagels. 425 00:32:56,621 --> 00:32:58,844 Tu te souviens de quelque chose ? 426 00:32:58,964 --> 00:33:00,300 Si tu veux parler du speech 427 00:33:00,334 --> 00:33:01,701 "juste les faits, madame", 428 00:33:04,632 --> 00:33:06,943 c'est comme si un poids m'avait été oté. 429 00:33:08,352 --> 00:33:10,295 Ça a dû être dur à encaisser à nouveau. 430 00:33:10,886 --> 00:33:11,986 Pour être honnête, 431 00:33:12,033 --> 00:33:14,647 une vie sans responsabilités serait un peu vide. 432 00:33:14,767 --> 00:33:16,901 C'est qui je suis. 433 00:33:17,021 --> 00:33:19,046 Chaque matin, je me lève avec un but. 434 00:33:20,334 --> 00:33:23,645 Tu n'es pas le seul à avoir vu le monde à travers des lunettes d'ironie. 435 00:33:27,374 --> 00:33:30,552 Pourquoi avoir attendu si longtemps avant de me prévenir ? 436 00:33:33,371 --> 00:33:35,011 Soyons honnêtes, 437 00:33:35,131 --> 00:33:38,167 ma vie est loin d'avoir été désirable ces derniers temps. 438 00:33:38,287 --> 00:33:41,331 Entre Jimmy et tout le reste. 439 00:33:41,451 --> 00:33:44,147 Et je ne peux pas nier qu'il y a un appel 440 00:33:44,267 --> 00:33:47,290 de ces aventures hebdomadaires du duo dynamique. 441 00:33:47,410 --> 00:33:48,801 Tu n'as pas raté grand-chose. 442 00:33:48,834 --> 00:33:52,080 Les choses n'ont pas été très claires entre nous dernièrement. 443 00:33:52,200 --> 00:33:54,133 Je sais que tu ne veux pas ouvrir une 444 00:33:54,167 --> 00:33:56,939 boîte de vers kryptoniens en lui disant ton secret. 445 00:33:57,059 --> 00:33:58,736 Mais que tu le veuilles ou non, 446 00:33:58,789 --> 00:34:01,538 Lois Lane fait partie de ta vie désormais. 447 00:34:03,225 --> 00:34:06,927 Et, vu ces yeux de petit chien que tu lui fais, 448 00:34:07,047 --> 00:34:09,659 je devine que ça ne te dérange pas du tout 449 00:34:12,812 --> 00:34:15,701 Le fait que tu te sois brûlé une fois 450 00:34:15,821 --> 00:34:19,365 ne veut pas dire que tu ne peux pas t'accorder de deuxième chance. 451 00:34:20,354 --> 00:34:22,367 On parle toujours de moi ? 452 00:34:23,803 --> 00:34:25,844 Ou on parle de toi et Jimmy ? 453 00:34:29,663 --> 00:34:30,754 Touché. 454 00:34:33,670 --> 00:34:36,514 Je dis que l'on ne doit pas vivre dans le passé. 455 00:34:37,535 --> 00:34:39,548 Tu ne peux jamais être celui que tu veux être 456 00:34:39,668 --> 00:34:41,467 si tu dois toujours regarder par-dessus ton épaule 457 00:34:41,501 --> 00:34:43,785 pour voir ce que cela aurait pu être. 458 00:34:48,329 --> 00:34:49,627 Bien dit. 459 00:35:01,975 --> 00:35:04,093 Quoi ? Vous être passée me botter les fesses à nouveau ? 460 00:35:04,213 --> 00:35:06,147 Je me suis tellement amusé. 461 00:35:06,567 --> 00:35:08,680 Je suis venue m'excuser. Je suis... 462 00:35:08,800 --> 00:35:10,810 "Liée par l'acier," c'est ça ? 463 00:35:10,930 --> 00:35:13,514 C'est ce que vous m'avez dit... "Liée par l'acier" ? 464 00:35:13,634 --> 00:35:16,714 J'ai eu du temps pour y réfléchir quand vous m'avez laissé là-bas, 465 00:35:16,834 --> 00:35:19,855 à choisir entre mourir ou révéler mon identité. 466 00:35:20,461 --> 00:35:23,681 Je ne pourrai jamais me racheter envers vous ou vos amis, 467 00:35:23,801 --> 00:35:27,160 mais je voudrais m'assurer qu'une telle chose ne se reproduise pas. 468 00:35:27,403 --> 00:35:29,985 Voilà une idée... Ne recommencez pas. 469 00:35:32,100 --> 00:35:34,145 Attendez une seconde. 470 00:35:41,619 --> 00:35:44,910 Je sais combien vos sacrifices ont dû être difficiles. 471 00:35:46,726 --> 00:35:50,426 surtout en considérant vos efforts pour avoir ce que vous voulez. 472 00:35:51,087 --> 00:35:53,525 Au final, vous avez fait le bon choix, et... 473 00:35:55,627 --> 00:35:57,233 je le respecte. 474 00:36:00,930 --> 00:36:05,347 Sachez qu'il y a d'autres personnes plus dangereuses que moi dans ce monde. 475 00:36:05,781 --> 00:36:09,203 Des gens qui contrôlent bien mieux leurs pouvoirs que moi les miens. 476 00:36:11,336 --> 00:36:12,336 Donc... 477 00:36:13,213 --> 00:36:16,669 si vous tombez sur quelqu'un comme moi... 478 00:36:17,337 --> 00:36:18,834 Appelez-moi. 479 00:36:19,184 --> 00:36:23,134 Et où que je sois, cette fois, je suis de votre côté. 480 00:36:23,767 --> 00:36:26,220 Je suppose que vous partez en tournée. 481 00:36:27,143 --> 00:36:30,811 Je pense me retirer quelque temps pour faire un peu de lecture. 482 00:36:32,242 --> 00:36:34,675 Si je veux rendre mon père fier de moi, 483 00:36:35,174 --> 00:36:37,607 j'ai beaucoup de rattrapage à faire. 484 00:36:46,276 --> 00:36:49,971 Qu'est-ce que c'est exactement ? Un sort pour vous invoquer ? 485 00:36:50,091 --> 00:36:52,585 Je la tiens, dis votre nom 2 fois, et... 486 00:36:52,705 --> 00:36:54,081 pouf, vous apparaissez ? 487 00:36:55,016 --> 00:36:57,168 C'est mon numéro de téléphone. 488 00:37:01,730 --> 00:37:02,929 Bien entendu. 489 00:37:32,233 --> 00:37:34,247 Tu as quelque chose en tête ? 490 00:37:35,904 --> 00:37:38,070 Au bout de combien de temps as-tu réalisé 491 00:37:38,190 --> 00:37:40,671 que je n'étais pas ma charmante moi-même ? 492 00:37:41,649 --> 00:37:44,008 J'aurais dû m'en apercevoir plus vite. 493 00:37:44,670 --> 00:37:46,797 Tu n'étais pas aussi autoritaire. 494 00:37:48,133 --> 00:37:50,246 Et Chloé m'a laissé conduire. 495 00:37:52,634 --> 00:37:54,767 Une petite source blonde m'a dit 496 00:37:54,887 --> 00:37:57,267 que tu crois en mon flair. 497 00:38:02,744 --> 00:38:03,959 Laisse-moi voir. 498 00:38:05,676 --> 00:38:08,204 Lois, je ne vois pas de quoi tu parles. 499 00:38:10,258 --> 00:38:12,869 Tu ne sais pas bluffer, Smallville. 500 00:38:17,847 --> 00:38:18,801 Donne, donne. 501 00:38:33,934 --> 00:38:36,705 Qui aurait pensé que tu étais si sentimental ? 502 00:38:38,467 --> 00:38:40,681 Je crois qu'on devrait l'accrocher 503 00:38:40,801 --> 00:38:43,047 pour que tout le monde le voie. 504 00:38:43,576 --> 00:38:46,375 C'est un souvenir de mon premier jour ici. 505 00:38:49,076 --> 00:38:51,866 Et un rappel constant qu'il n'y a qu'une seule Lois Lane. 506 00:38:55,035 --> 00:38:56,756 Tu ferais mieux d'y croire. 507 00:39:01,354 --> 00:39:02,564 Grosse nuit ? 508 00:39:03,504 --> 00:39:05,167 Ce type en 1re classe m'a invitée à sortir, 509 00:39:05,200 --> 00:39:07,571 et je me suis dit, pourquoi pas ? 510 00:39:12,017 --> 00:39:14,162 Et toi ? Des choses prévues ? 511 00:39:14,854 --> 00:39:17,827 Je vais juste trainer dans le coin, finir quelques trucs. 512 00:39:17,947 --> 00:39:19,834 Tu veux que je t'appelle s'il y a du nouveau, 513 00:39:19,954 --> 00:39:20,913 voir si tu es dispo ? 514 00:39:20,991 --> 00:39:24,132 Pour savoir si tu peux me laisser tomber encore une fois ? 515 00:39:24,548 --> 00:39:27,234 - Lois, c'était... - Une erreur, je te l'accorde. 516 00:39:27,267 --> 00:39:32,247 Pourquoi ne pas mettre toute cette affaire sur la table ? 517 00:39:32,367 --> 00:39:35,288 Retour aux sources. On garde le jeu sur le terrain. 518 00:39:37,151 --> 00:39:39,038 Oui. C'est une bonne règle. 519 00:39:42,300 --> 00:39:44,251 Ajoute-la à la liste. 520 00:40:01,455 --> 00:40:02,463 Prête ? 521 00:40:02,879 --> 00:40:04,400 Autant que toi. 522 00:40:08,146 --> 00:40:10,968 Il faudra laisser ta vie de journaliste derrière toi. 523 00:40:11,635 --> 00:40:14,158 Tu es sûre de vouloir l'abandonner pour de bon ? 524 00:40:14,278 --> 00:40:17,214 Tu sais, hier, je n'aurais pas pu te répondre. 525 00:40:17,334 --> 00:40:21,255 Mais après avoir passé la journée au Daily Planet, j'ai réalisé... 526 00:40:21,375 --> 00:40:23,878 que c'était la vie de quelqu'un d'autre. 527 00:40:25,886 --> 00:40:26,947 Intéressant. 528 00:40:27,067 --> 00:40:31,179 Tout le monde semble y voir si clair après un peu de poudre de Zatanna. 529 00:40:31,428 --> 00:40:34,476 Ça me fait regretter de ne pas y avoir eu droit. 530 00:40:36,613 --> 00:40:39,300 Je vais t'épargner le déplacement. 531 00:40:39,420 --> 00:40:41,280 Tu sais déjà ce que tu veux. 532 00:40:41,563 --> 00:40:44,451 Comme tout le monde. Mais on n'écoute pas. 533 00:40:47,217 --> 00:40:49,191 Et tu es sûre que c'est ça. 534 00:40:51,302 --> 00:40:53,350 C'est ce que je dois faire. 535 00:41:00,168 --> 00:41:01,950 Aquaman en ligne. 536 00:41:02,916 --> 00:41:04,714 Canary en ligne. 537 00:41:05,100 --> 00:41:06,808 Cyborg online. 538 00:41:07,180 --> 00:41:08,878 Flash en ligne. 539 00:41:09,456 --> 00:41:10,838 Archer en ligne. 540 00:41:17,969 --> 00:41:20,792 La Tour de Guet est officiellement en ligne. 541 00:41:23,408 --> 00:41:25,058 Au travail. 542 00:41:26,030 --> 00:41:30,002 Traduction : kaiser66 Synchro : kaiser66 / flolo 543 00:41:30,442 --> 00:41:34,776 Pour SeriesSub.com