1
00:00:00,000 --> 00:00:01,345
Précédemment dans Smallville...
2
00:00:01,472 --> 00:00:02,607
Tu m'as sauvé.
3
00:00:02,727 --> 00:00:04,068
C'était la dernière fois.
4
00:00:04,141 --> 00:00:05,746
Le soleil te renforce peut-être,
5
00:00:05,796 --> 00:00:07,586
mais il a l'effet inverse sur moi.
6
00:00:07,757 --> 00:00:09,374
Je n'ai plus de pouvoirs.
7
00:00:10,531 --> 00:00:12,007
Détective John Jones.
8
00:00:12,267 --> 00:00:14,855
Je voulais rester dans les environs
juste au cas où.
9
00:00:20,438 --> 00:00:21,903
Clark est au courant pour toi ?
10
00:00:21,956 --> 00:00:24,978
Je pense pouvoir dire qu'il connait
mieux mes secrets que les tiens.
11
00:00:25,430 --> 00:00:27,099
Tu n'avais pas prévu de revenir,
n'est-ce pas ?
12
00:00:29,075 --> 00:00:32,821
M. Luthor croit fermement
en la vérité et la justice.
13
00:00:32,897 --> 00:00:34,854
Il a fait plus pour ce monde
que vous n'en ferez jamais.
14
00:00:34,861 --> 00:00:38,509
Il a consacré sa vie
à en faire un endroit plus sûr.
15
00:00:40,263 --> 00:00:42,184
Central, ici le détective John Jones.
16
00:00:42,209 --> 00:00:43,833
Dîtes moi que vous avez un visuel
sur mon suspect.
17
00:00:44,064 --> 00:00:46,384
Le suspect vient de tourner
vers le nord sur Riverside.
18
00:00:46,420 --> 00:00:47,800
Un véhicule le poursuit.
19
00:01:27,430 --> 00:01:29,661
Vous êtes en état d'arrestation
pour vos trois meurtres.
20
00:01:35,162 --> 00:01:37,013
Merci pour votre aide, officiers.
21
00:01:38,063 --> 00:01:39,919
C'est notre boulot, Détective.
22
00:02:26,895 --> 00:02:31,652
Je ne pensais pas à ça en parlant
de prendre un café après ton travail.
23
00:02:33,299 --> 00:02:34,666
Après le travail ?
24
00:02:35,800 --> 00:02:37,191
Oh, quelle heure est-il ?
25
00:02:37,270 --> 00:02:37,873
Du calme.
26
00:02:37,883 --> 00:02:41,394
Au moins, je peux voir Clark Kent
dans son nouvel élément.
27
00:02:42,221 --> 00:02:45,744
Chemise et cravate...
Tu dois en faire tourner des têtes.
28
00:02:48,059 --> 00:02:51,236
Je devais être trop occupé
pour m'en rendre compte.
29
00:02:51,356 --> 00:02:53,115
Avec tout ce qui est en cours...
30
00:02:55,128 --> 00:02:57,505
Des pistes sur la chose
qui a enlevé Chloé ?
31
00:02:59,901 --> 00:03:04,317
Un gardien de nuit et deux ambulanciers
ont été tués la nuit de la cérémonie.
32
00:03:04,437 --> 00:03:07,158
Je retrouverai cette chose
avant qu'elle ne recommence.
33
00:03:07,501 --> 00:03:09,088
Je sais que tu y arriveras.
34
00:03:09,928 --> 00:03:13,188
Tu es devenu l'homme que
je savais que tu pouvais devenir.
35
00:03:17,455 --> 00:03:19,901
Je devrais te laisser travailler.
36
00:03:20,844 --> 00:03:22,626
Tu m'inviteras pour le prochain.
37
00:03:23,354 --> 00:03:26,969
Équipe médicale en salle des urgences.
Policier de Métropolis blessé.
38
00:03:30,240 --> 00:03:31,995
Blessure par balle à la poitrine.
39
00:03:32,042 --> 00:03:34,212
Encéphalogramme critique.
Il a perdu beaucoup de sang.
40
00:03:34,286 --> 00:03:35,949
Il est en vie,
mais on n'a pas de pouls.
41
00:03:36,030 --> 00:03:39,331
Je m'en occupe.
Personne n'entre sans mon autorisation.
42
00:03:40,353 --> 00:03:41,938
- Nettoyage de la plaie.
- L'encéphalogramme chute.
43
00:03:42,025 --> 00:03:43,526
On doit sortir la balle tout de suite !
44
00:03:43,556 --> 00:03:45,842
Charriot de réa.
On le perd. Dégagez !
45
00:03:46,187 --> 00:03:49,595
Smallville - 8x12 - Bulletproof
46
00:03:52,485 --> 00:03:54,813
Traduction : kaiser66
47
00:03:58,668 --> 00:04:00,401
Synchro : kaiser66
48
00:04:33,244 --> 00:04:35,812
Pour SeriesSub.com
49
00:04:43,898 --> 00:04:45,449
Qu'est-ce que tu fais ici ?
50
00:04:45,661 --> 00:04:48,287
Je patrouillais et
j'ai entendu l'appel sur mon scanner.
51
00:04:48,407 --> 00:04:50,543
Qui qu'il soit,
il ne peut pas opérer Jones.
52
00:04:50,711 --> 00:04:53,024
Pourquoi ?
Parce que c'est un martien ?
53
00:04:53,195 --> 00:04:56,889
Je comprends, Clark. Tout va bien.
Il est entre de bonnes mains avec Emil.
54
00:04:57,009 --> 00:04:58,733
Après mon empoisonnement, je me suis dit
55
00:04:58,796 --> 00:05:02,041
que des gars comme nous
pourraient utiliser un spécialiste.
56
00:05:02,161 --> 00:05:04,227
Depuis quand Jones
est l'un d'entre nous ?
57
00:05:04,392 --> 00:05:07,237
Eh bien, il m'a évité
quelques ennuis avec la police.
58
00:05:09,776 --> 00:05:11,883
Il voulait me voir après son service
pour me parler de quelque chose.
59
00:05:11,912 --> 00:05:13,202
Je ne sais pas ce que c'était.
60
00:05:13,262 --> 00:05:15,698
S'il n'avait pas sacrifié
ses pouvoirs pour me sauver,
61
00:05:15,699 --> 00:05:17,351
cette balle
n'aurait pas laissé une égratignure.
62
00:05:17,397 --> 00:05:20,486
Et maintenant tu te sens coupable, c'est
ton truc, je le comprends, c'est super.
63
00:05:20,515 --> 00:05:23,463
Mais rester ici à ne rien faire
ne changera rien.
64
00:05:26,465 --> 00:05:27,723
Tu sais sur quoi il travaillait ?
65
00:05:31,220 --> 00:05:33,065
Je pense que tu devrais suivre tes pistes.
66
00:05:33,185 --> 00:05:35,212
Et je suivrai les miennes.
Voyons la vérité en face.
67
00:05:35,252 --> 00:05:38,247
Le travail en équipe
ne nous a jamais vraiment réussi.
68
00:05:52,934 --> 00:05:55,648
- Quel est votre but ?
- La vraie victoire.
69
00:05:59,328 --> 00:06:01,090
Et qu'est-ce que la vraie victoire ?
70
00:06:01,173 --> 00:06:02,994
La victoire sur soi-même.
71
00:06:05,013 --> 00:06:06,632
Premier principe de l'Aïkido.
72
00:06:08,759 --> 00:06:10,347
Ce sera tout, Terrence.
73
00:06:17,160 --> 00:06:19,043
L'énigmatique Lana Lang.
74
00:06:19,724 --> 00:06:21,524
En chair et en os.
75
00:06:21,838 --> 00:06:23,503
À quoi dois-je cet honneur ?
76
00:06:24,067 --> 00:06:25,838
Je voulais vous remercier.
77
00:06:26,057 --> 00:06:29,779
Mon retour n'a pas été
grandement couvert au Daily Planet.
78
00:06:29,936 --> 00:06:33,490
J'ai tendance à mettre
une laisse courte à mes journalistes.
79
00:06:33,818 --> 00:06:34,984
La plupart du temps.
80
00:06:38,426 --> 00:06:43,398
Vous avez autant de présence
que Lex disait.
81
00:06:45,475 --> 00:06:48,699
Vous devriez apprivoiser un Luthor.
82
00:06:49,752 --> 00:06:51,213
Ça me touche...
83
00:06:51,516 --> 00:06:54,696
Venant de celle
qui a tout récupéré des Luthor.
84
00:06:55,963 --> 00:06:58,042
Il devait beaucoup croire en vous.
85
00:07:00,024 --> 00:07:02,517
Cela n'a pas été facile d'y arriver.
86
00:07:03,353 --> 00:07:07,605
Je me demande combien de cette confiance
il resterait s'il savait combien d'argent
87
00:07:07,650 --> 00:07:11,208
de sa compagnie vous utilisez
dans un projet nommé Prométhée.
88
00:07:11,723 --> 00:07:16,305
Sauf si, bien sûr, il y a quelqu'un
au dessus de vous qui tire les ficelles.
89
00:07:20,715 --> 00:07:22,039
Lex est en vie.
90
00:07:23,396 --> 00:07:25,725
Et vous savez où il est, pas vrai ?
91
00:07:30,269 --> 00:07:34,699
Il semble que vous ayez gaspillé une
imagination très développée, Mlle Lang.
92
00:07:35,913 --> 00:07:39,051
Il y a une section "Fiction" dans le
Planet le dimanche si ça vous intéresse.
93
00:07:39,495 --> 00:07:41,911
J'ai déjà vu ce regard dans un miroir.
94
00:07:42,863 --> 00:07:46,294
Vous ferez tout pour défendre Lex,
pour le protéger.
95
00:07:48,937 --> 00:07:52,237
Il peut tourner cette dévotion
contre vous.
96
00:07:53,391 --> 00:07:56,387
Vous ne connaissez pas Lex
comme je le connais.
97
00:07:57,532 --> 00:08:00,408
Pour votre bien,
j'espère que vous avez raison.
98
00:08:21,858 --> 00:08:23,566
Content de t'avoir eue
avant que tu partes.
99
00:08:23,609 --> 00:08:26,348
Je dois juste être à l'hôpital
avant que Jimmy ne se réveille.
100
00:08:26,468 --> 00:08:29,379
- Je n'aurais pas demandé...
- Les héros ne prennent pas de vacances.
101
00:08:29,431 --> 00:08:31,893
De ce que j'ai pu pirater,
on dirait que notre martien préféré
102
00:08:31,913 --> 00:08:36,177
a tiré des profils d'une poignée d'officiers
du 44e arrondissement.
103
00:08:39,238 --> 00:08:43,792
Tu sais, je dois dire qu'être à la merci
de la technologie moderne, ça craint.
104
00:08:43,912 --> 00:08:47,004
Je sais, je sais. Je suis heureuse
d'être débarrassée de Brainiac, mais...
105
00:08:47,045 --> 00:08:50,725
Mon amélioration diabolique
était vraiment... Commode.
106
00:08:50,845 --> 00:08:53,611
Je suis heureux que
tout soit redevenu normal.
107
00:08:54,002 --> 00:08:55,488
On dirait bien.
108
00:08:58,409 --> 00:09:01,006
Comment ça se passe maintenant que
Lana est revenue dans ton orbite ?
109
00:09:01,251 --> 00:09:02,562
Ce n'est pas ça.
110
00:09:05,065 --> 00:09:05,920
Je pense.
111
00:09:07,338 --> 00:09:11,527
Les choses dégénèrent toujours
quand le triangle Clark/Lana revient.
112
00:09:11,647 --> 00:09:13,229
Et je te parle en état de cause
113
00:09:13,242 --> 00:09:15,852
quand je dis que le troisième point
fait toujours mal.
114
00:09:17,760 --> 00:09:19,554
Je ne veux blesser personne.
115
00:09:20,948 --> 00:09:22,181
Et Lois ?
116
00:09:24,675 --> 00:09:26,477
Ouais, ça saute aux yeux.
117
00:09:29,990 --> 00:09:31,705
Lois est tellement...
118
00:09:32,511 --> 00:09:33,356
Lois ?
119
00:09:39,597 --> 00:09:42,161
Voir Lana revenir, c'est comme
si elle n'était jamais partie.
120
00:09:45,977 --> 00:09:49,122
On ne peut pas arrêter d'aimer
quelqu'un juste comme ça, pas vrai ?
121
00:09:52,182 --> 00:09:55,135
Je comprends ton besoin
de te renfermer, Clark.
122
00:09:55,255 --> 00:09:58,134
Promets-moi juste que tu ne claqueras pas
la porte au nez de ma cousine.
123
00:10:02,702 --> 00:10:06,311
La balistique dit que
c'est une balle perçante BG-49.
124
00:10:07,390 --> 00:10:10,094
Qui s'est mystérieusement
volatilisée des preuves.
125
00:10:10,570 --> 00:10:12,395
Tu m'as dit que
tu l'avais apportée, non ?
126
00:10:12,436 --> 00:10:13,774
Je l'ai fait, Chloé.
127
00:10:16,090 --> 00:10:18,704
Tu as dit que Jones
cherchait dans le 44e.
128
00:10:18,824 --> 00:10:21,913
Seul quelqu'un de là-bas
a pu voler la preuve.
129
00:10:22,819 --> 00:10:24,525
C'est peut-être l'un d'entre eux.
130
00:10:24,712 --> 00:10:26,787
Tu crois que c'est un policier
qui a tiré sur Jones.
131
00:10:27,291 --> 00:10:30,616
Si c'est le cas, alors quelqu'un
de plus haut placé doit le savoir.
132
00:10:30,736 --> 00:10:34,939
Et tu crois qu'on va te laisser entrer
comme ça, un journaliste ?
133
00:10:35,182 --> 00:10:36,797
Clark, ces types se protègent entre eux.
134
00:10:37,057 --> 00:10:39,198
Jones se bat pour sa vie.
135
00:10:39,318 --> 00:10:41,751
Je ne vais pas laisser le coupable
se cacher derrière son badge.
136
00:10:43,909 --> 00:10:44,897
Très bien.
137
00:10:45,303 --> 00:10:47,684
Si tu veux te faufiler au travers
de cette fine ligne bleue,
138
00:10:47,752 --> 00:10:50,837
tu auras besoin de quelque chose de
plus substantiel qu'une carte de presse.
139
00:11:03,368 --> 00:11:04,353
Danny Boy.
140
00:11:05,225 --> 00:11:06,992
Prêt à voir ton nouveau partenaire ?
141
00:11:07,112 --> 00:11:08,681
Il est prêt depuis toujours.
142
00:11:08,743 --> 00:11:11,015
En plus, qui pourrait
résister à ce visage ?
143
00:11:11,135 --> 00:11:14,422
C'est mieux que de voir
sa sale tronche toute la journée.
144
00:11:14,542 --> 00:11:16,377
Fais-leur-en baver, Danny !
145
00:11:16,497 --> 00:11:17,753
Allez, on y va.
146
00:11:22,104 --> 00:11:24,464
C'est toi qui viens de Cove City ?
147
00:11:24,889 --> 00:11:27,653
Joe, prêt à sauver le monde ?
148
00:11:46,917 --> 00:11:49,711
C'est une belle
boite à bonbons que t'as là.
149
00:11:50,248 --> 00:11:53,512
Mon fils me les a donnés à Halloween.
Je peux pas m'empêcher d'en manger.
150
00:11:53,576 --> 00:11:56,384
Il adore ceux à la banane.
Moi c'est ceux à la bière de racine.
151
00:11:56,504 --> 00:11:57,545
Sers-toi.
152
00:11:59,789 --> 00:12:03,092
Un souci, Foreman ?
Ils ont pas de patrouille à Cove City ?
153
00:12:04,674 --> 00:12:07,590
C'est juste que je ne suis pas habitué
à rouler dans une voiture aussi belle.
154
00:12:07,710 --> 00:12:08,764
"Belle" ?
155
00:12:09,024 --> 00:12:12,351
C'est bon de voir que t'as un sens
de l'humour. T'en auras besoin ici.
156
00:12:14,106 --> 00:12:16,897
Espérons que tu vivras assez longtemps
pour remonter sur ton surf.
157
00:12:18,571 --> 00:12:21,837
C'est un détective qui s'est fait tirer
dessus, non ? Comment il s'appelait ?
158
00:12:23,000 --> 00:12:30,661
Ouais, ça fait peut-être la une chez toi
mais ici c'est la routine de Métropolis.
159
00:12:36,840 --> 00:12:39,340
Du sang sur le badge
ça reste du sang, pas vrai ?
160
00:12:39,460 --> 00:12:41,299
Peu importe de quelle ville tu viens.
161
00:12:41,473 --> 00:12:44,800
Porter ce badge c'est comme
mettre une fenêtre sur son coeur.
162
00:12:45,362 --> 00:12:46,761
En attendant,
163
00:12:46,881 --> 00:12:49,149
on a ces idiots en costume
qui courent partout,
164
00:12:49,222 --> 00:12:52,141
qui se mettent sur notre chemin,
qui en prennent tout le crédit.
165
00:12:52,301 --> 00:12:55,061
"L'Archer Vert", "Le flou rouge et bleu" ?
166
00:12:56,242 --> 00:12:57,792
"La Grande Citrouille".
167
00:13:02,019 --> 00:13:03,572
Tu penses qu'ils font
plus de mal que de bien ?
168
00:13:03,787 --> 00:13:07,406
Ce que je sais c'est que les flics
ont des règles, pas les capes.
169
00:13:07,949 --> 00:13:12,216
Adam 13, on a un 10-30 en cours
au 550 South Broad.
170
00:13:12,336 --> 00:13:13,254
Code 3.
171
00:13:13,829 --> 00:13:15,288
Reçu, central.
172
00:13:16,236 --> 00:13:18,793
Des junkies attaquent la pharmacie...
Encore.
173
00:13:28,673 --> 00:13:30,513
Quelqu'un que je cherche.
174
00:13:31,958 --> 00:13:35,659
Très bien. Prêt à voir comment
on fait dans une grande ville ?
175
00:13:46,589 --> 00:13:48,892
Assure-toi que tout le monde va bien.
176
00:13:55,234 --> 00:13:56,266
Arrêtez-vous !
177
00:13:57,879 --> 00:13:58,707
Stop !
178
00:14:27,079 --> 00:14:29,182
Tu fais de la course, Foreman ?
179
00:14:30,013 --> 00:14:31,657
Quand j'ai du temps libre.
180
00:14:33,703 --> 00:14:35,338
Je t'en dois une.
181
00:14:53,021 --> 00:14:56,379
Je vous envoie les données
que j'ai copiées du disque de Tess.
182
00:15:00,088 --> 00:15:02,727
Je vous transmets les données.
183
00:15:05,273 --> 00:15:06,233
"Inconnu" ?
184
00:15:08,682 --> 00:15:11,609
FLUX DE DONNÉES ENREGISTRÉ
DEPUIS UN PÉRIPHÉRIQUE WIFI INCONNU.
185
00:15:20,652 --> 00:15:22,256
Qui tu es censé être ? Warrior Angel ?
186
00:15:22,426 --> 00:15:25,280
Non. Je suis le flou rouge et bleu.
187
00:15:28,010 --> 00:15:29,075
C'est peine perdue.
188
00:15:29,212 --> 00:15:31,800
Ne t'en fais pas, papa.
Ça lui passera.
189
00:15:31,850 --> 00:15:33,049
Vous devez être Joe.
190
00:15:33,243 --> 00:15:34,450
Je suis la femme de Danny, Suzie.
191
00:15:35,633 --> 00:15:37,546
Ravi de vous voir en personne.
192
00:15:38,840 --> 00:15:40,459
En personne ?
193
00:15:40,551 --> 00:15:42,949
Tu te promènes encore avec cette photo.
194
00:15:43,250 --> 00:15:46,267
Il l'a depuis depuis
notre dernière année d'études.
195
00:15:50,944 --> 00:15:51,779
Papa !
196
00:15:59,291 --> 00:16:01,497
Merci de veiller sur lui chaque jour.
197
00:16:02,553 --> 00:16:04,708
Perdre son partenaire l'a brisé.
198
00:16:06,585 --> 00:16:09,461
C'est bon de savoir que
quelqu'un surveille ses arrières.
199
00:16:11,154 --> 00:16:12,641
Depuis quand étaient-ils ensemble ?
200
00:16:12,804 --> 00:16:14,756
Depuis qu'ils sont sortis de l'académie.
201
00:16:14,876 --> 00:16:18,131
Un jour ils sont sortis,
et Danny est rentré seul.
202
00:16:19,740 --> 00:16:23,263
Mike pensait toujours
que les balles ne lui feraient rien.
203
00:16:24,609 --> 00:16:28,357
Chaque nuit je retiens mon souffle,
en attendant qu'il passe la porte.
204
00:16:34,837 --> 00:16:36,907
On a encore plus besoin de lui.
205
00:16:39,870 --> 00:16:40,858
À Foreman.
206
00:16:41,755 --> 00:16:43,817
Le jeune a mérité sa paye aujourd'hui.
207
00:16:46,333 --> 00:16:47,282
Et à nous.
208
00:16:49,092 --> 00:16:50,838
On est tous rentrés indemnes.
209
00:16:51,406 --> 00:16:54,133
Puisse-t-on avoir la même chance demain.
210
00:17:02,579 --> 00:17:05,433
Dommage qu'on n’ait pas
tous eu cette chance.
211
00:17:05,553 --> 00:17:08,772
Tu sais, pour ce qui est arrivé à Jones.
212
00:17:11,493 --> 00:17:15,487
Ouais, tu sais,
personne ne le connaissait vraiment.
213
00:17:15,747 --> 00:17:17,646
Demande à n'importe qui
dans l'arrondissement.
214
00:17:18,830 --> 00:17:22,274
Les loups solitaires comme Jones,
tu sais, ils sortent du lot.
215
00:17:22,394 --> 00:17:23,945
Et c'est pas une bonne chose.
216
00:17:24,218 --> 00:17:25,789
C'est plus sûr en nombre ?
217
00:17:26,410 --> 00:17:29,258
J'inventais rien en disant
qu'on est tous frères.
218
00:17:29,378 --> 00:17:31,879
C'est dur de prendre une balle
pour un type que tu connais pas.
219
00:17:32,366 --> 00:17:35,934
C'est pas ce que les officiers
de police sont sensés faire ?
220
00:17:42,357 --> 00:17:45,090
T'es plein de bonnes intentions.
221
00:17:45,630 --> 00:17:48,103
C'est bien pour toi, Joe.
222
00:17:49,774 --> 00:17:50,564
Mais écoute.
223
00:17:50,824 --> 00:17:55,981
Garde tes yeux sur la rue, et laisse le
travail de détective aux ronds-de-cuir.
224
00:17:56,101 --> 00:17:58,359
Ne sois pas stupide comme Jones.
225
00:17:58,479 --> 00:18:00,494
Porte toujours ton gilet.
226
00:18:20,418 --> 00:18:22,435
Foreman, on doit y aller.
227
00:18:45,651 --> 00:18:48,831
Je suppose que je ne suis pas aussi doué
pour juger les gens que je le pensais.
228
00:18:49,637 --> 00:18:53,855
Il semblerait que vous m'ayez volé
des informations sensibles.
229
00:18:55,420 --> 00:18:57,162
Je croyais qu'on tissait des liens.
230
00:18:57,282 --> 00:18:58,966
La soirée entre filles est reportée ?
231
00:19:00,448 --> 00:19:04,280
Vous savez, c'est bon de finalement voir
ce que Lex a vu en vous.
232
00:19:06,509 --> 00:19:07,948
Vous êtes stupéfiante.
233
00:19:08,642 --> 00:19:10,018
Et sournoise.
234
00:19:11,139 --> 00:19:17,818
Lex a vu en moi une égale, quelqu'un
qu'il ne pourrait pas contrôler.
235
00:19:17,972 --> 00:19:18,943
Vraiment ?
236
00:19:20,834 --> 00:19:25,859
Je n'aurais pas dû envoyer mes
condoléances pour cette fausse couche ?
237
00:19:27,446 --> 00:19:31,707
Cela m'a donné la perspective dont j'avais
besoin pour voir Lex tel qu'il est.
238
00:19:34,602 --> 00:19:37,045
Je sais qu'il pensait que
c'était le seul moyen de vous garder.
239
00:19:37,973 --> 00:19:39,982
Mais il vous a toujours aimé.
240
00:19:41,027 --> 00:19:43,102
En volant les données,
vous avez corrompu nos fichiers,
241
00:19:43,173 --> 00:19:44,957
et nous avons tout perdu.
242
00:19:45,077 --> 00:19:47,887
Prométhée est la seule chance
de survie de Lex,
243
00:19:48,007 --> 00:19:49,767
et je ne vous laisserai pas
la mettre en péril.
244
00:20:44,550 --> 00:20:46,270
On a un petit cadeau pour toi, Danny.
245
00:20:48,285 --> 00:20:49,585
Regarde qui a refait surface.
246
00:20:49,705 --> 00:20:51,391
Écoute, écoute.
J'ai été acquitté, d'accord ?
247
00:20:51,511 --> 00:20:54,168
Le juge m'a laissé partir,
aucun lien avec moi, d'accord, donc...
248
00:20:54,210 --> 00:20:57,833
Tu t'en es sorti grâce à un détail,
foutu tueur de flics !
249
00:20:58,645 --> 00:21:01,752
Est-ce que t'as la moindre idée de ce que
t'as fait à la famille de mon partenaire ?!
250
00:21:01,770 --> 00:21:03,810
De ce que tu m'as fait ?!
251
00:21:04,466 --> 00:21:07,928
On contrôle peut-être pas le système,
mais on contrôle les rues.
252
00:21:10,095 --> 00:21:12,282
Je suis désolé.
253
00:21:14,782 --> 00:21:16,687
Danny, il a tué ton partenaire.
254
00:21:17,073 --> 00:21:18,313
Te retiens pas.
255
00:21:18,573 --> 00:21:20,107
Justice doit être rendue.
256
00:21:24,461 --> 00:21:28,980
Tu vas rester là, Foreman,
ou tu vas lui filer un coup de main ?
257
00:21:51,102 --> 00:21:54,135
- Clark, qu'est-ce que tu fous ici ?
- Tu dois sortir d'ici, tout de suite !
258
00:22:04,629 --> 00:22:08,033
Étiez-vous si dévouée
avant ou après votre accident ?
259
00:22:08,812 --> 00:22:11,193
Quelqu'un a bien fait ses devoirs.
260
00:22:13,959 --> 00:22:15,037
Je ne vois pas ce que vous me voulez.
261
00:22:15,157 --> 00:22:18,433
Il y a deux ans, votre équipe
de recherche était en Amérique du Sud,
262
00:22:18,513 --> 00:22:20,727
pour collecter des échantillons
de maladies pour LuthorCorp,
263
00:22:21,055 --> 00:22:23,527
lorsqu'une explosion a détruit votre camp.
264
00:22:23,856 --> 00:22:25,380
Vous avez été laissée pour morte.
265
00:22:25,640 --> 00:22:27,464
Lex m'a sauvé la vie.
266
00:22:28,444 --> 00:22:30,010
Je lui dois tout.
267
00:22:30,175 --> 00:22:33,954
Voilà comment un Luthor vous
récompense pour ce genre de loyauté.
268
00:22:36,067 --> 00:22:37,237
Qu'est-ce que vous faites ?
269
00:22:37,489 --> 00:22:39,269
Je vous ouvre les yeux.
270
00:22:47,117 --> 00:22:50,516
Il y a un nanotransmetteur
connecté à votre nerf optique.
271
00:22:50,845 --> 00:22:54,785
Vous êtes les yeux et les oreilles
de Lex depuis un certain temps.
272
00:22:55,451 --> 00:22:57,537
Il nous regarde en ce moment.
273
00:23:08,795 --> 00:23:13,595
Lex vous a peut être sauvée, mais il n'a
jamais eu confiance en vous, Tess.
274
00:23:21,372 --> 00:23:22,872
Je suis désolée.
275
00:23:35,836 --> 00:23:38,945
Je vous préviendrai dès que
le détective Jones se réveillera.
276
00:23:39,065 --> 00:23:40,804
Il est fort, mais
il n'est pas tiré d'affaire pour autant.
277
00:23:40,924 --> 00:23:42,194
Merci, Docteur.
278
00:23:43,205 --> 00:23:44,232
Foreman.
279
00:23:44,613 --> 00:23:47,206
- Doucement.
- Doucement ?! Viens par là.
280
00:23:47,726 --> 00:23:50,137
Je t'ai vu papoter
avec ton pote l'Archer Vert.
281
00:23:50,315 --> 00:23:52,592
Il a fait tomber toute notre équipe,
et tu l'as laissé partir.
282
00:23:52,741 --> 00:23:53,978
Je ne sais pas
ce que tu penses avoir vu...
283
00:23:54,098 --> 00:23:56,047
Tout ce que tu fais, c'est
poser des questions sur un détective,
284
00:23:56,096 --> 00:23:58,531
et puis je découvre que
tu viens le voir à l'hôpital, aussi ?
285
00:23:59,242 --> 00:24:01,810
Qui es-tu, Joe ?
T'es un fed ? I.A.B. ?
286
00:24:02,857 --> 00:24:04,436
Je veux retrouver
celui qui lui a tiré dessus,
287
00:24:04,481 --> 00:24:06,586
et je sais que le tireur
fait partie de ton équipe.
288
00:24:07,294 --> 00:24:08,984
Ils ont franchi la ligne, Danny.
289
00:24:09,244 --> 00:24:12,237
Ce n'est pas la 1re fois qu'ils font ça
à quelqu'un qui a échappé au système.
290
00:24:12,413 --> 00:24:15,208
- Quelqu'un doit le faire.
- Et pour John Jones ?
291
00:24:15,328 --> 00:24:17,246
Il était sur votre liste
de personnes à lyncher ?
292
00:24:18,929 --> 00:24:21,980
Danny, quelqu'un lui a tiré dessus pour
se couvrir. Qui est-ce que tu protèges ?
293
00:24:23,941 --> 00:24:26,361
Tu te retournes jamais contre un badge.
Jamais.
294
00:24:26,481 --> 00:24:28,258
Alors pourquoi ce n'est pas grave
de tirer sur un ?
295
00:24:30,221 --> 00:24:32,385
Ces types sont là pour moi.
296
00:24:32,505 --> 00:24:34,042
Je peux dire la même chose pour toi.
297
00:24:34,162 --> 00:24:37,142
Je suis là pour toi, Danny,
et je suis peut-être le seul.
298
00:24:37,902 --> 00:24:39,624
Ce n'est pas de la justice.
299
00:24:43,767 --> 00:24:46,225
Joe, je suis qu'un homme.
300
00:24:46,524 --> 00:24:48,550
Que peut faire un homme seul ?
301
00:24:51,595 --> 00:24:54,893
Demande-toi pourquoi
tu as mis cet uniforme au départ.
302
00:25:15,464 --> 00:25:19,813
Imagine ma surprise en te voyant dans
le repaire de ce gang de Métropolis.
303
00:25:21,383 --> 00:25:23,568
Le look bandit vous va bien
à toi et ton équipe.
304
00:25:23,632 --> 00:25:25,393
Ils ne sont pas tous mauvais, Oliver.
305
00:25:25,443 --> 00:25:26,864
Certains d'entre eux
sont là dehors chaque jour,
306
00:25:26,883 --> 00:25:29,603
à risquer leurs vies et leur famille,
à essayer de faire ce que nous faisons.
307
00:25:29,646 --> 00:25:31,494
Je suis sûr que tu as raison.
308
00:25:32,063 --> 00:25:33,062
Tu sais, j'oublie toujours...
309
00:25:33,077 --> 00:25:35,112
Combien on en a envoyé en
liberté conditionnelle le mois dernier ?
310
00:25:35,160 --> 00:25:36,387
Tu te souviens ?
311
00:25:36,572 --> 00:25:39,491
Je pensais que tu comprendrais
que tout n'est pas noir ou blanc.
312
00:25:40,405 --> 00:25:42,301
Peu importe combien leurs intentions
étaient nobles au début,
313
00:25:42,323 --> 00:25:43,726
ces types sont allés trop loin.
314
00:25:43,767 --> 00:25:45,100
Ça ne t'est jamais arrivé ?
315
00:25:47,475 --> 00:25:50,180
Danny a regardé ce type
tuer son partenaire.
316
00:25:50,530 --> 00:25:51,845
Dis-moi que tu n'as jamais été tenté de
317
00:25:51,861 --> 00:25:55,052
regarder dans les yeux quelqu'un
qui a causé tant de peine et de...
318
00:25:55,061 --> 00:25:56,174
Le tuer.
319
00:25:58,036 --> 00:26:01,231
Le tuer, pour le bien de tous ? Tu vas
me dire que c'est ce que tu crois ?
320
00:26:03,650 --> 00:26:04,808
Je ne pense pas.
321
00:26:06,393 --> 00:26:08,325
Ce que je dis,
c'est que sauver quelqu'un
322
00:26:08,368 --> 00:26:12,208
ce n'est pas l'assommer
et le jeter dans une pièce sombre.
323
00:26:12,328 --> 00:26:14,693
Il faut l'aider à trouver
son chemin de retour vers le bon coté.
324
00:26:16,715 --> 00:26:17,860
Tu sais quoi, Clark ?
325
00:26:17,909 --> 00:26:19,951
Certains sont irrécupérables.
326
00:26:22,256 --> 00:26:24,119
C'est le suspect que Jones traquait.
327
00:26:24,296 --> 00:26:26,268
Mais il n'a pas trouvé
son chemin vers la garde à vue, Clark.
328
00:26:26,492 --> 00:26:29,103
Par contre, il a trouvé
le chemin du fond de la rivière.
329
00:26:29,223 --> 00:26:31,495
Ces flics rendent justice
par leurs propres mains.
330
00:26:31,840 --> 00:26:33,879
Combien devront encore mourir
avant que tu fasses quelque chose ?
331
00:26:33,947 --> 00:26:36,384
Bon, écoute.
J'ai cerné Simmons et Talbert.
332
00:26:36,504 --> 00:26:38,550
Ils ont tous les deux
un entrainement de tireur d'élite.
333
00:26:38,759 --> 00:26:40,844
Reste ici et joue au détective.
334
00:26:41,173 --> 00:26:45,098
Je vais m'assurer que tes copains
n'enverront personne d'autre à l'hôpital.
335
00:27:08,914 --> 00:27:10,081
Quel est le problème ?
336
00:27:13,827 --> 00:27:16,117
Tu dois savoir un truc sur Joe.
337
00:27:16,857 --> 00:27:18,715
J'ai passé quelques coups de fil.
338
00:27:18,975 --> 00:27:21,129
Il n'est pas celui qu'il dit être.
339
00:27:55,759 --> 00:27:58,755
T'aurais dû appeler avant. J'aurais dit
à ma femme de te faire une place à table.
340
00:27:59,015 --> 00:28:02,037
Vous êtes en état d'arrestation pour la
tentative de meurtre du détective Jones.
341
00:28:08,667 --> 00:28:09,748
Tu m'as piégé ?
342
00:28:13,550 --> 00:28:15,021
Tu vaux mieux que ça.
343
00:28:31,792 --> 00:28:33,461
Tu as fait le bon choix.
344
00:28:34,034 --> 00:28:36,459
Plus qu'une chose à régler.
345
00:28:38,304 --> 00:28:41,298
Tes mains sont propres
depuis bien trop longtemps, Danny Boy.
346
00:28:42,036 --> 00:28:43,690
Hé, souris.
347
00:28:44,545 --> 00:28:47,357
Tu vas devenir
celui qui a tué l'Archer Vert.
348
00:29:07,567 --> 00:29:08,776
C'est n'importe quoi.
349
00:29:09,236 --> 00:29:10,538
Vous disiez que nous me transfériez.
350
00:29:10,607 --> 00:29:12,541
On va pas te tuer.
T'es juste l'appât.
351
00:29:13,107 --> 00:29:14,593
T'es prêt, Danny ?
352
00:29:18,212 --> 00:29:20,495
Comment tu sais
que l'Archer va se pointer ?
353
00:29:20,615 --> 00:29:22,255
Il peut pas s'en empêcher.
354
00:29:23,346 --> 00:29:27,135
Après l'autre soir,
tu peux être sûr qu'il nous surveille.
355
00:29:27,639 --> 00:29:28,720
À l'aide !
356
00:29:33,304 --> 00:29:35,018
Que quelqu'un vienne m'aider !
357
00:29:39,779 --> 00:29:41,194
Ça devrait le faire.
358
00:29:41,402 --> 00:29:42,671
Laisse-lui le temps.
359
00:29:45,038 --> 00:29:47,373
Cible repérée, il vient vers vous.
360
00:29:47,707 --> 00:29:49,216
Showtime, les enfants.
361
00:29:56,092 --> 00:29:57,899
Faut qu'on arrête de se voir autant.
362
00:30:04,265 --> 00:30:05,216
De rien.
363
00:30:05,725 --> 00:30:07,092
Bordel, Turpin, vas-y.
364
00:30:07,720 --> 00:30:10,161
Retourne-toi, montre-moi tes mains.
365
00:30:15,262 --> 00:30:16,180
Pas mal.
366
00:30:17,330 --> 00:30:19,270
Ce n'est pas tous les jours que
quelqu'un arrive à me mettre en joue.
367
00:30:19,426 --> 00:30:20,911
C'est une blague pour toi ?
368
00:30:21,031 --> 00:30:22,073
Ce type a voulu me tirer dessus.
369
00:30:22,149 --> 00:30:23,634
Et tu allais faire quoi ?
370
00:30:23,754 --> 00:30:25,064
Le mettre sous terre ?
371
00:30:25,129 --> 00:30:27,344
Bordel, Turpin.
Tu peux tirer, vas-y.
372
00:30:32,129 --> 00:30:33,679
Tu es le partenaire de Joe, pas vrai ?
373
00:30:35,242 --> 00:30:36,621
Son nom est Clark Kent.
374
00:30:37,511 --> 00:30:39,514
Ça n'a rien à voir avec lui, O.K. ?
375
00:30:39,532 --> 00:30:41,773
Tu peux tirer, Danny, allez.
376
00:30:42,124 --> 00:30:44,050
Il n'est pas trop tard.
Tu n'as pas à faire ça.
377
00:30:44,409 --> 00:30:47,472
Pourquoi vous autres vous
ne vous occupez pas de vos affaires ?!
378
00:30:47,592 --> 00:30:49,701
Tu connais pas ces types comme moi.
379
00:30:49,821 --> 00:30:51,511
J'ai une famille chez moi.
380
00:30:52,109 --> 00:30:54,262
Et quand ton petit te demandera
qui tu as sauvé aujourd'hui
381
00:30:54,293 --> 00:30:56,182
tu pourras lui dire que
tu as tué un homme de sang-froid.
382
00:30:56,442 --> 00:30:57,717
C'est pas ça.
383
00:30:57,934 --> 00:31:01,071
Je savais que tu étais mêlé à ça,
mais Clark croyait en toi.
384
00:31:01,191 --> 00:31:02,944
Il pense que tu t'es seulement égaré.
385
00:31:03,064 --> 00:31:04,739
Descends-le, Danny !
386
00:31:08,693 --> 00:31:12,929
Si c'est ce que tu dois faire pour te
retrouver, alors...
387
00:31:17,153 --> 00:31:18,079
Alors, fais-le.
388
00:31:19,118 --> 00:31:22,827
Fais-le. Appuie sur cette gâchette
et prouve que Clark a tort.
389
00:31:25,659 --> 00:31:27,296
Sois un vrai héros.
390
00:31:27,976 --> 00:31:29,966
Tire-lui dessus, Danny.
391
00:31:55,209 --> 00:31:57,853
T'aurais dû appuyer
sur cette gâchette, gamin.
392
00:31:58,364 --> 00:31:59,400
Central...
393
00:31:59,714 --> 00:32:02,531
L'Archer Vert a été repéré sur la 16e
avenue en train d'attaquer un officier.
394
00:32:02,779 --> 00:32:05,398
Demande de renforts. Officier à terre.
395
00:32:07,959 --> 00:32:11,028
À toutes les unités.
10-108 sur la 16e.
396
00:32:11,091 --> 00:32:13,130
Officier attaqué par l'Archer Vert.
397
00:32:13,158 --> 00:32:13,996
Renfort immédiat demandé.
398
00:32:14,072 --> 00:32:17,616
Combien de fois j'ai dit
que Turpin le ferait pas ?
399
00:32:18,423 --> 00:32:19,307
Envoie la monnaie.
400
00:32:53,758 --> 00:32:54,823
Comment t'as...
401
00:32:54,943 --> 00:32:56,241
Comme tu le disais.
402
00:32:57,371 --> 00:32:59,150
Toujours porter un gilet.
403
00:33:13,592 --> 00:33:15,524
Tu es en état d'arrestation.
404
00:33:16,700 --> 00:33:17,868
Ne tirez pas !
405
00:33:19,326 --> 00:33:21,120
Je suis un des gentils.
406
00:33:40,519 --> 00:33:43,603
C'est bon d'être à nouveau sur pieds.
407
00:33:45,174 --> 00:33:48,268
Je ne sais pas combien de faveurs
tu as dû utiliser.
408
00:33:48,388 --> 00:33:50,565
Merci de m'avoir évité
les ennuis avec la police.
409
00:33:51,429 --> 00:33:52,734
C'était la moindre des choses.
410
00:33:53,280 --> 00:33:55,542
Tu aurais pu utiliser des renforts.
411
00:33:56,128 --> 00:33:57,447
Pourquoi ne pas m'avoir
appelé plus tôt ?
412
00:33:58,194 --> 00:34:02,410
Pour la même raison qui m'a poussé
à te sortir des bras de la mort.
413
00:34:03,742 --> 00:34:06,080
Pour la même raison que
tu as baissé ta garde hier soir.
414
00:34:08,173 --> 00:34:09,254
La fierté.
415
00:34:11,949 --> 00:34:16,932
Après avoir ressenti
cette sensation de puissance...
416
00:34:18,122 --> 00:34:20,762
Avoir le pouvoir de changer le destin...
417
00:34:22,794 --> 00:34:25,516
C'est difficile à admettre
quand tu ne peux pas le faire seul.
418
00:34:27,124 --> 00:34:29,696
La jouer solo
nous a couté dernièrement, hein ?
419
00:34:32,560 --> 00:34:36,310
Pour tout ce que l'équipe de Danny
a fait de mal, je dois dire...
420
00:34:37,142 --> 00:34:40,439
Savoir qu'il y a toujours quelqu'un
qui surveille tes arrières...
421
00:34:41,269 --> 00:34:43,868
Ce genre de fraternité peut te donner
l'impression de pouvoir tout réaliser.
422
00:34:53,702 --> 00:34:57,946
Quand je pensais ma vie terminée,
tu m'as donné une raison de continuer.
423
00:35:01,003 --> 00:35:03,774
Je ne serais pas
celle que je suis sans toi.
424
00:35:07,185 --> 00:35:08,886
Je t'ai fait confiance.
425
00:35:11,451 --> 00:35:13,648
Parce que je te respectais.
426
00:35:16,869 --> 00:35:20,180
J'ai fait tout ce que tu demandais.
427
00:35:21,252 --> 00:35:29,122
Tu l'as vu, de tes propres yeux,
et apparemment des miens.
428
00:35:31,712 --> 00:35:33,515
Mais c'est terminé.
429
00:35:36,568 --> 00:35:41,382
J'espère que tu regardes avec attention,
tes comptes bancaires se ferment,
430
00:35:41,502 --> 00:35:43,731
tu perds tout contact
avec le monde extérieur,
431
00:35:43,785 --> 00:35:49,940
et ta vie disparait devant tes yeux.
432
00:36:02,244 --> 00:36:03,645
Adieu, Lex.
433
00:36:12,543 --> 00:36:14,641
Je t'ai aimé.
434
00:36:15,396 --> 00:36:17,785
Espèce de salopard.
435
00:36:25,442 --> 00:36:26,315
Mercy.
436
00:36:31,668 --> 00:36:33,872
J'espère que tes gâteaux
valaient le déplacement.
437
00:36:35,790 --> 00:36:38,171
Je ne voudrais pas couper ton appétit.
438
00:36:38,856 --> 00:36:40,255
Nous allons dîner.
439
00:36:41,211 --> 00:36:43,390
J'aimerais discuter d'une fusion.
440
00:36:45,582 --> 00:36:46,378
Une fusion ?
441
00:36:48,450 --> 00:36:49,868
Quel genre de fusion ?
442
00:36:51,188 --> 00:36:52,878
Celle qui te plaira.
443
00:36:54,457 --> 00:36:56,151
Ne me fais pas attendre.
444
00:37:11,393 --> 00:37:13,630
C'est l'heure d'aller au lit, O.K. ?
445
00:37:20,445 --> 00:37:21,446
L'Archer Vert ?
446
00:37:22,577 --> 00:37:23,260
Non.
447
00:37:23,500 --> 00:37:24,610
Robin des Bois.
448
00:37:24,880 --> 00:37:27,465
Tu sais, la plupart des gens pensent que
c'est un méchant, mais non.
449
00:37:27,585 --> 00:37:30,159
Du moins, c'est ce que le petit me dit.
Va savoir.
450
00:37:30,419 --> 00:37:31,993
Ça doit venir des couleurs vives.
451
00:37:35,627 --> 00:37:38,190
Danny, je suis désolé de ne pas
t'avoir dit que j'étais journaliste.
452
00:37:40,571 --> 00:37:42,634
Je ne peux pas vraiment
t'en vouloir, Clark.
453
00:37:42,754 --> 00:37:44,090
Je le voudrais.
454
00:37:44,694 --> 00:37:50,354
Mais tu faisais ce que tu croyais juste,
ce que je ne peux pas dire de moi.
455
00:37:50,913 --> 00:37:52,394
J'ai juste été...
456
00:37:53,473 --> 00:37:54,697
Retourné.
457
00:37:55,756 --> 00:37:57,442
Heureux de voir
que tu as retrouvé ta voie.
458
00:37:57,964 --> 00:38:00,947
On verra comment se passera
l'enquête la semaine prochaine.
459
00:38:02,933 --> 00:38:04,485
Mais peu importe le résultat...
460
00:38:07,373 --> 00:38:09,532
Je sais qu'ils peuvent
être fiers de moi maintenant.
461
00:38:19,009 --> 00:38:22,554
C'est difficile de les faire traverser
ce que tu vis chaque jour ?
462
00:38:24,428 --> 00:38:28,162
Tu ne peux pas perdre de vue ceux
que tu essaies de protéger, tu sais ?
463
00:38:28,282 --> 00:38:30,413
Ce serait dur de ne pas le faire.
464
00:38:32,870 --> 00:38:34,974
Je fais ce que je fais pour...
465
00:38:35,978 --> 00:38:37,977
Pour qu'ils soient en sécurité.
466
00:38:45,111 --> 00:38:46,613
Et toi, Clark ?
467
00:38:47,556 --> 00:38:50,072
Tu as quelqu'un qui
donne un sens à tout ça ?
468
00:39:15,349 --> 00:39:17,996
Si je n'ai pas de strabisme,
on dirait qu'on a 14 ans de nouveau.
469
00:39:19,374 --> 00:39:22,022
Tu dis ça comme si
c'était une bonne chose.
470
00:39:22,520 --> 00:39:23,770
Quoi de neuf ?
471
00:39:25,534 --> 00:39:27,485
Je n'arrivais pas à dormir.
472
00:39:27,745 --> 00:39:30,363
Alors, tu es venu dans un café ?
473
00:39:32,291 --> 00:39:34,709
Ce n'est pas
votre meilleur plan, M. Kent.
474
00:39:36,733 --> 00:39:39,893
Lana, je sais que
tu avais des raisons de revenir.
475
00:39:41,146 --> 00:39:42,500
Pourquoi restes-tu ?
476
00:39:44,386 --> 00:39:47,413
Partir est plus difficile
que je le pensais.
477
00:39:49,508 --> 00:39:53,803
Mais, comme je l'ai dit, je ne sais pas
combien de temps je resterai ici...
478
00:39:56,479 --> 00:40:00,365
Que tu partes dans 10 ans ou demain,
l'important c'est que tu sois ici aujourd'hui.
479
00:40:07,004 --> 00:40:09,312
On n'a plus 14 ans.
480
00:40:09,390 --> 00:40:11,821
Le monde sera toujours
plus grand que nous.
481
00:40:12,343 --> 00:40:14,593
Peut être qu'il ne faut pas
que ce soit tout ou rien.
482
00:40:19,234 --> 00:40:20,672
L'année dernière,
483
00:40:21,877 --> 00:40:24,434
tout ce que j'ai fait
c'est me sacrifier moi
484
00:40:24,593 --> 00:40:27,321
et tout ce que j'aime
pour le bien de tous.
485
00:40:33,741 --> 00:40:35,985
Et si le reste du monde
ne devait pas passer avant ?
486
00:40:36,959 --> 00:40:38,862
Le monde a besoin de toi.
487
00:40:40,071 --> 00:40:42,601
Et de quoi avons-nous besoin ?
488
00:41:20,065 --> 00:41:24,400
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66
489
00:41:24,520 --> 00:41:28,656
Pour SeriesSub.com