1 00:00:00,000 --> 00:00:01,345 Précédemment dans Smallville... 2 00:00:01,472 --> 00:00:02,607 Tu m'as sauvé. 3 00:00:02,727 --> 00:00:04,068 C'était la dernière fois. 4 00:00:04,141 --> 00:00:05,746 Le soleil te renforce peut-être, 5 00:00:05,796 --> 00:00:07,586 mais il a l'effet inverse sur moi. 6 00:00:07,757 --> 00:00:09,374 Je n'ai plus de pouvoirs. 7 00:00:10,531 --> 00:00:12,007 Détective John Jones. 8 00:00:12,267 --> 00:00:14,855 Je voulais rester dans les environs juste au cas où. 9 00:00:20,438 --> 00:00:21,903 Clark est au courant pour toi ? 10 00:00:21,956 --> 00:00:24,978 Je pense pouvoir dire qu'il connait mieux mes secrets que les tiens. 11 00:00:25,430 --> 00:00:27,099 Tu n'avais pas prévu de revenir, n'est-ce pas ? 12 00:00:29,075 --> 00:00:32,821 M. Luthor croit fermement en la vérité et la justice. 13 00:00:32,897 --> 00:00:34,854 Il a fait plus pour ce monde que vous n'en ferez jamais. 14 00:00:34,861 --> 00:00:38,509 Il a consacré sa vie à en faire un endroit plus sûr. 15 00:00:40,263 --> 00:00:42,184 Central, ici le détective John Jones. 16 00:00:42,209 --> 00:00:43,833 Dîtes moi que vous avez un visuel sur mon suspect. 17 00:00:44,064 --> 00:00:46,384 Le suspect vient de tourner vers le nord sur Riverside. 18 00:00:46,420 --> 00:00:47,800 Un véhicule le poursuit. 19 00:01:27,430 --> 00:01:29,661 Vous êtes en état d'arrestation pour vos trois meurtres. 20 00:01:35,162 --> 00:01:37,013 Merci pour votre aide, officiers. 21 00:01:38,063 --> 00:01:39,919 C'est notre boulot, Détective. 22 00:02:26,895 --> 00:02:31,652 Je ne pensais pas à ça en parlant de prendre un café après ton travail. 23 00:02:33,299 --> 00:02:34,666 Après le travail ? 24 00:02:35,800 --> 00:02:37,191 Oh, quelle heure est-il ? 25 00:02:37,270 --> 00:02:37,873 Du calme. 26 00:02:37,883 --> 00:02:41,394 Au moins, je peux voir Clark Kent dans son nouvel élément. 27 00:02:42,221 --> 00:02:45,744 Chemise et cravate... Tu dois en faire tourner des têtes. 28 00:02:48,059 --> 00:02:51,236 Je devais être trop occupé pour m'en rendre compte. 29 00:02:51,356 --> 00:02:53,115 Avec tout ce qui est en cours... 30 00:02:55,128 --> 00:02:57,505 Des pistes sur la chose qui a enlevé Chloé ? 31 00:02:59,901 --> 00:03:04,317 Un gardien de nuit et deux ambulanciers ont été tués la nuit de la cérémonie. 32 00:03:04,437 --> 00:03:07,158 Je retrouverai cette chose avant qu'elle ne recommence. 33 00:03:07,501 --> 00:03:09,088 Je sais que tu y arriveras. 34 00:03:09,928 --> 00:03:13,188 Tu es devenu l'homme que je savais que tu pouvais devenir. 35 00:03:17,455 --> 00:03:19,901 Je devrais te laisser travailler. 36 00:03:20,844 --> 00:03:22,626 Tu m'inviteras pour le prochain. 37 00:03:23,354 --> 00:03:26,969 Équipe médicale en salle des urgences. Policier de Métropolis blessé. 38 00:03:30,240 --> 00:03:31,995 Blessure par balle à la poitrine. 39 00:03:32,042 --> 00:03:34,212 Encéphalogramme critique. Il a perdu beaucoup de sang. 40 00:03:34,286 --> 00:03:35,949 Il est en vie, mais on n'a pas de pouls. 41 00:03:36,030 --> 00:03:39,331 Je m'en occupe. Personne n'entre sans mon autorisation. 42 00:03:40,353 --> 00:03:41,938 - Nettoyage de la plaie. - L'encéphalogramme chute. 43 00:03:42,025 --> 00:03:43,526 On doit sortir la balle tout de suite ! 44 00:03:43,556 --> 00:03:45,842 Charriot de réa. On le perd. Dégagez ! 45 00:03:46,187 --> 00:03:49,595 Smallville - 8x12 - Bulletproof 46 00:03:52,485 --> 00:03:54,813 Traduction : kaiser66 47 00:03:58,668 --> 00:04:00,401 Synchro : kaiser66 48 00:04:33,244 --> 00:04:35,812 Pour SeriesSub.com 49 00:04:43,898 --> 00:04:45,449 Qu'est-ce que tu fais ici ? 50 00:04:45,661 --> 00:04:48,287 Je patrouillais et j'ai entendu l'appel sur mon scanner. 51 00:04:48,407 --> 00:04:50,543 Qui qu'il soit, il ne peut pas opérer Jones. 52 00:04:50,711 --> 00:04:53,024 Pourquoi ? Parce que c'est un martien ? 53 00:04:53,195 --> 00:04:56,889 Je comprends, Clark. Tout va bien. Il est entre de bonnes mains avec Emil. 54 00:04:57,009 --> 00:04:58,733 Après mon empoisonnement, je me suis dit 55 00:04:58,796 --> 00:05:02,041 que des gars comme nous pourraient utiliser un spécialiste. 56 00:05:02,161 --> 00:05:04,227 Depuis quand Jones est l'un d'entre nous ? 57 00:05:04,392 --> 00:05:07,237 Eh bien, il m'a évité quelques ennuis avec la police. 58 00:05:09,776 --> 00:05:11,883 Il voulait me voir après son service pour me parler de quelque chose. 59 00:05:11,912 --> 00:05:13,202 Je ne sais pas ce que c'était. 60 00:05:13,262 --> 00:05:15,698 S'il n'avait pas sacrifié ses pouvoirs pour me sauver, 61 00:05:15,699 --> 00:05:17,351 cette balle n'aurait pas laissé une égratignure. 62 00:05:17,397 --> 00:05:20,486 Et maintenant tu te sens coupable, c'est ton truc, je le comprends, c'est super. 63 00:05:20,515 --> 00:05:23,463 Mais rester ici à ne rien faire ne changera rien. 64 00:05:26,465 --> 00:05:27,723 Tu sais sur quoi il travaillait ? 65 00:05:31,220 --> 00:05:33,065 Je pense que tu devrais suivre tes pistes. 66 00:05:33,185 --> 00:05:35,212 Et je suivrai les miennes. Voyons la vérité en face. 67 00:05:35,252 --> 00:05:38,247 Le travail en équipe ne nous a jamais vraiment réussi. 68 00:05:52,934 --> 00:05:55,648 - Quel est votre but ? - La vraie victoire. 69 00:05:59,328 --> 00:06:01,090 Et qu'est-ce que la vraie victoire ? 70 00:06:01,173 --> 00:06:02,994 La victoire sur soi-même. 71 00:06:05,013 --> 00:06:06,632 Premier principe de l'Aïkido. 72 00:06:08,759 --> 00:06:10,347 Ce sera tout, Terrence. 73 00:06:17,160 --> 00:06:19,043 L'énigmatique Lana Lang. 74 00:06:19,724 --> 00:06:21,524 En chair et en os. 75 00:06:21,838 --> 00:06:23,503 À quoi dois-je cet honneur ? 76 00:06:24,067 --> 00:06:25,838 Je voulais vous remercier. 77 00:06:26,057 --> 00:06:29,779 Mon retour n'a pas été grandement couvert au Daily Planet. 78 00:06:29,936 --> 00:06:33,490 J'ai tendance à mettre une laisse courte à mes journalistes. 79 00:06:33,818 --> 00:06:34,984 La plupart du temps. 80 00:06:38,426 --> 00:06:43,398 Vous avez autant de présence que Lex disait. 81 00:06:45,475 --> 00:06:48,699 Vous devriez apprivoiser un Luthor. 82 00:06:49,752 --> 00:06:51,213 Ça me touche... 83 00:06:51,516 --> 00:06:54,696 Venant de celle qui a tout récupéré des Luthor. 84 00:06:55,963 --> 00:06:58,042 Il devait beaucoup croire en vous. 85 00:07:00,024 --> 00:07:02,517 Cela n'a pas été facile d'y arriver. 86 00:07:03,353 --> 00:07:07,605 Je me demande combien de cette confiance il resterait s'il savait combien d'argent 87 00:07:07,650 --> 00:07:11,208 de sa compagnie vous utilisez dans un projet nommé Prométhée. 88 00:07:11,723 --> 00:07:16,305 Sauf si, bien sûr, il y a quelqu'un au dessus de vous qui tire les ficelles. 89 00:07:20,715 --> 00:07:22,039 Lex est en vie. 90 00:07:23,396 --> 00:07:25,725 Et vous savez où il est, pas vrai ? 91 00:07:30,269 --> 00:07:34,699 Il semble que vous ayez gaspillé une imagination très développée, Mlle Lang. 92 00:07:35,913 --> 00:07:39,051 Il y a une section "Fiction" dans le Planet le dimanche si ça vous intéresse. 93 00:07:39,495 --> 00:07:41,911 J'ai déjà vu ce regard dans un miroir. 94 00:07:42,863 --> 00:07:46,294 Vous ferez tout pour défendre Lex, pour le protéger. 95 00:07:48,937 --> 00:07:52,237 Il peut tourner cette dévotion contre vous. 96 00:07:53,391 --> 00:07:56,387 Vous ne connaissez pas Lex comme je le connais. 97 00:07:57,532 --> 00:08:00,408 Pour votre bien, j'espère que vous avez raison. 98 00:08:21,858 --> 00:08:23,566 Content de t'avoir eue avant que tu partes. 99 00:08:23,609 --> 00:08:26,348 Je dois juste être à l'hôpital avant que Jimmy ne se réveille. 100 00:08:26,468 --> 00:08:29,379 - Je n'aurais pas demandé... - Les héros ne prennent pas de vacances. 101 00:08:29,431 --> 00:08:31,893 De ce que j'ai pu pirater, on dirait que notre martien préféré 102 00:08:31,913 --> 00:08:36,177 a tiré des profils d'une poignée d'officiers du 44e arrondissement. 103 00:08:39,238 --> 00:08:43,792 Tu sais, je dois dire qu'être à la merci de la technologie moderne, ça craint. 104 00:08:43,912 --> 00:08:47,004 Je sais, je sais. Je suis heureuse d'être débarrassée de Brainiac, mais... 105 00:08:47,045 --> 00:08:50,725 Mon amélioration diabolique était vraiment... Commode. 106 00:08:50,845 --> 00:08:53,611 Je suis heureux que tout soit redevenu normal. 107 00:08:54,002 --> 00:08:55,488 On dirait bien. 108 00:08:58,409 --> 00:09:01,006 Comment ça se passe maintenant que Lana est revenue dans ton orbite ? 109 00:09:01,251 --> 00:09:02,562 Ce n'est pas ça. 110 00:09:05,065 --> 00:09:05,920 Je pense. 111 00:09:07,338 --> 00:09:11,527 Les choses dégénèrent toujours quand le triangle Clark/Lana revient. 112 00:09:11,647 --> 00:09:13,229 Et je te parle en état de cause 113 00:09:13,242 --> 00:09:15,852 quand je dis que le troisième point fait toujours mal. 114 00:09:17,760 --> 00:09:19,554 Je ne veux blesser personne. 115 00:09:20,948 --> 00:09:22,181 Et Lois ? 116 00:09:24,675 --> 00:09:26,477 Ouais, ça saute aux yeux. 117 00:09:29,990 --> 00:09:31,705 Lois est tellement... 118 00:09:32,511 --> 00:09:33,356 Lois ? 119 00:09:39,597 --> 00:09:42,161 Voir Lana revenir, c'est comme si elle n'était jamais partie. 120 00:09:45,977 --> 00:09:49,122 On ne peut pas arrêter d'aimer quelqu'un juste comme ça, pas vrai ? 121 00:09:52,182 --> 00:09:55,135 Je comprends ton besoin de te renfermer, Clark. 122 00:09:55,255 --> 00:09:58,134 Promets-moi juste que tu ne claqueras pas la porte au nez de ma cousine. 123 00:10:02,702 --> 00:10:06,311 La balistique dit que c'est une balle perçante BG-49. 124 00:10:07,390 --> 00:10:10,094 Qui s'est mystérieusement volatilisée des preuves. 125 00:10:10,570 --> 00:10:12,395 Tu m'as dit que tu l'avais apportée, non ? 126 00:10:12,436 --> 00:10:13,774 Je l'ai fait, Chloé. 127 00:10:16,090 --> 00:10:18,704 Tu as dit que Jones cherchait dans le 44e. 128 00:10:18,824 --> 00:10:21,913 Seul quelqu'un de là-bas a pu voler la preuve. 129 00:10:22,819 --> 00:10:24,525 C'est peut-être l'un d'entre eux. 130 00:10:24,712 --> 00:10:26,787 Tu crois que c'est un policier qui a tiré sur Jones. 131 00:10:27,291 --> 00:10:30,616 Si c'est le cas, alors quelqu'un de plus haut placé doit le savoir. 132 00:10:30,736 --> 00:10:34,939 Et tu crois qu'on va te laisser entrer comme ça, un journaliste ? 133 00:10:35,182 --> 00:10:36,797 Clark, ces types se protègent entre eux. 134 00:10:37,057 --> 00:10:39,198 Jones se bat pour sa vie. 135 00:10:39,318 --> 00:10:41,751 Je ne vais pas laisser le coupable se cacher derrière son badge. 136 00:10:43,909 --> 00:10:44,897 Très bien. 137 00:10:45,303 --> 00:10:47,684 Si tu veux te faufiler au travers de cette fine ligne bleue, 138 00:10:47,752 --> 00:10:50,837 tu auras besoin de quelque chose de plus substantiel qu'une carte de presse. 139 00:11:03,368 --> 00:11:04,353 Danny Boy. 140 00:11:05,225 --> 00:11:06,992 Prêt à voir ton nouveau partenaire ? 141 00:11:07,112 --> 00:11:08,681 Il est prêt depuis toujours. 142 00:11:08,743 --> 00:11:11,015 En plus, qui pourrait résister à ce visage ? 143 00:11:11,135 --> 00:11:14,422 C'est mieux que de voir sa sale tronche toute la journée. 144 00:11:14,542 --> 00:11:16,377 Fais-leur-en baver, Danny ! 145 00:11:16,497 --> 00:11:17,753 Allez, on y va. 146 00:11:22,104 --> 00:11:24,464 C'est toi qui viens de Cove City ? 147 00:11:24,889 --> 00:11:27,653 Joe, prêt à sauver le monde ? 148 00:11:46,917 --> 00:11:49,711 C'est une belle boite à bonbons que t'as là. 149 00:11:50,248 --> 00:11:53,512 Mon fils me les a donnés à Halloween. Je peux pas m'empêcher d'en manger. 150 00:11:53,576 --> 00:11:56,384 Il adore ceux à la banane. Moi c'est ceux à la bière de racine. 151 00:11:56,504 --> 00:11:57,545 Sers-toi. 152 00:11:59,789 --> 00:12:03,092 Un souci, Foreman ? Ils ont pas de patrouille à Cove City ? 153 00:12:04,674 --> 00:12:07,590 C'est juste que je ne suis pas habitué à rouler dans une voiture aussi belle. 154 00:12:07,710 --> 00:12:08,764 "Belle" ? 155 00:12:09,024 --> 00:12:12,351 C'est bon de voir que t'as un sens de l'humour. T'en auras besoin ici. 156 00:12:14,106 --> 00:12:16,897 Espérons que tu vivras assez longtemps pour remonter sur ton surf. 157 00:12:18,571 --> 00:12:21,837 C'est un détective qui s'est fait tirer dessus, non ? Comment il s'appelait ? 158 00:12:23,000 --> 00:12:30,661 Ouais, ça fait peut-être la une chez toi mais ici c'est la routine de Métropolis. 159 00:12:36,840 --> 00:12:39,340 Du sang sur le badge ça reste du sang, pas vrai ? 160 00:12:39,460 --> 00:12:41,299 Peu importe de quelle ville tu viens. 161 00:12:41,473 --> 00:12:44,800 Porter ce badge c'est comme mettre une fenêtre sur son coeur. 162 00:12:45,362 --> 00:12:46,761 En attendant, 163 00:12:46,881 --> 00:12:49,149 on a ces idiots en costume qui courent partout, 164 00:12:49,222 --> 00:12:52,141 qui se mettent sur notre chemin, qui en prennent tout le crédit. 165 00:12:52,301 --> 00:12:55,061 "L'Archer Vert", "Le flou rouge et bleu" ? 166 00:12:56,242 --> 00:12:57,792 "La Grande Citrouille". 167 00:13:02,019 --> 00:13:03,572 Tu penses qu'ils font plus de mal que de bien ? 168 00:13:03,787 --> 00:13:07,406 Ce que je sais c'est que les flics ont des règles, pas les capes. 169 00:13:07,949 --> 00:13:12,216 Adam 13, on a un 10-30 en cours au 550 South Broad. 170 00:13:12,336 --> 00:13:13,254 Code 3. 171 00:13:13,829 --> 00:13:15,288 Reçu, central. 172 00:13:16,236 --> 00:13:18,793 Des junkies attaquent la pharmacie... Encore. 173 00:13:28,673 --> 00:13:30,513 Quelqu'un que je cherche. 174 00:13:31,958 --> 00:13:35,659 Très bien. Prêt à voir comment on fait dans une grande ville ? 175 00:13:46,589 --> 00:13:48,892 Assure-toi que tout le monde va bien. 176 00:13:55,234 --> 00:13:56,266 Arrêtez-vous ! 177 00:13:57,879 --> 00:13:58,707 Stop ! 178 00:14:27,079 --> 00:14:29,182 Tu fais de la course, Foreman ? 179 00:14:30,013 --> 00:14:31,657 Quand j'ai du temps libre. 180 00:14:33,703 --> 00:14:35,338 Je t'en dois une. 181 00:14:53,021 --> 00:14:56,379 Je vous envoie les données que j'ai copiées du disque de Tess. 182 00:15:00,088 --> 00:15:02,727 Je vous transmets les données. 183 00:15:05,273 --> 00:15:06,233 "Inconnu" ? 184 00:15:08,682 --> 00:15:11,609 FLUX DE DONNÉES ENREGISTRÉ DEPUIS UN PÉRIPHÉRIQUE WIFI INCONNU. 185 00:15:20,652 --> 00:15:22,256 Qui tu es censé être ? Warrior Angel ? 186 00:15:22,426 --> 00:15:25,280 Non. Je suis le flou rouge et bleu. 187 00:15:28,010 --> 00:15:29,075 C'est peine perdue. 188 00:15:29,212 --> 00:15:31,800 Ne t'en fais pas, papa. Ça lui passera. 189 00:15:31,850 --> 00:15:33,049 Vous devez être Joe. 190 00:15:33,243 --> 00:15:34,450 Je suis la femme de Danny, Suzie. 191 00:15:35,633 --> 00:15:37,546 Ravi de vous voir en personne. 192 00:15:38,840 --> 00:15:40,459 En personne ? 193 00:15:40,551 --> 00:15:42,949 Tu te promènes encore avec cette photo. 194 00:15:43,250 --> 00:15:46,267 Il l'a depuis depuis notre dernière année d'études. 195 00:15:50,944 --> 00:15:51,779 Papa ! 196 00:15:59,291 --> 00:16:01,497 Merci de veiller sur lui chaque jour. 197 00:16:02,553 --> 00:16:04,708 Perdre son partenaire l'a brisé. 198 00:16:06,585 --> 00:16:09,461 C'est bon de savoir que quelqu'un surveille ses arrières. 199 00:16:11,154 --> 00:16:12,641 Depuis quand étaient-ils ensemble ? 200 00:16:12,804 --> 00:16:14,756 Depuis qu'ils sont sortis de l'académie. 201 00:16:14,876 --> 00:16:18,131 Un jour ils sont sortis, et Danny est rentré seul. 202 00:16:19,740 --> 00:16:23,263 Mike pensait toujours que les balles ne lui feraient rien. 203 00:16:24,609 --> 00:16:28,357 Chaque nuit je retiens mon souffle, en attendant qu'il passe la porte. 204 00:16:34,837 --> 00:16:36,907 On a encore plus besoin de lui. 205 00:16:39,870 --> 00:16:40,858 À Foreman. 206 00:16:41,755 --> 00:16:43,817 Le jeune a mérité sa paye aujourd'hui. 207 00:16:46,333 --> 00:16:47,282 Et à nous. 208 00:16:49,092 --> 00:16:50,838 On est tous rentrés indemnes. 209 00:16:51,406 --> 00:16:54,133 Puisse-t-on avoir la même chance demain. 210 00:17:02,579 --> 00:17:05,433 Dommage qu'on n’ait pas tous eu cette chance. 211 00:17:05,553 --> 00:17:08,772 Tu sais, pour ce qui est arrivé à Jones. 212 00:17:11,493 --> 00:17:15,487 Ouais, tu sais, personne ne le connaissait vraiment. 213 00:17:15,747 --> 00:17:17,646 Demande à n'importe qui dans l'arrondissement. 214 00:17:18,830 --> 00:17:22,274 Les loups solitaires comme Jones, tu sais, ils sortent du lot. 215 00:17:22,394 --> 00:17:23,945 Et c'est pas une bonne chose. 216 00:17:24,218 --> 00:17:25,789 C'est plus sûr en nombre ? 217 00:17:26,410 --> 00:17:29,258 J'inventais rien en disant qu'on est tous frères. 218 00:17:29,378 --> 00:17:31,879 C'est dur de prendre une balle pour un type que tu connais pas. 219 00:17:32,366 --> 00:17:35,934 C'est pas ce que les officiers de police sont sensés faire ? 220 00:17:42,357 --> 00:17:45,090 T'es plein de bonnes intentions. 221 00:17:45,630 --> 00:17:48,103 C'est bien pour toi, Joe. 222 00:17:49,774 --> 00:17:50,564 Mais écoute. 223 00:17:50,824 --> 00:17:55,981 Garde tes yeux sur la rue, et laisse le travail de détective aux ronds-de-cuir. 224 00:17:56,101 --> 00:17:58,359 Ne sois pas stupide comme Jones. 225 00:17:58,479 --> 00:18:00,494 Porte toujours ton gilet. 226 00:18:20,418 --> 00:18:22,435 Foreman, on doit y aller. 227 00:18:45,651 --> 00:18:48,831 Je suppose que je ne suis pas aussi doué pour juger les gens que je le pensais. 228 00:18:49,637 --> 00:18:53,855 Il semblerait que vous m'ayez volé des informations sensibles. 229 00:18:55,420 --> 00:18:57,162 Je croyais qu'on tissait des liens. 230 00:18:57,282 --> 00:18:58,966 La soirée entre filles est reportée ? 231 00:19:00,448 --> 00:19:04,280 Vous savez, c'est bon de finalement voir ce que Lex a vu en vous. 232 00:19:06,509 --> 00:19:07,948 Vous êtes stupéfiante. 233 00:19:08,642 --> 00:19:10,018 Et sournoise. 234 00:19:11,139 --> 00:19:17,818 Lex a vu en moi une égale, quelqu'un qu'il ne pourrait pas contrôler. 235 00:19:17,972 --> 00:19:18,943 Vraiment ? 236 00:19:20,834 --> 00:19:25,859 Je n'aurais pas dû envoyer mes condoléances pour cette fausse couche ? 237 00:19:27,446 --> 00:19:31,707 Cela m'a donné la perspective dont j'avais besoin pour voir Lex tel qu'il est. 238 00:19:34,602 --> 00:19:37,045 Je sais qu'il pensait que c'était le seul moyen de vous garder. 239 00:19:37,973 --> 00:19:39,982 Mais il vous a toujours aimé. 240 00:19:41,027 --> 00:19:43,102 En volant les données, vous avez corrompu nos fichiers, 241 00:19:43,173 --> 00:19:44,957 et nous avons tout perdu. 242 00:19:45,077 --> 00:19:47,887 Prométhée est la seule chance de survie de Lex, 243 00:19:48,007 --> 00:19:49,767 et je ne vous laisserai pas la mettre en péril. 244 00:20:44,550 --> 00:20:46,270 On a un petit cadeau pour toi, Danny. 245 00:20:48,285 --> 00:20:49,585 Regarde qui a refait surface. 246 00:20:49,705 --> 00:20:51,391 Écoute, écoute. J'ai été acquitté, d'accord ? 247 00:20:51,511 --> 00:20:54,168 Le juge m'a laissé partir, aucun lien avec moi, d'accord, donc... 248 00:20:54,210 --> 00:20:57,833 Tu t'en es sorti grâce à un détail, foutu tueur de flics ! 249 00:20:58,645 --> 00:21:01,752 Est-ce que t'as la moindre idée de ce que t'as fait à la famille de mon partenaire ?! 250 00:21:01,770 --> 00:21:03,810 De ce que tu m'as fait ?! 251 00:21:04,466 --> 00:21:07,928 On contrôle peut-être pas le système, mais on contrôle les rues. 252 00:21:10,095 --> 00:21:12,282 Je suis désolé. 253 00:21:14,782 --> 00:21:16,687 Danny, il a tué ton partenaire. 254 00:21:17,073 --> 00:21:18,313 Te retiens pas. 255 00:21:18,573 --> 00:21:20,107 Justice doit être rendue. 256 00:21:24,461 --> 00:21:28,980 Tu vas rester là, Foreman, ou tu vas lui filer un coup de main ? 257 00:21:51,102 --> 00:21:54,135 - Clark, qu'est-ce que tu fous ici ? - Tu dois sortir d'ici, tout de suite ! 258 00:22:04,629 --> 00:22:08,033 Étiez-vous si dévouée avant ou après votre accident ? 259 00:22:08,812 --> 00:22:11,193 Quelqu'un a bien fait ses devoirs. 260 00:22:13,959 --> 00:22:15,037 Je ne vois pas ce que vous me voulez. 261 00:22:15,157 --> 00:22:18,433 Il y a deux ans, votre équipe de recherche était en Amérique du Sud, 262 00:22:18,513 --> 00:22:20,727 pour collecter des échantillons de maladies pour LuthorCorp, 263 00:22:21,055 --> 00:22:23,527 lorsqu'une explosion a détruit votre camp. 264 00:22:23,856 --> 00:22:25,380 Vous avez été laissée pour morte. 265 00:22:25,640 --> 00:22:27,464 Lex m'a sauvé la vie. 266 00:22:28,444 --> 00:22:30,010 Je lui dois tout. 267 00:22:30,175 --> 00:22:33,954 Voilà comment un Luthor vous récompense pour ce genre de loyauté. 268 00:22:36,067 --> 00:22:37,237 Qu'est-ce que vous faites ? 269 00:22:37,489 --> 00:22:39,269 Je vous ouvre les yeux. 270 00:22:47,117 --> 00:22:50,516 Il y a un nanotransmetteur connecté à votre nerf optique. 271 00:22:50,845 --> 00:22:54,785 Vous êtes les yeux et les oreilles de Lex depuis un certain temps. 272 00:22:55,451 --> 00:22:57,537 Il nous regarde en ce moment. 273 00:23:08,795 --> 00:23:13,595 Lex vous a peut être sauvée, mais il n'a jamais eu confiance en vous, Tess. 274 00:23:21,372 --> 00:23:22,872 Je suis désolée. 275 00:23:35,836 --> 00:23:38,945 Je vous préviendrai dès que le détective Jones se réveillera. 276 00:23:39,065 --> 00:23:40,804 Il est fort, mais il n'est pas tiré d'affaire pour autant. 277 00:23:40,924 --> 00:23:42,194 Merci, Docteur. 278 00:23:43,205 --> 00:23:44,232 Foreman. 279 00:23:44,613 --> 00:23:47,206 - Doucement. - Doucement ?! Viens par là. 280 00:23:47,726 --> 00:23:50,137 Je t'ai vu papoter avec ton pote l'Archer Vert. 281 00:23:50,315 --> 00:23:52,592 Il a fait tomber toute notre équipe, et tu l'as laissé partir. 282 00:23:52,741 --> 00:23:53,978 Je ne sais pas ce que tu penses avoir vu... 283 00:23:54,098 --> 00:23:56,047 Tout ce que tu fais, c'est poser des questions sur un détective, 284 00:23:56,096 --> 00:23:58,531 et puis je découvre que tu viens le voir à l'hôpital, aussi ? 285 00:23:59,242 --> 00:24:01,810 Qui es-tu, Joe ? T'es un fed ? I.A.B. ? 286 00:24:02,857 --> 00:24:04,436 Je veux retrouver celui qui lui a tiré dessus, 287 00:24:04,481 --> 00:24:06,586 et je sais que le tireur fait partie de ton équipe. 288 00:24:07,294 --> 00:24:08,984 Ils ont franchi la ligne, Danny. 289 00:24:09,244 --> 00:24:12,237 Ce n'est pas la 1re fois qu'ils font ça à quelqu'un qui a échappé au système. 290 00:24:12,413 --> 00:24:15,208 - Quelqu'un doit le faire. - Et pour John Jones ? 291 00:24:15,328 --> 00:24:17,246 Il était sur votre liste de personnes à lyncher ? 292 00:24:18,929 --> 00:24:21,980 Danny, quelqu'un lui a tiré dessus pour se couvrir. Qui est-ce que tu protèges ? 293 00:24:23,941 --> 00:24:26,361 Tu te retournes jamais contre un badge. Jamais. 294 00:24:26,481 --> 00:24:28,258 Alors pourquoi ce n'est pas grave de tirer sur un ? 295 00:24:30,221 --> 00:24:32,385 Ces types sont là pour moi. 296 00:24:32,505 --> 00:24:34,042 Je peux dire la même chose pour toi. 297 00:24:34,162 --> 00:24:37,142 Je suis là pour toi, Danny, et je suis peut-être le seul. 298 00:24:37,902 --> 00:24:39,624 Ce n'est pas de la justice. 299 00:24:43,767 --> 00:24:46,225 Joe, je suis qu'un homme. 300 00:24:46,524 --> 00:24:48,550 Que peut faire un homme seul ? 301 00:24:51,595 --> 00:24:54,893 Demande-toi pourquoi tu as mis cet uniforme au départ. 302 00:25:15,464 --> 00:25:19,813 Imagine ma surprise en te voyant dans le repaire de ce gang de Métropolis. 303 00:25:21,383 --> 00:25:23,568 Le look bandit vous va bien à toi et ton équipe. 304 00:25:23,632 --> 00:25:25,393 Ils ne sont pas tous mauvais, Oliver. 305 00:25:25,443 --> 00:25:26,864 Certains d'entre eux sont là dehors chaque jour, 306 00:25:26,883 --> 00:25:29,603 à risquer leurs vies et leur famille, à essayer de faire ce que nous faisons. 307 00:25:29,646 --> 00:25:31,494 Je suis sûr que tu as raison. 308 00:25:32,063 --> 00:25:33,062 Tu sais, j'oublie toujours... 309 00:25:33,077 --> 00:25:35,112 Combien on en a envoyé en liberté conditionnelle le mois dernier ? 310 00:25:35,160 --> 00:25:36,387 Tu te souviens ? 311 00:25:36,572 --> 00:25:39,491 Je pensais que tu comprendrais que tout n'est pas noir ou blanc. 312 00:25:40,405 --> 00:25:42,301 Peu importe combien leurs intentions étaient nobles au début, 313 00:25:42,323 --> 00:25:43,726 ces types sont allés trop loin. 314 00:25:43,767 --> 00:25:45,100 Ça ne t'est jamais arrivé ? 315 00:25:47,475 --> 00:25:50,180 Danny a regardé ce type tuer son partenaire. 316 00:25:50,530 --> 00:25:51,845 Dis-moi que tu n'as jamais été tenté de 317 00:25:51,861 --> 00:25:55,052 regarder dans les yeux quelqu'un qui a causé tant de peine et de... 318 00:25:55,061 --> 00:25:56,174 Le tuer. 319 00:25:58,036 --> 00:26:01,231 Le tuer, pour le bien de tous ? Tu vas me dire que c'est ce que tu crois ? 320 00:26:03,650 --> 00:26:04,808 Je ne pense pas. 321 00:26:06,393 --> 00:26:08,325 Ce que je dis, c'est que sauver quelqu'un 322 00:26:08,368 --> 00:26:12,208 ce n'est pas l'assommer et le jeter dans une pièce sombre. 323 00:26:12,328 --> 00:26:14,693 Il faut l'aider à trouver son chemin de retour vers le bon coté. 324 00:26:16,715 --> 00:26:17,860 Tu sais quoi, Clark ? 325 00:26:17,909 --> 00:26:19,951 Certains sont irrécupérables. 326 00:26:22,256 --> 00:26:24,119 C'est le suspect que Jones traquait. 327 00:26:24,296 --> 00:26:26,268 Mais il n'a pas trouvé son chemin vers la garde à vue, Clark. 328 00:26:26,492 --> 00:26:29,103 Par contre, il a trouvé le chemin du fond de la rivière. 329 00:26:29,223 --> 00:26:31,495 Ces flics rendent justice par leurs propres mains. 330 00:26:31,840 --> 00:26:33,879 Combien devront encore mourir avant que tu fasses quelque chose ? 331 00:26:33,947 --> 00:26:36,384 Bon, écoute. J'ai cerné Simmons et Talbert. 332 00:26:36,504 --> 00:26:38,550 Ils ont tous les deux un entrainement de tireur d'élite. 333 00:26:38,759 --> 00:26:40,844 Reste ici et joue au détective. 334 00:26:41,173 --> 00:26:45,098 Je vais m'assurer que tes copains n'enverront personne d'autre à l'hôpital. 335 00:27:08,914 --> 00:27:10,081 Quel est le problème ? 336 00:27:13,827 --> 00:27:16,117 Tu dois savoir un truc sur Joe. 337 00:27:16,857 --> 00:27:18,715 J'ai passé quelques coups de fil. 338 00:27:18,975 --> 00:27:21,129 Il n'est pas celui qu'il dit être. 339 00:27:55,759 --> 00:27:58,755 T'aurais dû appeler avant. J'aurais dit à ma femme de te faire une place à table. 340 00:27:59,015 --> 00:28:02,037 Vous êtes en état d'arrestation pour la tentative de meurtre du détective Jones. 341 00:28:08,667 --> 00:28:09,748 Tu m'as piégé ? 342 00:28:13,550 --> 00:28:15,021 Tu vaux mieux que ça. 343 00:28:31,792 --> 00:28:33,461 Tu as fait le bon choix. 344 00:28:34,034 --> 00:28:36,459 Plus qu'une chose à régler. 345 00:28:38,304 --> 00:28:41,298 Tes mains sont propres depuis bien trop longtemps, Danny Boy. 346 00:28:42,036 --> 00:28:43,690 Hé, souris. 347 00:28:44,545 --> 00:28:47,357 Tu vas devenir celui qui a tué l'Archer Vert. 348 00:29:07,567 --> 00:29:08,776 C'est n'importe quoi. 349 00:29:09,236 --> 00:29:10,538 Vous disiez que nous me transfériez. 350 00:29:10,607 --> 00:29:12,541 On va pas te tuer. T'es juste l'appât. 351 00:29:13,107 --> 00:29:14,593 T'es prêt, Danny ? 352 00:29:18,212 --> 00:29:20,495 Comment tu sais que l'Archer va se pointer ? 353 00:29:20,615 --> 00:29:22,255 Il peut pas s'en empêcher. 354 00:29:23,346 --> 00:29:27,135 Après l'autre soir, tu peux être sûr qu'il nous surveille. 355 00:29:27,639 --> 00:29:28,720 À l'aide ! 356 00:29:33,304 --> 00:29:35,018 Que quelqu'un vienne m'aider ! 357 00:29:39,779 --> 00:29:41,194 Ça devrait le faire. 358 00:29:41,402 --> 00:29:42,671 Laisse-lui le temps. 359 00:29:45,038 --> 00:29:47,373 Cible repérée, il vient vers vous. 360 00:29:47,707 --> 00:29:49,216 Showtime, les enfants. 361 00:29:56,092 --> 00:29:57,899 Faut qu'on arrête de se voir autant. 362 00:30:04,265 --> 00:30:05,216 De rien. 363 00:30:05,725 --> 00:30:07,092 Bordel, Turpin, vas-y. 364 00:30:07,720 --> 00:30:10,161 Retourne-toi, montre-moi tes mains. 365 00:30:15,262 --> 00:30:16,180 Pas mal. 366 00:30:17,330 --> 00:30:19,270 Ce n'est pas tous les jours que quelqu'un arrive à me mettre en joue. 367 00:30:19,426 --> 00:30:20,911 C'est une blague pour toi ? 368 00:30:21,031 --> 00:30:22,073 Ce type a voulu me tirer dessus. 369 00:30:22,149 --> 00:30:23,634 Et tu allais faire quoi ? 370 00:30:23,754 --> 00:30:25,064 Le mettre sous terre ? 371 00:30:25,129 --> 00:30:27,344 Bordel, Turpin. Tu peux tirer, vas-y. 372 00:30:32,129 --> 00:30:33,679 Tu es le partenaire de Joe, pas vrai ? 373 00:30:35,242 --> 00:30:36,621 Son nom est Clark Kent. 374 00:30:37,511 --> 00:30:39,514 Ça n'a rien à voir avec lui, O.K. ? 375 00:30:39,532 --> 00:30:41,773 Tu peux tirer, Danny, allez. 376 00:30:42,124 --> 00:30:44,050 Il n'est pas trop tard. Tu n'as pas à faire ça. 377 00:30:44,409 --> 00:30:47,472 Pourquoi vous autres vous ne vous occupez pas de vos affaires ?! 378 00:30:47,592 --> 00:30:49,701 Tu connais pas ces types comme moi. 379 00:30:49,821 --> 00:30:51,511 J'ai une famille chez moi. 380 00:30:52,109 --> 00:30:54,262 Et quand ton petit te demandera qui tu as sauvé aujourd'hui 381 00:30:54,293 --> 00:30:56,182 tu pourras lui dire que tu as tué un homme de sang-froid. 382 00:30:56,442 --> 00:30:57,717 C'est pas ça. 383 00:30:57,934 --> 00:31:01,071 Je savais que tu étais mêlé à ça, mais Clark croyait en toi. 384 00:31:01,191 --> 00:31:02,944 Il pense que tu t'es seulement égaré. 385 00:31:03,064 --> 00:31:04,739 Descends-le, Danny ! 386 00:31:08,693 --> 00:31:12,929 Si c'est ce que tu dois faire pour te retrouver, alors... 387 00:31:17,153 --> 00:31:18,079 Alors, fais-le. 388 00:31:19,118 --> 00:31:22,827 Fais-le. Appuie sur cette gâchette et prouve que Clark a tort. 389 00:31:25,659 --> 00:31:27,296 Sois un vrai héros. 390 00:31:27,976 --> 00:31:29,966 Tire-lui dessus, Danny. 391 00:31:55,209 --> 00:31:57,853 T'aurais dû appuyer sur cette gâchette, gamin. 392 00:31:58,364 --> 00:31:59,400 Central... 393 00:31:59,714 --> 00:32:02,531 L'Archer Vert a été repéré sur la 16e avenue en train d'attaquer un officier. 394 00:32:02,779 --> 00:32:05,398 Demande de renforts. Officier à terre. 395 00:32:07,959 --> 00:32:11,028 À toutes les unités. 10-108 sur la 16e. 396 00:32:11,091 --> 00:32:13,130 Officier attaqué par l'Archer Vert. 397 00:32:13,158 --> 00:32:13,996 Renfort immédiat demandé. 398 00:32:14,072 --> 00:32:17,616 Combien de fois j'ai dit que Turpin le ferait pas ? 399 00:32:18,423 --> 00:32:19,307 Envoie la monnaie. 400 00:32:53,758 --> 00:32:54,823 Comment t'as... 401 00:32:54,943 --> 00:32:56,241 Comme tu le disais. 402 00:32:57,371 --> 00:32:59,150 Toujours porter un gilet. 403 00:33:13,592 --> 00:33:15,524 Tu es en état d'arrestation. 404 00:33:16,700 --> 00:33:17,868 Ne tirez pas ! 405 00:33:19,326 --> 00:33:21,120 Je suis un des gentils. 406 00:33:40,519 --> 00:33:43,603 C'est bon d'être à nouveau sur pieds. 407 00:33:45,174 --> 00:33:48,268 Je ne sais pas combien de faveurs tu as dû utiliser. 408 00:33:48,388 --> 00:33:50,565 Merci de m'avoir évité les ennuis avec la police. 409 00:33:51,429 --> 00:33:52,734 C'était la moindre des choses. 410 00:33:53,280 --> 00:33:55,542 Tu aurais pu utiliser des renforts. 411 00:33:56,128 --> 00:33:57,447 Pourquoi ne pas m'avoir appelé plus tôt ? 412 00:33:58,194 --> 00:34:02,410 Pour la même raison qui m'a poussé à te sortir des bras de la mort. 413 00:34:03,742 --> 00:34:06,080 Pour la même raison que tu as baissé ta garde hier soir. 414 00:34:08,173 --> 00:34:09,254 La fierté. 415 00:34:11,949 --> 00:34:16,932 Après avoir ressenti cette sensation de puissance... 416 00:34:18,122 --> 00:34:20,762 Avoir le pouvoir de changer le destin... 417 00:34:22,794 --> 00:34:25,516 C'est difficile à admettre quand tu ne peux pas le faire seul. 418 00:34:27,124 --> 00:34:29,696 La jouer solo nous a couté dernièrement, hein ? 419 00:34:32,560 --> 00:34:36,310 Pour tout ce que l'équipe de Danny a fait de mal, je dois dire... 420 00:34:37,142 --> 00:34:40,439 Savoir qu'il y a toujours quelqu'un qui surveille tes arrières... 421 00:34:41,269 --> 00:34:43,868 Ce genre de fraternité peut te donner l'impression de pouvoir tout réaliser. 422 00:34:53,702 --> 00:34:57,946 Quand je pensais ma vie terminée, tu m'as donné une raison de continuer. 423 00:35:01,003 --> 00:35:03,774 Je ne serais pas celle que je suis sans toi. 424 00:35:07,185 --> 00:35:08,886 Je t'ai fait confiance. 425 00:35:11,451 --> 00:35:13,648 Parce que je te respectais. 426 00:35:16,869 --> 00:35:20,180 J'ai fait tout ce que tu demandais. 427 00:35:21,252 --> 00:35:29,122 Tu l'as vu, de tes propres yeux, et apparemment des miens. 428 00:35:31,712 --> 00:35:33,515 Mais c'est terminé. 429 00:35:36,568 --> 00:35:41,382 J'espère que tu regardes avec attention, tes comptes bancaires se ferment, 430 00:35:41,502 --> 00:35:43,731 tu perds tout contact avec le monde extérieur, 431 00:35:43,785 --> 00:35:49,940 et ta vie disparait devant tes yeux. 432 00:36:02,244 --> 00:36:03,645 Adieu, Lex. 433 00:36:12,543 --> 00:36:14,641 Je t'ai aimé. 434 00:36:15,396 --> 00:36:17,785 Espèce de salopard. 435 00:36:25,442 --> 00:36:26,315 Mercy. 436 00:36:31,668 --> 00:36:33,872 J'espère que tes gâteaux valaient le déplacement. 437 00:36:35,790 --> 00:36:38,171 Je ne voudrais pas couper ton appétit. 438 00:36:38,856 --> 00:36:40,255 Nous allons dîner. 439 00:36:41,211 --> 00:36:43,390 J'aimerais discuter d'une fusion. 440 00:36:45,582 --> 00:36:46,378 Une fusion ? 441 00:36:48,450 --> 00:36:49,868 Quel genre de fusion ? 442 00:36:51,188 --> 00:36:52,878 Celle qui te plaira. 443 00:36:54,457 --> 00:36:56,151 Ne me fais pas attendre. 444 00:37:11,393 --> 00:37:13,630 C'est l'heure d'aller au lit, O.K. ? 445 00:37:20,445 --> 00:37:21,446 L'Archer Vert ? 446 00:37:22,577 --> 00:37:23,260 Non. 447 00:37:23,500 --> 00:37:24,610 Robin des Bois. 448 00:37:24,880 --> 00:37:27,465 Tu sais, la plupart des gens pensent que c'est un méchant, mais non. 449 00:37:27,585 --> 00:37:30,159 Du moins, c'est ce que le petit me dit. Va savoir. 450 00:37:30,419 --> 00:37:31,993 Ça doit venir des couleurs vives. 451 00:37:35,627 --> 00:37:38,190 Danny, je suis désolé de ne pas t'avoir dit que j'étais journaliste. 452 00:37:40,571 --> 00:37:42,634 Je ne peux pas vraiment t'en vouloir, Clark. 453 00:37:42,754 --> 00:37:44,090 Je le voudrais. 454 00:37:44,694 --> 00:37:50,354 Mais tu faisais ce que tu croyais juste, ce que je ne peux pas dire de moi. 455 00:37:50,913 --> 00:37:52,394 J'ai juste été... 456 00:37:53,473 --> 00:37:54,697 Retourné. 457 00:37:55,756 --> 00:37:57,442 Heureux de voir que tu as retrouvé ta voie. 458 00:37:57,964 --> 00:38:00,947 On verra comment se passera l'enquête la semaine prochaine. 459 00:38:02,933 --> 00:38:04,485 Mais peu importe le résultat... 460 00:38:07,373 --> 00:38:09,532 Je sais qu'ils peuvent être fiers de moi maintenant. 461 00:38:19,009 --> 00:38:22,554 C'est difficile de les faire traverser ce que tu vis chaque jour ? 462 00:38:24,428 --> 00:38:28,162 Tu ne peux pas perdre de vue ceux que tu essaies de protéger, tu sais ? 463 00:38:28,282 --> 00:38:30,413 Ce serait dur de ne pas le faire. 464 00:38:32,870 --> 00:38:34,974 Je fais ce que je fais pour... 465 00:38:35,978 --> 00:38:37,977 Pour qu'ils soient en sécurité. 466 00:38:45,111 --> 00:38:46,613 Et toi, Clark ? 467 00:38:47,556 --> 00:38:50,072 Tu as quelqu'un qui donne un sens à tout ça ? 468 00:39:15,349 --> 00:39:17,996 Si je n'ai pas de strabisme, on dirait qu'on a 14 ans de nouveau. 469 00:39:19,374 --> 00:39:22,022 Tu dis ça comme si c'était une bonne chose. 470 00:39:22,520 --> 00:39:23,770 Quoi de neuf ? 471 00:39:25,534 --> 00:39:27,485 Je n'arrivais pas à dormir. 472 00:39:27,745 --> 00:39:30,363 Alors, tu es venu dans un café ? 473 00:39:32,291 --> 00:39:34,709 Ce n'est pas votre meilleur plan, M. Kent. 474 00:39:36,733 --> 00:39:39,893 Lana, je sais que tu avais des raisons de revenir. 475 00:39:41,146 --> 00:39:42,500 Pourquoi restes-tu ? 476 00:39:44,386 --> 00:39:47,413 Partir est plus difficile que je le pensais. 477 00:39:49,508 --> 00:39:53,803 Mais, comme je l'ai dit, je ne sais pas combien de temps je resterai ici... 478 00:39:56,479 --> 00:40:00,365 Que tu partes dans 10 ans ou demain, l'important c'est que tu sois ici aujourd'hui. 479 00:40:07,004 --> 00:40:09,312 On n'a plus 14 ans. 480 00:40:09,390 --> 00:40:11,821 Le monde sera toujours plus grand que nous. 481 00:40:12,343 --> 00:40:14,593 Peut être qu'il ne faut pas que ce soit tout ou rien. 482 00:40:19,234 --> 00:40:20,672 L'année dernière, 483 00:40:21,877 --> 00:40:24,434 tout ce que j'ai fait c'est me sacrifier moi 484 00:40:24,593 --> 00:40:27,321 et tout ce que j'aime pour le bien de tous. 485 00:40:33,741 --> 00:40:35,985 Et si le reste du monde ne devait pas passer avant ? 486 00:40:36,959 --> 00:40:38,862 Le monde a besoin de toi. 487 00:40:40,071 --> 00:40:42,601 Et de quoi avons-nous besoin ? 488 00:41:20,065 --> 00:41:24,400 Traduction : kaiser66 Synchro : kaiser66 489 00:41:24,520 --> 00:41:28,656 Pour SeriesSub.com