1
00:00:00,516 --> 00:00:03,814
Soyez vous-mêmes,
parlez avec votre coeur.
2
00:00:03,934 --> 00:00:07,778
Je ne peux pas vous dire combien je suis
heureux que vous vous soyez trouvés.
3
00:00:08,218 --> 00:00:10,340
Vous avez beaucoup de chance
d'être ensemble.
4
00:00:10,979 --> 00:00:14,350
Écoute, le jour de ton mariage
sera parfait, je vais m'en assurer.
5
00:00:14,457 --> 00:00:16,537
Ne garde pas le projecteur
pour toi, Smallville.
6
00:00:16,538 --> 00:00:19,154
Hé, cousine, tu sais que je t'aime,
7
00:00:19,155 --> 00:00:23,394
et je souhaite que toi et Jimmy
ayez une longue et heureuse vie ensemble.
8
00:00:24,090 --> 00:00:26,675
Et souviens-toi
de ce que dit le Général :
9
00:00:26,676 --> 00:00:30,018
"Le mariage est la seule guerre
où tu peux coucher avec l'ennemi."
10
00:00:32,147 --> 00:00:34,410
Tu peux modifier cette dernière partie ?
11
00:00:35,680 --> 00:00:37,042
Je lui ai dit.
12
00:01:19,985 --> 00:01:23,197
Je vous déclare mari et femme.
13
00:01:23,378 --> 00:01:25,172
Vous pouvez embrasser la mariée.
14
00:01:39,357 --> 00:01:43,094
Mesdames et Messieurs,
veuillez accueillir les jeunes mariés.
15
00:02:04,981 --> 00:02:06,714
Qu'est-ce que c'était ?
16
00:02:21,510 --> 00:02:23,482
Tiens bon, Jimmy.
17
00:02:23,659 --> 00:02:25,781
Ne me laisse pas.
18
00:02:36,137 --> 00:02:39,475
Smallville - 8x10 - Bride
19
00:02:42,402 --> 00:02:44,700
Traduction : kaiser66
20
00:02:48,285 --> 00:02:50,246
Synchro : flolo / kaiser66
21
00:03:23,083 --> 00:03:25,776
Pour SeriesSub.com
22
00:03:27,352 --> 00:03:31,772
8 heures plus tôt
23
00:03:35,253 --> 00:03:39,408
Il est 11h, les gars. On a jusqu'au
coucher du soleil pour changer cette
24
00:03:39,409 --> 00:03:43,725
étable en chapelle d'amour,
alors mettez les bouchées doubles.
25
00:03:43,726 --> 00:03:46,728
Attends un peu, Emeril.
La vaisselle reste à l'extérieur
26
00:03:46,729 --> 00:03:50,190
- jusqu'au début de la réception.
- Bien sûr, pas de problème.
27
00:03:50,191 --> 00:03:53,701
Boucles d'Or, ici Mère l'Oie
Où en est-on de ton côté ?
28
00:03:53,702 --> 00:03:56,051
Une demi-heure d'avance, bravo, Chloé.
29
00:03:56,052 --> 00:03:58,921
Mais ne sois pas insolente,
sinon tu vas tomber. Terminé.
30
00:03:59,203 --> 00:04:03,098
Jimmy m'a dit que tu allais
filmer cet événement, Spielberg.
31
00:04:03,099 --> 00:04:06,996
Je veux que tu filmes absolument tout,
mais qu'on ne remarque pas ta présence
32
00:04:06,997 --> 00:04:09,749
- Tu es une mouche sur un mur, d'accord ?
- Tape-m’en cinq.
33
00:04:09,750 --> 00:04:11,553
Non.
34
00:04:14,223 --> 00:04:16,779
Mère l'Oie à Petit Ourson.
35
00:04:16,780 --> 00:04:19,999
Mère l'Oie à Petit Ourson.
Réponds, Petit Ourson.
36
00:04:20,000 --> 00:04:23,883
Je vais me marier.
Je ne pourrais pas devenir Papa Ours ?
37
00:04:26,255 --> 00:04:28,674
On ne va pas risquer
de se porter malheur.
38
00:04:28,783 --> 00:04:31,380
Tu me sembles un peu nerveux, Jimmy.
39
00:04:31,381 --> 00:04:33,837
Les papillons dans ton estomac
ont commencé à faire la rumba ?
40
00:04:33,838 --> 00:04:37,032
Pas du tout. Je suis juste nerveux à
l'idée de voir Chloé avant la cérémonie.
41
00:04:37,033 --> 00:04:38,997
Ça porte malheur.
42
00:04:38,998 --> 00:04:42,104
Qu'en est-il de la partie
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare" ?
43
00:04:42,275 --> 00:04:44,499
C'est connu pour être angoissant.
44
00:04:44,500 --> 00:04:47,052
Quand tu choisis la bonne personne,
45
00:04:47,390 --> 00:04:49,727
il n'y a pas de stress du mariage.
46
00:04:52,501 --> 00:04:56,116
- Bonne réponse, Jimbo.
- En parlant de la bonne personne,
47
00:04:56,117 --> 00:04:59,438
Comme tu n'as pas de cavalier ce soir,
je voudrais te présenter un de mes amis.
48
00:04:59,563 --> 00:05:03,119
Il s'appelle Clark Kent.
Tu as entendu parler de lui ?
49
00:05:03,120 --> 00:05:05,347
Va tirer tes flèches ailleurs, Cupidon.
50
00:05:05,387 --> 00:05:08,652
Ce têtard empoté
n'est pas mon prince charmant.
51
00:05:08,653 --> 00:05:11,714
Tu devrais peut-être sauter sur son
nénuphar et lui en planter une.
52
00:05:11,906 --> 00:05:13,778
Allez.
53
00:05:13,885 --> 00:05:16,660
J'ai vu la façon
dont vous vous regardiez.
54
00:05:17,729 --> 00:05:20,695
Tu dois faire vérifier ta vue, Olsen.
55
00:05:20,696 --> 00:05:24,754
Clark ne m'aime pas beaucoup.
Il aime... m'énerver.
56
00:05:24,905 --> 00:05:29,415
Règle Nº 1 du flirt, Lane. C'est ce qu'un
type fait quand une fille l'intéresse.
57
00:05:31,954 --> 00:05:33,567
Vraiment ?
58
00:05:34,121 --> 00:05:35,338
Crois-moi.
59
00:05:35,457 --> 00:05:38,095
Lois et Clark
seraient parfaits ensemble.
60
00:05:38,457 --> 00:05:40,630
Je peux le sentir dans mon ventre.
61
00:05:41,353 --> 00:05:45,071
Prends des antiacides
et débarrasse-t’en.
62
00:05:45,235 --> 00:05:48,310
Je vais aller m'entrainer
pour mes voeux.
63
00:05:48,311 --> 00:05:50,662
Quand tu verras M. Right,
tu pourras lui donner ça ?
64
00:05:50,746 --> 00:05:52,571
- OK.
- Merci.
65
00:06:05,637 --> 00:06:06,977
Si tu n'enlèves pas
cette caméra de mon visage,
66
00:06:06,978 --> 00:06:09,119
c'est toi que je vais sonner.
67
00:06:09,120 --> 00:06:12,140
Le marié est plus stressé qu'il
ne le pensait. J'ai oublié ma cravate.
68
00:06:16,319 --> 00:06:18,683
Tu es magnifique.
69
00:06:18,705 --> 00:06:20,586
Hé, Cowboy.
70
00:06:20,587 --> 00:06:22,565
Tu veux aider une fille ?
71
00:06:23,007 --> 00:06:24,879
Oh, mon Dieu.
72
00:06:24,880 --> 00:06:26,989
Je ne suis pas censé
te voir avant le mariage.
73
00:06:26,990 --> 00:06:28,898
OK, tu sais quoi ? Coupe.
Coupe, coupe, coupe, coupe, coupe.
74
00:06:28,899 --> 00:06:31,492
Allez, Jimmy. C'est vieux jeu.
75
00:06:31,493 --> 00:06:33,283
Laisse-nous.
76
00:06:33,970 --> 00:06:36,730
Je t'ai appelé sur ton téléphone,
et tu n'as pas répondu.
77
00:06:36,731 --> 00:06:39,417
Je pensais que tu te faisais coiffer,
ou un truc du genre.
78
00:06:39,418 --> 00:06:42,676
- J'y suis allée plus tôt.
- J'aurais préféré que tu me le dises.
79
00:06:42,677 --> 00:06:45,116
Je ne serais pas venu
si j'avais su que tu étais là.
80
00:06:45,117 --> 00:06:47,651
C'est bon. Calme-toi.
81
00:06:47,682 --> 00:06:50,320
Non, tu ne comprends pas. C'est un...
82
00:06:50,321 --> 00:06:51,897
C'est un désastre.
83
00:06:51,898 --> 00:06:55,393
Ce n'est peut-être pas si mal.
Ma jarretière est un peu récalcitrante.
84
00:06:55,394 --> 00:06:57,112
C'est peut-être la chance qui t'envoie.
85
00:06:57,113 --> 00:06:59,363
Le marié voit la mariée
avant le mariage ?
86
00:06:59,364 --> 00:07:01,119
C'est comme le désastre du Hindenburg.
87
00:07:01,120 --> 00:07:03,297
C'est pire que les chats noirs,
les miroirs brisés et tous ces...
88
00:07:03,298 --> 00:07:07,390
Jimmy, respire ! Notre amour a résisté
à des arrestations fédérales
89
00:07:07,391 --> 00:07:10,804
des baisers mortels
et une amnésie flippante.
90
00:07:10,805 --> 00:07:13,401
Je pense qu'on y survivra.
91
00:07:22,184 --> 00:07:24,098
Ça va mieux.
92
00:07:31,909 --> 00:07:35,161
Je pense que ma venue ici
est un signe...
93
00:07:35,336 --> 00:07:37,878
S'il n'y a personne d'autre...
94
00:07:38,644 --> 00:07:40,872
On sera toujours là pour s'entraider.
95
00:07:40,873 --> 00:07:42,580
Pour toujours.
96
00:07:44,903 --> 00:07:46,748
Parfait.
97
00:07:51,072 --> 00:07:53,723
- Je vais chercher ma cravate.
- D'accord.
98
00:08:11,516 --> 00:08:16,573
C'est Davis. Je sais que tu ne voudrais
pas m'entendre aujourd'hui, mais...
99
00:08:16,966 --> 00:08:19,412
Rappelle-moi, s'il te plait.
100
00:08:19,413 --> 00:08:20,973
Pour effacer ce message,
101
00:08:20,974 --> 00:08:22,873
- Appuyez sur la touche 7.
- Qui c'était ?
102
00:08:23,241 --> 00:08:26,508
Le Brigadier Général Lois,
qui nous fait savoir,
103
00:08:26,509 --> 00:08:29,296
qu'il nous reste 3 heures
avant le jour J.
104
00:08:30,056 --> 00:08:34,436
Alors, pourquoi on n'irait pas
nous préparer ?
105
00:09:00,837 --> 00:09:02,960
Tu ferais mieux de te méfier de Lois.
106
00:09:02,961 --> 00:09:06,345
Elle va te coller un tablier et un
nom de personnage de conte de fées.
107
00:09:06,346 --> 00:09:08,033
Qu'est-ce qui se passe ?
108
00:09:08,679 --> 00:09:10,593
Lex est en vie.
109
00:09:11,362 --> 00:09:14,055
Je traquais
un routeur fantôme qu'il utilisait
110
00:09:14,056 --> 00:09:16,173
pour envoyer des e-mails à Tess Mercer.
111
00:09:16,174 --> 00:09:18,535
Si on peut
mettre la main sur ce routeur,
112
00:09:18,560 --> 00:09:21,057
il nous dira d'où venaient ces e-mails.
113
00:09:21,321 --> 00:09:24,751
- D'habitude Lex ne laisse pas de traces.
- Il n'en laisse pas.
114
00:09:24,752 --> 00:09:26,831
Ses routeurs sont apparus
partout dans le monde.
115
00:09:26,832 --> 00:09:29,250
Mais à chaque fois que je vais en
chercher un, tout le matériel a disparu.
116
00:09:30,566 --> 00:09:32,571
Tu veux que j'aille là-bas
et que je prenne
117
00:09:32,572 --> 00:09:34,652
ce routeur la prochaine fois
que Lex envoie un e-mail.
118
00:09:34,653 --> 00:09:36,183
C'est exact.
119
00:09:36,184 --> 00:09:38,648
Écoute. Un nouveau routeur
devrait apparaitre aujourd'hui.
120
00:09:38,649 --> 00:09:41,700
On pourrait être à quelques heures
d'enfermer ce monstre pour de bon.
121
00:09:41,701 --> 00:09:43,436
Je ne peux pas faire ça aujourd'hui.
122
00:09:43,437 --> 00:09:46,831
Clark, de quoi tu parles ?
Tu as donné 100 secondes chances à Lex.
123
00:09:46,832 --> 00:09:51,388
Même s'il est en vie, il n'a rien fait depuis
des mois. Ça peut attendre 24 heures.
124
00:09:51,389 --> 00:09:54,162
- Chloé ne peut pas.
- Le mariage ?
125
00:09:54,710 --> 00:09:57,113
C'est la seule raison pour laquelle
tu ne vas pas chercher Lex,
126
00:09:57,114 --> 00:09:59,347
ou est-ce une excuse ?
Chloé comprendrait.
127
00:09:59,348 --> 00:10:00,919
Non, elle ne comprendrait pas.
128
00:10:01,440 --> 00:10:03,887
Quand Jor-El lui a rendu ses souvenirs,
129
00:10:03,888 --> 00:10:06,593
je lui ai demandé de ne pas remettre
ceux qui concernaient ma vraie personnalité.
130
00:10:06,643 --> 00:10:09,499
Tu sais tout ce
qu'elle a enduré par ma faute.
131
00:10:09,500 --> 00:10:11,891
Et ne pas l'accompagner à son mariage ?
132
00:10:11,892 --> 00:10:13,519
Ce n'est pas une option.
133
00:10:14,363 --> 00:10:18,285
Lex n'a peut-être pas encore bougé,
mais il le fera.
134
00:10:19,711 --> 00:10:22,567
Il est plus dangereux que jamais.
135
00:10:23,193 --> 00:10:25,926
Chloé ne connait
peut-être plus ton secret,
136
00:10:26,329 --> 00:10:28,416
mais Lex si.
137
00:10:48,161 --> 00:10:51,342
Désolé d'avoir été si long.
L'endroit était gardé.
138
00:10:51,343 --> 00:10:55,648
Heureusement que le flou bleu et rouge
est plus rapide qu'une balle.
139
00:10:56,685 --> 00:10:58,185
voyons ça.
140
00:10:59,346 --> 00:11:01,792
C'est pour ça ?
141
00:11:03,843 --> 00:11:07,096
Oliver, tu m'as dit que tu avais
mis cette vengeance de côté.
142
00:11:08,552 --> 00:11:11,599
Je sais combien tu en veux à Lionel
pour ce qu'il a fait à tes parents...
143
00:11:11,600 --> 00:11:14,155
"Fait" ? Clark, ça s'appelle un meurtre.
144
00:11:14,200 --> 00:11:16,866
Tu ne peux pas punir un fils
pour les pêchés de son père.
145
00:11:16,867 --> 00:11:18,656
Ce n'est pas ce que je fais.
146
00:11:21,586 --> 00:11:23,978
Je me souviens de la mort de mon père.
147
00:11:23,979 --> 00:11:27,598
J'étais tellement énervé, que j'ai
failli franchir la ligne de non-retour.
148
00:11:27,908 --> 00:11:30,600
Je ne vais pas te laisser
faire la même erreur.
149
00:11:33,083 --> 00:11:36,035
La vérité c'est que
je ne poursuis pas Lex pour toi.
150
00:11:36,036 --> 00:11:38,210
Ce n'est qu'à moitié vrai, n'est-ce pas ?
151
00:11:38,211 --> 00:11:40,152
Clark, tu sais combien il est dangereux.
152
00:11:40,153 --> 00:11:42,215
Il sait même peut-être comment te tuer.
153
00:11:44,606 --> 00:11:47,353
Pourquoi ne me donnes-tu pas
seulement le routeur ?
154
00:11:47,354 --> 00:11:50,169
Il va me falloir quelques heures
pour y accéder.
155
00:11:50,360 --> 00:11:52,634
Tu vas avoir le temps
de manger du gâteau
156
00:11:52,635 --> 00:11:55,007
et de faire la danse des canards
avant de partir.
157
00:11:55,815 --> 00:11:58,877
Non, je ferais ça après le mariage.
158
00:12:01,195 --> 00:12:03,792
Si tu fais réellement ça
pour moi, Oliver...
159
00:12:04,901 --> 00:12:07,138
Tu attendras que je vienne avec toi.
160
00:12:20,757 --> 00:12:23,231
Et le feu d'artifice ?
161
00:12:23,986 --> 00:12:26,145
Il a emporté le routeur.
162
00:12:26,347 --> 00:12:28,834
Sans ça, je ne peux rien faire.
163
00:12:28,931 --> 00:12:31,391
Faut se mettre à jour, mon gars.
164
00:12:31,392 --> 00:12:33,069
Wi-Fi.
165
00:12:33,070 --> 00:12:36,674
J'ai téléchargé les infos
pendant que vous discutiez.
166
00:13:00,047 --> 00:13:02,075
Mon Dieu.
167
00:13:02,654 --> 00:13:06,686
J'ai trop de choses à faire pour
pleurer, mais tu es à couper le souffle.
168
00:13:07,570 --> 00:13:09,962
Sans toi,
je ressemblerai plus à
169
00:13:09,963 --> 00:13:12,330
la fiancée de Frankenstein
qu'à Cendrillon.
170
00:13:12,331 --> 00:13:16,177
Ce que tu as fait à cette grange
est incroyable, Lois.
171
00:13:21,568 --> 00:13:23,359
Tu ne réponds pas ?
172
00:13:31,069 --> 00:13:32,777
Qu'est-ce qui ne va pas ?
173
00:13:32,778 --> 00:13:34,104
Rien.
174
00:13:36,442 --> 00:13:38,728
C'est Davis Bloome. Il...
175
00:13:38,729 --> 00:13:40,583
Il m'a appelé toute la journée.
176
00:13:40,584 --> 00:13:42,622
Tu sais, au fond
c'est quelqu'un de bien.
177
00:13:42,623 --> 00:13:44,574
Je pense qu'il est juste un peu confus.
178
00:13:47,185 --> 00:13:49,415
La semaine dernière, il m'a embrassé,
179
00:13:49,416 --> 00:13:52,584
et il m'a dit que
j'épousais la mauvaise personne.
180
00:13:53,404 --> 00:13:56,971
Tu commences à avoir des sentiments
pour le grand, sombre et terrifiant ?
181
00:13:58,407 --> 00:14:02,703
Tout ce que je veux c'est descendre
l'allée et épouser l'homme que j'aime.
182
00:14:05,617 --> 00:14:08,309
Quand as-tu su qu'il était le bon ?
183
00:14:11,636 --> 00:14:14,383
Lois, ne t'en fais pas.
184
00:14:14,384 --> 00:14:17,199
Quand tu rencontreras ton âme soeur,
tu le sauras.
185
00:14:18,741 --> 00:14:21,502
S'il te plait.
Ce n'est pas pour moi.
186
00:14:21,503 --> 00:14:23,403
J'ai autant besoin d'être mordue
par l'insecte de l'amour
187
00:14:23,404 --> 00:14:25,979
que par une veuve noire.
188
00:14:27,512 --> 00:14:30,054
- Tu as tout ce qu'il te faut ?
- Presque.
189
00:14:30,055 --> 00:14:33,116
J'ai quelque chose de vieux,
de bleu, de nouveau,
190
00:14:33,117 --> 00:14:36,572
il ne me manque plus qu'une chose
empruntée pour parfaire la tradition.
191
00:14:40,392 --> 00:14:44,998
Quand tu as un souci, laisse
Clark Kent te sortir du pétrin.
192
00:14:45,050 --> 00:14:47,524
Voyons ce qu'on a ici.
193
00:14:55,874 --> 00:14:57,979
Qu'est-ce que vous faites ?
194
00:14:57,980 --> 00:15:00,603
Il faut que la mariée porte une chose
empruntée lors de sa montée à l'autel.
195
00:15:00,604 --> 00:15:04,999
Pourquoi pas un morceau
de météorite de Smallville ?
196
00:15:05,381 --> 00:15:07,800
Et si vous rangiez ça ?
197
00:15:07,801 --> 00:15:09,810
J'ai une meilleure idée.
198
00:15:24,128 --> 00:15:27,955
Tu m'as donné ça à la fête
de la rentrée au lycée.
199
00:15:30,399 --> 00:15:33,146
Et tu l'as gardée tout ce temps ?
200
00:15:33,366 --> 00:15:35,635
Je ne jette jamais des bons souvenirs.
201
00:15:40,689 --> 00:15:42,739
Merci, Smallville.
202
00:15:42,841 --> 00:15:45,479
Un autre incendie
de prémariage maitrisé.
203
00:15:48,669 --> 00:15:51,443
Si tu as fini,
toi et moi on doit déguerpir.
204
00:15:51,444 --> 00:15:54,409
C'est bientôt l'heure, et on doit
se préparer pour ce soir.
205
00:16:44,540 --> 00:16:46,249
Adieu, Lex.
206
00:17:26,467 --> 00:17:28,544
Oliver Queen ?
207
00:17:32,843 --> 00:17:34,633
Lana ?!
208
00:17:35,477 --> 00:17:39,003
Donc Oliver Queen
est en fait l'Archer Vert.
209
00:17:39,004 --> 00:17:41,131
Clark le sait ?
210
00:17:41,132 --> 00:17:44,630
Je pense pouvoir dire qu'il connait
mieux mes secrets que les tiens.
211
00:17:44,631 --> 00:17:46,996
Tu ne vas pas me dire que
tu es ici en vacances,
212
00:17:46,997 --> 00:17:49,656
- à pêcher du marlin ? - On sait
tous les deux qu'il y a 2 heures,
213
00:17:49,657 --> 00:17:52,711
plus de 430 000 gigas
de mémoire de LuthorCorp
214
00:17:52,712 --> 00:17:55,759
et des câbles réseau
remplissaient cet endroit.
215
00:17:55,760 --> 00:17:58,341
On dirait qu'on avait
tous les deux un compte à régler.
216
00:18:01,363 --> 00:18:04,506
Je dirais plus que
tu avais plus que ça à faire.
217
00:18:08,593 --> 00:18:11,258
Il a laissé cette note
pour toi ou pour moi ?
218
00:18:11,720 --> 00:18:14,180
Je ne suis pas convaincue
que Lex soit en vie.
219
00:18:14,661 --> 00:18:18,775
La mort du Roi n'implique pas
que l'empire s'effondre en une nuit.
220
00:18:19,557 --> 00:18:22,809
J'ai juste suivi les traces
pour protéger Clark.
221
00:18:22,968 --> 00:18:24,594
Bien.
222
00:18:25,018 --> 00:18:28,804
Parce que personne d'autre ne s'inquiète
que Lex connaisse son secret.
223
00:18:30,106 --> 00:18:33,769
Si tu as une piste, je peux t'aider.
224
00:18:34,141 --> 00:18:36,509
C'est ta version de l'aide ?
225
00:18:36,510 --> 00:18:38,970
Parce que ça me semble un peu personnel.
226
00:18:38,971 --> 00:18:41,704
Tu es l'Archer Vert.
Tu vaux mieux que ça.
227
00:18:43,594 --> 00:18:45,835
On croirait entendre Clark.
228
00:18:49,939 --> 00:18:52,652
Si on veut pouvoir combattre
pour un avenir meilleur,
229
00:18:52,653 --> 00:18:55,654
on va peut-être devoir
ressembler un peu plus à Clark.
230
00:19:08,950 --> 00:19:11,273
Comment va-t-il ?
231
00:19:15,539 --> 00:19:18,504
Il accompagne Chloé à son mariage.
232
00:19:19,293 --> 00:19:21,493
Pourquoi ne viens-tu pas ?
233
00:19:23,311 --> 00:19:25,238
Non, je ne peux pas.
234
00:19:25,239 --> 00:19:27,555
C'est trop compliqué.
235
00:19:29,147 --> 00:19:31,402
C'est ta meilleure amie...
236
00:19:31,674 --> 00:19:33,588
Et c'est le jour de son mariage.
237
00:19:33,589 --> 00:19:36,171
Je ne vois pas
ce qu'il y a de compliqué.
238
00:19:38,318 --> 00:19:42,063
Tu as dit qu'on devait essayer
de ressembler à Clark, pas vrai ?
239
00:19:44,323 --> 00:19:46,729
Que ferait-il ?
240
00:19:53,508 --> 00:19:55,011
Smallville, allez-allez ! On y va !
241
00:19:55,012 --> 00:19:57,868
On ne peut pas faire de mariage
si tu n'emmènes pas la mariée à l'autel.
242
00:20:12,691 --> 00:20:14,741
On dirait que tu es prêt.
243
00:20:15,505 --> 00:20:19,017
J'ai tout sous contrôle,
sauf ces boutons de manchette.
244
00:20:19,018 --> 00:20:21,833
Ils appartenaient à mon père,
et je ne les ai jamais portés.
245
00:20:22,754 --> 00:20:25,528
Je suppose que
tu n'en as jamais eu besoin
246
00:20:25,529 --> 00:20:28,945
puisque tu avais un placard plein
de chemises de flanelle, M. le fermier ?
247
00:20:29,498 --> 00:20:32,258
Grand garçon de la ville,
laisse-moi t'apprendre.
248
00:20:32,831 --> 00:20:35,851
Tu dois juste t'assurer que
cette partie soit bien droite,
249
00:20:35,852 --> 00:20:37,997
et ça passe tout seul.
250
00:20:45,102 --> 00:20:45,870
La bague ?
251
00:20:45,942 --> 00:20:48,718
Tu peux la donner à Jimmy au signal.
252
00:20:48,719 --> 00:20:51,931
Et ce sont ses voeux
au cas où il les oublierait.
253
00:20:58,151 --> 00:21:00,208
"Il m'est difficile...
254
00:21:00,494 --> 00:21:03,159
"de décrire mes sentiments
avec des mots,
255
00:21:03,318 --> 00:21:05,771
"mais depuis l'instant où nous
nous sommes rencontrés,
256
00:21:05,772 --> 00:21:08,684
j'ai su que je voulais passer
le reste de ma vie avec toi."
257
00:21:12,991 --> 00:21:15,014
Les voeux de Jimmy...
258
00:21:15,768 --> 00:21:17,886
Ils sont vraiment beaux.
259
00:21:23,077 --> 00:21:25,769
C'est un Cyrano accompli.
260
00:21:29,294 --> 00:21:32,921
Hé, les gars. Pourquoi ne feriez-vous
pas un témoignage avant la cérémonie ?
261
00:21:33,793 --> 00:21:35,447
- Bien sûr.
- Super !
262
00:21:35,448 --> 00:21:39,063
Très bien. Soyez vous-mêmes,
parlez avec votre coeur.
263
00:21:39,064 --> 00:21:43,089
Je ne peux pas vous dire combien je suis
heureux que vous vous soyez trouvés.
264
00:21:43,628 --> 00:21:45,951
Vous avez de la chance d'être ensemble.
265
00:21:46,734 --> 00:21:49,756
Chloé, je sais que tu ne décroches pas
à cause de ce qui s'est passé entre nous.
266
00:21:49,757 --> 00:21:52,638
Mais il faut que tu me rappelles.
Je ne sais pas en qui avoir confiance.
267
00:21:52,639 --> 00:21:55,031
J'ai fait quelque chose d'horrible.
268
00:22:28,039 --> 00:22:30,595
Je ne voulais pas t'effrayer.
269
00:22:30,596 --> 00:22:33,438
J'ai vu ton ambulance
pendant que je faisais ma ronde.
270
00:22:33,882 --> 00:22:37,790
- Tout va bien par ici ?
- Oh, oui, oui. C'était juste une...
271
00:22:37,791 --> 00:22:39,570
Une fausse alarme.
272
00:22:39,571 --> 00:22:41,757
Probablement un canular.
Ça arrive tout le temps.
273
00:22:48,288 --> 00:22:50,379
C'est du sang.
274
00:22:53,324 --> 00:22:54,936
Je dois vraiment y aller.
275
00:22:54,937 --> 00:22:56,508
Attends.
276
00:23:06,044 --> 00:23:08,408
Sainte-Marie et Joseph.
277
00:23:08,409 --> 00:23:10,677
Qu'est-ce que tu as mis là-dedans ?
278
00:23:11,731 --> 00:23:13,863
Qu'est-ce que tu as fait ?
279
00:23:13,864 --> 00:23:17,363
Ce n'est pas ma faute. Je me suis
évanoui. Je ne pouvais pas le contrôler.
280
00:23:19,515 --> 00:23:21,852
Bon, écoute-moi.
281
00:23:21,853 --> 00:23:24,231
Tu dois partir tout de suite.
282
00:23:24,232 --> 00:23:26,020
Je n'irai nulle part.
283
00:23:26,021 --> 00:23:28,533
Et toi non plus,
tant que la police ne sera pas là.
284
00:23:34,811 --> 00:23:35,466
Cours !
285
00:23:54,531 --> 00:23:58,029
Je demanderais à l'escorte de Chloé
de venir sur la piste de danse.
286
00:24:01,041 --> 00:24:02,899
Il est temps de se remuer.
287
00:24:08,852 --> 00:24:11,421
Je sais, c'est bizarre, pas vrai ?
288
00:24:11,422 --> 00:24:12,979
Un peu.
289
00:24:13,926 --> 00:24:16,318
Merci de nous avoir laissé
organiser notre mariage ici.
290
00:24:16,319 --> 00:24:18,368
Oui, eh bien...
291
00:24:18,617 --> 00:24:20,899
C'est le moins que je puisse faire.
292
00:24:22,540 --> 00:24:25,560
Tu as toujours été
la meilleure amie que je puisse avoir.
293
00:24:26,980 --> 00:24:30,042
Tu dis ça comme si
quelque chose avait changé.
294
00:24:30,109 --> 00:24:33,261
Clark, crois-moi, on a traversé
beaucoup de choses ensemble.
295
00:24:33,262 --> 00:24:35,936
Rien ne me fera oublier ça.
296
00:24:37,525 --> 00:24:39,425
Tu as raison.
297
00:24:41,225 --> 00:24:44,887
Le plus important est que ta vie
soit telle que tu la désires.
298
00:24:47,514 --> 00:24:49,605
Elle l'est.
299
00:24:49,791 --> 00:24:53,331
C'est comme si j'avais porté ce poids,
300
00:24:53,406 --> 00:24:56,837
et je ne sais pas pourquoi,
mais il y a quelques jours...
301
00:24:57,562 --> 00:25:00,063
Je l'ai finalement lâché.
302
00:25:00,485 --> 00:25:02,918
Comme si je pouvais aller de l'avant.
303
00:25:06,398 --> 00:25:08,338
OK, C.K.
304
00:25:08,339 --> 00:25:10,735
À mon tour de danser avec ma femme.
305
00:25:27,452 --> 00:25:30,609
Je pense que je peux
aller faire une pause.
306
00:26:38,668 --> 00:26:41,712
C'est pas vrai,
j'arrive pas à le croire !
307
00:26:42,980 --> 00:26:44,960
Oh, mon Dieu !
308
00:27:13,724 --> 00:27:16,157
Super. Merci.
309
00:27:21,189 --> 00:27:23,266
Tu veux un verre ?
310
00:27:25,021 --> 00:27:28,493
Oliver. Justement la personne
que je voulais voir.
311
00:27:29,892 --> 00:27:33,445
Tu veux me dire ce qui a démarré
ce weekend de perdition ?
312
00:27:33,811 --> 00:27:35,930
Va apprécier la fête.
313
00:27:35,931 --> 00:27:39,798
Crois-moi, ça va être tuant de
m'entendre geindre comme Patsy Cline.
314
00:27:40,312 --> 00:27:42,417
Tu as probablement raison.
315
00:27:42,418 --> 00:27:44,016
Tu sais...
316
00:27:44,017 --> 00:27:46,572
Je ne suis peut-être pas au sommet
de la liste de tes confidents,
317
00:27:46,573 --> 00:27:49,338
mais si tu veux parler, je suis là.
318
00:27:56,875 --> 00:28:00,442
C'est juste que j'ai tous ces sentiments,
et je ne sais pas ce qu'ils signifient.
319
00:28:04,499 --> 00:28:06,768
Qui est l'heureux gagnant ?
320
00:28:10,802 --> 00:28:14,000
Avoir cette conversation
avec un ex est...
321
00:28:14,114 --> 00:28:17,804
Assez mal, sans entrer dans les détails.
322
00:28:18,123 --> 00:28:19,626
D'accord.
323
00:28:21,089 --> 00:28:24,246
Tu sais, on peut
tourner la page en théorie,
324
00:28:24,247 --> 00:28:28,142
et voilà le moment
où cela pourrait arriver.
325
00:28:28,892 --> 00:28:31,174
Si tu veux,
on peut commencer maintenant,
326
00:28:31,175 --> 00:28:33,539
et je serais juste un très bon ami.
327
00:28:35,672 --> 00:28:37,002
D'accord.
328
00:28:43,492 --> 00:28:47,715
C'est comme si, sans prévenir,
ils s'étaient glissés en moi.
329
00:28:50,084 --> 00:28:55,483
J'ai essayé de les ignorer, mais
il y a ces moments où on ne peut pas.
330
00:28:58,246 --> 00:29:00,610
Peut-être que je les ai mal interprétés.
331
00:29:02,104 --> 00:29:07,185
Et pour en rajouter, tout est retombé
ce soir au meilleur moment.
332
00:29:16,231 --> 00:29:18,591
Je sais que ça a l'air débile...
333
00:29:21,411 --> 00:29:23,653
Mais je pensais...
334
00:29:24,761 --> 00:29:26,879
Juste pendant une minute...
335
00:29:27,458 --> 00:29:30,451
Que quelqu'un avait besoin de moi.
336
00:29:33,968 --> 00:29:36,866
Je suis sûr qu'il a besoin de toi, Lois.
337
00:29:39,127 --> 00:29:42,817
C'est gentil de ta part,
mais qu'est-ce que tu en sais ?
338
00:29:44,562 --> 00:29:46,735
Parce que je connais Clark.
339
00:30:06,398 --> 00:30:08,625
L'archer t'a cru ?
340
00:30:18,378 --> 00:30:20,496
Chloé est ravie que tu sois venue.
341
00:30:26,168 --> 00:30:28,423
J'aurais aimé être au courant
342
00:30:36,354 --> 00:30:39,074
Tu n'avais pas prévu de revenir,
n'est-ce pas ?
343
00:30:39,075 --> 00:30:41,397
Pas avant il y a quelques heures.
344
00:30:49,700 --> 00:30:52,119
Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ?
345
00:30:58,095 --> 00:31:00,979
Je n'attends pas
que tu dises que c'est moi.
346
00:31:05,326 --> 00:31:09,754
J'ai entendu parler du mystérieux flou
qui sauve des vies à Métropolis.
347
00:31:10,793 --> 00:31:14,306
Je suis fière de toi, Clark. C'est celui
que tu devais être depuis longtemps.
348
00:31:15,212 --> 00:31:17,809
Tu veux dire que
tu es heureuse d'être partie ?
349
00:31:20,361 --> 00:31:24,051
C'était la décision la plus difficile
que j'ai dû prendre.
350
00:31:25,804 --> 00:31:29,180
Mais je suis fière d'avoir pu le faire.
351
00:31:39,287 --> 00:31:42,184
Je serais morte avant de l'avoir admis,
352
00:31:42,497 --> 00:31:46,721
mais je m'asseyais sur mon porche
et je regardais à travers le champ
353
00:31:46,722 --> 00:31:49,795
cette grange, imaginant
un mariage en été ici.
354
00:31:50,816 --> 00:31:54,465
Bien sûr, je pensais toujours
y jouer un plus grand rôle.
355
00:31:55,615 --> 00:31:59,046
Tu l'aurais eu si je t'avais
donné le cadeau de Chloé.
356
00:32:03,069 --> 00:32:07,141
Jor-El a pu effacer tous les souvenirs
que Chloé avait de ma vraie personnalité.
357
00:32:10,963 --> 00:32:14,147
Je me demande si les choses
auraient été différentes entre nous.
358
00:32:15,263 --> 00:32:19,308
J'ai compris les mensonges que
tu me disais pour protéger ton identité.
359
00:32:20,520 --> 00:32:24,442
Mais je ne t'aurais jamais
pardonné de m'enlever ça.
360
00:32:24,443 --> 00:32:26,206
Tu ne peux pas penser ça.
361
00:32:26,816 --> 00:32:29,468
Lana, ta vie en a été chamboulée.
362
00:32:29,469 --> 00:32:32,201
Peut-être que c'est ce qu'il me fallait.
363
00:32:33,616 --> 00:32:36,785
J'aurais pu atterrir
à bien des endroits, Clark.
364
00:32:36,786 --> 00:32:40,504
Mais sans toi,
je n'aurais jamais pu être ici.
365
00:32:44,960 --> 00:32:46,791
Donc voilà.
366
00:32:49,462 --> 00:32:51,307
Tout est fini.
367
00:32:54,929 --> 00:32:56,733
C'est si facile ?
368
00:32:57,930 --> 00:32:59,119
Non.
369
00:33:01,158 --> 00:33:06,147
Mais là où je suis, pour
la première fois, je me sens bien.
370
00:33:10,556 --> 00:33:13,522
Clark, je sais qu'aucun
de nous deux n'a pu le dire...
371
00:33:15,315 --> 00:33:19,962
Mais peut-être que Clark Kent et Lana
Lang n'étaient pas faits l'un pour l'autre.
372
00:34:03,702 --> 00:34:05,502
Qu'est-ce que c'était ?
373
00:34:39,650 --> 00:34:41,224
Je vais bien. Vas-y.
374
00:35:39,982 --> 00:35:41,127
Jimmy, non !
375
00:35:44,269 --> 00:35:45,978
Non !
376
00:35:52,892 --> 00:35:54,777
Jimmy, s'il te plait, tiens bon.
377
00:36:00,018 --> 00:36:02,109
Ne me laisse pas.
378
00:36:41,740 --> 00:36:43,599
Il est trop tard.
379
00:36:43,804 --> 00:36:45,786
Cette chose a emporté Chloé.
380
00:37:12,317 --> 00:37:14,326
Du nouveau sur Chloé ?
381
00:37:15,392 --> 00:37:18,195
Non. Mais je dois rejoindre Oliver.
382
00:37:18,196 --> 00:37:20,267
Il utilise tous les satellites
de sa compagnie
383
00:37:20,268 --> 00:37:22,787
pour essayer de trouver l'endroit
où cette chose l'a emmenée.
384
00:37:24,259 --> 00:37:26,336
Tu vas bien ?
385
00:37:31,240 --> 00:37:34,083
Clark, tu ne peux
rien faire de plus pour moi.
386
00:37:34,084 --> 00:37:35,817
Tu n'as pas besoin de rester.
387
00:37:38,097 --> 00:37:39,619
Je sais.
388
00:37:43,029 --> 00:37:45,230
Je dois retrouver Chloé.
389
00:37:55,693 --> 00:37:57,514
Lois.
390
00:37:59,044 --> 00:38:01,272
Comment tu te sens ?
391
00:38:01,614 --> 00:38:03,705
Jimmy est en mauvais état.
392
00:38:04,025 --> 00:38:06,895
L'infirmière a dit
qu'ils l'avaient stabilisé.
393
00:38:06,896 --> 00:38:09,322
Mais il n'est pas encore tiré d'affaire.
394
00:38:09,323 --> 00:38:12,329
Il a plusieurs hémorragies internes.
Ils vont le déplacer à Star City.
395
00:38:12,330 --> 00:38:14,816
Ils ont l'un des meilleurs chirurgiens.
396
00:38:15,594 --> 00:38:17,808
Je vais y aller avec lui.
397
00:38:19,337 --> 00:38:22,057
J'y resterai jusqu'à ce que
j'ai des nouvelles de...
398
00:38:26,338 --> 00:38:28,989
Pourquoi tout cela devait lui arriver ?
399
00:38:30,736 --> 00:38:34,603
Pourquoi toutes ces horribles choses
continuent de se produire autour de nous ?
400
00:38:37,558 --> 00:38:39,431
Je te le promets.
401
00:38:40,405 --> 00:38:42,660
On va retrouver Chloé.
402
00:38:47,324 --> 00:38:49,347
Et si on n'y arrive pas ?
403
00:41:13,932 --> 00:41:18,242
Traduction : kaiser66
Synchro : flolo / kaiser66
404
00:41:18,477 --> 00:41:22,696
Pour SeriesSub.com