1 00:00:00,516 --> 00:00:03,814 Soyez vous-mêmes, parlez avec votre coeur. 2 00:00:03,934 --> 00:00:07,778 Je ne peux pas vous dire combien je suis heureux que vous vous soyez trouvés. 3 00:00:08,218 --> 00:00:10,340 Vous avez beaucoup de chance d'être ensemble. 4 00:00:10,979 --> 00:00:14,350 Écoute, le jour de ton mariage sera parfait, je vais m'en assurer. 5 00:00:14,457 --> 00:00:16,537 Ne garde pas le projecteur pour toi, Smallville. 6 00:00:16,538 --> 00:00:19,154 Hé, cousine, tu sais que je t'aime, 7 00:00:19,155 --> 00:00:23,394 et je souhaite que toi et Jimmy ayez une longue et heureuse vie ensemble. 8 00:00:24,090 --> 00:00:26,675 Et souviens-toi de ce que dit le Général : 9 00:00:26,676 --> 00:00:30,018 "Le mariage est la seule guerre où tu peux coucher avec l'ennemi." 10 00:00:32,147 --> 00:00:34,410 Tu peux modifier cette dernière partie ? 11 00:00:35,680 --> 00:00:37,042 Je lui ai dit. 12 00:01:19,985 --> 00:01:23,197 Je vous déclare mari et femme. 13 00:01:23,378 --> 00:01:25,172 Vous pouvez embrasser la mariée. 14 00:01:39,357 --> 00:01:43,094 Mesdames et Messieurs, veuillez accueillir les jeunes mariés. 15 00:02:04,981 --> 00:02:06,714 Qu'est-ce que c'était ? 16 00:02:21,510 --> 00:02:23,482 Tiens bon, Jimmy. 17 00:02:23,659 --> 00:02:25,781 Ne me laisse pas. 18 00:02:36,137 --> 00:02:39,475 Smallville - 8x10 - Bride 19 00:02:42,402 --> 00:02:44,700 Traduction : kaiser66 20 00:02:48,285 --> 00:02:50,246 Synchro : flolo / kaiser66 21 00:03:23,083 --> 00:03:25,776 Pour SeriesSub.com 22 00:03:27,352 --> 00:03:31,772 8 heures plus tôt 23 00:03:35,253 --> 00:03:39,408 Il est 11h, les gars. On a jusqu'au coucher du soleil pour changer cette 24 00:03:39,409 --> 00:03:43,725 étable en chapelle d'amour, alors mettez les bouchées doubles. 25 00:03:43,726 --> 00:03:46,728 Attends un peu, Emeril. La vaisselle reste à l'extérieur 26 00:03:46,729 --> 00:03:50,190 - jusqu'au début de la réception. - Bien sûr, pas de problème. 27 00:03:50,191 --> 00:03:53,701 Boucles d'Or, ici Mère l'Oie Où en est-on de ton côté ? 28 00:03:53,702 --> 00:03:56,051 Une demi-heure d'avance, bravo, Chloé. 29 00:03:56,052 --> 00:03:58,921 Mais ne sois pas insolente, sinon tu vas tomber. Terminé. 30 00:03:59,203 --> 00:04:03,098 Jimmy m'a dit que tu allais filmer cet événement, Spielberg. 31 00:04:03,099 --> 00:04:06,996 Je veux que tu filmes absolument tout, mais qu'on ne remarque pas ta présence 32 00:04:06,997 --> 00:04:09,749 - Tu es une mouche sur un mur, d'accord ? - Tape-m’en cinq. 33 00:04:09,750 --> 00:04:11,553 Non. 34 00:04:14,223 --> 00:04:16,779 Mère l'Oie à Petit Ourson. 35 00:04:16,780 --> 00:04:19,999 Mère l'Oie à Petit Ourson. Réponds, Petit Ourson. 36 00:04:20,000 --> 00:04:23,883 Je vais me marier. Je ne pourrais pas devenir Papa Ours ? 37 00:04:26,255 --> 00:04:28,674 On ne va pas risquer de se porter malheur. 38 00:04:28,783 --> 00:04:31,380 Tu me sembles un peu nerveux, Jimmy. 39 00:04:31,381 --> 00:04:33,837 Les papillons dans ton estomac ont commencé à faire la rumba ? 40 00:04:33,838 --> 00:04:37,032 Pas du tout. Je suis juste nerveux à l'idée de voir Chloé avant la cérémonie. 41 00:04:37,033 --> 00:04:38,997 Ça porte malheur. 42 00:04:38,998 --> 00:04:42,104 Qu'en est-il de la partie "Jusqu'à ce que la mort nous sépare" ? 43 00:04:42,275 --> 00:04:44,499 C'est connu pour être angoissant. 44 00:04:44,500 --> 00:04:47,052 Quand tu choisis la bonne personne, 45 00:04:47,390 --> 00:04:49,727 il n'y a pas de stress du mariage. 46 00:04:52,501 --> 00:04:56,116 - Bonne réponse, Jimbo. - En parlant de la bonne personne, 47 00:04:56,117 --> 00:04:59,438 Comme tu n'as pas de cavalier ce soir, je voudrais te présenter un de mes amis. 48 00:04:59,563 --> 00:05:03,119 Il s'appelle Clark Kent. Tu as entendu parler de lui ? 49 00:05:03,120 --> 00:05:05,347 Va tirer tes flèches ailleurs, Cupidon. 50 00:05:05,387 --> 00:05:08,652 Ce têtard empoté n'est pas mon prince charmant. 51 00:05:08,653 --> 00:05:11,714 Tu devrais peut-être sauter sur son nénuphar et lui en planter une. 52 00:05:11,906 --> 00:05:13,778 Allez. 53 00:05:13,885 --> 00:05:16,660 J'ai vu la façon dont vous vous regardiez. 54 00:05:17,729 --> 00:05:20,695 Tu dois faire vérifier ta vue, Olsen. 55 00:05:20,696 --> 00:05:24,754 Clark ne m'aime pas beaucoup. Il aime... m'énerver. 56 00:05:24,905 --> 00:05:29,415 Règle Nº 1 du flirt, Lane. C'est ce qu'un type fait quand une fille l'intéresse. 57 00:05:31,954 --> 00:05:33,567 Vraiment ? 58 00:05:34,121 --> 00:05:35,338 Crois-moi. 59 00:05:35,457 --> 00:05:38,095 Lois et Clark seraient parfaits ensemble. 60 00:05:38,457 --> 00:05:40,630 Je peux le sentir dans mon ventre. 61 00:05:41,353 --> 00:05:45,071 Prends des antiacides et débarrasse-t’en. 62 00:05:45,235 --> 00:05:48,310 Je vais aller m'entrainer pour mes voeux. 63 00:05:48,311 --> 00:05:50,662 Quand tu verras M. Right, tu pourras lui donner ça ? 64 00:05:50,746 --> 00:05:52,571 - OK. - Merci. 65 00:06:05,637 --> 00:06:06,977 Si tu n'enlèves pas cette caméra de mon visage, 66 00:06:06,978 --> 00:06:09,119 c'est toi que je vais sonner. 67 00:06:09,120 --> 00:06:12,140 Le marié est plus stressé qu'il ne le pensait. J'ai oublié ma cravate. 68 00:06:16,319 --> 00:06:18,683 Tu es magnifique. 69 00:06:18,705 --> 00:06:20,586 Hé, Cowboy. 70 00:06:20,587 --> 00:06:22,565 Tu veux aider une fille ? 71 00:06:23,007 --> 00:06:24,879 Oh, mon Dieu. 72 00:06:24,880 --> 00:06:26,989 Je ne suis pas censé te voir avant le mariage. 73 00:06:26,990 --> 00:06:28,898 OK, tu sais quoi ? Coupe. Coupe, coupe, coupe, coupe, coupe. 74 00:06:28,899 --> 00:06:31,492 Allez, Jimmy. C'est vieux jeu. 75 00:06:31,493 --> 00:06:33,283 Laisse-nous. 76 00:06:33,970 --> 00:06:36,730 Je t'ai appelé sur ton téléphone, et tu n'as pas répondu. 77 00:06:36,731 --> 00:06:39,417 Je pensais que tu te faisais coiffer, ou un truc du genre. 78 00:06:39,418 --> 00:06:42,676 - J'y suis allée plus tôt. - J'aurais préféré que tu me le dises. 79 00:06:42,677 --> 00:06:45,116 Je ne serais pas venu si j'avais su que tu étais là. 80 00:06:45,117 --> 00:06:47,651 C'est bon. Calme-toi. 81 00:06:47,682 --> 00:06:50,320 Non, tu ne comprends pas. C'est un... 82 00:06:50,321 --> 00:06:51,897 C'est un désastre. 83 00:06:51,898 --> 00:06:55,393 Ce n'est peut-être pas si mal. Ma jarretière est un peu récalcitrante. 84 00:06:55,394 --> 00:06:57,112 C'est peut-être la chance qui t'envoie. 85 00:06:57,113 --> 00:06:59,363 Le marié voit la mariée avant le mariage ? 86 00:06:59,364 --> 00:07:01,119 C'est comme le désastre du Hindenburg. 87 00:07:01,120 --> 00:07:03,297 C'est pire que les chats noirs, les miroirs brisés et tous ces... 88 00:07:03,298 --> 00:07:07,390 Jimmy, respire ! Notre amour a résisté à des arrestations fédérales 89 00:07:07,391 --> 00:07:10,804 des baisers mortels et une amnésie flippante. 90 00:07:10,805 --> 00:07:13,401 Je pense qu'on y survivra. 91 00:07:22,184 --> 00:07:24,098 Ça va mieux. 92 00:07:31,909 --> 00:07:35,161 Je pense que ma venue ici est un signe... 93 00:07:35,336 --> 00:07:37,878 S'il n'y a personne d'autre... 94 00:07:38,644 --> 00:07:40,872 On sera toujours là pour s'entraider. 95 00:07:40,873 --> 00:07:42,580 Pour toujours. 96 00:07:44,903 --> 00:07:46,748 Parfait. 97 00:07:51,072 --> 00:07:53,723 - Je vais chercher ma cravate. - D'accord. 98 00:08:11,516 --> 00:08:16,573 C'est Davis. Je sais que tu ne voudrais pas m'entendre aujourd'hui, mais... 99 00:08:16,966 --> 00:08:19,412 Rappelle-moi, s'il te plait. 100 00:08:19,413 --> 00:08:20,973 Pour effacer ce message, 101 00:08:20,974 --> 00:08:22,873 - Appuyez sur la touche 7. - Qui c'était ? 102 00:08:23,241 --> 00:08:26,508 Le Brigadier Général Lois, qui nous fait savoir, 103 00:08:26,509 --> 00:08:29,296 qu'il nous reste 3 heures avant le jour J. 104 00:08:30,056 --> 00:08:34,436 Alors, pourquoi on n'irait pas nous préparer ? 105 00:09:00,837 --> 00:09:02,960 Tu ferais mieux de te méfier de Lois. 106 00:09:02,961 --> 00:09:06,345 Elle va te coller un tablier et un nom de personnage de conte de fées. 107 00:09:06,346 --> 00:09:08,033 Qu'est-ce qui se passe ? 108 00:09:08,679 --> 00:09:10,593 Lex est en vie. 109 00:09:11,362 --> 00:09:14,055 Je traquais un routeur fantôme qu'il utilisait 110 00:09:14,056 --> 00:09:16,173 pour envoyer des e-mails à Tess Mercer. 111 00:09:16,174 --> 00:09:18,535 Si on peut mettre la main sur ce routeur, 112 00:09:18,560 --> 00:09:21,057 il nous dira d'où venaient ces e-mails. 113 00:09:21,321 --> 00:09:24,751 - D'habitude Lex ne laisse pas de traces. - Il n'en laisse pas. 114 00:09:24,752 --> 00:09:26,831 Ses routeurs sont apparus partout dans le monde. 115 00:09:26,832 --> 00:09:29,250 Mais à chaque fois que je vais en chercher un, tout le matériel a disparu. 116 00:09:30,566 --> 00:09:32,571 Tu veux que j'aille là-bas et que je prenne 117 00:09:32,572 --> 00:09:34,652 ce routeur la prochaine fois que Lex envoie un e-mail. 118 00:09:34,653 --> 00:09:36,183 C'est exact. 119 00:09:36,184 --> 00:09:38,648 Écoute. Un nouveau routeur devrait apparaitre aujourd'hui. 120 00:09:38,649 --> 00:09:41,700 On pourrait être à quelques heures d'enfermer ce monstre pour de bon. 121 00:09:41,701 --> 00:09:43,436 Je ne peux pas faire ça aujourd'hui. 122 00:09:43,437 --> 00:09:46,831 Clark, de quoi tu parles ? Tu as donné 100 secondes chances à Lex. 123 00:09:46,832 --> 00:09:51,388 Même s'il est en vie, il n'a rien fait depuis des mois. Ça peut attendre 24 heures. 124 00:09:51,389 --> 00:09:54,162 - Chloé ne peut pas. - Le mariage ? 125 00:09:54,710 --> 00:09:57,113 C'est la seule raison pour laquelle tu ne vas pas chercher Lex, 126 00:09:57,114 --> 00:09:59,347 ou est-ce une excuse ? Chloé comprendrait. 127 00:09:59,348 --> 00:10:00,919 Non, elle ne comprendrait pas. 128 00:10:01,440 --> 00:10:03,887 Quand Jor-El lui a rendu ses souvenirs, 129 00:10:03,888 --> 00:10:06,593 je lui ai demandé de ne pas remettre ceux qui concernaient ma vraie personnalité. 130 00:10:06,643 --> 00:10:09,499 Tu sais tout ce qu'elle a enduré par ma faute. 131 00:10:09,500 --> 00:10:11,891 Et ne pas l'accompagner à son mariage ? 132 00:10:11,892 --> 00:10:13,519 Ce n'est pas une option. 133 00:10:14,363 --> 00:10:18,285 Lex n'a peut-être pas encore bougé, mais il le fera. 134 00:10:19,711 --> 00:10:22,567 Il est plus dangereux que jamais. 135 00:10:23,193 --> 00:10:25,926 Chloé ne connait peut-être plus ton secret, 136 00:10:26,329 --> 00:10:28,416 mais Lex si. 137 00:10:48,161 --> 00:10:51,342 Désolé d'avoir été si long. L'endroit était gardé. 138 00:10:51,343 --> 00:10:55,648 Heureusement que le flou bleu et rouge est plus rapide qu'une balle. 139 00:10:56,685 --> 00:10:58,185 voyons ça. 140 00:10:59,346 --> 00:11:01,792 C'est pour ça ? 141 00:11:03,843 --> 00:11:07,096 Oliver, tu m'as dit que tu avais mis cette vengeance de côté. 142 00:11:08,552 --> 00:11:11,599 Je sais combien tu en veux à Lionel pour ce qu'il a fait à tes parents... 143 00:11:11,600 --> 00:11:14,155 "Fait" ? Clark, ça s'appelle un meurtre. 144 00:11:14,200 --> 00:11:16,866 Tu ne peux pas punir un fils pour les pêchés de son père. 145 00:11:16,867 --> 00:11:18,656 Ce n'est pas ce que je fais. 146 00:11:21,586 --> 00:11:23,978 Je me souviens de la mort de mon père. 147 00:11:23,979 --> 00:11:27,598 J'étais tellement énervé, que j'ai failli franchir la ligne de non-retour. 148 00:11:27,908 --> 00:11:30,600 Je ne vais pas te laisser faire la même erreur. 149 00:11:33,083 --> 00:11:36,035 La vérité c'est que je ne poursuis pas Lex pour toi. 150 00:11:36,036 --> 00:11:38,210 Ce n'est qu'à moitié vrai, n'est-ce pas ? 151 00:11:38,211 --> 00:11:40,152 Clark, tu sais combien il est dangereux. 152 00:11:40,153 --> 00:11:42,215 Il sait même peut-être comment te tuer. 153 00:11:44,606 --> 00:11:47,353 Pourquoi ne me donnes-tu pas seulement le routeur ? 154 00:11:47,354 --> 00:11:50,169 Il va me falloir quelques heures pour y accéder. 155 00:11:50,360 --> 00:11:52,634 Tu vas avoir le temps de manger du gâteau 156 00:11:52,635 --> 00:11:55,007 et de faire la danse des canards avant de partir. 157 00:11:55,815 --> 00:11:58,877 Non, je ferais ça après le mariage. 158 00:12:01,195 --> 00:12:03,792 Si tu fais réellement ça pour moi, Oliver... 159 00:12:04,901 --> 00:12:07,138 Tu attendras que je vienne avec toi. 160 00:12:20,757 --> 00:12:23,231 Et le feu d'artifice ? 161 00:12:23,986 --> 00:12:26,145 Il a emporté le routeur. 162 00:12:26,347 --> 00:12:28,834 Sans ça, je ne peux rien faire. 163 00:12:28,931 --> 00:12:31,391 Faut se mettre à jour, mon gars. 164 00:12:31,392 --> 00:12:33,069 Wi-Fi. 165 00:12:33,070 --> 00:12:36,674 J'ai téléchargé les infos pendant que vous discutiez. 166 00:13:00,047 --> 00:13:02,075 Mon Dieu. 167 00:13:02,654 --> 00:13:06,686 J'ai trop de choses à faire pour pleurer, mais tu es à couper le souffle. 168 00:13:07,570 --> 00:13:09,962 Sans toi, je ressemblerai plus à 169 00:13:09,963 --> 00:13:12,330 la fiancée de Frankenstein qu'à Cendrillon. 170 00:13:12,331 --> 00:13:16,177 Ce que tu as fait à cette grange est incroyable, Lois. 171 00:13:21,568 --> 00:13:23,359 Tu ne réponds pas ? 172 00:13:31,069 --> 00:13:32,777 Qu'est-ce qui ne va pas ? 173 00:13:32,778 --> 00:13:34,104 Rien. 174 00:13:36,442 --> 00:13:38,728 C'est Davis Bloome. Il... 175 00:13:38,729 --> 00:13:40,583 Il m'a appelé toute la journée. 176 00:13:40,584 --> 00:13:42,622 Tu sais, au fond c'est quelqu'un de bien. 177 00:13:42,623 --> 00:13:44,574 Je pense qu'il est juste un peu confus. 178 00:13:47,185 --> 00:13:49,415 La semaine dernière, il m'a embrassé, 179 00:13:49,416 --> 00:13:52,584 et il m'a dit que j'épousais la mauvaise personne. 180 00:13:53,404 --> 00:13:56,971 Tu commences à avoir des sentiments pour le grand, sombre et terrifiant ? 181 00:13:58,407 --> 00:14:02,703 Tout ce que je veux c'est descendre l'allée et épouser l'homme que j'aime. 182 00:14:05,617 --> 00:14:08,309 Quand as-tu su qu'il était le bon ? 183 00:14:11,636 --> 00:14:14,383 Lois, ne t'en fais pas. 184 00:14:14,384 --> 00:14:17,199 Quand tu rencontreras ton âme soeur, tu le sauras. 185 00:14:18,741 --> 00:14:21,502 S'il te plait. Ce n'est pas pour moi. 186 00:14:21,503 --> 00:14:23,403 J'ai autant besoin d'être mordue par l'insecte de l'amour 187 00:14:23,404 --> 00:14:25,979 que par une veuve noire. 188 00:14:27,512 --> 00:14:30,054 - Tu as tout ce qu'il te faut ? - Presque. 189 00:14:30,055 --> 00:14:33,116 J'ai quelque chose de vieux, de bleu, de nouveau, 190 00:14:33,117 --> 00:14:36,572 il ne me manque plus qu'une chose empruntée pour parfaire la tradition. 191 00:14:40,392 --> 00:14:44,998 Quand tu as un souci, laisse Clark Kent te sortir du pétrin. 192 00:14:45,050 --> 00:14:47,524 Voyons ce qu'on a ici. 193 00:14:55,874 --> 00:14:57,979 Qu'est-ce que vous faites ? 194 00:14:57,980 --> 00:15:00,603 Il faut que la mariée porte une chose empruntée lors de sa montée à l'autel. 195 00:15:00,604 --> 00:15:04,999 Pourquoi pas un morceau de météorite de Smallville ? 196 00:15:05,381 --> 00:15:07,800 Et si vous rangiez ça ? 197 00:15:07,801 --> 00:15:09,810 J'ai une meilleure idée. 198 00:15:24,128 --> 00:15:27,955 Tu m'as donné ça à la fête de la rentrée au lycée. 199 00:15:30,399 --> 00:15:33,146 Et tu l'as gardée tout ce temps ? 200 00:15:33,366 --> 00:15:35,635 Je ne jette jamais des bons souvenirs. 201 00:15:40,689 --> 00:15:42,739 Merci, Smallville. 202 00:15:42,841 --> 00:15:45,479 Un autre incendie de prémariage maitrisé. 203 00:15:48,669 --> 00:15:51,443 Si tu as fini, toi et moi on doit déguerpir. 204 00:15:51,444 --> 00:15:54,409 C'est bientôt l'heure, et on doit se préparer pour ce soir. 205 00:16:44,540 --> 00:16:46,249 Adieu, Lex. 206 00:17:26,467 --> 00:17:28,544 Oliver Queen ? 207 00:17:32,843 --> 00:17:34,633 Lana ?! 208 00:17:35,477 --> 00:17:39,003 Donc Oliver Queen est en fait l'Archer Vert. 209 00:17:39,004 --> 00:17:41,131 Clark le sait ? 210 00:17:41,132 --> 00:17:44,630 Je pense pouvoir dire qu'il connait mieux mes secrets que les tiens. 211 00:17:44,631 --> 00:17:46,996 Tu ne vas pas me dire que tu es ici en vacances, 212 00:17:46,997 --> 00:17:49,656 - à pêcher du marlin ? - On sait tous les deux qu'il y a 2 heures, 213 00:17:49,657 --> 00:17:52,711 plus de 430 000 gigas de mémoire de LuthorCorp 214 00:17:52,712 --> 00:17:55,759 et des câbles réseau remplissaient cet endroit. 215 00:17:55,760 --> 00:17:58,341 On dirait qu'on avait tous les deux un compte à régler. 216 00:18:01,363 --> 00:18:04,506 Je dirais plus que tu avais plus que ça à faire. 217 00:18:08,593 --> 00:18:11,258 Il a laissé cette note pour toi ou pour moi ? 218 00:18:11,720 --> 00:18:14,180 Je ne suis pas convaincue que Lex soit en vie. 219 00:18:14,661 --> 00:18:18,775 La mort du Roi n'implique pas que l'empire s'effondre en une nuit. 220 00:18:19,557 --> 00:18:22,809 J'ai juste suivi les traces pour protéger Clark. 221 00:18:22,968 --> 00:18:24,594 Bien. 222 00:18:25,018 --> 00:18:28,804 Parce que personne d'autre ne s'inquiète que Lex connaisse son secret. 223 00:18:30,106 --> 00:18:33,769 Si tu as une piste, je peux t'aider. 224 00:18:34,141 --> 00:18:36,509 C'est ta version de l'aide ? 225 00:18:36,510 --> 00:18:38,970 Parce que ça me semble un peu personnel. 226 00:18:38,971 --> 00:18:41,704 Tu es l'Archer Vert. Tu vaux mieux que ça. 227 00:18:43,594 --> 00:18:45,835 On croirait entendre Clark. 228 00:18:49,939 --> 00:18:52,652 Si on veut pouvoir combattre pour un avenir meilleur, 229 00:18:52,653 --> 00:18:55,654 on va peut-être devoir ressembler un peu plus à Clark. 230 00:19:08,950 --> 00:19:11,273 Comment va-t-il ? 231 00:19:15,539 --> 00:19:18,504 Il accompagne Chloé à son mariage. 232 00:19:19,293 --> 00:19:21,493 Pourquoi ne viens-tu pas ? 233 00:19:23,311 --> 00:19:25,238 Non, je ne peux pas. 234 00:19:25,239 --> 00:19:27,555 C'est trop compliqué. 235 00:19:29,147 --> 00:19:31,402 C'est ta meilleure amie... 236 00:19:31,674 --> 00:19:33,588 Et c'est le jour de son mariage. 237 00:19:33,589 --> 00:19:36,171 Je ne vois pas ce qu'il y a de compliqué. 238 00:19:38,318 --> 00:19:42,063 Tu as dit qu'on devait essayer de ressembler à Clark, pas vrai ? 239 00:19:44,323 --> 00:19:46,729 Que ferait-il ? 240 00:19:53,508 --> 00:19:55,011 Smallville, allez-allez ! On y va ! 241 00:19:55,012 --> 00:19:57,868 On ne peut pas faire de mariage si tu n'emmènes pas la mariée à l'autel. 242 00:20:12,691 --> 00:20:14,741 On dirait que tu es prêt. 243 00:20:15,505 --> 00:20:19,017 J'ai tout sous contrôle, sauf ces boutons de manchette. 244 00:20:19,018 --> 00:20:21,833 Ils appartenaient à mon père, et je ne les ai jamais portés. 245 00:20:22,754 --> 00:20:25,528 Je suppose que tu n'en as jamais eu besoin 246 00:20:25,529 --> 00:20:28,945 puisque tu avais un placard plein de chemises de flanelle, M. le fermier ? 247 00:20:29,498 --> 00:20:32,258 Grand garçon de la ville, laisse-moi t'apprendre. 248 00:20:32,831 --> 00:20:35,851 Tu dois juste t'assurer que cette partie soit bien droite, 249 00:20:35,852 --> 00:20:37,997 et ça passe tout seul. 250 00:20:45,102 --> 00:20:45,870 La bague ? 251 00:20:45,942 --> 00:20:48,718 Tu peux la donner à Jimmy au signal. 252 00:20:48,719 --> 00:20:51,931 Et ce sont ses voeux au cas où il les oublierait. 253 00:20:58,151 --> 00:21:00,208 "Il m'est difficile... 254 00:21:00,494 --> 00:21:03,159 "de décrire mes sentiments avec des mots, 255 00:21:03,318 --> 00:21:05,771 "mais depuis l'instant où nous nous sommes rencontrés, 256 00:21:05,772 --> 00:21:08,684 j'ai su que je voulais passer le reste de ma vie avec toi." 257 00:21:12,991 --> 00:21:15,014 Les voeux de Jimmy... 258 00:21:15,768 --> 00:21:17,886 Ils sont vraiment beaux. 259 00:21:23,077 --> 00:21:25,769 C'est un Cyrano accompli. 260 00:21:29,294 --> 00:21:32,921 Hé, les gars. Pourquoi ne feriez-vous pas un témoignage avant la cérémonie ? 261 00:21:33,793 --> 00:21:35,447 - Bien sûr. - Super ! 262 00:21:35,448 --> 00:21:39,063 Très bien. Soyez vous-mêmes, parlez avec votre coeur. 263 00:21:39,064 --> 00:21:43,089 Je ne peux pas vous dire combien je suis heureux que vous vous soyez trouvés. 264 00:21:43,628 --> 00:21:45,951 Vous avez de la chance d'être ensemble. 265 00:21:46,734 --> 00:21:49,756 Chloé, je sais que tu ne décroches pas à cause de ce qui s'est passé entre nous. 266 00:21:49,757 --> 00:21:52,638 Mais il faut que tu me rappelles. Je ne sais pas en qui avoir confiance. 267 00:21:52,639 --> 00:21:55,031 J'ai fait quelque chose d'horrible. 268 00:22:28,039 --> 00:22:30,595 Je ne voulais pas t'effrayer. 269 00:22:30,596 --> 00:22:33,438 J'ai vu ton ambulance pendant que je faisais ma ronde. 270 00:22:33,882 --> 00:22:37,790 - Tout va bien par ici ? - Oh, oui, oui. C'était juste une... 271 00:22:37,791 --> 00:22:39,570 Une fausse alarme. 272 00:22:39,571 --> 00:22:41,757 Probablement un canular. Ça arrive tout le temps. 273 00:22:48,288 --> 00:22:50,379 C'est du sang. 274 00:22:53,324 --> 00:22:54,936 Je dois vraiment y aller. 275 00:22:54,937 --> 00:22:56,508 Attends. 276 00:23:06,044 --> 00:23:08,408 Sainte-Marie et Joseph. 277 00:23:08,409 --> 00:23:10,677 Qu'est-ce que tu as mis là-dedans ? 278 00:23:11,731 --> 00:23:13,863 Qu'est-ce que tu as fait ? 279 00:23:13,864 --> 00:23:17,363 Ce n'est pas ma faute. Je me suis évanoui. Je ne pouvais pas le contrôler. 280 00:23:19,515 --> 00:23:21,852 Bon, écoute-moi. 281 00:23:21,853 --> 00:23:24,231 Tu dois partir tout de suite. 282 00:23:24,232 --> 00:23:26,020 Je n'irai nulle part. 283 00:23:26,021 --> 00:23:28,533 Et toi non plus, tant que la police ne sera pas là. 284 00:23:34,811 --> 00:23:35,466 Cours ! 285 00:23:54,531 --> 00:23:58,029 Je demanderais à l'escorte de Chloé de venir sur la piste de danse. 286 00:24:01,041 --> 00:24:02,899 Il est temps de se remuer. 287 00:24:08,852 --> 00:24:11,421 Je sais, c'est bizarre, pas vrai ? 288 00:24:11,422 --> 00:24:12,979 Un peu. 289 00:24:13,926 --> 00:24:16,318 Merci de nous avoir laissé organiser notre mariage ici. 290 00:24:16,319 --> 00:24:18,368 Oui, eh bien... 291 00:24:18,617 --> 00:24:20,899 C'est le moins que je puisse faire. 292 00:24:22,540 --> 00:24:25,560 Tu as toujours été la meilleure amie que je puisse avoir. 293 00:24:26,980 --> 00:24:30,042 Tu dis ça comme si quelque chose avait changé. 294 00:24:30,109 --> 00:24:33,261 Clark, crois-moi, on a traversé beaucoup de choses ensemble. 295 00:24:33,262 --> 00:24:35,936 Rien ne me fera oublier ça. 296 00:24:37,525 --> 00:24:39,425 Tu as raison. 297 00:24:41,225 --> 00:24:44,887 Le plus important est que ta vie soit telle que tu la désires. 298 00:24:47,514 --> 00:24:49,605 Elle l'est. 299 00:24:49,791 --> 00:24:53,331 C'est comme si j'avais porté ce poids, 300 00:24:53,406 --> 00:24:56,837 et je ne sais pas pourquoi, mais il y a quelques jours... 301 00:24:57,562 --> 00:25:00,063 Je l'ai finalement lâché. 302 00:25:00,485 --> 00:25:02,918 Comme si je pouvais aller de l'avant. 303 00:25:06,398 --> 00:25:08,338 OK, C.K. 304 00:25:08,339 --> 00:25:10,735 À mon tour de danser avec ma femme. 305 00:25:27,452 --> 00:25:30,609 Je pense que je peux aller faire une pause. 306 00:26:38,668 --> 00:26:41,712 C'est pas vrai, j'arrive pas à le croire ! 307 00:26:42,980 --> 00:26:44,960 Oh, mon Dieu ! 308 00:27:13,724 --> 00:27:16,157 Super. Merci. 309 00:27:21,189 --> 00:27:23,266 Tu veux un verre ? 310 00:27:25,021 --> 00:27:28,493 Oliver. Justement la personne que je voulais voir. 311 00:27:29,892 --> 00:27:33,445 Tu veux me dire ce qui a démarré ce weekend de perdition ? 312 00:27:33,811 --> 00:27:35,930 Va apprécier la fête. 313 00:27:35,931 --> 00:27:39,798 Crois-moi, ça va être tuant de m'entendre geindre comme Patsy Cline. 314 00:27:40,312 --> 00:27:42,417 Tu as probablement raison. 315 00:27:42,418 --> 00:27:44,016 Tu sais... 316 00:27:44,017 --> 00:27:46,572 Je ne suis peut-être pas au sommet de la liste de tes confidents, 317 00:27:46,573 --> 00:27:49,338 mais si tu veux parler, je suis là. 318 00:27:56,875 --> 00:28:00,442 C'est juste que j'ai tous ces sentiments, et je ne sais pas ce qu'ils signifient. 319 00:28:04,499 --> 00:28:06,768 Qui est l'heureux gagnant ? 320 00:28:10,802 --> 00:28:14,000 Avoir cette conversation avec un ex est... 321 00:28:14,114 --> 00:28:17,804 Assez mal, sans entrer dans les détails. 322 00:28:18,123 --> 00:28:19,626 D'accord. 323 00:28:21,089 --> 00:28:24,246 Tu sais, on peut tourner la page en théorie, 324 00:28:24,247 --> 00:28:28,142 et voilà le moment où cela pourrait arriver. 325 00:28:28,892 --> 00:28:31,174 Si tu veux, on peut commencer maintenant, 326 00:28:31,175 --> 00:28:33,539 et je serais juste un très bon ami. 327 00:28:35,672 --> 00:28:37,002 D'accord. 328 00:28:43,492 --> 00:28:47,715 C'est comme si, sans prévenir, ils s'étaient glissés en moi. 329 00:28:50,084 --> 00:28:55,483 J'ai essayé de les ignorer, mais il y a ces moments où on ne peut pas. 330 00:28:58,246 --> 00:29:00,610 Peut-être que je les ai mal interprétés. 331 00:29:02,104 --> 00:29:07,185 Et pour en rajouter, tout est retombé ce soir au meilleur moment. 332 00:29:16,231 --> 00:29:18,591 Je sais que ça a l'air débile... 333 00:29:21,411 --> 00:29:23,653 Mais je pensais... 334 00:29:24,761 --> 00:29:26,879 Juste pendant une minute... 335 00:29:27,458 --> 00:29:30,451 Que quelqu'un avait besoin de moi. 336 00:29:33,968 --> 00:29:36,866 Je suis sûr qu'il a besoin de toi, Lois. 337 00:29:39,127 --> 00:29:42,817 C'est gentil de ta part, mais qu'est-ce que tu en sais ? 338 00:29:44,562 --> 00:29:46,735 Parce que je connais Clark. 339 00:30:06,398 --> 00:30:08,625 L'archer t'a cru ? 340 00:30:18,378 --> 00:30:20,496 Chloé est ravie que tu sois venue. 341 00:30:26,168 --> 00:30:28,423 J'aurais aimé être au courant 342 00:30:36,354 --> 00:30:39,074 Tu n'avais pas prévu de revenir, n'est-ce pas ? 343 00:30:39,075 --> 00:30:41,397 Pas avant il y a quelques heures. 344 00:30:49,700 --> 00:30:52,119 Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ? 345 00:30:58,095 --> 00:31:00,979 Je n'attends pas que tu dises que c'est moi. 346 00:31:05,326 --> 00:31:09,754 J'ai entendu parler du mystérieux flou qui sauve des vies à Métropolis. 347 00:31:10,793 --> 00:31:14,306 Je suis fière de toi, Clark. C'est celui que tu devais être depuis longtemps. 348 00:31:15,212 --> 00:31:17,809 Tu veux dire que tu es heureuse d'être partie ? 349 00:31:20,361 --> 00:31:24,051 C'était la décision la plus difficile que j'ai dû prendre. 350 00:31:25,804 --> 00:31:29,180 Mais je suis fière d'avoir pu le faire. 351 00:31:39,287 --> 00:31:42,184 Je serais morte avant de l'avoir admis, 352 00:31:42,497 --> 00:31:46,721 mais je m'asseyais sur mon porche et je regardais à travers le champ 353 00:31:46,722 --> 00:31:49,795 cette grange, imaginant un mariage en été ici. 354 00:31:50,816 --> 00:31:54,465 Bien sûr, je pensais toujours y jouer un plus grand rôle. 355 00:31:55,615 --> 00:31:59,046 Tu l'aurais eu si je t'avais donné le cadeau de Chloé. 356 00:32:03,069 --> 00:32:07,141 Jor-El a pu effacer tous les souvenirs que Chloé avait de ma vraie personnalité. 357 00:32:10,963 --> 00:32:14,147 Je me demande si les choses auraient été différentes entre nous. 358 00:32:15,263 --> 00:32:19,308 J'ai compris les mensonges que tu me disais pour protéger ton identité. 359 00:32:20,520 --> 00:32:24,442 Mais je ne t'aurais jamais pardonné de m'enlever ça. 360 00:32:24,443 --> 00:32:26,206 Tu ne peux pas penser ça. 361 00:32:26,816 --> 00:32:29,468 Lana, ta vie en a été chamboulée. 362 00:32:29,469 --> 00:32:32,201 Peut-être que c'est ce qu'il me fallait. 363 00:32:33,616 --> 00:32:36,785 J'aurais pu atterrir à bien des endroits, Clark. 364 00:32:36,786 --> 00:32:40,504 Mais sans toi, je n'aurais jamais pu être ici. 365 00:32:44,960 --> 00:32:46,791 Donc voilà. 366 00:32:49,462 --> 00:32:51,307 Tout est fini. 367 00:32:54,929 --> 00:32:56,733 C'est si facile ? 368 00:32:57,930 --> 00:32:59,119 Non. 369 00:33:01,158 --> 00:33:06,147 Mais là où je suis, pour la première fois, je me sens bien. 370 00:33:10,556 --> 00:33:13,522 Clark, je sais qu'aucun de nous deux n'a pu le dire... 371 00:33:15,315 --> 00:33:19,962 Mais peut-être que Clark Kent et Lana Lang n'étaient pas faits l'un pour l'autre. 372 00:34:03,702 --> 00:34:05,502 Qu'est-ce que c'était ? 373 00:34:39,650 --> 00:34:41,224 Je vais bien. Vas-y. 374 00:35:39,982 --> 00:35:41,127 Jimmy, non ! 375 00:35:44,269 --> 00:35:45,978 Non ! 376 00:35:52,892 --> 00:35:54,777 Jimmy, s'il te plait, tiens bon. 377 00:36:00,018 --> 00:36:02,109 Ne me laisse pas. 378 00:36:41,740 --> 00:36:43,599 Il est trop tard. 379 00:36:43,804 --> 00:36:45,786 Cette chose a emporté Chloé. 380 00:37:12,317 --> 00:37:14,326 Du nouveau sur Chloé ? 381 00:37:15,392 --> 00:37:18,195 Non. Mais je dois rejoindre Oliver. 382 00:37:18,196 --> 00:37:20,267 Il utilise tous les satellites de sa compagnie 383 00:37:20,268 --> 00:37:22,787 pour essayer de trouver l'endroit où cette chose l'a emmenée. 384 00:37:24,259 --> 00:37:26,336 Tu vas bien ? 385 00:37:31,240 --> 00:37:34,083 Clark, tu ne peux rien faire de plus pour moi. 386 00:37:34,084 --> 00:37:35,817 Tu n'as pas besoin de rester. 387 00:37:38,097 --> 00:37:39,619 Je sais. 388 00:37:43,029 --> 00:37:45,230 Je dois retrouver Chloé. 389 00:37:55,693 --> 00:37:57,514 Lois. 390 00:37:59,044 --> 00:38:01,272 Comment tu te sens ? 391 00:38:01,614 --> 00:38:03,705 Jimmy est en mauvais état. 392 00:38:04,025 --> 00:38:06,895 L'infirmière a dit qu'ils l'avaient stabilisé. 393 00:38:06,896 --> 00:38:09,322 Mais il n'est pas encore tiré d'affaire. 394 00:38:09,323 --> 00:38:12,329 Il a plusieurs hémorragies internes. Ils vont le déplacer à Star City. 395 00:38:12,330 --> 00:38:14,816 Ils ont l'un des meilleurs chirurgiens. 396 00:38:15,594 --> 00:38:17,808 Je vais y aller avec lui. 397 00:38:19,337 --> 00:38:22,057 J'y resterai jusqu'à ce que j'ai des nouvelles de... 398 00:38:26,338 --> 00:38:28,989 Pourquoi tout cela devait lui arriver ? 399 00:38:30,736 --> 00:38:34,603 Pourquoi toutes ces horribles choses continuent de se produire autour de nous ? 400 00:38:37,558 --> 00:38:39,431 Je te le promets. 401 00:38:40,405 --> 00:38:42,660 On va retrouver Chloé. 402 00:38:47,324 --> 00:38:49,347 Et si on n'y arrive pas ? 403 00:41:13,932 --> 00:41:18,242 Traduction : kaiser66 Synchro : flolo / kaiser66 404 00:41:18,477 --> 00:41:22,696 Pour SeriesSub.com