1
00:00:00,000 --> 00:00:01,606
Précédemment dans Smallville...
2
00:00:01,607 --> 00:00:03,887
- Pour qui vous prenez-vous ?
- Tess Mercer.
3
00:00:03,934 --> 00:00:06,169
Je suis la nouvelle
responsable de LuthorCorp
4
00:00:06,170 --> 00:00:07,723
et de toutes ses sous-divisions.
5
00:00:07,724 --> 00:00:09,189
Veux-tu m'épouser ?
6
00:00:09,190 --> 00:00:10,471
Ne bougez pas !
7
00:00:10,472 --> 00:00:12,176
Chloé sullivan,
vous êtes en état d'arrestation.
8
00:00:12,177 --> 00:00:13,940
Jimmy, va chercher Clark !
9
00:00:13,941 --> 00:00:17,136
Chloé n'a jamais été arrêtée par
le Département de Sécurité Intérieure.
10
00:00:17,509 --> 00:00:21,058
Elle est dans un institut
de recherche au Montana.
11
00:00:22,610 --> 00:00:25,080
Ceci a été récupéré
sur le site d'excavation
12
00:00:25,081 --> 00:00:27,809
- Et le centre du Montana ?
- Complètement détruit.
13
00:00:27,810 --> 00:00:29,828
Et les invités ont été reassimilés.
14
00:00:29,829 --> 00:00:31,148
Je suis heureux que tu ailles bien.
15
00:00:34,243 --> 00:00:35,379
Oui.
16
00:00:38,428 --> 00:00:41,940
Je m'accroche à une vie dans cette ferme
qui n'existe plus depuis des années.
17
00:00:42,042 --> 00:00:44,559
On se revoit lundi matin de bonne heure.
18
00:00:44,594 --> 00:00:47,026
Tu as devant toi
la nouvelle recrue du Daily Planet.
19
00:00:47,166 --> 00:00:49,241
On dirait qu'on va être voisins, Lane.
20
00:01:27,313 --> 00:01:30,590
Bravo pour la ponctualité, Smallville.
Mais...
21
00:01:30,672 --> 00:01:32,917
Qu'est-ce qui est arrivé à tes habits ?
22
00:01:32,992 --> 00:01:34,025
Quoi ?
23
00:01:35,017 --> 00:01:36,604
C'est une belle chemise.
24
00:01:38,155 --> 00:01:40,606
Les ressources humaines vont descendre
ici dans quelques minutes,
25
00:01:40,607 --> 00:01:42,699
et tu ne veux pas les rencontrer
en ayant l'air...
26
00:01:42,706 --> 00:01:44,613
D'un épouvantail.
27
00:01:47,008 --> 00:01:48,257
Attends.
28
00:01:51,689 --> 00:01:54,978
Hé! C'est mon coin perso, Lane !
Tu te souviens ?
29
00:01:55,655 --> 00:01:58,256
Ce grand dadais a besoin de
conseils vestimentaires.
30
00:01:58,345 --> 00:02:00,002
Laisse-moi t'emprunter ça.
31
00:02:00,549 --> 00:02:01,897
Viens avec moi.
32
00:02:02,107 --> 00:02:03,884
Ne me dis pas que je vais devoir
porter une cravate.
33
00:02:03,885 --> 00:02:06,088
Le succès peut arriver à tout moment.
Pas le temps d'aller dans les toilettes.
34
00:02:06,089 --> 00:02:07,493
Change-toi ici.
35
00:02:07,698 --> 00:02:09,770
Une cabine téléphonique
n'est pas vraiment privée...
36
00:02:09,770 --> 00:02:12,071
On a plus le temps, Clark !
Change-toi !
37
00:02:12,933 --> 00:02:15,593
Heureusement pour toi, je n'avais pas
beaucoup de travail aujourd'hui.
38
00:02:15,594 --> 00:02:17,297
Sinon, tu aurais pu passer
toute ta carrière
39
00:02:17,298 --> 00:02:19,866
en étant surnommé "le fermier",
ou "Flanelle Man".
40
00:02:21,647 --> 00:02:23,649
Crois-moi, ces types
peuvent être brutaux.
41
00:02:23,650 --> 00:02:26,082
Tu ne voudrais pas ruiner
ton premier jour.
42
00:02:27,545 --> 00:02:29,528
Alors, de quoi j'ai l'air ?
43
00:02:38,130 --> 00:02:39,289
Bien.
44
00:02:50,596 --> 00:02:52,857
Tant pis pour la journée tranquille.
45
00:02:53,071 --> 00:02:54,665
Sortez ! Sortez ! Sortez !
46
00:03:25,828 --> 00:03:27,349
Éloignez-vous du bus.
47
00:04:00,848 --> 00:04:02,801
Je crois que c'est mon arrêt.
48
00:04:07,604 --> 00:04:10,963
Smallville - 8x02 - Plastique
49
00:04:13,787 --> 00:04:16,267
Traduction : kaiser66
50
00:04:20,123 --> 00:04:21,847
Synchro : flolo, kaiser66
51
00:04:54,620 --> 00:04:56,927
Pour SeriesSub.com
52
00:05:27,478 --> 00:05:28,868
Est-ce que ça va ?
53
00:05:28,869 --> 00:05:31,157
Quelqu'un peut venir nous aider,
s'il vous plait ?
54
00:05:33,070 --> 00:05:34,553
Par ici !
55
00:05:39,764 --> 00:05:41,783
- Elle était dans le bus ?
- Je ne sais pas.
56
00:05:42,415 --> 00:05:45,166
Je dois, heu...
Tenez-moi ça.
57
00:05:45,274 --> 00:05:46,685
Quel est votre nom ?
58
00:05:47,119 --> 00:05:48,205
Bette.
59
00:05:48,206 --> 00:05:51,405
Vous avez inhalé beaucoup de fumée.
On va vous donner un peu d'air frais.
60
00:05:51,484 --> 00:05:53,766
Respirez lentement et profondément.
61
00:05:53,869 --> 00:05:55,773
Essayez de rester calme, OK ?
62
00:05:56,561 --> 00:05:59,345
Je vais vous examiner.
Dites-moi si vous avez mal quelque part.
63
00:06:01,560 --> 00:06:03,222
Tiens-bon, Bette.
64
00:06:05,108 --> 00:06:06,488
Tout va bien.
65
00:06:06,520 --> 00:06:08,069
Vous vous en sortez bien.
66
00:06:09,876 --> 00:06:11,221
Vous aussi.
67
00:06:11,774 --> 00:06:13,558
Grâce à Dieu vous m'avez entendue.
68
00:06:14,143 --> 00:06:17,103
Vous étiez difficile à manquer.
Regardez-moi.
69
00:06:17,247 --> 00:06:19,444
Eh bien, Bette, à part avoir
respiré toute cette fumée,
70
00:06:19,445 --> 00:06:22,129
tout va bien. Mais vous devriez
quand même aller en consultation.
71
00:06:22,130 --> 00:06:23,616
Vous pensez pouvoir marcher
jusqu'à mon ambulance ?
72
00:06:26,213 --> 00:06:27,890
- Vous pouvez prendre mon sac ?
- Oui, bien sûr.
73
00:06:27,891 --> 00:06:29,523
- Merci, hum...
- Chloé.
74
00:06:29,569 --> 00:06:32,846
Davis. Vous êtes une bonne assistante,
Chloé.
75
00:06:32,847 --> 00:06:34,340
Merci pour votre aide.
76
00:06:35,916 --> 00:06:37,634
Allez droit à l'hôpital.
77
00:06:38,420 --> 00:06:39,998
Tout ira bien.
78
00:06:40,256 --> 00:06:41,543
Tu vas bien.
79
00:06:41,544 --> 00:06:43,149
- Excusez-moi. Vous pouvez l'examiner ?
- Oui.
80
00:06:44,260 --> 00:06:46,166
Il y avait une femme rousse.
81
00:06:46,174 --> 00:06:48,174
Je l'ai aidée à sortir du bus,
et les paramédicaux l'ont emmenée.
82
00:06:48,175 --> 00:06:49,282
Vous savez si elle va bien ?
83
00:06:49,283 --> 00:06:51,068
Beaucoup de gens vont et viennent,
84
00:06:51,069 --> 00:06:53,137
mais les plus sérieusement
blessés sont à l'hôpital.
85
00:06:53,211 --> 00:06:54,563
Essayez là-bas.
86
00:06:54,564 --> 00:06:55,717
Merci.
87
00:06:55,718 --> 00:06:57,205
Hé. Clark.
88
00:06:57,349 --> 00:06:58,621
Chloé ?
89
00:07:00,343 --> 00:07:01,662
- Tu vas bien ?
- Oui.
90
00:07:01,663 --> 00:07:02,837
Je viens d'arriver.
91
00:07:02,838 --> 00:07:05,188
J'ai aidé cette fille
qui était dans le bus.
92
00:07:05,189 --> 00:07:07,261
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- On parle d'une bombe dans le bus,
93
00:07:07,262 --> 00:07:08,961
mais je n'ai pas pu
me pencher là-dessus.
94
00:07:09,378 --> 00:07:11,848
Même une chemise ne peut pas
cacher le héros en toi, hein, Clark ?
95
00:07:11,849 --> 00:07:14,254
- Quel premier jour...
- C'est pour cela que je suis là...
96
00:07:14,255 --> 00:07:15,770
Pour pouvoir aider plus de gens.
97
00:07:15,823 --> 00:07:19,054
En travaillant au Daily Planet,
j'entendrais tous les appels à l'aide.
98
00:07:19,141 --> 00:07:21,042
J'espère juste que tu seras là avec moi.
99
00:07:21,381 --> 00:07:24,467
Tu sais, maintenant que Lex
ne manigance plus rien...
100
00:07:24,468 --> 00:07:25,395
Oui.
101
00:07:25,518 --> 00:07:28,955
J'ai passé presque toute ma vie
à prier les Dieux du journalisme.
102
00:07:28,956 --> 00:07:31,349
Ça serait sympa d'essayer
quelque chose de nouveau, non ?
103
00:07:31,400 --> 00:07:32,724
Voir à quoi ça ressemble.
104
00:07:32,835 --> 00:07:34,530
Tu es prête à changer ?
105
00:07:35,885 --> 00:07:37,594
En fait...
106
00:07:38,198 --> 00:07:40,433
Il y a de gros changements.
107
00:07:41,970 --> 00:07:44,899
Apparemment la déesse du journalisme
se demande où je suis.
108
00:07:45,275 --> 00:07:47,569
Avec Lois sur le coup,
il va être plus difficile
109
00:07:47,570 --> 00:07:49,438
de pouvoir jouer au héros.
110
00:07:50,298 --> 00:07:53,012
Si j'ai pu te cacher mon secret, je
crois pouvoir m'occuper de ta cousine.
111
00:07:53,109 --> 00:07:54,714
Bonne chance pour ça.
112
00:07:55,468 --> 00:07:56,773
Je dois y aller.
113
00:07:57,433 --> 00:08:00,180
Dis à Lois d'y aller doucement avec toi.
114
00:08:12,963 --> 00:08:15,357
Whoa, Clark. Qu'est-ce qui s'est passé ?
Tu vas bien ?
115
00:08:15,419 --> 00:08:17,292
Pourquoi ?
Tu t'inquiétais pour moi ?
116
00:08:17,293 --> 00:08:20,123
Heu, non. J'essaie de trouver
une piste pour cette histoire.
117
00:08:20,124 --> 00:08:21,982
Je ne veux pas devoir
courir après toi, non plus.
118
00:08:23,210 --> 00:08:25,353
Hé, tu as entendu quelque chose
quand tu étais là-bas
119
00:08:25,354 --> 00:08:27,311
- avec tes ailes d'ange ?
- En fait, oui.
120
00:08:27,312 --> 00:08:30,544
La police pense que la bombe a mal
fonctionné puisque personne n'a été tué.
121
00:08:30,545 --> 00:08:32,522
Ça ne ressemble pas à un raté pour moi.
122
00:08:33,283 --> 00:08:35,452
Très bien.
Qui est ta source ?
123
00:08:37,217 --> 00:08:39,358
Désolé, Lois.
Je n'ai pas son nom.
124
00:08:39,399 --> 00:08:41,944
J'étais trop occupé,
tu sais, à aider les gens ?
125
00:08:43,429 --> 00:08:44,706
Règle numéro 1...
126
00:08:44,749 --> 00:08:46,901
Toujours connaitre sa source.
127
00:08:47,526 --> 00:08:48,780
Je comprends.
128
00:08:49,300 --> 00:08:52,942
Écoute, si tu dois m'apprendre
tes règles de journalisme,
129
00:08:52,943 --> 00:08:54,774
je préfère avoir la version courte.
130
00:08:55,195 --> 00:08:57,111
Le patron veut vous voir... maintenant.
131
00:08:59,278 --> 00:09:01,759
OK, mon 1er rendez-vous officiel
avec notre dernier patron en date.
132
00:09:01,760 --> 00:09:03,269
Pas vous... Kent.
133
00:09:05,734 --> 00:09:07,697
Tu vas devoir te nettoyer un peu.
134
00:09:07,823 --> 00:09:10,769
Règle numéro 2, toujours faire
une bonne première impression
135
00:09:10,770 --> 00:09:12,525
et ne pas foirer avec le patron.
136
00:09:13,334 --> 00:09:15,202
Je crois que ça fait deux règles.
137
00:09:16,098 --> 00:09:17,215
Peu importe.
138
00:09:17,216 --> 00:09:19,325
Essaie de ne pas te faire virer
pendant ton premier jour, OK ?
139
00:09:31,062 --> 00:09:33,174
M. Kent. Entrez.
140
00:09:37,305 --> 00:09:39,070
Asseyez-vous, M. Kent.
141
00:09:49,869 --> 00:09:52,948
Tess Mercer,
directrice par intérim de LuthorCorp.
142
00:09:53,735 --> 00:09:55,181
Vous êtes ma patronne ?
143
00:09:55,287 --> 00:09:57,964
Vous n'étiez pas si timide avec
la demoiselle en détresse, Kent.
144
00:09:58,549 --> 00:10:00,972
Ne me dites pas qu'une femme puissante vous intimide.
145
00:10:00,973 --> 00:10:04,114
Non, je suis juste surpris que
vous ayez repris le travail si vite.
146
00:10:04,115 --> 00:10:05,719
J'ai de grandes responsabilités.
147
00:10:05,720 --> 00:10:07,616
Et les paramédicaux
m'ont dit que j'allais bien.
148
00:10:08,963 --> 00:10:10,578
Ce n'est pas l'usage, pas vrai...
149
00:10:10,579 --> 00:10:13,384
Que la nouvelle directrice de LuthorCorp
prenne le bus pour aller travailler ?
150
00:10:13,495 --> 00:10:15,061
Je deviens verte.
151
00:10:15,062 --> 00:10:17,540
Vous savez, je fais ce que je peux
pour sauver la planète.
152
00:10:17,541 --> 00:10:19,569
Mais, pour le bien des actionnaires,
153
00:10:19,570 --> 00:10:21,397
gardons cela entre nous.
154
00:10:22,425 --> 00:10:24,369
Il semble que nous étions
destinés à nous rencontrer.
155
00:10:25,171 --> 00:10:27,612
Je vous avais déjà
sur ma liste des choses à faire.
156
00:10:32,115 --> 00:10:34,434
Lex m'a tout dit sur vous.
157
00:10:38,719 --> 00:10:40,568
Il n'y a pas grand-chose à dire,
vraiment.
158
00:10:42,139 --> 00:10:44,843
Il disait que vous aviez
le goût de sauver les gens ?
159
00:10:45,124 --> 00:10:47,377
Et après ce matin,
je dirais que c'est vrai.
160
00:10:47,846 --> 00:10:49,987
Depuis sa disparition,
161
00:10:50,081 --> 00:10:53,109
j'ai utilisé toutes les ressources
de LuthorCorp pour le retrouver.
162
00:10:53,138 --> 00:10:54,490
Vous avez une piste ?
163
00:10:54,491 --> 00:10:56,183
Le monde est un endroit vaste.
164
00:10:56,657 --> 00:10:59,425
J'espérais que son meilleur ami
puisse me dire où regarder.
165
00:11:02,986 --> 00:11:05,494
Le Lex Luthor que je connaissais
a disparu il y a des années.
166
00:11:06,203 --> 00:11:08,344
Il y a longtemps que
nous ne sommes plus amis.
167
00:11:10,053 --> 00:11:11,950
Je ne sais pas ce qui lui est arrivé.
168
00:11:14,252 --> 00:11:15,379
D'accord.
169
00:11:16,819 --> 00:11:19,662
Mais si vous pensez à quelque chose,
appelez-moi s'il vous plait.
170
00:11:20,335 --> 00:11:21,791
Et, Clark...
171
00:11:23,194 --> 00:11:25,428
Vous étiez extraordinaire
tout à l'heure.
172
00:11:26,828 --> 00:11:28,903
Merci de m'avoir sauvé la vie.
173
00:11:36,676 --> 00:11:39,624
J'ai vu comment ce travail
a consumé la vie de Lex.
174
00:11:40,709 --> 00:11:43,181
Je ne voudrais pas qu'il arrive
la même chose à la vôtre.
175
00:11:54,277 --> 00:11:56,877
- Beau.
- Et menteur.
176
00:11:57,056 --> 00:11:58,557
Il cache quelque chose.
177
00:11:59,471 --> 00:12:01,208
Je vais le faire suivre.
178
00:12:01,234 --> 00:12:04,079
Non. Je garderais un oeil
sur lui personnellement.
179
00:12:25,643 --> 00:12:26,835
Salut.
180
00:12:26,836 --> 00:12:28,125
Le docteur dit que je vais bien,
181
00:12:28,126 --> 00:12:30,913
mais j'ai l'impression d'être passée
sous un rouleau compresseur.
182
00:12:30,914 --> 00:12:32,251
J'ai pensé que tu aurais faim,
183
00:12:32,252 --> 00:12:34,066
Malheureusement,
c'est le pain de viande du lundi,
184
00:12:34,067 --> 00:12:35,730
mais j'ai réussi à
te trouver des frites.
185
00:12:35,731 --> 00:12:38,780
Tu plaisantes ? La nourriture chaude
est bonne tous les jours de la semaine.
186
00:12:38,889 --> 00:12:40,091
Merci.
187
00:12:40,603 --> 00:12:43,630
Je suis surprise que
tes parents ne soient pas... là.
188
00:12:46,052 --> 00:12:48,420
Écoute, c'est vraiment cool
tout ce que t'as fait pour moi,
189
00:12:48,421 --> 00:12:51,117
mais ça ne veut pas dire que
je doive te raconter ma vie.
190
00:12:52,025 --> 00:12:53,678
Je ne le demandais pas.
191
00:12:55,915 --> 00:12:57,956
Je ne les ai pas vus depuis des années.
192
00:12:57,957 --> 00:13:01,151
Je vais de maison en maison
en ce moment.
193
00:13:05,173 --> 00:13:08,027
Et si je te prenais un soda
pour faire passer tout ça ?
194
00:13:16,101 --> 00:13:18,190
- Davis. Bonjour.
- Comment va-t-elle ?
195
00:13:18,191 --> 00:13:20,349
Elle a des résultats impeccable.
196
00:13:20,763 --> 00:13:24,238
Mais, je viens de découvrir
qu'elle vit dans la rue.
197
00:13:24,750 --> 00:13:28,816
Alors, j'allais la déposer
à l'abri de la ville ce soir.
198
00:13:29,623 --> 00:13:31,719
Elle a 15 ans, Chloé.
199
00:13:31,720 --> 00:13:34,198
Vous pensez vraiment
qu'elle sera en sécurité là-bas ?
200
00:13:34,297 --> 00:13:36,110
Pas trop réaliste, pas vrai ?
201
00:13:36,238 --> 00:13:38,088
J'essayais juste d'aider.
202
00:13:38,553 --> 00:13:42,743
Si vous avez des idées,
faites-le savoir. N'hésitez pas.
203
00:13:52,507 --> 00:13:55,075
Donc, on m'a dit qu'il te fallait
un endroit pour te loger ?
204
00:14:01,041 --> 00:14:02,491
Pas vraiment.
205
00:14:03,805 --> 00:14:06,115
Mais si c'est le cas,
j'ai une amie,
206
00:14:06,116 --> 00:14:08,613
elle a une maison, assez sympa.
207
00:14:08,614 --> 00:14:12,010
C'est une sorte de dérangée religieuse ?
Parce que les trucs saints et moi...
208
00:14:12,011 --> 00:14:15,462
Ce n'est pas ça. Elle aide les filles
à apprendre, à décrocher un emploi.
209
00:14:15,463 --> 00:14:17,077
Je peux t'y faire inscrire.
210
00:14:17,738 --> 00:14:20,479
Ou... tu peux oublier ça.
C'est toi qui vois.
211
00:14:21,765 --> 00:14:24,481
Écoute, Bette, tu peux venir
chez moi si tu as besoin.
212
00:14:27,629 --> 00:14:30,398
Tu es gentille, Chloé.
Un peu comme une fille scoute.
213
00:14:30,429 --> 00:14:32,786
Je ne veux pas être
ton dernier badge du mérite.
214
00:14:33,950 --> 00:14:37,117
Je vais récupérer
mes affaires et rentrer.
215
00:14:37,249 --> 00:14:39,756
Je pensais que tu voudrais
un endroit sûr pour ce soir, mais...
216
00:14:39,940 --> 00:14:42,053
Je serais libre
de faire ce que je veux ?
217
00:14:44,547 --> 00:14:47,692
Tant que tu me promets
de penser à l'offre de Davis.
218
00:14:53,067 --> 00:14:54,429
OK, je te suis.
219
00:14:54,895 --> 00:14:56,360
Super, allons-y.
220
00:15:02,180 --> 00:15:04,706
Cette nouvelle patronne,
elle est sortie de nulle part, hein ?
221
00:15:04,767 --> 00:15:07,556
À toi de me dire. C'est toi qui as pu
profiter d'une conversation avec elle.
222
00:15:07,614 --> 00:15:09,685
Elle voulait juste
me souhaiter la bienvenue.
223
00:15:10,281 --> 00:15:12,045
N'essaie pas de
me cacher des choses, Clark.
224
00:15:12,046 --> 00:15:13,744
Tess Mercer est un pit-bull en Prada.
225
00:15:13,745 --> 00:15:15,525
Elle ne déroulerait pas le tapis rouge
226
00:15:15,526 --> 00:15:18,157
pour un grouillot de rédaction, peu
importe si son sourire est craquant.
227
00:15:18,158 --> 00:15:19,580
Tu trouves mon sourire charmant ?
228
00:15:19,886 --> 00:15:23,384
Je pense que tu vas perdre quelques dents
si tu ne me dis pas ce qu'elle t'a dit.
229
00:15:23,385 --> 00:15:25,434
Lois, tu ressembles à
une petite amie jalouse.
230
00:15:25,435 --> 00:15:27,623
Jalouse. De toi ?
231
00:15:27,624 --> 00:15:31,320
S'il te plait, c'est comme si
Willie Mays était jaloux d'un batteur.
232
00:15:32,295 --> 00:15:33,863
Regarde et apprends.
233
00:15:38,053 --> 00:15:39,213
Bonjour.
234
00:15:39,757 --> 00:15:42,057
Lois Lane...
Daily Planet.
235
00:15:42,229 --> 00:15:44,804
- On peut jeter un oeil ?
- La presse n'est pas autorisée.
236
00:15:50,401 --> 00:15:51,925
Raté ton swing ?
237
00:15:52,752 --> 00:15:54,667
Je fais que commencer.
238
00:16:00,044 --> 00:16:01,312
Excusez-moi.
239
00:16:01,718 --> 00:16:03,417
Vous aimez le baseball ?
240
00:16:03,922 --> 00:16:05,124
Quel est votre joueur préféré ?
241
00:16:05,125 --> 00:16:08,501
Je peux vous avoir un autographe
de qui vous voulez
242
00:16:08,502 --> 00:16:10,479
si vous me faites cette petite faveur.
243
00:16:10,480 --> 00:16:12,413
Désolée madame,
personne n'est autorisé à entrer.
244
00:16:12,536 --> 00:16:14,470
Quel est votre nom, officier ?
245
00:16:14,471 --> 00:16:16,133
Officier Derek.
246
00:16:19,073 --> 00:16:20,677
Ce doit être une erreur.
247
00:16:20,678 --> 00:16:22,085
Aucune erreur, monsieur.
248
00:16:22,148 --> 00:16:24,468
Nous n'avons retrouvé
aucune trace de matériel explosif.
249
00:16:24,514 --> 00:16:27,433
Aucun résidu. Pas de détonateur.
Il n'y a rien.
250
00:16:27,434 --> 00:16:29,105
Je vous le dis...
il n'y avait pas de bombe dans ce bus.
251
00:16:29,106 --> 00:16:30,570
Réveille-toi, Smallville.
252
00:16:30,571 --> 00:16:32,769
Notre flic est aussi raide
que son uniforme amidonné.
253
00:16:32,770 --> 00:16:33,849
- Allons-y.
- Lois
254
00:16:33,850 --> 00:16:35,746
Je viens d'entendre
qu'il n'y avait pas de bombe.
255
00:16:40,346 --> 00:16:42,458
Ça ne ressemble pas
à une surchauffe de moteur.
256
00:16:42,459 --> 00:16:44,667
Écoute, on doit parler
à quelqu'un qui était dans le bus.
257
00:16:45,506 --> 00:16:48,586
Chloé a appelé.
Elle aide une sans-abri qui était là.
258
00:16:48,587 --> 00:16:50,886
Tu pourrais peut-être lui demander ce
qu'elle a vu, je chercherais les autres.
259
00:16:50,887 --> 00:16:52,715
Le truc c'est que je ne sais pas bien
m'y prendre avec les enfants.
260
00:16:52,716 --> 00:16:54,883
Et si tu t'occupais de
l'orpheline et moi du reste ?
261
00:17:06,728 --> 00:17:07,788
Bette !
262
00:17:07,945 --> 00:17:09,410
Merci beaucoup.
263
00:17:09,758 --> 00:17:11,627
C'est juste du fromage cuit.
Pas grand chose.
264
00:17:11,835 --> 00:17:14,347
Arès tout ça je pensais que tu voudrais
quelque chose de fait maison.
265
00:17:17,900 --> 00:17:20,825
C'est bon. C'est juste mon ami Clark.
Ne t'inquiète pas.
266
00:17:20,826 --> 00:17:22,050
Quoi de neuf ?
267
00:17:22,427 --> 00:17:25,375
Attends. Je me souviens de toi.
Tu m'as aidée à sortir du bus.
268
00:17:25,470 --> 00:17:27,266
Oui, je suis content
que tu ailles bien, Bette.
269
00:17:27,830 --> 00:17:29,867
Est-ce que je peux
te poser quelques questions ?
270
00:17:31,070 --> 00:17:32,971
As-tu vu quelque chose
avant l'explosion ?
271
00:17:32,972 --> 00:17:35,530
Quelque chose d'inhabituel ?
Ou d'étrange ?
272
00:17:36,307 --> 00:17:38,824
- Quoi, t'es flic ou un truc du genre ?
- Clark,
273
00:17:39,462 --> 00:17:41,884
elle a eu une rude journée.
Qu'est-ce qui se passe ?
274
00:17:41,885 --> 00:17:44,085
La police dit qu'il n'y a
aucune trace de bombe.
275
00:17:44,434 --> 00:17:47,621
Je pense que quelqu'un
avec un pouvoir a pu causer l'explosion.
276
00:17:49,742 --> 00:17:51,423
Comment ça un pouvoir ?
277
00:17:52,828 --> 00:17:56,705
Parfois les gens développent
des pouvoirs spéciaux
278
00:17:56,826 --> 00:17:59,591
après avoir été exposés
à un certain type de météorite.
279
00:18:00,442 --> 00:18:01,606
Tommy.
280
00:18:02,447 --> 00:18:04,240
Un autre enfant des rues.
281
00:18:04,241 --> 00:18:06,981
Il m'a dit qu'il a trouvé ce caillou
bizarre il y a quelques jours,
282
00:18:06,982 --> 00:18:10,127
Et maintenant quand il s'énerve,
tout chauffe autour de lui.
283
00:18:10,672 --> 00:18:12,610
Je pensais qu'il allait
s'en prendre à moi.
284
00:18:12,708 --> 00:18:14,304
On s'est battus aujourd'hui.
285
00:18:14,305 --> 00:18:17,307
Il me bousculait, alors je suis
montée dans le bus pour lui échapper.
286
00:18:17,308 --> 00:18:19,815
- Tu sais où on peut le trouver ?
- Je sais où il traine.
287
00:18:19,816 --> 00:18:21,259
Je crois que je peux
me souvenir comment y aller.
288
00:18:21,260 --> 00:18:24,204
Attends. Ce type a l'air dangereux.
Je ne pense pas que tu devrais y aller.
289
00:18:24,382 --> 00:18:27,427
Je resterais dans la voiture.
Je te le montrerais du doigt.
290
00:18:37,103 --> 00:18:39,094
Il est assis là-bas.
291
00:18:40,774 --> 00:18:42,511
Je l'ai déjà vu.
292
00:18:42,563 --> 00:18:44,225
Il s'enfuyait du bus.
293
00:18:49,816 --> 00:18:51,195
Tommy !
294
00:18:52,884 --> 00:18:54,780
Tout va bien.
Je veux juste te parler.
295
00:18:56,468 --> 00:18:57,980
Tommy, tout va bien.
296
00:19:00,246 --> 00:19:01,562
Reste ici !
297
00:19:04,528 --> 00:19:05,715
Tommy !
298
00:19:06,080 --> 00:19:07,259
Tommy !
299
00:19:07,984 --> 00:19:10,502
- Ne sois pas effrayé.
- Éloigne-toi de moi !
300
00:19:10,893 --> 00:19:13,653
Tout ira bien, Tommy.
Je te le promets.
301
00:19:13,654 --> 00:19:15,777
Non ! Non !
Non, tu mens !
302
00:19:15,778 --> 00:19:18,130
Calme-toi, OK ? Il n'y a pas de raison
que quelqu'un soit blessé.
303
00:19:18,131 --> 00:19:19,638
Éloigne-toi de moi !
304
00:19:19,639 --> 00:19:21,565
Bette, reste ici.
Ça pourrait être dangereux.
305
00:19:22,136 --> 00:19:24,071
Comment as-tu pu me faire ça ?!
306
00:19:25,038 --> 00:19:27,056
Ne t'approche pas de moi, OK ?!
307
00:19:31,195 --> 00:19:32,408
Tommy !
308
00:19:46,403 --> 00:19:47,981
Il avait peur, Lois.
309
00:19:48,254 --> 00:19:49,851
Je ne pense pas
qu'il voulait blesser quiconque.
310
00:19:49,852 --> 00:19:51,526
Il ne pouvait pas
contrôler ses pouvoirs.
311
00:19:51,527 --> 00:19:54,692
Il a fait exploser un bus, Clark,
et a failli tuer beaucoup de personnes.
312
00:19:54,693 --> 00:19:56,726
Je dirais qu'on devrait
regarder du côté de son karma.
313
00:20:00,317 --> 00:20:01,371
Merci.
314
00:20:01,372 --> 00:20:03,843
Hé, tu ne m'as pas dit
que tu enregistrais ça.
315
00:20:03,844 --> 00:20:05,755
Ne prends pas la mouche
comme ça, Smallville.
316
00:20:05,756 --> 00:20:07,801
Je dirais juste
"Les sources parlent de".
317
00:20:07,802 --> 00:20:10,082
En plus, si je veux écrire
"Tommy était une bombe humaine",
318
00:20:10,083 --> 00:20:12,437
il me faut des preuves scientifiques.
319
00:20:12,503 --> 00:20:14,334
On pourrait vérifier
le rapport d'autopsie,
320
00:20:14,335 --> 00:20:16,175
voir quelle quantité de météorites
il avait dans son corps.
321
00:20:16,176 --> 00:20:19,475
Le légiste ne le transmettra pas
s'il fait partie d'une enquête.
322
00:20:21,437 --> 00:20:24,669
Mais je parie qu'on pourra
en trouver une copie à l'hôpital.
323
00:20:25,029 --> 00:20:27,442
Par "trouver",
je suppose que tu voulais dire "voler".
324
00:20:27,443 --> 00:20:30,447
Règle numéro 3... Faire le nécessaire
pour avoir l'article.
325
00:20:30,448 --> 00:20:32,276
Tu devrais vraiment écrire tout ça.
326
00:20:32,277 --> 00:20:34,546
Lois, fais attention. Certaines lignes
ne doivent pas être franchies.
327
00:20:34,547 --> 00:20:37,606
La seule ligne qui me préoccupe
est celle de ma signature.
328
00:20:37,607 --> 00:20:39,204
Et toi aussi, Clark.
On fait ça ensemble.
329
00:20:39,205 --> 00:20:40,900
Tu veux écrire ta signature
à côté de la mienne ?
330
00:20:40,901 --> 00:20:42,110
Oh, mon Dieu, non.
331
00:20:42,120 --> 00:20:44,017
Mais tu m'as raconté sa nécrologie.
332
00:20:44,340 --> 00:20:45,824
La nécrologie de Tommy ?
333
00:20:45,827 --> 00:20:47,799
Absolument.
Tu as aidé à trouver l'histoire,
334
00:20:47,800 --> 00:20:50,531
donc tu peux commémorer
le gamin en 10 lignes ou moins.
335
00:20:51,404 --> 00:20:55,127
Ne sois pas dégoûté. La plupart d'entre
nous a débuté en écrivant des annonces.
336
00:20:55,128 --> 00:20:58,509
Tu sais quoi, il fût un temps où
j'aurais tué pour une nécro.
337
00:21:00,277 --> 00:21:01,967
Tu viens ?
338
00:21:14,853 --> 00:21:16,299
Et mince.
339
00:21:18,714 --> 00:21:21,691
Vous savez, si vous allez
un peu plus haut,
340
00:21:21,950 --> 00:21:23,884
vous aurez besoin d'une ambulance.
341
00:21:23,885 --> 00:21:26,255
J'ai de la chance qu'il y ait
un médecin dans le bâtiment.
342
00:21:26,983 --> 00:21:30,135
Oui, vous m'avez demandé de
vous apporter la candidature.
343
00:21:34,659 --> 00:21:35,908
Laissez.
344
00:21:36,999 --> 00:21:39,070
Oh, j'ai parlé à mon amie.
345
00:21:39,399 --> 00:21:43,294
Et elle dit qu'il y a
une place pour Bette.
346
00:21:44,601 --> 00:21:45,943
C'est super !
347
00:21:49,752 --> 00:21:52,588
Elle a vraiment besoin
de bonnes nouvelles en ce moment.
348
00:21:53,368 --> 00:21:55,478
Sa journée a empiré il y a peu,
349
00:21:55,479 --> 00:21:57,866
et elle avait besoin d'être seule,
alors je suis venue ici.
350
00:22:04,342 --> 00:22:05,506
Merci.
351
00:22:05,668 --> 00:22:07,621
Au moins elle a un endroit
où dormir, merci à vous.
352
00:22:10,459 --> 00:22:11,717
Merci.
353
00:22:16,403 --> 00:22:18,834
Fondation Isis. Donc, quoi...
354
00:22:18,835 --> 00:22:21,567
Adoptez une pyramide, sauvez un sphinx,
ce genre de choses ?
355
00:22:22,112 --> 00:22:23,163
C'est mignon.
356
00:22:23,252 --> 00:22:26,005
En fait c'est plus comme
un centre de conseil.
357
00:22:26,006 --> 00:22:29,009
Je tiens la boutique le temps qu'une
amie trouve quelqu'un pour la reprendre.
358
00:22:29,205 --> 00:22:32,344
Je suis surpris de ne pas en avoir
entendu parler. L'hôpital parle toujours
359
00:22:32,345 --> 00:22:34,004
de tous les centres de réhabilitation
pour handicapés.
360
00:22:34,188 --> 00:22:36,610
Eh bien... elle a des clients
très spécifiques.
361
00:22:36,736 --> 00:22:39,572
Des gens avec des dons particuliers
qui sont parfois,
362
00:22:39,605 --> 00:22:41,367
Un peu dangereux.
363
00:22:41,368 --> 00:22:43,667
Vous voulez dire comme...
Infectés par les météorites ?
364
00:22:44,698 --> 00:22:47,994
Je conduis une ambulance dans
Metropolis, j'ai vu beaucoup de choses.
365
00:22:47,995 --> 00:22:50,407
Au moins assez pour savoir
qu'il auraient besoin d'aide.
366
00:22:52,952 --> 00:22:54,990
Vous avez déjà pensé
les aider vous-même ?
367
00:22:55,399 --> 00:22:56,759
Non, jamais...
368
00:22:56,760 --> 00:22:58,270
Je vous ai vue avec Bette aujourd'hui.
369
00:22:58,271 --> 00:23:01,079
Vous vous en souciez assez pour la
prendre sous votre aile, c'est rare.
370
00:23:01,678 --> 00:23:04,975
Et pensez combien ça doit être
difficile pour ces personnes
371
00:23:04,976 --> 00:23:06,631
de trouver quelqu'un
en qui ils peuvent avoir confiance.
372
00:23:06,903 --> 00:23:08,866
Mais suis-je assez réaliste ?
373
00:23:09,101 --> 00:23:11,455
OK, oubliez ce que j'ai dit plus tôt,
374
00:23:11,456 --> 00:23:13,899
je peux dire pas mal d'âneries.
375
00:23:14,142 --> 00:23:17,043
C'est bon. Au moins maintenant
je sais d'où ça vient.
376
00:23:17,979 --> 00:23:19,284
Comment ça ?
377
00:23:19,665 --> 00:23:21,740
Eh bien, j'ai tapé
votre nom dans Google.
378
00:23:21,741 --> 00:23:23,479
Et j'ai lu une interview
que vous avez donnée
379
00:23:23,480 --> 00:23:25,375
à propos des fugues
quand vous étiez enfant.
380
00:23:25,376 --> 00:23:27,014
Vous avez fait des recherches sur moi ?
381
00:23:28,584 --> 00:23:31,363
Vous savez, j'ai toujours voulu
avoir mon propre harceleur.
382
00:23:31,439 --> 00:23:33,233
Non.
Ce n'est pas ça, Davis.
383
00:23:33,234 --> 00:23:35,991
C'est juste que... Non vraiment,
j'ai été journaliste,
384
00:23:35,992 --> 00:23:39,862
et j'ai un sérieux complexe
de curiosité.
385
00:23:41,097 --> 00:23:42,455
Et je suis fiancée.
386
00:23:45,574 --> 00:23:47,912
Vous êtes le premier à qui je le dis.
387
00:23:47,957 --> 00:23:50,126
Eh bien, félicitations.
388
00:23:50,127 --> 00:23:53,102
C'est... une bague de fiançailles
vraiment unique.
389
00:23:54,143 --> 00:23:56,622
Vous savez, c'est l'histoire
derrière la bague
390
00:23:56,623 --> 00:23:58,162
qui la rend spéciale.
391
00:23:58,802 --> 00:24:01,796
Je suis partie un moment,
et il ne m'a jamais laissé tomber.
392
00:24:04,207 --> 00:24:08,470
Eh bien, Chloé, j'ai grandi en entendant
beaucoup de mots en cinq lettres,
393
00:24:08,489 --> 00:24:10,906
et "amour" n'était pas l'un d'entre eux.
394
00:24:11,455 --> 00:24:14,159
Si vous le trouvez, le véritable amour,
395
00:24:15,667 --> 00:24:17,263
accrochez-vous-y.
396
00:24:22,945 --> 00:24:26,737
Et si quelqu'un dit "c'est vieux jeu", je
lui botterais les fesses personnellement.
397
00:25:00,543 --> 00:25:02,174
Vous l'avez trouvée ?
398
00:25:02,175 --> 00:25:03,923
Elle a encore disparu.
399
00:25:05,360 --> 00:25:07,426
Ne revenez pas avant que ce soit fait.
400
00:25:12,939 --> 00:25:15,927
- Il y a autre chose ?
- La fille est dangereuse.
401
00:25:15,928 --> 00:25:18,715
Vous avez essayé de l'approcher
dans le bus, et elle a explosé.
402
00:25:19,298 --> 00:25:22,594
M. Luthor aurait dû régler
le problème bien plus tôt.
403
00:25:24,588 --> 00:25:26,391
Je suis votre patronne à présent.
404
00:25:26,495 --> 00:25:28,423
Et comme nous n'avons
jamais travaillé ensemble,
405
00:25:28,424 --> 00:25:31,209
je ne pense pas que vous pourrez
juger de ma satisfaction.
406
00:25:32,182 --> 00:25:34,662
Amenez-la ici.
Je m'occuperai d'elle.
407
00:25:35,647 --> 00:25:37,087
Fin de l'histoire.
408
00:25:53,273 --> 00:25:55,743
Lois, tu ne peux pas entrer
là-dedans et voler un dossier.
409
00:25:55,744 --> 00:25:57,521
C'est un crime.
Tu vas finir en prison.
410
00:25:57,522 --> 00:25:59,158
J'ai un plan, Clark.
411
00:25:59,159 --> 00:26:01,390
Tu veux bien m'en faire profiter ?
Parce que j'ai des doutes.
412
00:26:02,176 --> 00:26:03,753
Quand tu doutes...
413
00:26:04,216 --> 00:26:05,549
Choisis.
414
00:26:06,358 --> 00:26:09,625
Mairie... Bureau de vote n°13...
Bureau de vote n°15...
415
00:26:10,414 --> 00:26:12,179
Hôpital de Metropolis.
416
00:26:14,267 --> 00:26:17,224
Si j'avais des points de kilométrage
sur ces trucs, je verrais le monde.
417
00:26:17,225 --> 00:26:19,066
Couvre-moi, Smallville.
418
00:26:30,475 --> 00:26:33,844
Vous savez, les patients sont
à un étage complètement différent.
419
00:26:33,845 --> 00:26:36,390
Je savais que je sortais
de l'ascenseur un peu tôt.
420
00:26:37,625 --> 00:26:40,564
Attendez. Vous êtes un des
secouristes de ce matin, pas vrai ?
421
00:26:40,696 --> 00:26:42,630
Je pensais vous avoir reconnu.
422
00:26:42,631 --> 00:26:45,344
Pour une personne sans uniforme,
vous avez aidé beaucoup de gens.
423
00:26:45,345 --> 00:26:46,720
Oh, je n'ai rien fait.
424
00:26:46,721 --> 00:26:49,190
Vous êtes le vrai héros.
425
00:26:49,191 --> 00:26:50,945
Vous aidez les gens pour vivre.
426
00:26:50,946 --> 00:26:52,608
Je suis Clark Kent.
427
00:26:52,746 --> 00:26:55,534
Davis Bloome.
J'ai rencontré votre fiancée.
428
00:26:55,535 --> 00:26:58,246
Clark, félicitations.
C'est une belle prise.
429
00:26:58,447 --> 00:27:00,024
Je vais me marier ?
430
00:27:00,355 --> 00:27:03,560
Je veux dire, je vous ai vu avec Chloé,
431
00:27:03,561 --> 00:27:05,485
et vous sembliez proches.
Quand elle m'a dit être fiancée...
432
00:27:05,486 --> 00:27:06,987
Chloé est fiancée ?
433
00:27:07,970 --> 00:27:10,863
Oh, mince. OK, mon cerveau a disjoncté
434
00:27:10,864 --> 00:27:13,447
Clark, elle m'a dit qu'elle ne l'avait
encore annoncé à personne.
435
00:27:13,911 --> 00:27:17,679
Fais-moi une faveur.
Ne lui dis pas que je te l'ai dit.
436
00:27:20,009 --> 00:27:21,761
Je ne révélerai pas ma source.
437
00:27:27,848 --> 00:27:29,050
Hé, Bette !
438
00:27:29,051 --> 00:27:31,057
Davis, le médecin que nous
avons rencontré dans la rue,
439
00:27:31,058 --> 00:27:32,944
est passé avec la paperasse.
440
00:27:32,945 --> 00:27:34,529
Son amie veut te rencontrer.
441
00:27:34,571 --> 00:27:37,454
Changement de plan, Chloé.
Je quitte Metropolis.
442
00:27:37,455 --> 00:27:39,481
Tu ne penses pas que
tu devrais lire ça d'abord ?
443
00:27:39,482 --> 00:27:41,438
Cet endroit a l'air vraiment bien.
444
00:27:41,439 --> 00:27:44,198
Peut être,
mais la ville est devenue aigre...
445
00:27:44,199 --> 00:27:45,913
Un peu comme ma vie passée.
446
00:27:45,914 --> 00:27:47,090
J'dois y aller.
447
00:27:47,091 --> 00:27:49,200
Écoute, je sais que ce qui
est arrivé à Tommy est horrible,
448
00:27:49,201 --> 00:27:51,346
mais la fuite n'est pas une solution.
449
00:27:51,489 --> 00:27:54,944
En plus, ce n'est pas sûr
là-dehors pour toi.
450
00:27:54,945 --> 00:27:56,700
Tu crois que les rues sont dangereuses ?
451
00:27:56,701 --> 00:27:59,339
Essaie une porte fermée
avec quelqu'un qui garde la clé.
452
00:27:59,340 --> 00:28:01,359
- Non, merci.
- Ils ne vont pas t'enfermer.
453
00:28:01,360 --> 00:28:02,981
Écoute, je vais te dire...
je vais les appeler pour toi.
454
00:28:02,982 --> 00:28:04,158
Chloé, stop.
455
00:28:04,159 --> 00:28:06,699
Je n'ai pas besoin d'une mère adoptive,
et je n'irais pas voir ces gens.
456
00:28:06,700 --> 00:28:08,060
Alors ils viendront te voir.
457
00:28:08,061 --> 00:28:09,404
Tu ne m'écoutes pas !
458
00:28:09,405 --> 00:28:10,995
J'essaie juste de t'aider, Bette.
459
00:28:17,623 --> 00:28:19,573
Si seulement
tu ne m'avais pas fait faire ça.
460
00:28:31,672 --> 00:28:34,067
Il n'y a aucun signe
d'infection aux météorites.
461
00:28:34,068 --> 00:28:35,678
Tiens,
laisse-moi regarder.
462
00:28:35,902 --> 00:28:37,470
Éclate-toi.
463
00:28:37,471 --> 00:28:39,376
Je ne suis pas sûr que
nous soyons sur la bonne piste, Lois.
464
00:28:39,377 --> 00:28:41,160
La mort de Tommy est suspecte.
465
00:28:41,161 --> 00:28:42,298
Bien sûr qu'elle est suspecte.
466
00:28:42,299 --> 00:28:44,879
Le gars se fait exploser
en claquant des doigts
467
00:28:44,880 --> 00:28:46,418
ou en bougeant le nez
ou qui sait comment.
468
00:28:46,419 --> 00:28:48,185
Ils n'ont rien trouvé dans son corps,
469
00:28:48,186 --> 00:28:50,144
mais ils ont trouvé des éclats
de métal provenant des bidons.
470
00:28:50,157 --> 00:28:52,598
Lois, si Tommy était
responsable de l'explosion,
471
00:28:52,599 --> 00:28:54,298
alors les bidons auraient été
projetés depuis lui,
472
00:28:54,299 --> 00:28:55,482
pas vers lui, pas vrai ?
473
00:28:55,483 --> 00:28:57,061
Ne le blanchis pas encore, Sherlock.
474
00:28:57,062 --> 00:28:59,042
Ce gamin était dangereux,
il a un lourd passé.
475
00:28:59,043 --> 00:29:00,526
Regarde ses faits d'armes au dos.
476
00:29:00,527 --> 00:29:02,938
Vol à main armée, cambriolage,
et carjacking.
477
00:29:02,939 --> 00:29:05,713
Cette allumette était
une menace majeure de Metropolis.
478
00:29:05,714 --> 00:29:08,493
Mais il n'est fait mention
nulle part d'explosions, Lois.
479
00:29:08,494 --> 00:29:11,296
Si tu étais une criminelle avec ces
pouvoirs, tu ne les utiliserais pas ?
480
00:29:11,435 --> 00:29:13,810
Eh bien, si Tommy ne s'est pas tué,
qui l'a fait ?
481
00:29:14,441 --> 00:29:16,296
Bette disait que Tommy
avait fait exploser le bus.
482
00:29:18,238 --> 00:29:20,013
Mais elle était là
lors des deux explosions.
483
00:29:21,183 --> 00:29:24,240
Oh, mon Dieu. Ma cousine fait du
babysitting avec une psychopathe.
484
00:29:26,718 --> 00:29:28,104
Clark, et si...
485
00:29:29,624 --> 00:29:30,817
Oh, allez.
486
00:29:32,564 --> 00:29:34,282
Crois-moi, je comprends.
487
00:29:34,623 --> 00:29:36,255
Je peux t'apprendre
à contrôler tes pouvoirs
488
00:29:36,256 --> 00:29:38,153
quand tu es en colère,
ou que tu as peur...
489
00:29:38,535 --> 00:29:41,948
Comme dans le bus ou... avec Tommy.
490
00:29:41,949 --> 00:29:43,713
C'était des accidents !
491
00:29:43,926 --> 00:29:45,748
Je savais ce que je faisais !
492
00:29:46,640 --> 00:29:48,704
Il y a des personnes
qui me pourchassent.
493
00:29:48,705 --> 00:29:51,569
Ils m'ont encerclée dans le bus.
Je devais me défendre.
494
00:29:51,883 --> 00:29:54,353
Donc tu as rendu Tommy
responsable pour ça ?
495
00:29:55,655 --> 00:29:56,480
Bette...
496
00:29:57,295 --> 00:29:58,454
Tu l'as tué.
497
00:29:59,064 --> 00:30:00,649
Il les a aidés à me trouver.
498
00:30:02,288 --> 00:30:03,232
Il y a 3 ans,
499
00:30:03,233 --> 00:30:05,934
des types m'ont enfermé
dans une prison privée.
500
00:30:07,410 --> 00:30:10,418
C'était un cauchemar.
Ils me faisaient des tests chaque jour.
501
00:30:11,101 --> 00:30:13,842
La semaine dernière, il s'est passé
quelque chose et nous sommes tous partis.
502
00:30:15,218 --> 00:30:16,978
Ils nous ont marqués en partant.
503
00:30:17,853 --> 00:30:20,144
Je me suis enfuie avant
qu'ils aient le temps de me le faire.
504
00:30:20,699 --> 00:30:22,962
Cet endroit... y'avait-il beaucoup
de gens avec des pouvoirs ?
505
00:30:22,972 --> 00:30:24,041
Oui.
506
00:30:24,299 --> 00:30:26,177
J'ai tout raconté à Tommy.
507
00:30:26,538 --> 00:30:30,053
Et tu sais ce qu'il a fait ?
Il m'a vendue.
508
00:30:30,498 --> 00:30:32,314
Il les a menés droit à moi.
509
00:30:32,676 --> 00:30:34,130
Il a eu ce qu'il méritait.
510
00:30:35,826 --> 00:30:37,882
La prison était au Montana,
n'est-ce pas ?
511
00:30:37,883 --> 00:30:39,056
Le ruisseau noir ?
512
00:30:40,280 --> 00:30:41,848
Comment sais-tu ça ?
513
00:30:43,776 --> 00:30:45,618
Parce que j'y étais.
514
00:30:46,528 --> 00:30:50,130
J'avais un pouvoir aussi.
Je pouvais soigner les gens.
515
00:30:50,131 --> 00:30:51,907
Je sais combien c'était horrible là-bas.
516
00:30:52,005 --> 00:30:54,154
Alors tu comprends que je devais
faire le nécessaire pour m'enfuir.
517
00:30:54,155 --> 00:30:56,159
Ils m'avaient encerclé.
518
00:30:57,522 --> 00:31:00,840
Peu importe ce qu'ils t'ont fait,
tu ne dois pas tuer les gens.
519
00:31:01,652 --> 00:31:03,674
Parfois, je n'ai pas le choix !
520
00:31:04,421 --> 00:31:06,111
Chloé, je suis désolée,
521
00:31:06,484 --> 00:31:08,775
Mais je ne peux pas risquer que
tu te retournes contre moi.
522
00:31:13,974 --> 00:31:15,242
Adieu, Chloé !
523
00:31:17,724 --> 00:31:18,581
Non !
524
00:31:37,277 --> 00:31:39,531
Éloigne-toi de moi !
Je vais te blesser !
525
00:31:39,800 --> 00:31:41,610
Non. Tu ne le feras pas.
526
00:31:42,178 --> 00:31:43,575
Tu n'as pas peur de moi ?
527
00:31:43,689 --> 00:31:44,650
Non.
528
00:31:45,359 --> 00:31:47,027
Je veux seulement t'aider.
529
00:31:47,855 --> 00:31:49,787
Après tout ce que j'ai fait,
530
00:31:50,386 --> 00:31:52,667
Pourquoi voudrais-tu aider
un monstre comme moi ?
531
00:31:52,903 --> 00:31:54,411
Parce que tu n'es pas un monstre.
532
00:31:54,984 --> 00:31:57,042
On t'a juste montré le mauvais chemin.
533
00:31:59,452 --> 00:32:01,584
Quand les gens sauront pour moi,
534
00:32:01,955 --> 00:32:04,163
ils auront peur et essaieront
de me faire du mal.
535
00:32:05,306 --> 00:32:08,024
Donc je dois mentir.
Je dois cacher qui je suis.
536
00:32:10,693 --> 00:32:12,122
Tu n'as plus à le faire.
537
00:32:13,464 --> 00:32:14,698
Plus pour moi.
538
00:32:26,233 --> 00:32:28,683
Nous avons tous quelque chose
que nous pensons devoir cacher.
539
00:32:30,970 --> 00:32:32,168
C'est difficile.
540
00:32:35,270 --> 00:32:36,682
Mais ça s'améliore.
541
00:32:49,686 --> 00:32:51,274
Heureusement que tu as appelé Lois
542
00:32:51,275 --> 00:32:52,700
pour lui dire que tu allais bien.
543
00:32:52,908 --> 00:32:55,058
Elle allait appeler la garde nationale.
544
00:32:58,209 --> 00:33:00,190
Bette a failli me tuer, Clark.
545
00:33:01,693 --> 00:33:04,886
Chloé, tu n'aurais pas pu
savoir qu'elle était dangereuse.
546
00:33:04,887 --> 00:33:06,250
Son pouvoir était caché.
547
00:33:07,096 --> 00:33:09,163
Une sorte de rayon énergétique
de haute fréquence ?
548
00:33:09,164 --> 00:33:10,580
Elle a trompé tout le monde.
549
00:33:10,581 --> 00:33:12,490
C'est parce qu'elle ne
croit en personne.
550
00:33:12,491 --> 00:33:14,850
Je veux dire, je n'ai été dans cette
cellule que durant quelques semaines.
551
00:33:14,851 --> 00:33:18,006
Je ne peux pas m'imaginer
y passer 3 ans.
552
00:33:18,423 --> 00:33:20,737
Heureusement, elle trouvera l'aide
dont elle a besoin à Belle Reve.
553
00:33:20,738 --> 00:33:22,998
Je doute qu'être enfermée
554
00:33:22,999 --> 00:33:24,728
dans une autre cellule lui fera du bien.
555
00:33:26,161 --> 00:33:27,845
Tu penses que
si tu l'avais connue plus tôt,
556
00:33:27,846 --> 00:33:29,467
tu aurais pu l'aider
à contrôler ses pouvoirs ?
557
00:33:29,468 --> 00:33:31,496
Chloé, parfois les gens
qui ont le plus besoin d'aide
558
00:33:31,497 --> 00:33:33,609
sont ceux qui la repoussent le plus.
559
00:33:33,610 --> 00:33:36,567
C'est pourquoi quelqu'un
devrait leur parler un jour.
560
00:33:44,328 --> 00:33:45,494
C'est ça que tu cherches ?
561
00:33:47,803 --> 00:33:49,054
Je l'ai trouvée en bas des escaliers.
562
00:33:49,055 --> 00:33:51,455
Tu as dû la perdre
quand Bette te courrait après.
563
00:33:56,856 --> 00:33:58,658
Il y a quelque chose
que tu voudrais me dire ?
564
00:33:59,359 --> 00:34:00,740
J'allais...
565
00:34:01,158 --> 00:34:04,101
te le dire ce matin, mais...
566
00:34:06,449 --> 00:34:09,538
Comment as-tu su ?
Jimmy t'a appelé ?
567
00:34:11,032 --> 00:34:14,552
Eh bien, c'est la règle numéro... 11...
568
00:34:14,553 --> 00:34:16,158
Toujours protéger sa source.
569
00:34:19,661 --> 00:34:22,104
Mais j'aimerais bien
l'histoire complète.
570
00:34:24,236 --> 00:34:25,880
Depuis quand es-tu fiancée ?
571
00:34:27,743 --> 00:34:29,183
Une semaine.
572
00:34:29,626 --> 00:34:32,456
J'ai dit "oui" la nuit
où je suis rentrée du Montana.
573
00:34:34,969 --> 00:34:38,030
Tu aurais pu appeler...
N'importe quand.
574
00:34:39,538 --> 00:34:41,065
C'est juste que...
575
00:34:42,681 --> 00:34:45,855
On a été amis tellement longtemps.
576
00:34:45,856 --> 00:34:48,000
On est plus qu’amis, Chloé.
577
00:34:52,985 --> 00:34:54,976
Quand Jimmy et moi nous marierons,
578
00:34:55,805 --> 00:34:58,181
les choses vont probablement changer...
579
00:34:58,717 --> 00:35:00,176
Entre nous, je veux dire.
580
00:35:03,616 --> 00:35:06,165
Et je ne sais pas
si je suis prête pour ça.
581
00:35:08,169 --> 00:35:09,376
Tu l'es ?
582
00:35:15,963 --> 00:35:17,587
Je sais que ta joie
583
00:35:17,588 --> 00:35:19,512
est l'une des plus importantes choses
au monde pour moi...
584
00:35:20,472 --> 00:35:22,970
Et que Jimmy et toi passerez
une merveilleuse vie ensemble.
585
00:35:29,063 --> 00:35:30,998
Ne t'en fais pas.
586
00:36:05,869 --> 00:36:07,216
Bonjour, Bette.
587
00:36:09,432 --> 00:36:12,012
Vous auriez dû mourir dans ce bus.
588
00:36:14,160 --> 00:36:17,177
La dernière fois que nous nous sommes
rencontrés, les choses se sont enflammées.
589
00:36:18,041 --> 00:36:19,883
Heureusement pour moi, j'ai plongé.
590
00:36:22,925 --> 00:36:25,807
Donc, ils t'emmènent à Belle Reve.
591
00:36:26,703 --> 00:36:29,304
Je suis sûre qu'après quelques
années de bon comportement,
592
00:36:29,305 --> 00:36:30,891
ils te laisseront
voir le soleil à nouveau.
593
00:36:31,905 --> 00:36:33,755
Ou tu peux venir avec moi.
594
00:36:34,686 --> 00:36:36,328
Je préfère être prisonnière là-bas
595
00:36:36,329 --> 00:36:38,392
plutôt que votre rat
de laboratoire dans le Montana.
596
00:36:38,957 --> 00:36:40,888
Allez vendre votre fromage ailleurs.
597
00:36:50,791 --> 00:36:52,641
Je n'ai pas construit
cet endroit, Bette.
598
00:36:53,769 --> 00:36:56,686
Et après avoir appris
tout ce qui s'y est passé,
599
00:36:56,952 --> 00:36:58,521
je l'ai fait fermer.
600
00:36:58,917 --> 00:37:00,626
J'ai essayé de te le dire.
601
00:37:01,334 --> 00:37:02,904
Si vous l'avez fermé,
602
00:37:02,905 --> 00:37:05,137
pourquoi me suivez-vous encore ?
603
00:37:06,624 --> 00:37:09,140
Parce que tu es
une personne très puissante.
604
00:37:12,267 --> 00:37:14,311
Et je pense que
c'est une question de temps
605
00:37:14,312 --> 00:37:15,752
pour que le monde
te traite en conséquence.
606
00:37:16,189 --> 00:37:17,712
Tu ne penses pas ?
607
00:37:19,271 --> 00:37:20,344
J'écoute.
608
00:37:21,947 --> 00:37:26,096
Je veux te présenter...
à des gens comme toi.
609
00:37:27,275 --> 00:37:28,834
Une sorte d'équipe.
610
00:37:29,856 --> 00:37:31,317
Mais seulement si tu le veux.
611
00:37:31,627 --> 00:37:34,424
Une équipe ?
Jète un oeil à mon dossier, ma grande.
612
00:37:34,425 --> 00:37:36,194
Je ne suis pas douée avec les autres.
613
00:37:36,682 --> 00:37:40,495
Je pense qu'une fois que tu auras vu
tout le monde, tu t'y sentiras bien.
614
00:37:42,017 --> 00:37:44,721
Je me souviens ce que
c'était d'avoir ton âge...
615
00:37:45,312 --> 00:37:46,679
Seule...
616
00:37:47,369 --> 00:37:48,787
En colère...
617
00:37:50,242 --> 00:37:51,262
Piégée.
618
00:37:52,680 --> 00:37:54,623
Toute cette injustice.
619
00:37:56,462 --> 00:37:58,452
Je peux t'aider, Bette.
620
00:38:02,387 --> 00:38:04,711
Une équipe est aussi forte
que son plus faible maillon.
621
00:38:05,718 --> 00:38:08,037
Et regardez
ce qui m'est arrivé dans le bus.
622
00:38:09,232 --> 00:38:10,807
Pourquoi recruter quelqu'un
623
00:38:10,808 --> 00:38:12,845
qui s'étouffe en respirant
sa propre fumée ?
624
00:38:13,761 --> 00:38:16,165
Ne sois pas si dure avec toi-même.
625
00:38:20,755 --> 00:38:23,150
Nous ferons de toi une héroïne.
626
00:38:42,787 --> 00:38:44,280
Impeccable, Smallville.
627
00:38:44,281 --> 00:38:46,718
Les habits font celui qui
m'a aidé à faire la première page.
628
00:38:49,305 --> 00:38:51,643
Wow. Essaie de contenir
ta ferveur journalistique.
629
00:38:51,644 --> 00:38:53,661
Heureux que tu aies
eu ton article, Lois.
630
00:38:53,662 --> 00:38:55,592
Mais ça a pris plus de virages
que je ne l'aurais souhaité.
631
00:38:55,593 --> 00:38:58,217
Toi aussi, Houdini. Tu es là une minute,
puis tu disparais à celle d'après.
632
00:38:58,218 --> 00:38:59,505
Nous étions à côté d'un ascenseur.
633
00:38:59,506 --> 00:39:00,737
Je ne vois pas pourquoi
tu as pris les escaliers.
634
00:39:00,738 --> 00:39:02,993
Eh bien, désolé que
tu ne puisses pas suivre.
635
00:39:03,218 --> 00:39:04,520
Le plus important c'est que
636
00:39:04,521 --> 00:39:06,861
Chloé aie pu gérer ça seule,
et qu'elle aille bien.
637
00:39:07,144 --> 00:39:08,496
Ouais, parlons-en.
638
00:39:08,497 --> 00:39:10,834
Si elle n'avait pas désamorcé
mademoiselle la petite mine,
639
00:39:10,873 --> 00:39:13,371
On lui choisirait un cercueil
plutôt qu'une robe de mariée.
640
00:39:14,765 --> 00:39:16,425
Quand as-tu appris pour le mariage ?
641
00:39:16,730 --> 00:39:18,041
Elle vient de m'appeler.
642
00:39:18,712 --> 00:39:20,900
J'arrive pas à croire que ma cousine se marie.
643
00:39:21,456 --> 00:39:22,952
Avec Jimmy Olsen.
644
00:39:24,516 --> 00:39:27,721
Ils sont amoureux, Lois.
Tu devrais être heureuse pour eux.
645
00:39:30,056 --> 00:39:31,864
Eh bien, au moins,
nous autres avons du travail.
646
00:39:32,210 --> 00:39:35,111
Tiens. J'ai fini avec ta nécrologie.
647
00:39:36,921 --> 00:39:39,084
Wow, Lois.
Ne te retiens pas.
648
00:39:39,215 --> 00:39:41,312
Ce ne sont pas
des notes de découragement.
649
00:39:41,313 --> 00:39:42,448
Ce sont des notes d'encouragement.
650
00:39:42,449 --> 00:39:44,052
Tu as du talent, Smallville.
651
00:39:44,233 --> 00:39:45,353
Quoi ?
652
00:39:46,041 --> 00:39:48,104
Écoute, quand
j'ai débuté à l'Inquisiteur,
653
00:39:48,105 --> 00:39:51,296
tout ce que je voulais, c'était avoir
les meilleurs articles en 1re page.
654
00:39:51,297 --> 00:39:53,155
Eh bien, il semble
qu'un rêve devienne réalité.
655
00:39:53,823 --> 00:39:56,920
Oui, mais entre nous,
656
00:39:56,965 --> 00:39:59,520
je pense être plus fière
d'avoir découvert la vérité
657
00:39:59,528 --> 00:40:01,331
plutôt que d'avoir fait la une.
658
00:40:06,512 --> 00:40:08,616
Merci de m'avoir aidée, Clark.
659
00:40:12,313 --> 00:40:13,938
Continue de bien travailler.
660
00:40:14,352 --> 00:40:17,033
Une grande carrière t'attend
au Daily Planet.
661
00:40:49,490 --> 00:40:51,992
Hé, c'est Davis.
Laissez-moi votre histoire.
662
00:40:51,993 --> 00:40:53,133
Je vous rappellerais.
663
00:40:54,282 --> 00:40:57,034
Bonjour, Davis.
C'ets Chloé Sullivan.
664
00:40:57,035 --> 00:41:00,713
Je voulais juste vous appeler
pour vous remercier
665
00:41:00,714 --> 00:41:02,497
pour votre aide avec Bette.
666
00:41:02,992 --> 00:41:06,206
Dommage que ça n'ait pas marché.
667
00:41:06,207 --> 00:41:08,568
Mais je voulais aussi vous faire savoir
668
00:41:08,569 --> 00:41:12,220
donc j'ai décidé
de rouvrir la fondation Isis,
669
00:41:12,221 --> 00:41:15,073
et certaines choses que vous avez
dites, m'ont aidé à faire mon choix.
670
00:41:15,074 --> 00:41:17,111
Donc... Merci.
671
00:41:18,174 --> 00:41:20,144
OK, eh bien...
672
00:41:20,475 --> 00:41:22,906
Portez-vous bien.
Prenez soin de vous.
673
00:41:24,468 --> 00:41:27,846
Traduction : kaiser66
Synchro : flolo / kaiser66
674
00:41:40,394 --> 00:41:41,472
Pour SeriesSub.com