1 00:00:00,000 --> 00:00:01,606 Précédemment dans Smallville... 2 00:00:01,607 --> 00:00:03,887 - Pour qui vous prenez-vous ? - Tess Mercer. 3 00:00:03,934 --> 00:00:06,169 Je suis la nouvelle responsable de LuthorCorp 4 00:00:06,170 --> 00:00:07,723 et de toutes ses sous-divisions. 5 00:00:07,724 --> 00:00:09,189 Veux-tu m'épouser ? 6 00:00:09,190 --> 00:00:10,471 Ne bougez pas ! 7 00:00:10,472 --> 00:00:12,176 Chloé sullivan, vous êtes en état d'arrestation. 8 00:00:12,177 --> 00:00:13,940 Jimmy, va chercher Clark ! 9 00:00:13,941 --> 00:00:17,136 Chloé n'a jamais été arrêtée par le Département de Sécurité Intérieure. 10 00:00:17,509 --> 00:00:21,058 Elle est dans un institut de recherche au Montana. 11 00:00:22,610 --> 00:00:25,080 Ceci a été récupéré sur le site d'excavation 12 00:00:25,081 --> 00:00:27,809 - Et le centre du Montana ? - Complètement détruit. 13 00:00:27,810 --> 00:00:29,828 Et les invités ont été reassimilés. 14 00:00:29,829 --> 00:00:31,148 Je suis heureux que tu ailles bien. 15 00:00:34,243 --> 00:00:35,379 Oui. 16 00:00:38,428 --> 00:00:41,940 Je m'accroche à une vie dans cette ferme qui n'existe plus depuis des années. 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,559 On se revoit lundi matin de bonne heure. 18 00:00:44,594 --> 00:00:47,026 Tu as devant toi la nouvelle recrue du Daily Planet. 19 00:00:47,166 --> 00:00:49,241 On dirait qu'on va être voisins, Lane. 20 00:01:27,313 --> 00:01:30,590 Bravo pour la ponctualité, Smallville. Mais... 21 00:01:30,672 --> 00:01:32,917 Qu'est-ce qui est arrivé à tes habits ? 22 00:01:32,992 --> 00:01:34,025 Quoi ? 23 00:01:35,017 --> 00:01:36,604 C'est une belle chemise. 24 00:01:38,155 --> 00:01:40,606 Les ressources humaines vont descendre ici dans quelques minutes, 25 00:01:40,607 --> 00:01:42,699 et tu ne veux pas les rencontrer en ayant l'air... 26 00:01:42,706 --> 00:01:44,613 D'un épouvantail. 27 00:01:47,008 --> 00:01:48,257 Attends. 28 00:01:51,689 --> 00:01:54,978 Hé! C'est mon coin perso, Lane ! Tu te souviens ? 29 00:01:55,655 --> 00:01:58,256 Ce grand dadais a besoin de conseils vestimentaires. 30 00:01:58,345 --> 00:02:00,002 Laisse-moi t'emprunter ça. 31 00:02:00,549 --> 00:02:01,897 Viens avec moi. 32 00:02:02,107 --> 00:02:03,884 Ne me dis pas que je vais devoir porter une cravate. 33 00:02:03,885 --> 00:02:06,088 Le succès peut arriver à tout moment. Pas le temps d'aller dans les toilettes. 34 00:02:06,089 --> 00:02:07,493 Change-toi ici. 35 00:02:07,698 --> 00:02:09,770 Une cabine téléphonique n'est pas vraiment privée... 36 00:02:09,770 --> 00:02:12,071 On a plus le temps, Clark ! Change-toi ! 37 00:02:12,933 --> 00:02:15,593 Heureusement pour toi, je n'avais pas beaucoup de travail aujourd'hui. 38 00:02:15,594 --> 00:02:17,297 Sinon, tu aurais pu passer toute ta carrière 39 00:02:17,298 --> 00:02:19,866 en étant surnommé "le fermier", ou "Flanelle Man". 40 00:02:21,647 --> 00:02:23,649 Crois-moi, ces types peuvent être brutaux. 41 00:02:23,650 --> 00:02:26,082 Tu ne voudrais pas ruiner ton premier jour. 42 00:02:27,545 --> 00:02:29,528 Alors, de quoi j'ai l'air ? 43 00:02:38,130 --> 00:02:39,289 Bien. 44 00:02:50,596 --> 00:02:52,857 Tant pis pour la journée tranquille. 45 00:02:53,071 --> 00:02:54,665 Sortez ! Sortez ! Sortez ! 46 00:03:25,828 --> 00:03:27,349 Éloignez-vous du bus. 47 00:04:00,848 --> 00:04:02,801 Je crois que c'est mon arrêt. 48 00:04:07,604 --> 00:04:10,963 Smallville - 8x02 - Plastique 49 00:04:13,787 --> 00:04:16,267 Traduction : kaiser66 50 00:04:20,123 --> 00:04:21,847 Synchro : flolo, kaiser66 51 00:04:54,620 --> 00:04:56,927 Pour SeriesSub.com 52 00:05:27,478 --> 00:05:28,868 Est-ce que ça va ? 53 00:05:28,869 --> 00:05:31,157 Quelqu'un peut venir nous aider, s'il vous plait ? 54 00:05:33,070 --> 00:05:34,553 Par ici ! 55 00:05:39,764 --> 00:05:41,783 - Elle était dans le bus ? - Je ne sais pas. 56 00:05:42,415 --> 00:05:45,166 Je dois, heu... Tenez-moi ça. 57 00:05:45,274 --> 00:05:46,685 Quel est votre nom ? 58 00:05:47,119 --> 00:05:48,205 Bette. 59 00:05:48,206 --> 00:05:51,405 Vous avez inhalé beaucoup de fumée. On va vous donner un peu d'air frais. 60 00:05:51,484 --> 00:05:53,766 Respirez lentement et profondément. 61 00:05:53,869 --> 00:05:55,773 Essayez de rester calme, OK ? 62 00:05:56,561 --> 00:05:59,345 Je vais vous examiner. Dites-moi si vous avez mal quelque part. 63 00:06:01,560 --> 00:06:03,222 Tiens-bon, Bette. 64 00:06:05,108 --> 00:06:06,488 Tout va bien. 65 00:06:06,520 --> 00:06:08,069 Vous vous en sortez bien. 66 00:06:09,876 --> 00:06:11,221 Vous aussi. 67 00:06:11,774 --> 00:06:13,558 Grâce à Dieu vous m'avez entendue. 68 00:06:14,143 --> 00:06:17,103 Vous étiez difficile à manquer. Regardez-moi. 69 00:06:17,247 --> 00:06:19,444 Eh bien, Bette, à part avoir respiré toute cette fumée, 70 00:06:19,445 --> 00:06:22,129 tout va bien. Mais vous devriez quand même aller en consultation. 71 00:06:22,130 --> 00:06:23,616 Vous pensez pouvoir marcher jusqu'à mon ambulance ? 72 00:06:26,213 --> 00:06:27,890 - Vous pouvez prendre mon sac ? - Oui, bien sûr. 73 00:06:27,891 --> 00:06:29,523 - Merci, hum... - Chloé. 74 00:06:29,569 --> 00:06:32,846 Davis. Vous êtes une bonne assistante, Chloé. 75 00:06:32,847 --> 00:06:34,340 Merci pour votre aide. 76 00:06:35,916 --> 00:06:37,634 Allez droit à l'hôpital. 77 00:06:38,420 --> 00:06:39,998 Tout ira bien. 78 00:06:40,256 --> 00:06:41,543 Tu vas bien. 79 00:06:41,544 --> 00:06:43,149 - Excusez-moi. Vous pouvez l'examiner ? - Oui. 80 00:06:44,260 --> 00:06:46,166 Il y avait une femme rousse. 81 00:06:46,174 --> 00:06:48,174 Je l'ai aidée à sortir du bus, et les paramédicaux l'ont emmenée. 82 00:06:48,175 --> 00:06:49,282 Vous savez si elle va bien ? 83 00:06:49,283 --> 00:06:51,068 Beaucoup de gens vont et viennent, 84 00:06:51,069 --> 00:06:53,137 mais les plus sérieusement blessés sont à l'hôpital. 85 00:06:53,211 --> 00:06:54,563 Essayez là-bas. 86 00:06:54,564 --> 00:06:55,717 Merci. 87 00:06:55,718 --> 00:06:57,205 Hé. Clark. 88 00:06:57,349 --> 00:06:58,621 Chloé ? 89 00:07:00,343 --> 00:07:01,662 - Tu vas bien ? - Oui. 90 00:07:01,663 --> 00:07:02,837 Je viens d'arriver. 91 00:07:02,838 --> 00:07:05,188 J'ai aidé cette fille qui était dans le bus. 92 00:07:05,189 --> 00:07:07,261 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - On parle d'une bombe dans le bus, 93 00:07:07,262 --> 00:07:08,961 mais je n'ai pas pu me pencher là-dessus. 94 00:07:09,378 --> 00:07:11,848 Même une chemise ne peut pas cacher le héros en toi, hein, Clark ? 95 00:07:11,849 --> 00:07:14,254 - Quel premier jour... - C'est pour cela que je suis là... 96 00:07:14,255 --> 00:07:15,770 Pour pouvoir aider plus de gens. 97 00:07:15,823 --> 00:07:19,054 En travaillant au Daily Planet, j'entendrais tous les appels à l'aide. 98 00:07:19,141 --> 00:07:21,042 J'espère juste que tu seras là avec moi. 99 00:07:21,381 --> 00:07:24,467 Tu sais, maintenant que Lex ne manigance plus rien... 100 00:07:24,468 --> 00:07:25,395 Oui. 101 00:07:25,518 --> 00:07:28,955 J'ai passé presque toute ma vie à prier les Dieux du journalisme. 102 00:07:28,956 --> 00:07:31,349 Ça serait sympa d'essayer quelque chose de nouveau, non ? 103 00:07:31,400 --> 00:07:32,724 Voir à quoi ça ressemble. 104 00:07:32,835 --> 00:07:34,530 Tu es prête à changer ? 105 00:07:35,885 --> 00:07:37,594 En fait... 106 00:07:38,198 --> 00:07:40,433 Il y a de gros changements. 107 00:07:41,970 --> 00:07:44,899 Apparemment la déesse du journalisme se demande où je suis. 108 00:07:45,275 --> 00:07:47,569 Avec Lois sur le coup, il va être plus difficile 109 00:07:47,570 --> 00:07:49,438 de pouvoir jouer au héros. 110 00:07:50,298 --> 00:07:53,012 Si j'ai pu te cacher mon secret, je crois pouvoir m'occuper de ta cousine. 111 00:07:53,109 --> 00:07:54,714 Bonne chance pour ça. 112 00:07:55,468 --> 00:07:56,773 Je dois y aller. 113 00:07:57,433 --> 00:08:00,180 Dis à Lois d'y aller doucement avec toi. 114 00:08:12,963 --> 00:08:15,357 Whoa, Clark. Qu'est-ce qui s'est passé ? Tu vas bien ? 115 00:08:15,419 --> 00:08:17,292 Pourquoi ? Tu t'inquiétais pour moi ? 116 00:08:17,293 --> 00:08:20,123 Heu, non. J'essaie de trouver une piste pour cette histoire. 117 00:08:20,124 --> 00:08:21,982 Je ne veux pas devoir courir après toi, non plus. 118 00:08:23,210 --> 00:08:25,353 Hé, tu as entendu quelque chose quand tu étais là-bas 119 00:08:25,354 --> 00:08:27,311 - avec tes ailes d'ange ? - En fait, oui. 120 00:08:27,312 --> 00:08:30,544 La police pense que la bombe a mal fonctionné puisque personne n'a été tué. 121 00:08:30,545 --> 00:08:32,522 Ça ne ressemble pas à un raté pour moi. 122 00:08:33,283 --> 00:08:35,452 Très bien. Qui est ta source ? 123 00:08:37,217 --> 00:08:39,358 Désolé, Lois. Je n'ai pas son nom. 124 00:08:39,399 --> 00:08:41,944 J'étais trop occupé, tu sais, à aider les gens ? 125 00:08:43,429 --> 00:08:44,706 Règle numéro 1... 126 00:08:44,749 --> 00:08:46,901 Toujours connaitre sa source. 127 00:08:47,526 --> 00:08:48,780 Je comprends. 128 00:08:49,300 --> 00:08:52,942 Écoute, si tu dois m'apprendre tes règles de journalisme, 129 00:08:52,943 --> 00:08:54,774 je préfère avoir la version courte. 130 00:08:55,195 --> 00:08:57,111 Le patron veut vous voir... maintenant. 131 00:08:59,278 --> 00:09:01,759 OK, mon 1er rendez-vous officiel avec notre dernier patron en date. 132 00:09:01,760 --> 00:09:03,269 Pas vous... Kent. 133 00:09:05,734 --> 00:09:07,697 Tu vas devoir te nettoyer un peu. 134 00:09:07,823 --> 00:09:10,769 Règle numéro 2, toujours faire une bonne première impression 135 00:09:10,770 --> 00:09:12,525 et ne pas foirer avec le patron. 136 00:09:13,334 --> 00:09:15,202 Je crois que ça fait deux règles. 137 00:09:16,098 --> 00:09:17,215 Peu importe. 138 00:09:17,216 --> 00:09:19,325 Essaie de ne pas te faire virer pendant ton premier jour, OK ? 139 00:09:31,062 --> 00:09:33,174 M. Kent. Entrez. 140 00:09:37,305 --> 00:09:39,070 Asseyez-vous, M. Kent. 141 00:09:49,869 --> 00:09:52,948 Tess Mercer, directrice par intérim de LuthorCorp. 142 00:09:53,735 --> 00:09:55,181 Vous êtes ma patronne ? 143 00:09:55,287 --> 00:09:57,964 Vous n'étiez pas si timide avec la demoiselle en détresse, Kent. 144 00:09:58,549 --> 00:10:00,972 Ne me dites pas qu'une femme puissante vous intimide. 145 00:10:00,973 --> 00:10:04,114 Non, je suis juste surpris que vous ayez repris le travail si vite. 146 00:10:04,115 --> 00:10:05,719 J'ai de grandes responsabilités. 147 00:10:05,720 --> 00:10:07,616 Et les paramédicaux m'ont dit que j'allais bien. 148 00:10:08,963 --> 00:10:10,578 Ce n'est pas l'usage, pas vrai... 149 00:10:10,579 --> 00:10:13,384 Que la nouvelle directrice de LuthorCorp prenne le bus pour aller travailler ? 150 00:10:13,495 --> 00:10:15,061 Je deviens verte. 151 00:10:15,062 --> 00:10:17,540 Vous savez, je fais ce que je peux pour sauver la planète. 152 00:10:17,541 --> 00:10:19,569 Mais, pour le bien des actionnaires, 153 00:10:19,570 --> 00:10:21,397 gardons cela entre nous. 154 00:10:22,425 --> 00:10:24,369 Il semble que nous étions destinés à nous rencontrer. 155 00:10:25,171 --> 00:10:27,612 Je vous avais déjà sur ma liste des choses à faire. 156 00:10:32,115 --> 00:10:34,434 Lex m'a tout dit sur vous. 157 00:10:38,719 --> 00:10:40,568 Il n'y a pas grand-chose à dire, vraiment. 158 00:10:42,139 --> 00:10:44,843 Il disait que vous aviez le goût de sauver les gens ? 159 00:10:45,124 --> 00:10:47,377 Et après ce matin, je dirais que c'est vrai. 160 00:10:47,846 --> 00:10:49,987 Depuis sa disparition, 161 00:10:50,081 --> 00:10:53,109 j'ai utilisé toutes les ressources de LuthorCorp pour le retrouver. 162 00:10:53,138 --> 00:10:54,490 Vous avez une piste ? 163 00:10:54,491 --> 00:10:56,183 Le monde est un endroit vaste. 164 00:10:56,657 --> 00:10:59,425 J'espérais que son meilleur ami puisse me dire où regarder. 165 00:11:02,986 --> 00:11:05,494 Le Lex Luthor que je connaissais a disparu il y a des années. 166 00:11:06,203 --> 00:11:08,344 Il y a longtemps que nous ne sommes plus amis. 167 00:11:10,053 --> 00:11:11,950 Je ne sais pas ce qui lui est arrivé. 168 00:11:14,252 --> 00:11:15,379 D'accord. 169 00:11:16,819 --> 00:11:19,662 Mais si vous pensez à quelque chose, appelez-moi s'il vous plait. 170 00:11:20,335 --> 00:11:21,791 Et, Clark... 171 00:11:23,194 --> 00:11:25,428 Vous étiez extraordinaire tout à l'heure. 172 00:11:26,828 --> 00:11:28,903 Merci de m'avoir sauvé la vie. 173 00:11:36,676 --> 00:11:39,624 J'ai vu comment ce travail a consumé la vie de Lex. 174 00:11:40,709 --> 00:11:43,181 Je ne voudrais pas qu'il arrive la même chose à la vôtre. 175 00:11:54,277 --> 00:11:56,877 - Beau. - Et menteur. 176 00:11:57,056 --> 00:11:58,557 Il cache quelque chose. 177 00:11:59,471 --> 00:12:01,208 Je vais le faire suivre. 178 00:12:01,234 --> 00:12:04,079 Non. Je garderais un oeil sur lui personnellement. 179 00:12:25,643 --> 00:12:26,835 Salut. 180 00:12:26,836 --> 00:12:28,125 Le docteur dit que je vais bien, 181 00:12:28,126 --> 00:12:30,913 mais j'ai l'impression d'être passée sous un rouleau compresseur. 182 00:12:30,914 --> 00:12:32,251 J'ai pensé que tu aurais faim, 183 00:12:32,252 --> 00:12:34,066 Malheureusement, c'est le pain de viande du lundi, 184 00:12:34,067 --> 00:12:35,730 mais j'ai réussi à te trouver des frites. 185 00:12:35,731 --> 00:12:38,780 Tu plaisantes ? La nourriture chaude est bonne tous les jours de la semaine. 186 00:12:38,889 --> 00:12:40,091 Merci. 187 00:12:40,603 --> 00:12:43,630 Je suis surprise que tes parents ne soient pas... là. 188 00:12:46,052 --> 00:12:48,420 Écoute, c'est vraiment cool tout ce que t'as fait pour moi, 189 00:12:48,421 --> 00:12:51,117 mais ça ne veut pas dire que je doive te raconter ma vie. 190 00:12:52,025 --> 00:12:53,678 Je ne le demandais pas. 191 00:12:55,915 --> 00:12:57,956 Je ne les ai pas vus depuis des années. 192 00:12:57,957 --> 00:13:01,151 Je vais de maison en maison en ce moment. 193 00:13:05,173 --> 00:13:08,027 Et si je te prenais un soda pour faire passer tout ça ? 194 00:13:16,101 --> 00:13:18,190 - Davis. Bonjour. - Comment va-t-elle ? 195 00:13:18,191 --> 00:13:20,349 Elle a des résultats impeccable. 196 00:13:20,763 --> 00:13:24,238 Mais, je viens de découvrir qu'elle vit dans la rue. 197 00:13:24,750 --> 00:13:28,816 Alors, j'allais la déposer à l'abri de la ville ce soir. 198 00:13:29,623 --> 00:13:31,719 Elle a 15 ans, Chloé. 199 00:13:31,720 --> 00:13:34,198 Vous pensez vraiment qu'elle sera en sécurité là-bas ? 200 00:13:34,297 --> 00:13:36,110 Pas trop réaliste, pas vrai ? 201 00:13:36,238 --> 00:13:38,088 J'essayais juste d'aider. 202 00:13:38,553 --> 00:13:42,743 Si vous avez des idées, faites-le savoir. N'hésitez pas. 203 00:13:52,507 --> 00:13:55,075 Donc, on m'a dit qu'il te fallait un endroit pour te loger ? 204 00:14:01,041 --> 00:14:02,491 Pas vraiment. 205 00:14:03,805 --> 00:14:06,115 Mais si c'est le cas, j'ai une amie, 206 00:14:06,116 --> 00:14:08,613 elle a une maison, assez sympa. 207 00:14:08,614 --> 00:14:12,010 C'est une sorte de dérangée religieuse ? Parce que les trucs saints et moi... 208 00:14:12,011 --> 00:14:15,462 Ce n'est pas ça. Elle aide les filles à apprendre, à décrocher un emploi. 209 00:14:15,463 --> 00:14:17,077 Je peux t'y faire inscrire. 210 00:14:17,738 --> 00:14:20,479 Ou... tu peux oublier ça. C'est toi qui vois. 211 00:14:21,765 --> 00:14:24,481 Écoute, Bette, tu peux venir chez moi si tu as besoin. 212 00:14:27,629 --> 00:14:30,398 Tu es gentille, Chloé. Un peu comme une fille scoute. 213 00:14:30,429 --> 00:14:32,786 Je ne veux pas être ton dernier badge du mérite. 214 00:14:33,950 --> 00:14:37,117 Je vais récupérer mes affaires et rentrer. 215 00:14:37,249 --> 00:14:39,756 Je pensais que tu voudrais un endroit sûr pour ce soir, mais... 216 00:14:39,940 --> 00:14:42,053 Je serais libre de faire ce que je veux ? 217 00:14:44,547 --> 00:14:47,692 Tant que tu me promets de penser à l'offre de Davis. 218 00:14:53,067 --> 00:14:54,429 OK, je te suis. 219 00:14:54,895 --> 00:14:56,360 Super, allons-y. 220 00:15:02,180 --> 00:15:04,706 Cette nouvelle patronne, elle est sortie de nulle part, hein ? 221 00:15:04,767 --> 00:15:07,556 À toi de me dire. C'est toi qui as pu profiter d'une conversation avec elle. 222 00:15:07,614 --> 00:15:09,685 Elle voulait juste me souhaiter la bienvenue. 223 00:15:10,281 --> 00:15:12,045 N'essaie pas de me cacher des choses, Clark. 224 00:15:12,046 --> 00:15:13,744 Tess Mercer est un pit-bull en Prada. 225 00:15:13,745 --> 00:15:15,525 Elle ne déroulerait pas le tapis rouge 226 00:15:15,526 --> 00:15:18,157 pour un grouillot de rédaction, peu importe si son sourire est craquant. 227 00:15:18,158 --> 00:15:19,580 Tu trouves mon sourire charmant ? 228 00:15:19,886 --> 00:15:23,384 Je pense que tu vas perdre quelques dents si tu ne me dis pas ce qu'elle t'a dit. 229 00:15:23,385 --> 00:15:25,434 Lois, tu ressembles à une petite amie jalouse. 230 00:15:25,435 --> 00:15:27,623 Jalouse. De toi ? 231 00:15:27,624 --> 00:15:31,320 S'il te plait, c'est comme si Willie Mays était jaloux d'un batteur. 232 00:15:32,295 --> 00:15:33,863 Regarde et apprends. 233 00:15:38,053 --> 00:15:39,213 Bonjour. 234 00:15:39,757 --> 00:15:42,057 Lois Lane... Daily Planet. 235 00:15:42,229 --> 00:15:44,804 - On peut jeter un oeil ? - La presse n'est pas autorisée. 236 00:15:50,401 --> 00:15:51,925 Raté ton swing ? 237 00:15:52,752 --> 00:15:54,667 Je fais que commencer. 238 00:16:00,044 --> 00:16:01,312 Excusez-moi. 239 00:16:01,718 --> 00:16:03,417 Vous aimez le baseball ? 240 00:16:03,922 --> 00:16:05,124 Quel est votre joueur préféré ? 241 00:16:05,125 --> 00:16:08,501 Je peux vous avoir un autographe de qui vous voulez 242 00:16:08,502 --> 00:16:10,479 si vous me faites cette petite faveur. 243 00:16:10,480 --> 00:16:12,413 Désolée madame, personne n'est autorisé à entrer. 244 00:16:12,536 --> 00:16:14,470 Quel est votre nom, officier ? 245 00:16:14,471 --> 00:16:16,133 Officier Derek. 246 00:16:19,073 --> 00:16:20,677 Ce doit être une erreur. 247 00:16:20,678 --> 00:16:22,085 Aucune erreur, monsieur. 248 00:16:22,148 --> 00:16:24,468 Nous n'avons retrouvé aucune trace de matériel explosif. 249 00:16:24,514 --> 00:16:27,433 Aucun résidu. Pas de détonateur. Il n'y a rien. 250 00:16:27,434 --> 00:16:29,105 Je vous le dis... il n'y avait pas de bombe dans ce bus. 251 00:16:29,106 --> 00:16:30,570 Réveille-toi, Smallville. 252 00:16:30,571 --> 00:16:32,769 Notre flic est aussi raide que son uniforme amidonné. 253 00:16:32,770 --> 00:16:33,849 - Allons-y. - Lois 254 00:16:33,850 --> 00:16:35,746 Je viens d'entendre qu'il n'y avait pas de bombe. 255 00:16:40,346 --> 00:16:42,458 Ça ne ressemble pas à une surchauffe de moteur. 256 00:16:42,459 --> 00:16:44,667 Écoute, on doit parler à quelqu'un qui était dans le bus. 257 00:16:45,506 --> 00:16:48,586 Chloé a appelé. Elle aide une sans-abri qui était là. 258 00:16:48,587 --> 00:16:50,886 Tu pourrais peut-être lui demander ce qu'elle a vu, je chercherais les autres. 259 00:16:50,887 --> 00:16:52,715 Le truc c'est que je ne sais pas bien m'y prendre avec les enfants. 260 00:16:52,716 --> 00:16:54,883 Et si tu t'occupais de l'orpheline et moi du reste ? 261 00:17:06,728 --> 00:17:07,788 Bette ! 262 00:17:07,945 --> 00:17:09,410 Merci beaucoup. 263 00:17:09,758 --> 00:17:11,627 C'est juste du fromage cuit. Pas grand chose. 264 00:17:11,835 --> 00:17:14,347 Arès tout ça je pensais que tu voudrais quelque chose de fait maison. 265 00:17:17,900 --> 00:17:20,825 C'est bon. C'est juste mon ami Clark. Ne t'inquiète pas. 266 00:17:20,826 --> 00:17:22,050 Quoi de neuf ? 267 00:17:22,427 --> 00:17:25,375 Attends. Je me souviens de toi. Tu m'as aidée à sortir du bus. 268 00:17:25,470 --> 00:17:27,266 Oui, je suis content que tu ailles bien, Bette. 269 00:17:27,830 --> 00:17:29,867 Est-ce que je peux te poser quelques questions ? 270 00:17:31,070 --> 00:17:32,971 As-tu vu quelque chose avant l'explosion ? 271 00:17:32,972 --> 00:17:35,530 Quelque chose d'inhabituel ? Ou d'étrange ? 272 00:17:36,307 --> 00:17:38,824 - Quoi, t'es flic ou un truc du genre ? - Clark, 273 00:17:39,462 --> 00:17:41,884 elle a eu une rude journée. Qu'est-ce qui se passe ? 274 00:17:41,885 --> 00:17:44,085 La police dit qu'il n'y a aucune trace de bombe. 275 00:17:44,434 --> 00:17:47,621 Je pense que quelqu'un avec un pouvoir a pu causer l'explosion. 276 00:17:49,742 --> 00:17:51,423 Comment ça un pouvoir ? 277 00:17:52,828 --> 00:17:56,705 Parfois les gens développent des pouvoirs spéciaux 278 00:17:56,826 --> 00:17:59,591 après avoir été exposés à un certain type de météorite. 279 00:18:00,442 --> 00:18:01,606 Tommy. 280 00:18:02,447 --> 00:18:04,240 Un autre enfant des rues. 281 00:18:04,241 --> 00:18:06,981 Il m'a dit qu'il a trouvé ce caillou bizarre il y a quelques jours, 282 00:18:06,982 --> 00:18:10,127 Et maintenant quand il s'énerve, tout chauffe autour de lui. 283 00:18:10,672 --> 00:18:12,610 Je pensais qu'il allait s'en prendre à moi. 284 00:18:12,708 --> 00:18:14,304 On s'est battus aujourd'hui. 285 00:18:14,305 --> 00:18:17,307 Il me bousculait, alors je suis montée dans le bus pour lui échapper. 286 00:18:17,308 --> 00:18:19,815 - Tu sais où on peut le trouver ? - Je sais où il traine. 287 00:18:19,816 --> 00:18:21,259 Je crois que je peux me souvenir comment y aller. 288 00:18:21,260 --> 00:18:24,204 Attends. Ce type a l'air dangereux. Je ne pense pas que tu devrais y aller. 289 00:18:24,382 --> 00:18:27,427 Je resterais dans la voiture. Je te le montrerais du doigt. 290 00:18:37,103 --> 00:18:39,094 Il est assis là-bas. 291 00:18:40,774 --> 00:18:42,511 Je l'ai déjà vu. 292 00:18:42,563 --> 00:18:44,225 Il s'enfuyait du bus. 293 00:18:49,816 --> 00:18:51,195 Tommy ! 294 00:18:52,884 --> 00:18:54,780 Tout va bien. Je veux juste te parler. 295 00:18:56,468 --> 00:18:57,980 Tommy, tout va bien. 296 00:19:00,246 --> 00:19:01,562 Reste ici ! 297 00:19:04,528 --> 00:19:05,715 Tommy ! 298 00:19:06,080 --> 00:19:07,259 Tommy ! 299 00:19:07,984 --> 00:19:10,502 - Ne sois pas effrayé. - Éloigne-toi de moi ! 300 00:19:10,893 --> 00:19:13,653 Tout ira bien, Tommy. Je te le promets. 301 00:19:13,654 --> 00:19:15,777 Non ! Non ! Non, tu mens ! 302 00:19:15,778 --> 00:19:18,130 Calme-toi, OK ? Il n'y a pas de raison que quelqu'un soit blessé. 303 00:19:18,131 --> 00:19:19,638 Éloigne-toi de moi ! 304 00:19:19,639 --> 00:19:21,565 Bette, reste ici. Ça pourrait être dangereux. 305 00:19:22,136 --> 00:19:24,071 Comment as-tu pu me faire ça ?! 306 00:19:25,038 --> 00:19:27,056 Ne t'approche pas de moi, OK ?! 307 00:19:31,195 --> 00:19:32,408 Tommy ! 308 00:19:46,403 --> 00:19:47,981 Il avait peur, Lois. 309 00:19:48,254 --> 00:19:49,851 Je ne pense pas qu'il voulait blesser quiconque. 310 00:19:49,852 --> 00:19:51,526 Il ne pouvait pas contrôler ses pouvoirs. 311 00:19:51,527 --> 00:19:54,692 Il a fait exploser un bus, Clark, et a failli tuer beaucoup de personnes. 312 00:19:54,693 --> 00:19:56,726 Je dirais qu'on devrait regarder du côté de son karma. 313 00:20:00,317 --> 00:20:01,371 Merci. 314 00:20:01,372 --> 00:20:03,843 Hé, tu ne m'as pas dit que tu enregistrais ça. 315 00:20:03,844 --> 00:20:05,755 Ne prends pas la mouche comme ça, Smallville. 316 00:20:05,756 --> 00:20:07,801 Je dirais juste "Les sources parlent de". 317 00:20:07,802 --> 00:20:10,082 En plus, si je veux écrire "Tommy était une bombe humaine", 318 00:20:10,083 --> 00:20:12,437 il me faut des preuves scientifiques. 319 00:20:12,503 --> 00:20:14,334 On pourrait vérifier le rapport d'autopsie, 320 00:20:14,335 --> 00:20:16,175 voir quelle quantité de météorites il avait dans son corps. 321 00:20:16,176 --> 00:20:19,475 Le légiste ne le transmettra pas s'il fait partie d'une enquête. 322 00:20:21,437 --> 00:20:24,669 Mais je parie qu'on pourra en trouver une copie à l'hôpital. 323 00:20:25,029 --> 00:20:27,442 Par "trouver", je suppose que tu voulais dire "voler". 324 00:20:27,443 --> 00:20:30,447 Règle numéro 3... Faire le nécessaire pour avoir l'article. 325 00:20:30,448 --> 00:20:32,276 Tu devrais vraiment écrire tout ça. 326 00:20:32,277 --> 00:20:34,546 Lois, fais attention. Certaines lignes ne doivent pas être franchies. 327 00:20:34,547 --> 00:20:37,606 La seule ligne qui me préoccupe est celle de ma signature. 328 00:20:37,607 --> 00:20:39,204 Et toi aussi, Clark. On fait ça ensemble. 329 00:20:39,205 --> 00:20:40,900 Tu veux écrire ta signature à côté de la mienne ? 330 00:20:40,901 --> 00:20:42,110 Oh, mon Dieu, non. 331 00:20:42,120 --> 00:20:44,017 Mais tu m'as raconté sa nécrologie. 332 00:20:44,340 --> 00:20:45,824 La nécrologie de Tommy ? 333 00:20:45,827 --> 00:20:47,799 Absolument. Tu as aidé à trouver l'histoire, 334 00:20:47,800 --> 00:20:50,531 donc tu peux commémorer le gamin en 10 lignes ou moins. 335 00:20:51,404 --> 00:20:55,127 Ne sois pas dégoûté. La plupart d'entre nous a débuté en écrivant des annonces. 336 00:20:55,128 --> 00:20:58,509 Tu sais quoi, il fût un temps où j'aurais tué pour une nécro. 337 00:21:00,277 --> 00:21:01,967 Tu viens ? 338 00:21:14,853 --> 00:21:16,299 Et mince. 339 00:21:18,714 --> 00:21:21,691 Vous savez, si vous allez un peu plus haut, 340 00:21:21,950 --> 00:21:23,884 vous aurez besoin d'une ambulance. 341 00:21:23,885 --> 00:21:26,255 J'ai de la chance qu'il y ait un médecin dans le bâtiment. 342 00:21:26,983 --> 00:21:30,135 Oui, vous m'avez demandé de vous apporter la candidature. 343 00:21:34,659 --> 00:21:35,908 Laissez. 344 00:21:36,999 --> 00:21:39,070 Oh, j'ai parlé à mon amie. 345 00:21:39,399 --> 00:21:43,294 Et elle dit qu'il y a une place pour Bette. 346 00:21:44,601 --> 00:21:45,943 C'est super ! 347 00:21:49,752 --> 00:21:52,588 Elle a vraiment besoin de bonnes nouvelles en ce moment. 348 00:21:53,368 --> 00:21:55,478 Sa journée a empiré il y a peu, 349 00:21:55,479 --> 00:21:57,866 et elle avait besoin d'être seule, alors je suis venue ici. 350 00:22:04,342 --> 00:22:05,506 Merci. 351 00:22:05,668 --> 00:22:07,621 Au moins elle a un endroit où dormir, merci à vous. 352 00:22:10,459 --> 00:22:11,717 Merci. 353 00:22:16,403 --> 00:22:18,834 Fondation Isis. Donc, quoi... 354 00:22:18,835 --> 00:22:21,567 Adoptez une pyramide, sauvez un sphinx, ce genre de choses ? 355 00:22:22,112 --> 00:22:23,163 C'est mignon. 356 00:22:23,252 --> 00:22:26,005 En fait c'est plus comme un centre de conseil. 357 00:22:26,006 --> 00:22:29,009 Je tiens la boutique le temps qu'une amie trouve quelqu'un pour la reprendre. 358 00:22:29,205 --> 00:22:32,344 Je suis surpris de ne pas en avoir entendu parler. L'hôpital parle toujours 359 00:22:32,345 --> 00:22:34,004 de tous les centres de réhabilitation pour handicapés. 360 00:22:34,188 --> 00:22:36,610 Eh bien... elle a des clients très spécifiques. 361 00:22:36,736 --> 00:22:39,572 Des gens avec des dons particuliers qui sont parfois, 362 00:22:39,605 --> 00:22:41,367 Un peu dangereux. 363 00:22:41,368 --> 00:22:43,667 Vous voulez dire comme... Infectés par les météorites ? 364 00:22:44,698 --> 00:22:47,994 Je conduis une ambulance dans Metropolis, j'ai vu beaucoup de choses. 365 00:22:47,995 --> 00:22:50,407 Au moins assez pour savoir qu'il auraient besoin d'aide. 366 00:22:52,952 --> 00:22:54,990 Vous avez déjà pensé les aider vous-même ? 367 00:22:55,399 --> 00:22:56,759 Non, jamais... 368 00:22:56,760 --> 00:22:58,270 Je vous ai vue avec Bette aujourd'hui. 369 00:22:58,271 --> 00:23:01,079 Vous vous en souciez assez pour la prendre sous votre aile, c'est rare. 370 00:23:01,678 --> 00:23:04,975 Et pensez combien ça doit être difficile pour ces personnes 371 00:23:04,976 --> 00:23:06,631 de trouver quelqu'un en qui ils peuvent avoir confiance. 372 00:23:06,903 --> 00:23:08,866 Mais suis-je assez réaliste ? 373 00:23:09,101 --> 00:23:11,455 OK, oubliez ce que j'ai dit plus tôt, 374 00:23:11,456 --> 00:23:13,899 je peux dire pas mal d'âneries. 375 00:23:14,142 --> 00:23:17,043 C'est bon. Au moins maintenant je sais d'où ça vient. 376 00:23:17,979 --> 00:23:19,284 Comment ça ? 377 00:23:19,665 --> 00:23:21,740 Eh bien, j'ai tapé votre nom dans Google. 378 00:23:21,741 --> 00:23:23,479 Et j'ai lu une interview que vous avez donnée 379 00:23:23,480 --> 00:23:25,375 à propos des fugues quand vous étiez enfant. 380 00:23:25,376 --> 00:23:27,014 Vous avez fait des recherches sur moi ? 381 00:23:28,584 --> 00:23:31,363 Vous savez, j'ai toujours voulu avoir mon propre harceleur. 382 00:23:31,439 --> 00:23:33,233 Non. Ce n'est pas ça, Davis. 383 00:23:33,234 --> 00:23:35,991 C'est juste que... Non vraiment, j'ai été journaliste, 384 00:23:35,992 --> 00:23:39,862 et j'ai un sérieux complexe de curiosité. 385 00:23:41,097 --> 00:23:42,455 Et je suis fiancée. 386 00:23:45,574 --> 00:23:47,912 Vous êtes le premier à qui je le dis. 387 00:23:47,957 --> 00:23:50,126 Eh bien, félicitations. 388 00:23:50,127 --> 00:23:53,102 C'est... une bague de fiançailles vraiment unique. 389 00:23:54,143 --> 00:23:56,622 Vous savez, c'est l'histoire derrière la bague 390 00:23:56,623 --> 00:23:58,162 qui la rend spéciale. 391 00:23:58,802 --> 00:24:01,796 Je suis partie un moment, et il ne m'a jamais laissé tomber. 392 00:24:04,207 --> 00:24:08,470 Eh bien, Chloé, j'ai grandi en entendant beaucoup de mots en cinq lettres, 393 00:24:08,489 --> 00:24:10,906 et "amour" n'était pas l'un d'entre eux. 394 00:24:11,455 --> 00:24:14,159 Si vous le trouvez, le véritable amour, 395 00:24:15,667 --> 00:24:17,263 accrochez-vous-y. 396 00:24:22,945 --> 00:24:26,737 Et si quelqu'un dit "c'est vieux jeu", je lui botterais les fesses personnellement. 397 00:25:00,543 --> 00:25:02,174 Vous l'avez trouvée ? 398 00:25:02,175 --> 00:25:03,923 Elle a encore disparu. 399 00:25:05,360 --> 00:25:07,426 Ne revenez pas avant que ce soit fait. 400 00:25:12,939 --> 00:25:15,927 - Il y a autre chose ? - La fille est dangereuse. 401 00:25:15,928 --> 00:25:18,715 Vous avez essayé de l'approcher dans le bus, et elle a explosé. 402 00:25:19,298 --> 00:25:22,594 M. Luthor aurait dû régler le problème bien plus tôt. 403 00:25:24,588 --> 00:25:26,391 Je suis votre patronne à présent. 404 00:25:26,495 --> 00:25:28,423 Et comme nous n'avons jamais travaillé ensemble, 405 00:25:28,424 --> 00:25:31,209 je ne pense pas que vous pourrez juger de ma satisfaction. 406 00:25:32,182 --> 00:25:34,662 Amenez-la ici. Je m'occuperai d'elle. 407 00:25:35,647 --> 00:25:37,087 Fin de l'histoire. 408 00:25:53,273 --> 00:25:55,743 Lois, tu ne peux pas entrer là-dedans et voler un dossier. 409 00:25:55,744 --> 00:25:57,521 C'est un crime. Tu vas finir en prison. 410 00:25:57,522 --> 00:25:59,158 J'ai un plan, Clark. 411 00:25:59,159 --> 00:26:01,390 Tu veux bien m'en faire profiter ? Parce que j'ai des doutes. 412 00:26:02,176 --> 00:26:03,753 Quand tu doutes... 413 00:26:04,216 --> 00:26:05,549 Choisis. 414 00:26:06,358 --> 00:26:09,625 Mairie... Bureau de vote n°13... Bureau de vote n°15... 415 00:26:10,414 --> 00:26:12,179 Hôpital de Metropolis. 416 00:26:14,267 --> 00:26:17,224 Si j'avais des points de kilométrage sur ces trucs, je verrais le monde. 417 00:26:17,225 --> 00:26:19,066 Couvre-moi, Smallville. 418 00:26:30,475 --> 00:26:33,844 Vous savez, les patients sont à un étage complètement différent. 419 00:26:33,845 --> 00:26:36,390 Je savais que je sortais de l'ascenseur un peu tôt. 420 00:26:37,625 --> 00:26:40,564 Attendez. Vous êtes un des secouristes de ce matin, pas vrai ? 421 00:26:40,696 --> 00:26:42,630 Je pensais vous avoir reconnu. 422 00:26:42,631 --> 00:26:45,344 Pour une personne sans uniforme, vous avez aidé beaucoup de gens. 423 00:26:45,345 --> 00:26:46,720 Oh, je n'ai rien fait. 424 00:26:46,721 --> 00:26:49,190 Vous êtes le vrai héros. 425 00:26:49,191 --> 00:26:50,945 Vous aidez les gens pour vivre. 426 00:26:50,946 --> 00:26:52,608 Je suis Clark Kent. 427 00:26:52,746 --> 00:26:55,534 Davis Bloome. J'ai rencontré votre fiancée. 428 00:26:55,535 --> 00:26:58,246 Clark, félicitations. C'est une belle prise. 429 00:26:58,447 --> 00:27:00,024 Je vais me marier ? 430 00:27:00,355 --> 00:27:03,560 Je veux dire, je vous ai vu avec Chloé, 431 00:27:03,561 --> 00:27:05,485 et vous sembliez proches. Quand elle m'a dit être fiancée... 432 00:27:05,486 --> 00:27:06,987 Chloé est fiancée ? 433 00:27:07,970 --> 00:27:10,863 Oh, mince. OK, mon cerveau a disjoncté 434 00:27:10,864 --> 00:27:13,447 Clark, elle m'a dit qu'elle ne l'avait encore annoncé à personne. 435 00:27:13,911 --> 00:27:17,679 Fais-moi une faveur. Ne lui dis pas que je te l'ai dit. 436 00:27:20,009 --> 00:27:21,761 Je ne révélerai pas ma source. 437 00:27:27,848 --> 00:27:29,050 Hé, Bette ! 438 00:27:29,051 --> 00:27:31,057 Davis, le médecin que nous avons rencontré dans la rue, 439 00:27:31,058 --> 00:27:32,944 est passé avec la paperasse. 440 00:27:32,945 --> 00:27:34,529 Son amie veut te rencontrer. 441 00:27:34,571 --> 00:27:37,454 Changement de plan, Chloé. Je quitte Metropolis. 442 00:27:37,455 --> 00:27:39,481 Tu ne penses pas que tu devrais lire ça d'abord ? 443 00:27:39,482 --> 00:27:41,438 Cet endroit a l'air vraiment bien. 444 00:27:41,439 --> 00:27:44,198 Peut être, mais la ville est devenue aigre... 445 00:27:44,199 --> 00:27:45,913 Un peu comme ma vie passée. 446 00:27:45,914 --> 00:27:47,090 J'dois y aller. 447 00:27:47,091 --> 00:27:49,200 Écoute, je sais que ce qui est arrivé à Tommy est horrible, 448 00:27:49,201 --> 00:27:51,346 mais la fuite n'est pas une solution. 449 00:27:51,489 --> 00:27:54,944 En plus, ce n'est pas sûr là-dehors pour toi. 450 00:27:54,945 --> 00:27:56,700 Tu crois que les rues sont dangereuses ? 451 00:27:56,701 --> 00:27:59,339 Essaie une porte fermée avec quelqu'un qui garde la clé. 452 00:27:59,340 --> 00:28:01,359 - Non, merci. - Ils ne vont pas t'enfermer. 453 00:28:01,360 --> 00:28:02,981 Écoute, je vais te dire... je vais les appeler pour toi. 454 00:28:02,982 --> 00:28:04,158 Chloé, stop. 455 00:28:04,159 --> 00:28:06,699 Je n'ai pas besoin d'une mère adoptive, et je n'irais pas voir ces gens. 456 00:28:06,700 --> 00:28:08,060 Alors ils viendront te voir. 457 00:28:08,061 --> 00:28:09,404 Tu ne m'écoutes pas ! 458 00:28:09,405 --> 00:28:10,995 J'essaie juste de t'aider, Bette. 459 00:28:17,623 --> 00:28:19,573 Si seulement tu ne m'avais pas fait faire ça. 460 00:28:31,672 --> 00:28:34,067 Il n'y a aucun signe d'infection aux météorites. 461 00:28:34,068 --> 00:28:35,678 Tiens, laisse-moi regarder. 462 00:28:35,902 --> 00:28:37,470 Éclate-toi. 463 00:28:37,471 --> 00:28:39,376 Je ne suis pas sûr que nous soyons sur la bonne piste, Lois. 464 00:28:39,377 --> 00:28:41,160 La mort de Tommy est suspecte. 465 00:28:41,161 --> 00:28:42,298 Bien sûr qu'elle est suspecte. 466 00:28:42,299 --> 00:28:44,879 Le gars se fait exploser en claquant des doigts 467 00:28:44,880 --> 00:28:46,418 ou en bougeant le nez ou qui sait comment. 468 00:28:46,419 --> 00:28:48,185 Ils n'ont rien trouvé dans son corps, 469 00:28:48,186 --> 00:28:50,144 mais ils ont trouvé des éclats de métal provenant des bidons. 470 00:28:50,157 --> 00:28:52,598 Lois, si Tommy était responsable de l'explosion, 471 00:28:52,599 --> 00:28:54,298 alors les bidons auraient été projetés depuis lui, 472 00:28:54,299 --> 00:28:55,482 pas vers lui, pas vrai ? 473 00:28:55,483 --> 00:28:57,061 Ne le blanchis pas encore, Sherlock. 474 00:28:57,062 --> 00:28:59,042 Ce gamin était dangereux, il a un lourd passé. 475 00:28:59,043 --> 00:29:00,526 Regarde ses faits d'armes au dos. 476 00:29:00,527 --> 00:29:02,938 Vol à main armée, cambriolage, et carjacking. 477 00:29:02,939 --> 00:29:05,713 Cette allumette était une menace majeure de Metropolis. 478 00:29:05,714 --> 00:29:08,493 Mais il n'est fait mention nulle part d'explosions, Lois. 479 00:29:08,494 --> 00:29:11,296 Si tu étais une criminelle avec ces pouvoirs, tu ne les utiliserais pas ? 480 00:29:11,435 --> 00:29:13,810 Eh bien, si Tommy ne s'est pas tué, qui l'a fait ? 481 00:29:14,441 --> 00:29:16,296 Bette disait que Tommy avait fait exploser le bus. 482 00:29:18,238 --> 00:29:20,013 Mais elle était là lors des deux explosions. 483 00:29:21,183 --> 00:29:24,240 Oh, mon Dieu. Ma cousine fait du babysitting avec une psychopathe. 484 00:29:26,718 --> 00:29:28,104 Clark, et si... 485 00:29:29,624 --> 00:29:30,817 Oh, allez. 486 00:29:32,564 --> 00:29:34,282 Crois-moi, je comprends. 487 00:29:34,623 --> 00:29:36,255 Je peux t'apprendre à contrôler tes pouvoirs 488 00:29:36,256 --> 00:29:38,153 quand tu es en colère, ou que tu as peur... 489 00:29:38,535 --> 00:29:41,948 Comme dans le bus ou... avec Tommy. 490 00:29:41,949 --> 00:29:43,713 C'était des accidents ! 491 00:29:43,926 --> 00:29:45,748 Je savais ce que je faisais ! 492 00:29:46,640 --> 00:29:48,704 Il y a des personnes qui me pourchassent. 493 00:29:48,705 --> 00:29:51,569 Ils m'ont encerclée dans le bus. Je devais me défendre. 494 00:29:51,883 --> 00:29:54,353 Donc tu as rendu Tommy responsable pour ça ? 495 00:29:55,655 --> 00:29:56,480 Bette... 496 00:29:57,295 --> 00:29:58,454 Tu l'as tué. 497 00:29:59,064 --> 00:30:00,649 Il les a aidés à me trouver. 498 00:30:02,288 --> 00:30:03,232 Il y a 3 ans, 499 00:30:03,233 --> 00:30:05,934 des types m'ont enfermé dans une prison privée. 500 00:30:07,410 --> 00:30:10,418 C'était un cauchemar. Ils me faisaient des tests chaque jour. 501 00:30:11,101 --> 00:30:13,842 La semaine dernière, il s'est passé quelque chose et nous sommes tous partis. 502 00:30:15,218 --> 00:30:16,978 Ils nous ont marqués en partant. 503 00:30:17,853 --> 00:30:20,144 Je me suis enfuie avant qu'ils aient le temps de me le faire. 504 00:30:20,699 --> 00:30:22,962 Cet endroit... y'avait-il beaucoup de gens avec des pouvoirs ? 505 00:30:22,972 --> 00:30:24,041 Oui. 506 00:30:24,299 --> 00:30:26,177 J'ai tout raconté à Tommy. 507 00:30:26,538 --> 00:30:30,053 Et tu sais ce qu'il a fait ? Il m'a vendue. 508 00:30:30,498 --> 00:30:32,314 Il les a menés droit à moi. 509 00:30:32,676 --> 00:30:34,130 Il a eu ce qu'il méritait. 510 00:30:35,826 --> 00:30:37,882 La prison était au Montana, n'est-ce pas ? 511 00:30:37,883 --> 00:30:39,056 Le ruisseau noir ? 512 00:30:40,280 --> 00:30:41,848 Comment sais-tu ça ? 513 00:30:43,776 --> 00:30:45,618 Parce que j'y étais. 514 00:30:46,528 --> 00:30:50,130 J'avais un pouvoir aussi. Je pouvais soigner les gens. 515 00:30:50,131 --> 00:30:51,907 Je sais combien c'était horrible là-bas. 516 00:30:52,005 --> 00:30:54,154 Alors tu comprends que je devais faire le nécessaire pour m'enfuir. 517 00:30:54,155 --> 00:30:56,159 Ils m'avaient encerclé. 518 00:30:57,522 --> 00:31:00,840 Peu importe ce qu'ils t'ont fait, tu ne dois pas tuer les gens. 519 00:31:01,652 --> 00:31:03,674 Parfois, je n'ai pas le choix ! 520 00:31:04,421 --> 00:31:06,111 Chloé, je suis désolée, 521 00:31:06,484 --> 00:31:08,775 Mais je ne peux pas risquer que tu te retournes contre moi. 522 00:31:13,974 --> 00:31:15,242 Adieu, Chloé ! 523 00:31:17,724 --> 00:31:18,581 Non ! 524 00:31:37,277 --> 00:31:39,531 Éloigne-toi de moi ! Je vais te blesser ! 525 00:31:39,800 --> 00:31:41,610 Non. Tu ne le feras pas. 526 00:31:42,178 --> 00:31:43,575 Tu n'as pas peur de moi ? 527 00:31:43,689 --> 00:31:44,650 Non. 528 00:31:45,359 --> 00:31:47,027 Je veux seulement t'aider. 529 00:31:47,855 --> 00:31:49,787 Après tout ce que j'ai fait, 530 00:31:50,386 --> 00:31:52,667 Pourquoi voudrais-tu aider un monstre comme moi ? 531 00:31:52,903 --> 00:31:54,411 Parce que tu n'es pas un monstre. 532 00:31:54,984 --> 00:31:57,042 On t'a juste montré le mauvais chemin. 533 00:31:59,452 --> 00:32:01,584 Quand les gens sauront pour moi, 534 00:32:01,955 --> 00:32:04,163 ils auront peur et essaieront de me faire du mal. 535 00:32:05,306 --> 00:32:08,024 Donc je dois mentir. Je dois cacher qui je suis. 536 00:32:10,693 --> 00:32:12,122 Tu n'as plus à le faire. 537 00:32:13,464 --> 00:32:14,698 Plus pour moi. 538 00:32:26,233 --> 00:32:28,683 Nous avons tous quelque chose que nous pensons devoir cacher. 539 00:32:30,970 --> 00:32:32,168 C'est difficile. 540 00:32:35,270 --> 00:32:36,682 Mais ça s'améliore. 541 00:32:49,686 --> 00:32:51,274 Heureusement que tu as appelé Lois 542 00:32:51,275 --> 00:32:52,700 pour lui dire que tu allais bien. 543 00:32:52,908 --> 00:32:55,058 Elle allait appeler la garde nationale. 544 00:32:58,209 --> 00:33:00,190 Bette a failli me tuer, Clark. 545 00:33:01,693 --> 00:33:04,886 Chloé, tu n'aurais pas pu savoir qu'elle était dangereuse. 546 00:33:04,887 --> 00:33:06,250 Son pouvoir était caché. 547 00:33:07,096 --> 00:33:09,163 Une sorte de rayon énergétique de haute fréquence ? 548 00:33:09,164 --> 00:33:10,580 Elle a trompé tout le monde. 549 00:33:10,581 --> 00:33:12,490 C'est parce qu'elle ne croit en personne. 550 00:33:12,491 --> 00:33:14,850 Je veux dire, je n'ai été dans cette cellule que durant quelques semaines. 551 00:33:14,851 --> 00:33:18,006 Je ne peux pas m'imaginer y passer 3 ans. 552 00:33:18,423 --> 00:33:20,737 Heureusement, elle trouvera l'aide dont elle a besoin à Belle Reve. 553 00:33:20,738 --> 00:33:22,998 Je doute qu'être enfermée 554 00:33:22,999 --> 00:33:24,728 dans une autre cellule lui fera du bien. 555 00:33:26,161 --> 00:33:27,845 Tu penses que si tu l'avais connue plus tôt, 556 00:33:27,846 --> 00:33:29,467 tu aurais pu l'aider à contrôler ses pouvoirs ? 557 00:33:29,468 --> 00:33:31,496 Chloé, parfois les gens qui ont le plus besoin d'aide 558 00:33:31,497 --> 00:33:33,609 sont ceux qui la repoussent le plus. 559 00:33:33,610 --> 00:33:36,567 C'est pourquoi quelqu'un devrait leur parler un jour. 560 00:33:44,328 --> 00:33:45,494 C'est ça que tu cherches ? 561 00:33:47,803 --> 00:33:49,054 Je l'ai trouvée en bas des escaliers. 562 00:33:49,055 --> 00:33:51,455 Tu as dû la perdre quand Bette te courrait après. 563 00:33:56,856 --> 00:33:58,658 Il y a quelque chose que tu voudrais me dire ? 564 00:33:59,359 --> 00:34:00,740 J'allais... 565 00:34:01,158 --> 00:34:04,101 te le dire ce matin, mais... 566 00:34:06,449 --> 00:34:09,538 Comment as-tu su ? Jimmy t'a appelé ? 567 00:34:11,032 --> 00:34:14,552 Eh bien, c'est la règle numéro... 11... 568 00:34:14,553 --> 00:34:16,158 Toujours protéger sa source. 569 00:34:19,661 --> 00:34:22,104 Mais j'aimerais bien l'histoire complète. 570 00:34:24,236 --> 00:34:25,880 Depuis quand es-tu fiancée ? 571 00:34:27,743 --> 00:34:29,183 Une semaine. 572 00:34:29,626 --> 00:34:32,456 J'ai dit "oui" la nuit où je suis rentrée du Montana. 573 00:34:34,969 --> 00:34:38,030 Tu aurais pu appeler... N'importe quand. 574 00:34:39,538 --> 00:34:41,065 C'est juste que... 575 00:34:42,681 --> 00:34:45,855 On a été amis tellement longtemps. 576 00:34:45,856 --> 00:34:48,000 On est plus qu’amis, Chloé. 577 00:34:52,985 --> 00:34:54,976 Quand Jimmy et moi nous marierons, 578 00:34:55,805 --> 00:34:58,181 les choses vont probablement changer... 579 00:34:58,717 --> 00:35:00,176 Entre nous, je veux dire. 580 00:35:03,616 --> 00:35:06,165 Et je ne sais pas si je suis prête pour ça. 581 00:35:08,169 --> 00:35:09,376 Tu l'es ? 582 00:35:15,963 --> 00:35:17,587 Je sais que ta joie 583 00:35:17,588 --> 00:35:19,512 est l'une des plus importantes choses au monde pour moi... 584 00:35:20,472 --> 00:35:22,970 Et que Jimmy et toi passerez une merveilleuse vie ensemble. 585 00:35:29,063 --> 00:35:30,998 Ne t'en fais pas. 586 00:36:05,869 --> 00:36:07,216 Bonjour, Bette. 587 00:36:09,432 --> 00:36:12,012 Vous auriez dû mourir dans ce bus. 588 00:36:14,160 --> 00:36:17,177 La dernière fois que nous nous sommes rencontrés, les choses se sont enflammées. 589 00:36:18,041 --> 00:36:19,883 Heureusement pour moi, j'ai plongé. 590 00:36:22,925 --> 00:36:25,807 Donc, ils t'emmènent à Belle Reve. 591 00:36:26,703 --> 00:36:29,304 Je suis sûre qu'après quelques années de bon comportement, 592 00:36:29,305 --> 00:36:30,891 ils te laisseront voir le soleil à nouveau. 593 00:36:31,905 --> 00:36:33,755 Ou tu peux venir avec moi. 594 00:36:34,686 --> 00:36:36,328 Je préfère être prisonnière là-bas 595 00:36:36,329 --> 00:36:38,392 plutôt que votre rat de laboratoire dans le Montana. 596 00:36:38,957 --> 00:36:40,888 Allez vendre votre fromage ailleurs. 597 00:36:50,791 --> 00:36:52,641 Je n'ai pas construit cet endroit, Bette. 598 00:36:53,769 --> 00:36:56,686 Et après avoir appris tout ce qui s'y est passé, 599 00:36:56,952 --> 00:36:58,521 je l'ai fait fermer. 600 00:36:58,917 --> 00:37:00,626 J'ai essayé de te le dire. 601 00:37:01,334 --> 00:37:02,904 Si vous l'avez fermé, 602 00:37:02,905 --> 00:37:05,137 pourquoi me suivez-vous encore ? 603 00:37:06,624 --> 00:37:09,140 Parce que tu es une personne très puissante. 604 00:37:12,267 --> 00:37:14,311 Et je pense que c'est une question de temps 605 00:37:14,312 --> 00:37:15,752 pour que le monde te traite en conséquence. 606 00:37:16,189 --> 00:37:17,712 Tu ne penses pas ? 607 00:37:19,271 --> 00:37:20,344 J'écoute. 608 00:37:21,947 --> 00:37:26,096 Je veux te présenter... à des gens comme toi. 609 00:37:27,275 --> 00:37:28,834 Une sorte d'équipe. 610 00:37:29,856 --> 00:37:31,317 Mais seulement si tu le veux. 611 00:37:31,627 --> 00:37:34,424 Une équipe ? Jète un oeil à mon dossier, ma grande. 612 00:37:34,425 --> 00:37:36,194 Je ne suis pas douée avec les autres. 613 00:37:36,682 --> 00:37:40,495 Je pense qu'une fois que tu auras vu tout le monde, tu t'y sentiras bien. 614 00:37:42,017 --> 00:37:44,721 Je me souviens ce que c'était d'avoir ton âge... 615 00:37:45,312 --> 00:37:46,679 Seule... 616 00:37:47,369 --> 00:37:48,787 En colère... 617 00:37:50,242 --> 00:37:51,262 Piégée. 618 00:37:52,680 --> 00:37:54,623 Toute cette injustice. 619 00:37:56,462 --> 00:37:58,452 Je peux t'aider, Bette. 620 00:38:02,387 --> 00:38:04,711 Une équipe est aussi forte que son plus faible maillon. 621 00:38:05,718 --> 00:38:08,037 Et regardez ce qui m'est arrivé dans le bus. 622 00:38:09,232 --> 00:38:10,807 Pourquoi recruter quelqu'un 623 00:38:10,808 --> 00:38:12,845 qui s'étouffe en respirant sa propre fumée ? 624 00:38:13,761 --> 00:38:16,165 Ne sois pas si dure avec toi-même. 625 00:38:20,755 --> 00:38:23,150 Nous ferons de toi une héroïne. 626 00:38:42,787 --> 00:38:44,280 Impeccable, Smallville. 627 00:38:44,281 --> 00:38:46,718 Les habits font celui qui m'a aidé à faire la première page. 628 00:38:49,305 --> 00:38:51,643 Wow. Essaie de contenir ta ferveur journalistique. 629 00:38:51,644 --> 00:38:53,661 Heureux que tu aies eu ton article, Lois. 630 00:38:53,662 --> 00:38:55,592 Mais ça a pris plus de virages que je ne l'aurais souhaité. 631 00:38:55,593 --> 00:38:58,217 Toi aussi, Houdini. Tu es là une minute, puis tu disparais à celle d'après. 632 00:38:58,218 --> 00:38:59,505 Nous étions à côté d'un ascenseur. 633 00:38:59,506 --> 00:39:00,737 Je ne vois pas pourquoi tu as pris les escaliers. 634 00:39:00,738 --> 00:39:02,993 Eh bien, désolé que tu ne puisses pas suivre. 635 00:39:03,218 --> 00:39:04,520 Le plus important c'est que 636 00:39:04,521 --> 00:39:06,861 Chloé aie pu gérer ça seule, et qu'elle aille bien. 637 00:39:07,144 --> 00:39:08,496 Ouais, parlons-en. 638 00:39:08,497 --> 00:39:10,834 Si elle n'avait pas désamorcé mademoiselle la petite mine, 639 00:39:10,873 --> 00:39:13,371 On lui choisirait un cercueil plutôt qu'une robe de mariée. 640 00:39:14,765 --> 00:39:16,425 Quand as-tu appris pour le mariage ? 641 00:39:16,730 --> 00:39:18,041 Elle vient de m'appeler. 642 00:39:18,712 --> 00:39:20,900 J'arrive pas à croire que ma cousine se marie. 643 00:39:21,456 --> 00:39:22,952 Avec Jimmy Olsen. 644 00:39:24,516 --> 00:39:27,721 Ils sont amoureux, Lois. Tu devrais être heureuse pour eux. 645 00:39:30,056 --> 00:39:31,864 Eh bien, au moins, nous autres avons du travail. 646 00:39:32,210 --> 00:39:35,111 Tiens. J'ai fini avec ta nécrologie. 647 00:39:36,921 --> 00:39:39,084 Wow, Lois. Ne te retiens pas. 648 00:39:39,215 --> 00:39:41,312 Ce ne sont pas des notes de découragement. 649 00:39:41,313 --> 00:39:42,448 Ce sont des notes d'encouragement. 650 00:39:42,449 --> 00:39:44,052 Tu as du talent, Smallville. 651 00:39:44,233 --> 00:39:45,353 Quoi ? 652 00:39:46,041 --> 00:39:48,104 Écoute, quand j'ai débuté à l'Inquisiteur, 653 00:39:48,105 --> 00:39:51,296 tout ce que je voulais, c'était avoir les meilleurs articles en 1re page. 654 00:39:51,297 --> 00:39:53,155 Eh bien, il semble qu'un rêve devienne réalité. 655 00:39:53,823 --> 00:39:56,920 Oui, mais entre nous, 656 00:39:56,965 --> 00:39:59,520 je pense être plus fière d'avoir découvert la vérité 657 00:39:59,528 --> 00:40:01,331 plutôt que d'avoir fait la une. 658 00:40:06,512 --> 00:40:08,616 Merci de m'avoir aidée, Clark. 659 00:40:12,313 --> 00:40:13,938 Continue de bien travailler. 660 00:40:14,352 --> 00:40:17,033 Une grande carrière t'attend au Daily Planet. 661 00:40:49,490 --> 00:40:51,992 Hé, c'est Davis. Laissez-moi votre histoire. 662 00:40:51,993 --> 00:40:53,133 Je vous rappellerais. 663 00:40:54,282 --> 00:40:57,034 Bonjour, Davis. C'ets Chloé Sullivan. 664 00:40:57,035 --> 00:41:00,713 Je voulais juste vous appeler pour vous remercier 665 00:41:00,714 --> 00:41:02,497 pour votre aide avec Bette. 666 00:41:02,992 --> 00:41:06,206 Dommage que ça n'ait pas marché. 667 00:41:06,207 --> 00:41:08,568 Mais je voulais aussi vous faire savoir 668 00:41:08,569 --> 00:41:12,220 donc j'ai décidé de rouvrir la fondation Isis, 669 00:41:12,221 --> 00:41:15,073 et certaines choses que vous avez dites, m'ont aidé à faire mon choix. 670 00:41:15,074 --> 00:41:17,111 Donc... Merci. 671 00:41:18,174 --> 00:41:20,144 OK, eh bien... 672 00:41:20,475 --> 00:41:22,906 Portez-vous bien. Prenez soin de vous. 673 00:41:24,468 --> 00:41:27,846 Traduction : kaiser66 Synchro : flolo / kaiser66 674 00:41:40,394 --> 00:41:41,472 Pour SeriesSub.com