1 00:00:00,100 --> 00:00:05,100 Trad: Moot et Travis - Synch: Travis Transcript: Raceman - www.forom.com 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,686 Explique-moi une chose, blanco, 3 00:00:19,853 --> 00:00:21,897 une minute tu plaides pour la vie de ton ami, 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 et la suivante et veux lui la prendre. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,234 Cet homme... 6 00:00:25,400 --> 00:00:27,319 Cet homme n'est pas mon ami ! 7 00:00:27,653 --> 00:00:29,583 Ce qui est arrivé à ta petite amie n'a rien à voir... 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,114 Elle s'appelait Sara ! 9 00:00:31,490 --> 00:00:33,158 Et c'était quelqu'un de bien. 10 00:00:34,288 --> 00:00:38,580 Et elle serait toujours en vie si ce n'était pour toi. 11 00:00:39,034 --> 00:00:41,876 Alors c'est une vengeance, hein ? Oeil pou oeil ? 12 00:00:42,123 --> 00:00:45,085 Une fois que tu as fait une telle déclaration, tu ne peux faire demi-tour. 13 00:00:46,291 --> 00:00:48,132 Je n'ai aucune raison de faire demi-tour. 14 00:00:49,099 --> 00:00:52,090 Bien. Alors on va avoir un combat. 15 00:00:55,848 --> 00:00:58,432 Vous deux, allez vous occuper de vos affaires, 16 00:00:58,605 --> 00:01:02,682 et priez pour vos dieux respectifs. Revenez dans 15 minutes. 17 00:01:06,316 --> 00:01:11,901 Battez-vous ! Battez-vous ! Battez-vous ! 18 00:01:47,236 --> 00:01:47,982 Hé. 19 00:01:49,697 --> 00:01:51,112 Tu as encore besoin d'aide ? 20 00:01:51,616 --> 00:01:53,731 Tu en as assez fait. Tiens, prends ça, mec. 21 00:01:53,946 --> 00:01:55,711 Ce n'est pas beaucoup mais c'est assez pour débuter. 22 00:01:55,746 --> 00:01:57,171 Oh, non, non, je ne peux pas accepter ça. 23 00:01:57,207 --> 00:01:58,823 Je l'ai fait pour vous aider. 24 00:01:59,117 --> 00:02:02,782 Hé, achète une voiture, un ticket de bus, ce que tu veux, mais pars. 25 00:02:03,206 --> 00:02:05,701 - Merci. - Je vais faire le plein, ok ? 26 00:02:05,876 --> 00:02:07,792 - On se rejoint à l'avant. - D'accord. 27 00:02:10,007 --> 00:02:11,212 Bonne chance. 28 00:02:11,596 --> 00:02:13,132 A toi aussi. 29 00:02:18,637 --> 00:02:20,302 Elle va venir avec toi pour l'échange ? 30 00:02:20,556 --> 00:02:22,801 - Ouais. - Tu penses que c'est une bonne idée ? 31 00:02:23,017 --> 00:02:25,323 Et si quelque chose ne se passe pas bien et qu'elle est blessée ? 32 00:02:25,356 --> 00:02:27,821 J'ai besoin d'elle au cas où Whistler ne veut pas venir tranquillement. 33 00:02:27,858 --> 00:02:29,852 Tu crois que tout ça va se passer tranquillement ? 34 00:02:29,858 --> 00:02:31,690 Qu'ils vont juste te rendre LJ comme ça ? 35 00:02:32,065 --> 00:02:34,542 peu importe ce que je pense. Je sais de quoi ils sont capables. 36 00:02:34,575 --> 00:02:36,440 Je ne vais pas risquer la vie de mon fils. 37 00:02:38,455 --> 00:02:40,252 Peut-être que tu n'as pas besoin de le faire. 38 00:02:41,375 --> 00:02:42,240 Alex. 39 00:02:43,458 --> 00:02:44,330 Alex. 40 00:02:47,005 --> 00:02:47,791 Ouais. 41 00:02:48,716 --> 00:02:51,001 On va arriver à la cour dans 15 minutes. 42 00:02:51,258 --> 00:02:52,972 Et tu passeras devant le procureur peu de temps après. 43 00:02:53,006 --> 00:02:55,632 Tout ça devrait être fini en moins d'une heure. 44 00:02:55,806 --> 00:02:56,883 Bien. 45 00:02:59,768 --> 00:03:00,841 Ca me parait bien. 46 00:03:06,478 --> 00:03:07,772 Alors ce marché... 47 00:03:09,357 --> 00:03:12,651 Qu'est-ce qu'ils attendent de moi exactement ? 48 00:03:13,317 --> 00:03:15,442 Ils doivent tout savoir. 49 00:03:15,656 --> 00:03:18,072 Sur le Président, sur la Compagnie. 50 00:03:18,286 --> 00:03:21,410 Ils veulent confirmer que tu as des informations incriminantes 51 00:03:21,668 --> 00:03:23,740 et que tu es un témoin coopératif. 52 00:03:23,995 --> 00:03:25,832 Si je coopère complètement... 53 00:03:29,088 --> 00:03:31,120 il n'y a pas que eux qui seront incriminés. 54 00:03:31,337 --> 00:03:34,332 Tu as peur à cause des crimes que tu as commis, 55 00:03:34,595 --> 00:03:37,302 - mais tu as une immunité. - Tout ira bien. 56 00:03:37,466 --> 00:03:39,091 Tu n'auras qu'à dire la vérité. 57 00:03:39,975 --> 00:03:41,300 Reste calme. 58 00:03:55,566 --> 00:03:56,731 Prépare-toi. 59 00:04:09,457 --> 00:04:10,833 Je ne sais pas à quoi tu penses, 60 00:04:11,045 --> 00:04:12,840 mais me tuer ne va pas résoudre ton problème. 61 00:04:12,968 --> 00:04:14,542 Relaxe. Je ne vais pas te tuer. 62 00:04:14,758 --> 00:04:16,030 Alors c'était quoi ce bordel ? ! 63 00:04:16,137 --> 00:04:17,843 Si on veut sortir d'ici sans être vu, 64 00:04:18,095 --> 00:04:20,342 il nous faut faire diversion. Maintenant c'est le cas. 65 00:04:20,465 --> 00:04:22,133 Tu as perdu la tête. Tu le sais ça ? 66 00:04:22,225 --> 00:04:24,092 On n'a pas le temps. Il est presque 3h00, 67 00:04:24,386 --> 00:04:26,523 et ça veut dire que le garde de la tour doit s'évanouir d'ici peu. 68 00:04:26,558 --> 00:04:28,761 A 3h13, le soleil va éblouir l'autre garde. 69 00:04:28,936 --> 00:04:31,372 On aura la couverture suffisante. C'est maintenant ou jamais. 70 00:04:33,146 --> 00:04:34,943 Ecoute, Michael, je... euh... 71 00:04:35,738 --> 00:04:38,483 Je pensais ce que je t'ai dit sur Sara. 72 00:04:38,658 --> 00:04:40,652 Si j'étais toi, je ne mentionnerais plus son nom. 73 00:04:40,826 --> 00:04:42,112 On va te sortir de là, 74 00:04:42,248 --> 00:04:43,860 puis t'échanger contre mon neveu. 75 00:04:44,117 --> 00:04:46,410 Puis je vais découvrir qui l'a tuée... 76 00:04:47,246 --> 00:04:48,913 et je vais les tuer. 77 00:06:17,418 --> 00:06:18,960 - Ecoute, Scofield... - Pas maintenant. 78 00:06:19,178 --> 00:06:23,342 Je... s'il te plait. Je t'ai entendu dans la cour. 79 00:06:24,218 --> 00:06:26,473 C'est vrai à propos de Sara ? 80 00:06:28,936 --> 00:06:29,892 Oui. 81 00:06:30,098 --> 00:06:32,803 Ce n'est pas... Je veux dire que... Qu'est-ce qu'elle... ? 82 00:06:33,648 --> 00:06:36,522 Je suis désolé, Michael. Vraiment. 83 00:06:37,567 --> 00:06:41,653 C'était quelqu'un de bien. Je suis désolé. 84 00:07:03,426 --> 00:07:05,663 - Quelque chose ne va pas ? - Si quelqu'un te le demande, 85 00:07:05,758 --> 00:07:07,760 dis leur que t'as une fuite d'essence, d'accord ? 86 00:07:08,096 --> 00:07:09,851 Non, non, non, je viens à la plage avec toi. 87 00:07:10,018 --> 00:07:11,363 Non. J'ai besoin que tu montes la garde. 88 00:07:11,398 --> 00:07:13,313 Quand ils seront là, je t'appellerai, d'accord ? 89 00:07:13,557 --> 00:07:15,433 Si tout fonctionne aujourd'hui, toi et moi, 90 00:07:15,687 --> 00:07:17,983 on aura ce qu'on veut. Reste ici. 91 00:08:03,907 --> 00:08:05,111 Désolée. 92 00:08:05,907 --> 00:08:08,400 C'est rien. Je sais que tu ne fais que ton travail. 93 00:08:09,237 --> 00:08:11,821 Je parie que t'as autant hâte que moi que ce soit fini. 94 00:08:13,707 --> 00:08:15,911 Hé, tu sais, quand on aura quitté la Panama, 95 00:08:16,076 --> 00:08:19,291 moi et mon père et mon oncle, on va ouvrir un magasin de plongée. 96 00:08:19,495 --> 00:08:21,182 - Construire une maison sur la plage... - Adorable. 97 00:08:21,215 --> 00:08:23,721 - Aller nager quelque part. - Je n'ai jamais vécu près de l'océan. 98 00:08:23,755 --> 00:08:25,640 - Tu peux t'arrêter. - Je l'ai toujours voulu, tu sais ? 99 00:08:25,676 --> 00:08:29,671 J'ai compris. T'es un humain avec des rêves, des plans pour le futur et tout. 100 00:08:29,846 --> 00:08:31,921 Que tu les réalises ou non ne dépend plus de moi. 101 00:08:32,096 --> 00:08:33,812 C'est entre les mains de ton oncle maintenant. 102 00:08:33,845 --> 00:08:36,303 Alors espérons juste qu'il fasse son travail. 103 00:09:48,638 --> 00:09:49,672 Qu'est-ce que tu attends ? 104 00:10:07,946 --> 00:10:08,851 Où est Mahone ? 105 00:10:10,318 --> 00:10:11,483 Il a disparu. 106 00:10:12,655 --> 00:10:14,033 Quoi ? Comme ça ? 107 00:10:14,485 --> 00:10:16,030 Pourquoi ? Je veux dire comment ? 108 00:10:16,655 --> 00:10:19,073 Et si on s'inquiétait un peu plus de nous, hein ? 109 00:10:19,456 --> 00:10:21,332 Tu sais, il est sorti de là assez brusquement. 110 00:10:21,497 --> 00:10:23,490 Comment on sait qu'il ne nous balance pas là ? 111 00:10:28,878 --> 00:10:30,131 Sullins. 112 00:10:30,336 --> 00:10:31,253 Ouais. 113 00:10:31,795 --> 00:10:33,090 C'est arrivé quand ? 114 00:10:33,308 --> 00:10:35,800 - Tu es sur ? - Ouais. Je vais m'en occuper. 115 00:10:37,847 --> 00:10:38,932 Quelque chose ne va pas ? 116 00:10:39,186 --> 00:10:41,721 Quelques Panaméens se sont peut-être dégonflés. 117 00:10:43,185 --> 00:10:46,311 - C'est à dire ? - Ils ont besoin d'être convaincus. 118 00:10:46,735 --> 00:10:48,643 Pas de raison de s'inquiéter. Ca va marcher. 119 00:10:48,857 --> 00:10:51,011 Entre-temps, on va t'emmener dans une chambre d'hôtel. 120 00:10:51,155 --> 00:10:53,071 Il y a une heure de ça, le marché était conclu. 121 00:10:53,327 --> 00:10:56,150 Alors... que se passe t'il ? 122 00:10:56,368 --> 00:10:58,572 Relaxe. C'est toujours ta meilleure chance. 123 00:10:58,867 --> 00:11:02,700 A moins que quelqu'un d'autre t'offre une carte "sortez de SONA". 124 00:11:08,965 --> 00:11:11,381 On n'aura que 4 minutes de couverture 125 00:11:11,506 --> 00:11:13,970 alors une fois à terre, tu devras aller directement au grillage. 126 00:11:14,005 --> 00:11:16,882 Ne regarde pas en haut, ni derrière toi, ne dis pas un mot. 127 00:11:17,097 --> 00:11:18,173 Et s'il nous voit ? 128 00:11:18,347 --> 00:11:21,432 Si quelqu'un s'arrête, tu t'arrêtes. 129 00:11:21,598 --> 00:11:24,183 - Ca y est ? - Ca y est. 130 00:11:29,396 --> 00:11:31,141 Il est temps. Où est Sammy ? 131 00:11:32,607 --> 00:11:33,813 Je ne sais pas, Patron. 132 00:11:43,167 --> 00:11:44,782 Qui passe en premier ? 133 00:11:44,998 --> 00:11:47,493 Pour l'instant, ma vie ne vaut rien sans la tienne. 134 00:11:47,668 --> 00:11:49,020 Si ça ne se passe pas comme prévu, 135 00:11:49,048 --> 00:11:51,521 le premier gars qui passe par cette fenêtre se fera descendre. 136 00:11:51,675 --> 00:11:53,502 Ce gars ne peut pas être toi. 137 00:11:56,506 --> 00:11:59,302 J'y vais. Je m'en charge. 138 00:12:00,515 --> 00:12:02,010 Allez, allez, allez. 139 00:12:18,487 --> 00:12:19,863 Ca y est. 140 00:12:23,537 --> 00:12:24,323 5... 141 00:12:25,668 --> 00:12:26,490 4... 142 00:12:27,418 --> 00:12:28,202 3... 143 00:12:29,168 --> 00:12:30,120 2... 144 00:12:31,004 --> 00:12:31,916 1. 145 00:12:43,933 --> 00:12:44,765 Les reflets. 146 00:12:44,931 --> 00:12:45,972 Où sont les reflets ? 147 00:12:46,269 --> 00:12:47,300 Je ne sais pas. 148 00:13:03,747 --> 00:13:04,663 Ca y est. 149 00:13:11,408 --> 00:13:12,503 Quelqu'un arrive. 150 00:14:03,555 --> 00:14:04,260 Bonne chance. 151 00:14:04,427 --> 00:14:05,380 Toi aussi. 152 00:14:49,556 --> 00:14:50,642 On perd la lumière. 153 00:14:53,605 --> 00:14:55,310 Reviens. Reviens. 154 00:14:58,645 --> 00:14:59,440 Reviens. 155 00:15:27,345 --> 00:15:28,511 Allez ! Allez ! 156 00:15:31,018 --> 00:15:32,640 C'était notre seule chance. 157 00:15:37,988 --> 00:15:39,021 Merde ! 158 00:15:58,208 --> 00:15:59,582 Trouvez-les. 159 00:16:00,255 --> 00:16:01,850 Tu les as entendus ? Ils nous attendent. 160 00:16:02,466 --> 00:16:04,591 - Ce n'est qu'une question de temps. - Je sais. Viens. 161 00:16:05,215 --> 00:16:06,730 Ce putain de truc ne veut pas partir ! 162 00:16:08,058 --> 00:16:11,632 Hé, gringos ! Venez jouer. 163 00:16:11,848 --> 00:16:13,053 Allez ! Allez ! 164 00:16:13,438 --> 00:16:16,891 Vous ne pouvez pas vous cacher, malditos ! Gringos ! 165 00:16:17,685 --> 00:16:19,680 Venez jouer ! 166 00:16:20,238 --> 00:16:21,143 On doit y aller. 167 00:16:21,276 --> 00:16:22,320 Ils ne doivent pas nous trouver ici. 168 00:16:22,355 --> 00:16:24,193 - Et ça ? - Cache-le ! 169 00:16:24,355 --> 00:16:28,823 Allez ! Allez ! 170 00:16:31,957 --> 00:16:32,950 Allez. 171 00:16:34,078 --> 00:16:35,872 Où tu vas, backra ? 172 00:17:09,446 --> 00:17:10,861 Où vous étiez ? 173 00:17:11,156 --> 00:17:12,610 Aux toilettes ? 174 00:17:14,208 --> 00:17:16,452 C'est une terrible erreur. 175 00:17:16,918 --> 00:17:18,123 Vraiment ? 176 00:17:18,377 --> 00:17:19,991 On s'est arrangé. 177 00:17:20,207 --> 00:17:22,001 Pas besoin d'aller plus loin. 178 00:17:25,378 --> 00:17:27,630 Tu ne comprends pas que 179 00:17:27,796 --> 00:17:29,961 je ne peux pas tolérer ta bêtise. 180 00:17:30,255 --> 00:17:32,013 Je t'ai donné toutes tes chances d'arrêter. 181 00:17:32,268 --> 00:17:33,263 S'il te plait. 182 00:17:35,686 --> 00:17:37,050 On connaît les règles ! 183 00:17:37,975 --> 00:17:40,260 Deux hommes entrent, un homme sort ! 184 00:17:46,278 --> 00:17:48,770 Cette dispute doit être réglée. 185 00:17:51,078 --> 00:17:52,030 Allons-y. 186 00:18:16,018 --> 00:18:21,850 Battez-vous ! Battez-vous ! Battez-vous ! 187 00:18:38,368 --> 00:18:40,322 Qu'est-ce que vous attendez ? 188 00:18:45,585 --> 00:18:48,500 Si vous deux ne rendez pas ça plus intéressant, je vais le faire. 189 00:18:54,057 --> 00:18:56,762 Désolé, mec... si seul l'un d'entre nous peut sortir... 190 00:19:13,618 --> 00:19:16,570 - Alors ? - Ils ont LJ à l'arrière du van. 191 00:19:16,865 --> 00:19:18,901 - Il a l'air en bonne santé ? - Ouais, je crois. 192 00:19:19,288 --> 00:19:20,743 Ok, combien d'hommes y a t'il ? 193 00:19:21,035 --> 00:19:23,131 Elle a un chauffeur et un garde du corps... c'est tout. 194 00:19:23,166 --> 00:19:25,660 D'accord. Tu sais que j'apprécie que tu sois là. 195 00:19:25,916 --> 00:19:29,463 Hé, on a commencé ça ensemble.. Finissons de la même façon. 196 00:19:31,796 --> 00:19:34,503 Allez, Michael. Où es-tu ? 197 00:20:37,486 --> 00:20:39,740 Qu'est-ce que tu fais ? Tu es censée monter la garde. 198 00:20:39,945 --> 00:20:42,650 Je vérifie juste que tout se passe bien. 199 00:20:43,035 --> 00:20:44,912 Ils sont un peu en retard, c'est tout. 200 00:20:45,495 --> 00:20:46,952 Alors quel est le plan ? 201 00:20:47,878 --> 00:20:51,713 Tu vas nager, attendre que la police passe et... 202 00:20:52,168 --> 00:20:55,500 - monter sur un bateau quelque part ? - Quelque chose comme ça. 203 00:20:57,798 --> 00:20:59,420 Et ensuite ? 204 00:20:59,597 --> 00:21:01,351 Tu sais quoi, tu sais retourner à la voiture... 205 00:21:01,385 --> 00:21:02,511 Ne bouge pas. 206 00:21:06,225 --> 00:21:09,852 Wahou. Je suis impressionné. Tu as le courage de 207 00:21:10,066 --> 00:21:12,242 me regarder dans les yeux en me poignardant dans le dos. 208 00:21:12,278 --> 00:21:13,913 Qu'est-ce que tu vas faire ? Me tirer dessus ? 209 00:21:13,946 --> 00:21:16,561 Arrête. Je ne peux pas te laisser livrer James à ces gens. 210 00:21:16,775 --> 00:21:18,050 Réfléchis bien à ce que tu fais. 211 00:21:18,275 --> 00:21:19,190 J'y ai réfléchi ! 212 00:21:19,487 --> 00:21:21,440 Depuis que tu m'as dit ce qu'ils ont fait à Sara. 213 00:21:21,868 --> 00:21:24,570 Quand ils arriveront, James et moi, nous partirons. 214 00:21:25,666 --> 00:21:27,620 - Où ? - Je ne sais pas. 215 00:21:27,876 --> 00:21:30,333 Quelque part où ils ne nous trouveront pas. 216 00:21:30,547 --> 00:21:33,252 - Tu te joues de moi depuis le début. - Comme tu te jouais de moi. 217 00:21:33,375 --> 00:21:37,880 M'amener ici pour monter la garde ? Mais c'est pas grave. 218 00:21:38,177 --> 00:21:41,881 On faisait tous les deux de notre mieux pour sauver ceux qu'on aime. 219 00:21:44,306 --> 00:21:47,300 Si tu fais ça, c'est comme si tu descendais toi-même mon fils. 220 00:21:53,275 --> 00:21:54,351 Je suis désolée. 221 00:22:09,417 --> 00:22:10,200 Ouais. 222 00:22:10,535 --> 00:22:12,673 Ils devraient être sortis maintenant. Des signes d'eux ? 223 00:22:12,705 --> 00:22:15,181 Tout est calme. Combien de temps tu veux leur donner en plus ? 224 00:22:19,136 --> 00:22:21,331 Je sais que tu veux vivre près d'un océan toute ta vie. 225 00:22:21,386 --> 00:22:24,420 Triste de penser que le plus près que tu auras c'est d'être enterré dessous. 226 00:22:24,425 --> 00:22:25,972 - Vous ne me tuerez pas. - Oh ? 227 00:22:26,135 --> 00:22:27,982 Vous avez besoin de moi. Vous avez déjà tué Sara. 228 00:22:28,017 --> 00:22:31,433 Si quelque chose m'arrive, vous êtes virés des négociations. 229 00:22:31,767 --> 00:22:33,563 Si Michael ne sort pas Whistler aujourd'hui, 230 00:22:33,818 --> 00:22:37,311 je n'aurais plus besoin de négocier. Vous serez tous morts. 231 00:22:59,756 --> 00:23:01,291 Hurtado ? T'es où ? 232 00:23:03,215 --> 00:23:04,341 Eh, Roldan. 233 00:23:04,595 --> 00:23:05,850 Tu devrais envoyer quelqu'un pour voir. 234 00:23:05,886 --> 00:23:07,300 Hurtado dans la Tour Une. 235 00:23:07,478 --> 00:23:08,723 Il ne répond pas à sa radio. 236 00:23:08,846 --> 00:23:09,931 Et je n'ai pas de visuel. 237 00:23:10,148 --> 00:23:10,760 Compris. 238 00:23:11,058 --> 00:23:12,891 On va envoyer deux hommes là-bas. 239 00:23:32,708 --> 00:23:34,700 File-lui un coup de pied dans les burnes, Scofield ! 240 00:23:42,295 --> 00:23:45,303 Qu'est-ce que tu regardes, petit ! Y'a pas de match nul ici ! 241 00:23:45,465 --> 00:23:48,552 Si ce n'est pas fini par l'un d'entre vous, je viens vous finir tous les 2. 242 00:23:57,858 --> 00:23:59,563 Qu'est-ce que tu fous là ? 243 00:23:59,946 --> 00:24:01,441 Quoi ? tu dors pendant le boulot ? 244 00:24:02,526 --> 00:24:04,273 Non, je ne sais pas ce qui c'est passé. 245 00:24:35,188 --> 00:24:36,351 Finis. 246 00:24:42,025 --> 00:24:44,231 Dieu... Que Dieu me pardonne. 247 00:25:12,058 --> 00:25:13,301 Ils auraient dû être ici déjà. 248 00:25:13,556 --> 00:25:15,733 Peut être qu'ils se sont échappés. Ils devraient être en route. 249 00:25:15,768 --> 00:25:18,283 - Ils n'ont pas réussi. - Alors qu'est ce qu'on fait maintenant ? 250 00:25:18,315 --> 00:25:20,512 Je m'en fous ce que tu fais, mais je prends la voiture. 251 00:25:20,856 --> 00:25:21,851 Quoi ? 252 00:26:19,287 --> 00:26:20,563 Qu'est-ce qui se passe, bordel ? 253 00:26:23,918 --> 00:26:25,462 Posez vos mains sur la tête ! 254 00:26:34,386 --> 00:26:36,802 Vous, descendez ici. 255 00:26:37,685 --> 00:26:38,642 Tout de suite ! 256 00:26:39,478 --> 00:26:42,510 Nous allons trouver qui est derrière tout ça. 257 00:26:50,486 --> 00:26:51,320 Quoi ? 258 00:26:51,485 --> 00:26:53,362 Vas-tu me dire ce qui se passé, bordel ? 259 00:26:55,366 --> 00:26:56,992 - Lincoln ? - Je suis là. 260 00:26:57,287 --> 00:26:58,660 Bien. Où ils sont ? 261 00:27:01,786 --> 00:27:04,181 - Ils sont dans la voiture avec moi. - J'ai entendu l'alarme. 262 00:27:04,457 --> 00:27:06,451 Ils étaient déjà partis quand cette chose a sonné. 263 00:27:06,586 --> 00:27:09,221 S'ils avaient un si grand avantage, pourquoi vous êtes si en retard ? 264 00:27:09,255 --> 00:27:11,290 Bon, tu veux que je te parle ou je conduise ? 265 00:27:11,465 --> 00:27:13,880 Je veux que tu me passes Whistler au téléphone. 266 00:27:14,177 --> 00:27:18,682 - Quoi ? - Passe-le moi. 267 00:27:18,747 --> 00:27:21,360 Il est dans le coffre. Mais, si tu le veux vraiment, 268 00:27:21,397 --> 00:27:23,482 je peux me garer et vous pourrez avoir une jolie conversation. 269 00:27:23,518 --> 00:27:25,650 Si on est vraiment chanceux, des flics viendront aussi. 270 00:27:25,688 --> 00:27:27,071 J'en suis sûr qu'ils voudront te dire un mot. 271 00:27:27,106 --> 00:27:30,020 Tu sois quoi ? Que LJ soit près. 272 00:27:34,695 --> 00:27:39,361 La personne qui essaie de s'évader, a agressé un de mes hommes. 273 00:27:40,328 --> 00:27:41,992 Et, comme vous le savez, 274 00:27:42,246 --> 00:27:45,243 n'importe quelle tentative contre la vie d'un soldat panaméen 275 00:27:46,628 --> 00:27:49,081 encourt la peine de mort. 276 00:27:49,258 --> 00:27:51,882 Cette tentative venait de la cellule n°212. 277 00:27:52,048 --> 00:27:57,592 Et si mémoire me sert, cette cellule appartient à un de vos hommes, non ? 278 00:28:13,155 --> 00:28:14,230 Toi. 279 00:28:18,038 --> 00:28:20,033 T'es un des gars du Laitier. 280 00:28:21,786 --> 00:28:23,373 C'est ta cellule ? 281 00:28:43,647 --> 00:28:45,603 Je vais prendre ça pour un "oui". 282 00:28:49,647 --> 00:28:53,061 Je croyais qu'on était "ami", toi et moi. 283 00:28:53,238 --> 00:28:55,652 Je t'ai laissé gérer tes affaires, d'avoir tes putains. 284 00:28:55,778 --> 00:28:57,942 Lorsque tu m'as demandé pour ton propre besoin en eau 285 00:28:58,237 --> 00:29:00,991 quand la plomberie à déraillée, est-ce que je ne te l'ai pas fourni ? 286 00:29:01,077 --> 00:29:03,703 Quand tu m'as demandé de prendre des téléphones, faire ce trafic 287 00:29:03,866 --> 00:29:08,742 pour que tu puisses contrôler le commerce ici, je ne l'ai pas fait ? 288 00:29:09,626 --> 00:29:12,410 J'ai fait tout ça pour toi. Et en échange, 289 00:29:12,586 --> 00:29:15,210 tu devais faire une seule chose pour moi. 290 00:29:16,796 --> 00:29:19,803 Garder ces hommes dans le rang ! 291 00:29:28,318 --> 00:29:30,642 J'ai peut-être soutenu le mauvais cheval. 292 00:29:31,526 --> 00:29:36,483 Peut-être qu'il y aurait quelqu'un ici, qui conviendrait mieux pour ce taf. 293 00:29:46,376 --> 00:29:49,623 Bonne chance, Bredda. 294 00:30:11,727 --> 00:30:14,852 Tu sais qu'aucun de nous ne s'évaderait par cette cellule. 295 00:30:15,357 --> 00:30:16,402 Je sais. 296 00:30:16,606 --> 00:30:20,153 Alors tu sais qu'il y a un seul type ici assez fou pour le faire. 297 00:30:32,628 --> 00:30:35,793 Salut. Ravie de te revoir en forme. 298 00:30:36,586 --> 00:30:39,592 Merci. Des nouvelles de Sullins ? 299 00:30:39,756 --> 00:30:41,093 Il s'en occupe. 300 00:30:45,556 --> 00:30:47,801 Peu importe ce que les gens disent. 301 00:30:48,557 --> 00:30:50,141 Qu'est-ce qu'ils disent ? 302 00:30:50,356 --> 00:30:52,102 Tu connais les gens, comment ils parlent. 303 00:30:52,898 --> 00:30:53,932 Sur ? 304 00:30:54,225 --> 00:30:58,810 Les hommes, ceux qu'ils disent que tu as tués, c'est vrai ? 305 00:31:00,616 --> 00:31:03,152 Car, si c'est vrai, tu peux en parler. 306 00:31:14,335 --> 00:31:18,460 - C'est un fait ? - Oui. Fais-moi confiance. 307 00:31:18,758 --> 00:31:21,432 Laisse-moi être sincère. Sullins t'a envoyé pour être le bon flic ? 308 00:31:21,887 --> 00:31:24,550 - Ce n'est pas ça. - Il n'y a jamais eu un accord, pas vrai ? 309 00:31:24,965 --> 00:31:26,383 Sullins veut juste que j'avoue 310 00:31:26,636 --> 00:31:28,801 afin qu'il évoque plus de charges à mon retour au USA. 311 00:31:28,817 --> 00:31:30,612 - L'accord est réglo. - L'audience était censé 312 00:31:30,646 --> 00:31:34,060 Être une heure après être sorti de prison et j'attends toujours. 313 00:31:34,398 --> 00:31:36,641 Pourquoi tu ne te confesserais pas, Felicia, hein ? 314 00:31:36,897 --> 00:31:39,021 En souvenir du bon temps ? Qu'est-ce que t'en dis ? 315 00:31:40,815 --> 00:31:43,250 Qu'est-ce que t'en dis de me faire la même courtoisie, Alex ? 316 00:31:43,618 --> 00:31:45,651 Je ne suis pas aveugle. Mon frère était un habitué. 317 00:31:45,908 --> 00:31:47,491 Je peux sentir ce truc à des kilomètres. 318 00:31:47,657 --> 00:31:50,162 Ne m'accuse pas d'être celle qui cache quelque chose. 319 00:32:03,595 --> 00:32:06,423 - Oui. - J'ai eu la confirmation par radio. 320 00:32:06,598 --> 00:32:09,190 Les gardes ont fait un décompte et ils ont sécurisé le périmètre. 321 00:32:09,226 --> 00:32:11,341 Personne n'est sorti de là aujourd'hui. 322 00:32:14,356 --> 00:32:17,522 - Sucre, qu'est-ce qui se passe ? - J'ai l'impression qu'ils remballent. 323 00:32:17,727 --> 00:32:20,041 Quoique tu fasses ne les laisse pas prendre LJ, d'accord ? 324 00:32:21,068 --> 00:32:24,191 - Linc ? Linc ? - Sucre ? 325 00:32:32,038 --> 00:32:34,031 Tirons-nous d'ici maintenant. 326 00:33:01,948 --> 00:33:02,731 Attention ! 327 00:33:55,417 --> 00:33:56,703 - Papa. - Laisse-la partir ! 328 00:33:57,578 --> 00:34:00,381 Tu le touches et je te jure que je lui fous une balle dans la tête ! 329 00:34:00,416 --> 00:34:02,580 Maintenant tu laisses ! Laisse-le maintenant ! 330 00:34:02,707 --> 00:34:03,542 Papa ! 331 00:34:04,298 --> 00:34:07,000 LJ, je vais te sortir de là, je te le promets. 332 00:34:07,075 --> 00:34:09,682 Tu fais des promesses à ton fils que tu ne pourras pas tenir. 333 00:34:09,716 --> 00:34:11,961 - Ferme ta gueule. - Je vais te confier un petit secret. 334 00:34:12,977 --> 00:34:14,720 Quand tu choisis ce type de boulot, 335 00:34:14,887 --> 00:34:17,262 tu sais que tout va finir sur un instant comme celui-là. 336 00:34:18,935 --> 00:34:20,473 Donc tue-moi. 337 00:34:24,066 --> 00:34:25,190 Laisse-le partir. 338 00:34:27,905 --> 00:34:28,771 Laisse-le partir. ! 339 00:34:29,066 --> 00:34:29,981 Tue-le. 340 00:34:30,446 --> 00:34:32,283 Papa ! Papa ! 341 00:34:32,408 --> 00:34:34,122 Ca n'a plus d'importance ce que tu me fais. 342 00:34:34,196 --> 00:34:37,780 L'opération a échoué. Donc pose ton arme, Linc. 343 00:34:40,665 --> 00:34:42,623 - Tue-le. - Papa ! 344 00:34:53,716 --> 00:34:55,880 - Donne-moi une autre chance. - Pour faire quoi ? 345 00:34:56,135 --> 00:34:59,172 Laisse-moi découvrir ce qui s'est passé à Sona. Laisse-moi parler à Michael. 346 00:34:59,306 --> 00:35:01,933 On peut toujours avoir Whistler. On peut réussir à le faire. 347 00:35:02,317 --> 00:35:03,931 On peut réussir à le faire. On... 348 00:35:10,618 --> 00:35:13,483 - On peut le faire. - Mets-le dans le van. 349 00:35:38,015 --> 00:35:38,972 Sucre ! 350 00:35:40,017 --> 00:35:41,933 - Ca va ? - C'est passé quoi ? 351 00:35:47,355 --> 00:35:48,852 Des sacs mortuaires. 352 00:36:01,996 --> 00:36:05,793 - Bon, ce qui c'est passé dehors... - S'est passé dehors. C'est fini. 353 00:36:06,168 --> 00:36:07,000 D'accord. 354 00:36:10,257 --> 00:36:14,292 D'accord, pour que tu saches, je n'aurais pas pu le faire. 355 00:36:14,506 --> 00:36:16,801 Tant mieux pour nous, on n'aura pas à le découvrir. 356 00:36:17,927 --> 00:36:19,763 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 357 00:36:22,938 --> 00:36:24,473 Tu sais pourquoi on est là, petit ? 358 00:36:25,227 --> 00:36:27,281 Je ne suis pas un médecin, mais je suppose que ta mère 359 00:36:27,318 --> 00:36:29,693 que ta mère a un peu trop bu un soir et, euh... 360 00:36:30,147 --> 00:36:32,942 Continue à parler et tu sauras le prochain. 361 00:36:49,878 --> 00:36:53,463 Comment tu le veux, mon frère ? Rapide ou lent ? 362 00:36:54,298 --> 00:36:57,753 Je pense que je vais m'en occuper moi-même. 363 00:37:10,395 --> 00:37:12,020 Tu as des enfants, Scofield ? 364 00:37:13,987 --> 00:37:15,403 Un jour peut-être. 365 00:37:15,987 --> 00:37:18,102 C'est très optimiste pour un homme dans ta situation. 366 00:37:18,536 --> 00:37:22,112 Moi-même, j'en ai cinq ; trois garçons, deux filles. 367 00:37:22,457 --> 00:37:24,492 J'avais l'habitude de leur raconter une histoire... 368 00:37:24,827 --> 00:37:27,993 Je croix que cela s'appelle chez vous, "Le garçon qui pleurait des loups." 369 00:37:28,297 --> 00:37:31,623 Tu connais ? Donc tu connais la morale de cette histoire : 370 00:37:31,835 --> 00:37:35,580 Même quand les menteurs disent la vérité, on ne peut jamais les croire. 371 00:37:35,838 --> 00:37:37,750 Mais ta vie tient à un fil, petit. 372 00:37:39,466 --> 00:37:42,842 Est-ce que tu essaies de t'évader de cette prison, Scofield ? 373 00:37:45,227 --> 00:37:46,092 Non. 374 00:37:49,567 --> 00:37:51,600 Essaies-tu de t'évader de cette prison ? 375 00:37:51,895 --> 00:37:53,533 On sait tous les deux que c'est impossible. 376 00:37:53,566 --> 00:37:54,782 - Réponds ! - Que veux-tu que je dise ? 377 00:37:54,817 --> 00:37:56,660 Je veux que tu me dises la vérité. Je veux l'entendre. 378 00:37:56,696 --> 00:37:58,570 - Tu veux une raison de me tuer. - Non, petit... 379 00:37:58,778 --> 00:38:01,113 J'ai une bonne raison de te tuer. A cause de toi, 380 00:38:01,155 --> 00:38:03,751 je ne peux plus gouverner efficacement cette prison. 381 00:38:03,786 --> 00:38:06,532 Justifié ou non, les hommes n'ont plus confiance en moi. 382 00:38:06,958 --> 00:38:09,991 Il ne me reste qu'une chose à faire pour garantir ma survie. 383 00:38:23,227 --> 00:38:26,723 Tu vas t'évader de cette prison, Scofield. 384 00:38:28,307 --> 00:38:30,760 Et tu vas m'emmener avec toi. 385 00:38:54,756 --> 00:38:58,212 J'ai des bonnes nouvelles et des excellentes nouvelles. 386 00:38:59,466 --> 00:39:01,003 Commençons par les bonnes. 387 00:39:01,507 --> 00:39:03,631 Les Panaméens reviennent à bord. 388 00:39:05,056 --> 00:39:06,260 Et l'excellente nouvelle ? 389 00:39:06,638 --> 00:39:08,891 Tu vas avoir une excellente nuit dans ce lit. 390 00:39:10,185 --> 00:39:11,263 Je pensais que je... 391 00:39:12,357 --> 00:39:16,441 Après l'audience, je devais être dans un avion pour les US. T'as dit... 392 00:39:16,737 --> 00:39:19,943 Je sais et tu le seras, mais il est trop tard pour l'audience. 393 00:39:20,277 --> 00:39:21,823 C'est ce qu'on fera en premier demain. 394 00:39:22,156 --> 00:39:23,733 - Demain matin ? - Ca me semble correct. 395 00:39:27,618 --> 00:39:28,862 S'il vous plait... 396 00:39:29,165 --> 00:39:32,412 Y'a t-il quelque chose, n'importe quoi pour accélérer les choses ? 397 00:39:32,705 --> 00:39:35,951 Quand un génie t'accorde un vœu, tu ne lui dis pas de se grouiller. 398 00:39:36,377 --> 00:39:38,501 Cette audience doit se passer aujourd'hui. 399 00:39:39,547 --> 00:39:42,630 Cette audience doit se passer maintenant ! 400 00:39:42,926 --> 00:39:45,013 Regarde-toi. Tu sais que t'es incroyable. 401 00:39:45,466 --> 00:39:48,221 J'ai tout laissé tomber pour venir ici 402 00:39:48,348 --> 00:39:50,893 Et tirons ton cul de ce trou à rats... 403 00:39:51,186 --> 00:39:52,691 - Tu comprends pas. - Je t'ai fait un marché. 404 00:39:52,727 --> 00:39:57,680 Je peux pas... attendre. Je peux pas attendre. 405 00:39:57,855 --> 00:40:00,272 Tu sais je suis si content d'avoir fais ce voyage 406 00:40:00,485 --> 00:40:03,730 Pour aider ton estimé collègue. Je suis pissé de rire. 407 00:40:05,326 --> 00:40:08,363 - Menotte-le. - C'est vraiment nécessaire ? 408 00:40:08,537 --> 00:40:10,160 Menotte-le. 409 00:40:17,128 --> 00:40:18,292 Je suis désolée. 410 00:40:19,876 --> 00:40:21,000 Je peux pas attendre. 411 00:40:30,388 --> 00:40:33,391 - Eh, t'as vu Whistler ? - Non. 412 00:40:34,855 --> 00:40:38,021 J'ai essayé toute ma carrière de garder les méchants derrière les barreaux. 413 00:40:38,898 --> 00:40:42,600 Genre en faisons mon boulot j'essayais de rendre ce monde meilleur. 414 00:40:44,577 --> 00:40:45,651 Et puis... 415 00:40:45,827 --> 00:40:48,361 Puis t'entends parler de ce qui arrive à quelqu'un comme Sara. 416 00:40:49,707 --> 00:40:53,741 Putain, c'est comme s'il y avait plus de méchants dehors qu'ici. 417 00:41:00,087 --> 00:41:02,642 J'ai prévenu les frangins de ce qui arriverait s'ils échouaient. 418 00:41:02,798 --> 00:41:04,471 Si je leur donne plus de temps maintenant, 419 00:41:04,638 --> 00:41:07,500 autant leur donner une capote et une cigarette pour aller avec. 420 00:41:08,927 --> 00:41:10,882 Tu sais, j'ai fait tout ce chemin jusqu'ici. 421 00:41:11,135 --> 00:41:13,723 Le moins que tu puisses faire c'est de me donner un avis. 422 00:41:14,058 --> 00:41:16,373 Je croyais qu'on était d'accord que tu ne viennes pas ici. 423 00:41:16,605 --> 00:41:18,852 Et je pensais que tu devais sortir en 7 jours. 424 00:41:19,986 --> 00:41:22,462 J'ai besoin de savoir comment ce délai va affecter les choses. 425 00:41:23,695 --> 00:41:27,232 Ce ne sera pas très facile mais ce sera possible. 426 00:41:27,448 --> 00:41:29,321 Oh, ben merci, James, mais franchement ça ne me 427 00:41:29,485 --> 00:41:32,200 - redonne pas confiance. - Et qu'est-ce qui le ferait ? 428 00:41:32,495 --> 00:41:35,121 - Ton cul dans un avion. - Quatre jours supplémentaires. 429 00:41:35,917 --> 00:41:40,290 Si je suis sorti d'ici là, je peux encore le faire. 430 00:41:42,667 --> 00:41:45,080 Crois-moi. Ca ira. 431 00:41:45,677 --> 00:41:47,290 Je vais prévenir les frangins. 432 00:41:53,106 --> 00:41:54,163 Gretchen. 433 00:41:55,365 --> 00:41:58,062 Et Sofia... 434 00:41:58,465 --> 00:42:03,061 Elle va bien. Burrows prend vraiment bien soin d'elle. 435 00:42:03,485 --> 00:42:04,732 Bonne chance, James. 436 00:42:14,038 --> 00:42:18,933 Trad: Moot et Travis - Synch: Travis Transcript: Raceman - www.forom.com