1 00:00:05,288 --> 00:00:06,986 Précédemment dans Prison Break: 2 00:00:07,124 --> 00:00:09,344 Je suis vraiment désolé. Ils m'ont moi et Sara. 3 00:00:09,557 --> 00:00:12,911 LJ et Sara seront échangés contre Whistler. Compris? 4 00:00:13,001 --> 00:00:15,806 Je veux une photo de mon fils et de Sara qui prouve qu'ils sont en vie. 5 00:00:15,836 --> 00:00:18,503 Un jour je serais jugé et ce jour-là, tu seras là. 6 00:00:18,533 --> 00:00:20,753 - Tu es seul. - Sofia Lugo. 7 00:00:20,873 --> 00:00:22,809 Je suis la petite amie de Whistler. 8 00:00:24,109 --> 00:00:26,803 - Pourquoi il veut ça? - C'est juste un pêcheur 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,827 Dis à ton ami le pêcheur que le frère de Scofield a ça. 10 00:00:29,967 --> 00:00:33,220 - Enlève la récompense pour Whistler. - Whistler ne signifie rien pour moi. 11 00:00:33,360 --> 00:00:35,092 Je peux t'être utile de plusieurs façons. 12 00:00:37,099 --> 00:00:38,401 Whistler est libre? 13 00:00:38,590 --> 00:00:40,486 Libre comme l'air, mon frère. 14 00:00:40,669 --> 00:00:43,743 - Donc, on sort comment d'ici? - Je ne sais pas. 15 00:01:48,475 --> 00:01:51,313 - Qu'est-ce que tu fous? - Je... 16 00:01:52,758 --> 00:01:56,391 J'ai besoin d'argent et je ne sais.. Je ne sais pas où aller. 17 00:01:57,187 --> 00:01:59,071 - J'ai 50$. - Non, non. 18 00:01:59,396 --> 00:02:03,031 Je parle des millions, papi. Le sac à dos. 19 00:02:03,175 --> 00:02:05,013 Il y a un paquet de cash dedans. 20 00:02:05,155 --> 00:02:07,912 Tu veux un endroit où dormir, je peux t'aider. Mais le sac a disparu. 21 00:02:07,937 --> 00:02:09,973 Tout l'argent que j'économise, c'est pour mon frère. 22 00:02:10,795 --> 00:02:15,430 Tu te souviens de lui? Grand garçon, un peu mince. Qui t'a sorti tes fesses de prison. 23 00:02:15,948 --> 00:02:18,870 Je me sens mal pour Mike. Vraiment, Linc. 24 00:02:19,018 --> 00:02:21,043 Mais on n'a pas tous été exonérés, tu sais. 25 00:02:21,125 --> 00:02:23,603 - J'ai bien compris ça. - Je peux même pas retourner chez moi. 26 00:02:23,637 --> 00:02:25,911 - Tu as des problèmes, Sucre? - Tu n'es pas le seul, Linc. 27 00:02:27,246 --> 00:02:31,360 C'est vrai. On est tous coupables de quelque chose, mec. 28 00:02:31,505 --> 00:02:35,093 Nous tous. Pas eux. 29 00:02:36,115 --> 00:02:37,293 Je veux vous aider. 30 00:02:37,806 --> 00:02:40,163 Mais on dirait qu'à chaque fois ça ne fait qu'empirer. 31 00:02:40,815 --> 00:02:44,741 Ecoute, je veux juste de l'argent pour me remettre sur pied et c'est tout, Linc. 32 00:02:45,958 --> 00:02:46,793 Linc? 33 00:02:49,116 --> 00:02:49,910 Laisse tomber 34 00:03:19,927 --> 00:03:22,760 Il ne faut pas longtemps pour qu'un homme devienne un animal, non? 35 00:03:24,606 --> 00:03:26,680 Le plus intelligent récupère sa couchette en premier. 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,651 Que font les idiots? 37 00:03:30,648 --> 00:03:31,703 Hé, j'étais là en premier. 38 00:03:31,737 --> 00:03:33,460 Mampi salope, tu n'es là que depuis 2 jours. 39 00:03:33,496 --> 00:03:35,771 J'étais le premier sur la chaussure... 40 00:03:35,807 --> 00:03:36,601 rends-la-moi. 41 00:03:36,817 --> 00:03:39,250 Tu veux un pied de poulet, l'ami. Tu veux cette chaussure? 42 00:03:39,735 --> 00:03:41,521 Tu vas devoir venir la chercher. 43 00:03:52,676 --> 00:03:53,750 Laissez-le. Laissez-le. 44 00:03:54,367 --> 00:03:57,152 Je voulais juste te dire merci pour... 45 00:03:58,946 --> 00:03:59,742 pour Whistler. 46 00:04:00,258 --> 00:04:02,752 J'ai peur de ne pas comprendre ce que tu racontes. 47 00:04:02,997 --> 00:04:03,781 Autant pour moi. 48 00:04:03,877 --> 00:04:06,492 Je pensais aussi qu'on pourrait peut-être trouver un arrangement. 49 00:04:06,527 --> 00:04:08,973 Je peux peut-être aider ici à Sona. 50 00:04:11,026 --> 00:04:14,741 Viens ici, garçon. Dégage. 51 00:04:20,648 --> 00:04:24,522 Toi m'aider? Je suis le boss ici, ok? 52 00:04:24,707 --> 00:04:26,452 Moi. Pas toi. 53 00:04:26,776 --> 00:04:29,421 Donc si quelqu'un veut quelque chose à Sona, 54 00:04:29,605 --> 00:04:31,301 c'est à moi qu'ils s'adressent. 55 00:04:31,487 --> 00:04:33,610 Donc ne te ramène pas ici pour me demander une faveur 56 00:04:33,878 --> 00:04:36,332 comme si on se comprenait. Non, non, non. 57 00:04:36,518 --> 00:04:38,683 Ce n'est pas le cas. 58 00:04:39,158 --> 00:04:41,190 La prochaine fois que tu viens ici comme ça, garçon, 59 00:04:41,368 --> 00:04:46,293 La seule chose que tu pourras me demander c'est de la pitié. Si? 60 00:04:47,407 --> 00:04:49,151 Scofield, visiteur. 61 00:04:50,125 --> 00:04:51,303 Vas-y, garçon. 62 00:04:53,398 --> 00:04:56,270 Maintenant, vas-y. Ta maman t'appelle. 63 00:05:18,485 --> 00:05:19,473 C'est mauvais, hein? 64 00:05:20,867 --> 00:05:23,391 C'est pas bon et toi? 65 00:05:23,587 --> 00:05:25,622 J'ai suivi le message de Whistler. 66 00:05:25,656 --> 00:05:28,961 Ca concerne un guide sur les oiseaux. Avec des noms et des chiffres dessus. 67 00:05:29,226 --> 00:05:30,663 Des indices sur qui il pourrait être? 68 00:05:30,878 --> 00:05:33,610 Non. On était pas les seuls à suivre cette direction. 69 00:05:33,755 --> 00:05:36,200 Sa copine était là, elle m'a dit que c'était un pêcheur. 70 00:05:36,625 --> 00:05:38,421 Ouais, bien sur. 71 00:05:38,935 --> 00:05:41,860 Ecoute, mec, je veux que tu voies quelque chose. 72 00:05:46,367 --> 00:05:47,300 Oh mon dieu! 73 00:05:49,206 --> 00:05:52,422 De la manière dont elle tien le journal on dirait qu'elle montre quelque chose. 74 00:05:52,615 --> 00:05:55,493 - C'est trop petit je peux pas le lire. - C'est le journal d'aujourd'hui. 75 00:05:55,536 --> 00:05:58,942 Elle nous montre Santa Rita. C'est une petite ville a 30 km d'ici. 76 00:06:00,197 --> 00:06:02,512 Elle essaye de nous dire où elle est. 77 00:06:05,156 --> 00:06:06,663 Je dois lui parler, Linc 78 00:06:06,758 --> 00:06:08,270 Même s'ils te laissaient lui parler, 79 00:06:08,307 --> 00:06:10,863 ils écouteront chaque mot que tu diras. Tu ne peux pas faire ça. 80 00:06:10,897 --> 00:06:12,970 On va avoir besoin de plus que le nom de cette ville. 81 00:06:13,286 --> 00:06:15,640 Je suis arrivé ici les mains vides, Linc. 82 00:06:16,386 --> 00:06:18,741 Ca fait déjà trois jours et.. 83 00:06:19,025 --> 00:06:20,963 je n'ai pas fait de progrès. 84 00:06:22,306 --> 00:06:24,951 Donc, si je ne peux pas sortir Whistler de là... 85 00:06:25,188 --> 00:06:27,070 tu vas devoir les sortir de là-bas. 86 00:06:28,575 --> 00:06:33,073 Trad: Fako et Cels (Bloc team) Transcript: Raceman - Synchro: Travis www.forom.com 87 00:07:00,007 --> 00:07:03,021 Alors, que se passe t'il, partenaire? On s'évade quel jour? 88 00:07:03,215 --> 00:07:05,623 Je te dirais le plan quand tu m'auras dit qui tu es. 89 00:07:05,858 --> 00:07:08,213 - Je suis un pêcheur. - Ah bon? Moi aussi. 90 00:07:08,688 --> 00:07:12,220 Tu ne me fais pas confiance? Ma vie est entre tes mains. 91 00:07:12,266 --> 00:07:14,731 Comment je suis supposé savoir que je peux te faire confiance? 92 00:07:14,768 --> 00:07:15,553 Tu ne peux pas. 93 00:07:22,578 --> 00:07:24,123 - Boo-yah! - Hé. 94 00:07:24,357 --> 00:07:26,100 Stuart Scott. Numéro un, non? 95 00:07:26,296 --> 00:07:28,220 - Tu regardes le SportsCenter? - Pas récemment. 96 00:07:28,416 --> 00:07:30,723 Ecoute, je dois me procurer un téléphone. 97 00:07:31,728 --> 00:07:33,522 Je dois me procurer des pechos. 98 00:07:33,708 --> 00:07:35,500 Mais ça n'arrivera pas non plus, n'est-ce pas? 99 00:07:36,425 --> 00:07:38,380 Tu as qui de si important a appelé de toute façon? 100 00:07:38,386 --> 00:07:38,941 Sara. 101 00:07:41,015 --> 00:07:42,310 Pas question. 102 00:07:42,405 --> 00:07:44,941 Ce n'est pas a une requête. Ce sont mes termes de négociation. 103 00:07:44,978 --> 00:07:47,880 Mon frère ne pensera pas à l'évasion tant qu'il n'aura pas parlé à Sara. 104 00:07:47,916 --> 00:07:51,732 Oh, c'est mignon. Je peux vous assurer de 2 choses, Lincoln. 105 00:07:51,808 --> 00:07:54,423 La première, c'est que Sara va bien et la 2ème, 106 00:07:54,658 --> 00:07:57,100 c'est que tu as plus de chance de me baiser sur ce bar 107 00:07:57,248 --> 00:07:58,803 que de lui parler. 108 00:07:58,988 --> 00:08:00,663 J'apprécie l'offre, mais je passe mon tour. 109 00:08:00,778 --> 00:08:01,661 - Ouais? - Ouais. 110 00:08:02,275 --> 00:08:04,031 Oh, et si c'était mes termes de négociation? 111 00:08:04,197 --> 00:08:07,350 Pas question de négocier. Le gouvernement surveille tous nos coups de téléphone. 112 00:08:07,548 --> 00:08:10,472 quand ils ont su que les criminels de Sona passaient encore des marchés. 113 00:08:10,665 --> 00:08:14,403 Des contrats comme avant mais au téléphone. 114 00:08:14,488 --> 00:08:17,003 S'ils ont coupé les lignes, on peut peut-être les réparer. 115 00:08:17,035 --> 00:08:18,353 Il n'y a rien à réparer, frérot. 116 00:08:18,638 --> 00:08:20,871 Il y en avait toute une lignée le long du mur, 117 00:08:21,035 --> 00:08:22,022 Mais il n'y a plus rien. 118 00:08:22,257 --> 00:08:24,853 Si tu n'as plus de question, je dois partir. 119 00:08:24,997 --> 00:08:27,352 Michael a enlevé la récompense sur Whistler il y a 2 jours. 120 00:08:27,588 --> 00:08:29,782 C'est plus que vos hommes n'ont pu faire ne 2 semaines. 121 00:08:29,897 --> 00:08:31,220 Montrez un peu de bonne volonté. 122 00:08:31,255 --> 00:08:33,522 J'en aurais quand Whistler sera dehors. 123 00:08:33,715 --> 00:08:36,730 Une chose que vous devriez savoir à propos de mon frère, il est très têtu. 124 00:08:36,965 --> 00:08:39,753 Vous voulez qu'il aille chercher, vous devez lui lancer un os. 125 00:08:40,176 --> 00:08:43,482 Comment Michael pense pouvoir obtenir un téléphone à l'intérieur de Sona? 126 00:08:43,627 --> 00:08:44,890 Et pour les portables? 127 00:08:45,028 --> 00:08:46,920 Avec tout le trafic qui rentre et qui sort. 128 00:08:46,976 --> 00:08:50,031 Un portable, non, non. Un seul mec a accès à ça, 129 00:08:50,306 --> 00:08:52,523 et il ne voudra jamais laisser un zanahoria comme toi 130 00:08:52,637 --> 00:08:55,213 - ... s'en approcher. - Laisse-moi deviner. 131 00:09:00,628 --> 00:09:01,471 C'est quoi? 132 00:09:02,777 --> 00:09:05,271 Le revenu hebdomadaire de votre opération à l'extérieur. 133 00:09:05,465 --> 00:09:06,940 Les creuseurs de tombe l'ont apporté. 134 00:09:07,198 --> 00:09:10,361 C'est pas possible. Cette enveloppe est trop fine. 135 00:09:10,835 --> 00:09:14,281 Les choses se sont ralenti à l'extérieur ces derniers jours. 136 00:09:15,487 --> 00:09:16,562 Oh, les choses ont ralenti. 137 00:09:18,428 --> 00:09:20,970 Quelqu'un les a faites ralentir. 138 00:09:31,886 --> 00:09:32,870 Teodoro. 139 00:09:35,018 --> 00:09:37,651 Prépare-moi un rendez-vous chez le barbier. 140 00:09:38,265 --> 00:09:39,761 Oui, monsieur. Pas de problème. 141 00:09:40,047 --> 00:09:43,351 Tu dis a cette salope que si elle me coupe encore avec le rasoir, 142 00:09:43,547 --> 00:09:44,713 je l'utiliserai sur elle. 143 00:10:08,228 --> 00:10:11,580 - Tu es toujours en vie. - Et tu es toujours belle. 144 00:10:11,620 --> 00:10:14,042 Oh, s'il te plait, je ne me suis pas douchée depuis 3 jours. 145 00:10:14,079 --> 00:10:17,721 Peu importe ce que tu sens, c'est forcément mieux qu'ici. 146 00:10:20,500 --> 00:10:24,056 - Quand je n'ai plus eu de nouvelles... - Je suis désolé. 147 00:10:24,939 --> 00:10:27,340 - Je t'avais prévenu que ça pourrait... - Je sais, je sais. 148 00:10:27,625 --> 00:10:32,171 C'est juste que... à chaque fois qu'ils sortent un corps... 149 00:10:32,316 --> 00:10:36,280 Regarde-moi. Je te promets que quand je sortirai d'ici, ça ne sera pas comme ça. 150 00:10:37,077 --> 00:10:37,912 Ok. 151 00:10:39,535 --> 00:10:44,170 - As-tu trouvé mon livre? - Ouais. Mais il y avait ce mec. 152 00:10:44,356 --> 00:10:46,481 - Il m'a suivi. - Quel mec? 153 00:10:47,925 --> 00:10:50,610 - Je ne sais pas. - Il t'a fait mal? 154 00:10:51,035 --> 00:10:54,011 Non, mais il a pris le livre. 155 00:10:54,245 --> 00:10:56,080 Je suis désolée. Je ne savais pas quoi faire. 156 00:10:56,266 --> 00:11:00,100 - Il ressemblait à quoi? - Hum... crane rasé, du genre musclé. 157 00:11:02,006 --> 00:11:05,081 Il m'a dit de te dire que le frère de Scofield l'avait. 158 00:11:08,475 --> 00:11:10,541 - Qui est Scofield? - Ok. 159 00:11:10,685 --> 00:11:12,862 - Qui est Scofield? - Personne. 160 00:11:13,786 --> 00:11:17,100 C'est juste... c'est juste quelqu'un avec qui je travaille. 161 00:11:17,336 --> 00:11:19,452 - Il va m'aider à sortir de là. - C'est un avocat? 162 00:11:20,108 --> 00:11:21,423 En gros. 163 00:11:23,007 --> 00:11:24,791 C'est pour ça que tu veux qu'il ait le livre. 164 00:11:24,976 --> 00:11:27,113 Ecoute, Sofia, moins tu en sauras, mieux tu te porteras. 165 00:11:27,146 --> 00:11:28,941 Moins j'en sais, moins je te saurais t'aider. 166 00:11:28,977 --> 00:11:32,290 Exactement. Fais-toi oublier un moment. Ok, mon cœur? 167 00:11:32,456 --> 00:11:34,061 Il se passe quoi, James? 168 00:11:34,197 --> 00:11:35,952 Qu'est-ce qui est si important dans ce livre? 169 00:11:36,035 --> 00:11:40,961 Rien. C'est juste des notes, des numéros de téléphone. 170 00:11:41,098 --> 00:11:44,031 Des gens qui connaissent d'autres gens qui vont m'aider à sortir de là. 171 00:11:44,067 --> 00:11:45,431 Tu mens. 172 00:11:47,157 --> 00:11:49,131 Pourquoi je te mentirai? 173 00:11:50,806 --> 00:11:53,403 Tu es la seule personne au monde à qui je fais confiance. 174 00:11:55,775 --> 00:11:56,520 Viens là. 175 00:11:58,196 --> 00:11:58,893 Viens là. 176 00:12:02,278 --> 00:12:04,272 J'ai besoin que tu me fasses confiance. 177 00:12:04,308 --> 00:12:07,230 - Et je fais quoi? - Rien. 178 00:12:14,956 --> 00:12:16,121 Signez, s'il vous plait. 179 00:12:39,778 --> 00:12:44,841 - Tu cherches quelque chose, blanquito? - Ouais, ouais, je.. 180 00:12:45,026 --> 00:12:48,812 - Tu cherches quoi alors? - Un petit... 181 00:12:49,366 --> 00:12:53,293 - Quelque chose pour passer le temps. - Tu as du papier? 182 00:12:56,646 --> 00:12:59,242 Va aux objets trouvés avec les autres. 183 00:12:59,477 --> 00:13:01,503 - Ils te combleront. - D'accord. 184 00:13:01,915 --> 00:13:04,521 Je te retrouve en train de fouiller là où tu n'es pas censé être, 185 00:13:04,558 --> 00:13:06,772 tu te retrouveras sur ce ring... 186 00:13:06,916 --> 00:13:07,940 face à moi. 187 00:13:09,116 --> 00:13:10,902 Je ne parierais pas sur toi. 188 00:13:59,608 --> 00:14:00,500 Allô? 189 00:14:02,216 --> 00:14:04,050 Je veux que tu voies quelque chose, d'accord? 190 00:14:09,657 --> 00:14:12,532 Vu sa façon de tenir le journal; on dirait qu'elle montrait quelque chose 191 00:14:39,337 --> 00:14:42,271 Dis à mon cousin qu'il ferait mieux d'être disponible. 192 00:14:42,338 --> 00:14:44,950 Mieux vaut qu'il perde de l'argent plutôt que je perde patience. 193 00:14:44,985 --> 00:14:46,523 No comprende, petit? 194 00:14:49,685 --> 00:14:51,040 Il me faut une recharge. 195 00:14:52,206 --> 00:14:54,192 Teodoro, vas-y, va me chercher de mes habits. 196 00:14:54,466 --> 00:14:58,060 Bien sur, boss-- oh, j'allais oublier. J'ai parlé au barbier. 197 00:14:58,247 --> 00:15:00,041 Elle va vous prendre vers 14h. 198 00:15:00,368 --> 00:15:02,630 Si ça vous convient, patron. 199 00:15:04,165 --> 00:15:05,573 Patron. 200 00:15:13,195 --> 00:15:16,112 Il est temps que tu te rachètes pour tout le mal que t'as fait, Theodore. 201 00:15:16,166 --> 00:15:20,953 Toi et moi, on va faire un marché. Lechero a le téléphone. 202 00:15:21,135 --> 00:15:23,211 - J'en ai besoin. - Pas de problème. 203 00:15:23,305 --> 00:15:26,523 Dois-je aussi transformer l'eau en vin pendant que j'y suis? 204 00:15:26,657 --> 00:15:28,872 Et aussi baiser sa mère, non? 205 00:15:29,066 --> 00:15:31,180 Elle est trop vieille pour un pervers comme toi, non? 206 00:15:31,328 --> 00:15:34,701 Doucement, beau gosse. Ne mors pas la main qui est censée te nourrir. 207 00:15:34,715 --> 00:15:36,622 Je ne cherche pas à manger, je cherche un service. 208 00:15:36,657 --> 00:15:38,543 Pourquoi je devrais te rendre un service, hein? 209 00:15:38,577 --> 00:15:40,690 Parce que contrairement à tes amis, je sais qui tu es, 210 00:15:40,706 --> 00:15:42,730 ce que tu as fait et à qui tu l'as fait. 211 00:15:43,856 --> 00:15:47,142 Laisse-moi comprendre. Tu es en train de dire que tu vas me balancer? 212 00:15:47,326 --> 00:15:52,532 Ici c'est un pays religieux. Je pense que ces bons vieux panaméens 213 00:15:52,676 --> 00:15:57,120 n'apprécient pas trop les violeurs et les pédophiles. 214 00:15:57,685 --> 00:15:59,523 Tu veux te battre contre moi? 215 00:16:16,855 --> 00:16:19,351 Ecoute, mec. Tous ce que je sais. 216 00:16:19,588 --> 00:16:21,712 C'est que ton frère t'aide de l'extérieur. 217 00:16:21,836 --> 00:16:23,290 Je sais qu'il a suivi ma petite amie 218 00:16:23,476 --> 00:16:25,711 et enfin qu'il a pris mon livre alors qu'il m'appartient. 219 00:16:26,207 --> 00:16:30,082 - J'aimerais l'avoir. - Il a quoi de si spécial ce livre. 220 00:16:30,545 --> 00:16:32,541 Bien, sachant que ça ne concerne pas l'évasion, 221 00:16:32,715 --> 00:16:34,711 je ne pense pas que ça ait une importance pour toi. 222 00:16:36,228 --> 00:16:38,253 Tu ne sais pas ce qui est important à mes yeux. 223 00:16:38,395 --> 00:16:40,433 Tu auras ton livre quand on sera sorti d'ici. 224 00:16:40,747 --> 00:16:43,113 Ah ouais? Et on sort quand alors? 225 00:16:43,137 --> 00:16:46,143 Parce que là j'ai rien vu en matière d'évasion. 226 00:16:46,175 --> 00:16:48,910 Ok, laisse-moi te dire ce que je sais. 227 00:16:49,518 --> 00:16:52,873 Quelques mauvaises personnes qui ont fait de mauvaises choses 228 00:16:53,107 --> 00:16:55,751 te veulent en vie et en dehors de cette prison. 229 00:16:55,938 --> 00:16:59,101 C'est pourquoi ma conscience me dit de faire le contraire. 230 00:17:00,268 --> 00:17:02,531 Alors pourquoi tu le fais? 231 00:17:02,717 --> 00:17:05,311 Tu es hors de toi parce que quelqu'un t'a pris ton livre. 232 00:17:05,456 --> 00:17:09,101 C'est ce qu'ils m'ont pris. Donc soyons clairs. 233 00:17:09,846 --> 00:17:15,522 C'est ce qui est important à mes yeux, ni toi ni ton livre. 234 00:17:30,585 --> 00:17:32,781 - Allô. - Cousin, comment ça va? 235 00:17:33,016 --> 00:17:38,683 - Hé, Augusto. A toi de me le dire. - Le business est cyclique, don dada. 236 00:17:38,707 --> 00:17:40,710 Des hauts et des bas. 237 00:17:40,736 --> 00:17:44,880 Plus de bas que de hauts ces jours-ci, hein? 238 00:17:45,206 --> 00:17:48,180 - Tu crois? - Je vais te dire ce que je crois. 239 00:17:49,255 --> 00:17:52,042 Je crois qu'un cœur noir essaie de me prendre mon business. 240 00:17:52,276 --> 00:17:56,010 Prend avantage de la situation. 241 00:17:56,157 --> 00:17:58,951 Si des erreurs ont été commises, je veux juste de l'honnêteté. 242 00:17:59,175 --> 00:18:01,100 Pas d'erreur, patrón, je le jure. 243 00:18:02,218 --> 00:18:05,431 Alors le problème n'est peut-être pas à l'extérieur. 244 00:18:06,457 --> 00:18:08,101 Il est peut-être... 245 00:18:09,037 --> 00:18:11,440 Augusto. Augusto? 246 00:18:15,905 --> 00:18:17,690 La batterie est morte. 247 00:18:20,158 --> 00:18:23,041 Bordel! Qui a débranché mon téléphone? Hein? 248 00:18:23,226 --> 00:18:26,583 Ma batterie est morte. Aucun d'entre vous sait rien ? 249 00:18:47,865 --> 00:18:50,503 M. Mahone? Raul Darinda. 250 00:18:50,696 --> 00:18:52,671 Je suis votre avocat commis d'office. 251 00:18:54,206 --> 00:18:57,470 C'est, euh... c'est super, c'est super. 252 00:18:57,656 --> 00:19:00,253 J'ai des notes... 253 00:19:00,396 --> 00:19:03,652 - J'ai une bonne nouvelle. - On a une date de tribunal. 254 00:19:06,366 --> 00:19:09,301 C'est vraiment... Merci mon dieu. Merci, c'est pour quand? 255 00:19:09,467 --> 00:19:10,491 Le 13 juin. 256 00:19:10,715 --> 00:19:14,543 Oh, non, non, attendez, le 13 juin c'était la semaine dernière. 257 00:19:15,387 --> 00:19:20,440 - Quoi, on l'a loupé? - Le 13 juin de l'an prochain. 258 00:19:21,567 --> 00:19:24,253 L'an prochain. Et ça c'est une bonne nouvelle? 259 00:19:24,587 --> 00:19:26,060 Il faut d'habitude deux ans et demi 260 00:19:26,188 --> 00:19:28,492 pour les non-citoyens avant de passer devant un juge. 261 00:19:28,687 --> 00:19:31,463 J'ai un dénommé Michael Scofield dans la prison 262 00:19:31,655 --> 00:19:34,911 et il va certifier qu'il m'a piégé 263 00:19:35,426 --> 00:19:38,970 et qu'il a mis ces drogues dans le bateau. 264 00:19:39,067 --> 00:19:40,910 Tout ceci sera pris en considération... 265 00:19:40,945 --> 00:19:42,313 Dans un an! 266 00:19:42,735 --> 00:19:44,893 Je vais vous demander de garder votre calme, M. Mahone. 267 00:19:45,455 --> 00:19:47,850 C'est pourtant simple. 268 00:19:48,037 --> 00:19:49,350 J'ai un mec qui peut certifier.. 269 00:19:49,586 --> 00:19:52,843 Un détenu se sacrifiant pour un autre détenu, ce n'est pas nouveau. 270 00:19:52,986 --> 00:19:55,960 Et d'habitude quelqu'un force une telle confession. 271 00:19:56,247 --> 00:19:58,793 Ecoutez, Raul. 272 00:19:59,308 --> 00:20:02,231 J'ai besoin de certains médicaments qu'ils... 273 00:20:02,428 --> 00:20:06,773 qu'ils n'ont pas ici et... 274 00:20:07,987 --> 00:20:12,951 disons juste que ce serait bien pour tout le monde, 275 00:20:13,147 --> 00:20:17,632 - si j'avais ces médicaments. - C'est une menace? 276 00:20:17,805 --> 00:20:21,543 Non. Non, c'est une réalité, c'est... 277 00:20:21,917 --> 00:20:24,362 Ca s'appelle du Varatril et si vous... 278 00:20:24,558 --> 00:20:27,352 Ecoutez, si vous me demandez de vous passer illégalement des drogues... 279 00:20:27,388 --> 00:20:30,121 Non, non, je ne vous demande pas ça. 280 00:20:30,165 --> 00:20:32,161 - Si vous pouviez... - Bonne chance, M. Mahone. 281 00:20:32,195 --> 00:20:33,703 Alors... Attendez, fils de pute! 282 00:21:00,378 --> 00:21:05,463 - Euh, chef, c'est presque 14h. - D'accord. 283 00:21:09,228 --> 00:21:10,760 Tu veux ton portable, frangin? 284 00:21:12,147 --> 00:21:15,723 Non, ça ne prendra qu'une 1/2 heure. Laisse-le en charge. 285 00:21:32,166 --> 00:21:34,743 Tu as 30 minutes avant qu'il ne revienne. 286 00:21:34,756 --> 00:21:37,553 Si c'est pas revenu à temps, on est tous les 2 morts, pigé? 287 00:21:37,585 --> 00:21:39,861 Parce que mon cul de l'Alabama ne plongera pas tout seul. 288 00:21:40,418 --> 00:21:42,423 - Ouais? - Dis à Sara de m'appeler à ce numéro. 289 00:21:43,175 --> 00:21:46,040 D'accord, mais cette Susan à la con, elle n'a même pas encore accepté. 290 00:21:46,218 --> 00:21:46,880 Quoi? 291 00:21:47,428 --> 00:21:50,010 Je n'ai ce téléphone que pendant 25 minutes, Linc. 292 00:21:50,095 --> 00:21:53,343 J'ai rendez-vous avec elle là, mais Santa Rita n'est pas une petite ville. 293 00:21:53,358 --> 00:21:56,330 J'espère que Sara pourra nous donner une sorte d'indice pour savoir où... 294 00:21:56,367 --> 00:21:59,290 Passe-la-moi juste au téléphone. Passe-la-moi juste au téléphone, OK? 295 00:21:59,407 --> 00:22:01,781 - C'est notre seule chance. - Ouais, je sais, mec. 296 00:22:03,488 --> 00:22:06,150 - 23 minutes. - J'y suis presque. 297 00:22:13,207 --> 00:22:16,200 Hé, on dirait qu'on n'est pas parti du bon pied. 298 00:22:21,087 --> 00:22:24,503 Je ne suis pas un mec violent. C'est juste que j'ai besoin de cette pompe. 299 00:22:24,627 --> 00:22:29,553 Je ne peux presque pas marcher et cet endroit... ça vous change un homme. 300 00:22:31,768 --> 00:22:34,053 Oh, je ne connais même pas ton nom. 301 00:22:34,435 --> 00:22:39,262 - Pistachio. - Pistachio? C'est... 302 00:22:40,025 --> 00:22:42,892 - C'est un beau prénom. - Alors tu veux quoi? 303 00:22:43,067 --> 00:22:46,733 J'espérais qu'on pourrait faire une sorte de marché. Un échange. 304 00:22:46,948 --> 00:22:49,482 La seule chose que tu as à vendre, moi veux pas acheter. 305 00:22:49,655 --> 00:22:52,243 J'aime mes hommes un peu plus... comment vous dites, euh...? 306 00:22:52,746 --> 00:22:55,860 - Pas gros. - Gros? C'est que du muscle. Je te le 307 00:22:55,907 --> 00:22:58,591 prouverais si je pensais pas que ça nous mènerait sous la ceinture. 308 00:22:58,625 --> 00:23:01,833 Hé, attends. C'est une négociation. Tu n'as pas à... 309 00:23:02,048 --> 00:23:04,921 Je ne vais pas te saigner. J'ai des clients. 310 00:23:05,425 --> 00:23:06,122 Sors. 311 00:23:07,508 --> 00:23:10,670 Bienvenue, patròn. Je suis très honoré de vous recevoir. 312 00:23:10,928 --> 00:23:12,382 Faisons vite. 313 00:23:18,897 --> 00:23:21,602 - Où étiez-vous, bordel? - Une femme doit se faire belle. 314 00:23:21,777 --> 00:23:24,603 - Ce n'est pas un jeu, frangine. - Vous feriez mieux de reculer. 315 00:23:24,735 --> 00:23:27,850 Il est clair que vous avez besoin de nous, alors cessez de prétendre que 316 00:23:27,906 --> 00:23:30,083 vous commandez et donnez-nous ce qu'on veut. 317 00:23:30,117 --> 00:23:32,153 En commençant par ce satané coup de fil. 318 00:23:41,288 --> 00:23:43,501 - Allô? - C'est moi. 319 00:23:44,965 --> 00:23:47,753 - Comment tu vas? - Je suis fatiguée, où...? 320 00:23:48,715 --> 00:23:50,502 - Où es-tu? - C'est une longue histoire. 321 00:23:51,046 --> 00:23:54,133 Vu la tournure des choses, je ne vais aller nulle part. 322 00:23:54,845 --> 00:23:58,843 Je sais. Je sais. J'y travaille. 323 00:23:59,185 --> 00:24:03,561 Écoute Sara, ça me manque la façon dont on discutait. Tu te souviens... 324 00:24:03,777 --> 00:24:05,060 De comment nous discutions? 325 00:24:06,277 --> 00:24:08,563 - Oui. - Oh, très bien. 326 00:24:08,855 --> 00:24:10,940 Très bien, parce que j'ai vu ta photo aujourd'hui 327 00:24:11,318 --> 00:24:13,653 et je veux que tu saches que je comprends... 328 00:24:14,235 --> 00:24:16,863 Je comprends dans quel pétrin tu te trouves. 329 00:24:17,037 --> 00:24:20,953 Michael, écoute, je... Je ne veux pas que tu penses comme ça. 330 00:24:21,075 --> 00:24:25,543 - Pourquoi ça? - Tu dois savoir que c'est peine perdue. 331 00:24:26,087 --> 00:24:30,542 LJ et moi... on peut le voir en ce moment. 332 00:24:31,338 --> 00:24:37,803 - C'est une peine perdue. Tu comprends? - Non, je... Je ne comprends pas. 333 00:24:37,976 --> 00:24:39,802 Aide-moi à comprendre. Aide-moi à comprendre. 334 00:24:39,935 --> 00:24:43,850 Je pense juste que tu as peut-être besoin de plus de temps? 335 00:24:44,646 --> 00:24:47,561 C'est comme... C'est comme s'ils te donnaient jusqu'à minuit 336 00:24:47,817 --> 00:24:49,773 et que je suis assise là à 3h du matin. 337 00:24:50,445 --> 00:24:52,312 Ils disent que je dois raccrocher. 338 00:24:52,816 --> 00:24:56,072 - Sara, je t'aime. - Je t'aime aussi. 339 00:24:56,366 --> 00:25:00,451 Sara? Sara?! 340 00:25:07,457 --> 00:25:10,250 Linc, ils n'ont jamais été à Santa Rita. 341 00:25:10,327 --> 00:25:12,051 - Quoi? - Elle a dit que c'était peine perdue. 342 00:25:12,087 --> 00:25:14,223 Qu'elle voyait que c'était peine perdue. 343 00:25:14,258 --> 00:25:14,880 Et alors? 344 00:25:14,895 --> 00:25:17,511 La sainte patronne des causes perdues est Saint Rita. 345 00:25:17,528 --> 00:25:18,942 Elle nous a jamais dit où ils étaient. 346 00:25:18,988 --> 00:25:21,481 Elle nous expliquait ce qu'ils voyaient de là où ils sont. 347 00:25:21,518 --> 00:25:23,972 Il est en chemin. On doit rapporter ce portable, rapido. 348 00:25:24,017 --> 00:25:25,482 - Hé, Linc. - Dépêche-toi! 349 00:25:25,515 --> 00:25:26,682 Bloque-les! 350 00:25:27,475 --> 00:25:32,402 Elle a dit que c'était comme s'ils nous donnaient jusqu'à minuit, 351 00:25:32,655 --> 00:25:35,771 - mais qu'elle était assise à 3h. - Qu'est-ce que ça veut dire, bordel? 352 00:25:35,905 --> 00:25:38,122 Je ne sais pas. Ils sont près d'une horloge? 353 00:25:38,155 --> 00:25:41,913 C'est tout ce que j'ai eu. Écoute, je dois y aller. C'est entre tes mains. 354 00:25:55,466 --> 00:25:56,710 Laisse-le tranquille, hein? 355 00:26:15,527 --> 00:26:16,311 Lechero! 356 00:26:17,828 --> 00:26:19,420 Il y a quelque chose que tu dois savoir. 357 00:26:20,327 --> 00:26:20,943 Quoi? 358 00:26:33,035 --> 00:26:34,741 Je pense que ce barbier t'a peut-être... 359 00:26:35,495 --> 00:26:37,283 Euh... coupé? 360 00:26:41,708 --> 00:26:46,210 Non. Non. J'ai fait erreur. Je... 361 00:26:47,128 --> 00:26:51,040 En fait, c'est peut-être le meilleur rasage que je n'ai jamais vu. 362 00:26:51,258 --> 00:26:54,053 Mec, on dirait que tu en as besoin aujourd'hui. 363 00:26:54,267 --> 00:26:55,590 Je devrais faire ça. 364 00:26:55,808 --> 00:26:58,552 Je ne peux pas me balader, en ressemblant à, euh, un bhuttu. 365 00:27:07,647 --> 00:27:08,810 Butu. 366 00:27:11,695 --> 00:27:13,023 ¿Que paso, jefe? 367 00:27:42,518 --> 00:27:43,470 Qui est-ce? 368 00:27:50,658 --> 00:27:53,020 Trouve tout ce que tu peux sur ce numéro. 369 00:27:56,788 --> 00:27:57,533 Yo! 370 00:28:00,825 --> 00:28:01,820 Ne bougez pas. 371 00:28:01,865 --> 00:28:04,331 Je veux savoir ce que vous faîtes à James Whistler. 372 00:28:04,378 --> 00:28:05,871 Je ne fais rien à James Whistler. 373 00:28:05,885 --> 00:28:07,581 Écoutez, nous sommes du même côté, OK? 374 00:28:07,666 --> 00:28:09,162 Calmez-vous. Juste... 375 00:28:09,836 --> 00:28:12,922 Écartez ce couteau. Écartez ce couteau. 376 00:28:13,175 --> 00:28:15,170 Mettez... ce couteau de côté. 377 00:28:17,425 --> 00:28:18,840 Nous ne sommes pas du même côté. 378 00:28:19,018 --> 00:28:21,221 Vous voulez faire sortir votre homme de Sona, non? Non? 379 00:28:21,388 --> 00:28:22,181 Évidemment. 380 00:28:22,515 --> 00:28:24,750 Et bien, je suis l'un des gars qui va le faire s'évader. 381 00:28:25,767 --> 00:28:28,713 Non. Non. Je lui ai parlé ce matin. Il a un avocat. 382 00:28:28,758 --> 00:28:30,743 Je ne sais pas ce qu'il vous a dit ou qui il est. 383 00:28:30,777 --> 00:28:32,732 - Je sais qui il est. - C'est vrai. Un pêcheur 384 00:28:32,907 --> 00:28:34,541 que certaines personnes veulent tellement 385 00:28:34,695 --> 00:28:36,940 qu'ils ont décidé de kidnapper mon fils pour l'avoir. 386 00:28:37,865 --> 00:28:43,160 Écoutez, vous devez lui parler. Vous devez lui parler. 387 00:28:49,705 --> 00:28:51,043 On va où mon ami? 388 00:28:51,298 --> 00:28:54,833 Je cherche une statue, un monument. Euh, Santa Rita. 389 00:28:55,008 --> 00:28:57,550 - La femme des causes perdues. - Oui, c'est ça. 390 00:28:57,678 --> 00:29:00,591 Le quartier rouge. Vous voulez faire la fête? 391 00:29:00,767 --> 00:29:01,591 Ouais. 392 00:29:12,276 --> 00:29:15,402 - Est-ce que ça va? - Qu'est-ce que tu veux? 393 00:29:15,987 --> 00:29:18,383 Te dire que tu n'as pas besoin de regarder derrière ton dos. 394 00:29:18,597 --> 00:29:20,910 Et m'assurer que je n'ai pas besoin de surveiller le mien. 395 00:29:20,947 --> 00:29:22,823 Ma tête représentait un ticket de sortie. 396 00:29:23,455 --> 00:29:26,821 Je n'en veux à personne pour avoir fait ce qu'il fallait pour l'obtenir. 397 00:29:27,208 --> 00:29:28,492 De plus... 398 00:29:31,626 --> 00:29:35,921 ... on ne sait jamais quand on aura besoin d'un ami ici. 399 00:29:39,967 --> 00:29:40,960 Tu viens d'où? 400 00:29:43,176 --> 00:29:45,091 Boardman, Ohio. 401 00:29:45,645 --> 00:29:49,143 - Kalbarri. - Australie. Bonne pêche. 402 00:29:49,317 --> 00:29:51,470 - Tu y es allé? - J'y suis passé. 403 00:29:53,315 --> 00:29:54,142 Le monde est petit. 404 00:29:55,776 --> 00:29:57,443 Qu'est-ce que tu fous au Panama? 405 00:29:59,736 --> 00:30:01,320 Je ne suis pas vraiment d'humeur. 406 00:30:04,788 --> 00:30:06,783 C'est toi ce flic, n'est-ce pas? 407 00:30:06,828 --> 00:30:08,241 Tu sais, je regardais Scofield. 408 00:30:08,258 --> 00:30:10,530 Je me demandais pourquoi il me semblait si familier. 409 00:30:10,586 --> 00:30:12,293 Et là, maintenant, en écoutant ta voix, 410 00:30:12,317 --> 00:30:14,520 je me vois de suivre les nouvelles quand ça a commencé. 411 00:30:14,568 --> 00:30:16,552 Maintenant vous êtes tous les deux là-dedans. 412 00:30:16,585 --> 00:30:17,831 Le monde est petit. 413 00:30:20,805 --> 00:30:24,341 Tu essaies de le faire sortir d'ici? Extradition ou quoi? 414 00:30:24,598 --> 00:30:27,092 Je ne suis plus vraiment dans ce genre de boulot. 415 00:30:27,768 --> 00:30:31,972 - Comment il est? - Scofield. Il est dangereux? 416 00:30:34,107 --> 00:30:35,600 Qu'est-ce que ça peut te faire? 417 00:30:36,607 --> 00:30:37,941 Je suis juste curieux... 418 00:30:38,698 --> 00:30:40,940 de savoir à quel énergumène j'ai à faire. 419 00:30:42,946 --> 00:30:45,860 Je suppose que ça dépend de ce que tu as à faire avec lui. 420 00:30:46,247 --> 00:30:47,743 Comme je disais... 421 00:30:48,537 --> 00:30:50,731 - tu ne sais jamais quand tu auras... - Besoin d'un ami. 422 00:30:51,837 --> 00:30:52,491 Ouais. 423 00:30:53,127 --> 00:30:55,581 Écoute, il y a une chose à propos de Scofield, 424 00:30:55,715 --> 00:30:59,082 pour ceux à qui il tient, il est prêt à faire n'importe quoi. 425 00:30:59,385 --> 00:31:02,212 Mais il te niquera jusqu'à l'os s'il ne tient pas à toi. 426 00:31:02,426 --> 00:31:04,673 Je peux imaginer de quel côté tu as fini. 427 00:31:07,936 --> 00:31:08,680 Bien... 428 00:31:13,065 --> 00:31:14,273 Merci pour la discussion. 429 00:31:15,608 --> 00:31:17,082 Tu sais, je suis vraiment venu ici... 430 00:31:17,317 --> 00:31:19,940 Non, tu es venu en savoir plus sur Scofield, 431 00:31:20,157 --> 00:31:23,112 mais c'est cool. Les choses sont claires. 432 00:31:34,666 --> 00:31:36,661 Voilà. Elle est là. 433 00:31:37,375 --> 00:31:39,810 C'est la seule représentation de Santa Rita dans cette ville? 434 00:31:40,635 --> 00:31:42,793 Je ne sais pas, mon ami. 435 00:32:00,605 --> 00:32:03,112 Excusez-moi? Il y a une horloge par ici? Une horloge, euh... 436 00:32:03,317 --> 00:32:04,521 No. No comprendo. 437 00:32:08,078 --> 00:32:09,671 Excusez-moi? Avez-vous vu ces personnes? 438 00:32:09,747 --> 00:32:11,281 - No, senor. - Hein? Non? 439 00:32:16,416 --> 00:32:17,040 Horloge. 440 00:32:18,207 --> 00:32:19,833 Horloge. Horloge. 441 00:32:26,966 --> 00:32:30,421 Elle a dit que c'est comme s'ils nous donnaient jusqu'à minuit. 442 00:32:30,597 --> 00:32:32,010 Nous donnaient jusqu'à minuit. 443 00:32:33,186 --> 00:32:34,931 Mais elle était assise à 3h. 444 00:32:37,018 --> 00:32:38,060 3... 445 00:32:41,105 --> 00:32:41,942 Sara. 446 00:32:57,835 --> 00:32:58,711 Papa! 447 00:33:11,685 --> 00:33:12,433 LJ! 448 00:33:13,265 --> 00:33:14,182 LJ! 449 00:33:15,226 --> 00:33:17,471 LJ! Sara! 450 00:33:35,497 --> 00:33:36,330 Allô? 451 00:33:36,536 --> 00:33:38,952 Ils ont tenté quelque chose. Burrows a tenté quelque chose. 452 00:33:41,505 --> 00:33:42,252 Quand? 453 00:33:46,175 --> 00:33:48,712 C'était le bon endroit. Je n'ai pas pu arriver à temps. 454 00:33:48,845 --> 00:33:51,093 Est-ce que tu les as vus? Ils avaient l'air bien? 455 00:33:51,227 --> 00:33:52,931 Autant que je puisse le dire, ouais. 456 00:33:54,847 --> 00:33:56,102 Tu peux garder ça. 457 00:33:56,228 --> 00:33:58,811 Garde-la en souvenir et donne-la à Sara quand tout sera fini. 458 00:34:02,987 --> 00:34:04,402 Michael, on peut y arriver. 459 00:34:04,445 --> 00:34:06,731 Ils n'auraient pas fait tout ça pour te mettre ici 460 00:34:06,777 --> 00:34:08,330 si ce n'était pas possible de s'évader. 461 00:34:09,198 --> 00:34:10,570 On peut y arriver. 462 00:34:11,577 --> 00:34:12,743 On peut le faire. 463 00:34:40,226 --> 00:34:41,641 Je pense que nous devons parler. 464 00:34:43,067 --> 00:34:44,521 Ton amie, celle de la photo, 465 00:34:44,646 --> 00:34:46,241 tu dis que c'est pour elle que tu es là. 466 00:34:47,067 --> 00:34:48,701 Alors nous avons quelque chose en commun. 467 00:34:49,528 --> 00:34:53,863 La femme que ton frère a rencontrée dehors, son nom est Sofia. 468 00:34:54,036 --> 00:34:55,831 Elle est la raison pour laquelle je suis ici. 469 00:34:58,417 --> 00:35:01,082 Et bien, à moins que cette Sofia soit tenue en joug, 470 00:35:01,245 --> 00:35:04,293 nous n'avons rien en commun. Commence plutôt par me dire 471 00:35:04,415 --> 00:35:06,213 pourquoi la Compagnie s'intéresse tant à toi. 472 00:35:06,297 --> 00:35:07,421 Quelle compagnie? 473 00:35:10,888 --> 00:35:12,341 Je n'ai pas le temps de jouer. 474 00:35:14,928 --> 00:35:20,472 OK, OK, écoute. Écoute, j'ai partagé mon temps entre ici 475 00:35:20,508 --> 00:35:22,690 et le nord-ouest du Pacifique à conduire des charters. 476 00:35:22,726 --> 00:35:24,480 - Pour pêcher? - Pêcher, faire visiter... 477 00:35:24,608 --> 00:35:26,402 tout ce qui pouvait payer ce putain de loyer. 478 00:35:26,527 --> 00:35:29,521 Il y près d'un an, j'ai pris un gars, une sorte de naturaliste. 479 00:35:29,698 --> 00:35:32,012 Il, euh... il prenait des échantillons d'eau, des mesures. 480 00:35:32,115 --> 00:35:33,521 - Pourquoi? - Je n'en sais rien. 481 00:35:33,527 --> 00:35:35,872 Je m'en foutais du moment que les chèques étaient valides, 482 00:35:35,907 --> 00:35:37,543 mais quelques mois plus tard, 483 00:35:37,587 --> 00:35:40,211 j'ai reçu l'appel d'un gars voulant savoir où je l'avais emmené. 484 00:35:40,245 --> 00:35:42,371 Je lui ai dit que je ne m'en souvenais plus. 485 00:35:43,166 --> 00:35:44,540 Mais ensuite ces, euh... 486 00:35:45,756 --> 00:35:47,373 ensuite ces types du gouvernement, 487 00:35:47,407 --> 00:35:49,892 ils ont commencé à venir à mon appartement poser des questions 488 00:35:49,926 --> 00:35:51,461 et je ne savais pas quoi faire. 489 00:35:51,715 --> 00:35:54,212 Alors je me suis fait discret, je suis venu au Panama, 490 00:35:54,345 --> 00:35:57,010 et j'ai emménagé avec Sofia. Jusqu'à... 491 00:35:57,138 --> 00:35:58,492 Jusqu'à cette bagarre dans ce bar. 492 00:35:58,556 --> 00:36:01,620 Ouais, et puis j'ai fini ici, où ces mêmes personnes sont venues 493 00:36:01,656 --> 00:36:04,241 me faire une visite pour me dire qu'ils allaient me faire sortir. 494 00:36:04,278 --> 00:36:07,603 Et quand ils l'auront fait, je vais les emmener là où j'ai emmené ce gars. 495 00:36:07,985 --> 00:36:10,900 Mais il me faut le livre que ton frère a pris. C'est mon carnet de route. 496 00:36:10,948 --> 00:36:13,481 Je note dans les marges, tu sais, les coordonnées, les bornes. 497 00:36:13,525 --> 00:36:16,532 Je dois retracer mes pas et trouver cet endroit. Je n'ai pas le choix. 498 00:36:16,547 --> 00:36:18,023 C'est une histoire très intéressante, 499 00:36:18,075 --> 00:36:20,113 mais si ce livre a autant de valeur que tu le dis, 500 00:36:20,127 --> 00:36:22,081 peut-être que je devrais le garder un peu, 501 00:36:22,105 --> 00:36:23,841 pour m'assurer qu'ils tiennent leur parole. 502 00:36:23,888 --> 00:36:26,550 - Tu ne comprends pas? - J'ai besoin de temps pour... 503 00:36:26,588 --> 00:36:29,292 La seule chose dont j'ai la charge est de te faire sortir d'ici. 504 00:36:30,837 --> 00:36:33,500 Ce qu'il y a entre eux et toi est entre eux et toi. 505 00:36:33,636 --> 00:36:34,671 Je suis désolé. 506 00:36:36,467 --> 00:36:37,670 D'accord. 507 00:36:39,138 --> 00:36:41,180 As-tu une idée de comment on va faire ça? 508 00:36:41,398 --> 00:36:44,190 Tout ce que j'entends, c'est que personne ne s'est jamais évadé d'ici. 509 00:36:45,647 --> 00:36:47,732 Je crois que je l'ai déjà entendu celle-là. 510 00:36:52,446 --> 00:36:53,980 Le sucre de canne est tellement doux. 511 00:36:54,116 --> 00:36:56,440 Les mangues sont si douces, les femmes si... 512 00:36:57,035 --> 00:36:59,531 Ben, si ce n'est pas notre amuseur. 513 00:36:59,575 --> 00:37:02,133 - T'as une blague? - Pas maintenant, les amis, je dois... 514 00:37:02,166 --> 00:37:03,962 Pourquoi pas une petite danse, hein? 515 00:37:04,008 --> 00:37:06,792 Pourquoi pas une petite gigue, hein? Tu as besoin d'un coup de main? 516 00:37:09,046 --> 00:37:12,383 - Tu m'as eu. - Ouais, c'est vrai. 517 00:37:12,506 --> 00:37:16,343 Je t'ai eu. Il est peut-être aveugle, mais tu ne m'arnaqueras pas, moi. 518 00:37:29,775 --> 00:37:33,271 - Excuse-moi, chef. - Je t'ai demandé de l'intimité. 519 00:37:33,355 --> 00:37:36,823 Je suis juste venu ici pour... te remercier 520 00:37:37,308 --> 00:37:39,791 de m'avoir donné un coup de main ici, mais si c'est possible, 521 00:37:39,825 --> 00:37:42,073 je voudrais juste être relevé de mes fonctions. 522 00:37:42,245 --> 00:37:44,530 - De quoi tu parles? - Il y a des, euh... 523 00:37:45,165 --> 00:37:49,371 histoires de loyautés qui se profilent et je ne veux pas finir 524 00:37:49,417 --> 00:37:51,830 torturé entre ma fidélité envers toi 525 00:37:51,876 --> 00:37:53,832 et la réalité de devoir garder la face. 526 00:37:53,845 --> 00:37:56,790 Je sais que quand les dominos commencent à tomber, 527 00:37:56,846 --> 00:37:59,511 c'est le nouveau qui est accusé d'avoir fait bouger la table. 528 00:38:00,927 --> 00:38:03,192 Arrêter de tourner autour du pot et parle clairement. 529 00:38:03,228 --> 00:38:05,762 Non! Je ne suis pas un rat. 530 00:38:05,898 --> 00:38:09,810 Je ne te demande pas d'être... un rat. 531 00:38:10,188 --> 00:38:12,482 Je te demande d'être un ami, hein? 532 00:38:12,648 --> 00:38:17,610 - Comme je l'ai été avec toi. - OK. 533 00:38:21,078 --> 00:38:24,323 Je marchais tout à l'heure et j'ai entendu des voix parler style, 534 00:38:24,377 --> 00:38:27,422 "Que Lechero aille en Enfer. Je veux ma part." 535 00:38:28,446 --> 00:38:31,422 Sur le coup, je ne pouvais pas dire qui c'était, mais en faisant le tour, 536 00:38:31,458 --> 00:38:35,170 j'ai reconnu les visages... les mêmes visages que j'ai vus dans cette pièce. 537 00:38:37,046 --> 00:38:38,842 Là, j'ai rien à gagner, OK? 538 00:38:38,968 --> 00:38:42,173 Je ne suis personne avec aucun espoir de devenir quelqu'un. 539 00:38:44,225 --> 00:38:49,392 Mais ceux qui t'entourent ont tout à gagner de ta chute. 540 00:38:54,066 --> 00:38:56,311 Je suppose que ça nous met à égalité. 541 00:38:58,277 --> 00:39:00,023 Mais ce que je t'ai donné... 542 00:39:00,538 --> 00:39:02,490 ne peut se réparer avec une faveur. 543 00:39:05,828 --> 00:39:12,042 Donc je rejette ta requête et tu vas rester ici pour être mes oreilles. 544 00:39:12,125 --> 00:39:16,922 Tu me diras tout ce que tu entends ici pendant que je n'y suis pas. 545 00:39:54,377 --> 00:39:58,291 - Comment ça va, Michael? - Mieux que certains, apparemment. 546 00:39:58,675 --> 00:40:00,290 Tu sais, c'est intéressant comme 547 00:40:00,548 --> 00:40:03,763 tu n'as pas l'air ébranlé par nos logements actuels. 548 00:40:03,778 --> 00:40:06,760 Est-ce parce que tu n'as pas l'intention de rester ici très longtemps? 549 00:40:06,808 --> 00:40:09,511 Comme je te l'ai déjà dit, Alex, c'est la fin de la route... 550 00:40:09,647 --> 00:40:12,011 - pour nous deux. - Ecoute un peu ça. 551 00:40:12,226 --> 00:40:13,561 Tu m'arrêtes quand je me trompe. 552 00:40:13,676 --> 00:40:15,800 La Compagnie te voulait ici au Panama en vie, 553 00:40:15,865 --> 00:40:18,413 mais arrêté pour meurtre et ensuite pour des raisons obscures, 554 00:40:18,447 --> 00:40:20,922 tu as l'air de vraiment t'intéresser à l'avenir de ce Whistler 555 00:40:20,945 --> 00:40:23,691 et pour être honnête, il est très curieux à ton sujet aussi. 556 00:40:23,737 --> 00:40:26,192 Voyons, quel talent particulier as-tu pour que la Compagnie 557 00:40:26,245 --> 00:40:29,162 prenne la décision que tu es plus important vivant que mort? 558 00:40:29,176 --> 00:40:31,400 Qu'est-ce que t'en dis, Mike? Je chauffe déjà? 559 00:40:31,426 --> 00:40:34,382 Je pense que tu devrais prendre une autre pilule, parce que c'est dingue. 560 00:40:34,416 --> 00:40:37,500 Oh, donc ça ne te dérange pas si je le tue? Whistler? 561 00:40:39,678 --> 00:40:42,142 Je pense que la question est "qu'en penserait la Compagnie?" 562 00:40:42,178 --> 00:40:44,051 La question est "qu'est-ce qu'ils te feraient?" 563 00:40:44,807 --> 00:40:45,880 Et à ceux que tu aimes? 564 00:40:49,386 --> 00:40:50,641 Sois prudent, Alex. 565 00:40:52,148 --> 00:41:51,783 - Ouais. - Journée intense? 566 00:41:53,457 --> 00:41:56,452 - Pas autant que je ne l'espérais. - Écoutez, vous deviez essayer. 567 00:41:56,588 --> 00:41:59,292 J'aurais probablement fait la même chose si j'étais à votre place. 568 00:41:59,918 --> 00:42:01,910 Mais soyons parfaitement clairs. 569 00:42:02,468 --> 00:42:04,882 Vous n'allez jamais retenter quelque chose comme ça. 570 00:42:06,006 --> 00:42:07,211 J'ai compris. 571 00:42:07,675 --> 00:42:10,632 Ouais, mais juste pour être sûre que vous ayez compris, 572 00:42:10,767 --> 00:42:13,000 je vous ai laissé un petit quelque chose dans le garage. 573 00:42:13,307 --> 00:42:14,842 C'est à côté des poubelles.