1
00:00:03,503 --> 00:00:05,339
- Tu me suis maintenant ?
- Tu ne me rappelais pas.
2
00:00:05,411 --> 00:00:07,045
Tu ne m'as même pas téléphoné.
Je ne savais pas que tu étais là...
3
00:00:07,151 --> 00:00:08,584
- Pour le moment.
- Tu travailles pour Charlotte...
4
00:00:08,699 --> 00:00:10,349
- Pour le moment.
- Tu couches encore avec ma meilleure amie.
5
00:00:10,397 --> 00:00:12,640
Tu devrais frapper avant d'entre
dans le bureau d'un médecin.
6
00:00:12,758 --> 00:00:15,543
C'était amusant. Ca fait deux fois que
je viens, deux fois que tu me surprends.
7
00:00:15,629 --> 00:00:16,778
- J'ai une patiente.
- Je sais.
8
00:00:16,840 --> 00:00:19,467
Jane williams... 30 ans,
33 semaines de grossesse.
9
00:00:19,539 --> 00:00:20,914
L'ambulance vient de l'emmener.
Elle a fait un AVC.
10
00:00:20,978 --> 00:00:22,990
- Quoi... Comment...
- Dieu merci, vous êtes là tous les deux.
11
00:00:23,080 --> 00:00:25,690
Vous connaissez mon nouveau neurologue.
Votre patiente a des problèmes neuro.
12
00:00:25,746 --> 00:00:26,385
Je l'ai donc appelé.
13
00:00:26,491 --> 00:00:29,100
Très bien... Tim, vous pouvez me dire
ce qu'il s'est passé ?
14
00:00:29,279 --> 00:00:31,671
Elle prenait son petit déjeuner,
et on se disputait.
15
00:00:31,787 --> 00:00:34,793
Puis son jus d'orange est tombé.
Il a glissé de ses mains et
16
00:00:34,887 --> 00:00:37,302
il y avait du jus d'orange partout,
et Jane ne pouvait pas parler.
17
00:00:37,367 --> 00:00:38,820
Le rythme cardiaque du bébé est normal.
18
00:00:38,907 --> 00:00:40,583
Jane, je suis le Dr. Montgomery.
19
00:00:40,716 --> 00:00:42,171
Vous comprenez ce que je dis ?
20
00:00:42,347 --> 00:00:44,371
Vous souffrez ?
21
00:00:44,495 --> 00:00:45,390
Jane, tout va bien.
22
00:00:45,518 --> 00:00:47,720
Si vous comprenez ce qu'il dit,
hochez la tête.
23
00:00:47,815 --> 00:00:49,752
Bien. Essayez de vous détendre.
On est là pour vous aider.
24
00:00:49,836 --> 00:00:52,152
Ca s'est produit quand...
le jus d'orange et le mutisme ?
25
00:00:52,185 --> 00:00:54,010
Je ne sais pas.
Il y a une heure, peut-être plus.
26
00:00:54,055 --> 00:00:56,501
J'ai besoin que vous soyez aussi précis
que possible. C'est important.
27
00:00:56,968 --> 00:00:58,331
Une heure... et 20 minutes.
28
00:00:58,416 --> 00:01:00,642
Bien... On a encore du temps.
29
00:01:01,046 --> 00:01:03,143
Elle n'a pas eu d'AVC.
Elle est en train d'en avoir un.
30
00:01:03,216 --> 00:01:05,420
Si je peux l'arrêter avant une heure
et 40 minutes,
31
00:01:05,497 --> 00:01:08,340
il y a de bonnes chances que j'empêche
des lésions neurologiques permanentes.
32
00:01:08,457 --> 00:01:09,782
Et le bébé?
33
00:01:09,958 --> 00:01:12,202
Si vous traitez Jane...
Qu'arrivera t-il au bébé ?
34
00:01:14,996 --> 00:01:19,743
Private Practice S02E14
Deuxième Chance
35
00:01:29,167 --> 00:01:30,951
C'est la dispute qui lui a fait ça ?
36
00:01:31,125 --> 00:01:35,330
Les AVC arrivent souvent sans
avertissement. On ne les prédit pas.
37
00:01:37,148 --> 00:01:39,663
- Vous...
- Le divorce a été terrible.
38
00:01:39,837 --> 00:01:42,392
Elle ne supporte pas que ce bébé
me garde dans sa vie.
39
00:01:42,565 --> 00:01:45,481
C'est la dernière chose qu'elle ait
dit avant de...
40
00:01:46,055 --> 00:01:48,320
Elle aimerait ne pas être enceinte
41
00:01:48,786 --> 00:01:50,882
pour ne plus être obligée de me voir.
42
00:01:51,058 --> 00:01:53,073
Bonnes nouvelles.
Il n'y a pas de signe de saignement,
43
00:01:53,186 --> 00:01:55,723
donc je peux réaliser une embolisation
endovasculaire.
44
00:01:55,788 --> 00:01:57,023
Excusez moi un instant.
45
00:01:57,138 --> 00:01:59,020
Je ne veux pas que tu ailles
patauger dans son cerveau.
46
00:01:59,056 --> 00:02:01,252
Tu devrais faire une thrombolyse.
47
00:02:01,326 --> 00:02:02,890
C'est contre-indiqué pour les
femmes enceintes.
48
00:02:02,975 --> 00:02:05,950
Non, pas dans les études que j'ai lu
et c'est moi la gynéco.
49
00:02:06,007 --> 00:02:07,491
Oh, je sais.
Double certification...
50
00:02:07,635 --> 00:02:09,460
- Arrête. Archie.
- Archie ?
51
00:02:09,636 --> 00:02:11,120
Je crois que tu es en colère.
52
00:02:11,626 --> 00:02:14,421
La thrombolyse est aléatoire.
Je peux contrôler l'embolisation.
53
00:02:14,498 --> 00:02:16,861
Et si la vie de Jane était en danger,
ça se tiendrait.
54
00:02:16,935 --> 00:02:18,873
Mais l'AVC ne va pas la tuer,
ni son bébé,
55
00:02:18,955 --> 00:02:20,271
- mais ce que tu proposes, oui.
- Très bien,
56
00:02:20,305 --> 00:02:22,443
- et sa qualité de vie ?
- Le bébé a 33 semaines.
57
00:02:22,525 --> 00:02:24,772
Ses poumons ne sont pas développés.
Il a besoin de temps.
58
00:02:24,858 --> 00:02:27,112
- La thrombolyse lui en donnera.
- Je suis un bon neurologue, Addie.
59
00:02:27,218 --> 00:02:29,362
Certains diraient que je suis excellent.
Tu le pensais aussi, avant.
60
00:02:29,476 --> 00:02:31,420
On a un peu plus d'une heure
pour arrêter cet AVC,
61
00:02:31,488 --> 00:02:34,600
et je te dis qu'on peut sauver
les deux.
62
00:02:36,097 --> 00:02:36,722
- Tu l'as ?
63
00:02:36,787 --> 00:02:38,810
Un petit pain collant du vendeur
de doonuts,
64
00:02:38,898 --> 00:02:40,740
un beignet avec oignon de chez Canter,
65
00:02:40,846 --> 00:02:43,930
une coupelle de fruit et un maraschino frappé
66
00:02:43,985 --> 00:02:46,260
- de la fabrique de jus de fruit.
- Où est mon café ?
67
00:02:46,436 --> 00:02:49,272
- Tu n'as pas le droit au café, Violet.
- Je ne renoncerai pas au café.
68
00:02:49,368 --> 00:02:52,110
- Un maraschino ?
- Ils n'avaient plus de grenade.
69
00:02:52,197 --> 00:02:53,302
Oh, mon dieu.
70
00:02:54,037 --> 00:02:55,302
Tu en as pris deux ?
71
00:02:56,657 --> 00:02:58,101
C'est pour Charlotte.
72
00:02:58,608 --> 00:03:03,111
Un beignet aux pommes pour
ton refus de sa demande en mariage ?
73
00:03:03,147 --> 00:03:05,582
Je n'ai pas refusé.
J'ai reporté en suivant ton conseil.
74
00:03:05,657 --> 00:03:06,900
En parlant de conseils...
75
00:03:06,957 --> 00:03:09,903
tes caprices de femme enceinte
ne sont pas une raison de te goinfrer.
76
00:03:09,958 --> 00:03:12,233
Ce ne sont pas des caprices,
je suis affamée.
77
00:03:13,096 --> 00:03:15,352
Page 156... on apprend tout
sur les caprices,
78
00:03:15,416 --> 00:03:16,903
ce qui te concerne !
79
00:03:16,978 --> 00:03:19,870
Page 336... ceux qui ne sont pas enceintes
ne devraient pas s'en mêler,
80
00:03:19,967 --> 00:03:21,183
ce qui te concerne !
81
00:03:21,245 --> 00:03:22,883
Je n'ai pas trouvé la page que je
cherchais vraiment,
82
00:03:22,925 --> 00:03:24,703
celle qui dit qu'il est important
83
00:03:24,775 --> 00:03:27,740
que tu dises au père que tu
es enceinte.
84
00:03:28,017 --> 00:03:30,930
Je ne sais même pas si l'un d'entre
eux veut des enfants.
85
00:03:31,087 --> 00:03:32,703
Je ne sais pas si j'en veux, moi.
86
00:03:32,768 --> 00:03:35,011
Tu ne penses pas que c'est le moment
de le découvrir ?
87
00:03:36,745 --> 00:03:40,160
- Tu dois le dire à quelqu'un, Violet.
- C'est fait. Je te l'ai dit.
88
00:03:44,508 --> 00:03:45,742
Tout va bien ?
89
00:03:51,686 --> 00:03:53,033
Qu'est-ce qui ne va pas ?
90
00:03:53,205 --> 00:03:54,613
Je ne suis pas sûre de pouvoir
te parler de ça.
91
00:03:54,706 --> 00:03:56,991
Quoi, Nai ?
Tu peux tout me dire.
92
00:03:57,085 --> 00:03:58,941
Ca... implique un autre homme.
93
00:04:02,678 --> 00:04:03,512
Vas-y.
94
00:04:05,488 --> 00:04:08,252
Addison nous a surpris avec Archer en train
de faire l'amour dans son nouveau bureau,
95
00:04:08,318 --> 00:04:11,271
qui est au 4eme étage de
Pacific Wellcare.
96
00:04:14,458 --> 00:04:15,760
Sam, tu...
97
00:04:23,896 --> 00:04:25,511
Tu dois me donner... un conseil.
98
00:04:25,595 --> 00:04:27,760
D'accord, d'accord.
Alors...
99
00:04:28,145 --> 00:04:31,440
Ca t'inquiète qu'Addison sache
100
00:04:31,618 --> 00:04:33,832
que tu couches avec son frère,
101
00:04:33,907 --> 00:04:36,651
ou ça t'inquiète que tout le monde sache
102
00:04:36,827 --> 00:04:39,821
que tu as laissé Archer accepter
un poste en bas en secret ?
103
00:04:40,905 --> 00:04:42,813
Les deux.
Mais, en fait,
104
00:04:42,888 --> 00:04:45,690
j'ai peur qu'elle le culpabilise pour
qu'il ne couche plus avec moi,
105
00:04:45,738 --> 00:04:48,403
parce que le sexe c'est trop bon.
106
00:04:49,406 --> 00:04:50,782
- Ca va ?
- Non... j'ai une copine.
107
00:04:50,886 --> 00:04:51,730
Donc, ça va.
108
00:04:51,776 --> 00:04:54,261
- Comment ça se passe avec Sonya...
- Vraiment...
109
00:04:54,846 --> 00:04:58,230
C'est incroyable...
Elle... préfère attendre.
110
00:04:58,888 --> 00:05:00,413
Nous... attendons...
111
00:05:00,447 --> 00:05:01,671
qu'elle soit prête.
112
00:05:01,845 --> 00:05:03,990
Et... maintenant, elle est prête, alors...
113
00:05:05,265 --> 00:05:06,631
Prend ton inhalateur.
114
00:05:07,008 --> 00:05:10,460
Nai, je ne suis plus vierge.
D'accord...
115
00:05:10,636 --> 00:05:11,621
D'accord...
116
00:05:16,397 --> 00:05:18,361
Je ne pensais pas qu'on y arriverait.
117
00:05:19,095 --> 00:05:20,320
Nous sommes amis.
118
00:05:21,478 --> 00:05:22,880
Oui, on y est arrivé.
119
00:05:24,058 --> 00:05:24,980
Des amis.
120
00:05:34,677 --> 00:05:37,192
- Je peux vous aider ?
- Oui. Le Dr. Wilder est là ?
121
00:05:37,278 --> 00:05:38,023
J'ai rendez-vous.
122
00:05:38,096 --> 00:05:40,010
Non. Il est un peu en retard.
123
00:05:40,855 --> 00:05:41,823
Vous allez bien ?
124
00:05:42,768 --> 00:05:44,631
Je n'ai pas l'air dans mon assiette ?
125
00:05:44,808 --> 00:05:47,043
J'ai passé une matinée difficile.
126
00:05:47,218 --> 00:05:48,233
Ce genre de matinée...
127
00:05:48,406 --> 00:05:49,891
Pete sera... bientôt là ?
128
00:05:49,986 --> 00:05:51,163
Je vais vous montrer son bureau.
129
00:05:51,255 --> 00:05:53,920
- Il devrait arriver d'une seconde à l'autre.
- Oh, super.
130
00:05:54,685 --> 00:05:57,482
Quand on m'a parlé de l'accident
de Terry...
131
00:05:58,048 --> 00:05:59,461
Ca m'a secouée.
132
00:06:00,316 --> 00:06:01,540
Elle était tellement...
133
00:06:02,315 --> 00:06:05,080
excitée quand elle a appris qu'elle
était enceinte.
134
00:06:06,266 --> 00:06:09,130
Mark et elle... ne pensaient
plus que ça pouvait se produire mais...
135
00:06:09,217 --> 00:06:10,312
vous leur avez donné confiance.
136
00:06:10,408 --> 00:06:12,381
Je suis vraiment désolée
de ce qui est arrivé.
137
00:06:12,455 --> 00:06:15,072
Un homme stupide...
138
00:06:15,495 --> 00:06:17,282
ivre au volant et...
139
00:06:18,405 --> 00:06:20,153
toute ma famille disparaît.
140
00:06:20,796 --> 00:06:22,400
Si je suis venue aujourd'hui,
141
00:06:22,886 --> 00:06:26,911
c'est parce que Terri
et Mark avaient une dernière volonté.
142
00:06:26,995 --> 00:06:30,833
Les derniers embryons qui restent...
143
00:06:30,928 --> 00:06:32,520
ceux que vous avez congelés ?
144
00:06:32,690 --> 00:06:34,380
Ils me les laissent.
145
00:06:34,956 --> 00:06:37,115
Vous voulez en faire don ?
146
00:06:38,761 --> 00:06:39,910
Je voudrais les garder
147
00:06:40,969 --> 00:06:42,071
pour moi.
148
00:06:43,195 --> 00:06:44,911
Je veux avoir un bébé...
149
00:06:45,506 --> 00:06:47,250
le bébé de ma fille.
150
00:06:51,177 --> 00:06:53,161
Salut, Keith. Dell m'a dit que...
151
00:06:57,195 --> 00:07:00,471
Dell, donne moi deux ampoules de Narcan
et appelle une ambulance.
152
00:07:04,057 --> 00:07:05,761
Keith. Vous m'entendez ?
153
00:07:08,397 --> 00:07:11,213
J'ai appelé l'ambulance. Tiens...
Je peux faire quelque chose ?
154
00:07:19,068 --> 00:07:20,062
Ca fait combien de temps
qu'il se drogue ?
155
00:07:20,107 --> 00:07:22,081
Il y a quelques années, il est venu
me voir pour du stress.
156
00:07:22,166 --> 00:07:24,500
C'est un véritable trader.
Il vit et meurt avec la bourse.
157
00:07:24,677 --> 00:07:27,052
L'année dernière, la bourse s'est effondrée.
La drogue a pris le dessus.
158
00:07:27,165 --> 00:07:30,251
C'est une ruine. Il a perdu son emploi,
sa femme. Il a une Hepatite C.
159
00:07:30,375 --> 00:07:31,152
Un trio.
160
00:07:31,286 --> 00:07:33,661
Je l'ai traité gratuitement,
mais je pense qu'il est venu
161
00:07:33,706 --> 00:07:35,543
pour que je lui donne des
seringues propres.
162
00:07:35,718 --> 00:07:37,491
Tu as commencé un programme
d'échange d'aiguilles.
163
00:07:37,596 --> 00:07:40,260
Sam, je connais ce type.
Il ne devrait pas mourir dans la rue.
164
00:07:40,366 --> 00:07:42,982
Pour l'instant, c'est la seule manière
de l'aider.
165
00:07:44,607 --> 00:07:45,721
Qu'est-ce que...
166
00:07:46,197 --> 00:07:48,080
- Comment j'ai...
- Je vous ai trouvé par terre.
167
00:07:48,138 --> 00:07:50,282
- Vous avez fait une overdose.
- Oh, je ne me sens pas bien.
168
00:07:50,427 --> 00:07:52,241
Je sais que vous vous sentez mal,
mais vous respirez maintenant.
169
00:07:52,326 --> 00:07:54,522
- Une ambulance arrive.
- Ma tête me fait mal.
170
00:07:54,567 --> 00:07:57,301
Doucement. Détendez-vous.
Rallongez-vous.
171
00:07:58,576 --> 00:08:00,682
- Vous voulez me tuer ?
- Personne ne veut vous blesser, Keith.
172
00:08:00,756 --> 00:08:02,402
Nous voulons vous aider.
173
00:08:09,165 --> 00:08:10,391
Ca va ?
174
00:08:12,965 --> 00:08:14,800
Ils ont l'air d'un gentil couple.
175
00:08:14,977 --> 00:08:17,083
Ils sont divorcés et ils parlent à peine.
176
00:08:17,198 --> 00:08:19,900
Ils doivent parler suffisamment
pour faire un bébé.
177
00:08:20,078 --> 00:08:22,842
En parlant de mutisme, tu vas
encore te disputer avec Naomi ?
178
00:08:22,927 --> 00:08:25,403
- Tu penses que j'en veux à Naomi ?
- Super. Tu n'es pas fâchée.
179
00:08:25,577 --> 00:08:26,952
Là, tu n'es pas fâchée.
180
00:08:27,046 --> 00:08:29,423
Comme la foie ou j'avais prêté ton pull
en cashmere à Crystal McCullogh.
181
00:08:29,506 --> 00:08:30,301
Elle a vomit dessus.
182
00:08:30,355 --> 00:08:32,923
Elle a vomit un daiquiri à la fraise
sur mon pull.
183
00:08:32,977 --> 00:08:34,241
Mais tu n'étais pas fâchée.
184
00:08:34,546 --> 00:08:37,520
Je n'étais pas fâchée que tu l'ais prêté.
Mais que tu mentes.
185
00:08:37,695 --> 00:08:40,163
Et je ne suis pas fâchée contre Naomi.
Ca m'embête que tu ais pris un boulot
186
00:08:40,256 --> 00:08:42,522
dans le cabinet qui essaie
de m'enterrer.
187
00:08:42,625 --> 00:08:44,710
Tu le savais et tu n'as pas eu
le courage de me le dire.
188
00:08:44,817 --> 00:08:48,590
Wyatt est parti, à la recherche d'une
quantité ridicule d'argent pharmaceutique.
189
00:08:48,706 --> 00:08:51,513
Charlotte avait besoin d'un grand ponte.
Qui serait mieux que moi ?
190
00:08:52,877 --> 00:08:54,463
Pourquoi es-tu venu, Archer ?
191
00:08:54,638 --> 00:08:56,690
Je voulais échapper à quelque chose
à New York.
192
00:08:56,806 --> 00:08:58,813
Comme ? Une ex qui te harcelait ?
193
00:08:58,988 --> 00:09:01,631
Un éditeur qui savait où tu vivais ?
Il y a toujours une raison.
194
00:09:01,805 --> 00:09:05,323
Après la manière dont on s'est quitté,
je voulais réessayer, arranger les choses.
195
00:09:05,495 --> 00:09:07,141
Occupons-nous de ce cas.
196
00:09:07,315 --> 00:09:08,840
Voyons à quel point tu aimes bosser avec moi.
197
00:09:08,977 --> 00:09:11,493
- Tant qu'on le fait à ta manière ?
- Ca aidera.
198
00:09:11,667 --> 00:09:13,421
C'est la meilleure manière, Addie.
199
00:09:14,565 --> 00:09:16,083
Je m'inquiète.
200
00:09:16,488 --> 00:09:19,662
Je sais que je suis une vieille rombière de 52 ans,
et pas une pompom girl de 19 ans,
201
00:09:19,778 --> 00:09:23,500
mais... mon gynécologue a commencé
une hormonothérapie,
202
00:09:23,566 --> 00:09:25,142
et il pense que je suis prête pour
une implantation.
203
00:09:25,228 --> 00:09:27,132
Oui mais il ne s'agit pas que d'âge.
204
00:09:27,308 --> 00:09:30,131
La perte de votre fille,
vous a beaucoup coûté.
205
00:09:30,308 --> 00:09:33,423
Et ça ne fait pas vraiment de vous
la candidate idéale pour une FIV.
206
00:09:33,538 --> 00:09:36,193
Terri voulait mettre un bébé au monde,
207
00:09:36,365 --> 00:09:38,601
plus que tout au monde,
et je peux le faire.
208
00:09:38,777 --> 00:09:41,093
Je peux mettre son bébé au monde.
209
00:09:41,656 --> 00:09:45,180
Votre gynécologue avait raison.
Vous êtes prête.
210
00:09:45,807 --> 00:09:47,480
Mais avoir votre petit-fils ?
211
00:09:47,658 --> 00:09:51,103
- Vous êtes toujours en deuil, Sharon.
- Il ne s'agit pas que de deuil.
212
00:09:52,107 --> 00:09:54,402
Il s'agit d'honorer ma fille.
213
00:09:58,467 --> 00:10:00,292
- Je n'ai jamais vu Keith aussi mal.
- A un moment donné,
214
00:10:00,356 --> 00:10:01,810
tu devras appeler la police et
les laisser se charger de lui.
215
00:10:01,897 --> 00:10:03,210
Je connais ton opinion sur les junkies, Dell...
216
00:10:03,287 --> 00:10:05,280
Je ne veux pas être punitif.
Je ne suis pas en colère.
217
00:10:05,355 --> 00:10:06,622
Mais cet homme a vraiment besoin d'aide,
218
00:10:06,717 --> 00:10:08,382
tu as essayé, et ça n'a pas marché,
219
00:10:08,488 --> 00:10:10,511
et au moins, en prison,
il sera en sevrage.
220
00:10:10,687 --> 00:10:12,512
- La prison n'est pas une solution pour lui.
- Je ne sais pas.
221
00:10:12,685 --> 00:10:13,861
- Je pense que Dell a raison.
- Merci.
222
00:10:13,925 --> 00:10:15,690
Keith a besoin de rentrer dans une clinique.
223
00:10:15,868 --> 00:10:17,071
Je lui en ai déjà parlé.
224
00:10:17,146 --> 00:10:19,411
Je sais qu'il a le pouvoir de se sevrer
avec les moyens adéquats.
225
00:10:19,525 --> 00:10:21,420
Tu penses vraiment que tu peux l'aider ?
226
00:10:21,556 --> 00:10:23,071
Je dois essayer.
227
00:10:28,956 --> 00:10:30,781
Jane, je sais que vous voulez
nous parler,
228
00:10:30,897 --> 00:10:34,210
et je sais que vous avez peur, mais
tous ces gens et cet équipement,
229
00:10:34,317 --> 00:10:35,382
sont là pour vous aider à aller mieux.
230
00:10:35,558 --> 00:10:37,822
Je vais vous donner un sédatif,
suffisamment pour vous détendre,
231
00:10:37,897 --> 00:10:41,381
mais il faut que vous soyez consciente
pour des tests pendant qu'on opère, d'accord ?
232
00:10:41,515 --> 00:10:44,950
Vous devez me faire confiance. Ma soeur
a confiance. Vous le pouvez aussi.
233
00:10:46,488 --> 00:10:49,811
- Votre bébé va très bien.
- Restez avec moi, Jane, d'accord ?
234
00:10:50,447 --> 00:10:52,433
Vous allez vous en sortir.
235
00:10:56,718 --> 00:10:58,083
Je t'ai apporté un gage de paix.
236
00:10:58,256 --> 00:11:00,572
Tes préférés :
beignets aux pommes tout chauds,
237
00:11:00,745 --> 00:11:03,301
###deep fried for your
southern taste buds.###
238
00:11:04,988 --> 00:11:06,582
Nous avons le petit-déjeuner,
ici, Cooper.
239
00:11:06,678 --> 00:11:09,580
Peut-être que tu pourrais sauter le
petit-déjeuner ici et...
240
00:11:10,508 --> 00:11:13,911
Je comprends que tu sois en colère,
mais tu ne peux pas m'ignorer.
241
00:11:14,086 --> 00:11:16,313
Je suis désolé d'avoir dit non
pour le mariage,
242
00:11:16,387 --> 00:11:19,273
mais je t'ai dit que je voulais passer
le reste de ma vie avec toi.
243
00:11:19,447 --> 00:11:21,930
Peux-tu me dire ce que j'ai fait
de si impardonnable ?
244
00:11:22,107 --> 00:11:24,911
Si tu ne le sais pas,
je ne peux pas t'aider.
245
00:11:26,425 --> 00:11:30,241
- Nous devons en parler.
- On ne le doit pas. On ne le fera pas.
246
00:11:30,836 --> 00:11:32,983
Alors garde toute ton histoire du
"je peux me rattraper",
247
00:11:33,056 --> 00:11:34,303
et sors d'ici, tu entends ?
248
00:11:44,525 --> 00:11:45,912
C'est bon, n'est-ce pas ?
249
00:11:46,668 --> 00:11:49,350
On se rencontre ici, par hasard.
250
00:11:49,527 --> 00:11:51,373
Nous devons parler, et tu m'évites.
251
00:11:51,546 --> 00:11:53,120
Eviter n'est bon pour personne, Violet.
252
00:11:53,227 --> 00:11:55,153
Je ne t’évite pas, Sheldon.
Je suis juste très occupée.
253
00:11:55,216 --> 00:11:57,501
Et... j'ai un patient qui m'attend...
254
00:11:57,676 --> 00:12:00,510
- Salut, Cooper. Tu y retournes ?
- Oh, bien. Vous parlez ensemble.
255
00:12:00,596 --> 00:12:03,103
- Au moins quelqu'un qui parle.
- En fait, on ne parle pas.
256
00:12:03,208 --> 00:12:05,901
On parle, Sheldon.
J'adore parler avec toi.
257
00:12:05,947 --> 00:12:07,923
J'adore passer du temps avec toi.
Mais je suis...
258
00:12:08,026 --> 00:12:09,221
Occupée. Je sais.
259
00:12:10,938 --> 00:12:11,941
Mignons gamins.
260
00:12:12,785 --> 00:12:14,160
Par là, Sheldon.
261
00:12:15,808 --> 00:12:17,290
- Tu ne trouves pas?
- Je suppose,
262
00:12:17,365 --> 00:12:19,471
à petite dose.
Je n'aime pas vraiment les enfants.
263
00:12:19,587 --> 00:12:20,983
J'ai l'air de ne pas leur plaire.
264
00:12:21,095 --> 00:12:22,040
Alors tu n'as pas d'enfants?
265
00:12:22,147 --> 00:12:23,900
Non. Non, Dieu merci.
266
00:12:23,976 --> 00:12:25,993
Enfin, tu dois en voir
dans ton cabinet.
267
00:12:26,085 --> 00:12:27,821
Je parie que tu es super avec eux.
268
00:12:28,696 --> 00:12:31,770
Tu sais ce dont je me suis rendu compte?
Les enfants, ça va sur une courte période.
269
00:12:31,945 --> 00:12:33,093
Au-delà de ça...
270
00:12:33,316 --> 00:12:35,373
Enfin, ce n'est pas un problème, si?
271
00:12:39,866 --> 00:12:42,710
- Tu es malheureuse ou affamée?
- Les deux.
272
00:12:42,887 --> 00:12:45,853
- Tu veux parler de quelque chose?
- Ca fait l'affaire.
273
00:12:46,685 --> 00:12:49,320
- La mère de Terri Hughes est venue aujourd'hui.
- Pourquoi?
274
00:12:49,626 --> 00:12:51,921
On a les embryons de Terri et Mark
dans notre congélateur.
275
00:12:52,097 --> 00:12:54,562
Et elle veut qu'ils soient implantés...
dans son utérus.
276
00:12:56,396 --> 00:12:58,620
- Je ne sais pas quoi faire.
- Moi si. Dis non.
277
00:12:58,798 --> 00:13:02,251
Et bien, je sais qu'il y a des soucis avec le fait
qu'elle porte son petit-fils et avec son âge,
278
00:13:02,285 --> 00:13:05,371
- mais Sharon a l'air de penser...
- Je ne suis pas intéressée par les raisons de Sharon.
279
00:13:05,486 --> 00:13:07,610
Terri était ma patiente.
Je suis intéressée par ce qu'elle aurait pensé.
280
00:13:07,685 --> 00:13:09,583
Et elle n'aurait jamais,
jamais voulu ça.
281
00:13:09,755 --> 00:13:11,191
Comment peux-tu être si sure?
282
00:13:11,328 --> 00:13:12,983
Terri détestait sa mère.
283
00:13:13,497 --> 00:13:15,470
Donner un autre enfant à cette femme...
284
00:13:15,606 --> 00:13:16,932
l'enfant de Terri...
285
00:13:17,516 --> 00:13:19,521
ça aurait été son pire cauchemar.
286
00:13:26,536 --> 00:13:28,852
Je tourne le ressort,
pour capturer le caillot.
287
00:13:28,966 --> 00:13:31,261
Encore quelques minutes et
je pourrai le sortir,
288
00:13:31,355 --> 00:13:34,062
et faire revenir l'apport sanguin
vers votre cerveau à la normale.
289
00:13:34,997 --> 00:13:37,092
- Tu peux la garder immobile, s'il te plaît?
- Elle a des contractions utérines.
290
00:13:37,146 --> 00:13:38,161
Et bien, tu vas devoir arrêter ça.
291
00:13:38,256 --> 00:13:40,353
- J'y arrive. Remontez la terbutaline.
- Rapidement, s'il te plaît.
292
00:13:40,445 --> 00:13:41,942
Concentre-toi
sur le fait de ne pas rompre un vaisseau.
293
00:13:42,067 --> 00:13:43,421
Jane, je sais que vous souffrez beaucoup,
294
00:13:43,487 --> 00:13:44,960
mais j'ai besoin que vous restiez
aussi immobile que possible.
295
00:13:45,025 --> 00:13:46,770
- On n'a plus beaucoup de temps.
- Donne-lui juste une minute.
296
00:13:46,857 --> 00:13:49,333
- Le pouls remonte.
- 120. 140.
297
00:13:49,815 --> 00:13:52,623
C'est un effet secondaire de la terbutaline.
Quelques secondes de plus.
298
00:13:52,798 --> 00:13:54,612
Restez avec nous Jane.
D'accord?
299
00:13:54,788 --> 00:13:56,530
Les contractions ralentissent.
300
00:13:57,378 --> 00:14:00,350
J'ai capturé le caillot.
Je retire le ressort...
301
00:14:02,746 --> 00:14:04,380
et j'injecte le colorant.
302
00:14:05,758 --> 00:14:07,791
Oh, n'est-ce pas une belle vue?
303
00:14:08,555 --> 00:14:10,082
Non, non, ok, très bien.
304
00:14:10,255 --> 00:14:12,023
Tu trouves ça approprié
qu'une mère
305
00:14:12,118 --> 00:14:14,742
se fasse implanter les embryons
de sa fille?
306
00:14:14,918 --> 00:14:17,521
Mon coeur balance entre de l'eau vitaminée
aux fruits des bois ou au pitaya.
307
00:14:17,577 --> 00:14:20,591
Ecoute, des mères jouent les mères porteuses
pour leurs filles tout le temps.
308
00:14:20,667 --> 00:14:23,062
Si Sharon veut tant que ça un bébé,
qu'elle adopte.
309
00:14:23,158 --> 00:14:25,702
Sharon ne veut pas n'importe quel enfant.
Elle veut leur enfant.
310
00:14:25,738 --> 00:14:26,712
Elle ne le mérite pas.
311
00:14:26,808 --> 00:14:28,650
Et bien, ça ne me plaît pas
plus qu'à toi.
312
00:14:28,688 --> 00:14:30,000
- Mais si je ne le fais pas, elle va juste...
- Et bien, elle...
313
00:14:30,086 --> 00:14:32,001
elle ira juste voir un autre médecin
pour l'implantation, c'est ça?
314
00:14:32,065 --> 00:14:33,521
C'est vrai, ils lui appartiennent.
315
00:14:33,705 --> 00:14:34,980
Selon la loi...
je ne dis pas que ça devrait être le cas.
316
00:14:35,046 --> 00:14:36,293
Elle a 52 ans.
317
00:14:36,398 --> 00:14:39,700
Il y a peu de médecins qui pourraient
réussir à faire concevoir une femme de cet âge.
318
00:14:39,748 --> 00:14:42,261
Si Naomi dit non,
alors le problème s'arrête là.
319
00:14:42,348 --> 00:14:45,202
Mais est-ce que mettre des femmes âgées enceinte
ça ne fait pas partie de la beauté de la F.I.V.?
320
00:14:45,375 --> 00:14:48,701
Elle peuvent avoir du temps,
une carrière et encore un enfant.
321
00:14:49,557 --> 00:14:51,512
Et qu'est-ce que ça signifie pour l'enfant?
322
00:14:51,686 --> 00:14:57,330
Enfin, tu peux imaginer se porter volontaire
pour entraîner l'équipe de foot à la cinquantaine,
323
00:14:57,508 --> 00:15:00,132
où faire les magasins pour le bal de promo
à la soixantaine?
324
00:15:00,307 --> 00:15:01,470
Je ne sais pas. Peut-être que
325
00:15:01,646 --> 00:15:04,331
le fait que Terri détestait sa mère
me suffit à me faire une idée.
326
00:15:04,406 --> 00:15:06,790
Je n'ai pas à me soucier de l'âge
ou du deuil.
327
00:15:07,226 --> 00:15:08,430
Elle ne devrait pas être mère.
328
00:15:08,578 --> 00:15:11,831
Les gens deviennent parents à différent moments
de leur vie et pour différentes raisons.
329
00:15:12,008 --> 00:15:13,021
Ce n'est pas toujours idéal,
330
00:15:13,197 --> 00:15:15,003
mais si cette femme a la volonté
de faire de gros efforts
331
00:15:15,095 --> 00:15:17,450
pour être le genre de parent qu'elle sait
qu'elle aurait dû être la première fois,
332
00:15:17,626 --> 00:15:19,653
pourquoi nous opposerions-nous à elle?
333
00:15:20,428 --> 00:15:23,403
N'est-ce pas ce que ce bébé...
n'importe quel bébé... mérite?
334
00:15:33,267 --> 00:15:35,302
On forme une bonne équipe, toi et moi.
335
00:15:37,258 --> 00:15:39,422
Non, on ne forme pas une bonne équipe.
336
00:15:40,225 --> 00:15:42,171
J'ai fait ma vie ici, Archer,
337
00:15:42,797 --> 00:15:47,481
loin de Bizzy, loin de Derek.
J'essaie de me redécouvrir.
338
00:15:48,008 --> 00:15:50,092
Et je ne peux pas le faire si toi...
339
00:15:51,065 --> 00:15:54,892
- tu juges tout ce que je fais.
- Je te soutiendrai toujours.
340
00:15:56,026 --> 00:15:58,351
Tu ne sais pas
rester en dehors de ma vie.
341
00:15:58,528 --> 00:15:59,850
Tu ne l'as jamais su.
342
00:16:00,368 --> 00:16:01,502
Et quand j'ai eu besoin de quelqu'un
343
00:16:01,676 --> 00:16:05,061
pour faire payer Phil Davidson parce qu'il m'avait
larguée sur le lac, c'était super.
344
00:16:05,237 --> 00:16:06,523
Mais maintenant,
345
00:16:06,696 --> 00:16:10,151
quand je lutte pour trouver ma place
dans cet endroit qui m'appartient...
346
00:16:10,328 --> 00:16:11,463
Tu me manques.
347
00:16:12,176 --> 00:16:14,520
Tu me manques, mais ce n'est pas une visite.
348
00:16:14,975 --> 00:16:17,192
Tu es dans ma ville.
Tu es dans mon immeuble.
349
00:16:17,368 --> 00:16:18,821
Tu couches avec ma meilleure amie.
350
00:16:18,928 --> 00:16:21,161
Enfin, tu es...
tu es dans le cerveau de ma patiente!
351
00:16:21,206 --> 00:16:23,421
Je n'emménage pas avec toi, Addie.
352
00:16:23,896 --> 00:16:25,813
Je veux juste être plus proche.
353
00:16:26,927 --> 00:16:28,270
Tu dois partir.
354
00:16:29,618 --> 00:16:32,863
Je t'aime, mais tu dois...
tu dois partir.
355
00:16:55,657 --> 00:16:59,232
- Tu sais, c'est fou ça, Charlotte.
- Quoi, prendre l'ascenseur?
356
00:17:01,187 --> 00:17:02,450
Cette mascarade et les sarcasmes.
357
00:17:02,515 --> 00:17:05,560
C'est comme si on faisait un pas en avant
et deux pas en arrière.
358
00:17:05,995 --> 00:17:07,812
Je veux que tu me parles.
359
00:17:09,386 --> 00:17:11,342
Tu ne vois pas qu'on est
parfait l'un pour l'autre
360
00:17:11,425 --> 00:17:13,090
et que tu fous tout en l'air?
361
00:17:14,058 --> 00:17:15,893
J'ai été embarrassée et humiliée.
362
00:17:16,068 --> 00:17:18,113
Alors ne me dis pas
que je fous tout en l'air.
363
00:17:18,196 --> 00:17:20,113
Tu crois que c'est facile pour moi
de te regarder en face
364
00:17:20,217 --> 00:17:22,220
après avoir sangloté sur tes genoux
comme une gamine de 12 ans,
365
00:17:22,308 --> 00:17:24,212
t'avoir demandé de m'épouser
366
00:17:24,345 --> 00:17:25,851
et que tu m'aies repoussé?
367
00:17:31,317 --> 00:17:33,920
- Tu ne devrais pas te sentir humiliée.
- Et bien, c'est trop tard, je le suis,
368
00:17:33,987 --> 00:17:36,461
et tu ne peux rien y faire.
369
00:17:44,447 --> 00:17:46,671
- Il est mort, c'est ça?
- Non, Ellen. Ce...
370
00:17:46,745 --> 00:17:48,522
ce n'est pas ça.
Désolé de vous effrayer.
371
00:17:48,607 --> 00:17:50,203
Je cherche Keith.
372
00:17:50,607 --> 00:17:51,523
Entrez.
373
00:17:53,246 --> 00:17:55,482
Il est passé à mon bureau ce matin.
374
00:17:58,235 --> 00:18:01,201
Il a fait une overdose. Je l'ai aidé,
et après il s'est échappé.
375
00:18:01,978 --> 00:18:03,412
Je ne l'ai pas vu depuis des mois.
376
00:18:03,587 --> 00:18:05,282
Je suis même surprise qu'il soit venu vous voir.
Il...
377
00:18:05,386 --> 00:18:06,932
- il ne peut pas se le permettre.
- On a un accord.
378
00:18:07,026 --> 00:18:08,663
Il passe pour que je jette un oeil sur lui.
379
00:18:08,766 --> 00:18:10,363
Je lui donne des seringues neuves
pour qu'il ne répande pas...
380
00:18:10,425 --> 00:18:12,712
Vous l'aidez à se shooter.
381
00:18:12,736 --> 00:18:15,303
- Je l'aide à rester en bonne santé.
- Ca revient au même.
382
00:18:15,438 --> 00:18:18,250
Je devrais le savoir,
parce que j'étais la reine pour ça, mais,
383
00:18:18,516 --> 00:18:19,792
ça ne marche pas.
384
00:18:20,016 --> 00:18:22,771
J'ai dû lui couper les vivres,
pour son bien et pour le mien.
385
00:18:22,885 --> 00:18:24,023
Il est toxicomane.
386
00:18:24,197 --> 00:18:25,710
Je sais. C'est une maladie horrible.
387
00:18:25,785 --> 00:18:29,583
Appelez ça une maladie si vous voulez.
C'est politiquement correct. Je comprends.
388
00:18:29,885 --> 00:18:32,133
Mais il a choisi de se shooter.
389
00:18:32,656 --> 00:18:35,321
Et j'ai choisi de ne rien
avoir à faire avec lui.
390
00:18:35,498 --> 00:18:36,621
Cet homme...
391
00:18:40,148 --> 00:18:42,110
c'est mon mari...
392
00:18:43,418 --> 00:18:44,701
l'homme que j'aime.
393
00:18:45,366 --> 00:18:47,453
J'essaie de vous aider à le récupérer.
394
00:18:48,276 --> 00:18:50,121
Ca ne dépend pas de vous, Pete.
395
00:18:51,197 --> 00:18:52,510
Ca dépend de lui.
396
00:18:53,415 --> 00:18:55,020
Et on ne peut plus l'aider.
397
00:19:03,527 --> 00:19:04,850
Comment va-t-elle?
398
00:19:07,648 --> 00:19:10,031
Archer a pu arrêter l'attaque.
399
00:19:10,296 --> 00:19:12,171
Il l'a réveillée, mais ça a enflé.
400
00:19:12,266 --> 00:19:13,780
Donc elle est encore paralysée d'un côté.
401
00:19:13,846 --> 00:19:17,252
Elle n'a pas encore pu parler,
mais il a bon espoir.
402
00:19:17,525 --> 00:19:20,471
- Et le bébé?
- Tout a l'air bon, Tim.
403
00:19:24,958 --> 00:19:28,162
Vous voulez...
aller la voir?
404
00:19:29,216 --> 00:19:31,040
Elle ne veut pas de moi.
405
00:19:31,565 --> 00:19:34,180
Je ferai savoir à sa famille
qu'elle va bien.
406
00:19:43,727 --> 00:19:46,372
Ca te dirait que
je reste cette nuit?
407
00:19:47,587 --> 00:19:50,133
Je ne veux pas que Maya se réveille
et te vois là demain matin.
408
00:19:50,218 --> 00:19:52,561
Je pourrais m'échapper tôt.
Je vais faire le mur.
409
00:19:52,787 --> 00:19:54,722
Désolée, mais je ne peux pas.
410
00:19:55,026 --> 00:19:56,813
Mais je me rattraperai.
411
00:19:56,985 --> 00:19:58,311
Demain soir?
412
00:19:58,718 --> 00:20:00,451
En fait, je ne peux pas.
413
00:20:00,727 --> 00:20:03,032
- J'ai un rendez-vous.
- Tu as un rendez-vous?
414
00:20:03,676 --> 00:20:05,961
- Avec une autre femme?
- Et bien, je ne sors pas avec des hommes.
415
00:20:06,136 --> 00:20:08,920
- Je soutiens le choix, mais...
- Comique.
416
00:20:09,968 --> 00:20:11,992
- Tu es un comique.
- Tu es énervée.
417
00:20:12,166 --> 00:20:13,563
Non, je ne suis pas énervée.
418
00:20:14,506 --> 00:20:15,963
Non. Je suis juste...
419
00:20:17,196 --> 00:20:18,591
je suis surprise.
420
00:20:19,508 --> 00:20:21,633
- Je croyais qu'on était...
- On l'est,
421
00:20:21,806 --> 00:20:23,820
et c'est super.
C'est génial.
422
00:20:24,676 --> 00:20:26,223
Mais je ne suis pas ton mec.
423
00:20:26,395 --> 00:20:28,580
Je n'ai pas dit que tu étais mon mec.
424
00:20:29,257 --> 00:20:30,192
Ecoute...
425
00:20:30,765 --> 00:20:32,372
je suis un mec avec qui on s'amuse.
426
00:20:33,306 --> 00:20:34,702
Je suis le mec avec qui tu t'amuses.
427
00:20:34,878 --> 00:20:36,322
Et tu devrais profiter
du mec avec qui on s'amuse,
428
00:20:36,455 --> 00:20:38,181
parce qu'un mec avec qui on s'amuse
429
00:20:38,665 --> 00:20:39,600
c'est bien.
430
00:20:41,536 --> 00:20:43,142
On remet ça?
431
00:20:43,906 --> 00:20:46,430
Je vais te faire des trucs
dont tu n'as jamais entendu parler.
432
00:20:47,507 --> 00:20:50,350
Ok, mais tu t'en vas juste après.
433
00:20:50,415 --> 00:20:52,580
Le mec avec qui on s'amuse partira,
434
00:20:52,718 --> 00:20:54,061
juste après ça.
435
00:21:07,498 --> 00:21:08,743
Juste une minute.
436
00:21:17,088 --> 00:21:19,440
- C'est inattendu.
- Je sais.
437
00:21:20,197 --> 00:21:23,233
J'aurais pu appeler.
Peut-être que j'aurais dû appeler, mais...
438
00:21:23,776 --> 00:21:25,583
je ne voulais pas que tu dises non.
439
00:21:25,756 --> 00:21:26,690
A quoi?
440
00:21:27,606 --> 00:21:30,572
On devrait pouvoir parler de notre...
situation.
441
00:21:31,617 --> 00:21:33,252
Excuse-moi. Notre situation?
442
00:21:34,205 --> 00:21:36,322
Tu sais ce que je préfère chez toi?
443
00:21:36,495 --> 00:21:38,671
A quel point c'est facile de discuter avec toi,
444
00:21:38,848 --> 00:21:41,152
à quel point on est sur la même longueur d'ondes,
comment on se comprend.
445
00:21:41,328 --> 00:21:44,950
Je comprends qu'il y a un problème,
c'est juste que je n'ai aucune idée de ce que c'est.
446
00:21:56,835 --> 00:21:58,651
Tu es là, à parler à Violet.
447
00:21:58,828 --> 00:22:00,561
- Et tu es là.
- J'ai amené des kebabs,
448
00:22:00,647 --> 00:22:01,550
et j'ai besoin d'un conseil.
449
00:22:01,628 --> 00:22:04,950
Mais vous êtes là à discuter,
et c'est super. Alors je devrais partir.
450
00:22:05,045 --> 00:22:06,691
- Merci.
- Non, ne pars pas.
451
00:22:09,786 --> 00:22:11,431
Kebab pour trois alors.
452
00:22:17,308 --> 00:22:19,182
- Je peux attendre.
- Désolé.
453
00:22:25,037 --> 00:22:27,631
- J'ai besoin de toi pour décoder un truc.
- Sonya est là.
454
00:22:27,807 --> 00:22:30,792
Dis lui d'appeler le Samu s'il le faut.
D'accord?
455
00:22:30,867 --> 00:22:33,262
Tu es père.
Tu ne peux pas te permettre de mourir pour du sexe.
456
00:22:33,348 --> 00:22:35,983
J'ai compris... D'accord. Qu'est-ce que...
qu'est-ce que tu dois décoder?
457
00:22:36,076 --> 00:22:39,102
C'est Archer. C'est quoi un type avec qui on s'amuse?
458
00:22:40,118 --> 00:22:42,701
Un homme avec lequel tu t'amuse.
459
00:22:42,798 --> 00:22:44,323
En parlant de ça...
460
00:22:44,768 --> 00:22:48,302
Alors tu crois que je suis du genre
à sortir avec un homme comme ça?
461
00:22:48,375 --> 00:22:52,050
Et bien, ça t'allait de coucher avec
un homme comme ça, déjà deux fois, donc...
462
00:22:52,127 --> 00:22:55,800
Je suis une femme divorcée avec des standards,
et je ne suis pas habituée à sortir avec des mecs.
463
00:22:55,887 --> 00:22:58,333
Enfin, c'est ce que les gens font?
C'est ce que tu fais?
464
00:22:58,415 --> 00:23:01,453
Tu es un homme avec qui on s'amuse?
Non. Je...
465
00:23:01,627 --> 00:23:03,630
Sonya n'est pas une fille avec qui on s'amuse.
466
00:23:03,806 --> 00:23:05,723
C'est... c'est pour ça qu'elle m'a fait attendre.
467
00:23:05,816 --> 00:23:07,762
- Alors je suis dévergondée?
- Non, tu n'es pas dévergondée.
468
00:23:07,847 --> 00:23:10,430
Tu es une reine.
Tu es une reine africaine.
469
00:23:10,608 --> 00:23:12,081
Qui traites-tu de reine africaine?
470
00:23:12,178 --> 00:23:14,352
Tu es une mère africaine...
471
00:23:15,285 --> 00:23:18,800
Qui sort juste avec
un type avec qui on s'amuse.
472
00:23:18,978 --> 00:23:21,000
C'est- c'est bien. C'est différent.
473
00:23:21,095 --> 00:23:23,601
Est-ce vraiment différent?
Parce que... ça a l'air dévergondé.
474
00:23:23,665 --> 00:23:26,501
Ecoute, je dois y aller.
Laisse... laisse juste couler.
475
00:23:26,607 --> 00:23:29,101
- Elle est nue?
- Presque.
476
00:23:29,208 --> 00:23:31,570
- Tu es nerveux?
- Oui, très.
477
00:23:31,748 --> 00:23:34,463
Sonya t'apprécie vraiment. D'accord?
478
00:23:35,027 --> 00:23:37,852
Tu l'as déjà conquise.
Transforme l'essai.
479
00:23:39,108 --> 00:23:40,081
Transforme l'essai.
480
00:23:45,946 --> 00:23:48,002
Je t'ai fait attendre suffisamment.
481
00:24:00,507 --> 00:24:02,470
Ils vous ont trouvé à la plage.
482
00:24:03,358 --> 00:24:05,642
J'espère que je n'ai pas oublié mon écran total.
483
00:24:06,138 --> 00:24:08,933
Ce n'est pas marrant, Keith. Vous allez
devoir rester ici un moment.
484
00:24:09,107 --> 00:24:10,912
Vous savez que je déteste les hôpitaux.
485
00:24:11,368 --> 00:24:13,310
Vous avez une endocardite bactérienne.
486
00:24:13,486 --> 00:24:16,611
C'est une infection. Le genre
provoquée par des seringues usagées.
487
00:24:17,286 --> 00:24:19,272
Je vous donnais des seringues
dès que vous en aviez besoin.
488
00:24:19,368 --> 00:24:22,102
Vous avez une hépatite C.
C'était pour éviter que ça se répande.
489
00:24:22,237 --> 00:24:25,040
- Qu'avez-vous fait avec les seringues?
- Je les échangeais.
490
00:24:25,487 --> 00:24:27,530
Je ne partageais pas les seringues usagées.
491
00:24:27,587 --> 00:24:30,003
Vous échangiez mes seringues contre de la drogue?
492
00:24:31,168 --> 00:24:34,100
Je ne veux plus être comme ça,
d'accord? J'essaie. Vraiment.
493
00:24:34,206 --> 00:24:37,202
Et je n'ai pas réussi, mais je peux y arriver.
494
00:24:37,376 --> 00:24:40,193
Je peux. Je sais que je peux,
dès que je serai sorti d'ici.
495
00:24:41,506 --> 00:24:44,280
La bactérie progresse
dans votre coeur, Keith.
496
00:24:44,377 --> 00:24:48,121
Vous comprenez ça?
L'hépatite détruit votre foie.
497
00:24:48,376 --> 00:24:50,510
Si vous partez maintenant, vous allez mourir.
498
00:25:00,356 --> 00:25:02,661
- Tu es énervée contre moi?
- Tu...
499
00:25:03,175 --> 00:25:06,800
es une adulte...
qui couche avec mon frère.
500
00:25:06,877 --> 00:25:09,681
Mais...
tu es une adulte.
501
00:25:10,186 --> 00:25:13,701
Tu crois que...
une adulte responsable comme moi,
502
00:25:13,875 --> 00:25:18,430
... peut aussi être le genre de femme
qui sort avec... un type avec qui on s'amuse?
503
00:25:18,606 --> 00:25:20,322
C'est comme ça qu'il se définit,
hein?
504
00:25:20,396 --> 00:25:22,480
Je ne sais pas. Je peux?
505
00:25:26,806 --> 00:25:29,800
Voilà mon conseil...
fais attention à ce que dit mon frère.
506
00:25:29,877 --> 00:25:32,033
Les choses ne finissent pas bien
pour les femmes dans sa vie,
507
00:25:32,128 --> 00:25:33,221
et tu es mon amie.
508
00:25:33,396 --> 00:25:36,992
- Quoi, tu es énervée contre lui?
- Tu sais, il débarque et...
509
00:25:38,227 --> 00:25:42,261
Ca me change. Il me pousse,
et je commence à agir comme une adolescente.
510
00:25:42,298 --> 00:25:46,191
Enfin, je suis une femme compétente,
et quand il est là, j'ai l'impression d'être...
511
00:25:46,708 --> 00:25:48,133
La petite soeur.
512
00:25:49,776 --> 00:25:51,561
Tu sais quoi?
Je ne lui en veux pas,
513
00:25:51,735 --> 00:25:53,533
mais une partie de la raison pour laquelle
j'ai demandé à Kevin d'emménager avec moi
514
00:25:53,615 --> 00:25:57,091
c'est parce qu'Archer n'arrêtait pas de m'enquiquiner
sur le fait que notre couple ne fonctionne pas
515
00:25:57,186 --> 00:26:00,433
et que je sortais avec quelqu'un hors de mon monde
parce que Kevin est policier.
516
00:26:00,517 --> 00:26:01,232
Du S.W.A.T.
517
00:26:01,317 --> 00:26:03,732
J'ai pris une décision
pour lui prouver le contraire
518
00:26:04,896 --> 00:26:06,140
et c'est lui qu'avait raison.
519
00:26:06,775 --> 00:26:07,832
Je déteste ça.
520
00:26:07,916 --> 00:26:10,220
Pourquoi t'essaies pas de changer
ta relation avec lui ?
521
00:26:10,308 --> 00:26:13,231
Prends moi et Sam: mariés,
divorcés puis mals à l'aise,
522
00:26:13,337 --> 00:26:15,871
et à présent on en arrive à
discuter de nos relations amoureuses
523
00:26:15,958 --> 00:26:17,793
respectives.
- Vraiment ?
524
00:26:17,968 --> 00:26:21,471
Si Sam et moi pouvons évoluer,
alors toi et Archer aussi.
525
00:26:25,066 --> 00:26:26,173
Je dois y aller.
526
00:26:31,378 --> 00:26:32,781
Elle a appelé le Samu.
527
00:26:33,285 --> 00:26:34,791
Je suis désolée chéri.
528
00:26:37,818 --> 00:26:40,573
Ma fille me haissait,
Je le sais.
529
00:26:40,937 --> 00:26:43,081
J'ignore totalement ce qu'elle
vous a dit sur moi mais
530
00:26:43,155 --> 00:26:44,831
j'imagine que c'était
pas flatteur.
531
00:26:45,008 --> 00:26:47,741
Je pourrais rétorquer
que c'est confidentiel mais...
532
00:26:48,015 --> 00:26:49,202
Je ne crois pas que ça nous
aiderait
533
00:26:49,255 --> 00:26:51,131
à comprendre la situation.
534
00:26:51,306 --> 00:26:52,363
Donc, oui.
535
00:26:53,235 --> 00:26:54,921
Terri avait des sentiments négatifs.
536
00:26:55,096 --> 00:26:58,811
C'est pouquoi je ne suis pas certaine
que votre requête soit une bonne idée.
537
00:27:00,927 --> 00:27:04,472
Mon job c'est les litiges commerciaux.
Je suis douée. J'adore ça.
538
00:27:05,005 --> 00:27:07,823
Quand je suis tombée enceinte,
tout le monde m'a dit
539
00:27:07,996 --> 00:27:10,733
"T'inquiètes pas. Ce sera génial.
Ca va changer ta vie."
540
00:27:10,906 --> 00:27:13,083
Ca l'a changée mais ce n'était
pas génial.
541
00:27:13,617 --> 00:27:16,370
C'était difficile et épuisant...
542
00:27:18,088 --> 00:27:21,133
Je ne ressentais rien comparé
à ce que mon travail m'apportait.
543
00:27:21,215 --> 00:27:24,831
Donc l'impression
qu'avait Terry était fondée?
544
00:27:25,007 --> 00:27:27,461
J'aimais ma fille profondément.
Mais elle...
545
00:27:27,636 --> 00:27:31,173
Elle m'a fait passer d'un sentiment
de maîtrise et d'accomplissement
546
00:27:31,348 --> 00:27:34,503
à celui d'être constamment
débordée et inadaptée.
547
00:27:34,677 --> 00:27:35,911
Mais Sharon...
548
00:27:37,748 --> 00:27:39,201
Ecoutez-vous.
549
00:27:39,888 --> 00:27:43,123
Si la maternité représentait plus
un fardeau qu'une bénédiction pour vous,
550
00:27:43,575 --> 00:27:46,021
pourquoi voudriez-vous
vous imposer ça à nouveau ?
551
00:27:46,126 --> 00:27:48,400
Parce que je veux
que ce soit différent cette fois.
552
00:27:48,486 --> 00:27:51,530
- Qu'est-ce qui vous fait supposer que ça le serait?
- La souffrance.
553
00:27:51,707 --> 00:27:55,110
J'ai vécu avec chaque jour
lorsqu'elle était en vie,
554
00:27:55,286 --> 00:27:57,230
ne pas être celle
qu'il lui fallait.
555
00:27:57,565 --> 00:28:00,982
Je continuais à penser qu'à un moment
je serais capable de...
556
00:28:02,136 --> 00:28:04,073
Réparer notre relation.
557
00:28:06,395 --> 00:28:10,192
Je ne peux pas ramener Terri mais je...
Je peux...
558
00:28:11,085 --> 00:28:13,260
Avoir l'enfant qu'elle désirait...
559
00:28:14,625 --> 00:28:17,872
Le couvrir d'amour...
Et d'attention et...
560
00:28:18,418 --> 00:28:20,540
Du soutien qu'elle aurait...
561
00:28:22,185 --> 00:28:23,671
Qu'elle méritait...
562
00:28:25,496 --> 00:28:28,362
Que tous les enfants méritent.
563
00:28:30,568 --> 00:28:32,450
J'en suis capable.
564
00:28:39,436 --> 00:28:42,622
Jane, le travail a commencé.
Je dois mettre au monde ce bébé maintenant.
565
00:28:42,708 --> 00:28:45,080
C'est tôt mais je pense que ça va bien se passer.
- J'ai...
566
00:28:45,258 --> 00:28:46,511
- Besoin...
- C'est bon.
567
00:28:46,607 --> 00:28:48,982
Je vais m'occuper de
ce bébé OK ?
568
00:28:49,578 --> 00:28:51,263
Je suis étonné
que t'aies appelé.
569
00:28:51,716 --> 00:28:54,733
Le bébé est en détresse et Jane n'est
pas dilatée mais je ne peux pas attendre.
570
00:28:54,785 --> 00:28:56,011
Je dois faire une césarienne
tout de suite
571
00:28:56,058 --> 00:28:58,112
mais il y a ces anticoagulants
dus à ton intervention.
572
00:28:58,178 --> 00:29:00,002
Il faut que je les contre
ou elle se videra de son sang.
573
00:29:00,068 --> 00:29:01,241
Ca va provoquer le risque
d'une nouvelle attaque.
574
00:29:01,366 --> 00:29:03,613
L'intervention est vitale
pour le bébé.
575
00:29:08,218 --> 00:29:10,030
Pourquoi pas une césarienne
avec épidurale?
576
00:29:10,135 --> 00:29:12,802
Tu peux faire un E.E.G durant l'opération,
pour surveiller son systeme nerveux ?
577
00:29:12,926 --> 00:29:14,693
Ca semble être un bon plan.
578
00:29:15,286 --> 00:29:16,962
On va vous monter au bloc.
579
00:29:17,087 --> 00:29:19,283
- Tim...
- Je l'ai déjà appelé.
580
00:29:20,065 --> 00:29:21,083
Allez-y.
581
00:29:32,108 --> 00:29:33,792
Je veux que tu m'écoutes.
582
00:29:34,147 --> 00:29:37,950
Je te l'ai déjà dit, Cooper, plus de
bavardage et de déballage. C'est fini.
583
00:29:38,128 --> 00:29:40,501
Tu sais quoi ? Ca pourrait être fini.
De l'histoire ancienne.
584
00:29:40,677 --> 00:29:42,313
Et ça ferait même pas tant d'histoire,
t'es pas enceinte
585
00:29:42,386 --> 00:29:44,313
on ne vit pas ensemble,
on n'a pas planifié de vacances,
586
00:29:44,367 --> 00:29:45,512
il n'y a rien à moi
chez toi
587
00:29:45,616 --> 00:29:47,772
et Dieu sait que tu ne laisserais pas
même un t-shirt chez moi.
588
00:29:47,896 --> 00:29:49,280
Mais sur le plan
émotionnel,
589
00:29:50,917 --> 00:29:52,590
je ne suis pas prêt
à abandonner.
590
00:29:56,617 --> 00:29:58,803
On n'est pas le couple mignon...
591
00:29:58,978 --> 00:30:02,142
toujours la main dans la main,
à finir les phrases de l'autre
592
00:30:02,237 --> 00:30:04,871
mais on est quand même un couple.
On est "nous".
593
00:30:06,138 --> 00:30:08,050
J'aime "nous" et...
594
00:30:08,635 --> 00:30:11,571
Je ne suis pas prêt à abandonner.
595
00:30:15,218 --> 00:30:17,253
Même si toi t'abandonnes,
moi non.
596
00:30:17,607 --> 00:30:19,500
Tu vas pas te sentir seul ?
597
00:30:34,798 --> 00:30:38,312
Tu me signes une déclaration d'irresponsabilité pour Keith Embry?
C'est un drogué.
598
00:30:38,645 --> 00:30:41,633
Tu peux pas faire enfermer un drogué
et le forcer à se faire soigner.
599
00:30:41,748 --> 00:30:43,231
C'est plus que ça.
Il vit dans la rue,
600
00:30:43,328 --> 00:30:45,432
Il n'a pas de travail, il ne mange pas
il n'a pas de vêtements...
601
00:30:45,506 --> 00:30:47,473
Incapacité importante.
Je vois que t'as fait tes devoirs.
602
00:30:47,576 --> 00:30:48,562
Tu penses que c'est une
mauvaise idée ?
603
00:30:48,735 --> 00:30:51,001
Je pense que c'est mieux
quand les gens veulent guérir.
604
00:30:51,088 --> 00:30:52,680
Le sevrage imposé
est problématique.
605
00:30:52,796 --> 00:30:55,100
Et les drogués...
Il mentira c'est tout.
606
00:30:55,188 --> 00:30:57,230
- Mais s'il reste dans la rue il va y passer.
- C'est possible
607
00:30:57,465 --> 00:30:59,702
mais 72 heures en établissement psychiatrique
n'y changeront rien.
608
00:30:59,775 --> 00:31:02,712
72 heures pour l'évaluer puis ils
auront la possibilité de le garder 14 jours,
609
00:31:02,768 --> 00:31:04,783
- et ensuite 30 jours.
- A-t'il du soutien,
610
00:31:04,888 --> 00:31:06,033
une femme, des enfants ?
611
00:31:06,126 --> 00:31:09,752
Une femme mais pas d'enfants.
Dieu merci, ce serait un désastre.
612
00:31:10,277 --> 00:31:13,403
Les enfants peuvent inspirer
les gens mieux que les adultes.
613
00:31:13,477 --> 00:31:15,213
S'il avait des enfants...
614
00:31:15,477 --> 00:31:17,672
Ta vie ne serait pas différente
si tu avais eu des enfants?
615
00:31:17,775 --> 00:31:19,190
La question ne se pose plus.
616
00:31:19,565 --> 00:31:21,153
La vérité est
617
00:31:21,327 --> 00:31:23,680
que c'est probablement mieux qu'Anna et moi
n'ayons pas eu d'enfant.
618
00:31:23,858 --> 00:31:25,621
Je suis trop égoiste et...
619
00:31:26,465 --> 00:31:27,531
Je suis colérique.
620
00:31:29,396 --> 00:31:30,161
Alors...
621
00:31:30,747 --> 00:31:32,332
Tu me signes l'autorisation
d'interner ?
622
00:31:34,856 --> 00:31:36,080
Tu sais, je crois que quand
623
00:31:36,146 --> 00:31:39,060
quelqu'un se voit imposé quelquechose
il se s'implique jamais vraiment.
624
00:31:39,236 --> 00:31:41,782
Si ce n'est pas ce qu'il veut,
625
00:31:42,736 --> 00:31:44,713
il s'en ira simplement.
626
00:31:46,616 --> 00:31:47,443
Le...
627
00:31:48,335 --> 00:31:49,243
Bébé...
628
00:31:50,368 --> 00:31:51,883
On y est presque, Jane.
629
00:31:52,445 --> 00:31:53,302
Tenez bon.
630
00:31:53,476 --> 00:31:54,531
Des saignements ?
631
00:31:54,585 --> 00:31:57,731
Il y a un suintement persistant sur les parois.
Des variations sur son E.E.G ?
632
00:31:57,906 --> 00:31:59,821
- Non. Elle va bien.
- Bistouri électrique.
633
00:32:00,778 --> 00:32:03,560
Jane, je vais sortir le bébé maintenant.
Kit de laparo,
634
00:32:03,738 --> 00:32:06,193
et préparez un plateau d'intubation.
635
00:32:12,807 --> 00:32:14,353
Qu'est-ce...
636
00:32:14,667 --> 00:32:16,732
Il ne respire pas... encore.
637
00:32:16,807 --> 00:32:18,700
Laryngoscope et cathéter d'aspiration,
tout de suite.
638
00:32:18,875 --> 00:32:21,100
Il a absorbé du meconium.
Combien de temps on a ?
639
00:32:21,205 --> 00:32:22,802
Environ 30 secondes.
640
00:32:22,887 --> 00:32:24,703
Ok, allez. Allez.
641
00:32:24,878 --> 00:32:27,101
Tenez-vous prêt avec un kit d'intubation 3-0
et un respirateur artificiel.
642
00:32:27,168 --> 00:32:30,451
- 20 secondes, Addison.
- Allez, respire...
643
00:32:35,908 --> 00:32:38,812
Il va bien.
Il va s'en sortir, Jane.
644
00:32:48,808 --> 00:32:50,412
Je pense avoir eu tort...
645
00:32:50,698 --> 00:32:53,333
- A propos de Sharon utilisant les embryons de Terri.
- Et Terri dans tout ça ?
646
00:32:53,417 --> 00:32:55,392
J'ai songé à elle
647
00:32:55,565 --> 00:32:58,250
à son enfance, à ce qu'elle
a dû ressentir et au fait
648
00:32:58,426 --> 00:33:01,222
que les enfants savent quand leurs parents
éprouvent du ressentiment à leur égard.
649
00:33:01,505 --> 00:33:05,252
Mais je me suis dit également...
que les enfants ne voient qu'un côté,
650
00:33:05,548 --> 00:33:10,412
et que si un parent comprend leurs sentiments
et tient vraiment à changer...
651
00:33:11,868 --> 00:33:15,552
En fait je pense que Sharon sera
une maman différente cette fois.
652
00:33:17,657 --> 00:33:20,331
Et elle n'essaie pas juste
de remplacer sa fille ?
653
00:33:20,507 --> 00:33:21,813
C'est pas par culpabilité ?
654
00:33:22,368 --> 00:33:25,472
Peut-être que le fait qu'elle s'engage
à être une bonne mère...
655
00:33:26,555 --> 00:33:29,883
Est une raison suffisante
pour lui donner une seconde chance.
656
00:33:37,078 --> 00:33:38,960
Keith, qu'est-ce que tu fous ?
657
00:33:39,078 --> 00:33:42,402
Je dois partir d'ici.
Je... vais devenir dingue.
658
00:33:42,447 --> 00:33:45,303
Je suis désolé, Pete, mais je...
Je suis obligé mec.
659
00:33:45,388 --> 00:33:48,043
Tu dois rester.
J'ai besoin que tu ailles mieux.
660
00:33:48,335 --> 00:33:51,802
Ellen a besoin que tu ailles mieux.
Elle veut toujours que son mari revienne.
661
00:33:52,058 --> 00:33:54,330
- Je peux plus être ce type.
- Si.
662
00:33:54,725 --> 00:33:57,810
Je ne vais pas rester là
à te regarder te faire du mal Keith.
663
00:33:58,555 --> 00:34:00,692
Tu as une vraie chance
de devenir clean.
664
00:34:02,406 --> 00:34:03,320
Je peux pas.
665
00:34:09,045 --> 00:34:10,202
Non... Attendez...
666
00:34:11,807 --> 00:34:14,631
Tu vas être admis à l'unité
psychiatrique de St. Ambrose.
667
00:34:14,806 --> 00:34:17,900
Ils ont des médecins spécialisés dans le
traitement des addictions. Ils peuvent t'aider.
668
00:34:18,078 --> 00:34:21,911
Espèce de fils de pute.
Fils de pute.
669
00:34:24,187 --> 00:34:26,421
OK! Attendez une seconde...
670
00:34:30,787 --> 00:34:33,202
Il faut qu'il le veuille
pour que ça marche.
671
00:34:33,765 --> 00:34:35,113
Ca peut venir.
672
00:34:36,418 --> 00:34:38,052
Ce n'est pas un cas
desespéré.
673
00:34:39,706 --> 00:34:40,722
Ca ne l'est pas.
674
00:34:44,478 --> 00:34:45,552
Allons-y.
675
00:34:46,075 --> 00:34:48,430
Attendez... Attendez s'il vous plaît.
676
00:34:50,805 --> 00:34:52,801
Et si c'était une erreur ?
677
00:34:54,366 --> 00:34:55,411
Et si...
678
00:34:55,996 --> 00:34:58,983
Et si j'arrives pas à
faire mieux cette fois ? Et si..
679
00:34:59,818 --> 00:35:03,032
Et si j'étais destinée
à être une mauvaise mère?
680
00:35:06,737 --> 00:35:08,762
Il n'est pas question de
destin.
681
00:35:08,937 --> 00:35:11,672
Vous avez l'opportunité
d'être tout ce que vous voulez.
682
00:35:11,956 --> 00:35:15,001
Et si la personne que vous étiez
ne vous convient pas,
683
00:35:15,176 --> 00:35:17,020
vous pouvez changer et ...
684
00:35:17,895 --> 00:35:19,820
Vous pouvez être le genre
de mère que vous pensez
685
00:35:19,885 --> 00:35:23,623
que ce bébé, celui de Terri
mérite.
686
00:35:24,327 --> 00:35:27,740
Et si vous vous y engagez
et décidez que c'est ce que vous voulez,
687
00:35:28,968 --> 00:35:32,061
ce sera formidable...
Pour vous deux.
688
00:35:34,387 --> 00:35:36,770
C'est la chance
que vous vouliez pas vrai ?
689
00:35:38,968 --> 00:35:40,171
Alors prenez-la.
690
00:36:02,745 --> 00:36:04,023
Il est magnifique.
691
00:36:04,775 --> 00:36:07,392
Il respire tout seul,
beau boulot Jane.
692
00:36:14,226 --> 00:36:16,433
Tu veux que je te
donne le bébé ?
693
00:36:18,077 --> 00:36:18,880
Je suis...
694
00:36:19,516 --> 00:36:21,273
Contente que tu sois là.
695
00:36:27,116 --> 00:36:28,381
Le voilà.
696
00:36:30,575 --> 00:36:31,601
Coucou.
697
00:36:46,086 --> 00:36:48,811
Anxiété provoquant de l'asthme.
Qu'est-ce que t'as ?
698
00:36:49,368 --> 00:36:50,210
Pour Sam?
699
00:36:50,577 --> 00:36:53,242
- J'ai besoin de rien.
- Si si. Il a un problème avec Sonya.
700
00:36:53,347 --> 00:36:55,392
- On pas encore...
- Conclu.
701
00:36:55,906 --> 00:36:58,610
On a essayé. Mais je
deviens nerveux et...
702
00:36:58,735 --> 00:37:00,431
Et je commence à siffler.
703
00:37:00,685 --> 00:37:04,071
Pétasite officinale et lierre sêché. Plongé
dans de l'eau chaude 5 minutes.
704
00:37:04,178 --> 00:37:07,550
Un grand verre devrait réduire
la contraction des bronches durant quelques heures.
705
00:37:07,726 --> 00:37:08,722
Bonne chance.
706
00:37:12,176 --> 00:37:13,913
- Quoi ?
- C'est juste...
707
00:37:14,918 --> 00:37:17,653
Après tout ce que vous avez traversé
vous êtes toujours... Vous êtes...
708
00:37:17,828 --> 00:37:18,830
Vous êtes amis.
709
00:37:19,005 --> 00:37:22,111
- C'est pas normal ?
- Non... C'est génial.
710
00:37:23,455 --> 00:37:24,573
Je pense aussi.
711
00:37:32,198 --> 00:37:34,153
Elle refuse encore de te parler ?
712
00:37:34,905 --> 00:37:37,180
J'ai ouvert mon coeur et...
713
00:37:38,036 --> 00:37:38,953
Rien.
714
00:37:45,098 --> 00:37:46,760
Pete ne veut pas d'enfant.
715
00:37:49,336 --> 00:37:51,153
Sheldon ne veut pas d'enfant.
716
00:37:51,568 --> 00:37:53,301
Pete ne veut pas d'enfant.
717
00:37:54,518 --> 00:37:55,971
Je ne veux pas d'enfant...
718
00:37:57,496 --> 00:38:01,560
Je veux dire, qu'est-ce que
ça m'apporterait d'avoir un enfant?
719
00:38:02,438 --> 00:38:03,240
Moi...
720
00:38:04,548 --> 00:38:07,180
élevant un enfant non désiré
tout seule
721
00:38:07,528 --> 00:38:09,650
- et ne sachant pas quoi en faire...
- Tu n'es pas seule.
722
00:38:09,745 --> 00:38:12,010
Chaque nuit, je me réveille
avec des sueurs froides.
723
00:38:13,416 --> 00:38:17,283
Je suis là, paniquée
à l'idée d'attendre trop longtemps.
724
00:38:18,368 --> 00:38:20,213
Je vais attendre trop longtemps...
725
00:38:21,586 --> 00:38:23,101
Et il sera trop tard pour
un avortement
726
00:38:23,185 --> 00:38:27,011
et je serais coincée
et à jamais privée de ma liberté.
727
00:38:27,388 --> 00:38:30,212
Je sais pas quoi faire. Tout ce que je sais
c'est qu'à moins que tu ne m'apportes
728
00:38:30,315 --> 00:38:33,131
des sticky buns, des kebabs et
des hamburgers
729
00:38:33,985 --> 00:38:35,431
je suis perdue, Cooper.
730
00:38:35,508 --> 00:38:38,763
Quand je te vois, je vais mieux mais
la plupart du temps j'erre comme
731
00:38:38,937 --> 00:38:40,013
une âme en peine...
732
00:38:41,596 --> 00:38:43,223
Seule et effrayée.
733
00:38:46,435 --> 00:38:48,072
Alors je serais là.
734
00:38:49,175 --> 00:38:52,573
Je serais là dès que t'auras besoin
de moi et on se posera pour manger
735
00:38:53,107 --> 00:38:54,501
et trouver une solution.
736
00:38:54,605 --> 00:38:59,202
On s'attaquera à chaque problème et...
On s'en sortira, ensemble.
737
00:39:04,656 --> 00:39:06,301
Tu ferais ça pour moi ?
738
00:39:06,475 --> 00:39:08,210
Je ferais n'importe quoi
pour toi.
739
00:39:20,887 --> 00:39:22,881
Je ne suis pas ravie que tu
travailles pour l'ennemi
740
00:39:23,007 --> 00:39:25,611
et tu vas devoir apprendre
à rester en dehors de ma vie privée,
741
00:39:25,705 --> 00:39:27,871
mais si tu veux rester ici alors...
742
00:39:29,817 --> 00:39:31,381
Ca va être marrant.
743
00:39:46,917 --> 00:39:49,490
- Je croyais que t'avais un rencart.
- J'ai annulé.
744
00:39:50,606 --> 00:39:51,441
Alors...
745
00:39:52,045 --> 00:39:54,503
- Pas de mec qui s'amuse?
- Je sais pas.
746
00:39:54,768 --> 00:39:57,690
Ce que je sais, c'est que je me préparais
pour un rencard et j'ai réalisé
747
00:39:57,805 --> 00:39:59,332
que je préfèrerais être avec toi.
748
00:40:01,678 --> 00:40:03,322
Donc je suis plus qu'une fille
avec qui on s'amuse ?
749
00:40:03,418 --> 00:40:05,180
J'ai jamais dit que tu
étais ce genre de fille.
750
00:40:05,276 --> 00:40:07,733
Moi je suis ce genre de mec.
Non, toi...
751
00:40:09,155 --> 00:40:10,482
Tu es du genre
qu'on épouse.
752
00:40:12,005 --> 00:40:13,283
Tu me laisses entrer ?
753
00:40:20,238 --> 00:40:21,762
Où est ta fille ?
754
00:40:23,136 --> 00:40:24,541
Elle a une soirée
pyjama.
755
00:40:24,615 --> 00:40:27,282
Alors occupons-nous à t'enlever
tes fringues.
756
00:40:40,657 --> 00:40:41,982
Offrande de réconciliation.
757
00:40:42,748 --> 00:40:44,663
Cocotte de poulet
au pain de mais.
758
00:40:45,768 --> 00:40:47,503
Maman avait l'habitude
d'en apporter aux voisins
759
00:40:47,565 --> 00:40:50,753
en gage de paix après que
Landry et Duke aient laissé échapper les cochons.
760
00:40:51,088 --> 00:40:53,311
C'est le seul plat
que je sache cuisiner.
761
00:40:54,657 --> 00:40:56,161
Je me suis plantée Coop.
762
00:40:57,038 --> 00:40:58,881
Et je veux tout arranger.
763
00:40:59,218 --> 00:41:00,053
Alors...
764
00:41:00,566 --> 00:41:01,893
Je pensais,
765
00:41:02,267 --> 00:41:05,040
tu voulais que je m'installe avec toi
y a quelques mois. Peut-être que là...
766
00:41:05,216 --> 00:41:07,222
Ce serait bien...
767
00:41:07,396 --> 00:41:08,830
Une bonne étape de franchie.
768
00:41:12,648 --> 00:41:14,093
Quel est le problème ?
769
00:41:18,735 --> 00:41:20,252
Tu pars quelquepart ?
770
00:41:20,675 --> 00:41:22,492
J'emménage chez Violet.
771
00:41:31,435 --> 00:41:36,483
Transcript : Ydy
The Mc Dreamy Team
pour www.forom.com