1 00:00:03,503 --> 00:00:05,339 - Tu me suis maintenant ? - Tu ne me rappelais pas. 2 00:00:05,411 --> 00:00:07,045 Tu ne m'as même pas téléphoné. Je ne savais pas que tu étais là... 3 00:00:07,151 --> 00:00:08,584 - Pour le moment. - Tu travailles pour Charlotte... 4 00:00:08,699 --> 00:00:10,349 - Pour le moment. - Tu couches encore avec ma meilleure amie. 5 00:00:10,397 --> 00:00:12,640 Tu devrais frapper avant d'entre dans le bureau d'un médecin. 6 00:00:12,758 --> 00:00:15,543 C'était amusant. Ca fait deux fois que je viens, deux fois que tu me surprends. 7 00:00:15,629 --> 00:00:16,778 - J'ai une patiente. - Je sais. 8 00:00:16,840 --> 00:00:19,467 Jane williams... 30 ans, 33 semaines de grossesse. 9 00:00:19,539 --> 00:00:20,914 L'ambulance vient de l'emmener. Elle a fait un AVC. 10 00:00:20,978 --> 00:00:22,990 - Quoi... Comment... - Dieu merci, vous êtes là tous les deux. 11 00:00:23,080 --> 00:00:25,690 Vous connaissez mon nouveau neurologue. Votre patiente a des problèmes neuro. 12 00:00:25,746 --> 00:00:26,385 Je l'ai donc appelé. 13 00:00:26,491 --> 00:00:29,100 Très bien... Tim, vous pouvez me dire ce qu'il s'est passé ? 14 00:00:29,279 --> 00:00:31,671 Elle prenait son petit déjeuner, et on se disputait. 15 00:00:31,787 --> 00:00:34,793 Puis son jus d'orange est tombé. Il a glissé de ses mains et 16 00:00:34,887 --> 00:00:37,302 il y avait du jus d'orange partout, et Jane ne pouvait pas parler. 17 00:00:37,367 --> 00:00:38,820 Le rythme cardiaque du bébé est normal. 18 00:00:38,907 --> 00:00:40,583 Jane, je suis le Dr. Montgomery. 19 00:00:40,716 --> 00:00:42,171 Vous comprenez ce que je dis ? 20 00:00:42,347 --> 00:00:44,371 Vous souffrez ? 21 00:00:44,495 --> 00:00:45,390 Jane, tout va bien. 22 00:00:45,518 --> 00:00:47,720 Si vous comprenez ce qu'il dit, hochez la tête. 23 00:00:47,815 --> 00:00:49,752 Bien. Essayez de vous détendre. On est là pour vous aider. 24 00:00:49,836 --> 00:00:52,152 Ca s'est produit quand... le jus d'orange et le mutisme ? 25 00:00:52,185 --> 00:00:54,010 Je ne sais pas. Il y a une heure, peut-être plus. 26 00:00:54,055 --> 00:00:56,501 J'ai besoin que vous soyez aussi précis que possible. C'est important. 27 00:00:56,968 --> 00:00:58,331 Une heure... et 20 minutes. 28 00:00:58,416 --> 00:01:00,642 Bien... On a encore du temps. 29 00:01:01,046 --> 00:01:03,143 Elle n'a pas eu d'AVC. Elle est en train d'en avoir un. 30 00:01:03,216 --> 00:01:05,420 Si je peux l'arrêter avant une heure et 40 minutes, 31 00:01:05,497 --> 00:01:08,340 il y a de bonnes chances que j'empêche des lésions neurologiques permanentes. 32 00:01:08,457 --> 00:01:09,782 Et le bébé? 33 00:01:09,958 --> 00:01:12,202 Si vous traitez Jane... Qu'arrivera t-il au bébé ? 34 00:01:14,996 --> 00:01:19,743 Private Practice S02E14 Deuxième Chance 35 00:01:29,167 --> 00:01:30,951 C'est la dispute qui lui a fait ça ? 36 00:01:31,125 --> 00:01:35,330 Les AVC arrivent souvent sans avertissement. On ne les prédit pas. 37 00:01:37,148 --> 00:01:39,663 - Vous... - Le divorce a été terrible. 38 00:01:39,837 --> 00:01:42,392 Elle ne supporte pas que ce bébé me garde dans sa vie. 39 00:01:42,565 --> 00:01:45,481 C'est la dernière chose qu'elle ait dit avant de... 40 00:01:46,055 --> 00:01:48,320 Elle aimerait ne pas être enceinte 41 00:01:48,786 --> 00:01:50,882 pour ne plus être obligée de me voir. 42 00:01:51,058 --> 00:01:53,073 Bonnes nouvelles. Il n'y a pas de signe de saignement, 43 00:01:53,186 --> 00:01:55,723 donc je peux réaliser une embolisation endovasculaire. 44 00:01:55,788 --> 00:01:57,023 Excusez moi un instant. 45 00:01:57,138 --> 00:01:59,020 Je ne veux pas que tu ailles patauger dans son cerveau. 46 00:01:59,056 --> 00:02:01,252 Tu devrais faire une thrombolyse. 47 00:02:01,326 --> 00:02:02,890 C'est contre-indiqué pour les femmes enceintes. 48 00:02:02,975 --> 00:02:05,950 Non, pas dans les études que j'ai lu et c'est moi la gynéco. 49 00:02:06,007 --> 00:02:07,491 Oh, je sais. Double certification... 50 00:02:07,635 --> 00:02:09,460 - Arrête. Archie. - Archie ? 51 00:02:09,636 --> 00:02:11,120 Je crois que tu es en colère. 52 00:02:11,626 --> 00:02:14,421 La thrombolyse est aléatoire. Je peux contrôler l'embolisation. 53 00:02:14,498 --> 00:02:16,861 Et si la vie de Jane était en danger, ça se tiendrait. 54 00:02:16,935 --> 00:02:18,873 Mais l'AVC ne va pas la tuer, ni son bébé, 55 00:02:18,955 --> 00:02:20,271 - mais ce que tu proposes, oui. - Très bien, 56 00:02:20,305 --> 00:02:22,443 - et sa qualité de vie ? - Le bébé a 33 semaines. 57 00:02:22,525 --> 00:02:24,772 Ses poumons ne sont pas développés. Il a besoin de temps. 58 00:02:24,858 --> 00:02:27,112 - La thrombolyse lui en donnera. - Je suis un bon neurologue, Addie. 59 00:02:27,218 --> 00:02:29,362 Certains diraient que je suis excellent. Tu le pensais aussi, avant. 60 00:02:29,476 --> 00:02:31,420 On a un peu plus d'une heure pour arrêter cet AVC, 61 00:02:31,488 --> 00:02:34,600 et je te dis qu'on peut sauver les deux. 62 00:02:36,097 --> 00:02:36,722 - Tu l'as ? 63 00:02:36,787 --> 00:02:38,810 Un petit pain collant du vendeur de doonuts, 64 00:02:38,898 --> 00:02:40,740 un beignet avec oignon de chez Canter, 65 00:02:40,846 --> 00:02:43,930 une coupelle de fruit et un maraschino frappé 66 00:02:43,985 --> 00:02:46,260 - de la fabrique de jus de fruit. - Où est mon café ? 67 00:02:46,436 --> 00:02:49,272 - Tu n'as pas le droit au café, Violet. - Je ne renoncerai pas au café. 68 00:02:49,368 --> 00:02:52,110 - Un maraschino ? - Ils n'avaient plus de grenade. 69 00:02:52,197 --> 00:02:53,302 Oh, mon dieu. 70 00:02:54,037 --> 00:02:55,302 Tu en as pris deux ? 71 00:02:56,657 --> 00:02:58,101 C'est pour Charlotte. 72 00:02:58,608 --> 00:03:03,111 Un beignet aux pommes pour ton refus de sa demande en mariage ? 73 00:03:03,147 --> 00:03:05,582 Je n'ai pas refusé. J'ai reporté en suivant ton conseil. 74 00:03:05,657 --> 00:03:06,900 En parlant de conseils... 75 00:03:06,957 --> 00:03:09,903 tes caprices de femme enceinte ne sont pas une raison de te goinfrer. 76 00:03:09,958 --> 00:03:12,233 Ce ne sont pas des caprices, je suis affamée. 77 00:03:13,096 --> 00:03:15,352 Page 156... on apprend tout sur les caprices, 78 00:03:15,416 --> 00:03:16,903 ce qui te concerne ! 79 00:03:16,978 --> 00:03:19,870 Page 336... ceux qui ne sont pas enceintes ne devraient pas s'en mêler, 80 00:03:19,967 --> 00:03:21,183 ce qui te concerne ! 81 00:03:21,245 --> 00:03:22,883 Je n'ai pas trouvé la page que je cherchais vraiment, 82 00:03:22,925 --> 00:03:24,703 celle qui dit qu'il est important 83 00:03:24,775 --> 00:03:27,740 que tu dises au père que tu es enceinte. 84 00:03:28,017 --> 00:03:30,930 Je ne sais même pas si l'un d'entre eux veut des enfants. 85 00:03:31,087 --> 00:03:32,703 Je ne sais pas si j'en veux, moi. 86 00:03:32,768 --> 00:03:35,011 Tu ne penses pas que c'est le moment de le découvrir ? 87 00:03:36,745 --> 00:03:40,160 - Tu dois le dire à quelqu'un, Violet. - C'est fait. Je te l'ai dit. 88 00:03:44,508 --> 00:03:45,742 Tout va bien ? 89 00:03:51,686 --> 00:03:53,033 Qu'est-ce qui ne va pas ? 90 00:03:53,205 --> 00:03:54,613 Je ne suis pas sûre de pouvoir te parler de ça. 91 00:03:54,706 --> 00:03:56,991 Quoi, Nai ? Tu peux tout me dire. 92 00:03:57,085 --> 00:03:58,941 Ca... implique un autre homme. 93 00:04:02,678 --> 00:04:03,512 Vas-y. 94 00:04:05,488 --> 00:04:08,252 Addison nous a surpris avec Archer en train de faire l'amour dans son nouveau bureau, 95 00:04:08,318 --> 00:04:11,271 qui est au 4eme étage de Pacific Wellcare. 96 00:04:14,458 --> 00:04:15,760 Sam, tu... 97 00:04:23,896 --> 00:04:25,511 Tu dois me donner... un conseil. 98 00:04:25,595 --> 00:04:27,760 D'accord, d'accord. Alors... 99 00:04:28,145 --> 00:04:31,440 Ca t'inquiète qu'Addison sache 100 00:04:31,618 --> 00:04:33,832 que tu couches avec son frère, 101 00:04:33,907 --> 00:04:36,651 ou ça t'inquiète que tout le monde sache 102 00:04:36,827 --> 00:04:39,821 que tu as laissé Archer accepter un poste en bas en secret ? 103 00:04:40,905 --> 00:04:42,813 Les deux. Mais, en fait, 104 00:04:42,888 --> 00:04:45,690 j'ai peur qu'elle le culpabilise pour qu'il ne couche plus avec moi, 105 00:04:45,738 --> 00:04:48,403 parce que le sexe c'est trop bon. 106 00:04:49,406 --> 00:04:50,782 - Ca va ? - Non... j'ai une copine. 107 00:04:50,886 --> 00:04:51,730 Donc, ça va. 108 00:04:51,776 --> 00:04:54,261 - Comment ça se passe avec Sonya... - Vraiment... 109 00:04:54,846 --> 00:04:58,230 C'est incroyable... Elle... préfère attendre. 110 00:04:58,888 --> 00:05:00,413 Nous... attendons... 111 00:05:00,447 --> 00:05:01,671 qu'elle soit prête. 112 00:05:01,845 --> 00:05:03,990 Et... maintenant, elle est prête, alors... 113 00:05:05,265 --> 00:05:06,631 Prend ton inhalateur. 114 00:05:07,008 --> 00:05:10,460 Nai, je ne suis plus vierge. D'accord... 115 00:05:10,636 --> 00:05:11,621 D'accord... 116 00:05:16,397 --> 00:05:18,361 Je ne pensais pas qu'on y arriverait. 117 00:05:19,095 --> 00:05:20,320 Nous sommes amis. 118 00:05:21,478 --> 00:05:22,880 Oui, on y est arrivé. 119 00:05:24,058 --> 00:05:24,980 Des amis. 120 00:05:34,677 --> 00:05:37,192 - Je peux vous aider ? - Oui. Le Dr. Wilder est là ? 121 00:05:37,278 --> 00:05:38,023 J'ai rendez-vous. 122 00:05:38,096 --> 00:05:40,010 Non. Il est un peu en retard. 123 00:05:40,855 --> 00:05:41,823 Vous allez bien ? 124 00:05:42,768 --> 00:05:44,631 Je n'ai pas l'air dans mon assiette ? 125 00:05:44,808 --> 00:05:47,043 J'ai passé une matinée difficile. 126 00:05:47,218 --> 00:05:48,233 Ce genre de matinée... 127 00:05:48,406 --> 00:05:49,891 Pete sera... bientôt là ? 128 00:05:49,986 --> 00:05:51,163 Je vais vous montrer son bureau. 129 00:05:51,255 --> 00:05:53,920 - Il devrait arriver d'une seconde à l'autre. - Oh, super. 130 00:05:54,685 --> 00:05:57,482 Quand on m'a parlé de l'accident de Terry... 131 00:05:58,048 --> 00:05:59,461 Ca m'a secouée. 132 00:06:00,316 --> 00:06:01,540 Elle était tellement... 133 00:06:02,315 --> 00:06:05,080 excitée quand elle a appris qu'elle était enceinte. 134 00:06:06,266 --> 00:06:09,130 Mark et elle... ne pensaient plus que ça pouvait se produire mais... 135 00:06:09,217 --> 00:06:10,312 vous leur avez donné confiance. 136 00:06:10,408 --> 00:06:12,381 Je suis vraiment désolée de ce qui est arrivé. 137 00:06:12,455 --> 00:06:15,072 Un homme stupide... 138 00:06:15,495 --> 00:06:17,282 ivre au volant et... 139 00:06:18,405 --> 00:06:20,153 toute ma famille disparaît. 140 00:06:20,796 --> 00:06:22,400 Si je suis venue aujourd'hui, 141 00:06:22,886 --> 00:06:26,911 c'est parce que Terri et Mark avaient une dernière volonté. 142 00:06:26,995 --> 00:06:30,833 Les derniers embryons qui restent... 143 00:06:30,928 --> 00:06:32,520 ceux que vous avez congelés ? 144 00:06:32,690 --> 00:06:34,380 Ils me les laissent. 145 00:06:34,956 --> 00:06:37,115 Vous voulez en faire don ? 146 00:06:38,761 --> 00:06:39,910 Je voudrais les garder 147 00:06:40,969 --> 00:06:42,071 pour moi. 148 00:06:43,195 --> 00:06:44,911 Je veux avoir un bébé... 149 00:06:45,506 --> 00:06:47,250 le bébé de ma fille. 150 00:06:51,177 --> 00:06:53,161 Salut, Keith. Dell m'a dit que... 151 00:06:57,195 --> 00:07:00,471 Dell, donne moi deux ampoules de Narcan et appelle une ambulance. 152 00:07:04,057 --> 00:07:05,761 Keith. Vous m'entendez ? 153 00:07:08,397 --> 00:07:11,213 J'ai appelé l'ambulance. Tiens... Je peux faire quelque chose ? 154 00:07:19,068 --> 00:07:20,062 Ca fait combien de temps qu'il se drogue ? 155 00:07:20,107 --> 00:07:22,081 Il y a quelques années, il est venu me voir pour du stress. 156 00:07:22,166 --> 00:07:24,500 C'est un véritable trader. Il vit et meurt avec la bourse. 157 00:07:24,677 --> 00:07:27,052 L'année dernière, la bourse s'est effondrée. La drogue a pris le dessus. 158 00:07:27,165 --> 00:07:30,251 C'est une ruine. Il a perdu son emploi, sa femme. Il a une Hepatite C. 159 00:07:30,375 --> 00:07:31,152 Un trio. 160 00:07:31,286 --> 00:07:33,661 Je l'ai traité gratuitement, mais je pense qu'il est venu 161 00:07:33,706 --> 00:07:35,543 pour que je lui donne des seringues propres. 162 00:07:35,718 --> 00:07:37,491 Tu as commencé un programme d'échange d'aiguilles. 163 00:07:37,596 --> 00:07:40,260 Sam, je connais ce type. Il ne devrait pas mourir dans la rue. 164 00:07:40,366 --> 00:07:42,982 Pour l'instant, c'est la seule manière de l'aider. 165 00:07:44,607 --> 00:07:45,721 Qu'est-ce que... 166 00:07:46,197 --> 00:07:48,080 - Comment j'ai... - Je vous ai trouvé par terre. 167 00:07:48,138 --> 00:07:50,282 - Vous avez fait une overdose. - Oh, je ne me sens pas bien. 168 00:07:50,427 --> 00:07:52,241 Je sais que vous vous sentez mal, mais vous respirez maintenant. 169 00:07:52,326 --> 00:07:54,522 - Une ambulance arrive. - Ma tête me fait mal. 170 00:07:54,567 --> 00:07:57,301 Doucement. Détendez-vous. Rallongez-vous. 171 00:07:58,576 --> 00:08:00,682 - Vous voulez me tuer ? - Personne ne veut vous blesser, Keith. 172 00:08:00,756 --> 00:08:02,402 Nous voulons vous aider. 173 00:08:09,165 --> 00:08:10,391 Ca va ? 174 00:08:12,965 --> 00:08:14,800 Ils ont l'air d'un gentil couple. 175 00:08:14,977 --> 00:08:17,083 Ils sont divorcés et ils parlent à peine. 176 00:08:17,198 --> 00:08:19,900 Ils doivent parler suffisamment pour faire un bébé. 177 00:08:20,078 --> 00:08:22,842 En parlant de mutisme, tu vas encore te disputer avec Naomi ? 178 00:08:22,927 --> 00:08:25,403 - Tu penses que j'en veux à Naomi ? - Super. Tu n'es pas fâchée. 179 00:08:25,577 --> 00:08:26,952 Là, tu n'es pas fâchée. 180 00:08:27,046 --> 00:08:29,423 Comme la foie ou j'avais prêté ton pull en cashmere à Crystal McCullogh. 181 00:08:29,506 --> 00:08:30,301 Elle a vomit dessus. 182 00:08:30,355 --> 00:08:32,923 Elle a vomit un daiquiri à la fraise sur mon pull. 183 00:08:32,977 --> 00:08:34,241 Mais tu n'étais pas fâchée. 184 00:08:34,546 --> 00:08:37,520 Je n'étais pas fâchée que tu l'ais prêté. Mais que tu mentes. 185 00:08:37,695 --> 00:08:40,163 Et je ne suis pas fâchée contre Naomi. Ca m'embête que tu ais pris un boulot 186 00:08:40,256 --> 00:08:42,522 dans le cabinet qui essaie de m'enterrer. 187 00:08:42,625 --> 00:08:44,710 Tu le savais et tu n'as pas eu le courage de me le dire. 188 00:08:44,817 --> 00:08:48,590 Wyatt est parti, à la recherche d'une quantité ridicule d'argent pharmaceutique. 189 00:08:48,706 --> 00:08:51,513 Charlotte avait besoin d'un grand ponte. Qui serait mieux que moi ? 190 00:08:52,877 --> 00:08:54,463 Pourquoi es-tu venu, Archer ? 191 00:08:54,638 --> 00:08:56,690 Je voulais échapper à quelque chose à New York. 192 00:08:56,806 --> 00:08:58,813 Comme ? Une ex qui te harcelait ? 193 00:08:58,988 --> 00:09:01,631 Un éditeur qui savait où tu vivais ? Il y a toujours une raison. 194 00:09:01,805 --> 00:09:05,323 Après la manière dont on s'est quitté, je voulais réessayer, arranger les choses. 195 00:09:05,495 --> 00:09:07,141 Occupons-nous de ce cas. 196 00:09:07,315 --> 00:09:08,840 Voyons à quel point tu aimes bosser avec moi. 197 00:09:08,977 --> 00:09:11,493 - Tant qu'on le fait à ta manière ? - Ca aidera. 198 00:09:11,667 --> 00:09:13,421 C'est la meilleure manière, Addie. 199 00:09:14,565 --> 00:09:16,083 Je m'inquiète. 200 00:09:16,488 --> 00:09:19,662 Je sais que je suis une vieille rombière de 52 ans, et pas une pompom girl de 19 ans, 201 00:09:19,778 --> 00:09:23,500 mais... mon gynécologue a commencé une hormonothérapie, 202 00:09:23,566 --> 00:09:25,142 et il pense que je suis prête pour une implantation. 203 00:09:25,228 --> 00:09:27,132 Oui mais il ne s'agit pas que d'âge. 204 00:09:27,308 --> 00:09:30,131 La perte de votre fille, vous a beaucoup coûté. 205 00:09:30,308 --> 00:09:33,423 Et ça ne fait pas vraiment de vous la candidate idéale pour une FIV. 206 00:09:33,538 --> 00:09:36,193 Terri voulait mettre un bébé au monde, 207 00:09:36,365 --> 00:09:38,601 plus que tout au monde, et je peux le faire. 208 00:09:38,777 --> 00:09:41,093 Je peux mettre son bébé au monde. 209 00:09:41,656 --> 00:09:45,180 Votre gynécologue avait raison. Vous êtes prête. 210 00:09:45,807 --> 00:09:47,480 Mais avoir votre petit-fils ? 211 00:09:47,658 --> 00:09:51,103 - Vous êtes toujours en deuil, Sharon. - Il ne s'agit pas que de deuil. 212 00:09:52,107 --> 00:09:54,402 Il s'agit d'honorer ma fille. 213 00:09:58,467 --> 00:10:00,292 - Je n'ai jamais vu Keith aussi mal. - A un moment donné, 214 00:10:00,356 --> 00:10:01,810 tu devras appeler la police et les laisser se charger de lui. 215 00:10:01,897 --> 00:10:03,210 Je connais ton opinion sur les junkies, Dell... 216 00:10:03,287 --> 00:10:05,280 Je ne veux pas être punitif. Je ne suis pas en colère. 217 00:10:05,355 --> 00:10:06,622 Mais cet homme a vraiment besoin d'aide, 218 00:10:06,717 --> 00:10:08,382 tu as essayé, et ça n'a pas marché, 219 00:10:08,488 --> 00:10:10,511 et au moins, en prison, il sera en sevrage. 220 00:10:10,687 --> 00:10:12,512 - La prison n'est pas une solution pour lui. - Je ne sais pas. 221 00:10:12,685 --> 00:10:13,861 - Je pense que Dell a raison. - Merci. 222 00:10:13,925 --> 00:10:15,690 Keith a besoin de rentrer dans une clinique. 223 00:10:15,868 --> 00:10:17,071 Je lui en ai déjà parlé. 224 00:10:17,146 --> 00:10:19,411 Je sais qu'il a le pouvoir de se sevrer avec les moyens adéquats. 225 00:10:19,525 --> 00:10:21,420 Tu penses vraiment que tu peux l'aider ? 226 00:10:21,556 --> 00:10:23,071 Je dois essayer. 227 00:10:28,956 --> 00:10:30,781 Jane, je sais que vous voulez nous parler, 228 00:10:30,897 --> 00:10:34,210 et je sais que vous avez peur, mais tous ces gens et cet équipement, 229 00:10:34,317 --> 00:10:35,382 sont là pour vous aider à aller mieux. 230 00:10:35,558 --> 00:10:37,822 Je vais vous donner un sédatif, suffisamment pour vous détendre, 231 00:10:37,897 --> 00:10:41,381 mais il faut que vous soyez consciente pour des tests pendant qu'on opère, d'accord ? 232 00:10:41,515 --> 00:10:44,950 Vous devez me faire confiance. Ma soeur a confiance. Vous le pouvez aussi. 233 00:10:46,488 --> 00:10:49,811 - Votre bébé va très bien. - Restez avec moi, Jane, d'accord ? 234 00:10:50,447 --> 00:10:52,433 Vous allez vous en sortir. 235 00:10:56,718 --> 00:10:58,083 Je t'ai apporté un gage de paix. 236 00:10:58,256 --> 00:11:00,572 Tes préférés : beignets aux pommes tout chauds, 237 00:11:00,745 --> 00:11:03,301 ###deep fried for your southern taste buds.### 238 00:11:04,988 --> 00:11:06,582 Nous avons le petit-déjeuner, ici, Cooper. 239 00:11:06,678 --> 00:11:09,580 Peut-être que tu pourrais sauter le petit-déjeuner ici et... 240 00:11:10,508 --> 00:11:13,911 Je comprends que tu sois en colère, mais tu ne peux pas m'ignorer. 241 00:11:14,086 --> 00:11:16,313 Je suis désolé d'avoir dit non pour le mariage, 242 00:11:16,387 --> 00:11:19,273 mais je t'ai dit que je voulais passer le reste de ma vie avec toi. 243 00:11:19,447 --> 00:11:21,930 Peux-tu me dire ce que j'ai fait de si impardonnable ? 244 00:11:22,107 --> 00:11:24,911 Si tu ne le sais pas, je ne peux pas t'aider. 245 00:11:26,425 --> 00:11:30,241 - Nous devons en parler. - On ne le doit pas. On ne le fera pas. 246 00:11:30,836 --> 00:11:32,983 Alors garde toute ton histoire du "je peux me rattraper", 247 00:11:33,056 --> 00:11:34,303 et sors d'ici, tu entends ? 248 00:11:44,525 --> 00:11:45,912 C'est bon, n'est-ce pas ? 249 00:11:46,668 --> 00:11:49,350 On se rencontre ici, par hasard. 250 00:11:49,527 --> 00:11:51,373 Nous devons parler, et tu m'évites. 251 00:11:51,546 --> 00:11:53,120 Eviter n'est bon pour personne, Violet. 252 00:11:53,227 --> 00:11:55,153 Je ne t’évite pas, Sheldon. Je suis juste très occupée. 253 00:11:55,216 --> 00:11:57,501 Et... j'ai un patient qui m'attend... 254 00:11:57,676 --> 00:12:00,510 - Salut, Cooper. Tu y retournes ? - Oh, bien. Vous parlez ensemble. 255 00:12:00,596 --> 00:12:03,103 - Au moins quelqu'un qui parle. - En fait, on ne parle pas. 256 00:12:03,208 --> 00:12:05,901 On parle, Sheldon. J'adore parler avec toi. 257 00:12:05,947 --> 00:12:07,923 J'adore passer du temps avec toi. Mais je suis... 258 00:12:08,026 --> 00:12:09,221 Occupée. Je sais. 259 00:12:10,938 --> 00:12:11,941 Mignons gamins. 260 00:12:12,785 --> 00:12:14,160 Par là, Sheldon. 261 00:12:15,808 --> 00:12:17,290 - Tu ne trouves pas? - Je suppose, 262 00:12:17,365 --> 00:12:19,471 à petite dose. Je n'aime pas vraiment les enfants. 263 00:12:19,587 --> 00:12:20,983 J'ai l'air de ne pas leur plaire. 264 00:12:21,095 --> 00:12:22,040 Alors tu n'as pas d'enfants? 265 00:12:22,147 --> 00:12:23,900 Non. Non, Dieu merci. 266 00:12:23,976 --> 00:12:25,993 Enfin, tu dois en voir dans ton cabinet. 267 00:12:26,085 --> 00:12:27,821 Je parie que tu es super avec eux. 268 00:12:28,696 --> 00:12:31,770 Tu sais ce dont je me suis rendu compte? Les enfants, ça va sur une courte période. 269 00:12:31,945 --> 00:12:33,093 Au-delà de ça... 270 00:12:33,316 --> 00:12:35,373 Enfin, ce n'est pas un problème, si? 271 00:12:39,866 --> 00:12:42,710 - Tu es malheureuse ou affamée? - Les deux. 272 00:12:42,887 --> 00:12:45,853 - Tu veux parler de quelque chose? - Ca fait l'affaire. 273 00:12:46,685 --> 00:12:49,320 - La mère de Terri Hughes est venue aujourd'hui. - Pourquoi? 274 00:12:49,626 --> 00:12:51,921 On a les embryons de Terri et Mark dans notre congélateur. 275 00:12:52,097 --> 00:12:54,562 Et elle veut qu'ils soient implantés... dans son utérus. 276 00:12:56,396 --> 00:12:58,620 - Je ne sais pas quoi faire. - Moi si. Dis non. 277 00:12:58,798 --> 00:13:02,251 Et bien, je sais qu'il y a des soucis avec le fait qu'elle porte son petit-fils et avec son âge, 278 00:13:02,285 --> 00:13:05,371 - mais Sharon a l'air de penser... - Je ne suis pas intéressée par les raisons de Sharon. 279 00:13:05,486 --> 00:13:07,610 Terri était ma patiente. Je suis intéressée par ce qu'elle aurait pensé. 280 00:13:07,685 --> 00:13:09,583 Et elle n'aurait jamais, jamais voulu ça. 281 00:13:09,755 --> 00:13:11,191 Comment peux-tu être si sure? 282 00:13:11,328 --> 00:13:12,983 Terri détestait sa mère. 283 00:13:13,497 --> 00:13:15,470 Donner un autre enfant à cette femme... 284 00:13:15,606 --> 00:13:16,932 l'enfant de Terri... 285 00:13:17,516 --> 00:13:19,521 ça aurait été son pire cauchemar. 286 00:13:26,536 --> 00:13:28,852 Je tourne le ressort, pour capturer le caillot. 287 00:13:28,966 --> 00:13:31,261 Encore quelques minutes et je pourrai le sortir, 288 00:13:31,355 --> 00:13:34,062 et faire revenir l'apport sanguin vers votre cerveau à la normale. 289 00:13:34,997 --> 00:13:37,092 - Tu peux la garder immobile, s'il te plaît? - Elle a des contractions utérines. 290 00:13:37,146 --> 00:13:38,161 Et bien, tu vas devoir arrêter ça. 291 00:13:38,256 --> 00:13:40,353 - J'y arrive. Remontez la terbutaline. - Rapidement, s'il te plaît. 292 00:13:40,445 --> 00:13:41,942 Concentre-toi sur le fait de ne pas rompre un vaisseau. 293 00:13:42,067 --> 00:13:43,421 Jane, je sais que vous souffrez beaucoup, 294 00:13:43,487 --> 00:13:44,960 mais j'ai besoin que vous restiez aussi immobile que possible. 295 00:13:45,025 --> 00:13:46,770 - On n'a plus beaucoup de temps. - Donne-lui juste une minute. 296 00:13:46,857 --> 00:13:49,333 - Le pouls remonte. - 120. 140. 297 00:13:49,815 --> 00:13:52,623 C'est un effet secondaire de la terbutaline. Quelques secondes de plus. 298 00:13:52,798 --> 00:13:54,612 Restez avec nous Jane. D'accord? 299 00:13:54,788 --> 00:13:56,530 Les contractions ralentissent. 300 00:13:57,378 --> 00:14:00,350 J'ai capturé le caillot. Je retire le ressort... 301 00:14:02,746 --> 00:14:04,380 et j'injecte le colorant. 302 00:14:05,758 --> 00:14:07,791 Oh, n'est-ce pas une belle vue? 303 00:14:08,555 --> 00:14:10,082 Non, non, ok, très bien. 304 00:14:10,255 --> 00:14:12,023 Tu trouves ça approprié qu'une mère 305 00:14:12,118 --> 00:14:14,742 se fasse implanter les embryons de sa fille? 306 00:14:14,918 --> 00:14:17,521 Mon coeur balance entre de l'eau vitaminée aux fruits des bois ou au pitaya. 307 00:14:17,577 --> 00:14:20,591 Ecoute, des mères jouent les mères porteuses pour leurs filles tout le temps. 308 00:14:20,667 --> 00:14:23,062 Si Sharon veut tant que ça un bébé, qu'elle adopte. 309 00:14:23,158 --> 00:14:25,702 Sharon ne veut pas n'importe quel enfant. Elle veut leur enfant. 310 00:14:25,738 --> 00:14:26,712 Elle ne le mérite pas. 311 00:14:26,808 --> 00:14:28,650 Et bien, ça ne me plaît pas plus qu'à toi. 312 00:14:28,688 --> 00:14:30,000 - Mais si je ne le fais pas, elle va juste... - Et bien, elle... 313 00:14:30,086 --> 00:14:32,001 elle ira juste voir un autre médecin pour l'implantation, c'est ça? 314 00:14:32,065 --> 00:14:33,521 C'est vrai, ils lui appartiennent. 315 00:14:33,705 --> 00:14:34,980 Selon la loi... je ne dis pas que ça devrait être le cas. 316 00:14:35,046 --> 00:14:36,293 Elle a 52 ans. 317 00:14:36,398 --> 00:14:39,700 Il y a peu de médecins qui pourraient réussir à faire concevoir une femme de cet âge. 318 00:14:39,748 --> 00:14:42,261 Si Naomi dit non, alors le problème s'arrête là. 319 00:14:42,348 --> 00:14:45,202 Mais est-ce que mettre des femmes âgées enceinte ça ne fait pas partie de la beauté de la F.I.V.? 320 00:14:45,375 --> 00:14:48,701 Elle peuvent avoir du temps, une carrière et encore un enfant. 321 00:14:49,557 --> 00:14:51,512 Et qu'est-ce que ça signifie pour l'enfant? 322 00:14:51,686 --> 00:14:57,330 Enfin, tu peux imaginer se porter volontaire pour entraîner l'équipe de foot à la cinquantaine, 323 00:14:57,508 --> 00:15:00,132 où faire les magasins pour le bal de promo à la soixantaine? 324 00:15:00,307 --> 00:15:01,470 Je ne sais pas. Peut-être que 325 00:15:01,646 --> 00:15:04,331 le fait que Terri détestait sa mère me suffit à me faire une idée. 326 00:15:04,406 --> 00:15:06,790 Je n'ai pas à me soucier de l'âge ou du deuil. 327 00:15:07,226 --> 00:15:08,430 Elle ne devrait pas être mère. 328 00:15:08,578 --> 00:15:11,831 Les gens deviennent parents à différent moments de leur vie et pour différentes raisons. 329 00:15:12,008 --> 00:15:13,021 Ce n'est pas toujours idéal, 330 00:15:13,197 --> 00:15:15,003 mais si cette femme a la volonté de faire de gros efforts 331 00:15:15,095 --> 00:15:17,450 pour être le genre de parent qu'elle sait qu'elle aurait dû être la première fois, 332 00:15:17,626 --> 00:15:19,653 pourquoi nous opposerions-nous à elle? 333 00:15:20,428 --> 00:15:23,403 N'est-ce pas ce que ce bébé... n'importe quel bébé... mérite? 334 00:15:33,267 --> 00:15:35,302 On forme une bonne équipe, toi et moi. 335 00:15:37,258 --> 00:15:39,422 Non, on ne forme pas une bonne équipe. 336 00:15:40,225 --> 00:15:42,171 J'ai fait ma vie ici, Archer, 337 00:15:42,797 --> 00:15:47,481 loin de Bizzy, loin de Derek. J'essaie de me redécouvrir. 338 00:15:48,008 --> 00:15:50,092 Et je ne peux pas le faire si toi... 339 00:15:51,065 --> 00:15:54,892 - tu juges tout ce que je fais. - Je te soutiendrai toujours. 340 00:15:56,026 --> 00:15:58,351 Tu ne sais pas rester en dehors de ma vie. 341 00:15:58,528 --> 00:15:59,850 Tu ne l'as jamais su. 342 00:16:00,368 --> 00:16:01,502 Et quand j'ai eu besoin de quelqu'un 343 00:16:01,676 --> 00:16:05,061 pour faire payer Phil Davidson parce qu'il m'avait larguée sur le lac, c'était super. 344 00:16:05,237 --> 00:16:06,523 Mais maintenant, 345 00:16:06,696 --> 00:16:10,151 quand je lutte pour trouver ma place dans cet endroit qui m'appartient... 346 00:16:10,328 --> 00:16:11,463 Tu me manques. 347 00:16:12,176 --> 00:16:14,520 Tu me manques, mais ce n'est pas une visite. 348 00:16:14,975 --> 00:16:17,192 Tu es dans ma ville. Tu es dans mon immeuble. 349 00:16:17,368 --> 00:16:18,821 Tu couches avec ma meilleure amie. 350 00:16:18,928 --> 00:16:21,161 Enfin, tu es... tu es dans le cerveau de ma patiente! 351 00:16:21,206 --> 00:16:23,421 Je n'emménage pas avec toi, Addie. 352 00:16:23,896 --> 00:16:25,813 Je veux juste être plus proche. 353 00:16:26,927 --> 00:16:28,270 Tu dois partir. 354 00:16:29,618 --> 00:16:32,863 Je t'aime, mais tu dois... tu dois partir. 355 00:16:55,657 --> 00:16:59,232 - Tu sais, c'est fou ça, Charlotte. - Quoi, prendre l'ascenseur? 356 00:17:01,187 --> 00:17:02,450 Cette mascarade et les sarcasmes. 357 00:17:02,515 --> 00:17:05,560 C'est comme si on faisait un pas en avant et deux pas en arrière. 358 00:17:05,995 --> 00:17:07,812 Je veux que tu me parles. 359 00:17:09,386 --> 00:17:11,342 Tu ne vois pas qu'on est parfait l'un pour l'autre 360 00:17:11,425 --> 00:17:13,090 et que tu fous tout en l'air? 361 00:17:14,058 --> 00:17:15,893 J'ai été embarrassée et humiliée. 362 00:17:16,068 --> 00:17:18,113 Alors ne me dis pas que je fous tout en l'air. 363 00:17:18,196 --> 00:17:20,113 Tu crois que c'est facile pour moi de te regarder en face 364 00:17:20,217 --> 00:17:22,220 après avoir sangloté sur tes genoux comme une gamine de 12 ans, 365 00:17:22,308 --> 00:17:24,212 t'avoir demandé de m'épouser 366 00:17:24,345 --> 00:17:25,851 et que tu m'aies repoussé? 367 00:17:31,317 --> 00:17:33,920 - Tu ne devrais pas te sentir humiliée. - Et bien, c'est trop tard, je le suis, 368 00:17:33,987 --> 00:17:36,461 et tu ne peux rien y faire. 369 00:17:44,447 --> 00:17:46,671 - Il est mort, c'est ça? - Non, Ellen. Ce... 370 00:17:46,745 --> 00:17:48,522 ce n'est pas ça. Désolé de vous effrayer. 371 00:17:48,607 --> 00:17:50,203 Je cherche Keith. 372 00:17:50,607 --> 00:17:51,523 Entrez. 373 00:17:53,246 --> 00:17:55,482 Il est passé à mon bureau ce matin. 374 00:17:58,235 --> 00:18:01,201 Il a fait une overdose. Je l'ai aidé, et après il s'est échappé. 375 00:18:01,978 --> 00:18:03,412 Je ne l'ai pas vu depuis des mois. 376 00:18:03,587 --> 00:18:05,282 Je suis même surprise qu'il soit venu vous voir. Il... 377 00:18:05,386 --> 00:18:06,932 - il ne peut pas se le permettre. - On a un accord. 378 00:18:07,026 --> 00:18:08,663 Il passe pour que je jette un oeil sur lui. 379 00:18:08,766 --> 00:18:10,363 Je lui donne des seringues neuves pour qu'il ne répande pas... 380 00:18:10,425 --> 00:18:12,712 Vous l'aidez à se shooter. 381 00:18:12,736 --> 00:18:15,303 - Je l'aide à rester en bonne santé. - Ca revient au même. 382 00:18:15,438 --> 00:18:18,250 Je devrais le savoir, parce que j'étais la reine pour ça, mais, 383 00:18:18,516 --> 00:18:19,792 ça ne marche pas. 384 00:18:20,016 --> 00:18:22,771 J'ai dû lui couper les vivres, pour son bien et pour le mien. 385 00:18:22,885 --> 00:18:24,023 Il est toxicomane. 386 00:18:24,197 --> 00:18:25,710 Je sais. C'est une maladie horrible. 387 00:18:25,785 --> 00:18:29,583 Appelez ça une maladie si vous voulez. C'est politiquement correct. Je comprends. 388 00:18:29,885 --> 00:18:32,133 Mais il a choisi de se shooter. 389 00:18:32,656 --> 00:18:35,321 Et j'ai choisi de ne rien avoir à faire avec lui. 390 00:18:35,498 --> 00:18:36,621 Cet homme... 391 00:18:40,148 --> 00:18:42,110 c'est mon mari... 392 00:18:43,418 --> 00:18:44,701 l'homme que j'aime. 393 00:18:45,366 --> 00:18:47,453 J'essaie de vous aider à le récupérer. 394 00:18:48,276 --> 00:18:50,121 Ca ne dépend pas de vous, Pete. 395 00:18:51,197 --> 00:18:52,510 Ca dépend de lui. 396 00:18:53,415 --> 00:18:55,020 Et on ne peut plus l'aider. 397 00:19:03,527 --> 00:19:04,850 Comment va-t-elle? 398 00:19:07,648 --> 00:19:10,031 Archer a pu arrêter l'attaque. 399 00:19:10,296 --> 00:19:12,171 Il l'a réveillée, mais ça a enflé. 400 00:19:12,266 --> 00:19:13,780 Donc elle est encore paralysée d'un côté. 401 00:19:13,846 --> 00:19:17,252 Elle n'a pas encore pu parler, mais il a bon espoir. 402 00:19:17,525 --> 00:19:20,471 - Et le bébé? - Tout a l'air bon, Tim. 403 00:19:24,958 --> 00:19:28,162 Vous voulez... aller la voir? 404 00:19:29,216 --> 00:19:31,040 Elle ne veut pas de moi. 405 00:19:31,565 --> 00:19:34,180 Je ferai savoir à sa famille qu'elle va bien. 406 00:19:43,727 --> 00:19:46,372 Ca te dirait que je reste cette nuit? 407 00:19:47,587 --> 00:19:50,133 Je ne veux pas que Maya se réveille et te vois là demain matin. 408 00:19:50,218 --> 00:19:52,561 Je pourrais m'échapper tôt. Je vais faire le mur. 409 00:19:52,787 --> 00:19:54,722 Désolée, mais je ne peux pas. 410 00:19:55,026 --> 00:19:56,813 Mais je me rattraperai. 411 00:19:56,985 --> 00:19:58,311 Demain soir? 412 00:19:58,718 --> 00:20:00,451 En fait, je ne peux pas. 413 00:20:00,727 --> 00:20:03,032 - J'ai un rendez-vous. - Tu as un rendez-vous? 414 00:20:03,676 --> 00:20:05,961 - Avec une autre femme? - Et bien, je ne sors pas avec des hommes. 415 00:20:06,136 --> 00:20:08,920 - Je soutiens le choix, mais... - Comique. 416 00:20:09,968 --> 00:20:11,992 - Tu es un comique. - Tu es énervée. 417 00:20:12,166 --> 00:20:13,563 Non, je ne suis pas énervée. 418 00:20:14,506 --> 00:20:15,963 Non. Je suis juste... 419 00:20:17,196 --> 00:20:18,591 je suis surprise. 420 00:20:19,508 --> 00:20:21,633 - Je croyais qu'on était... - On l'est, 421 00:20:21,806 --> 00:20:23,820 et c'est super. C'est génial. 422 00:20:24,676 --> 00:20:26,223 Mais je ne suis pas ton mec. 423 00:20:26,395 --> 00:20:28,580 Je n'ai pas dit que tu étais mon mec. 424 00:20:29,257 --> 00:20:30,192 Ecoute... 425 00:20:30,765 --> 00:20:32,372 je suis un mec avec qui on s'amuse. 426 00:20:33,306 --> 00:20:34,702 Je suis le mec avec qui tu t'amuses. 427 00:20:34,878 --> 00:20:36,322 Et tu devrais profiter du mec avec qui on s'amuse, 428 00:20:36,455 --> 00:20:38,181 parce qu'un mec avec qui on s'amuse 429 00:20:38,665 --> 00:20:39,600 c'est bien. 430 00:20:41,536 --> 00:20:43,142 On remet ça? 431 00:20:43,906 --> 00:20:46,430 Je vais te faire des trucs dont tu n'as jamais entendu parler. 432 00:20:47,507 --> 00:20:50,350 Ok, mais tu t'en vas juste après. 433 00:20:50,415 --> 00:20:52,580 Le mec avec qui on s'amuse partira, 434 00:20:52,718 --> 00:20:54,061 juste après ça. 435 00:21:07,498 --> 00:21:08,743 Juste une minute. 436 00:21:17,088 --> 00:21:19,440 - C'est inattendu. - Je sais. 437 00:21:20,197 --> 00:21:23,233 J'aurais pu appeler. Peut-être que j'aurais dû appeler, mais... 438 00:21:23,776 --> 00:21:25,583 je ne voulais pas que tu dises non. 439 00:21:25,756 --> 00:21:26,690 A quoi? 440 00:21:27,606 --> 00:21:30,572 On devrait pouvoir parler de notre... situation. 441 00:21:31,617 --> 00:21:33,252 Excuse-moi. Notre situation? 442 00:21:34,205 --> 00:21:36,322 Tu sais ce que je préfère chez toi? 443 00:21:36,495 --> 00:21:38,671 A quel point c'est facile de discuter avec toi, 444 00:21:38,848 --> 00:21:41,152 à quel point on est sur la même longueur d'ondes, comment on se comprend. 445 00:21:41,328 --> 00:21:44,950 Je comprends qu'il y a un problème, c'est juste que je n'ai aucune idée de ce que c'est. 446 00:21:56,835 --> 00:21:58,651 Tu es là, à parler à Violet. 447 00:21:58,828 --> 00:22:00,561 - Et tu es là. - J'ai amené des kebabs, 448 00:22:00,647 --> 00:22:01,550 et j'ai besoin d'un conseil. 449 00:22:01,628 --> 00:22:04,950 Mais vous êtes là à discuter, et c'est super. Alors je devrais partir. 450 00:22:05,045 --> 00:22:06,691 - Merci. - Non, ne pars pas. 451 00:22:09,786 --> 00:22:11,431 Kebab pour trois alors. 452 00:22:17,308 --> 00:22:19,182 - Je peux attendre. - Désolé. 453 00:22:25,037 --> 00:22:27,631 - J'ai besoin de toi pour décoder un truc. - Sonya est là. 454 00:22:27,807 --> 00:22:30,792 Dis lui d'appeler le Samu s'il le faut. D'accord? 455 00:22:30,867 --> 00:22:33,262 Tu es père. Tu ne peux pas te permettre de mourir pour du sexe. 456 00:22:33,348 --> 00:22:35,983 J'ai compris... D'accord. Qu'est-ce que... qu'est-ce que tu dois décoder? 457 00:22:36,076 --> 00:22:39,102 C'est Archer. C'est quoi un type avec qui on s'amuse? 458 00:22:40,118 --> 00:22:42,701 Un homme avec lequel tu t'amuse. 459 00:22:42,798 --> 00:22:44,323 En parlant de ça... 460 00:22:44,768 --> 00:22:48,302 Alors tu crois que je suis du genre à sortir avec un homme comme ça? 461 00:22:48,375 --> 00:22:52,050 Et bien, ça t'allait de coucher avec un homme comme ça, déjà deux fois, donc... 462 00:22:52,127 --> 00:22:55,800 Je suis une femme divorcée avec des standards, et je ne suis pas habituée à sortir avec des mecs. 463 00:22:55,887 --> 00:22:58,333 Enfin, c'est ce que les gens font? C'est ce que tu fais? 464 00:22:58,415 --> 00:23:01,453 Tu es un homme avec qui on s'amuse? Non. Je... 465 00:23:01,627 --> 00:23:03,630 Sonya n'est pas une fille avec qui on s'amuse. 466 00:23:03,806 --> 00:23:05,723 C'est... c'est pour ça qu'elle m'a fait attendre. 467 00:23:05,816 --> 00:23:07,762 - Alors je suis dévergondée? - Non, tu n'es pas dévergondée. 468 00:23:07,847 --> 00:23:10,430 Tu es une reine. Tu es une reine africaine. 469 00:23:10,608 --> 00:23:12,081 Qui traites-tu de reine africaine? 470 00:23:12,178 --> 00:23:14,352 Tu es une mère africaine... 471 00:23:15,285 --> 00:23:18,800 Qui sort juste avec un type avec qui on s'amuse. 472 00:23:18,978 --> 00:23:21,000 C'est- c'est bien. C'est différent. 473 00:23:21,095 --> 00:23:23,601 Est-ce vraiment différent? Parce que... ça a l'air dévergondé. 474 00:23:23,665 --> 00:23:26,501 Ecoute, je dois y aller. Laisse... laisse juste couler. 475 00:23:26,607 --> 00:23:29,101 - Elle est nue? - Presque. 476 00:23:29,208 --> 00:23:31,570 - Tu es nerveux? - Oui, très. 477 00:23:31,748 --> 00:23:34,463 Sonya t'apprécie vraiment. D'accord? 478 00:23:35,027 --> 00:23:37,852 Tu l'as déjà conquise. Transforme l'essai. 479 00:23:39,108 --> 00:23:40,081 Transforme l'essai. 480 00:23:45,946 --> 00:23:48,002 Je t'ai fait attendre suffisamment. 481 00:24:00,507 --> 00:24:02,470 Ils vous ont trouvé à la plage. 482 00:24:03,358 --> 00:24:05,642 J'espère que je n'ai pas oublié mon écran total. 483 00:24:06,138 --> 00:24:08,933 Ce n'est pas marrant, Keith. Vous allez devoir rester ici un moment. 484 00:24:09,107 --> 00:24:10,912 Vous savez que je déteste les hôpitaux. 485 00:24:11,368 --> 00:24:13,310 Vous avez une endocardite bactérienne. 486 00:24:13,486 --> 00:24:16,611 C'est une infection. Le genre provoquée par des seringues usagées. 487 00:24:17,286 --> 00:24:19,272 Je vous donnais des seringues dès que vous en aviez besoin. 488 00:24:19,368 --> 00:24:22,102 Vous avez une hépatite C. C'était pour éviter que ça se répande. 489 00:24:22,237 --> 00:24:25,040 - Qu'avez-vous fait avec les seringues? - Je les échangeais. 490 00:24:25,487 --> 00:24:27,530 Je ne partageais pas les seringues usagées. 491 00:24:27,587 --> 00:24:30,003 Vous échangiez mes seringues contre de la drogue? 492 00:24:31,168 --> 00:24:34,100 Je ne veux plus être comme ça, d'accord? J'essaie. Vraiment. 493 00:24:34,206 --> 00:24:37,202 Et je n'ai pas réussi, mais je peux y arriver. 494 00:24:37,376 --> 00:24:40,193 Je peux. Je sais que je peux, dès que je serai sorti d'ici. 495 00:24:41,506 --> 00:24:44,280 La bactérie progresse dans votre coeur, Keith. 496 00:24:44,377 --> 00:24:48,121 Vous comprenez ça? L'hépatite détruit votre foie. 497 00:24:48,376 --> 00:24:50,510 Si vous partez maintenant, vous allez mourir. 498 00:25:00,356 --> 00:25:02,661 - Tu es énervée contre moi? - Tu... 499 00:25:03,175 --> 00:25:06,800 es une adulte... qui couche avec mon frère. 500 00:25:06,877 --> 00:25:09,681 Mais... tu es une adulte. 501 00:25:10,186 --> 00:25:13,701 Tu crois que... une adulte responsable comme moi, 502 00:25:13,875 --> 00:25:18,430 ... peut aussi être le genre de femme qui sort avec... un type avec qui on s'amuse? 503 00:25:18,606 --> 00:25:20,322 C'est comme ça qu'il se définit, hein? 504 00:25:20,396 --> 00:25:22,480 Je ne sais pas. Je peux? 505 00:25:26,806 --> 00:25:29,800 Voilà mon conseil... fais attention à ce que dit mon frère. 506 00:25:29,877 --> 00:25:32,033 Les choses ne finissent pas bien pour les femmes dans sa vie, 507 00:25:32,128 --> 00:25:33,221 et tu es mon amie. 508 00:25:33,396 --> 00:25:36,992 - Quoi, tu es énervée contre lui? - Tu sais, il débarque et... 509 00:25:38,227 --> 00:25:42,261 Ca me change. Il me pousse, et je commence à agir comme une adolescente. 510 00:25:42,298 --> 00:25:46,191 Enfin, je suis une femme compétente, et quand il est là, j'ai l'impression d'être... 511 00:25:46,708 --> 00:25:48,133 La petite soeur. 512 00:25:49,776 --> 00:25:51,561 Tu sais quoi? Je ne lui en veux pas, 513 00:25:51,735 --> 00:25:53,533 mais une partie de la raison pour laquelle j'ai demandé à Kevin d'emménager avec moi 514 00:25:53,615 --> 00:25:57,091 c'est parce qu'Archer n'arrêtait pas de m'enquiquiner sur le fait que notre couple ne fonctionne pas 515 00:25:57,186 --> 00:26:00,433 et que je sortais avec quelqu'un hors de mon monde parce que Kevin est policier. 516 00:26:00,517 --> 00:26:01,232 Du S.W.A.T. 517 00:26:01,317 --> 00:26:03,732 J'ai pris une décision pour lui prouver le contraire 518 00:26:04,896 --> 00:26:06,140 et c'est lui qu'avait raison. 519 00:26:06,775 --> 00:26:07,832 Je déteste ça. 520 00:26:07,916 --> 00:26:10,220 Pourquoi t'essaies pas de changer ta relation avec lui ? 521 00:26:10,308 --> 00:26:13,231 Prends moi et Sam: mariés, divorcés puis mals à l'aise, 522 00:26:13,337 --> 00:26:15,871 et à présent on en arrive à discuter de nos relations amoureuses 523 00:26:15,958 --> 00:26:17,793 respectives. - Vraiment ? 524 00:26:17,968 --> 00:26:21,471 Si Sam et moi pouvons évoluer, alors toi et Archer aussi. 525 00:26:25,066 --> 00:26:26,173 Je dois y aller. 526 00:26:31,378 --> 00:26:32,781 Elle a appelé le Samu. 527 00:26:33,285 --> 00:26:34,791 Je suis désolée chéri. 528 00:26:37,818 --> 00:26:40,573 Ma fille me haissait, Je le sais. 529 00:26:40,937 --> 00:26:43,081 J'ignore totalement ce qu'elle vous a dit sur moi mais 530 00:26:43,155 --> 00:26:44,831 j'imagine que c'était pas flatteur. 531 00:26:45,008 --> 00:26:47,741 Je pourrais rétorquer que c'est confidentiel mais... 532 00:26:48,015 --> 00:26:49,202 Je ne crois pas que ça nous aiderait 533 00:26:49,255 --> 00:26:51,131 à comprendre la situation. 534 00:26:51,306 --> 00:26:52,363 Donc, oui. 535 00:26:53,235 --> 00:26:54,921 Terri avait des sentiments négatifs. 536 00:26:55,096 --> 00:26:58,811 C'est pouquoi je ne suis pas certaine que votre requête soit une bonne idée. 537 00:27:00,927 --> 00:27:04,472 Mon job c'est les litiges commerciaux. Je suis douée. J'adore ça. 538 00:27:05,005 --> 00:27:07,823 Quand je suis tombée enceinte, tout le monde m'a dit 539 00:27:07,996 --> 00:27:10,733 "T'inquiètes pas. Ce sera génial. Ca va changer ta vie." 540 00:27:10,906 --> 00:27:13,083 Ca l'a changée mais ce n'était pas génial. 541 00:27:13,617 --> 00:27:16,370 C'était difficile et épuisant... 542 00:27:18,088 --> 00:27:21,133 Je ne ressentais rien comparé à ce que mon travail m'apportait. 543 00:27:21,215 --> 00:27:24,831 Donc l'impression qu'avait Terry était fondée? 544 00:27:25,007 --> 00:27:27,461 J'aimais ma fille profondément. Mais elle... 545 00:27:27,636 --> 00:27:31,173 Elle m'a fait passer d'un sentiment de maîtrise et d'accomplissement 546 00:27:31,348 --> 00:27:34,503 à celui d'être constamment débordée et inadaptée. 547 00:27:34,677 --> 00:27:35,911 Mais Sharon... 548 00:27:37,748 --> 00:27:39,201 Ecoutez-vous. 549 00:27:39,888 --> 00:27:43,123 Si la maternité représentait plus un fardeau qu'une bénédiction pour vous, 550 00:27:43,575 --> 00:27:46,021 pourquoi voudriez-vous vous imposer ça à nouveau ? 551 00:27:46,126 --> 00:27:48,400 Parce que je veux que ce soit différent cette fois. 552 00:27:48,486 --> 00:27:51,530 - Qu'est-ce qui vous fait supposer que ça le serait? - La souffrance. 553 00:27:51,707 --> 00:27:55,110 J'ai vécu avec chaque jour lorsqu'elle était en vie, 554 00:27:55,286 --> 00:27:57,230 ne pas être celle qu'il lui fallait. 555 00:27:57,565 --> 00:28:00,982 Je continuais à penser qu'à un moment je serais capable de... 556 00:28:02,136 --> 00:28:04,073 Réparer notre relation. 557 00:28:06,395 --> 00:28:10,192 Je ne peux pas ramener Terri mais je... Je peux... 558 00:28:11,085 --> 00:28:13,260 Avoir l'enfant qu'elle désirait... 559 00:28:14,625 --> 00:28:17,872 Le couvrir d'amour... Et d'attention et... 560 00:28:18,418 --> 00:28:20,540 Du soutien qu'elle aurait... 561 00:28:22,185 --> 00:28:23,671 Qu'elle méritait... 562 00:28:25,496 --> 00:28:28,362 Que tous les enfants méritent. 563 00:28:30,568 --> 00:28:32,450 J'en suis capable. 564 00:28:39,436 --> 00:28:42,622 Jane, le travail a commencé. Je dois mettre au monde ce bébé maintenant. 565 00:28:42,708 --> 00:28:45,080 C'est tôt mais je pense que ça va bien se passer. - J'ai... 566 00:28:45,258 --> 00:28:46,511 - Besoin... - C'est bon. 567 00:28:46,607 --> 00:28:48,982 Je vais m'occuper de ce bébé OK ? 568 00:28:49,578 --> 00:28:51,263 Je suis étonné que t'aies appelé. 569 00:28:51,716 --> 00:28:54,733 Le bébé est en détresse et Jane n'est pas dilatée mais je ne peux pas attendre. 570 00:28:54,785 --> 00:28:56,011 Je dois faire une césarienne tout de suite 571 00:28:56,058 --> 00:28:58,112 mais il y a ces anticoagulants dus à ton intervention. 572 00:28:58,178 --> 00:29:00,002 Il faut que je les contre ou elle se videra de son sang. 573 00:29:00,068 --> 00:29:01,241 Ca va provoquer le risque d'une nouvelle attaque. 574 00:29:01,366 --> 00:29:03,613 L'intervention est vitale pour le bébé. 575 00:29:08,218 --> 00:29:10,030 Pourquoi pas une césarienne avec épidurale? 576 00:29:10,135 --> 00:29:12,802 Tu peux faire un E.E.G durant l'opération, pour surveiller son systeme nerveux ? 577 00:29:12,926 --> 00:29:14,693 Ca semble être un bon plan. 578 00:29:15,286 --> 00:29:16,962 On va vous monter au bloc. 579 00:29:17,087 --> 00:29:19,283 - Tim... - Je l'ai déjà appelé. 580 00:29:20,065 --> 00:29:21,083 Allez-y. 581 00:29:32,108 --> 00:29:33,792 Je veux que tu m'écoutes. 582 00:29:34,147 --> 00:29:37,950 Je te l'ai déjà dit, Cooper, plus de bavardage et de déballage. C'est fini. 583 00:29:38,128 --> 00:29:40,501 Tu sais quoi ? Ca pourrait être fini. De l'histoire ancienne. 584 00:29:40,677 --> 00:29:42,313 Et ça ferait même pas tant d'histoire, t'es pas enceinte 585 00:29:42,386 --> 00:29:44,313 on ne vit pas ensemble, on n'a pas planifié de vacances, 586 00:29:44,367 --> 00:29:45,512 il n'y a rien à moi chez toi 587 00:29:45,616 --> 00:29:47,772 et Dieu sait que tu ne laisserais pas même un t-shirt chez moi. 588 00:29:47,896 --> 00:29:49,280 Mais sur le plan émotionnel, 589 00:29:50,917 --> 00:29:52,590 je ne suis pas prêt à abandonner. 590 00:29:56,617 --> 00:29:58,803 On n'est pas le couple mignon... 591 00:29:58,978 --> 00:30:02,142 toujours la main dans la main, à finir les phrases de l'autre 592 00:30:02,237 --> 00:30:04,871 mais on est quand même un couple. On est "nous". 593 00:30:06,138 --> 00:30:08,050 J'aime "nous" et... 594 00:30:08,635 --> 00:30:11,571 Je ne suis pas prêt à abandonner. 595 00:30:15,218 --> 00:30:17,253 Même si toi t'abandonnes, moi non. 596 00:30:17,607 --> 00:30:19,500 Tu vas pas te sentir seul ? 597 00:30:34,798 --> 00:30:38,312 Tu me signes une déclaration d'irresponsabilité pour Keith Embry? C'est un drogué. 598 00:30:38,645 --> 00:30:41,633 Tu peux pas faire enfermer un drogué et le forcer à se faire soigner. 599 00:30:41,748 --> 00:30:43,231 C'est plus que ça. Il vit dans la rue, 600 00:30:43,328 --> 00:30:45,432 Il n'a pas de travail, il ne mange pas il n'a pas de vêtements... 601 00:30:45,506 --> 00:30:47,473 Incapacité importante. Je vois que t'as fait tes devoirs. 602 00:30:47,576 --> 00:30:48,562 Tu penses que c'est une mauvaise idée ? 603 00:30:48,735 --> 00:30:51,001 Je pense que c'est mieux quand les gens veulent guérir. 604 00:30:51,088 --> 00:30:52,680 Le sevrage imposé est problématique. 605 00:30:52,796 --> 00:30:55,100 Et les drogués... Il mentira c'est tout. 606 00:30:55,188 --> 00:30:57,230 - Mais s'il reste dans la rue il va y passer. - C'est possible 607 00:30:57,465 --> 00:30:59,702 mais 72 heures en établissement psychiatrique n'y changeront rien. 608 00:30:59,775 --> 00:31:02,712 72 heures pour l'évaluer puis ils auront la possibilité de le garder 14 jours, 609 00:31:02,768 --> 00:31:04,783 - et ensuite 30 jours. - A-t'il du soutien, 610 00:31:04,888 --> 00:31:06,033 une femme, des enfants ? 611 00:31:06,126 --> 00:31:09,752 Une femme mais pas d'enfants. Dieu merci, ce serait un désastre. 612 00:31:10,277 --> 00:31:13,403 Les enfants peuvent inspirer les gens mieux que les adultes. 613 00:31:13,477 --> 00:31:15,213 S'il avait des enfants... 614 00:31:15,477 --> 00:31:17,672 Ta vie ne serait pas différente si tu avais eu des enfants? 615 00:31:17,775 --> 00:31:19,190 La question ne se pose plus. 616 00:31:19,565 --> 00:31:21,153 La vérité est 617 00:31:21,327 --> 00:31:23,680 que c'est probablement mieux qu'Anna et moi n'ayons pas eu d'enfant. 618 00:31:23,858 --> 00:31:25,621 Je suis trop égoiste et... 619 00:31:26,465 --> 00:31:27,531 Je suis colérique. 620 00:31:29,396 --> 00:31:30,161 Alors... 621 00:31:30,747 --> 00:31:32,332 Tu me signes l'autorisation d'interner ? 622 00:31:34,856 --> 00:31:36,080 Tu sais, je crois que quand 623 00:31:36,146 --> 00:31:39,060 quelqu'un se voit imposé quelquechose il se s'implique jamais vraiment. 624 00:31:39,236 --> 00:31:41,782 Si ce n'est pas ce qu'il veut, 625 00:31:42,736 --> 00:31:44,713 il s'en ira simplement. 626 00:31:46,616 --> 00:31:47,443 Le... 627 00:31:48,335 --> 00:31:49,243 Bébé... 628 00:31:50,368 --> 00:31:51,883 On y est presque, Jane. 629 00:31:52,445 --> 00:31:53,302 Tenez bon. 630 00:31:53,476 --> 00:31:54,531 Des saignements ? 631 00:31:54,585 --> 00:31:57,731 Il y a un suintement persistant sur les parois. Des variations sur son E.E.G ? 632 00:31:57,906 --> 00:31:59,821 - Non. Elle va bien. - Bistouri électrique. 633 00:32:00,778 --> 00:32:03,560 Jane, je vais sortir le bébé maintenant. Kit de laparo, 634 00:32:03,738 --> 00:32:06,193 et préparez un plateau d'intubation. 635 00:32:12,807 --> 00:32:14,353 Qu'est-ce... 636 00:32:14,667 --> 00:32:16,732 Il ne respire pas... encore. 637 00:32:16,807 --> 00:32:18,700 Laryngoscope et cathéter d'aspiration, tout de suite. 638 00:32:18,875 --> 00:32:21,100 Il a absorbé du meconium. Combien de temps on a ? 639 00:32:21,205 --> 00:32:22,802 Environ 30 secondes. 640 00:32:22,887 --> 00:32:24,703 Ok, allez. Allez. 641 00:32:24,878 --> 00:32:27,101 Tenez-vous prêt avec un kit d'intubation 3-0 et un respirateur artificiel. 642 00:32:27,168 --> 00:32:30,451 - 20 secondes, Addison. - Allez, respire... 643 00:32:35,908 --> 00:32:38,812 Il va bien. Il va s'en sortir, Jane. 644 00:32:48,808 --> 00:32:50,412 Je pense avoir eu tort... 645 00:32:50,698 --> 00:32:53,333 - A propos de Sharon utilisant les embryons de Terri. - Et Terri dans tout ça ? 646 00:32:53,417 --> 00:32:55,392 J'ai songé à elle 647 00:32:55,565 --> 00:32:58,250 à son enfance, à ce qu'elle a dû ressentir et au fait 648 00:32:58,426 --> 00:33:01,222 que les enfants savent quand leurs parents éprouvent du ressentiment à leur égard. 649 00:33:01,505 --> 00:33:05,252 Mais je me suis dit également... que les enfants ne voient qu'un côté, 650 00:33:05,548 --> 00:33:10,412 et que si un parent comprend leurs sentiments et tient vraiment à changer... 651 00:33:11,868 --> 00:33:15,552 En fait je pense que Sharon sera une maman différente cette fois. 652 00:33:17,657 --> 00:33:20,331 Et elle n'essaie pas juste de remplacer sa fille ? 653 00:33:20,507 --> 00:33:21,813 C'est pas par culpabilité ? 654 00:33:22,368 --> 00:33:25,472 Peut-être que le fait qu'elle s'engage à être une bonne mère... 655 00:33:26,555 --> 00:33:29,883 Est une raison suffisante pour lui donner une seconde chance. 656 00:33:37,078 --> 00:33:38,960 Keith, qu'est-ce que tu fous ? 657 00:33:39,078 --> 00:33:42,402 Je dois partir d'ici. Je... vais devenir dingue. 658 00:33:42,447 --> 00:33:45,303 Je suis désolé, Pete, mais je... Je suis obligé mec. 659 00:33:45,388 --> 00:33:48,043 Tu dois rester. J'ai besoin que tu ailles mieux. 660 00:33:48,335 --> 00:33:51,802 Ellen a besoin que tu ailles mieux. Elle veut toujours que son mari revienne. 661 00:33:52,058 --> 00:33:54,330 - Je peux plus être ce type. - Si. 662 00:33:54,725 --> 00:33:57,810 Je ne vais pas rester là à te regarder te faire du mal Keith. 663 00:33:58,555 --> 00:34:00,692 Tu as une vraie chance de devenir clean. 664 00:34:02,406 --> 00:34:03,320 Je peux pas. 665 00:34:09,045 --> 00:34:10,202 Non... Attendez... 666 00:34:11,807 --> 00:34:14,631 Tu vas être admis à l'unité psychiatrique de St. Ambrose. 667 00:34:14,806 --> 00:34:17,900 Ils ont des médecins spécialisés dans le traitement des addictions. Ils peuvent t'aider. 668 00:34:18,078 --> 00:34:21,911 Espèce de fils de pute. Fils de pute. 669 00:34:24,187 --> 00:34:26,421 OK! Attendez une seconde... 670 00:34:30,787 --> 00:34:33,202 Il faut qu'il le veuille pour que ça marche. 671 00:34:33,765 --> 00:34:35,113 Ca peut venir. 672 00:34:36,418 --> 00:34:38,052 Ce n'est pas un cas desespéré. 673 00:34:39,706 --> 00:34:40,722 Ca ne l'est pas. 674 00:34:44,478 --> 00:34:45,552 Allons-y. 675 00:34:46,075 --> 00:34:48,430 Attendez... Attendez s'il vous plaît. 676 00:34:50,805 --> 00:34:52,801 Et si c'était une erreur ? 677 00:34:54,366 --> 00:34:55,411 Et si... 678 00:34:55,996 --> 00:34:58,983 Et si j'arrives pas à faire mieux cette fois ? Et si.. 679 00:34:59,818 --> 00:35:03,032 Et si j'étais destinée à être une mauvaise mère? 680 00:35:06,737 --> 00:35:08,762 Il n'est pas question de destin. 681 00:35:08,937 --> 00:35:11,672 Vous avez l'opportunité d'être tout ce que vous voulez. 682 00:35:11,956 --> 00:35:15,001 Et si la personne que vous étiez ne vous convient pas, 683 00:35:15,176 --> 00:35:17,020 vous pouvez changer et ... 684 00:35:17,895 --> 00:35:19,820 Vous pouvez être le genre de mère que vous pensez 685 00:35:19,885 --> 00:35:23,623 que ce bébé, celui de Terri mérite. 686 00:35:24,327 --> 00:35:27,740 Et si vous vous y engagez et décidez que c'est ce que vous voulez, 687 00:35:28,968 --> 00:35:32,061 ce sera formidable... Pour vous deux. 688 00:35:34,387 --> 00:35:36,770 C'est la chance que vous vouliez pas vrai ? 689 00:35:38,968 --> 00:35:40,171 Alors prenez-la. 690 00:36:02,745 --> 00:36:04,023 Il est magnifique. 691 00:36:04,775 --> 00:36:07,392 Il respire tout seul, beau boulot Jane. 692 00:36:14,226 --> 00:36:16,433 Tu veux que je te donne le bébé ? 693 00:36:18,077 --> 00:36:18,880 Je suis... 694 00:36:19,516 --> 00:36:21,273 Contente que tu sois là. 695 00:36:27,116 --> 00:36:28,381 Le voilà. 696 00:36:30,575 --> 00:36:31,601 Coucou. 697 00:36:46,086 --> 00:36:48,811 Anxiété provoquant de l'asthme. Qu'est-ce que t'as ? 698 00:36:49,368 --> 00:36:50,210 Pour Sam? 699 00:36:50,577 --> 00:36:53,242 - J'ai besoin de rien. - Si si. Il a un problème avec Sonya. 700 00:36:53,347 --> 00:36:55,392 - On pas encore... - Conclu. 701 00:36:55,906 --> 00:36:58,610 On a essayé. Mais je deviens nerveux et... 702 00:36:58,735 --> 00:37:00,431 Et je commence à siffler. 703 00:37:00,685 --> 00:37:04,071 Pétasite officinale et lierre sêché. Plongé dans de l'eau chaude 5 minutes. 704 00:37:04,178 --> 00:37:07,550 Un grand verre devrait réduire la contraction des bronches durant quelques heures. 705 00:37:07,726 --> 00:37:08,722 Bonne chance. 706 00:37:12,176 --> 00:37:13,913 - Quoi ? - C'est juste... 707 00:37:14,918 --> 00:37:17,653 Après tout ce que vous avez traversé vous êtes toujours... Vous êtes... 708 00:37:17,828 --> 00:37:18,830 Vous êtes amis. 709 00:37:19,005 --> 00:37:22,111 - C'est pas normal ? - Non... C'est génial. 710 00:37:23,455 --> 00:37:24,573 Je pense aussi. 711 00:37:32,198 --> 00:37:34,153 Elle refuse encore de te parler ? 712 00:37:34,905 --> 00:37:37,180 J'ai ouvert mon coeur et... 713 00:37:38,036 --> 00:37:38,953 Rien. 714 00:37:45,098 --> 00:37:46,760 Pete ne veut pas d'enfant. 715 00:37:49,336 --> 00:37:51,153 Sheldon ne veut pas d'enfant. 716 00:37:51,568 --> 00:37:53,301 Pete ne veut pas d'enfant. 717 00:37:54,518 --> 00:37:55,971 Je ne veux pas d'enfant... 718 00:37:57,496 --> 00:38:01,560 Je veux dire, qu'est-ce que ça m'apporterait d'avoir un enfant? 719 00:38:02,438 --> 00:38:03,240 Moi... 720 00:38:04,548 --> 00:38:07,180 élevant un enfant non désiré tout seule 721 00:38:07,528 --> 00:38:09,650 - et ne sachant pas quoi en faire... - Tu n'es pas seule. 722 00:38:09,745 --> 00:38:12,010 Chaque nuit, je me réveille avec des sueurs froides. 723 00:38:13,416 --> 00:38:17,283 Je suis là, paniquée à l'idée d'attendre trop longtemps. 724 00:38:18,368 --> 00:38:20,213 Je vais attendre trop longtemps... 725 00:38:21,586 --> 00:38:23,101 Et il sera trop tard pour un avortement 726 00:38:23,185 --> 00:38:27,011 et je serais coincée et à jamais privée de ma liberté. 727 00:38:27,388 --> 00:38:30,212 Je sais pas quoi faire. Tout ce que je sais c'est qu'à moins que tu ne m'apportes 728 00:38:30,315 --> 00:38:33,131 des sticky buns, des kebabs et des hamburgers 729 00:38:33,985 --> 00:38:35,431 je suis perdue, Cooper. 730 00:38:35,508 --> 00:38:38,763 Quand je te vois, je vais mieux mais la plupart du temps j'erre comme 731 00:38:38,937 --> 00:38:40,013 une âme en peine... 732 00:38:41,596 --> 00:38:43,223 Seule et effrayée. 733 00:38:46,435 --> 00:38:48,072 Alors je serais là. 734 00:38:49,175 --> 00:38:52,573 Je serais là dès que t'auras besoin de moi et on se posera pour manger 735 00:38:53,107 --> 00:38:54,501 et trouver une solution. 736 00:38:54,605 --> 00:38:59,202 On s'attaquera à chaque problème et... On s'en sortira, ensemble. 737 00:39:04,656 --> 00:39:06,301 Tu ferais ça pour moi ? 738 00:39:06,475 --> 00:39:08,210 Je ferais n'importe quoi pour toi. 739 00:39:20,887 --> 00:39:22,881 Je ne suis pas ravie que tu travailles pour l'ennemi 740 00:39:23,007 --> 00:39:25,611 et tu vas devoir apprendre à rester en dehors de ma vie privée, 741 00:39:25,705 --> 00:39:27,871 mais si tu veux rester ici alors... 742 00:39:29,817 --> 00:39:31,381 Ca va être marrant. 743 00:39:46,917 --> 00:39:49,490 - Je croyais que t'avais un rencart. - J'ai annulé. 744 00:39:50,606 --> 00:39:51,441 Alors... 745 00:39:52,045 --> 00:39:54,503 - Pas de mec qui s'amuse? - Je sais pas. 746 00:39:54,768 --> 00:39:57,690 Ce que je sais, c'est que je me préparais pour un rencard et j'ai réalisé 747 00:39:57,805 --> 00:39:59,332 que je préfèrerais être avec toi. 748 00:40:01,678 --> 00:40:03,322 Donc je suis plus qu'une fille avec qui on s'amuse ? 749 00:40:03,418 --> 00:40:05,180 J'ai jamais dit que tu étais ce genre de fille. 750 00:40:05,276 --> 00:40:07,733 Moi je suis ce genre de mec. Non, toi... 751 00:40:09,155 --> 00:40:10,482 Tu es du genre qu'on épouse. 752 00:40:12,005 --> 00:40:13,283 Tu me laisses entrer ? 753 00:40:20,238 --> 00:40:21,762 Où est ta fille ? 754 00:40:23,136 --> 00:40:24,541 Elle a une soirée pyjama. 755 00:40:24,615 --> 00:40:27,282 Alors occupons-nous à t'enlever tes fringues. 756 00:40:40,657 --> 00:40:41,982 Offrande de réconciliation. 757 00:40:42,748 --> 00:40:44,663 Cocotte de poulet au pain de mais. 758 00:40:45,768 --> 00:40:47,503 Maman avait l'habitude d'en apporter aux voisins 759 00:40:47,565 --> 00:40:50,753 en gage de paix après que Landry et Duke aient laissé échapper les cochons. 760 00:40:51,088 --> 00:40:53,311 C'est le seul plat que je sache cuisiner. 761 00:40:54,657 --> 00:40:56,161 Je me suis plantée Coop. 762 00:40:57,038 --> 00:40:58,881 Et je veux tout arranger. 763 00:40:59,218 --> 00:41:00,053 Alors... 764 00:41:00,566 --> 00:41:01,893 Je pensais, 765 00:41:02,267 --> 00:41:05,040 tu voulais que je m'installe avec toi y a quelques mois. Peut-être que là... 766 00:41:05,216 --> 00:41:07,222 Ce serait bien... 767 00:41:07,396 --> 00:41:08,830 Une bonne étape de franchie. 768 00:41:12,648 --> 00:41:14,093 Quel est le problème ? 769 00:41:18,735 --> 00:41:20,252 Tu pars quelquepart ? 770 00:41:20,675 --> 00:41:22,492 J'emménage chez Violet. 771 00:41:31,435 --> 00:41:36,483 Transcript : Ydy The Mc Dreamy Team pour www.forom.com