1 00:00:15,350 --> 00:00:16,572 Est-ce qu'on devrait... 2 00:00:17,977 --> 00:00:19,518 parler de ça ? 3 00:00:20,632 --> 00:00:21,749 Non, pas de bavardage. 4 00:00:22,380 --> 00:00:24,370 Ma vie est trop remplie de bavardages. 5 00:00:26,298 --> 00:00:28,291 Comment Kevin a t-il pu oublier une seule chaussette ? 6 00:00:28,461 --> 00:00:30,627 Il aurait du remarquer qu'il avait un pied nu 7 00:00:30,719 --> 00:00:33,421 - en enfilant sa chaussure, non ? - Appelle le. 8 00:00:34,879 --> 00:00:36,072 Il est parti. 9 00:00:37,314 --> 00:00:39,296 Il te manque. Appelle le. 10 00:00:40,375 --> 00:00:41,840 Tu veux aller boire un verre, ce soir ? 11 00:00:41,930 --> 00:00:43,300 Je trouverai une meilleure solution quand je serais saoule. 12 00:00:43,476 --> 00:00:44,585 Je... ne peux pas. 13 00:00:46,031 --> 00:00:47,050 Je dois travailler. 14 00:00:47,229 --> 00:00:48,891 Travailler ? Avec Wyatt ? 15 00:00:49,065 --> 00:00:51,440 A la clinique ? Ou avec l'ennemi ? 16 00:00:51,616 --> 00:00:54,832 L'oncofertilité c'est nouveau, et c'est intéressant. 17 00:00:55,685 --> 00:00:59,400 - Tu trouves que Wyatt est intéressant. - En effet... 18 00:01:00,805 --> 00:01:01,771 Il est arrogant. 19 00:01:01,875 --> 00:01:05,291 Oui mais il est intelligent et incroyablement séduisant. 20 00:01:05,708 --> 00:01:07,221 Tu n'es pas sérieuse... 21 00:01:07,616 --> 00:01:10,293 Okay, tu sais quoi ? Peu importe. ça ne me regarde pas. 22 00:01:10,467 --> 00:01:11,201 Exactement. 23 00:01:11,237 --> 00:01:14,641 Si tu veux vendre ton âme, je resterai quand même ton amie. 24 00:01:24,288 --> 00:01:26,693 Quand je venais pour la chimio, ce qui m'aidait à avancer, 25 00:01:26,866 --> 00:01:29,051 c'était de me concentrer sur ce qui allait exactement se passer. 26 00:01:29,225 --> 00:01:31,011 Et quand vous avez implanté le tissu ovarien, 27 00:01:31,018 --> 00:01:33,473 j'ai essayé d'imaginer le sang en train de circuler 28 00:01:33,646 --> 00:01:36,283 et mes ovaires qui commençaient à fonctionner de nouveau... 29 00:01:36,897 --> 00:01:40,000 Ce n'est pas votre faute. Le tissu est très fragile, 30 00:01:40,088 --> 00:01:43,362 et votre corps a traversé bien plus d'épreuves que n'importe quel autre. 31 00:01:43,498 --> 00:01:45,871 Je pensais que si j'étais positive, ça fonctionnerai. 32 00:01:46,046 --> 00:01:48,820 J'ai choisi le berceau, et j'ai peint la chambre en jaune. 33 00:01:48,866 --> 00:01:52,063 On a essayé, Claudia. Il n'y avait pas assez d'apport sanguin dans votre abdomen 34 00:01:52,145 --> 00:01:55,581 - pour que le tissu ovarien survive. - Et c'est tout ? 35 00:01:56,105 --> 00:01:57,732 Je ne pourrai pas avoir d'enfant ? 36 00:01:57,835 --> 00:01:59,003 Attendez, 37 00:01:59,177 --> 00:02:02,183 nous n'avons implanté que la moitié du tissu ovarien que vous aviez prélevé, n'est-ce pas ? 38 00:02:02,356 --> 00:02:05,033 Oui, mais comme vous venez de le voir, la procédure ne fonctionne pas. 39 00:02:05,206 --> 00:02:07,581 Ma procédure ne fonctionne pas mais, 40 00:02:07,757 --> 00:02:09,933 si on implantait le tissu ovarien plus profondément, 41 00:02:10,108 --> 00:02:12,520 plus près d'un apport sanguin plus vigoureux, 42 00:02:12,598 --> 00:02:14,052 et plus près de l'utérus ? 43 00:02:14,227 --> 00:02:16,650 Ce que vous dites est théoriquement possible mais 44 00:02:16,826 --> 00:02:18,500 l'intervention est bien trop compliquée. 45 00:02:18,596 --> 00:02:21,011 - Je ne connais personne qui puisse... - Moi oui. 46 00:02:21,187 --> 00:02:23,183 Et cette personne pourrait m'aider ? 47 00:02:23,558 --> 00:02:26,383 Je ne sais pas. Il faut que je lui demande. 48 00:02:33,608 --> 00:02:35,012 Désolé. Betsey. 49 00:02:36,028 --> 00:02:39,543 Pacific Wellcare a détruit une journée de plus... et une chemise. 50 00:02:39,635 --> 00:02:41,033 Heather était censée venir la chercher. 51 00:02:41,106 --> 00:02:43,642 C'est pas grave. J'ai une autre chemise dans mon bureau. 52 00:02:43,816 --> 00:02:46,241 Chérie, ce n'est peut-être pas une super idée de jeter des balles dans la clinique. 53 00:02:46,318 --> 00:02:47,752 Ce n'était pas sa faute. C'était la mienne. 54 00:02:47,797 --> 00:02:49,632 Qu'est-ce qui n'était pas sa faute, champion ? 55 00:02:52,808 --> 00:02:54,813 C'est bien Michael ? Mon garçon, tu es immense. 56 00:02:54,985 --> 00:02:56,613 Will, tu te souviens de moi ? 57 00:02:58,625 --> 00:03:01,660 C'est un superbe avion. Allons-y. 58 00:03:02,495 --> 00:03:04,620 Alors, où étiez-vous passés ? Ca fait ... 59 00:03:06,038 --> 00:03:07,053 deux ans. 60 00:03:07,227 --> 00:03:10,281 J'ai emmené les garçons en Suisse... pour Jeffrey. 61 00:03:10,455 --> 00:03:13,682 J'ai découvert ce super programme expérimental pour les enfants autistes... 62 00:03:13,855 --> 00:03:17,201 Thérapie non traditionnelle, megavitamines, modification alimentaire... 63 00:03:17,377 --> 00:03:19,440 combinées à une thérapie artistique et musicale. 64 00:03:20,058 --> 00:03:22,832 - Et comment ça se passe ? - Mieux, j'ai l'impression. 65 00:03:23,638 --> 00:03:26,213 Son caractère est un peu plus contrôlable. 66 00:03:26,505 --> 00:03:28,463 Il est obsédé par les avions. 67 00:03:28,738 --> 00:03:32,142 Il peut même discuter avec vous... Pourvu que ça concerne les avions. 68 00:03:32,926 --> 00:03:34,171 Les avions c'est bien. 69 00:03:35,126 --> 00:03:37,941 En parler... c'est encore mieux. 70 00:03:39,557 --> 00:03:40,883 Et sa santé ? 71 00:03:40,965 --> 00:03:43,172 Jeffrey va bien. Non, c'est Michael, en fait. 72 00:03:43,347 --> 00:03:45,372 Il a attrapé froid dans l'avion. 73 00:03:45,997 --> 00:03:48,212 C'est probablement qu'un microbe, mais c'est juste au cas où. 74 00:03:48,385 --> 00:03:49,571 Monte là-haut. 75 00:03:50,875 --> 00:03:52,561 Alors, c'est comment la Suisse, Michael ? 76 00:03:52,645 --> 00:03:54,820 Ils ont un Tram, et il y a cet endroit 77 00:03:54,997 --> 00:03:56,503 où on peut goutter du chocolat, 78 00:03:56,676 --> 00:03:58,973 et mon meilleur ami a des moutons et des vaches dans sa maison. 79 00:03:59,067 --> 00:04:01,690 Quoi ? Des moutons et des vaches dans sa maison ? 80 00:04:02,195 --> 00:04:03,250 J'ai fait du beurre. 81 00:04:03,427 --> 00:04:05,972 C'est vrai ? Tu as fait du beurre ? Vraiment ? 82 00:04:07,957 --> 00:04:08,671 38,9°C. 83 00:04:09,457 --> 00:04:11,122 Ta gorge te fait mal, Michael ? 84 00:04:12,787 --> 00:04:14,771 Ouvre la bouche pour moi, bien grand. 85 00:04:14,948 --> 00:04:16,483 Met la tête en arrière. 86 00:04:20,405 --> 00:04:21,400 Qu'est-ce que c'est ? 87 00:04:22,335 --> 00:04:23,531 Qu'est-ce qui ne va pas ? 88 00:04:28,257 --> 00:04:30,621 Je dois te demander quelque chose, et je sais ce que tu vas répondre, 89 00:04:30,797 --> 00:04:34,743 alors je veux que tu ne dises rien, du moins, pas tant que tu ne m'auras pas écoutée. 90 00:04:35,266 --> 00:04:36,533 Il s'agit de Wyatt. 91 00:04:36,708 --> 00:04:39,340 - J'ai besoin d'un service. - Non. Je ne t'aiderai pas à avoir un rencard. 92 00:04:39,838 --> 00:04:40,802 Pas pour lui, 93 00:04:40,978 --> 00:04:42,440 - pour ma patiente. - Sa patiente. 94 00:04:42,516 --> 00:04:43,740 Que j'essaie d'aider. 95 00:04:43,918 --> 00:04:45,890 Mais je ne peux pas et toi tu peux. 96 00:04:46,368 --> 00:04:48,353 - On doit fermer. - Tu vois, même Cooper réalise que 97 00:04:48,415 --> 00:04:49,972 Pacific Wellcare nous met sur la paille. 98 00:04:49,977 --> 00:04:51,943 Non, nous devons fermer. Mon patient a la rougeole, 99 00:04:52,008 --> 00:04:54,333 et il a chahuté près de la réception pendant une demi-heure. 100 00:04:54,438 --> 00:04:57,422 Tout ceux qui étaient dehors... tous nos patients de la matinée ont été exposés. 101 00:04:57,598 --> 00:04:59,080 La rougeole ? Mes patientes enceintes... 102 00:04:59,158 --> 00:05:01,042 - Et les personnes âgées. - Tout ceux qui sont en danger. 103 00:05:01,956 --> 00:05:04,190 - Nous devons rester en quarantaine. 104 00:05:04,975 --> 00:05:09,723 Private Practice S02E11 Contamination 105 00:05:10,376 --> 00:05:14,373 Désolée pour le dérangement mais le virus peut survivre dans l'air pendant 4h. 106 00:05:14,498 --> 00:05:18,132 Nous devons nous assurer que tous ceux qui ont été exposés sont immunisés. 107 00:05:19,268 --> 00:05:20,373 Excusez moi ? 108 00:05:20,806 --> 00:05:23,291 Puis-je avoir le vaccin maintenant ? J'ai un déjeuner à 12h30. 109 00:05:23,465 --> 00:05:26,492 Je suis désolée mais il contient un virus vivant. C'est dangereux de l'injecter à une femme enceinte. 110 00:05:26,556 --> 00:05:28,973 Mais si votre prise de sang revient et que vos anticorps sont faibles, 111 00:05:29,047 --> 00:05:30,703 on pourra vous traiter avec de l'immunoglobuline. 112 00:05:30,788 --> 00:05:33,732 Et si ça ne marche pas ? La rougeole ne conduit-elle pas à des anomalies infantiles ? 113 00:05:33,907 --> 00:05:36,300 Ne brûlons pas les étapes, d'accord ? 114 00:05:37,148 --> 00:05:40,772 Nous devons prévenir le Département de la santé de L.A. Ils vont vouloir faire un recensement complet. 115 00:05:40,838 --> 00:05:42,191 Et ils sont toujours horribles. 116 00:05:42,256 --> 00:05:43,643 Comme si on n'avait pas suffisamment à faire ce matin... 117 00:05:43,717 --> 00:05:44,992 Okay, j'ai une journée allégée. 118 00:05:45,037 --> 00:05:47,713 Occupez-vous de ça. Je parlerai au Département de la santé. 119 00:05:48,137 --> 00:05:49,912 Je suis d'humeur à me battre. 120 00:05:51,106 --> 00:05:52,403 Will va bien. 121 00:05:52,576 --> 00:05:56,320 Pour l'instant, mais il n'a pas été vacciné, et il risque de l'avoir. 122 00:05:56,497 --> 00:05:59,261 C'est la rougeole. Quand mes parents étaient enfants, tout le monde l'avait eut. 123 00:05:59,316 --> 00:06:01,721 Et des centaines de gens en meurent chaque année. 124 00:06:01,807 --> 00:06:05,162 - Le vaccin a changé... - Ne pensez même pas à suggérer... 125 00:06:05,217 --> 00:06:08,260 Il n'y a pas de liens prouvés entre les vaccinations et l'autisme. 126 00:06:08,345 --> 00:06:11,772 Il n'y a pas que moi. J'ai parlé à des dizaines de parents... 127 00:06:12,858 --> 00:06:15,083 Vous avez vacciné Jeffrey, 128 00:06:15,325 --> 00:06:18,081 et c'est comme si quelque chose s'était envolé, 129 00:06:18,537 --> 00:06:20,593 et il vit dans un monde parallèle. 130 00:06:20,767 --> 00:06:22,461 Vous ne vivez pas avec lui. 131 00:06:23,126 --> 00:06:25,420 Alors ne me demandez pas de risquer Will, aussi. 132 00:06:32,325 --> 00:06:34,630 Je n'arrive pas à joindre la mère de Betsey. Je ne sais pas si elle est immunisée. 133 00:06:34,808 --> 00:06:36,242 - La plupart des enfants le sont. - Tu ne connais pas sa mère. 134 00:06:36,267 --> 00:06:39,051 Elle a oublié de venir la chercher. Tu penses qu'elle se souvient des visites chez le médecin ? 135 00:06:39,225 --> 00:06:40,952 Est-ce qu'il faut que je lui fasse l'injection pour être sûr ? 136 00:06:41,125 --> 00:06:42,523 Elle a joué avec ce gosse pendant une demi-heure. 137 00:06:42,598 --> 00:06:44,011 Tu as 24h pour lui faire le vaccin. 138 00:06:44,087 --> 00:06:47,033 Alors attends sa mère et demande lui, épargne lui l'aiguille si tu peux. 139 00:06:49,685 --> 00:06:51,070 Attrape un dossier. On vérifie que tous les patients 140 00:06:51,126 --> 00:06:52,903 qui étaient là ce matin sont immunisés. 141 00:06:53,078 --> 00:06:54,360 Combien y en a t-il, Coop ? 142 00:06:54,417 --> 00:06:55,971 - De quoi ? - Ces petites bombes à retardements... 143 00:06:56,026 --> 00:06:57,500 les enfants qui entrent ici sans leurs vaccinations à jour. 144 00:06:57,630 --> 00:06:59,900 La plupart de mes patients sont pro-vaccins. 145 00:07:00,026 --> 00:07:02,565 Le fait de vacciner ou pas ne devrait pas être ouvert au débat. 146 00:07:02,601 --> 00:07:05,390 Ce n'est pas le cas mais je suis d'accord avec l'Académie des pédiatres américains, 147 00:07:05,429 --> 00:07:07,710 qui dit que nous ne devons pas abandonner les patients qui ont choisit de ne pas se faire vacciner. 148 00:07:07,817 --> 00:07:08,603 Cooper a raison. 149 00:07:08,678 --> 00:07:10,313 On ne peut pas virer un enfant juste parce que ses parents croient 150 00:07:10,355 --> 00:07:13,590 - en une théorie de conspiration contre les vaccins. - Le C.D.C. est clair... 151 00:07:13,668 --> 00:07:16,451 les vaccins ne causent pas d'autisme, ils sauvent des vies. 152 00:07:16,478 --> 00:07:17,953 Fin de l'histoire. 153 00:07:18,028 --> 00:07:21,071 J'étais dans la salle d'attente de la pédiatrie avec Betsey. 154 00:07:21,247 --> 00:07:24,671 C'est à la mère de Michael, et elle l'a laissé dans le hall. 155 00:07:25,975 --> 00:07:27,672 Donc, si elle venait de Pacific Wellcare... 156 00:07:27,748 --> 00:07:30,930 alors ses enfants y étaient aussi. Quelqu'un doit prévenir Charlotte. 157 00:07:40,236 --> 00:07:42,802 Je dois parler au Dr. King. C'est très important. 158 00:07:43,917 --> 00:07:47,171 Vous êtes le Dr.Freedman, n'est-ce pas ? Je suis Sheldon. Sheldon Wallace. 159 00:07:47,257 --> 00:07:48,432 - L'ami de Violet. - C'est ça, oui. 160 00:07:48,516 --> 00:07:50,400 Je l'espère en tout cas. 161 00:07:50,625 --> 00:07:52,332 Ca me plaît bien. Elle est... 162 00:07:52,736 --> 00:07:54,211 Comment va t-elle... Violet ? 163 00:07:54,435 --> 00:07:56,762 - Elle a été exposée à la rougeole. - Exposée à la rougeole ? 164 00:07:56,935 --> 00:07:59,612 Un enfant de notre clinique a la rougeole, c'est pourquoi je suis là. 165 00:07:59,788 --> 00:08:00,922 Et en quoi ça me concerne ? 166 00:08:00,996 --> 00:08:03,890 Tu as ouvert cette merveilleuse cafétéria que tu as indiquée de manière si discrète, 167 00:08:03,955 --> 00:08:06,890 que beaucoup de nos patients s'y arrêtent avant de monter chez nous. 168 00:08:06,975 --> 00:08:07,963 C'est du bon café. 169 00:08:08,055 --> 00:08:10,922 Tu as exposé mon cabinet entier à la rougeole ? 170 00:08:15,185 --> 00:08:16,850 Claudia Jenkins a besoin d'un chirurgien, 171 00:08:16,947 --> 00:08:19,600 un chirurgien avec de l'expérience en gynécologie et fertilité. 172 00:08:19,727 --> 00:08:22,263 Quelqu'un qui puisse implanter le tissus ovarien assez près 173 00:08:22,436 --> 00:08:25,200 de l'artère utérine pour lui permettre de produire ses propres ovules. 174 00:08:25,316 --> 00:08:27,472 Naomi avait raison. Vous voulez un miracle. 175 00:08:28,306 --> 00:08:30,731 Ce que je veux, c'est vous... Seulement en tant que chirurgien. 176 00:08:30,977 --> 00:08:33,600 Vous opèrerez à St. Ambrose... territoire neutre. 177 00:08:33,727 --> 00:08:36,171 Vous serez payée autant que vous voulez. Naomi et moi s'occuperons du suivi. 178 00:08:36,265 --> 00:08:39,533 Vous entrez, coupez, implantez et basta. 179 00:08:39,708 --> 00:08:42,860 Claudia a un bébé. Vous n'êtes pas souillée d'avoir travaillé avec moi. 180 00:08:43,036 --> 00:08:44,190 Jetez un coup d'oeil. 181 00:08:45,826 --> 00:08:48,622 Osez me dire que cette intervention ne sera pas sensationnelle. 182 00:08:49,497 --> 00:08:53,103 Vous ne me comprenez pas du tout. Vous pensez que tout ce que je veux c'est découper ? 183 00:08:53,878 --> 00:08:56,672 Si j'opère, je m'occupe du suivi. 184 00:08:57,276 --> 00:09:01,380 Je m'assure que ça va, je suis la grossesse dans son ensemble. 185 00:09:01,477 --> 00:09:04,153 Vous pouvez vous occuper des procédures et les coûts. 186 00:09:04,247 --> 00:09:07,370 Mais quand mes patients m'ont, c'est pour le processus entier. 187 00:09:07,466 --> 00:09:09,440 Ce serait encore mieux. 188 00:09:11,286 --> 00:09:13,282 Lisez le dossier, Dr. Montgomery... 189 00:09:14,298 --> 00:09:15,842 avant de dire non. 190 00:09:31,676 --> 00:09:34,981 Tu couches toujours avec le même gars ? 191 00:09:38,046 --> 00:09:40,001 Avec le même gars... ? 192 00:09:40,465 --> 00:09:41,733 Vas-tu un jour me dire qui c'est ? 193 00:09:41,808 --> 00:09:44,393 Je t'ai dit qui c'était, et tu ne m'as pas crue. 194 00:09:44,475 --> 00:09:47,070 Tu m'as dit que c'était Pete, ce qui est utopique. 195 00:09:47,175 --> 00:09:49,692 - Tu mens. - C'est Pete, Cooper. 196 00:09:50,297 --> 00:09:51,930 Je couche avec Pete. 197 00:09:52,986 --> 00:09:54,981 Tu veux que je te le prouve ? 198 00:10:01,008 --> 00:10:02,271 Soulève ton tee-shirt. 199 00:10:03,118 --> 00:10:05,030 - Excuse moi ? - Il faut que tu soulèves ton tee-shirt. 200 00:10:05,096 --> 00:10:06,122 Fais moi confiance. Je suis médecin. 201 00:10:06,196 --> 00:10:08,373 Tu es pédiatre. Tu n'es médecin qu'à moitié. 202 00:10:08,468 --> 00:10:09,233 Soulève. 203 00:10:09,605 --> 00:10:11,743 Ce n'est pas un de tes bizzares... 204 00:10:13,376 --> 00:10:16,532 Il y a un tatouage. Tu couches avec Violet ? 205 00:10:16,707 --> 00:10:19,882 - Est-ce que tu dois vraiment coucher avec tout le monde ? - Je ne couche pas avec tout le monde... 206 00:10:19,977 --> 00:10:21,981 Tu couches avec des gens et ensuite, ils quittent le cabinet. 207 00:10:22,076 --> 00:10:23,141 Tu veux que Violet quitte le cabinet ? 208 00:10:23,235 --> 00:10:24,670 Je ne vais pas partir. 209 00:10:24,768 --> 00:10:26,372 - Tu lui as dit ? - C'est juste du sexe. 210 00:10:26,476 --> 00:10:28,463 Non. Tu n'en es pas capable. 211 00:10:28,595 --> 00:10:31,851 Tu es une droguée des relations. Et Pete est contre les relations. 212 00:10:31,947 --> 00:10:34,052 Pete est le destructeur des relations. 213 00:10:34,188 --> 00:10:36,413 - Pete est... - Juste derrière toi. - Et tu sais que c'est vrai. 214 00:10:36,496 --> 00:10:39,552 C'est l'hôpital qui se fout de la charité... 215 00:10:41,115 --> 00:10:42,971 Je vais bien. Nous allons bien. 216 00:10:44,246 --> 00:10:46,261 Il n'y a pas matière à s'en faire. 217 00:10:49,506 --> 00:10:52,040 Claudia Jenkins pourrait avoir un bébé. 218 00:10:53,847 --> 00:10:56,983 - Merci, Addison. - A une condition. 219 00:10:57,848 --> 00:11:01,252 C'est juste pour cette fois. Nous aidons Claudia, et ensuite 220 00:11:01,428 --> 00:11:03,760 - tu ne travailleras plus avec Wyatt. - Tu... me fais du chantage. 221 00:11:04,175 --> 00:11:07,203 Ce n'est pas du chantage. C'est de l'extorsion. Je fais ça pour ton bien, Nai. 222 00:11:07,268 --> 00:11:09,902 Quoi... pour que je ne sois pas corrompue et diabolique comme lui, 223 00:11:09,958 --> 00:11:12,692 pour que je n'extorque pas des promesses à mes amis ? 224 00:11:13,398 --> 00:11:15,533 Tu veux que je fasse cette opération ? 225 00:11:16,697 --> 00:11:18,341 Je crois que je n'ai pas le choix. 226 00:11:22,776 --> 00:11:24,970 Okay, c'est bon. Tout le monde a été immunisé. 227 00:11:27,277 --> 00:11:29,743 Tu peux archiver ces dossiers d'immunisation... 228 00:11:30,117 --> 00:11:31,093 Impossible. 229 00:11:32,008 --> 00:11:34,002 Sonya Nichols. Services de la santé du conté. 230 00:11:34,106 --> 00:11:35,510 Je vais en avoir besoin. 231 00:11:35,835 --> 00:11:37,982 Sam Bennett. Je... vous ai appelé. 232 00:11:40,128 --> 00:11:42,552 Ce sont... tous les dossiers d'immunisation? 233 00:11:42,878 --> 00:11:44,222 Oui, tout est là. 234 00:11:44,308 --> 00:11:47,262 Je veux tous les dossiers de vaccination de tous les patients de votre cabinet, 235 00:11:47,335 --> 00:11:50,850 et après m'être entretenu avec tout le personnel et avoir revu leurs contrats de travail, 236 00:11:50,927 --> 00:11:53,520 je vais devoir inspecter vos chambres d'isolement. 237 00:11:53,698 --> 00:11:57,970 Et bien, nous n'avons pas... de chambres d'isolement en soi... mais... 238 00:11:58,145 --> 00:12:00,583 bon, attendez. On... fournit des chambres. 239 00:12:00,658 --> 00:12:02,952 - On... - n'est pas au courant des mesures actuelles? 240 00:12:03,128 --> 00:12:06,432 Ou êtes-vous au courant des changements récents de ces standards? 241 00:12:10,108 --> 00:12:12,510 Ca ne va pas être très marrant, n'est-ce pas? 242 00:12:13,028 --> 00:12:14,742 Vous voulez me faire visiter? 243 00:12:15,828 --> 00:12:17,432 D'accord, par ici. 244 00:12:21,817 --> 00:12:24,833 Sa fièvre, elle était à 40 quand je suis rentrée à la maison. 245 00:12:24,866 --> 00:12:27,053 - Je n'ai pas pu la faire baisser. - Comment tu te sens, Michael? 246 00:12:27,226 --> 00:12:29,641 J'ai très froid, et j'ai mal au ventre. 247 00:12:29,817 --> 00:12:32,820 - Il a vomi deux fois. - Ses poumons sont congestionnés. 248 00:12:35,995 --> 00:12:37,223 Je te tiens. C'est bon. 249 00:12:37,395 --> 00:12:39,351 On va te donner des fluides, et on va faire baisser la fièvre, 250 00:12:39,438 --> 00:12:42,021 et tu vas te sentir mieux. Il me faut une canule nasale à 2 litres, 251 00:12:42,106 --> 00:12:44,983 une radio des poumons et deux cultures. 252 00:12:45,285 --> 00:12:48,290 Je ne comprends pas. Pourquoi est-il si malade? 253 00:12:48,626 --> 00:12:50,452 Arlene, la rougeole c'est grave. 254 00:12:50,536 --> 00:12:54,420 Ca peut aboutir à une pneumonie, une encéphalite... toutes sortes d'autres complications. 255 00:12:55,495 --> 00:12:58,400 Faites savoir aux soins intensifs pédiatriques qu'il nous faut une chambre d'isolement. 256 00:13:14,285 --> 00:13:16,623 Michael se repose maintenant. Sa fièvre est tombée. 257 00:13:16,755 --> 00:13:18,900 Mais il a encore du mal à respirer. 258 00:13:19,028 --> 00:13:22,241 Mon mari est... il est encore en Suisse. Vous ne pensez pas qu'il... 259 00:13:22,416 --> 00:13:23,783 devrait rentrer? 260 00:13:24,927 --> 00:13:26,791 Si c'était mon fils, je rentrerais. 261 00:13:31,737 --> 00:13:35,462 - Arlene, il faut qu'on parle de Will. - Je... non. Je vous ai dit non. 262 00:13:36,276 --> 00:13:37,702 Pas de vaccin. 263 00:13:39,538 --> 00:13:41,843 Je ne pense pas que vous devez faire courir à Will le risque de vivre ce que Michael traverse. 264 00:13:41,885 --> 00:13:45,403 Je ne peux pas risquer de faire vivre à Will ce que Jeffrey a traversé. 265 00:13:45,578 --> 00:13:48,500 J'ai perdu un enfant à cause de l'autisme. Je ne peux pas en perdre un autre. 266 00:13:48,675 --> 00:13:53,123 Arlene, ce ne sera pas le cas... vous ne pensez pas que voir Michael comme ça là-dedans... 267 00:13:55,788 --> 00:13:58,022 Je ferais n'importe quoi pour mes enfants. 268 00:13:58,868 --> 00:13:59,821 Je ne peux pas. 269 00:14:01,507 --> 00:14:02,591 Regardez-le. 270 00:14:02,767 --> 00:14:05,561 Vous ne vous souvenez pas quand il avait 2 ans, ce sourire? 271 00:14:06,445 --> 00:14:08,090 Il illuminait la pièce. 272 00:14:08,267 --> 00:14:11,440 Et après vous l'avez vacciné, et cet enfant a disparu. 273 00:14:12,668 --> 00:14:15,092 Ces vaccins l'ont fait disparaître. 274 00:14:15,597 --> 00:14:17,470 Je me fiche de ce que vous savez. 275 00:14:17,777 --> 00:14:19,370 Je sais ce que je sais. 276 00:14:20,207 --> 00:14:21,723 Je sais ce que j'ai perdu. 277 00:14:22,655 --> 00:14:24,393 Je ne peux pas le risquer à nouveau. 278 00:14:28,567 --> 00:14:31,800 Je n'arrive pas à croire que cette femme du service de santé nous fasse faire tout ça. 279 00:14:31,887 --> 00:14:34,060 - Elle est affreuse. - Comment va Michael? 280 00:14:34,878 --> 00:14:37,330 Pas bien, et Arlene ne veut pas me laisser vacciner Will. 281 00:14:37,406 --> 00:14:39,001 Tu devrais appeler la DDASS. 282 00:14:39,076 --> 00:14:40,882 - Tu es sérieux? - Oui, c'est de la maltraitance. 283 00:14:40,987 --> 00:14:43,580 Elle fait consciemment courir le risque à son enfant de tomber vraiment malade. 284 00:14:43,655 --> 00:14:45,511 - C'est irresponsable. - Cette décision appartient aux parents. 285 00:14:45,565 --> 00:14:49,383 Et bien, si je découvrais qu'Heather n'a pas fait vacciner Betsey, je le reporterai. 286 00:14:49,826 --> 00:14:51,903 Je peux vous voir un moment, Dr. Bennett? 287 00:14:54,038 --> 00:14:55,041 Parfait. 288 00:14:55,286 --> 00:14:57,633 - Ca ne peut pas être bon. - Sam a raison. Je dois appeler. 289 00:14:57,725 --> 00:15:00,231 Appeler la DDASS alors que son autre fils est encore à l'hôpital 290 00:15:00,277 --> 00:15:01,283 ce serait juste cruel. 291 00:15:01,338 --> 00:15:05,423 Cruel? Mettre un autre enfant en danger c'est cruel. Exposer une ville à la rougeole c'est cruel. 292 00:15:05,487 --> 00:15:07,731 Violet a raison. Tu ne peux pas rejeter la faute sur la mère parce qu'elle a décidé de ne pas... 293 00:15:07,818 --> 00:15:11,172 Oui, bien sûr tu vas donner raison à Violet. Tu couches avec elle. 294 00:15:17,986 --> 00:15:19,663 Je suis d'accord avec elle parce qu'elle a raison, 295 00:15:19,755 --> 00:15:22,523 et je couche avec elle parce que c'est ce qu'il y a de bien dans le fait d'être adulte. 296 00:15:22,618 --> 00:15:27,612 On peut faire ce qu'on veut avec qui on veut autant de fois que l'on veut. 297 00:15:27,685 --> 00:15:31,593 Alors si tout le monde pouvait se calmer et nous laisser tranquille avec ça... 298 00:15:39,205 --> 00:15:41,003 On doit revoir le protocole. 299 00:15:41,365 --> 00:15:45,701 Comment vous êtes-vous débarrassé des ustensiles d'examen contaminés utilisés pour l'enfant malade? 300 00:15:46,135 --> 00:15:48,900 Les abaisseurs de langue, les gants, les embouts de thermomètre? 301 00:15:49,247 --> 00:15:51,210 On utilise un... contener de déchets médicaux. 302 00:15:51,387 --> 00:15:54,741 Les seringues... vous avez suivi les recommandations du C.D.C.? 303 00:15:55,035 --> 00:15:56,330 Je suppose. 304 00:15:56,826 --> 00:15:57,672 Je peux vérifier, mais... 305 00:15:57,718 --> 00:16:00,352 et quel genre de système de ventilation avez-vous? 306 00:16:00,525 --> 00:16:03,551 Vous seriez impressionné de voir le nombre de cabinets qui n'ont pas de pièce d'écoulement laminaire. 307 00:16:03,725 --> 00:16:06,380 D'accord. Oui. L'écoulement laminaire c'est bien. 308 00:16:07,418 --> 00:16:09,731 Vous savez ce que c'est, n'est-ce pas? 309 00:16:09,907 --> 00:16:13,650 Dr. Nichols, écouté, j'ai passé des heures... à faire tout ce que vous voulez... 310 00:16:13,718 --> 00:16:16,122 Vous ne devriez pas faire ce que je veux. Ca devrait être acquis. 311 00:16:16,186 --> 00:16:18,841 Ca devrait être couvert par votre manuel de politique et de procédures, 312 00:16:19,018 --> 00:16:21,842 ce que la loi exige que vous ayez. 313 00:16:22,015 --> 00:16:23,342 Alors je peux le voir? 314 00:16:23,937 --> 00:16:27,161 Vous voulez voir notre manuel de politique et de procédures? 315 00:16:31,108 --> 00:16:33,770 Ecoutez, on vient de louer un étage et on a déménagé tous nos dossiers. 316 00:16:33,948 --> 00:16:35,891 Alors ça peut prendre un moment. 317 00:16:37,266 --> 00:16:40,122 Ok, et bien, vous avez jusqu'à demain pour le trouver. 318 00:16:46,428 --> 00:16:49,772 Violet doit savoir que ce n'est pas bon pour elle ou pour le cabinet. 319 00:16:49,947 --> 00:16:52,102 Dit celle qui a couché avec mon frère. 320 00:16:52,278 --> 00:16:55,073 - Oh, alors ça c'est... - Oh, différent? 321 00:16:55,248 --> 00:16:57,441 Oui, totalement et complètement différent... 322 00:16:57,617 --> 00:16:59,820 - De toutes les manières. - Quoi? Ca ne te pose pas problème? 323 00:16:59,996 --> 00:17:01,793 Oui, elle a l'air heureuse. 324 00:17:03,518 --> 00:17:05,423 Pete a l'air heureux, tu vois, je... 325 00:17:07,236 --> 00:17:09,653 - Je peux vous aider? - Oui, je cherche Dell Parker. 326 00:17:09,987 --> 00:17:12,583 - Vous êtes? - Je suis Heather. La maman de Betsey. 327 00:17:14,265 --> 00:17:16,963 Son bureau est au fond du couloir. C'est le dernier. 328 00:17:19,036 --> 00:17:20,962 C'est Heather? Elle est si... 329 00:17:21,458 --> 00:17:23,541 Ce n'est pas du tout ce à quoi je m'attendais. 330 00:17:31,767 --> 00:17:33,151 Pourquoi as-tu fait ça? 331 00:17:33,765 --> 00:17:35,833 Je te l'ai dis pour te le dire à toi, pas à tout le monde. 332 00:17:36,255 --> 00:17:37,532 - Je dois aller aux toilettes. - C'est quoi ton problème? 333 00:17:37,567 --> 00:17:39,302 - Tu ne veux pas que je sois heureuse? - Bien sûr que je veux que tu sois heureuse. 334 00:17:39,336 --> 00:17:42,023 - Je dois aller aux toilettes... - Tu es jaloux de Pete, c'est ça? 335 00:17:45,106 --> 00:17:46,652 Ok, peut-être un peu. 336 00:17:47,125 --> 00:17:49,760 Ecoute, vous avez ce que Charlotte et moi avions... 337 00:17:49,936 --> 00:17:51,891 la partie "juste sexe" avant que tout s'embrouille 338 00:17:51,956 --> 00:17:54,010 avec les émotions et les sentiments et la trahison, 339 00:17:54,186 --> 00:17:56,181 ce qui est justement là où le train du "juste sexe" mène au final. 340 00:17:56,287 --> 00:17:57,163 Je ne veux pas que tu soufres. 341 00:17:57,336 --> 00:17:59,723 Ce n'est pas "Roméo et Juliette," Coop. 342 00:17:59,998 --> 00:18:01,703 Ce n'est pas une histoire d'amour tragique. 343 00:18:01,808 --> 00:18:07,932 Nous... avions une démangeaison que nous avons grattée... et grattée... et grattée. 344 00:18:08,427 --> 00:18:09,830 C'est juste ça. 345 00:18:10,136 --> 00:18:12,163 C'est juste que la dernière fois... 346 00:18:13,477 --> 00:18:15,752 Je sais ce que je fais, Coop. Je le sais. 347 00:18:17,146 --> 00:18:19,800 Je suis désolé de l'avoir dit... à tout le monde. 348 00:18:22,896 --> 00:18:24,050 Je peux faire pipi maintenant? 349 00:18:33,557 --> 00:18:35,232 J'avais un entretien d'embauche, et je leur ai vraiment plu, 350 00:18:35,306 --> 00:18:37,273 alors ils m'ont fait passer tous ces tests. 351 00:18:37,315 --> 00:18:39,172 Ca a pris des heures. Je suis désolée. 352 00:18:42,355 --> 00:18:43,860 Pourquoi tu ne vas pas finir ce puzzle, d'accord? 353 00:18:43,927 --> 00:18:45,632 Maman doit parler avec papa. 354 00:18:53,877 --> 00:18:55,160 Tu ne pouvais pas appeler? 355 00:18:55,537 --> 00:18:57,590 Tu laisses ta fille seule toute la journée et tu n'appelles pas? 356 00:18:57,686 --> 00:18:59,693 - J'ai oublié mon téléphone. - Tu as replongé? 357 00:19:02,026 --> 00:19:03,883 Ecoute, je sais que tu es en colère, mais 358 00:19:03,965 --> 00:19:06,371 je savais qu'elle était en sécurité avec toi, ok? 359 00:19:07,057 --> 00:19:09,353 Je ne pouvais pas partir pour passer un coup de fil. Je ne voulais pas foirer cet entretien. 360 00:19:09,395 --> 00:19:10,150 Et bien, elle n'est pas en sécurité, d'accord? 361 00:19:10,266 --> 00:19:11,522 Elle a été exposée à la rougeole aujourd'hui, 362 00:19:11,695 --> 00:19:13,501 et je ne sais même pas si elle est vaccinée parce que, 363 00:19:13,575 --> 00:19:16,371 tu sais, je ne suis pas assez là, et toi... 364 00:19:17,907 --> 00:19:19,572 Elle est vaccinée? 365 00:19:23,566 --> 00:19:25,080 Tu ne sais pas, hein? 366 00:19:43,628 --> 00:19:46,221 Il me semblait que c'était toi. Tu ne rentres pas? 367 00:19:47,878 --> 00:19:49,802 C'était l'enfer aujourd'hui. 368 00:19:51,006 --> 00:19:54,022 Oui, mais un café qui ne vient pas du quatrième étage, 369 00:19:54,196 --> 00:19:56,803 l'air frais, l'océan... tout ça disparaît. 370 00:19:57,917 --> 00:20:00,223 Regarde-toi, toute calme et bouddhiste. 371 00:20:04,045 --> 00:20:06,653 Alors Violet et toi? 372 00:20:08,026 --> 00:20:10,532 Ce n'est pas grand chose. Ce n'est pas une histoire d'amour. 373 00:20:10,918 --> 00:20:13,861 Et bien... si tu es heureux... 374 00:20:15,768 --> 00:20:18,142 ça ne va pas entre Kevin et toi? 375 00:20:19,355 --> 00:20:21,732 Kevin et moi sommes... différents, 376 00:20:22,295 --> 00:20:26,391 et je ne sais toujours pas si c'est bien ou pas. 377 00:20:27,546 --> 00:20:29,033 Tu veux mon conseil? 378 00:20:30,488 --> 00:20:32,711 - Je t'en prie. - Ignore tous les conseils. 379 00:20:33,568 --> 00:20:37,330 Cooper est sur le dos de Violet à lui dire que je vais détruire sa vie. 380 00:20:37,507 --> 00:20:40,723 Je pense juste que les gens devraient pouvoir décider pour eux-mêmes. 381 00:20:40,897 --> 00:20:42,373 Et tu penses quoi? 382 00:20:42,546 --> 00:20:45,373 - A propos de Kevin et toi? - A propos de Violet et toi. 383 00:20:49,258 --> 00:20:52,693 La conversation est facile, le sexe est... bon. 384 00:20:56,148 --> 00:20:58,900 On rit beaucoup. Enfin, ce n'est pas grand chose. 385 00:20:59,076 --> 00:21:02,822 On se ressemble et on veut la même chose, alors ça marche. 386 00:21:03,666 --> 00:21:04,471 Quoi? 387 00:21:05,226 --> 00:21:08,012 Vous avez tout ça, et ce n'est pas grand chose? 388 00:21:09,465 --> 00:21:11,623 Ce n'est pas la définition d'une histoire? 389 00:21:31,158 --> 00:21:33,391 - Bonjour. - Salut, Sheldon. 390 00:21:34,037 --> 00:21:35,620 Ca fait plaisir de te voir. 391 00:21:42,148 --> 00:21:43,973 Ca m'a manqué de ne pas te voir. 392 00:21:45,386 --> 00:21:47,602 Les trajets en ascenseur sont toujours plus plaisants avec toi. 393 00:21:47,775 --> 00:21:49,111 Retenez l'ascenseur. 394 00:21:57,305 --> 00:21:59,283 Content de voir que je ne suis pas le seul. 395 00:22:01,786 --> 00:22:03,043 Tu as l'air... 396 00:22:03,868 --> 00:22:06,143 Est-ce que tu as changé quelque chose? Tu es superbe. 397 00:22:06,156 --> 00:22:07,823 Elle a changé quelque chose. 398 00:22:10,806 --> 00:22:13,441 Et bien, quoi que ce soit, continue. 399 00:22:18,476 --> 00:22:21,130 - Il y a une petite hémorragie sur l'utérus distal. - J'y suis. 400 00:22:21,988 --> 00:22:23,990 Tu crois que j'ai raté quelque chose avec Pete? 401 00:22:24,007 --> 00:22:27,302 Tu n'as rien raté avec Pete. Tu as évité quelque chose avec Pete. 402 00:22:27,315 --> 00:22:28,810 Tu crois vraiment que ça va se terminer si mal? 403 00:22:28,925 --> 00:22:30,592 - On parle bien du même Pete? - Désolé pour le retard. 404 00:22:30,767 --> 00:22:32,050 Beaucoup de patients à sauver. 405 00:22:32,395 --> 00:22:34,451 Pourquoi vous n'allez pas en sauver d'autres pour nous laisser travailler? 406 00:22:34,528 --> 00:22:35,272 Travailler, 407 00:22:35,446 --> 00:22:39,143 ou parler de vos histoires entre collègues? Ce qui, honnêtement, est une mauvaise idée d'après moi. 408 00:22:39,245 --> 00:22:41,301 Cependant, comme c'est notre dernier dossier ensemble, Monty, 409 00:22:41,367 --> 00:22:42,620 ce ne sera pas un problème pour nous. 410 00:22:42,685 --> 00:22:45,091 Elle sort avec un flic qui a un flingue. 411 00:22:45,267 --> 00:22:48,420 - Alors soyez sur vos gardes. - Un flic? Vous sortez vraiment avec un flic? 412 00:22:48,598 --> 00:22:51,143 Je ne suis pas intimidée par un homme avec un flingue. 413 00:22:51,258 --> 00:22:53,430 - Et vous? - Intimidé? Pas du tout. 414 00:22:53,518 --> 00:22:57,280 Non, je pensais à leur propension pour la dépression, le divorce et l'alcoolisme. 415 00:22:57,548 --> 00:23:00,742 Contrairement aux médecins, qui ont une vie stable et sans stress. 416 00:23:00,837 --> 00:23:02,683 Vrai, vrai, mais je peux comprendre qu'un flic 417 00:23:02,778 --> 00:23:04,883 assouvisse une sorte de fantasme pour une femme comme vous. 418 00:23:04,987 --> 00:23:07,090 Vous avez raté le séminaire sur le harcèlement sexuel? 419 00:23:07,105 --> 00:23:10,021 Et bien, c'était un compliment. C'est vrai, elle est riche et très classe. 420 00:23:10,198 --> 00:23:12,831 - C'est votre version du garçon de piscine. - Ok, assez. 421 00:23:13,307 --> 00:23:14,933 Vous êtes là pour regarder. 422 00:23:21,038 --> 00:23:22,880 - Tu sais ce que j'ai là? - Je ne suis pas d'humeur. 423 00:23:23,057 --> 00:23:25,612 Des notifications de santé publique, des consignes d'isolement, 424 00:23:25,626 --> 00:23:28,210 des rapports d'incidents, des enquêtes du C.D.C. 425 00:23:29,188 --> 00:23:31,962 - On a tous du boulot à faire. - J'ai du boulot que je ne peux pas faire 426 00:23:32,016 --> 00:23:34,390 parce que je m'occupe du bordel que tu as foutu. 427 00:23:36,077 --> 00:23:38,341 Et j'ai une mère qui a l'impression qu'elle a perdu un fils à cause de l'autisme 428 00:23:38,435 --> 00:23:40,722 et qui va peut-être en perdre un autre à cause de la rougeole, et elle en a un autre 429 00:23:40,757 --> 00:23:42,762 assis là qui est exposé, et peut-être que je ne suis pas 430 00:23:43,005 --> 00:23:44,612 assez persuasif, mais il est vulnérable, 431 00:23:44,676 --> 00:23:46,461 et elle ne va rien me laisser faire pour l'aider. 432 00:23:46,477 --> 00:23:49,041 Alors je suis désolé si je t'oblige à faire de la paperasse, 433 00:23:49,058 --> 00:23:51,343 mais je n'ai pas besoin d'entendre tout ça pour le moment. 434 00:23:53,496 --> 00:23:54,752 Il ne peut pas respirer. 435 00:24:00,247 --> 00:24:01,343 Garde exclusive? 436 00:24:01,845 --> 00:24:05,222 - Tu veux la garde exclusive? Maintenant? - J'essaie de garder Betsey en sécurité. 437 00:24:05,827 --> 00:24:08,722 Maintenant que j'ai changé? Maintenant que ma vie est enfin en place? 438 00:24:08,738 --> 00:24:11,823 - Tu l'as laissé ici toute la journée. - Mais j'ai eu le job, Dell. 439 00:24:13,597 --> 00:24:15,783 Combien de temps avant que tu le lâches, tu sais, parce que 440 00:24:15,855 --> 00:24:17,963 tu ne l'aimes pas, ou que tu t'ennuies ou que tu replonges encore? 441 00:24:18,065 --> 00:24:19,242 J'ai eu le job, 442 00:24:20,138 --> 00:24:22,182 et je suis rentrée et j'ai reçu cette lettre. 443 00:24:22,356 --> 00:24:25,653 Et tu sais ce que je voulais faire, mais je ne l'ai pas fait. 444 00:24:26,027 --> 00:24:29,912 Ok, j'ai paniqué, mais après j'ai regardé Betsey, et je n'ai pas replongé. 445 00:24:30,815 --> 00:24:34,542 Je suis venue te parler de ce qui est mieux pour elle. 446 00:24:36,808 --> 00:24:38,481 Je suis content que tu ne te sois pas shooté. 447 00:24:40,137 --> 00:24:42,010 Mais ça ne change rien. 448 00:24:43,055 --> 00:24:44,830 Tout ce que tu vois c'est cette fille de la vallée 449 00:24:44,926 --> 00:24:48,060 - avec qui tu te shootais. - J'ai arrêté. 450 00:24:48,346 --> 00:24:50,631 Et bien, tu as peut-être été plus fort que moi à l'époque, 451 00:24:50,918 --> 00:24:55,480 mais tu n'as pas oublié qui m'a fait plonger? Parce que je n'ai pas toujours été comme ça. 452 00:24:57,415 --> 00:25:01,190 Ne me force pas à dépenser jusqu'au dernier centime que j'ai pour me battre contre toi. 453 00:25:02,168 --> 00:25:04,760 Ca va me repousser au bord du précipice. 454 00:25:09,887 --> 00:25:12,281 La moindre parcelle de tissue autour de ses ovaires est friable. 455 00:25:12,297 --> 00:25:14,352 Il m'est impossible de faire un point de suture sans déclencher une hémorragie. 456 00:25:14,525 --> 00:25:17,603 Combien de séances de chimio vous lui avez administré? - Ce qu'il fallait pour lui sauver la vie. 457 00:25:17,876 --> 00:25:20,793 - Non, il y a trop de sang. Je dois nettoyer le champ. 458 00:25:21,305 --> 00:25:23,462 - Bon sang. - Vous devez implanter le tissue maintenant. 459 00:25:23,806 --> 00:25:25,850 Tout ce que je touche se met à saigner. On y arrivera pas. 460 00:25:25,866 --> 00:25:28,062 Vous avez le temps de contrôler les saignements et de vous occuper de l'implant. 461 00:25:28,078 --> 00:25:28,971 Fichez-nous la paix, Wyatt. 462 00:25:29,056 --> 00:25:30,570 Je peux pas voir la cible à travers le sang... 463 00:25:31,217 --> 00:25:32,162 Et sa tension chute. 464 00:25:32,197 --> 00:25:34,621 Si vous ne finissez pas maintenant, elle perdra tout espoir d'avoir un bébé. 465 00:25:34,665 --> 00:25:38,393 Si je ne stoppe pas l'hémorragie, elle mourra et on ne s'inquiétera plus pour un éventuel bébé. 466 00:25:40,057 --> 00:25:43,480 Bon. Ca suffit. Wyatt, fermez votre clapet pendant que je lui sauve la vie. 467 00:25:49,146 --> 00:25:50,970 Ca ne passera pas. Sa gorge est trop enflée. 468 00:25:50,987 --> 00:25:55,000 - Allez chercher un fibroscope immédiatement. On doit le ventiler. 469 00:25:56,845 --> 00:25:58,060 Son rythme cardiaque chute. 470 00:25:58,135 --> 00:26:00,270 - La sat est au plus bas. - Où est ce fichu fibroscope? 471 00:26:00,457 --> 00:26:01,783 Il arrive, Cooper. 472 00:26:02,856 --> 00:26:05,511 Prépare-moi un kit de chirurgie. Je vais ouvrir. Tiens ça. 473 00:26:05,635 --> 00:26:09,652 - Qu'est-ce que c'est? Que comptez-vous faire? - Attends, Cooper. Le fibroscope arrive. 474 00:26:10,186 --> 00:26:12,642 Son pouls est à 40. C'est parti. Betadine. 475 00:26:15,258 --> 00:26:16,510 Attends. Attends! 476 00:26:22,877 --> 00:26:23,692 Doucement. 477 00:26:24,077 --> 00:26:26,542 Va doucement. - Presque. 478 00:26:27,527 --> 00:26:28,431 Ca y est. 479 00:26:38,205 --> 00:26:40,503 - Ca semble bon. - Il va s'en sortir? 480 00:26:47,658 --> 00:26:50,751 Réglez la ventilation à 102 sur 100, et 24 de fréquence. 481 00:26:52,007 --> 00:26:53,222 J'ai besoin d'un instant. 482 00:26:58,627 --> 00:27:00,530 Je vais les surveiller une minute. 483 00:27:02,706 --> 00:27:03,862 Viens là. 484 00:27:04,096 --> 00:27:05,852 Viens là deux secondes. 485 00:27:08,985 --> 00:27:10,041 Deux secondes. 486 00:27:11,876 --> 00:27:14,572 Eloignez-vous de mon fils. Arrêtez-ça. 487 00:27:14,675 --> 00:27:17,550 - Votre fils est en train de mourir. - Vous allez me lacher nom de Dieu! 488 00:27:17,726 --> 00:27:19,051 - Non! - Bien. 489 00:27:33,478 --> 00:27:34,560 Tu vas bien? 490 00:27:35,098 --> 00:27:36,470 Le vaccin est sans danger. 491 00:27:37,077 --> 00:27:39,182 - Vous n'en savez rien. - Il l'est. 492 00:27:39,565 --> 00:27:43,083 - Regardez-le et redites-moi ça. - Les vaccins sont la base du système de soins. 493 00:27:43,255 --> 00:27:45,791 Ce qu'a fait le Dr. Freedman était nécessaire d'un point de vue médical. 494 00:27:45,968 --> 00:27:47,581 Il a agressé mon fils! 495 00:27:48,097 --> 00:27:52,570 Et je vais faire un procès à cet hôpital, alors... Il vaudrait mieux qu'il ne lui arrive rien. 496 00:27:53,978 --> 00:27:57,691 - J'ai fait ce que je pensais être juste. - Ce n'était pas à vous de décider. 497 00:28:02,048 --> 00:28:03,442 Ce n'était pas à vous de décider. 498 00:28:03,797 --> 00:28:05,532 Code bleu, Unité Pédiatrique de Soins Intensifs. 499 00:28:05,886 --> 00:28:07,661 Code bleu, Unité Pédiatrique de Soins Intensifs. 500 00:28:11,746 --> 00:28:14,023 Je me suis endormie en pensant au berceau 501 00:28:14,797 --> 00:28:16,132 dans la chambre jaune. 502 00:28:16,417 --> 00:28:17,943 J'aurais aimé qu'on puisse faire plus. 503 00:28:18,058 --> 00:28:20,653 Je suis consciente que je devrais simplement être reconnaissante d'être en vie. 504 00:28:20,905 --> 00:28:25,371 - On voulait tous vous aider. - Et je ne compte pas l'abandonner moi. 505 00:28:27,358 --> 00:28:29,462 Je reviendrai plus tard, ok? 506 00:28:30,345 --> 00:28:34,512 Nai, pourrais-tu passer en revue les instructions post-op avec Claudia? Je reviens de suite. 507 00:28:37,438 --> 00:28:38,290 Qu'est-ce qui vous prend? 508 00:28:38,396 --> 00:28:40,660 Ce qui me prend c'est l'embarras d'avoir choisi la mauvaise personne pour ce travail. 509 00:28:40,717 --> 00:28:44,063 Vous me faite porter le chapeau? La chimio avait ravagé tout son corps. 510 00:28:44,078 --> 00:28:46,100 Il n'y avait pas 2 cm² de tissus sains 511 00:28:46,146 --> 00:28:48,601 qui auraient pu supporter des sutures alors encore moins un implant. 512 00:28:48,796 --> 00:28:50,661 Vous parlez comme si vous aviez vraiment cherché. 513 00:28:50,678 --> 00:28:52,910 - De quoi vous parlez? - Vous avez vite abandonné. 514 00:28:53,146 --> 00:28:55,510 Je me suis engagée à pratiquer une procédure expérimentale, 515 00:28:55,587 --> 00:28:57,702 que nous savions être très compliquée 516 00:28:57,715 --> 00:28:59,480 et quand j'ai senti que les risques pour la santé du patient 517 00:28:59,576 --> 00:29:01,183 l'emportaient sur le potentiel succès de l'opération, 518 00:29:01,458 --> 00:29:03,301 - j'ai choisi de sauver le patient. - Vous aviez le temps. 519 00:29:03,477 --> 00:29:06,261 Vous auriez pu maitriser les saignements et greffer le tissu mais vous me détestez 520 00:29:06,327 --> 00:29:08,293 alors vous ne vouliez pas m'écouter et vous avez interrompu l'opération . 521 00:29:08,305 --> 00:29:10,031 Vous vouliez prouver que c'était vous la meilleure. 522 00:29:10,127 --> 00:29:12,552 Je ne suis pas chirurgien mais je crois qu'il y avait assez de temps. 523 00:29:12,885 --> 00:29:15,053 Ben je suis désolée si ce qui s'est passé 524 00:29:15,116 --> 00:29:16,121 n'a pas produit les résultats 525 00:29:16,205 --> 00:29:18,670 que vous désiriez pour votre étude mais j'ai fait le bon choix. 526 00:29:19,227 --> 00:29:20,771 Vous y croyez vraiment? 527 00:29:31,487 --> 00:29:33,352 - Dr. Bennett. - Je l'ai. Je l'ai. 528 00:29:34,486 --> 00:29:35,931 Tout est là-dedans. 529 00:29:37,045 --> 00:29:39,933 D'accord? Les protocoles en cas de contamination des locaux, 530 00:29:39,946 --> 00:29:42,041 les suivis des patients qui sont testés positifs, 531 00:29:42,058 --> 00:29:45,081 les procédures de prises de sang incluant les seuils de tolérance aux piqures. 532 00:29:48,155 --> 00:29:49,460 Attendez, c'est tout? 533 00:29:49,916 --> 00:29:50,780 Vous n'allez pas le lire 534 00:29:50,835 --> 00:29:53,031 et m'interroger sur notre politique sur les accidents de travail ou... 535 00:29:53,168 --> 00:29:55,980 Je suis sure que vous avez effectué un travail très approfondi. 536 00:29:56,598 --> 00:29:58,771 Vous saviez que je ne serais pas capable de le trouver. 537 00:29:59,018 --> 00:30:02,213 Et vous saviez que je me crèverai le dos à rédiger ce truc. 538 00:30:02,386 --> 00:30:04,601 Et bien selon la loi, votre cabinet se doit d'en posseder un. 539 00:30:04,776 --> 00:30:07,733 - C'est le cas à présent. - Ca vous amuse, n'est-ce pas, le pouvoir? 540 00:30:07,908 --> 00:30:09,851 Venir ici, faire de l'intimidation... 541 00:30:10,828 --> 00:30:13,230 C'est totalement faux. Je me suis juste comportée... 542 00:30:13,558 --> 00:30:15,283 - ... en professionnelle. - En tyran oui. 543 00:30:15,356 --> 00:30:18,392 Vous ne pouvez pas supporter les vrais docteurs, pas vrai? 544 00:30:24,887 --> 00:30:25,853 Vous avez... 545 00:30:27,097 --> 00:30:30,612 une idée de ce que c'est quand tout le monde vous hait avant même de vous avoir rencontré, 546 00:30:30,847 --> 00:30:34,353 de passer la porte et que chacun parte du principe que vous êtes horrible? 547 00:30:34,885 --> 00:30:35,961 J'ignores 548 00:30:36,135 --> 00:30:38,342 ce qu'un fonctionnaire malveillant vous a fait dans le passé, 549 00:30:38,447 --> 00:30:41,440 mais je suis là pour faire un travail, que j'estime être important. 550 00:30:41,748 --> 00:30:44,410 S'il se déclenchait une épidémie ici, vous aprécieriez quelqu'un comme moi, 551 00:30:44,587 --> 00:30:46,801 parce que je suis un vrai docteur 552 00:30:47,536 --> 00:30:50,133 qui a choisi ce job pour aider les gens. 553 00:30:52,957 --> 00:30:55,302 D'accord, bon je me suis peut-être trompé mais... 554 00:30:56,415 --> 00:31:00,063 Durant les deux derniers jours, vous ne m'avez jamais regardé dans les yeux 555 00:31:00,537 --> 00:31:03,373 ou ne m'avez traité comme un être humain. 556 00:31:04,967 --> 00:31:06,382 Quel est votre problème? 557 00:31:10,708 --> 00:31:13,021 Ca fait deux jours que je me dis que vos lèvres doivent avoir un goût de chocolat, 558 00:31:13,088 --> 00:31:14,680 et que j'évites de les regarder. 559 00:31:16,198 --> 00:31:19,143 Je suis navré de vous avoir mal jugée. 560 00:31:25,158 --> 00:31:27,141 Tu crois que les gens peuvent changer ? 561 00:31:27,468 --> 00:31:30,152 Bon, s'il y a encore une personne qui se mèle de mes affaires pour me dire 562 00:31:30,205 --> 00:31:32,251 comment Pete fonctionne et ce que nous devrions faire... 563 00:31:33,316 --> 00:31:35,023 Je parlais d'Heather. 564 00:31:38,296 --> 00:31:39,643 Donc toi et Heather... 565 00:31:40,905 --> 00:31:44,231 Heather prétend ne plus être celle qu'elle était. 566 00:31:44,545 --> 00:31:45,310 Et... 567 00:31:46,145 --> 00:31:47,751 Que vouloir la garde de 568 00:31:47,927 --> 00:31:50,240 Betsey, c'est la punir pour son passé. 569 00:31:50,417 --> 00:31:51,311 C'est le cas? 570 00:31:51,488 --> 00:31:54,171 Je ne sais pas si je peux croire qu'elle est différente. 571 00:31:54,518 --> 00:31:56,323 Il faut que tu protèges ta fille. 572 00:31:57,306 --> 00:32:00,040 Mais si tu veux savoir si je pense que les gens peuvent changer... 573 00:32:00,347 --> 00:32:02,981 Si je n'y croyais pas, je ne pourrais pas faire ce que je fais. 574 00:32:04,255 --> 00:32:06,603 Quand tu considères Betsey et Heather, 575 00:32:06,995 --> 00:32:09,142 et que tu fais abstraction de ce que tu veux, 576 00:32:10,868 --> 00:32:12,500 quel est le mieux pour ta fille? 577 00:32:25,475 --> 00:32:26,233 Quoi? 578 00:32:29,325 --> 00:32:31,080 Ce n'est pas ridicule pour moi... 579 00:32:32,438 --> 00:32:35,072 l'idée que toi et moi... que... 580 00:32:37,256 --> 00:32:39,290 ça pourrait être plus que sexuel. 581 00:32:42,957 --> 00:32:45,772 Ne pense pas à ce que Cooper dirait. 582 00:32:45,948 --> 00:32:48,112 Ou Sam ou Naomi ou n'importe qui. 583 00:32:48,426 --> 00:32:49,803 Réfléchis simplement... 584 00:32:50,897 --> 00:32:52,072 à ton avis à toi. 585 00:32:52,925 --> 00:32:55,423 Pourquoi ce serait forcément une idée absurde? 586 00:32:58,908 --> 00:33:00,712 Asystolie. Je n'arrive pas à trouver un pouls. 587 00:33:00,726 --> 00:33:02,940 Je reprends le massage cardiaque. Passez encore de l'adrénaline. 588 00:33:03,418 --> 00:33:05,713 On a fait tout ce qu'on a pu. Ca fait plus d'une demie-heure. 589 00:33:05,727 --> 00:33:07,830 Où est l'atropine? Allez! 590 00:33:08,436 --> 00:33:09,342 Il est temps de le prononcer. 591 00:33:09,328 --> 00:33:11,861 Je suis en charge de la réanimation. C'est moi qui décide quand c'est fini. 592 00:33:17,577 --> 00:33:19,212 Je vous en prie... Vous arrêtez pas. 593 00:33:40,695 --> 00:33:42,142 Heure du décès... 3h37. 594 00:34:00,148 --> 00:34:01,082 Michael? 595 00:34:03,748 --> 00:34:05,892 Il venait juste d'apprendre à attacher ses lacets. 596 00:34:06,805 --> 00:34:08,360 Il ne peut pas être mort. 597 00:34:09,995 --> 00:34:11,310 Pas comme ça. 598 00:34:39,408 --> 00:34:40,480 Je pensais... 599 00:34:43,667 --> 00:34:46,240 Que ça allait être... comme un rhume. 600 00:34:51,528 --> 00:34:53,373 J'essayais de le protéger. 601 00:35:47,466 --> 00:35:49,262 Tu as fait tout ce que tu as pu. 602 00:36:07,328 --> 00:36:08,403 Qu'est-ce que tu fais ici? 603 00:36:08,485 --> 00:36:11,452 Je songeais aux deux spécialistes qui avaient précédé Addison... 604 00:36:13,447 --> 00:36:14,411 à toi... 605 00:36:15,508 --> 00:36:16,760 et à leur départ. 606 00:36:18,456 --> 00:36:19,743 Les gens peuvent changer, Violet. 607 00:36:20,385 --> 00:36:22,302 C'est pas ce que tu as dit à Dell? 608 00:36:22,917 --> 00:36:24,261 Tu peux changer. 609 00:36:24,867 --> 00:36:27,671 J'ignores si je peux changer ce que je sais de toi... 610 00:36:28,136 --> 00:36:29,652 de ma façon de te voir. 611 00:36:29,666 --> 00:36:32,261 - Et ce que tu ressens alors? - Je ne peux pas séparer les deux. 612 00:36:32,358 --> 00:36:34,873 Ce que je ressens est une synthèse de tout ça. 613 00:36:35,628 --> 00:36:37,150 Et je ne peux rien y faire. 614 00:36:38,348 --> 00:36:40,710 Regarde ce qui s'est passé entre toi et Meg. 615 00:36:41,087 --> 00:36:44,342 J'ai tout foutu en l'air mais ça n'allait déjà pas avant que je ne foutes tout en 'lair. 616 00:36:45,976 --> 00:36:47,751 J'apprécie ce qu'on a, Pete. 617 00:36:48,195 --> 00:36:49,320 Je veux dire... 618 00:36:49,677 --> 00:36:51,073 j'aime ce qu'on a. 619 00:36:52,045 --> 00:36:54,861 Mais je n'ai pas envie... de plus. 620 00:36:59,297 --> 00:37:00,870 Ce serait pas une bonne chose... 621 00:37:01,356 --> 00:37:03,261 ce qu'on a mais... 622 00:37:04,707 --> 00:37:05,502 plus? 623 00:37:07,987 --> 00:37:09,051 Je ne sais pas. 624 00:37:22,695 --> 00:37:24,790 Qu'est-ce que tu fais là? 625 00:37:25,698 --> 00:37:27,242 T'es venu chercher des preuves? 626 00:37:27,945 --> 00:37:30,563 Il n'y a pas de seringues, Dell, ni d'alcool. 627 00:37:32,168 --> 00:37:34,233 - Hey, beauté. - Coucou papa. 628 00:37:37,688 --> 00:37:39,023 Je suis venu m'excuser. 629 00:37:40,245 --> 00:37:42,920 Ecoute... tu avais raison, ok? 630 00:37:43,315 --> 00:37:44,902 J'aurais dû appeler. 631 00:37:45,167 --> 00:37:46,833 Et être plus responsable à propos des vaccins. 632 00:37:46,906 --> 00:37:48,060 Pas pour ça. 633 00:37:49,716 --> 00:37:51,513 Pour t'avoir entrainée... 634 00:37:52,477 --> 00:37:53,383 rendue accro. 635 00:37:54,678 --> 00:37:58,323 J'aurais dû te préserver de mes fréquentations de l'époque. 636 00:37:59,008 --> 00:38:00,360 Je suis désolé, Heather. 637 00:38:06,225 --> 00:38:08,271 Je vais mieux maintenant. 638 00:38:08,717 --> 00:38:10,870 - On va mieux. - Je sais. 639 00:38:11,268 --> 00:38:12,392 Je le vois bien. 640 00:38:16,096 --> 00:38:19,450 Mais j'ai besoin de plus de temps avec elle, de quelque chose de permanent. 641 00:38:20,117 --> 00:38:22,592 Peut-être qu'on peut... régler ça. 642 00:38:23,846 --> 00:38:26,073 Toi et moi, sans le tribunal. 643 00:38:33,766 --> 00:38:35,402 J'ai besoin de savoir qu'elle n'est pas en danger. 644 00:38:54,446 --> 00:38:57,931 Apparement, je suis un enfoiré de misogyne manipulateur... 645 00:38:59,048 --> 00:39:00,270 et ingrat. 646 00:39:01,156 --> 00:39:03,102 Vous avez accepté de faire ce que vous ne vouliez pas faire 647 00:39:03,155 --> 00:39:05,162 et j'aurais dû me montrer plus reconnaissant. 648 00:39:12,215 --> 00:39:15,222 - Tu défends mon honneur? - Je n'aime pas les despotes. 649 00:39:17,428 --> 00:39:18,810 Il avait peut-être raison. 650 00:39:19,117 --> 00:39:22,990 Je le déteste. Je déteste son arrogance et son acharnement... 651 00:39:24,806 --> 00:39:26,610 Si Claudia avait été ma patiente, peut-être 652 00:39:27,007 --> 00:39:29,641 que je n'aurais pas fait la même chose. Que j'aurais persévérer pour réussir? 653 00:39:30,147 --> 00:39:31,830 Tu lui as sauvé la vie. 654 00:39:37,456 --> 00:39:40,402 Si tu veux travailler avec Wyatt à nouveau, fais-le. 655 00:39:40,416 --> 00:39:42,241 Ne t'abstiens pas juste à cause de ce que j'ai dit. 656 00:39:42,897 --> 00:39:45,111 - Ca ne te dérange pas? - Ce qui me dérange 657 00:39:45,226 --> 00:39:47,980 c'est d'envisager que mon conseil puisse influencer tes paroles ou 658 00:39:48,245 --> 00:39:50,140 tes actes. 659 00:39:50,468 --> 00:39:52,853 Déteste-le par toi-même. Ou pas. 660 00:39:55,316 --> 00:39:57,561 Tu veux aller prendre un verre? Ca me ferait du bien à moi. 661 00:39:58,268 --> 00:40:00,762 Non, je vais suivre mon propre conseil 662 00:40:00,977 --> 00:40:03,130 et prendre une décision. 663 00:40:05,856 --> 00:40:06,881 Entrez. 664 00:40:08,696 --> 00:40:12,853 Je tenais à terminer... la conversation qu'on a eu dans l'ascenseur. 665 00:40:16,738 --> 00:40:18,342 Je pensais ce que j'ai dit, Violet. 666 00:40:18,608 --> 00:40:20,903 Je t'aime bien. Et j'aimerais qu'on soit amis. 667 00:40:20,928 --> 00:40:23,071 Je ne suis pas certain de la procédure à suivre 668 00:40:23,247 --> 00:40:25,733 mais le fait est que j'aimerai apprendre à mieux te connaître. 669 00:40:25,908 --> 00:40:27,462 Pas sortir ensemble, simplement, 670 00:40:27,747 --> 00:40:29,311 sortir, en tant qu'amis 671 00:40:30,278 --> 00:40:31,882 et sans toute cette 672 00:40:32,716 --> 00:40:35,371 pression sexuelle et amoureuse... 673 00:40:36,647 --> 00:40:37,711 C'est juste que.. 674 00:40:40,485 --> 00:40:42,272 je pense qu'on ferait de bons amis. 675 00:40:46,688 --> 00:40:48,253 Je crois que t'as raison. 676 00:41:31,807 --> 00:41:32,702 C'est moi. 677 00:41:36,567 --> 00:41:37,561 Tu me manques. 678 00:41:47,258 --> 00:41:49,662 Transcript: YYeTs The Mc Dreamy Team pour www.forom.com