1
00:00:15,350 --> 00:00:16,572
Est-ce qu'on devrait...
2
00:00:17,977 --> 00:00:19,518
parler de ça ?
3
00:00:20,632 --> 00:00:21,749
Non, pas de bavardage.
4
00:00:22,380 --> 00:00:24,370
Ma vie est trop remplie de bavardages.
5
00:00:26,298 --> 00:00:28,291
Comment Kevin a t-il pu oublier
une seule chaussette ?
6
00:00:28,461 --> 00:00:30,627
Il aurait du remarquer qu'il avait
un pied nu
7
00:00:30,719 --> 00:00:33,421
- en enfilant sa chaussure, non ?
- Appelle le.
8
00:00:34,879 --> 00:00:36,072
Il est parti.
9
00:00:37,314 --> 00:00:39,296
Il te manque. Appelle le.
10
00:00:40,375 --> 00:00:41,840
Tu veux aller boire un verre, ce soir ?
11
00:00:41,930 --> 00:00:43,300
Je trouverai une meilleure solution
quand je serais saoule.
12
00:00:43,476 --> 00:00:44,585
Je... ne peux pas.
13
00:00:46,031 --> 00:00:47,050
Je dois travailler.
14
00:00:47,229 --> 00:00:48,891
Travailler ?
Avec Wyatt ?
15
00:00:49,065 --> 00:00:51,440
A la clinique ? Ou avec l'ennemi ?
16
00:00:51,616 --> 00:00:54,832
L'oncofertilité c'est nouveau,
et c'est intéressant.
17
00:00:55,685 --> 00:00:59,400
- Tu trouves que Wyatt est intéressant.
- En effet...
18
00:01:00,805 --> 00:01:01,771
Il est arrogant.
19
00:01:01,875 --> 00:01:05,291
Oui mais il est intelligent et
incroyablement séduisant.
20
00:01:05,708 --> 00:01:07,221
Tu n'es pas sérieuse...
21
00:01:07,616 --> 00:01:10,293
Okay, tu sais quoi ? Peu importe.
ça ne me regarde pas.
22
00:01:10,467 --> 00:01:11,201
Exactement.
23
00:01:11,237 --> 00:01:14,641
Si tu veux vendre ton âme,
je resterai quand même ton amie.
24
00:01:24,288 --> 00:01:26,693
Quand je venais pour la chimio,
ce qui m'aidait à avancer,
25
00:01:26,866 --> 00:01:29,051
c'était de me concentrer sur ce qui allait
exactement se passer.
26
00:01:29,225 --> 00:01:31,011
Et quand vous avez implanté le tissu ovarien,
27
00:01:31,018 --> 00:01:33,473
j'ai essayé d'imaginer le sang
en train de circuler
28
00:01:33,646 --> 00:01:36,283
et mes ovaires qui commençaient
à fonctionner de nouveau...
29
00:01:36,897 --> 00:01:40,000
Ce n'est pas votre faute.
Le tissu est très fragile,
30
00:01:40,088 --> 00:01:43,362
et votre corps a traversé bien plus
d'épreuves que n'importe quel autre.
31
00:01:43,498 --> 00:01:45,871
Je pensais que si j'étais positive,
ça fonctionnerai.
32
00:01:46,046 --> 00:01:48,820
J'ai choisi le berceau,
et j'ai peint la chambre en jaune.
33
00:01:48,866 --> 00:01:52,063
On a essayé, Claudia. Il n'y avait pas
assez d'apport sanguin dans votre abdomen
34
00:01:52,145 --> 00:01:55,581
- pour que le tissu ovarien survive.
- Et c'est tout ?
35
00:01:56,105 --> 00:01:57,732
Je ne pourrai pas avoir d'enfant ?
36
00:01:57,835 --> 00:01:59,003
Attendez,
37
00:01:59,177 --> 00:02:02,183
nous n'avons implanté que la moitié du tissu
ovarien que vous aviez prélevé, n'est-ce pas ?
38
00:02:02,356 --> 00:02:05,033
Oui, mais comme vous venez de le voir,
la procédure ne fonctionne pas.
39
00:02:05,206 --> 00:02:07,581
Ma procédure ne fonctionne pas mais,
40
00:02:07,757 --> 00:02:09,933
si on implantait le tissu ovarien plus
profondément,
41
00:02:10,108 --> 00:02:12,520
plus près d'un apport sanguin plus vigoureux,
42
00:02:12,598 --> 00:02:14,052
et plus près de l'utérus ?
43
00:02:14,227 --> 00:02:16,650
Ce que vous dites est théoriquement
possible mais
44
00:02:16,826 --> 00:02:18,500
l'intervention est bien trop compliquée.
45
00:02:18,596 --> 00:02:21,011
- Je ne connais personne qui puisse...
- Moi oui.
46
00:02:21,187 --> 00:02:23,183
Et cette personne pourrait m'aider ?
47
00:02:23,558 --> 00:02:26,383
Je ne sais pas.
Il faut que je lui demande.
48
00:02:33,608 --> 00:02:35,012
Désolé. Betsey.
49
00:02:36,028 --> 00:02:39,543
Pacific Wellcare a détruit une journée de plus...
et une chemise.
50
00:02:39,635 --> 00:02:41,033
Heather était censée venir la chercher.
51
00:02:41,106 --> 00:02:43,642
C'est pas grave.
J'ai une autre chemise dans mon bureau.
52
00:02:43,816 --> 00:02:46,241
Chérie, ce n'est peut-être pas une super idée
de jeter des balles dans la clinique.
53
00:02:46,318 --> 00:02:47,752
Ce n'était pas sa faute.
C'était la mienne.
54
00:02:47,797 --> 00:02:49,632
Qu'est-ce qui n'était pas sa faute, champion ?
55
00:02:52,808 --> 00:02:54,813
C'est bien Michael ?
Mon garçon, tu es immense.
56
00:02:54,985 --> 00:02:56,613
Will, tu te souviens de moi ?
57
00:02:58,625 --> 00:03:01,660
C'est un superbe avion.
Allons-y.
58
00:03:02,495 --> 00:03:04,620
Alors, où étiez-vous passés ?
Ca fait ...
59
00:03:06,038 --> 00:03:07,053
deux ans.
60
00:03:07,227 --> 00:03:10,281
J'ai emmené les garçons en Suisse...
pour Jeffrey.
61
00:03:10,455 --> 00:03:13,682
J'ai découvert ce super programme expérimental
pour les enfants autistes...
62
00:03:13,855 --> 00:03:17,201
Thérapie non traditionnelle, megavitamines,
modification alimentaire...
63
00:03:17,377 --> 00:03:19,440
combinées à une thérapie artistique et musicale.
64
00:03:20,058 --> 00:03:22,832
- Et comment ça se passe ?
- Mieux, j'ai l'impression.
65
00:03:23,638 --> 00:03:26,213
Son caractère est un peu plus
contrôlable.
66
00:03:26,505 --> 00:03:28,463
Il est obsédé par les avions.
67
00:03:28,738 --> 00:03:32,142
Il peut même discuter avec vous...
Pourvu que ça concerne les avions.
68
00:03:32,926 --> 00:03:34,171
Les avions c'est bien.
69
00:03:35,126 --> 00:03:37,941
En parler... c'est encore mieux.
70
00:03:39,557 --> 00:03:40,883
Et sa santé ?
71
00:03:40,965 --> 00:03:43,172
Jeffrey va bien.
Non, c'est Michael, en fait.
72
00:03:43,347 --> 00:03:45,372
Il a attrapé froid dans l'avion.
73
00:03:45,997 --> 00:03:48,212
C'est probablement qu'un microbe,
mais c'est juste au cas où.
74
00:03:48,385 --> 00:03:49,571
Monte là-haut.
75
00:03:50,875 --> 00:03:52,561
Alors, c'est comment la Suisse, Michael ?
76
00:03:52,645 --> 00:03:54,820
Ils ont un Tram, et il y a cet endroit
77
00:03:54,997 --> 00:03:56,503
où on peut goutter du chocolat,
78
00:03:56,676 --> 00:03:58,973
et mon meilleur ami a des moutons
et des vaches dans sa maison.
79
00:03:59,067 --> 00:04:01,690
Quoi ? Des moutons et des vaches
dans sa maison ?
80
00:04:02,195 --> 00:04:03,250
J'ai fait du beurre.
81
00:04:03,427 --> 00:04:05,972
C'est vrai ? Tu as fait du beurre ?
Vraiment ?
82
00:04:07,957 --> 00:04:08,671
38,9°C.
83
00:04:09,457 --> 00:04:11,122
Ta gorge te fait mal, Michael ?
84
00:04:12,787 --> 00:04:14,771
Ouvre la bouche pour moi,
bien grand.
85
00:04:14,948 --> 00:04:16,483
Met la tête en arrière.
86
00:04:20,405 --> 00:04:21,400
Qu'est-ce que c'est ?
87
00:04:22,335 --> 00:04:23,531
Qu'est-ce qui ne va pas ?
88
00:04:28,257 --> 00:04:30,621
Je dois te demander quelque chose,
et je sais ce que tu vas répondre,
89
00:04:30,797 --> 00:04:34,743
alors je veux que tu ne dises rien, du moins,
pas tant que tu ne m'auras pas écoutée.
90
00:04:35,266 --> 00:04:36,533
Il s'agit de Wyatt.
91
00:04:36,708 --> 00:04:39,340
- J'ai besoin d'un service.
- Non. Je ne t'aiderai pas à avoir un rencard.
92
00:04:39,838 --> 00:04:40,802
Pas pour lui,
93
00:04:40,978 --> 00:04:42,440
- pour ma patiente.
- Sa patiente.
94
00:04:42,516 --> 00:04:43,740
Que j'essaie d'aider.
95
00:04:43,918 --> 00:04:45,890
Mais je ne peux pas et toi tu peux.
96
00:04:46,368 --> 00:04:48,353
- On doit fermer.
- Tu vois, même Cooper réalise que
97
00:04:48,415 --> 00:04:49,972
Pacific Wellcare nous met sur la paille.
98
00:04:49,977 --> 00:04:51,943
Non, nous devons fermer.
Mon patient a la rougeole,
99
00:04:52,008 --> 00:04:54,333
et il a chahuté près de la réception
pendant une demi-heure.
100
00:04:54,438 --> 00:04:57,422
Tout ceux qui étaient dehors... tous nos patients
de la matinée ont été exposés.
101
00:04:57,598 --> 00:04:59,080
La rougeole ?
Mes patientes enceintes...
102
00:04:59,158 --> 00:05:01,042
- Et les personnes âgées.
- Tout ceux qui sont en danger.
103
00:05:01,956 --> 00:05:04,190
- Nous devons rester en quarantaine.
104
00:05:04,975 --> 00:05:09,723
Private Practice S02E11
Contamination
105
00:05:10,376 --> 00:05:14,373
Désolée pour le dérangement mais le virus
peut survivre dans l'air pendant 4h.
106
00:05:14,498 --> 00:05:18,132
Nous devons nous assurer que tous ceux
qui ont été exposés sont immunisés.
107
00:05:19,268 --> 00:05:20,373
Excusez moi ?
108
00:05:20,806 --> 00:05:23,291
Puis-je avoir le vaccin maintenant ?
J'ai un déjeuner à 12h30.
109
00:05:23,465 --> 00:05:26,492
Je suis désolée mais il contient un virus vivant.
C'est dangereux de l'injecter à une femme enceinte.
110
00:05:26,556 --> 00:05:28,973
Mais si votre prise de sang revient
et que vos anticorps sont faibles,
111
00:05:29,047 --> 00:05:30,703
on pourra vous traiter avec
de l'immunoglobuline.
112
00:05:30,788 --> 00:05:33,732
Et si ça ne marche pas ? La rougeole ne
conduit-elle pas à des anomalies infantiles ?
113
00:05:33,907 --> 00:05:36,300
Ne brûlons pas les étapes, d'accord ?
114
00:05:37,148 --> 00:05:40,772
Nous devons prévenir le Département de la santé de L.A.
Ils vont vouloir faire un recensement complet.
115
00:05:40,838 --> 00:05:42,191
Et ils sont toujours horribles.
116
00:05:42,256 --> 00:05:43,643
Comme si on n'avait pas suffisamment
à faire ce matin...
117
00:05:43,717 --> 00:05:44,992
Okay, j'ai une journée allégée.
118
00:05:45,037 --> 00:05:47,713
Occupez-vous de ça.
Je parlerai au Département de la santé.
119
00:05:48,137 --> 00:05:49,912
Je suis d'humeur à me battre.
120
00:05:51,106 --> 00:05:52,403
Will va bien.
121
00:05:52,576 --> 00:05:56,320
Pour l'instant, mais il n'a pas été vacciné,
et il risque de l'avoir.
122
00:05:56,497 --> 00:05:59,261
C'est la rougeole. Quand mes parents étaient
enfants, tout le monde l'avait eut.
123
00:05:59,316 --> 00:06:01,721
Et des centaines de gens en meurent
chaque année.
124
00:06:01,807 --> 00:06:05,162
- Le vaccin a changé...
- Ne pensez même pas à suggérer...
125
00:06:05,217 --> 00:06:08,260
Il n'y a pas de liens prouvés entre
les vaccinations et l'autisme.
126
00:06:08,345 --> 00:06:11,772
Il n'y a pas que moi.
J'ai parlé à des dizaines de parents...
127
00:06:12,858 --> 00:06:15,083
Vous avez vacciné Jeffrey,
128
00:06:15,325 --> 00:06:18,081
et c'est comme si quelque chose
s'était envolé,
129
00:06:18,537 --> 00:06:20,593
et il vit dans un monde parallèle.
130
00:06:20,767 --> 00:06:22,461
Vous ne vivez pas avec lui.
131
00:06:23,126 --> 00:06:25,420
Alors ne me demandez pas de risquer
Will, aussi.
132
00:06:32,325 --> 00:06:34,630
Je n'arrive pas à joindre la mère de Betsey.
Je ne sais pas si elle est immunisée.
133
00:06:34,808 --> 00:06:36,242
- La plupart des enfants le sont.
- Tu ne connais pas sa mère.
134
00:06:36,267 --> 00:06:39,051
Elle a oublié de venir la chercher.
Tu penses qu'elle se souvient des visites chez le médecin ?
135
00:06:39,225 --> 00:06:40,952
Est-ce qu'il faut que je lui fasse
l'injection pour être sûr ?
136
00:06:41,125 --> 00:06:42,523
Elle a joué avec ce gosse pendant une demi-heure.
137
00:06:42,598 --> 00:06:44,011
Tu as 24h pour lui faire le vaccin.
138
00:06:44,087 --> 00:06:47,033
Alors attends sa mère et demande lui,
épargne lui l'aiguille si tu peux.
139
00:06:49,685 --> 00:06:51,070
Attrape un dossier.
On vérifie que tous les patients
140
00:06:51,126 --> 00:06:52,903
qui étaient là ce matin sont immunisés.
141
00:06:53,078 --> 00:06:54,360
Combien y en a t-il, Coop ?
142
00:06:54,417 --> 00:06:55,971
- De quoi ?
- Ces petites bombes à retardements...
143
00:06:56,026 --> 00:06:57,500
les enfants qui entrent ici sans
leurs vaccinations à jour.
144
00:06:57,630 --> 00:06:59,900
La plupart de mes patients sont pro-vaccins.
145
00:07:00,026 --> 00:07:02,565
Le fait de vacciner ou pas ne devrait
pas être ouvert au débat.
146
00:07:02,601 --> 00:07:05,390
Ce n'est pas le cas mais je suis d'accord avec
l'Académie des pédiatres américains,
147
00:07:05,429 --> 00:07:07,710
qui dit que nous ne devons pas abandonner
les patients qui ont choisit de ne pas se faire vacciner.
148
00:07:07,817 --> 00:07:08,603
Cooper a raison.
149
00:07:08,678 --> 00:07:10,313
On ne peut pas virer un enfant juste
parce que ses parents croient
150
00:07:10,355 --> 00:07:13,590
- en une théorie de conspiration contre les vaccins.
- Le C.D.C. est clair...
151
00:07:13,668 --> 00:07:16,451
les vaccins ne causent pas d'autisme,
ils sauvent des vies.
152
00:07:16,478 --> 00:07:17,953
Fin de l'histoire.
153
00:07:18,028 --> 00:07:21,071
J'étais dans la salle d'attente
de la pédiatrie avec Betsey.
154
00:07:21,247 --> 00:07:24,671
C'est à la mère de Michael,
et elle l'a laissé dans le hall.
155
00:07:25,975 --> 00:07:27,672
Donc, si elle venait de Pacific Wellcare...
156
00:07:27,748 --> 00:07:30,930
alors ses enfants y étaient aussi.
Quelqu'un doit prévenir Charlotte.
157
00:07:40,236 --> 00:07:42,802
Je dois parler au Dr. King.
C'est très important.
158
00:07:43,917 --> 00:07:47,171
Vous êtes le Dr.Freedman, n'est-ce pas ?
Je suis Sheldon. Sheldon Wallace.
159
00:07:47,257 --> 00:07:48,432
- L'ami de Violet.
- C'est ça, oui.
160
00:07:48,516 --> 00:07:50,400
Je l'espère en tout cas.
161
00:07:50,625 --> 00:07:52,332
Ca me plaît bien. Elle est...
162
00:07:52,736 --> 00:07:54,211
Comment va t-elle... Violet ?
163
00:07:54,435 --> 00:07:56,762
- Elle a été exposée à la rougeole.
- Exposée à la rougeole ?
164
00:07:56,935 --> 00:07:59,612
Un enfant de notre clinique a la rougeole,
c'est pourquoi je suis là.
165
00:07:59,788 --> 00:08:00,922
Et en quoi ça me concerne ?
166
00:08:00,996 --> 00:08:03,890
Tu as ouvert cette merveilleuse cafétéria
que tu as indiquée de manière si discrète,
167
00:08:03,955 --> 00:08:06,890
que beaucoup de nos patients
s'y arrêtent avant de monter chez nous.
168
00:08:06,975 --> 00:08:07,963
C'est du bon café.
169
00:08:08,055 --> 00:08:10,922
Tu as exposé mon cabinet entier à la rougeole ?
170
00:08:15,185 --> 00:08:16,850
Claudia Jenkins a besoin d'un chirurgien,
171
00:08:16,947 --> 00:08:19,600
un chirurgien avec de l'expérience
en gynécologie et fertilité.
172
00:08:19,727 --> 00:08:22,263
Quelqu'un qui puisse implanter
le tissus ovarien assez près
173
00:08:22,436 --> 00:08:25,200
de l'artère utérine pour lui permettre
de produire ses propres ovules.
174
00:08:25,316 --> 00:08:27,472
Naomi avait raison.
Vous voulez un miracle.
175
00:08:28,306 --> 00:08:30,731
Ce que je veux, c'est vous...
Seulement en tant que chirurgien.
176
00:08:30,977 --> 00:08:33,600
Vous opèrerez à St. Ambrose...
territoire neutre.
177
00:08:33,727 --> 00:08:36,171
Vous serez payée autant que vous voulez.
Naomi et moi s'occuperons du suivi.
178
00:08:36,265 --> 00:08:39,533
Vous entrez, coupez, implantez et basta.
179
00:08:39,708 --> 00:08:42,860
Claudia a un bébé. Vous n'êtes pas souillée
d'avoir travaillé avec moi.
180
00:08:43,036 --> 00:08:44,190
Jetez un coup d'oeil.
181
00:08:45,826 --> 00:08:48,622
Osez me dire que cette intervention
ne sera pas sensationnelle.
182
00:08:49,497 --> 00:08:53,103
Vous ne me comprenez pas du tout.
Vous pensez que tout ce que je veux c'est découper ?
183
00:08:53,878 --> 00:08:56,672
Si j'opère, je m'occupe du suivi.
184
00:08:57,276 --> 00:09:01,380
Je m'assure que ça va, je suis la
grossesse dans son ensemble.
185
00:09:01,477 --> 00:09:04,153
Vous pouvez vous occuper des procédures
et les coûts.
186
00:09:04,247 --> 00:09:07,370
Mais quand mes patients m'ont,
c'est pour le processus entier.
187
00:09:07,466 --> 00:09:09,440
Ce serait encore mieux.
188
00:09:11,286 --> 00:09:13,282
Lisez le dossier, Dr. Montgomery...
189
00:09:14,298 --> 00:09:15,842
avant de dire non.
190
00:09:31,676 --> 00:09:34,981
Tu couches toujours avec le même gars ?
191
00:09:38,046 --> 00:09:40,001
Avec le même gars... ?
192
00:09:40,465 --> 00:09:41,733
Vas-tu un jour me dire qui c'est ?
193
00:09:41,808 --> 00:09:44,393
Je t'ai dit qui c'était,
et tu ne m'as pas crue.
194
00:09:44,475 --> 00:09:47,070
Tu m'as dit que c'était Pete,
ce qui est utopique.
195
00:09:47,175 --> 00:09:49,692
- Tu mens.
- C'est Pete, Cooper.
196
00:09:50,297 --> 00:09:51,930
Je couche avec Pete.
197
00:09:52,986 --> 00:09:54,981
Tu veux que je te le prouve ?
198
00:10:01,008 --> 00:10:02,271
Soulève ton tee-shirt.
199
00:10:03,118 --> 00:10:05,030
- Excuse moi ?
- Il faut que tu soulèves ton tee-shirt.
200
00:10:05,096 --> 00:10:06,122
Fais moi confiance. Je suis médecin.
201
00:10:06,196 --> 00:10:08,373
Tu es pédiatre. Tu n'es médecin qu'à moitié.
202
00:10:08,468 --> 00:10:09,233
Soulève.
203
00:10:09,605 --> 00:10:11,743
Ce n'est pas un de tes bizzares...
204
00:10:13,376 --> 00:10:16,532
Il y a un tatouage.
Tu couches avec Violet ?
205
00:10:16,707 --> 00:10:19,882
- Est-ce que tu dois vraiment coucher avec tout le monde ?
- Je ne couche pas avec tout le monde...
206
00:10:19,977 --> 00:10:21,981
Tu couches avec des gens et ensuite,
ils quittent le cabinet.
207
00:10:22,076 --> 00:10:23,141
Tu veux que Violet quitte
le cabinet ?
208
00:10:23,235 --> 00:10:24,670
Je ne vais pas partir.
209
00:10:24,768 --> 00:10:26,372
- Tu lui as dit ?
- C'est juste du sexe.
210
00:10:26,476 --> 00:10:28,463
Non. Tu n'en es pas capable.
211
00:10:28,595 --> 00:10:31,851
Tu es une droguée des relations.
Et Pete est contre les relations.
212
00:10:31,947 --> 00:10:34,052
Pete est le destructeur des relations.
213
00:10:34,188 --> 00:10:36,413
- Pete est...
- Juste derrière toi.
- Et tu sais que c'est vrai.
214
00:10:36,496 --> 00:10:39,552
C'est l'hôpital qui se fout de la charité...
215
00:10:41,115 --> 00:10:42,971
Je vais bien. Nous allons bien.
216
00:10:44,246 --> 00:10:46,261
Il n'y a pas matière à s'en faire.
217
00:10:49,506 --> 00:10:52,040
Claudia Jenkins pourrait avoir un bébé.
218
00:10:53,847 --> 00:10:56,983
- Merci, Addison.
- A une condition.
219
00:10:57,848 --> 00:11:01,252
C'est juste pour cette fois.
Nous aidons Claudia, et ensuite
220
00:11:01,428 --> 00:11:03,760
- tu ne travailleras plus avec Wyatt.
- Tu... me fais du chantage.
221
00:11:04,175 --> 00:11:07,203
Ce n'est pas du chantage. C'est de l'extorsion.
Je fais ça pour ton bien, Nai.
222
00:11:07,268 --> 00:11:09,902
Quoi... pour que je ne sois pas corrompue
et diabolique comme lui,
223
00:11:09,958 --> 00:11:12,692
pour que je n'extorque pas des promesses
à mes amis ?
224
00:11:13,398 --> 00:11:15,533
Tu veux que je fasse cette opération ?
225
00:11:16,697 --> 00:11:18,341
Je crois que je n'ai pas le choix.
226
00:11:22,776 --> 00:11:24,970
Okay, c'est bon.
Tout le monde a été immunisé.
227
00:11:27,277 --> 00:11:29,743
Tu peux archiver
ces dossiers d'immunisation...
228
00:11:30,117 --> 00:11:31,093
Impossible.
229
00:11:32,008 --> 00:11:34,002
Sonya Nichols.
Services de la santé du conté.
230
00:11:34,106 --> 00:11:35,510
Je vais en avoir besoin.
231
00:11:35,835 --> 00:11:37,982
Sam Bennett.
Je... vous ai appelé.
232
00:11:40,128 --> 00:11:42,552
Ce sont... tous les
dossiers d'immunisation?
233
00:11:42,878 --> 00:11:44,222
Oui, tout est là.
234
00:11:44,308 --> 00:11:47,262
Je veux tous les dossiers de vaccination
de tous les patients de votre cabinet,
235
00:11:47,335 --> 00:11:50,850
et après m'être entretenu avec tout le personnel
et avoir revu leurs contrats de travail,
236
00:11:50,927 --> 00:11:53,520
je vais devoir inspecter
vos chambres d'isolement.
237
00:11:53,698 --> 00:11:57,970
Et bien, nous n'avons pas...
de chambres d'isolement en soi... mais...
238
00:11:58,145 --> 00:12:00,583
bon, attendez. On... fournit des chambres.
239
00:12:00,658 --> 00:12:02,952
- On...
- n'est pas au courant des mesures actuelles?
240
00:12:03,128 --> 00:12:06,432
Ou êtes-vous au courant
des changements récents de ces standards?
241
00:12:10,108 --> 00:12:12,510
Ca ne va pas être très marrant,
n'est-ce pas?
242
00:12:13,028 --> 00:12:14,742
Vous voulez me faire visiter?
243
00:12:15,828 --> 00:12:17,432
D'accord, par ici.
244
00:12:21,817 --> 00:12:24,833
Sa fièvre, elle était à 40
quand je suis rentrée à la maison.
245
00:12:24,866 --> 00:12:27,053
- Je n'ai pas pu la faire baisser.
- Comment tu te sens, Michael?
246
00:12:27,226 --> 00:12:29,641
J'ai très froid, et j'ai mal au ventre.
247
00:12:29,817 --> 00:12:32,820
- Il a vomi deux fois.
- Ses poumons sont congestionnés.
248
00:12:35,995 --> 00:12:37,223
Je te tiens.
C'est bon.
249
00:12:37,395 --> 00:12:39,351
On va te donner des fluides,
et on va faire baisser la fièvre,
250
00:12:39,438 --> 00:12:42,021
et tu vas te sentir mieux.
Il me faut une canule nasale à 2 litres,
251
00:12:42,106 --> 00:12:44,983
une radio des poumons et deux cultures.
252
00:12:45,285 --> 00:12:48,290
Je ne comprends pas.
Pourquoi est-il si malade?
253
00:12:48,626 --> 00:12:50,452
Arlene, la rougeole c'est grave.
254
00:12:50,536 --> 00:12:54,420
Ca peut aboutir à une pneumonie, une encéphalite...
toutes sortes d'autres complications.
255
00:12:55,495 --> 00:12:58,400
Faites savoir aux soins intensifs pédiatriques
qu'il nous faut une chambre d'isolement.
256
00:13:14,285 --> 00:13:16,623
Michael se repose maintenant.
Sa fièvre est tombée.
257
00:13:16,755 --> 00:13:18,900
Mais il a encore du mal à respirer.
258
00:13:19,028 --> 00:13:22,241
Mon mari est... il est encore en
Suisse. Vous ne pensez pas qu'il...
259
00:13:22,416 --> 00:13:23,783
devrait rentrer?
260
00:13:24,927 --> 00:13:26,791
Si c'était mon fils, je rentrerais.
261
00:13:31,737 --> 00:13:35,462
- Arlene, il faut qu'on parle de Will.
- Je... non. Je vous ai dit non.
262
00:13:36,276 --> 00:13:37,702
Pas de vaccin.
263
00:13:39,538 --> 00:13:41,843
Je ne pense pas que vous devez faire courir à Will
le risque de vivre ce que Michael traverse.
264
00:13:41,885 --> 00:13:45,403
Je ne peux pas risquer de faire vivre à Will
ce que Jeffrey a traversé.
265
00:13:45,578 --> 00:13:48,500
J'ai perdu un enfant à cause de l'autisme.
Je ne peux pas en perdre un autre.
266
00:13:48,675 --> 00:13:53,123
Arlene, ce ne sera pas le cas... vous ne pensez pas
que voir Michael comme ça là-dedans...
267
00:13:55,788 --> 00:13:58,022
Je ferais n'importe quoi pour mes enfants.
268
00:13:58,868 --> 00:13:59,821
Je ne peux pas.
269
00:14:01,507 --> 00:14:02,591
Regardez-le.
270
00:14:02,767 --> 00:14:05,561
Vous ne vous souvenez pas
quand il avait 2 ans, ce sourire?
271
00:14:06,445 --> 00:14:08,090
Il illuminait la pièce.
272
00:14:08,267 --> 00:14:11,440
Et après vous l'avez vacciné,
et cet enfant a disparu.
273
00:14:12,668 --> 00:14:15,092
Ces vaccins l'ont fait disparaître.
274
00:14:15,597 --> 00:14:17,470
Je me fiche de ce que vous savez.
275
00:14:17,777 --> 00:14:19,370
Je sais ce que je sais.
276
00:14:20,207 --> 00:14:21,723
Je sais ce que j'ai perdu.
277
00:14:22,655 --> 00:14:24,393
Je ne peux pas le risquer à nouveau.
278
00:14:28,567 --> 00:14:31,800
Je n'arrive pas à croire que cette femme
du service de santé nous fasse faire tout ça.
279
00:14:31,887 --> 00:14:34,060
- Elle est affreuse.
- Comment va Michael?
280
00:14:34,878 --> 00:14:37,330
Pas bien, et Arlene ne veut pas me laisser
vacciner Will.
281
00:14:37,406 --> 00:14:39,001
Tu devrais appeler la DDASS.
282
00:14:39,076 --> 00:14:40,882
- Tu es sérieux?
- Oui, c'est de la maltraitance.
283
00:14:40,987 --> 00:14:43,580
Elle fait consciemment courir le risque
à son enfant de tomber vraiment malade.
284
00:14:43,655 --> 00:14:45,511
- C'est irresponsable.
- Cette décision appartient aux parents.
285
00:14:45,565 --> 00:14:49,383
Et bien, si je découvrais qu'Heather n'a pas
fait vacciner Betsey, je le reporterai.
286
00:14:49,826 --> 00:14:51,903
Je peux vous voir un moment, Dr. Bennett?
287
00:14:54,038 --> 00:14:55,041
Parfait.
288
00:14:55,286 --> 00:14:57,633
- Ca ne peut pas être bon.
- Sam a raison. Je dois appeler.
289
00:14:57,725 --> 00:15:00,231
Appeler la DDASS alors que son autre fils
est encore à l'hôpital
290
00:15:00,277 --> 00:15:01,283
ce serait juste cruel.
291
00:15:01,338 --> 00:15:05,423
Cruel? Mettre un autre enfant en danger c'est
cruel. Exposer une ville à la rougeole c'est cruel.
292
00:15:05,487 --> 00:15:07,731
Violet a raison. Tu ne peux pas rejeter la faute
sur la mère parce qu'elle a décidé de ne pas...
293
00:15:07,818 --> 00:15:11,172
Oui, bien sûr tu vas donner raison
à Violet. Tu couches avec elle.
294
00:15:17,986 --> 00:15:19,663
Je suis d'accord avec elle parce qu'elle a raison,
295
00:15:19,755 --> 00:15:22,523
et je couche avec elle parce que
c'est ce qu'il y a de bien dans le fait d'être adulte.
296
00:15:22,618 --> 00:15:27,612
On peut faire ce qu'on veut avec qui on veut
autant de fois que l'on veut.
297
00:15:27,685 --> 00:15:31,593
Alors si tout le monde pouvait se calmer
et nous laisser tranquille avec ça...
298
00:15:39,205 --> 00:15:41,003
On doit revoir le protocole.
299
00:15:41,365 --> 00:15:45,701
Comment vous êtes-vous débarrassé des ustensiles
d'examen contaminés utilisés pour l'enfant malade?
300
00:15:46,135 --> 00:15:48,900
Les abaisseurs de langue, les gants,
les embouts de thermomètre?
301
00:15:49,247 --> 00:15:51,210
On utilise un... contener
de déchets médicaux.
302
00:15:51,387 --> 00:15:54,741
Les seringues... vous avez suivi
les recommandations du C.D.C.?
303
00:15:55,035 --> 00:15:56,330
Je suppose.
304
00:15:56,826 --> 00:15:57,672
Je peux vérifier, mais...
305
00:15:57,718 --> 00:16:00,352
et quel genre de système de ventilation
avez-vous?
306
00:16:00,525 --> 00:16:03,551
Vous seriez impressionné de voir le nombre de cabinets
qui n'ont pas de pièce d'écoulement laminaire.
307
00:16:03,725 --> 00:16:06,380
D'accord. Oui. L'écoulement laminaire c'est bien.
308
00:16:07,418 --> 00:16:09,731
Vous savez ce que c'est, n'est-ce pas?
309
00:16:09,907 --> 00:16:13,650
Dr. Nichols, écouté, j'ai passé des heures...
à faire tout ce que vous voulez...
310
00:16:13,718 --> 00:16:16,122
Vous ne devriez pas faire ce que je veux.
Ca devrait être acquis.
311
00:16:16,186 --> 00:16:18,841
Ca devrait être couvert par
votre manuel de politique et de procédures,
312
00:16:19,018 --> 00:16:21,842
ce que la loi exige que vous ayez.
313
00:16:22,015 --> 00:16:23,342
Alors je peux le voir?
314
00:16:23,937 --> 00:16:27,161
Vous voulez voir notre manuel
de politique et de procédures?
315
00:16:31,108 --> 00:16:33,770
Ecoutez, on vient de louer un étage
et on a déménagé tous nos dossiers.
316
00:16:33,948 --> 00:16:35,891
Alors ça peut prendre un moment.
317
00:16:37,266 --> 00:16:40,122
Ok, et bien,
vous avez jusqu'à demain pour le trouver.
318
00:16:46,428 --> 00:16:49,772
Violet doit savoir que ce n'est pas bon
pour elle ou pour le cabinet.
319
00:16:49,947 --> 00:16:52,102
Dit celle qui a couché
avec mon frère.
320
00:16:52,278 --> 00:16:55,073
- Oh, alors ça c'est...
- Oh, différent?
321
00:16:55,248 --> 00:16:57,441
Oui, totalement
et complètement différent...
322
00:16:57,617 --> 00:16:59,820
- De toutes les manières.
- Quoi? Ca ne te pose pas problème?
323
00:16:59,996 --> 00:17:01,793
Oui, elle a l'air heureuse.
324
00:17:03,518 --> 00:17:05,423
Pete a l'air heureux, tu vois, je...
325
00:17:07,236 --> 00:17:09,653
- Je peux vous aider?
- Oui, je cherche Dell Parker.
326
00:17:09,987 --> 00:17:12,583
- Vous êtes?
- Je suis Heather. La maman de Betsey.
327
00:17:14,265 --> 00:17:16,963
Son bureau est au fond du couloir.
C'est le dernier.
328
00:17:19,036 --> 00:17:20,962
C'est Heather?
Elle est si...
329
00:17:21,458 --> 00:17:23,541
Ce n'est pas du tout ce à quoi je m'attendais.
330
00:17:31,767 --> 00:17:33,151
Pourquoi as-tu fait ça?
331
00:17:33,765 --> 00:17:35,833
Je te l'ai dis pour te le dire à toi,
pas à tout le monde.
332
00:17:36,255 --> 00:17:37,532
- Je dois aller aux toilettes.
- C'est quoi ton problème?
333
00:17:37,567 --> 00:17:39,302
- Tu ne veux pas que je sois heureuse?
- Bien sûr que je veux que tu sois heureuse.
334
00:17:39,336 --> 00:17:42,023
- Je dois aller aux toilettes...
- Tu es jaloux de Pete, c'est ça?
335
00:17:45,106 --> 00:17:46,652
Ok, peut-être un peu.
336
00:17:47,125 --> 00:17:49,760
Ecoute, vous avez
ce que Charlotte et moi avions...
337
00:17:49,936 --> 00:17:51,891
la partie "juste sexe"
avant que tout s'embrouille
338
00:17:51,956 --> 00:17:54,010
avec les émotions et les sentiments et la trahison,
339
00:17:54,186 --> 00:17:56,181
ce qui est justement là où le train
du "juste sexe" mène au final.
340
00:17:56,287 --> 00:17:57,163
Je ne veux pas que tu soufres.
341
00:17:57,336 --> 00:17:59,723
Ce n'est pas "Roméo et Juliette," Coop.
342
00:17:59,998 --> 00:18:01,703
Ce n'est pas une histoire d'amour tragique.
343
00:18:01,808 --> 00:18:07,932
Nous... avions une démangeaison que nous avons grattée...
et grattée... et grattée.
344
00:18:08,427 --> 00:18:09,830
C'est juste ça.
345
00:18:10,136 --> 00:18:12,163
C'est juste que la dernière fois...
346
00:18:13,477 --> 00:18:15,752
Je sais ce que je fais, Coop.
Je le sais.
347
00:18:17,146 --> 00:18:19,800
Je suis désolé de l'avoir dit...
à tout le monde.
348
00:18:22,896 --> 00:18:24,050
Je peux faire pipi maintenant?
349
00:18:33,557 --> 00:18:35,232
J'avais un entretien d'embauche,
et je leur ai vraiment plu,
350
00:18:35,306 --> 00:18:37,273
alors ils m'ont fait passer
tous ces tests.
351
00:18:37,315 --> 00:18:39,172
Ca a pris des heures.
Je suis désolée.
352
00:18:42,355 --> 00:18:43,860
Pourquoi tu ne vas pas finir
ce puzzle, d'accord?
353
00:18:43,927 --> 00:18:45,632
Maman doit parler avec papa.
354
00:18:53,877 --> 00:18:55,160
Tu ne pouvais pas appeler?
355
00:18:55,537 --> 00:18:57,590
Tu laisses ta fille seule
toute la journée et tu n'appelles pas?
356
00:18:57,686 --> 00:18:59,693
- J'ai oublié mon téléphone.
- Tu as replongé?
357
00:19:02,026 --> 00:19:03,883
Ecoute, je sais que tu es en colère, mais
358
00:19:03,965 --> 00:19:06,371
je savais qu'elle était en sécurité avec toi, ok?
359
00:19:07,057 --> 00:19:09,353
Je ne pouvais pas partir pour passer un coup de fil.
Je ne voulais pas foirer cet entretien.
360
00:19:09,395 --> 00:19:10,150
Et bien, elle n'est pas en sécurité, d'accord?
361
00:19:10,266 --> 00:19:11,522
Elle a été exposée à la rougeole aujourd'hui,
362
00:19:11,695 --> 00:19:13,501
et je ne sais même pas
si elle est vaccinée parce que,
363
00:19:13,575 --> 00:19:16,371
tu sais, je ne suis pas assez là,
et toi...
364
00:19:17,907 --> 00:19:19,572
Elle est vaccinée?
365
00:19:23,566 --> 00:19:25,080
Tu ne sais pas, hein?
366
00:19:43,628 --> 00:19:46,221
Il me semblait que c'était toi.
Tu ne rentres pas?
367
00:19:47,878 --> 00:19:49,802
C'était l'enfer aujourd'hui.
368
00:19:51,006 --> 00:19:54,022
Oui, mais un café qui ne vient pas
du quatrième étage,
369
00:19:54,196 --> 00:19:56,803
l'air frais, l'océan...
tout ça disparaît.
370
00:19:57,917 --> 00:20:00,223
Regarde-toi, toute calme et bouddhiste.
371
00:20:04,045 --> 00:20:06,653
Alors Violet et toi?
372
00:20:08,026 --> 00:20:10,532
Ce n'est pas grand chose.
Ce n'est pas une histoire d'amour.
373
00:20:10,918 --> 00:20:13,861
Et bien...
si tu es heureux...
374
00:20:15,768 --> 00:20:18,142
ça ne va pas
entre Kevin et toi?
375
00:20:19,355 --> 00:20:21,732
Kevin et moi sommes...
différents,
376
00:20:22,295 --> 00:20:26,391
et je ne sais toujours pas
si c'est bien ou pas.
377
00:20:27,546 --> 00:20:29,033
Tu veux mon conseil?
378
00:20:30,488 --> 00:20:32,711
- Je t'en prie.
- Ignore tous les conseils.
379
00:20:33,568 --> 00:20:37,330
Cooper est sur le dos de Violet
à lui dire que je vais détruire sa vie.
380
00:20:37,507 --> 00:20:40,723
Je pense juste que les gens devraient
pouvoir décider pour eux-mêmes.
381
00:20:40,897 --> 00:20:42,373
Et tu penses quoi?
382
00:20:42,546 --> 00:20:45,373
- A propos de Kevin et toi?
- A propos de Violet et toi.
383
00:20:49,258 --> 00:20:52,693
La conversation est facile,
le sexe est... bon.
384
00:20:56,148 --> 00:20:58,900
On rit beaucoup.
Enfin, ce n'est pas grand chose.
385
00:20:59,076 --> 00:21:02,822
On se ressemble et on veut
la même chose, alors ça marche.
386
00:21:03,666 --> 00:21:04,471
Quoi?
387
00:21:05,226 --> 00:21:08,012
Vous avez tout ça,
et ce n'est pas grand chose?
388
00:21:09,465 --> 00:21:11,623
Ce n'est pas la définition d'une histoire?
389
00:21:31,158 --> 00:21:33,391
- Bonjour.
- Salut, Sheldon.
390
00:21:34,037 --> 00:21:35,620
Ca fait plaisir de te voir.
391
00:21:42,148 --> 00:21:43,973
Ca m'a manqué de ne pas te voir.
392
00:21:45,386 --> 00:21:47,602
Les trajets en ascenseur sont toujours
plus plaisants avec toi.
393
00:21:47,775 --> 00:21:49,111
Retenez l'ascenseur.
394
00:21:57,305 --> 00:21:59,283
Content de voir que je ne suis pas le seul.
395
00:22:01,786 --> 00:22:03,043
Tu as l'air...
396
00:22:03,868 --> 00:22:06,143
Est-ce que tu as changé quelque chose?
Tu es superbe.
397
00:22:06,156 --> 00:22:07,823
Elle a changé quelque chose.
398
00:22:10,806 --> 00:22:13,441
Et bien, quoi que ce soit, continue.
399
00:22:18,476 --> 00:22:21,130
- Il y a une petite hémorragie sur l'utérus distal.
- J'y suis.
400
00:22:21,988 --> 00:22:23,990
Tu crois que j'ai raté
quelque chose avec Pete?
401
00:22:24,007 --> 00:22:27,302
Tu n'as rien raté avec Pete.
Tu as évité quelque chose avec Pete.
402
00:22:27,315 --> 00:22:28,810
Tu crois vraiment que
ça va se terminer si mal?
403
00:22:28,925 --> 00:22:30,592
- On parle bien du même Pete?
- Désolé pour le retard.
404
00:22:30,767 --> 00:22:32,050
Beaucoup de patients à sauver.
405
00:22:32,395 --> 00:22:34,451
Pourquoi vous n'allez pas en sauver
d'autres pour nous laisser travailler?
406
00:22:34,528 --> 00:22:35,272
Travailler,
407
00:22:35,446 --> 00:22:39,143
ou parler de vos histoires entre collègues? Ce qui,
honnêtement, est une mauvaise idée d'après moi.
408
00:22:39,245 --> 00:22:41,301
Cependant, comme c'est notre
dernier dossier ensemble, Monty,
409
00:22:41,367 --> 00:22:42,620
ce ne sera pas un problème pour nous.
410
00:22:42,685 --> 00:22:45,091
Elle sort avec un flic qui a un flingue.
411
00:22:45,267 --> 00:22:48,420
- Alors soyez sur vos gardes.
- Un flic? Vous sortez vraiment avec un flic?
412
00:22:48,598 --> 00:22:51,143
Je ne suis pas intimidée
par un homme avec un flingue.
413
00:22:51,258 --> 00:22:53,430
- Et vous?
- Intimidé? Pas du tout.
414
00:22:53,518 --> 00:22:57,280
Non, je pensais à leur propension
pour la dépression, le divorce et l'alcoolisme.
415
00:22:57,548 --> 00:23:00,742
Contrairement aux médecins,
qui ont une vie stable et sans stress.
416
00:23:00,837 --> 00:23:02,683
Vrai, vrai,
mais je peux comprendre qu'un flic
417
00:23:02,778 --> 00:23:04,883
assouvisse une sorte de fantasme
pour une femme comme vous.
418
00:23:04,987 --> 00:23:07,090
Vous avez raté le séminaire
sur le harcèlement sexuel?
419
00:23:07,105 --> 00:23:10,021
Et bien, c'était un compliment.
C'est vrai, elle est riche et très classe.
420
00:23:10,198 --> 00:23:12,831
- C'est votre version du garçon de piscine.
- Ok, assez.
421
00:23:13,307 --> 00:23:14,933
Vous êtes là pour regarder.
422
00:23:21,038 --> 00:23:22,880
- Tu sais ce que j'ai là?
- Je ne suis pas d'humeur.
423
00:23:23,057 --> 00:23:25,612
Des notifications de santé publique,
des consignes d'isolement,
424
00:23:25,626 --> 00:23:28,210
des rapports d'incidents, des enquêtes du C.D.C.
425
00:23:29,188 --> 00:23:31,962
- On a tous du boulot à faire.
- J'ai du boulot que je ne peux pas faire
426
00:23:32,016 --> 00:23:34,390
parce que je m'occupe
du bordel que tu as foutu.
427
00:23:36,077 --> 00:23:38,341
Et j'ai une mère qui a l'impression
qu'elle a perdu un fils à cause de l'autisme
428
00:23:38,435 --> 00:23:40,722
et qui va peut-être en perdre un autre à cause
de la rougeole, et elle en a un autre
429
00:23:40,757 --> 00:23:42,762
assis là qui est exposé,
et peut-être que je ne suis pas
430
00:23:43,005 --> 00:23:44,612
assez persuasif,
mais il est vulnérable,
431
00:23:44,676 --> 00:23:46,461
et elle ne va rien
me laisser faire pour l'aider.
432
00:23:46,477 --> 00:23:49,041
Alors je suis désolé si je t'oblige
à faire de la paperasse,
433
00:23:49,058 --> 00:23:51,343
mais je n'ai pas besoin
d'entendre tout ça pour le moment.
434
00:23:53,496 --> 00:23:54,752
Il ne peut pas respirer.
435
00:24:00,247 --> 00:24:01,343
Garde exclusive?
436
00:24:01,845 --> 00:24:05,222
- Tu veux la garde exclusive? Maintenant?
- J'essaie de garder Betsey en sécurité.
437
00:24:05,827 --> 00:24:08,722
Maintenant que j'ai changé? Maintenant
que ma vie est enfin en place?
438
00:24:08,738 --> 00:24:11,823
- Tu l'as laissé ici toute la journée.
- Mais j'ai eu le job, Dell.
439
00:24:13,597 --> 00:24:15,783
Combien de temps avant que
tu le lâches, tu sais, parce que
440
00:24:15,855 --> 00:24:17,963
tu ne l'aimes pas, ou que tu t'ennuies
ou que tu replonges encore?
441
00:24:18,065 --> 00:24:19,242
J'ai eu le job,
442
00:24:20,138 --> 00:24:22,182
et je suis rentrée
et j'ai reçu cette lettre.
443
00:24:22,356 --> 00:24:25,653
Et tu sais ce que je voulais faire,
mais je ne l'ai pas fait.
444
00:24:26,027 --> 00:24:29,912
Ok, j'ai paniqué, mais après
j'ai regardé Betsey, et je n'ai pas replongé.
445
00:24:30,815 --> 00:24:34,542
Je suis venue te parler
de ce qui est mieux pour elle.
446
00:24:36,808 --> 00:24:38,481
Je suis content que tu ne te sois pas shooté.
447
00:24:40,137 --> 00:24:42,010
Mais ça ne change rien.
448
00:24:43,055 --> 00:24:44,830
Tout ce que tu vois
c'est cette fille de la vallée
449
00:24:44,926 --> 00:24:48,060
- avec qui tu te shootais.
- J'ai arrêté.
450
00:24:48,346 --> 00:24:50,631
Et bien, tu as peut-être
été plus fort que moi à l'époque,
451
00:24:50,918 --> 00:24:55,480
mais tu n'as pas oublié qui m'a fait plonger?
Parce que je n'ai pas toujours été comme ça.
452
00:24:57,415 --> 00:25:01,190
Ne me force pas à dépenser jusqu'au
dernier centime que j'ai pour me battre contre toi.
453
00:25:02,168 --> 00:25:04,760
Ca va me repousser
au bord du précipice.
454
00:25:09,887 --> 00:25:12,281
La moindre parcelle de tissue
autour de ses ovaires est friable.
455
00:25:12,297 --> 00:25:14,352
Il m'est impossible de faire un point de suture
sans déclencher une hémorragie.
456
00:25:14,525 --> 00:25:17,603
Combien de séances de chimio vous lui avez administré?
- Ce qu'il fallait pour lui sauver la vie.
457
00:25:17,876 --> 00:25:20,793
- Non, il y a trop de sang.
Je dois nettoyer le champ.
458
00:25:21,305 --> 00:25:23,462
- Bon sang.
- Vous devez implanter le tissue maintenant.
459
00:25:23,806 --> 00:25:25,850
Tout ce que je touche se met à saigner.
On y arrivera pas.
460
00:25:25,866 --> 00:25:28,062
Vous avez le temps de contrôler les
saignements et de vous occuper de l'implant.
461
00:25:28,078 --> 00:25:28,971
Fichez-nous la paix, Wyatt.
462
00:25:29,056 --> 00:25:30,570
Je peux pas voir la cible
à travers le sang...
463
00:25:31,217 --> 00:25:32,162
Et sa tension chute.
464
00:25:32,197 --> 00:25:34,621
Si vous ne finissez pas maintenant,
elle perdra tout espoir d'avoir un bébé.
465
00:25:34,665 --> 00:25:38,393
Si je ne stoppe pas l'hémorragie, elle mourra
et on ne s'inquiétera plus pour un éventuel bébé.
466
00:25:40,057 --> 00:25:43,480
Bon. Ca suffit. Wyatt,
fermez votre clapet pendant que je lui sauve la vie.
467
00:25:49,146 --> 00:25:50,970
Ca ne passera pas.
Sa gorge est trop enflée.
468
00:25:50,987 --> 00:25:55,000
- Allez chercher un fibroscope immédiatement.
On doit le ventiler.
469
00:25:56,845 --> 00:25:58,060
Son rythme cardiaque chute.
470
00:25:58,135 --> 00:26:00,270
- La sat est au plus bas.
- Où est ce fichu fibroscope?
471
00:26:00,457 --> 00:26:01,783
Il arrive, Cooper.
472
00:26:02,856 --> 00:26:05,511
Prépare-moi un kit de chirurgie.
Je vais ouvrir. Tiens ça.
473
00:26:05,635 --> 00:26:09,652
- Qu'est-ce que c'est? Que comptez-vous faire?
- Attends, Cooper. Le fibroscope arrive.
474
00:26:10,186 --> 00:26:12,642
Son pouls est à 40.
C'est parti. Betadine.
475
00:26:15,258 --> 00:26:16,510
Attends.
Attends!
476
00:26:22,877 --> 00:26:23,692
Doucement.
477
00:26:24,077 --> 00:26:26,542
Va doucement.
- Presque.
478
00:26:27,527 --> 00:26:28,431
Ca y est.
479
00:26:38,205 --> 00:26:40,503
- Ca semble bon.
- Il va s'en sortir?
480
00:26:47,658 --> 00:26:50,751
Réglez la ventilation à 102 sur 100,
et 24 de fréquence.
481
00:26:52,007 --> 00:26:53,222
J'ai besoin d'un instant.
482
00:26:58,627 --> 00:27:00,530
Je vais les surveiller une minute.
483
00:27:02,706 --> 00:27:03,862
Viens là.
484
00:27:04,096 --> 00:27:05,852
Viens là deux secondes.
485
00:27:08,985 --> 00:27:10,041
Deux secondes.
486
00:27:11,876 --> 00:27:14,572
Eloignez-vous de mon fils.
Arrêtez-ça.
487
00:27:14,675 --> 00:27:17,550
- Votre fils est en train de mourir.
- Vous allez me lacher nom de Dieu!
488
00:27:17,726 --> 00:27:19,051
- Non!
- Bien.
489
00:27:33,478 --> 00:27:34,560
Tu vas bien?
490
00:27:35,098 --> 00:27:36,470
Le vaccin est sans danger.
491
00:27:37,077 --> 00:27:39,182
- Vous n'en savez rien.
- Il l'est.
492
00:27:39,565 --> 00:27:43,083
- Regardez-le et redites-moi ça.
- Les vaccins sont la base du système de soins.
493
00:27:43,255 --> 00:27:45,791
Ce qu'a fait le Dr. Freedman
était nécessaire d'un point de vue médical.
494
00:27:45,968 --> 00:27:47,581
Il a agressé mon fils!
495
00:27:48,097 --> 00:27:52,570
Et je vais faire un procès à cet hôpital,
alors... Il vaudrait mieux qu'il ne lui arrive rien.
496
00:27:53,978 --> 00:27:57,691
- J'ai fait ce que je pensais être juste.
- Ce n'était pas à vous de décider.
497
00:28:02,048 --> 00:28:03,442
Ce n'était pas à vous de décider.
498
00:28:03,797 --> 00:28:05,532
Code bleu, Unité Pédiatrique de Soins Intensifs.
499
00:28:05,886 --> 00:28:07,661
Code bleu, Unité Pédiatrique de Soins Intensifs.
500
00:28:11,746 --> 00:28:14,023
Je me suis endormie en pensant au berceau
501
00:28:14,797 --> 00:28:16,132
dans la chambre jaune.
502
00:28:16,417 --> 00:28:17,943
J'aurais aimé qu'on puisse faire plus.
503
00:28:18,058 --> 00:28:20,653
Je suis consciente que je devrais
simplement être reconnaissante d'être en vie.
504
00:28:20,905 --> 00:28:25,371
- On voulait tous vous aider.
- Et je ne compte pas l'abandonner moi.
505
00:28:27,358 --> 00:28:29,462
Je reviendrai plus tard, ok?
506
00:28:30,345 --> 00:28:34,512
Nai, pourrais-tu passer en revue les instructions
post-op avec Claudia? Je reviens de suite.
507
00:28:37,438 --> 00:28:38,290
Qu'est-ce qui vous prend?
508
00:28:38,396 --> 00:28:40,660
Ce qui me prend c'est l'embarras d'avoir
choisi la mauvaise personne pour ce travail.
509
00:28:40,717 --> 00:28:44,063
Vous me faite porter le chapeau?
La chimio avait ravagé tout son corps.
510
00:28:44,078 --> 00:28:46,100
Il n'y avait pas 2 cm²
de tissus sains
511
00:28:46,146 --> 00:28:48,601
qui auraient pu supporter
des sutures alors encore moins un implant.
512
00:28:48,796 --> 00:28:50,661
Vous parlez comme si
vous aviez vraiment cherché.
513
00:28:50,678 --> 00:28:52,910
- De quoi vous parlez?
- Vous avez vite abandonné.
514
00:28:53,146 --> 00:28:55,510
Je me suis engagée à pratiquer
une procédure expérimentale,
515
00:28:55,587 --> 00:28:57,702
que nous savions être très compliquée
516
00:28:57,715 --> 00:28:59,480
et quand j'ai senti que les
risques pour la santé du patient
517
00:28:59,576 --> 00:29:01,183
l'emportaient sur le
potentiel succès de l'opération,
518
00:29:01,458 --> 00:29:03,301
- j'ai choisi de sauver le patient.
- Vous aviez le temps.
519
00:29:03,477 --> 00:29:06,261
Vous auriez pu maitriser les saignements
et greffer le tissu mais vous me détestez
520
00:29:06,327 --> 00:29:08,293
alors vous ne vouliez pas m'écouter
et vous avez interrompu l'opération .
521
00:29:08,305 --> 00:29:10,031
Vous vouliez prouver
que c'était vous la meilleure.
522
00:29:10,127 --> 00:29:12,552
Je ne suis pas chirurgien
mais je crois qu'il y avait assez de temps.
523
00:29:12,885 --> 00:29:15,053
Ben je suis désolée si
ce qui s'est passé
524
00:29:15,116 --> 00:29:16,121
n'a pas produit les résultats
525
00:29:16,205 --> 00:29:18,670
que vous désiriez pour votre étude
mais j'ai fait le bon choix.
526
00:29:19,227 --> 00:29:20,771
Vous y croyez vraiment?
527
00:29:31,487 --> 00:29:33,352
- Dr. Bennett.
- Je l'ai. Je l'ai.
528
00:29:34,486 --> 00:29:35,931
Tout est là-dedans.
529
00:29:37,045 --> 00:29:39,933
D'accord? Les protocoles
en cas de contamination des locaux,
530
00:29:39,946 --> 00:29:42,041
les suivis des patients
qui sont testés positifs,
531
00:29:42,058 --> 00:29:45,081
les procédures de prises de sang
incluant les seuils de tolérance aux piqures.
532
00:29:48,155 --> 00:29:49,460
Attendez, c'est tout?
533
00:29:49,916 --> 00:29:50,780
Vous n'allez pas le lire
534
00:29:50,835 --> 00:29:53,031
et m'interroger sur notre politique
sur les accidents de travail ou...
535
00:29:53,168 --> 00:29:55,980
Je suis sure que vous
avez effectué un travail très approfondi.
536
00:29:56,598 --> 00:29:58,771
Vous saviez que je ne serais
pas capable de le trouver.
537
00:29:59,018 --> 00:30:02,213
Et vous saviez que je me crèverai
le dos à rédiger ce truc.
538
00:30:02,386 --> 00:30:04,601
Et bien selon la loi,
votre cabinet se doit d'en posseder un.
539
00:30:04,776 --> 00:30:07,733
- C'est le cas à présent.
- Ca vous amuse, n'est-ce pas, le pouvoir?
540
00:30:07,908 --> 00:30:09,851
Venir ici, faire de l'intimidation...
541
00:30:10,828 --> 00:30:13,230
C'est totalement faux.
Je me suis juste comportée...
542
00:30:13,558 --> 00:30:15,283
- ... en professionnelle.
- En tyran oui.
543
00:30:15,356 --> 00:30:18,392
Vous ne pouvez pas supporter
les vrais docteurs, pas vrai?
544
00:30:24,887 --> 00:30:25,853
Vous avez...
545
00:30:27,097 --> 00:30:30,612
une idée de ce que c'est quand tout le monde
vous hait avant même de vous avoir rencontré,
546
00:30:30,847 --> 00:30:34,353
de passer la porte et que chacun
parte du principe que vous êtes horrible?
547
00:30:34,885 --> 00:30:35,961
J'ignores
548
00:30:36,135 --> 00:30:38,342
ce qu'un fonctionnaire malveillant
vous a fait dans le passé,
549
00:30:38,447 --> 00:30:41,440
mais je suis là pour faire un travail,
que j'estime être important.
550
00:30:41,748 --> 00:30:44,410
S'il se déclenchait une épidémie ici,
vous aprécieriez quelqu'un comme moi,
551
00:30:44,587 --> 00:30:46,801
parce que je suis un vrai docteur
552
00:30:47,536 --> 00:30:50,133
qui a choisi ce job pour aider les gens.
553
00:30:52,957 --> 00:30:55,302
D'accord, bon
je me suis peut-être trompé mais...
554
00:30:56,415 --> 00:31:00,063
Durant les deux derniers jours, vous
ne m'avez jamais regardé dans les yeux
555
00:31:00,537 --> 00:31:03,373
ou ne m'avez traité
comme un être humain.
556
00:31:04,967 --> 00:31:06,382
Quel est votre problème?
557
00:31:10,708 --> 00:31:13,021
Ca fait deux jours que je me dis que vos
lèvres doivent avoir un goût de chocolat,
558
00:31:13,088 --> 00:31:14,680
et que j'évites de les regarder.
559
00:31:16,198 --> 00:31:19,143
Je suis navré de vous
avoir mal jugée.
560
00:31:25,158 --> 00:31:27,141
Tu crois que les gens
peuvent changer ?
561
00:31:27,468 --> 00:31:30,152
Bon, s'il y a encore une personne
qui se mèle de mes affaires pour me dire
562
00:31:30,205 --> 00:31:32,251
comment Pete fonctionne et ce
que nous devrions faire...
563
00:31:33,316 --> 00:31:35,023
Je parlais d'Heather.
564
00:31:38,296 --> 00:31:39,643
Donc toi et Heather...
565
00:31:40,905 --> 00:31:44,231
Heather prétend ne plus être
celle qu'elle était.
566
00:31:44,545 --> 00:31:45,310
Et...
567
00:31:46,145 --> 00:31:47,751
Que vouloir la garde de
568
00:31:47,927 --> 00:31:50,240
Betsey, c'est la punir
pour son passé.
569
00:31:50,417 --> 00:31:51,311
C'est le cas?
570
00:31:51,488 --> 00:31:54,171
Je ne sais pas si je peux croire
qu'elle est différente.
571
00:31:54,518 --> 00:31:56,323
Il faut que tu protèges ta fille.
572
00:31:57,306 --> 00:32:00,040
Mais si tu veux savoir
si je pense que les gens peuvent changer...
573
00:32:00,347 --> 00:32:02,981
Si je n'y croyais pas,
je ne pourrais pas faire ce que je fais.
574
00:32:04,255 --> 00:32:06,603
Quand tu considères
Betsey et Heather,
575
00:32:06,995 --> 00:32:09,142
et que tu fais abstraction
de ce que tu veux,
576
00:32:10,868 --> 00:32:12,500
quel est le mieux pour ta fille?
577
00:32:25,475 --> 00:32:26,233
Quoi?
578
00:32:29,325 --> 00:32:31,080
Ce n'est pas ridicule pour moi...
579
00:32:32,438 --> 00:32:35,072
l'idée que toi et moi... que...
580
00:32:37,256 --> 00:32:39,290
ça pourrait être plus que sexuel.
581
00:32:42,957 --> 00:32:45,772
Ne pense pas à ce que
Cooper dirait.
582
00:32:45,948 --> 00:32:48,112
Ou Sam ou Naomi ou n'importe qui.
583
00:32:48,426 --> 00:32:49,803
Réfléchis simplement...
584
00:32:50,897 --> 00:32:52,072
à ton avis à toi.
585
00:32:52,925 --> 00:32:55,423
Pourquoi ce serait forcément
une idée absurde?
586
00:32:58,908 --> 00:33:00,712
Asystolie.
Je n'arrive pas à trouver un pouls.
587
00:33:00,726 --> 00:33:02,940
Je reprends le massage cardiaque.
Passez encore de l'adrénaline.
588
00:33:03,418 --> 00:33:05,713
On a fait tout ce qu'on a pu.
Ca fait plus d'une demie-heure.
589
00:33:05,727 --> 00:33:07,830
Où est l'atropine?
Allez!
590
00:33:08,436 --> 00:33:09,342
Il est temps de le prononcer.
591
00:33:09,328 --> 00:33:11,861
Je suis en charge de la réanimation.
C'est moi qui décide quand c'est fini.
592
00:33:17,577 --> 00:33:19,212
Je vous en prie...
Vous arrêtez pas.
593
00:33:40,695 --> 00:33:42,142
Heure du décès... 3h37.
594
00:34:00,148 --> 00:34:01,082
Michael?
595
00:34:03,748 --> 00:34:05,892
Il venait juste d'apprendre
à attacher ses lacets.
596
00:34:06,805 --> 00:34:08,360
Il ne peut pas être mort.
597
00:34:09,995 --> 00:34:11,310
Pas comme ça.
598
00:34:39,408 --> 00:34:40,480
Je pensais...
599
00:34:43,667 --> 00:34:46,240
Que ça allait être...
comme un rhume.
600
00:34:51,528 --> 00:34:53,373
J'essayais de le protéger.
601
00:35:47,466 --> 00:35:49,262
Tu as fait tout ce que tu as pu.
602
00:36:07,328 --> 00:36:08,403
Qu'est-ce que tu fais ici?
603
00:36:08,485 --> 00:36:11,452
Je songeais aux deux spécialistes
qui avaient précédé Addison...
604
00:36:13,447 --> 00:36:14,411
à toi...
605
00:36:15,508 --> 00:36:16,760
et à leur départ.
606
00:36:18,456 --> 00:36:19,743
Les gens peuvent changer, Violet.
607
00:36:20,385 --> 00:36:22,302
C'est pas ce que tu as dit à Dell?
608
00:36:22,917 --> 00:36:24,261
Tu peux changer.
609
00:36:24,867 --> 00:36:27,671
J'ignores si je peux changer
ce que je sais de toi...
610
00:36:28,136 --> 00:36:29,652
de ma façon de te voir.
611
00:36:29,666 --> 00:36:32,261
- Et ce que tu ressens alors?
- Je ne peux pas séparer les deux.
612
00:36:32,358 --> 00:36:34,873
Ce que je ressens est
une synthèse de tout ça.
613
00:36:35,628 --> 00:36:37,150
Et je ne peux rien y faire.
614
00:36:38,348 --> 00:36:40,710
Regarde ce qui s'est passé
entre toi et Meg.
615
00:36:41,087 --> 00:36:44,342
J'ai tout foutu en l'air mais ça n'allait déjà pas
avant que je ne foutes tout en 'lair.
616
00:36:45,976 --> 00:36:47,751
J'apprécie ce qu'on a, Pete.
617
00:36:48,195 --> 00:36:49,320
Je veux dire...
618
00:36:49,677 --> 00:36:51,073
j'aime ce qu'on a.
619
00:36:52,045 --> 00:36:54,861
Mais je n'ai pas envie...
de plus.
620
00:36:59,297 --> 00:37:00,870
Ce serait pas une bonne chose...
621
00:37:01,356 --> 00:37:03,261
ce qu'on a mais...
622
00:37:04,707 --> 00:37:05,502
plus?
623
00:37:07,987 --> 00:37:09,051
Je ne sais pas.
624
00:37:22,695 --> 00:37:24,790
Qu'est-ce que tu fais là?
625
00:37:25,698 --> 00:37:27,242
T'es venu chercher des preuves?
626
00:37:27,945 --> 00:37:30,563
Il n'y a pas de seringues, Dell,
ni d'alcool.
627
00:37:32,168 --> 00:37:34,233
- Hey, beauté.
- Coucou papa.
628
00:37:37,688 --> 00:37:39,023
Je suis venu m'excuser.
629
00:37:40,245 --> 00:37:42,920
Ecoute...
tu avais raison, ok?
630
00:37:43,315 --> 00:37:44,902
J'aurais dû appeler.
631
00:37:45,167 --> 00:37:46,833
Et être plus responsable
à propos des vaccins.
632
00:37:46,906 --> 00:37:48,060
Pas pour ça.
633
00:37:49,716 --> 00:37:51,513
Pour t'avoir entrainée...
634
00:37:52,477 --> 00:37:53,383
rendue accro.
635
00:37:54,678 --> 00:37:58,323
J'aurais dû te préserver
de mes fréquentations de l'époque.
636
00:37:59,008 --> 00:38:00,360
Je suis désolé, Heather.
637
00:38:06,225 --> 00:38:08,271
Je vais mieux maintenant.
638
00:38:08,717 --> 00:38:10,870
- On va mieux.
- Je sais.
639
00:38:11,268 --> 00:38:12,392
Je le vois bien.
640
00:38:16,096 --> 00:38:19,450
Mais j'ai besoin de plus de temps avec elle,
de quelque chose de permanent.
641
00:38:20,117 --> 00:38:22,592
Peut-être qu'on peut...
régler ça.
642
00:38:23,846 --> 00:38:26,073
Toi et moi,
sans le tribunal.
643
00:38:33,766 --> 00:38:35,402
J'ai besoin de savoir
qu'elle n'est pas en danger.
644
00:38:54,446 --> 00:38:57,931
Apparement, je suis un enfoiré de
misogyne manipulateur...
645
00:38:59,048 --> 00:39:00,270
et ingrat.
646
00:39:01,156 --> 00:39:03,102
Vous avez accepté de faire
ce que vous ne vouliez pas faire
647
00:39:03,155 --> 00:39:05,162
et j'aurais dû me montrer
plus reconnaissant.
648
00:39:12,215 --> 00:39:15,222
- Tu défends mon honneur?
- Je n'aime pas les despotes.
649
00:39:17,428 --> 00:39:18,810
Il avait peut-être raison.
650
00:39:19,117 --> 00:39:22,990
Je le déteste. Je déteste son
arrogance et son acharnement...
651
00:39:24,806 --> 00:39:26,610
Si Claudia avait été ma patiente,
peut-être
652
00:39:27,007 --> 00:39:29,641
que je n'aurais pas fait la même chose.
Que j'aurais persévérer pour réussir?
653
00:39:30,147 --> 00:39:31,830
Tu lui as sauvé la vie.
654
00:39:37,456 --> 00:39:40,402
Si tu veux travailler avec Wyatt
à nouveau, fais-le.
655
00:39:40,416 --> 00:39:42,241
Ne t'abstiens pas
juste à cause de ce que j'ai dit.
656
00:39:42,897 --> 00:39:45,111
- Ca ne te dérange pas?
- Ce qui me dérange
657
00:39:45,226 --> 00:39:47,980
c'est d'envisager que mon conseil
puisse influencer tes paroles ou
658
00:39:48,245 --> 00:39:50,140
tes actes.
659
00:39:50,468 --> 00:39:52,853
Déteste-le par toi-même.
Ou pas.
660
00:39:55,316 --> 00:39:57,561
Tu veux aller prendre un verre?
Ca me ferait du bien à moi.
661
00:39:58,268 --> 00:40:00,762
Non, je vais suivre mon propre conseil
662
00:40:00,977 --> 00:40:03,130
et prendre une décision.
663
00:40:05,856 --> 00:40:06,881
Entrez.
664
00:40:08,696 --> 00:40:12,853
Je tenais à terminer...
la conversation qu'on a eu dans l'ascenseur.
665
00:40:16,738 --> 00:40:18,342
Je pensais ce que j'ai dit, Violet.
666
00:40:18,608 --> 00:40:20,903
Je t'aime bien.
Et j'aimerais qu'on soit amis.
667
00:40:20,928 --> 00:40:23,071
Je ne suis pas certain
de la procédure à suivre
668
00:40:23,247 --> 00:40:25,733
mais le fait est que j'aimerai
apprendre à mieux te connaître.
669
00:40:25,908 --> 00:40:27,462
Pas sortir ensemble, simplement,
670
00:40:27,747 --> 00:40:29,311
sortir, en tant qu'amis
671
00:40:30,278 --> 00:40:31,882
et sans toute cette
672
00:40:32,716 --> 00:40:35,371
pression sexuelle et amoureuse...
673
00:40:36,647 --> 00:40:37,711
C'est juste que..
674
00:40:40,485 --> 00:40:42,272
je pense qu'on ferait de bons amis.
675
00:40:46,688 --> 00:40:48,253
Je crois que t'as raison.
676
00:41:31,807 --> 00:41:32,702
C'est moi.
677
00:41:36,567 --> 00:41:37,561
Tu me manques.
678
00:41:47,258 --> 00:41:49,662
Transcript: YYeTs
The Mc Dreamy Team
pour www.forom.com