1 00:00:02,461 --> 00:00:03,461 Allez. 2 00:00:03,723 --> 00:00:06,492 C'est le pire défilé que j'ai jamais vu. Elle n'a aucune hargne. 3 00:00:06,662 --> 00:00:07,934 Eliminez la. 4 00:00:11,862 --> 00:00:15,099 Je t'ai déjà dit de ne pas m'appeler quand les tops models défilent. 5 00:00:17,752 --> 00:00:18,471 Doug ? 6 00:00:27,342 --> 00:00:28,471 Montez. 7 00:00:30,369 --> 00:00:31,369 En haut. 8 00:00:32,932 --> 00:00:34,193 Qu'est-ce qui se passe ? 9 00:00:34,656 --> 00:00:35,777 Où est Karen ? 10 00:00:40,376 --> 00:00:41,580 Elle est là-dedans. 11 00:00:41,750 --> 00:00:44,080 Elle était tellement malade, tellement malade donc... 12 00:00:46,336 --> 00:00:49,235 Je ne savais pas qui appeler. Vous êtes toujours ma thérapeute. 13 00:00:49,871 --> 00:00:51,510 Je ne savais pas qui appeler. 14 00:00:51,969 --> 00:00:53,631 Tout va bien se passer. 15 00:01:07,546 --> 00:01:08,820 Je l'ai tué. 16 00:01:10,147 --> 00:01:11,670 J'ai tué ma femme. 17 00:01:20,165 --> 00:01:22,632 - Tu l'as fait exprès. - Allez, mon gars. 18 00:01:22,725 --> 00:01:24,022 Si tu n'étais pas si pitoyable, tu n'aurais pas été touché. 19 00:01:24,087 --> 00:01:26,123 Je ne suis pas pitoyable. J'ai joué dans une équipe, mon gars. 20 00:01:26,297 --> 00:01:29,430 - Tu es pitoyable. - Dis-le moi en face. - Je te le dis en face. 21 00:01:29,606 --> 00:01:30,622 Tu es pitoyable ! 22 00:01:34,627 --> 00:01:36,521 - On a besoin de femmes. - Pas faux. 23 00:01:37,897 --> 00:01:40,133 - Je déteste le squash. - Elle travaille dans notre immeuble. 24 00:01:40,157 --> 00:01:42,243 Charlotte travaille dans l'immeuble. Je n'arrive pas à m'éloigner d'elle. 25 00:01:42,275 --> 00:01:44,523 Naomi... est au fond du couloir. Tu crois que c'est facile ? 26 00:01:44,596 --> 00:01:46,613 J'aimerais qu'elle meure. 27 00:01:46,785 --> 00:01:48,783 Non, pas dans un sens méchant. Juste... 28 00:01:49,056 --> 00:01:50,161 Une mort douce. 29 00:01:50,517 --> 00:01:53,072 Au moins, je n'aurais plus à voir son visage. Elle ne serait plus qu'un souvenir. 30 00:01:53,085 --> 00:01:54,790 Tu as déjà souhaité que Naomi meure ? 31 00:01:54,967 --> 00:01:57,993 C'est... la mère de ma fille. Si, je l'ai souhaité, en fait. 32 00:01:58,278 --> 00:02:00,151 Quand elle a couché avec ce type, 33 00:02:00,326 --> 00:02:01,810 j'aurais voulu qu'elle meure. 34 00:02:02,255 --> 00:02:04,731 - Très bien, on y retourne. - Je t'ai eu. 35 00:02:06,637 --> 00:02:07,633 Attends. 36 00:02:10,156 --> 00:02:11,862 - Quoi de neuf, Violet ? - Elle t'appelle ? 37 00:02:12,037 --> 00:02:14,772 Elle ne veut pas que je l'appelle pendant le défilé de mode. Pourquoi est-ce qu'elle t'appelle ? 38 00:02:14,848 --> 00:02:17,051 - Traîtresse. - J'arrive. 39 00:02:17,447 --> 00:02:19,283 Encore quelques notes à prendre. 40 00:02:19,456 --> 00:02:21,253 - Dix minutes maxi. - Ne t'en fais pas. 41 00:02:21,426 --> 00:02:23,290 J'ai découvert que je pouvais courir 8 Km avant d'aller au lit. 42 00:02:23,407 --> 00:02:25,701 Tu es allée courir ce matin, et tu ne cours pas d'habitude. 43 00:02:25,897 --> 00:02:27,522 Qui êtes-vous et qu'avez-vous fait de Meg ? 44 00:02:27,606 --> 00:02:28,481 Je m'ennui. 45 00:02:28,618 --> 00:02:31,332 J'en ai marre, je m'ennui. Je cours, je m'ennui. 46 00:02:31,507 --> 00:02:33,180 Tu sais ce que je fais de mes journées ? Rien ! 47 00:02:33,357 --> 00:02:35,821 Et après ça, rien et ensuite, encore un peu de rien du tout. 48 00:02:35,995 --> 00:02:38,592 Que font les gens durant la journée quand ils n'ont pas d'emploi ou d'enfants ? 49 00:02:38,687 --> 00:02:41,113 Parce que je ne peux pas passer tout mon temps à courir autour du pâté de maison. 50 00:02:41,188 --> 00:02:44,222 Mes cuisses me font souffrir. Je pète un plomb ici. 51 00:02:44,536 --> 00:02:46,642 Je sais que c'est frustrant d'être dans un endroit nouveau, 52 00:02:46,816 --> 00:02:49,493 et d'essayer de trouver sa place. Mais arrête de courir. 53 00:02:49,668 --> 00:02:52,141 - Trouves-toi un boulot. - Un boulot ? 54 00:02:52,698 --> 00:02:56,612 Et maintenant, si nous... faisions un peu plus mal à tes cuisses... 55 00:02:57,376 --> 00:02:59,232 mais sans courir ? 56 00:03:04,766 --> 00:03:06,513 - Je rentre chez moi. - Tu ne rentreras pas chez toi. 57 00:03:06,565 --> 00:03:07,910 Je ne veux pas... 58 00:03:08,087 --> 00:03:10,302 Tu veux bien arrêter de me laver comme si j'étais invalide ? 59 00:03:10,475 --> 00:03:12,691 Tu t'es fait tiré dessus. Tu veux être blessé et sale ? 60 00:03:12,868 --> 00:03:16,692 Je suis sérieux. Je ne veux pas être l'une de tes responsabilités. Je ne veux pas être... 61 00:03:17,338 --> 00:03:19,783 - Je ne veux pas être un fardeau. - Tu n'es pas un fardeau. 62 00:03:19,957 --> 00:03:23,112 Kevin, regarde moi. Tu n'es pas un fardeau. 63 00:03:24,497 --> 00:03:26,193 Laisse moi prendre soin de toi. 64 00:03:29,136 --> 00:03:31,432 Karen n'en pouvait plus de cette douleur. Le sang... 65 00:03:31,608 --> 00:03:35,302 Elle crachait toujours du sang. Elle allait mourir. Vous le savez. 66 00:03:35,478 --> 00:03:38,471 Et elle me suppliait de l'aider alors j'ai... 67 00:03:38,648 --> 00:03:40,421 Je l'ai fait. Je l'ai aidé. 68 00:03:40,738 --> 00:03:43,332 D'accord, Karen était malade depuis des mois, et je sais qu'elle allait mourir, 69 00:03:43,506 --> 00:03:46,083 mais il y avait tellement d'autres moyens de 70 00:03:46,258 --> 00:03:47,690 de l'aider... des soins palliatifs, 71 00:03:47,868 --> 00:03:49,962 - des anti-douleurs. - Elle ne voulait pas de ça. 72 00:03:50,137 --> 00:03:52,393 Elle avait finit. Elle voulait s'en aller. 73 00:03:52,567 --> 00:03:54,412 Donc, vous lui avez tiré dans la tête ? 74 00:03:54,685 --> 00:03:57,251 - Doug a eut un traumatisme. - Ils avaient des problèmes de couple. 75 00:03:57,427 --> 00:04:01,352 Il disait qu'il allait la quitter avant que je ne la diagnostique. Karen était... 76 00:04:02,105 --> 00:04:03,952 - Elle était sans défense. - Ce n'est pas ça. 77 00:04:04,126 --> 00:04:05,242 Il est temps d'y aller. 78 00:04:08,846 --> 00:04:10,682 J'essayais juste de l'aider. 79 00:04:12,516 --> 00:04:14,471 Donc, vous êtes psy et... qui êtes-vous ? 80 00:04:14,648 --> 00:04:17,561 Le Dr. Bennett est... était le médecin de Karen. 81 00:04:17,735 --> 00:04:21,601 Karen souffrait d'une déficience rénale suite à une maladie de Wegener. 82 00:04:21,778 --> 00:04:22,752 Elle était malade. J'ai compris. 83 00:04:22,926 --> 00:04:25,202 A t-il déjà parlé de blesser sa femme, vouloir sa mort ? 84 00:04:25,376 --> 00:04:28,522 - Et bien, je... quand nous... - Quoi qu'il ait dit c'est confidentiel. 85 00:04:28,698 --> 00:04:31,542 - Donc vous êtes d'accord pour protéger un meurtrier ? - Je protège mon patient. 86 00:04:31,696 --> 00:04:32,671 Qu'en pensez-vous, Dr. Bennett ? 87 00:04:32,707 --> 00:04:35,943 Allez-vous rester muet et allez-vous protéger votre patiente... Karen ? 88 00:04:36,115 --> 00:04:37,310 Nous partons. 89 00:04:52,177 --> 00:04:56,063 L'ascenseur est à moi. Tu peux avoir le 4ème étage mais l'ascenseur est à moi. 90 00:04:56,698 --> 00:04:58,733 Je te donne un jour de plus pour te calmer, 91 00:04:58,908 --> 00:05:01,932 puis nous en discuterons comme des adultes. 92 00:05:02,237 --> 00:05:04,032 Tu sais quoi, Charlotte ? 93 00:05:04,595 --> 00:05:05,843 Va en enfer. 94 00:05:08,517 --> 00:05:09,863 Mon Dieu. Il lui a tiré dessus ? 95 00:05:10,037 --> 00:05:12,160 Attends, il lui a "tiré dessus" genre tiré dessus ? 96 00:05:12,316 --> 00:05:14,560 - "Tiré dessus" genre "tué". - Tué qui ? 97 00:05:14,736 --> 00:05:17,672 - Doug Adams a assassiné sa femme hier soir. - Il ne l'a pas assassiné. 98 00:05:17,846 --> 00:05:21,533 - Il a dit qu'elle l'a supplié de le faire. - Oh, Seigneur, pauvre homme. 99 00:05:21,705 --> 00:05:24,122 - Et pauvre femme. - Il l'a tué par pitié ? 100 00:05:24,296 --> 00:05:27,162 - Dell a compris. C'était de l'euthanasie. - C'était une balle dans le crâne. 101 00:05:27,265 --> 00:05:28,881 Je connais Doug, 102 00:05:28,925 --> 00:05:30,802 - et il n'est pas du genre à... - Il n'y a pas de genres. 103 00:05:30,906 --> 00:05:34,093 Des personnes tout à fait normales sont poussées au meurtre tous les jours. Pas vrai ? L'amour ? 104 00:05:34,266 --> 00:05:37,861 L'amour leur fait le coup à chaque fois. L'amour déchiré, maladif, foireux... 105 00:05:40,528 --> 00:05:44,231 - Charlotte King est toujours vivante, hein ? - Je dis juste que la pulsion... 106 00:05:44,408 --> 00:05:45,711 Nous l'avons tous. 107 00:05:46,446 --> 00:05:47,763 Je ne savais pas que tu venais. 108 00:05:47,896 --> 00:05:50,023 - On peut se parler ? - Bien sûr, donne moi une seconde. 109 00:05:50,198 --> 00:05:51,541 Pas à toi. A elle. 110 00:06:01,985 --> 00:06:04,200 Qu'est-ce que je t'ai dit à propos de l'ascenseur ? 111 00:06:05,766 --> 00:06:07,453 Je ne te parle pas. 112 00:06:11,007 --> 00:06:13,241 - J'ai une journée de dingue. - J'ai besoin d'une faveur. 113 00:06:13,418 --> 00:06:16,521 C'est culotté. Tu ouvres un cabinet juste au dessous de nous, et tu as besoin d'une faveur ? 114 00:06:16,696 --> 00:06:18,613 Je ne viens pas te voir en tant que "Pacific Wellcare" 115 00:06:18,786 --> 00:06:21,452 mais en tant que Chef de l'hôpital où vous avez des privilèges médicaux, 116 00:06:21,565 --> 00:06:23,830 - j'ai l'espoir que nous pouvons être civilisés. - De quoi s'agit-il ? 117 00:06:23,926 --> 00:06:27,160 - Ne commence pas. - Respire. Je peux être civilisée. 118 00:06:27,837 --> 00:06:28,740 De quoi s'agit-il ? 119 00:06:34,766 --> 00:06:38,451 Grossesse à terme. Il y a huit mois, elle a eut un accident de voiture. 120 00:06:38,807 --> 00:06:41,121 Les médecins ont fait tout ce qu'ils ont pu, mais... 121 00:06:41,298 --> 00:06:43,963 - Elle est dans le coma. - Et au début du travail. 122 00:06:48,316 --> 00:06:50,061 Elle vient de gémir. 123 00:06:50,838 --> 00:06:52,502 C'est bien, n'est-ce pas ? 124 00:06:52,776 --> 00:06:55,942 Elle n'a plus fait ça depuis la fois juste après l'accident. 125 00:06:56,285 --> 00:06:58,880 Gémir est un bon signe, c'est qu'elle commence à répondre. 126 00:06:59,055 --> 00:07:02,970 - Je pense que c'est juste un signe de travail. - Sean, le neurologue vous l'a dit, 127 00:07:03,147 --> 00:07:04,550 Elle ne répond pas. 128 00:07:04,725 --> 00:07:06,663 Elle voulait tellement ce bébé. 129 00:07:07,087 --> 00:07:10,823 On a découvert qu'elle était enceinte le jour avant l'accident. 130 00:07:11,076 --> 00:07:12,763 Je crois que c'était le plus beau jour de sa vie. 131 00:07:12,938 --> 00:07:14,212 Ce bébé se présente par le siège. 132 00:07:14,338 --> 00:07:16,533 Notre obstétricien a fait une E.C.V. pour essayer de retourner le bébé mais... 133 00:07:16,635 --> 00:07:20,592 Elle est endormie trop profondément. Je dois faire une césarienne. Tu peux réserver un bloc ? 134 00:07:21,416 --> 00:07:24,402 Elle doit aller au bout du travail. Elle doit accoucher seule de ce bébé. 135 00:07:24,576 --> 00:07:25,573 Elle ne peut pas. 136 00:07:25,865 --> 00:07:28,433 Le siège met ce bébé en danger, une possible torsion du cordon 137 00:07:28,556 --> 00:07:30,762 pourrait couper l'arrivée d'oxygène du bébé. 138 00:07:30,938 --> 00:07:34,481 La tête peut rester coincée, en provoquant potentiellement des blessures cérébrales ou pire. 139 00:07:34,657 --> 00:07:38,872 Une femme dans le Kentucky, était dans la même situation qu'Alena, avoir son bébé l'a réveillé. 140 00:07:39,045 --> 00:07:41,603 Alena a besoin d'accoucher de ce bébé, 141 00:07:41,896 --> 00:07:43,941 naturellement, toute seule. Elle le doit. 142 00:07:44,198 --> 00:07:46,022 Alena va se réveiller. 143 00:07:47,607 --> 00:07:49,590 Et nous serons une famille à nouveau. 144 00:07:53,890 --> 00:07:58,630 Private Practice S02E08 Crime et Châtiment 145 00:07:59,866 --> 00:08:02,955 - Il va tuer son propre enfant. - Il l'aime. 146 00:08:03,121 --> 00:08:04,490 Il vient ici tous les jours. 147 00:08:04,599 --> 00:08:06,491 - Il veut qu'elle revienne. - Elle ne se réveillera pas. 148 00:08:06,606 --> 00:08:09,060 "Rip Van Winkle" est un conte de fée. Ne me dis pas que tu deviens sentimentale. 149 00:08:09,238 --> 00:08:10,663 Difficilement. 150 00:08:11,666 --> 00:08:13,973 - Je le trouve touchant. - Je dois faire une césarienne. 151 00:08:14,048 --> 00:08:17,050 Je dois sortir ce bébé tout de suite, ou la mère et l'enfant pourraient mourir. 152 00:08:17,148 --> 00:08:18,183 On ne peut pas le forcer. 153 00:08:18,285 --> 00:08:20,600 On ne peut pas le forcer à nous laisser l'ouvrir. 154 00:08:20,777 --> 00:08:24,101 Peut-être que si tu lui parlais, que tu apprenais à le connaître. 155 00:08:24,276 --> 00:08:26,411 Ca le rassurerait, et tu l'aiderais à comprendre que... 156 00:08:26,585 --> 00:08:28,563 C'est ton boulot, Charlotte, en tant que Chef du personnel. 157 00:08:28,735 --> 00:08:30,582 Mon boulot en tant que spécialiste est de sortir ce bébé de là. 158 00:08:30,658 --> 00:08:33,341 - Je dois retourner à mon cabinet. - Tout comme moi. 159 00:08:37,038 --> 00:08:38,033 Nous... 160 00:08:38,845 --> 00:08:41,250 Nous devons travailler ensemble pour aider cette famille. 161 00:08:41,475 --> 00:08:43,162 - En effet. - Je vais la mettre sous Terbutaline. 162 00:08:43,226 --> 00:08:44,571 Ca stoppera temporairement les contractions, 163 00:08:44,747 --> 00:08:46,231 mais ça ne durera que jusqu'à la fin de la journée. 164 00:08:46,306 --> 00:08:47,460 Je vais me renseigner sur la loi. 165 00:08:47,636 --> 00:08:51,712 Voir si on peut outrepasser le père et faire la césarienne sans consentement. 166 00:08:57,018 --> 00:08:59,330 Il aurait pu partir et il ne l'a pas fait. Pourquoi maintenant ? 167 00:08:59,508 --> 00:09:02,380 Elle allait mourir dans quoi... six semaines, trois mois ? 168 00:09:02,556 --> 00:09:05,570 Tu penses qu'après des années et des années de mariage, 169 00:09:05,857 --> 00:09:09,222 - il la tuerait maintenant ? - Ils avaient une relation chaotique, 170 00:09:09,398 --> 00:09:13,423 tu as peut-être vu son point de vue mais j'ai vu celui de sa femme. Et elle... 171 00:09:14,127 --> 00:09:16,400 - Elle n'était pas suicidaire. - Et bien, Doug n'est pas un meurtrier. 172 00:09:16,485 --> 00:09:18,342 Mis à part le flingue dans sa main. 173 00:09:19,297 --> 00:09:20,853 - Je ne pense pas que c'était ça. - Et bien... 174 00:09:21,028 --> 00:09:24,473 Les flics veulent un compte rendu de nous deux et... 175 00:09:24,645 --> 00:09:26,271 je vais dire la vérité. 176 00:09:26,907 --> 00:09:30,382 Si Doug me donne la permission de leur parler, moi aussi ! 177 00:09:31,018 --> 00:09:34,273 La vérité vraie ou celle que tu voudrais croire ? 178 00:09:41,035 --> 00:09:45,113 C'est... Non, c'est vraiment... C'est fantastique. Je suis sérieuse. 179 00:09:45,285 --> 00:09:47,740 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je l'adore, Pete. 180 00:09:48,177 --> 00:09:51,383 Je suis descendue à la clinique de la famille Venice, aujourd'hui, pour offrir mes services. 181 00:09:51,555 --> 00:09:54,771 Il s'est avéré qu'ils avaient un afflux énorme de patients, mais pas assez de salles d'examens, 182 00:09:54,945 --> 00:09:57,570 mais avec l'aide de Naomi, on a trouvé de la place, ici. 183 00:09:57,748 --> 00:10:00,832 Ici à... Oceanside Wellness ? 184 00:10:01,005 --> 00:10:03,041 Quand la clinique aura trop de patients, je les verrai ici. 185 00:10:03,116 --> 00:10:06,152 Addison parle toujours de comment, avec l'ouverture du cabinet de Charlotte, 186 00:10:06,328 --> 00:10:09,183 nous devons étendre notre recherche de patients, et améliorer notre profil. 187 00:10:09,356 --> 00:10:12,043 Meg est le lien idéal. En plus, 188 00:10:12,218 --> 00:10:13,573 elle veut bien laisser Dell la suivre. 189 00:10:13,626 --> 00:10:16,100 Oceanside Wellness doit créer de possibles futures rentrées d'argent, 190 00:10:16,278 --> 00:10:18,550 et j'évite de devenir complètement tarée. Tout le monde est gagnant. 191 00:10:18,728 --> 00:10:21,072 - Bienvenue à bord, Meg. - Merci. 192 00:10:25,645 --> 00:10:28,632 Je dois aller trouver Dell et me préparer. 193 00:10:29,347 --> 00:10:30,473 On se voit plus tard ? 194 00:10:46,858 --> 00:10:48,430 C'est toujours aussi lent ? 195 00:10:48,866 --> 00:10:50,540 Seulement quand quelqu'un le bloque. 196 00:10:58,417 --> 00:11:01,013 Vous allez bien ? Vous n'êtes pas claustrophobe, hein ? 197 00:11:01,186 --> 00:11:03,141 Juste impatiente et de mauvaise humeur. 198 00:11:03,525 --> 00:11:04,952 Il y a quelque chose que je puisse faire ? 199 00:11:08,556 --> 00:11:11,571 Déformation professionnelle. Je suis thérapeute. 200 00:11:11,828 --> 00:11:15,651 Et pour être honnête, un brin nerveux. J'ai un entretien pour un emploi, vous voyez ? 201 00:11:16,708 --> 00:11:19,290 - Au quatrième étage ? - Oui, vous y travaillez ? 202 00:11:19,467 --> 00:11:22,371 - Non. J'ai appuyé sur le 5, vous vous souvenez ? - C'est vrai. 203 00:11:23,727 --> 00:11:24,552 Si vous avez besoin de parler, 204 00:11:24,605 --> 00:11:26,181 - si il y a quelque chose que je puisse faire. - Je suis psy aussi. 205 00:11:26,358 --> 00:11:27,911 Je crois que je peux me débrouiller. 206 00:11:31,565 --> 00:11:32,631 Je suis Shel... 207 00:11:33,548 --> 00:11:35,062 Je suis Sheldon Wallace. 208 00:11:39,666 --> 00:11:41,522 Avez-vous besoin d'autre chose ? 209 00:11:41,698 --> 00:11:43,193 C'est parfait. Mieux que ce à quoi je suis habituée. 210 00:11:43,318 --> 00:11:45,710 - Si je puis me permettre, Dr. Porter, je... - Meg, s'il te plait. 211 00:11:46,116 --> 00:11:47,833 Je sais que je vais apprendre tellement en travaillant avec vous. 212 00:11:47,966 --> 00:11:49,770 Et bien, je suis sûre que tu peux m'apprendre quelques trucs, toi aussi. 213 00:11:49,945 --> 00:11:51,580 La planque à bonbons... sous le micro-ondes. 214 00:11:51,758 --> 00:11:54,010 Tu vois? C'est une information de la plus haute importance. 215 00:11:54,186 --> 00:11:57,713 Bon, Dell, on dirait que notre première patient ensemble est Renee Olsen. 216 00:12:08,647 --> 00:12:11,460 J'ai été envoyée au Dr. Porter pour... 217 00:12:12,428 --> 00:12:14,420 - une I.V.G. - Excusez-moi? 218 00:12:14,735 --> 00:12:15,923 Une I.V.G. 219 00:12:16,967 --> 00:12:17,813 Un avortement? 220 00:12:18,146 --> 00:12:20,090 Ce n'est pas comme si je ne voulais pas d'elle ici. Je ne veux juste pas... 221 00:12:20,265 --> 00:12:20,943 d'elle ici. 222 00:12:21,116 --> 00:12:22,740 Elle l'a fait. Elle ne me l'a même pas demandé. 223 00:12:22,918 --> 00:12:23,810 Bienvenue dans mon monde. 224 00:12:23,987 --> 00:12:25,060 Ce n'est pas comme si elle l'avait fait derrière mon dos. 225 00:12:25,177 --> 00:12:26,741 - Elle l'a juste... - Fait derrière ton dos. 226 00:12:26,828 --> 00:12:29,500 Arrête de finir mes phrases. Tu sais, c'est un bon médecin. 227 00:12:29,635 --> 00:12:30,630 Ca va aller. 228 00:12:30,808 --> 00:12:33,603 Quelqu'un savait que Meg allait pratiquer des avortements? 229 00:12:33,777 --> 00:12:35,713 Ecoutez, je sais que je ne suis pas associé dans ce cabinet, 230 00:12:35,766 --> 00:12:36,922 et vous serez peut-être tous d'accord avec ça, 231 00:12:37,015 --> 00:12:38,462 mais je veux que ce soit clair que ça n'est pas mon cas. 232 00:12:38,637 --> 00:12:40,950 - Pas d'accord avec quoi? - Meg qui travaille ici. 233 00:12:41,405 --> 00:12:43,561 Nai me l'a dit. Un dispensaire gratuit. Je trouve ça super. 234 00:12:43,738 --> 00:12:45,803 - Elle pratique des avortements. - Et? 235 00:12:47,518 --> 00:12:49,952 Attendez, les mecs, vous avez un problème avec ça? 236 00:12:50,128 --> 00:12:51,232 Pas en tant que mec. 237 00:12:51,407 --> 00:12:53,020 - On respecte le choix, mais... - Moi non. 238 00:12:53,605 --> 00:12:56,110 - Je ne fais pas de commentaire. - On ne savait pas, c'est tout. 239 00:12:56,285 --> 00:12:58,542 - Vous ne saviez pas quoi? - Meg pratique des avortements ici. 240 00:12:58,715 --> 00:12:59,731 Elle quoi? 241 00:13:00,157 --> 00:13:04,181 Sacré équipement que vous avez dans ces salles d'examen. C'est un palace comparé aux cabanes de feuilles. 242 00:13:05,335 --> 00:13:06,043 Quoi? 243 00:13:06,216 --> 00:13:08,390 Tu aurais dû nous dire que tu allais pratiquer des avortements. C'est tout. 244 00:13:08,567 --> 00:13:12,493 Tous ceux qui n'ont pas de vagin, quittez la pièce à moins que vous veuillez vous battre avec moi. 245 00:13:16,576 --> 00:13:19,270 - Ca pose problème? - Je dirige une clinique de la fertilité. 246 00:13:19,446 --> 00:13:21,621 Et mon travail c'est d'aider les femmes à tomber enceinte, 247 00:13:21,798 --> 00:13:22,763 - Pas... - Attends. 248 00:13:22,937 --> 00:13:25,513 L'avortement est légal aux Etats-Unis, Naomi. 249 00:13:25,687 --> 00:13:26,470 Tu es contre l'avortement? 250 00:13:26,648 --> 00:13:29,542 Je ne vais pas débattre de Roe V. Wade avec toi. Je dis juste que... 251 00:13:29,715 --> 00:13:31,900 on n'en a jamais fait ici et on ne devrait jamais en faire ici. 252 00:13:32,008 --> 00:13:34,412 C'est une procédure médicale acceptable pour les femmes dans le besoin. 253 00:13:34,586 --> 00:13:37,003 Pas pour moi, et pas pour ce cabinet. 254 00:13:38,037 --> 00:13:39,200 Je suis désolée.... 255 00:13:40,005 --> 00:13:41,123 Je dois y aller. 256 00:13:41,588 --> 00:13:42,772 Ca ne me pose pas de problème. 257 00:13:42,948 --> 00:13:45,550 On a dit qu'elle pouvait travailler ici. Elle peut travailler ici. 258 00:13:57,255 --> 00:13:59,542 - Je suis prête pour Renee. - Elle est partie. 259 00:14:00,326 --> 00:14:01,341 Quoi? Où? 260 00:14:01,518 --> 00:14:04,390 Je ne sais pas où. Je sais juste qu'elle ne reviendra pas. 261 00:14:04,567 --> 00:14:06,670 Qu'est-ce qui s'est passé? Elle va bien? 262 00:14:07,107 --> 00:14:09,223 A part le fait qu'elle prévoyait de tuer son bébé. 263 00:14:09,398 --> 00:14:12,333 - Tu l'as convaincue de ne pas le faire? - Je lui ai juste dit ce que je pensais, d'accord? 264 00:14:12,506 --> 00:14:13,821 J'ai du travail. 265 00:14:22,318 --> 00:14:24,720 J'ai eu un message disant que tu es prête à ce que je fasse la césarienne. 266 00:14:24,808 --> 00:14:26,380 Je vous ai dit non. Je ne veux pas. 267 00:14:26,555 --> 00:14:29,442 - On veut que vous fassiez la césarienne. - Ce sont les parents d'Alena. 268 00:14:29,616 --> 00:14:31,672 Je les ai appelés après que le service juridique ait fait quelques vérifications. 269 00:14:31,907 --> 00:14:33,960 Il s'avère que Sean et Alena ne sont pas mariés. 270 00:14:34,137 --> 00:14:36,322 Il n'a pas le droit de prendre des décisions pour elle. 271 00:14:36,497 --> 00:14:39,143 On allait se marier juste après qu'on ait découvert pour le bébé. 272 00:14:39,317 --> 00:14:42,630 Enfin, c'est pas parce qu'on est pas... je suis toujours de la famille. 273 00:14:42,748 --> 00:14:44,713 Tu ne crois pas qu'on voudrait la récupérer? 274 00:14:44,885 --> 00:14:46,001 Mais elle ne se réveille pas. 275 00:14:46,098 --> 00:14:49,703 Si vous devez faire une césarienne pour aider le bébé, alors faites-le. 276 00:14:53,167 --> 00:14:55,310 Les parents ont l'autorité légale. 277 00:14:56,498 --> 00:14:59,113 Je vais programmer une césarienne pour cet après-midi. 278 00:15:08,346 --> 00:15:10,431 Dell a fait fuir une jeune fille qui voulait se faire avorter. 279 00:15:10,586 --> 00:15:13,682 Tu as proposé des avortements aux patients sans consulter personne d'autre. 280 00:15:13,856 --> 00:15:16,551 Je suis médecin. Je n'ai besoin de consulter personne à propos de mes pratiques. 281 00:15:16,615 --> 00:15:19,252 Tu es un médecin qui travaille avec six autres médecins qui ont 282 00:15:19,378 --> 00:15:22,212 des opinions sur les dossiers et sur la réputation de leur cabinet. 283 00:15:22,308 --> 00:15:25,221 Je salis votre réputation? C'est à propos de ça? 284 00:15:25,395 --> 00:15:27,502 Tu as complètement ignoré tous ceux qui travaillent ici. 285 00:15:27,678 --> 00:15:31,163 Alors, oui, ça a des répercussions sur moi. C'est mon domaine. 286 00:15:31,336 --> 00:15:32,670 Très bien. Je vais partir. 287 00:15:48,655 --> 00:15:49,612 C'est annulé. 288 00:15:50,076 --> 00:15:53,190 Le père est allé voir un juge pour avoir une injonction afin d'être le tuteur du bébé. 289 00:15:53,368 --> 00:15:55,360 - Il n'y aura pas d'opération, pas aujourd'hui. - Quoi? 290 00:15:55,537 --> 00:15:58,382 Non, la patiente a été préparée et elle est prête à y aller. Merde. 291 00:16:00,828 --> 00:16:03,963 - Alors qu'est-ce qu'on fait? - Je vais voir si je peux convaincre un juge 292 00:16:04,137 --> 00:16:06,140 de venir ici et d'éclaircir tout ça. 293 00:16:06,315 --> 00:16:08,200 Si le bébé vit assez longtemps. 294 00:16:09,247 --> 00:16:11,361 - Je peux te demander un truc? - Quoi? 295 00:16:13,875 --> 00:16:15,033 Tu l'as trahi. 296 00:16:15,208 --> 00:16:17,090 Alors combien de temps va-t-il me faire payer pour mon crime? 297 00:16:17,178 --> 00:16:20,183 Il est en colère. Je ne le vois pas se calmer rapidement. 298 00:16:26,345 --> 00:16:29,952 - Tu es amoureuse de lui. - Non. Je suis juste... 299 00:16:31,638 --> 00:16:32,631 Je ne suis pas amoureuse de lui. 300 00:16:35,118 --> 00:16:38,301 Ca ne fait pas de nous des amies. Nous ne sommes pas amies. Ne te fais pas d'idées. 301 00:16:38,476 --> 00:16:41,003 Je n'ai aucune intention d'être amie avec toi. 302 00:16:45,045 --> 00:16:50,370 Ils disent que je l'ai assassinée. Ce n'est pas vrai. J'ai mis fin à sa douleur. 303 00:16:50,847 --> 00:16:53,272 Sam dit que... il pense... 304 00:16:53,445 --> 00:16:56,111 Quand Sam l'a-t-il vu pour la dernière fois, il y a deux semaines? 305 00:16:56,235 --> 00:16:58,432 Et pendant quoi, peut-être une demi-heure? 306 00:16:59,376 --> 00:17:00,301 Il n'a pas vu 307 00:17:00,367 --> 00:17:03,673 comment monter les escaliers était trop pour elle. 308 00:17:03,847 --> 00:17:08,570 Moi oui. J'ai dû l'entendre gémir de douleur quand les médicaments ne faisaient plus effet 309 00:17:08,748 --> 00:17:12,680 et je paniquais parce que je pensais qu'elle était morte d'un saignement de nez. 310 00:17:12,858 --> 00:17:16,161 - Et bien, il y avait d'autres options. - J'ai fait ce qu'elle voulait. 311 00:17:16,658 --> 00:17:17,653 Ecoutez... 312 00:17:19,108 --> 00:17:22,133 je sais que Karen et moi avions un mauvais mariage. 313 00:17:22,307 --> 00:17:25,053 Je ne sais même pas si je l'aimais à la fin. 314 00:17:27,615 --> 00:17:29,412 Mais elle était importante pour moi. 315 00:17:31,705 --> 00:17:34,231 J'aurais aimé que vous m'appeliez d'abord. On aurait pu en parler. 316 00:17:34,335 --> 00:17:38,381 Mon avocat dit qu'ils vont m'inculper pour meurtre au premier degré. Je ne peux pas... 317 00:17:39,518 --> 00:17:41,550 Vous savez comment c'est ici? 318 00:17:41,728 --> 00:17:42,720 Je vous en prie. 319 00:17:43,968 --> 00:17:45,431 S'il vous plaît aidez-moi. 320 00:17:46,556 --> 00:17:48,511 Je renonce à tous les privilèges. 321 00:17:49,417 --> 00:17:52,610 Peu importe ce que ça coûte. Dites-le leur. Dites à la police... 322 00:17:53,218 --> 00:17:55,240 Dites-leur que je ne l'ai pas assassinée. 323 00:17:58,975 --> 00:18:00,081 Vous me connaissez. 324 00:18:01,206 --> 00:18:03,143 Vous pensez que je l'ai assassinée? 325 00:18:32,206 --> 00:18:33,331 C'est vrai que Pete a découvert que Meg 326 00:18:33,506 --> 00:18:34,812 faisait des avortements et qu'il lui a demandé de partir? 327 00:18:34,986 --> 00:18:36,693 - Pas vraiment. - Parce que si c'est vrai, 328 00:18:36,808 --> 00:18:39,260 - c'est ridicule. - Quoi, Pete qui lui demande de partir, 329 00:18:39,356 --> 00:18:41,083 ou de faire des avortements? 330 00:18:42,658 --> 00:18:45,220 Attends, ne me dis pas que tu as un problème avec le fait que Meg fasse des avortements. 331 00:18:45,397 --> 00:18:46,682 - Quoi? - Je passe chaque heure de chaque jour 332 00:18:46,858 --> 00:18:48,421 à essayer d'aider des femmes à avoir des bébés alors que... 333 00:18:48,507 --> 00:18:50,293 alors qu'elles avaient arrêté de croire ça possible. 334 00:18:50,465 --> 00:18:52,730 Je n'arrive pas à croire que ce soit un si gros problème pour toi. 335 00:18:52,908 --> 00:18:56,560 J'aurais... aimé connaître un médecin comme Meg 336 00:18:56,658 --> 00:19:00,373 ou un endroit comme notre cabinet quand j'ai eu besoin d'un avortement. 337 00:19:02,525 --> 00:19:03,641 J'en ai deux. 338 00:19:04,538 --> 00:19:05,852 J'ai eu une... 339 00:19:06,755 --> 00:19:07,930 jeunesse perturbée. 340 00:19:08,105 --> 00:19:09,713 J'ai fait des erreurs. 341 00:19:09,887 --> 00:19:12,591 - Tu n'as pas besoin de nous en parler. - Je n'allais pas le faire, 342 00:19:13,018 --> 00:19:15,151 - mais je n'en ai pas honte. - Moi oui. 343 00:19:16,376 --> 00:19:17,420 J'en ai eu un. 344 00:19:17,597 --> 00:19:20,490 Et j'étais gênée et effrayée. 345 00:19:22,078 --> 00:19:24,462 J'étais tout ce qu'une femme ne devrait pas être. 346 00:19:25,685 --> 00:19:30,833 Et bien, je fertilise des ovules tous les jours, et je crois que la vie commence à la conception. 347 00:19:30,935 --> 00:19:33,132 - Alors quoi, c'est un meurtre? - Je crois ce que je crois. 348 00:19:33,217 --> 00:19:34,981 Et bien, je crois que les choses ne sont pas noires ou blanches. 349 00:19:35,087 --> 00:19:36,182 Et bien, tu vois, tu ne fais pas ce que je fais. 350 00:19:36,358 --> 00:19:37,391 Je gère les conséquences. 351 00:19:37,485 --> 00:19:39,541 Je m'occupe de femmes qui ont eu des enfants qu'elles n'auraient pas dû avoir. 352 00:19:39,666 --> 00:19:42,370 Peut-être qu'on devrait parler de quelque chose d'autre. 353 00:19:55,147 --> 00:19:56,733 Qu'est-ce que tu fais là? 354 00:19:58,886 --> 00:20:00,142 Je pensais juste 355 00:20:00,316 --> 00:20:03,332 que tu serais d'humeur pour boire un verre après une dure journée au cabinet. 356 00:20:03,505 --> 00:20:04,640 Non, merci. 357 00:20:05,165 --> 00:20:07,361 Sors de devant ma porte. 358 00:20:12,285 --> 00:20:13,283 Bouge. 359 00:20:20,727 --> 00:20:22,240 Je suis désolée, ok? 360 00:20:23,455 --> 00:20:24,472 Je suis désolée. 361 00:20:26,328 --> 00:20:29,070 Je subirai la punition. Quoi que tu souhaites, 362 00:20:29,446 --> 00:20:30,790 je subirai la punition. 363 00:20:31,546 --> 00:20:32,861 mais je suis désolée. 364 00:20:33,616 --> 00:20:34,610 Rentre... 365 00:20:35,506 --> 00:20:36,500 juste chez toi. 366 00:21:02,775 --> 00:21:04,013 J'ai besoin de temps... 367 00:21:04,928 --> 00:21:05,963 pour réfléchir. 368 00:21:06,657 --> 00:21:09,251 Alors j'ai réfléchi dans ma chambre d'hôtel avec les 369 00:21:09,426 --> 00:21:10,852 draps blancs rêches et les 370 00:21:11,026 --> 00:21:12,931 - toilettes minuscules. - Tu n'avais pas à le faire. 371 00:21:13,106 --> 00:21:17,052 Tu as deux phases... allumé et éteint... et quand tu es éteint... 372 00:21:18,078 --> 00:21:19,621 Peter, tu es froid. 373 00:21:20,028 --> 00:21:21,982 Tu es fermé, tu te tais. C'est comme si 374 00:21:22,157 --> 00:21:24,861 tu me punissais pour quelque chose que je n'ai pas fait. 375 00:21:25,286 --> 00:21:28,331 Tu n'étais pas comme ça avant. L'homme que je connaissais... 376 00:21:29,216 --> 00:21:31,071 qui partageait tout. 377 00:21:34,288 --> 00:21:35,502 Alors qu'est-ce qui s'est passé? 378 00:21:35,677 --> 00:21:38,092 Qu'est-ce qui t'est arrivé entre cette époque et maintenant? 379 00:21:40,837 --> 00:21:43,940 C'est bien le dispensaire. C'est bien ce que tu fais pour les gens. 380 00:21:44,975 --> 00:21:46,211 J'ai réagi excessivement. 381 00:21:49,156 --> 00:21:50,272 Reviens. 382 00:22:01,486 --> 00:22:02,481 Bonjour. 383 00:22:02,658 --> 00:22:06,833 Pas si bon que ça. Le procureur va exiger le dossier médical de Karen. 384 00:22:07,006 --> 00:22:07,501 Ca va? 385 00:22:07,678 --> 00:22:09,561 J'étais debout toute la nuit à essayer de démêler ça. 386 00:22:09,656 --> 00:22:12,800 Et je n'arrive pas à m'enlever l'image de Doug avec ce flingue de ma tête. 387 00:22:13,007 --> 00:22:15,380 Alors tu penses bien que c'est possible que... 388 00:22:15,556 --> 00:22:17,510 Je ne sais pas. Non. J'ai juste... 389 00:22:17,926 --> 00:22:19,270 J'aurais aimé pouvoir en 390 00:22:19,445 --> 00:22:22,733 parler à quelqu'un, quelqu'un qui sache ce genre de trucs. J'évolue 391 00:22:22,908 --> 00:22:24,532 dans le brouillard là. 392 00:22:26,236 --> 00:22:29,300 Je crois que je connais quelqu'un à qui tu pourrais parler. 393 00:22:33,446 --> 00:22:34,491 Assieds toi. 394 00:22:36,506 --> 00:22:39,813 Désolée. Je ne voulais pas te déranger pendant que tu récupères. 395 00:22:39,986 --> 00:22:41,711 Je t'en prie... dérange moi. 396 00:22:43,126 --> 00:22:45,340 Alors... Doug Adams a tué sa femme. 397 00:22:45,927 --> 00:22:49,072 Comment savoir si c'est un meurtre ou un suicide assisté? 398 00:22:49,248 --> 00:22:53,200 Doug n'a pas eu de problème d'impulsivité ou de contrôle de la colère de toute sa vie. 399 00:22:53,378 --> 00:22:55,331 Il était soumis à sa femme. 400 00:22:55,698 --> 00:22:59,581 Je n'ai jamais découvert d'indication qu'il était d'une certaine façon violent. 401 00:22:59,756 --> 00:23:03,160 En fait, j'aurais du mal à concocter un scénario 402 00:23:03,248 --> 00:23:05,820 dans lequel il aurait eu la témérité de se rebeller contre sa femme 403 00:23:05,995 --> 00:23:07,731 à moins qu'elle le lui ait ordonné. 404 00:23:07,907 --> 00:23:11,102 Tu ne penses pas qu'il avait peur de partir et qu'il a choisi la solution de facilité? 405 00:23:11,278 --> 00:23:14,212 Tuer Karen n'aurait jamais été la solution de facilité pour lui. 406 00:23:15,348 --> 00:23:20,203 Je ne crois juste pas que Doug ait assassiné sa femme de sang froid. 407 00:23:21,045 --> 00:23:23,933 Durant toutes mes années à la police, tu sais combien j'ai vu de femmes se suicider 408 00:23:23,986 --> 00:23:25,973 ou demander à être tuées avec un pistolet? 409 00:23:26,917 --> 00:23:27,913 Aucune. 410 00:23:32,665 --> 00:23:34,850 Ce qui est mieux pour l'enfant c'est d'avoir une mère. 411 00:23:34,915 --> 00:23:36,831 Ce qui est mieux pour l'enfant est d'être en vie. 412 00:23:36,947 --> 00:23:38,192 Je ne vous écouterai pas crier. 413 00:23:38,366 --> 00:23:40,133 Vous voulez que je transfère ça à la cour? 414 00:23:40,358 --> 00:23:44,132 On peut réunir les avocats et attendre qu'ils en discutent jusqu'à ce qu'il soit trop tard. 415 00:23:44,727 --> 00:23:46,012 Je veux vous entendre. 416 00:23:46,187 --> 00:23:48,900 Le bébé est en danger imminent. Si je ne fais rien, 417 00:23:49,135 --> 00:23:51,311 il pourrait souffrir de complications irréversibles. 418 00:23:51,546 --> 00:23:53,093 Et la position de l'hôpital? 419 00:23:53,347 --> 00:23:54,882 Vous soutenez le Dr. Montgomery? 420 00:23:55,056 --> 00:23:56,961 On veut donner toutes ses chances à Alena. 421 00:23:57,265 --> 00:24:00,222 Cela dit, juge, on ne contredis pas le Dr. Montgomery. 422 00:24:00,556 --> 00:24:01,870 C'est sa seule chance. 423 00:24:03,288 --> 00:24:07,942 Alena est notre fille. Si on pensait une minute qu'on pourrait la récupérer... 424 00:24:08,818 --> 00:24:10,702 Deux possibilités s'offrent à moi, Sean. 425 00:24:10,875 --> 00:24:14,620 Je peux statuer sur le sujet ou vous pouvez revenir sur votre objection. 426 00:24:14,797 --> 00:24:17,031 Je préfèrerais que ça vienne de vous. 427 00:24:26,978 --> 00:24:29,962 - Vous semblez être pressée. - Merci. 428 00:24:32,857 --> 00:24:34,601 Je suis désolée pour hier. 429 00:24:34,777 --> 00:24:36,603 On a tous de mauvais jours. 430 00:24:37,897 --> 00:24:39,281 Ca va mieux aujourd'hui? 431 00:24:39,646 --> 00:24:40,850 En fait, non. 432 00:24:42,098 --> 00:24:45,053 - Je suppose que vous n'avez pas envie d'en parler. - Ouais, c'est compliqué. 433 00:24:45,747 --> 00:24:46,822 Un transfert? 434 00:24:47,566 --> 00:24:48,612 Une psychose? 435 00:24:49,427 --> 00:24:50,593 Je plaisantes. 436 00:24:51,255 --> 00:24:52,252 Un assassinat. 437 00:24:52,736 --> 00:24:53,970 Ou un simple homicide. 438 00:24:54,815 --> 00:24:56,043 C'est... sérieux. 439 00:24:57,136 --> 00:24:58,522 Vous devez être douée. 440 00:24:59,437 --> 00:25:00,461 On pourrait le penser. 441 00:25:01,667 --> 00:25:04,023 Vous connaissez le meilleur moyen pour se remonter le moral? 442 00:25:04,788 --> 00:25:06,963 - Remonter le moral de quelqu'un d'autre. - Oh, c'est ça... 443 00:25:07,466 --> 00:25:09,071 C'est ça le type de thérapie que vous pratiquez? 444 00:25:09,245 --> 00:25:11,742 Ca vient d'où, Jung ou Freud, ou 445 00:25:11,796 --> 00:25:14,103 - des fortune cookies*? - De Mark Twain en fait. (* petits gâteaux chinois avec des messages à l'intérieur) 446 00:25:14,845 --> 00:25:16,221 Vous aimez bien Twain? 447 00:25:17,227 --> 00:25:20,060 Vous voyez? Ce dont je parlais. Vous m'avez regonflé le moral. 448 00:25:20,708 --> 00:25:23,691 Les gens qui apprécient Twain me réconfortent toujours. 449 00:25:26,825 --> 00:25:28,163 Vous avez obtenu la place? 450 00:25:28,726 --> 00:25:29,783 Oui j'ai été engagé. 451 00:25:36,596 --> 00:25:38,780 - Il faut qu'on parle de Renee. - Je suis occupé. 452 00:25:39,628 --> 00:25:41,622 On travaille vraiment dur pour concevoir des bébés ici. 453 00:25:41,705 --> 00:25:44,651 Notre boulot consiste à mettre des enfants au monde. 454 00:25:47,897 --> 00:25:49,421 Je ne te connais pas vraiment. 455 00:25:49,478 --> 00:25:51,740 Et certainement pas assez pour porter des jugements sur toi 456 00:25:51,918 --> 00:25:54,411 sur ça. Mais tu ne connais pas non plus vraiment Renee. 457 00:25:54,675 --> 00:25:56,253 Pourtant tu t'es empressé de la juger. 458 00:25:57,928 --> 00:25:59,270 Quoi... Elle a été violée? 459 00:25:59,445 --> 00:26:01,712 Ca changerait quelque chose dans ce cas-là? Ca serait acceptable alors? 460 00:26:01,887 --> 00:26:04,041 Elle en vaudrait plus la peine pour toi? 461 00:26:04,978 --> 00:26:06,502 On n'a pas à connaître les raisons. 462 00:26:06,676 --> 00:26:08,741 C'est son affaire. Sa décision, Dell. 463 00:26:09,216 --> 00:26:11,900 Cette femme s'est rongé les sangs à propos d'un choix difficile, 464 00:26:11,988 --> 00:26:13,692 elle l'a pris et est venue ici. 465 00:26:13,866 --> 00:26:16,923 Je peux t'assurer qu'elle s'inquiétait déjà assez du jugement des gens autour 466 00:26:17,096 --> 00:26:19,061 sans que tu te mettes à l'humilier. 467 00:26:19,186 --> 00:26:20,790 Mais nous sommes des professionnels de la santé. 468 00:26:20,847 --> 00:26:23,671 Ca fait partie de notre travail de lui apporter notre soutien une fois qu'elle a pris 469 00:26:23,816 --> 00:26:25,593 la décision la plus pénible imaginable . 470 00:26:34,806 --> 00:26:38,672 - Vous n'avez pas l'autorisation d'être ici, Sean. - Je sais. J'ai... écoutez, j'ai juste... je peux pas... 471 00:26:41,928 --> 00:26:43,120 je l'ai fait rire. 472 00:26:43,298 --> 00:26:47,241 Je l'ai fait rire et elle a détourné les yeux de la route... 473 00:26:49,046 --> 00:26:51,803 J'ai provoqué tout ça. Je suis responsable de son coma. 474 00:26:51,856 --> 00:26:54,860 Je ne veux pas faire en sorte qu'elle reste dans cet état. 475 00:26:55,188 --> 00:26:57,092 Je vous en prie, je sais ce que le juge a dit... 476 00:27:00,238 --> 00:27:01,853 j'ai besoin d'un miracle là. 477 00:27:03,826 --> 00:27:05,621 Je vous demande un miracle. 478 00:27:05,796 --> 00:27:08,001 Vous devez arrêter de vous fustiger. 479 00:27:08,707 --> 00:27:11,452 Sean, vous n'avez pas provoqué cet accident. 480 00:27:11,575 --> 00:27:13,272 Et vous ne faites pas de miracles. 481 00:27:14,218 --> 00:27:15,213 Mais moi oui. 482 00:27:15,567 --> 00:27:18,981 Je vais rentrer dans cette pièce et mettre au monde votre miracle, Sean. 483 00:27:19,336 --> 00:27:22,232 Et je suis consciente que ce n'est pas l'avenir que vous vouliez 484 00:27:22,355 --> 00:27:25,062 ou celui que vous et Alena envisagiez. 485 00:27:25,766 --> 00:27:27,322 Mais il s'agit de votre bébé. 486 00:27:27,776 --> 00:27:31,021 Le bébé que désirait Alena et celui qu'elle voudrait que vous éleviez. 487 00:27:31,138 --> 00:27:34,502 Alors je vais entrer dans cette salle d'opération et vous ramener ce miracle. 488 00:27:44,755 --> 00:27:46,623 Vous avez parlé au procureur? 489 00:27:46,796 --> 00:27:49,482 - Qu'est-ce qu'il a dit? - Je ne lui ai pas encore parlé en fait. 490 00:27:49,827 --> 00:27:51,542 Je voulais discuter un peu plus avec vous. 491 00:27:52,617 --> 00:27:54,642 J'étais inquiète pour vous... Ici... 492 00:27:55,608 --> 00:27:57,533 à ressasser ce que vous avez fait. 493 00:27:58,148 --> 00:27:59,750 Ce que vous avez dû faire. 494 00:28:01,905 --> 00:28:03,933 Ca a dû être horrible. 495 00:28:05,448 --> 00:28:06,171 En effet. 496 00:28:06,207 --> 00:28:08,101 Faire ça à quelqu'un que vous aimiez. 497 00:28:09,206 --> 00:28:11,801 Le fait qu'elle vous l'ai demandé... 498 00:28:12,916 --> 00:28:15,001 qu'elle vous ai dit d'utiliser un pistolet... 499 00:28:16,085 --> 00:28:17,673 Karen voulait que ça soit rapide. 500 00:28:18,355 --> 00:28:21,253 Elle craignait qu'un autre moyen ne soit pas efficace. 501 00:28:23,867 --> 00:28:28,430 - C'est juste qu'elle souffrait tellement... - Je suis au courant pour sa souffrance, Doug. 502 00:28:29,367 --> 00:28:33,540 Mais qu'en est-il de la vôtre? Je veux que vous m'en parliez. 503 00:28:38,837 --> 00:28:43,302 - Viens là. - Tu es anti-avortement. 504 00:28:44,435 --> 00:28:45,431 Oui. 505 00:28:46,207 --> 00:28:47,473 Et j'ai pas honte. 506 00:28:47,648 --> 00:28:50,720 Tu penses que ça fait une différence la raison pour laquelle une femme veut se faire avorter... 507 00:28:50,816 --> 00:28:54,300 - Comme après un viol ou... - Je pense que ce qui importe c'est pourquoi ça te gêne. 508 00:28:54,815 --> 00:28:55,980 Que veux-tu dire par là? 509 00:28:56,157 --> 00:29:00,012 Si tu es contre pour des raisons de religion ou de croyances personelles, c'est une chose. 510 00:29:00,566 --> 00:29:04,600 Dieu ou quelque chose dans ton âme essaye de te faire passer un message. 511 00:29:05,535 --> 00:29:08,833 J'ai refusé ne serait-ce que d'apprendre l'intervention à l'école de médecine. 512 00:29:08,878 --> 00:29:11,872 Je ne pouvais pas. Tout simplement. 513 00:29:12,676 --> 00:29:15,911 Mais si l'avortement te pose problème pour d'autres raisons... 514 00:29:17,708 --> 00:29:18,393 Quoi? 515 00:29:18,428 --> 00:29:21,780 Ecoute, je veux pas être celle qui te fera basculer dans le camp adverse. 516 00:29:24,706 --> 00:29:29,631 Est-ce que la mère de ton enfant a envisagé de se faire avorter? 517 00:29:33,837 --> 00:29:36,100 Tu as tenté de la convaincre de se faire avorter. 518 00:29:41,535 --> 00:29:45,490 Et à présent tu contemples le magnifique visage de ta fille et tu te sens coupable. 519 00:29:51,438 --> 00:29:54,873 On s'est rendu à la clinique et elle voulait pas sortir de la voiture. 520 00:29:55,586 --> 00:29:57,382 Et... Je lui ai crié dessus. 521 00:29:59,047 --> 00:30:02,000 Je lui ai crié dessus et tu vois, maintenant je... 522 00:30:03,825 --> 00:30:06,242 Je peux pas croire que je lui ai crié dessus. 523 00:30:11,626 --> 00:30:15,922 Alors je pense que tu n'es pas contre le fait que les femmes puissent avoir le choix. 524 00:30:16,858 --> 00:30:20,813 Tu te punis simplement pour une décision que tu as failli prendre. 525 00:30:26,925 --> 00:30:29,540 - Je vous ai tout raconté. - Vous l'avez libérée. 526 00:30:30,916 --> 00:30:33,083 Vous lui avez accordé tout ce qu'elle souhaitait. 527 00:30:33,397 --> 00:30:35,983 Vous devriez vous sentir allégé d'un poid. 528 00:30:37,247 --> 00:30:38,893 Mais ce n'est pas le cas, pas vrai ? 529 00:30:39,377 --> 00:30:41,130 C'est difficile de se sentir soulagé vu l'endroit où je me trouve. 530 00:30:41,196 --> 00:30:42,402 Ca a dû être éprouvant... 531 00:30:43,408 --> 00:30:46,023 Elle en train de souffrir et de vous crier dessus. 532 00:30:47,507 --> 00:30:52,340 Voulant votre aide. Ca a été affreux chaque jour de votre vie à cause d'elle. 533 00:30:52,836 --> 00:30:56,273 Alors vous avez dû penser qu'en l'aidant, la peine s'en irait. 534 00:30:58,266 --> 00:30:59,321 Mais elle est encore là. 535 00:31:00,096 --> 00:31:02,920 Parce que la vérité est en train de vous dévorer. 536 00:31:04,006 --> 00:31:05,612 Je pouvais plus supporter ça. 537 00:31:07,478 --> 00:31:11,231 Il faut que vous vous laissiez aller Doug. Laissez-vous juste aller. 538 00:31:13,085 --> 00:31:15,862 Elle passait son temps... A me hurler dessus... 539 00:31:17,466 --> 00:31:19,271 Pour que je fasse des choses pour elle. 540 00:31:21,745 --> 00:31:24,220 Elle me disait des choses blessantes. 541 00:31:24,778 --> 00:31:28,280 Elle restait allongée dans le lit et me jetait des trucs. 542 00:31:28,455 --> 00:31:33,070 Me traitait d'idiot, de mauviette et critiquait tout ce que je faisais. 543 00:31:33,155 --> 00:31:36,103 Alors que tout ce que je voulais, c'était l'aider. 544 00:31:36,308 --> 00:31:38,981 Et plus elle criait, plus elle saignait. 545 00:31:39,316 --> 00:31:42,763 Il y avait du sang partout... Je pouvais pas la gérer. 546 00:31:43,028 --> 00:31:45,031 Et j'arrivais pas à gérer le sang. Et... 547 00:31:45,566 --> 00:31:48,040 J'ai cessé de me sentir mal pour elle. Et... 548 00:31:48,297 --> 00:31:50,560 Mes pensées se résumaient à comment j'aurais dû la quitter. 549 00:31:50,628 --> 00:31:54,071 Sauf que je pouvais pas la quitter à ce moment-là. Je pouvais pas juste prendre la porte mais je pouvais pas non plus rester. 550 00:31:54,775 --> 00:31:57,891 Je pouvais plus l'entendre hurler. 551 00:31:59,385 --> 00:32:00,783 Je pouvais plus. 552 00:32:02,195 --> 00:32:03,932 Alors j'ai pris le revolver... 553 00:32:05,135 --> 00:32:06,550 et j'y ai mis un terme. 554 00:32:09,258 --> 00:32:10,592 Je l'ai faite arrêter. 555 00:32:13,836 --> 00:32:15,072 Vous l'avez assassinée. 556 00:32:16,846 --> 00:32:18,741 J'ai mis un terme à ses souffrances. 557 00:32:20,137 --> 00:32:22,263 Vous avez mis un terme aux vôtres. 558 00:32:33,616 --> 00:32:35,880 - J'ai essayé de vous appeler. - Je sais, j'ai eu votre message. 559 00:32:36,056 --> 00:32:38,540 Je suis vraiment désolée de la façon dont vous avez été traitée. 560 00:32:39,338 --> 00:32:42,793 Dell a dépassé les bornes et je m'en excuse. Je suis juste 561 00:32:43,076 --> 00:32:46,383 - contente que vous n'ayez pas ignoré mon message. - En fait, je l'ai ignoré. 562 00:32:46,978 --> 00:32:49,271 Je l'ai écouté mais je comptais pas revenir pour autant. 563 00:32:49,447 --> 00:32:52,300 - Ben je ne comprends pas. Pourquoi êtes-vous... - Dell m'a téléphoné. 564 00:33:05,018 --> 00:33:09,413 "Oceanside Bien-être" procède à son premier avortement. Génial. 565 00:33:12,366 --> 00:33:15,301 - Elle subit plusieurs arythmies. - Injectez 100 de lidocaine 566 00:33:15,408 --> 00:33:17,693 et commencez un écoulement de 2 miligrames par minute. 567 00:33:17,987 --> 00:33:19,780 Plus de pression. Fibrillation ventriculaire. 568 00:33:20,147 --> 00:33:22,213 Elle part en arrêt cardiaque Amenez-moi un chariot de réa. 569 00:33:23,158 --> 00:33:25,322 Elle fait une embolie. Commencez la réa. 5 d'Epi . 570 00:33:25,327 --> 00:33:26,872 - On y va! - Et le bébé? 571 00:33:28,088 --> 00:33:28,872 Je l'ai. 572 00:33:34,516 --> 00:33:35,843 Chargez à 200. 573 00:33:37,428 --> 00:33:38,170 Dégagez. 574 00:33:56,035 --> 00:34:01,123 Ok. T'es prête? Prête à voir Papa? 575 00:34:03,548 --> 00:34:04,850 Elle est magnifique. 576 00:34:06,576 --> 00:34:08,090 Elle a ton nez... 577 00:34:09,647 --> 00:34:15,391 - et les yeux d'Alena. - Toutes mes sincères condoléances. 578 00:34:32,868 --> 00:34:34,443 Je crains que vous ne puissiez pas. 579 00:34:35,308 --> 00:34:37,080 C'est contre le règlement de l'hôpital. 580 00:34:37,257 --> 00:34:39,420 Je veux qu'elle rencontre sa mère. 581 00:34:41,318 --> 00:34:42,843 Et je veux lui faire mes adieux. 582 00:35:19,535 --> 00:35:20,861 C'est notre fille. 583 00:35:23,865 --> 00:35:25,052 Regarde ce qu'on a créé. 584 00:35:55,055 --> 00:35:59,390 Je ne sais pas si vous entendez souvent ça de notre part mais... 585 00:36:00,845 --> 00:36:01,840 Merci. 586 00:36:11,956 --> 00:36:14,723 J'espère que t'es conscient qu'elle a pris la meilleure décision pour elle. 587 00:36:15,966 --> 00:36:19,163 J'ai juste toujours pensé que la médecine consistait à aider les gens. 588 00:36:19,796 --> 00:36:20,793 C'est le cas. 589 00:36:30,008 --> 00:36:34,692 Je suis fière que tu ais accompli ce qui te semblait juste mais je peux pas. 590 00:36:34,765 --> 00:36:35,763 Pas pour le moment. 591 00:36:43,576 --> 00:36:45,113 On est synchro. 592 00:36:48,026 --> 00:36:50,063 - Je peux vous demander votre avis professionnel? - Bien sûr. 593 00:36:50,737 --> 00:36:52,303 Venez dans mon bureau. 594 00:36:57,468 --> 00:36:59,900 Bien... Disons que vous avez un client, 595 00:37:00,455 --> 00:37:02,650 et ce client a vécu une période infernale. 596 00:37:03,085 --> 00:37:06,082 et c'est un client que vous appréciez, vraiment. 597 00:37:07,087 --> 00:37:09,571 Et il a fait quelque chose... 598 00:37:11,018 --> 00:37:12,010 de mal. 599 00:37:12,685 --> 00:37:15,760 Ou peut-être un truc bien pour de mauvaises raisons... 600 00:37:18,156 --> 00:37:19,973 C'est incompréhensible ce que je raconte, hein? 601 00:37:21,228 --> 00:37:22,490 Quelqu'un a-t'il été blessé? 602 00:37:25,147 --> 00:37:27,862 Donc vous avez votre réponse... Non? 603 00:37:34,096 --> 00:37:35,691 Je m'apelle... Violet. 604 00:37:36,285 --> 00:37:37,460 Violet turner. 605 00:37:50,745 --> 00:37:53,680 Tu m'as demandé ce qui s'était passé entre avant et maintenant. 606 00:37:58,095 --> 00:38:00,470 J'ai une ex-femme défunte que je haissais... 607 00:38:02,496 --> 00:38:03,492 haissais... 608 00:38:04,056 --> 00:38:05,582 jusqu'au moment où elle est partie. 609 00:38:08,008 --> 00:38:09,651 Et si je pouvais... 610 00:38:12,087 --> 00:38:14,693 effacer cette haine... 611 00:38:18,805 --> 00:38:20,782 Ca a tué une partie de moi. 612 00:38:23,696 --> 00:38:26,303 Il y a une part de moi qui n'existe plus à cause d'elle. 613 00:38:26,705 --> 00:38:29,852 - Alors quand tu te sens menacé... - Il y a très peu de femmes en qui j'ai confiance. 614 00:38:30,116 --> 00:38:31,560 Tu fais confiance à tes collègues... 615 00:38:35,266 --> 00:38:37,192 Je fais du mieux que je peux, ok? 616 00:38:41,907 --> 00:38:45,312 Il va être emprisonné pour une très, très longue période. 617 00:38:47,037 --> 00:38:48,662 Pauvre Karen. 618 00:38:50,057 --> 00:38:52,763 Je culpabilise d'avoir cru ce qu'il disait. 619 00:38:54,307 --> 00:38:55,971 Est-ce que tu crois un peu en une religion? 620 00:39:01,407 --> 00:39:02,401 A l'église, 621 00:39:03,758 --> 00:39:05,342 quand quelqu'un meurt... 622 00:39:08,077 --> 00:39:10,870 on allume une bougie pour honorer sa mémoire. 623 00:39:33,195 --> 00:39:34,640 Qu'est-ce qui se passe ici? 624 00:39:36,938 --> 00:39:38,561 On essaye de se pardonner nos fautes. 625 00:39:41,795 --> 00:39:43,211 Je peux participer? 626 00:40:15,777 --> 00:40:17,191 Un bébé est mort aujourd'hui. 627 00:40:43,896 --> 00:40:44,893 Dure journée? 628 00:40:46,137 --> 00:40:48,742 Laisse-moi te faire un truc à manger. Tu dois être affamé. 629 00:40:49,188 --> 00:40:52,611 Tu t'es occupé de moi. Laisse-moi m'occuper de toi maintenant. 630 00:41:01,507 --> 00:41:02,502 Je vais bien. 631 00:41:06,348 --> 00:41:08,191 J'ai accompli un miracle aujourd'hui. 632 00:41:11,807 --> 00:41:12,803 Je vais bien. 633 00:41:17,388 --> 00:41:18,380 Je vais bien. 634 00:41:25,115 --> 00:41:29,620 Transcript: YYeTs The Mc Dreamy Team pour www.forom.com