1 00:00:05,735 --> 00:00:08,945 Le pouvoir... La vitesse, le contrôle... 2 00:00:09,265 --> 00:00:12,880 Qui aurait cru que le karting était meilleur que le sexe ? 3 00:00:14,476 --> 00:00:17,902 Si c'est meilleur que le sexe, je ne t'y emmènerai plus. 4 00:00:18,838 --> 00:00:21,243 D'accord, presque meilleur que le sexe. 5 00:00:24,963 --> 00:00:26,364 La porte est ouverte. 6 00:00:31,366 --> 00:00:33,034 Sois prudent, Kevin. 7 00:00:33,900 --> 00:00:34,904 Reste là. 8 00:00:56,721 --> 00:00:58,813 L.A.P.D. ! A terre ! 9 00:01:04,024 --> 00:01:05,802 Tu sors avec un flic ? 10 00:01:06,076 --> 00:01:07,520 Archer, voici Kevin. 11 00:01:07,690 --> 00:01:10,610 Kevin, voilà mon frère, Archer. 12 00:01:11,236 --> 00:01:13,655 Tu pourrais mettre des vêtements, s'il te plaît ? 13 00:01:20,061 --> 00:01:21,730 Qu'est-ce que tu fais là ? 14 00:01:22,019 --> 00:01:23,203 Tu m'as manqué. 15 00:01:23,378 --> 00:01:26,221 Et tu as dit que tu étais plus heureux quand j'étais là alors j'ai posé des congés. 16 00:01:26,398 --> 00:01:27,280 Me voilà. 17 00:01:27,456 --> 00:01:30,360 - Je me suis dit qu'on verrait ce que ça donne. - Pour l'instant, ça donne une grosse surprise. 18 00:01:30,538 --> 00:01:34,052 - J'ai une autre surprise pour toi. - Ca implique le kama sutra ? 19 00:01:35,967 --> 00:01:39,462 C'est génial, mais il y a des manières plus naturelles pour arrêter de fumer. 20 00:01:39,607 --> 00:01:42,191 C'est toi l'expert. Par où commence-t-on ? 21 00:01:47,816 --> 00:01:49,611 Je suis allé nager. Je crois que c'est l'une de tes voisines. 22 00:01:49,787 --> 00:01:51,820 Alors je l'ai invité pour montrer que j'étais un bon voisin. 23 00:01:51,997 --> 00:01:54,743 On est à L.A, personne n'est un bon voisin. 24 00:01:54,918 --> 00:01:58,753 Dans ce cas, tu devrais vraiment faire quelque chose pour ton système d'alarme. 25 00:01:59,217 --> 00:02:02,481 Mais c'est vrai que tu as un flic attitré pour te protéger. 26 00:02:03,645 --> 00:02:06,232 Ca fait plaisir de te voir. Tu m'as manqué. 27 00:02:06,408 --> 00:02:08,291 - Je ne trouve pas le Barolo. - Etagère du haut. 28 00:02:08,427 --> 00:02:09,893 L'étiquette est en italien. 29 00:02:10,068 --> 00:02:13,153 Ce n'est pas un abruti. Il est intelligent et marrant. Et, au fait, ce n'est pas un flic. 30 00:02:13,238 --> 00:02:15,121 - Il fait partie du S.W.A.T. - C'est complètement différent. 31 00:02:15,295 --> 00:02:17,953 - Tu es un vrai snob. - C'est celui qui dit qui est. 32 00:02:18,126 --> 00:02:19,871 Vous êtes en ville pour un bon moment, Archer ? 33 00:02:20,825 --> 00:02:24,181 Mon éditeur me force à attendre le lancement d'hiver. 34 00:02:24,355 --> 00:02:27,411 Ils présentent de nouveaux écrivains et leur livre pour dénicher des acheteurs et des agents. 35 00:02:27,586 --> 00:02:30,043 Il a besoin de pouvoir donc je me suis dit que 36 00:02:30,215 --> 00:02:32,682 ça me donnerait l'opportunité de se voir et de se saouler. 37 00:02:33,747 --> 00:02:36,861 Tu vois, Archer était un neurologue de classe mondiale. 38 00:02:36,906 --> 00:02:39,761 Et maintenant, il vit des histoires qu'il raconte 39 00:02:39,848 --> 00:02:42,342 sur ses patients les plus perturbants. 40 00:02:42,516 --> 00:02:45,562 Mais en réalité, il est ici pour m'espionner pour le compte de Bizzy. 41 00:02:46,248 --> 00:02:48,871 - Bizzy ? - Elle aurait du laisser sa fille 42 00:02:49,047 --> 00:02:51,421 définir son identité en l'appelant "maman". 43 00:02:51,805 --> 00:02:54,351 Elle n'est pas très contente de toi. Tu as quitté Derek. Tu as quitté Seattle. 44 00:02:54,526 --> 00:02:56,440 Elle croyait que tu reviendrais à la civilisation. 45 00:02:56,618 --> 00:02:58,072 L.A. n'est pas la civilisation ? 46 00:02:58,188 --> 00:03:00,541 L.A. c'est comme Sodome et Gomorrhe pour elle. 47 00:03:00,618 --> 00:03:04,681 Et attends que je lui dise qu'une Montgomery sort avec un flic. 48 00:03:06,295 --> 00:03:08,420 - Sans vouloir vous offenser. - Pas de problème. 49 00:03:14,518 --> 00:03:17,402 Pendant vos séances avec Mr. Jarvis, vous a t-il donné une raison quelconque 50 00:03:17,487 --> 00:03:19,850 de croire qu'il arborait des sentiments inappropriés envers les enfants ? 51 00:03:19,985 --> 00:03:22,132 Je n'ai eu que trois séances avec Hal. 52 00:03:22,305 --> 00:03:26,532 Nous avons parlé de son divorce, son travail, son sentiment de solitude. 53 00:03:26,607 --> 00:03:30,001 Vous n'avez pas parlé de pédophilie, d'abus d'enfants ? 54 00:03:30,176 --> 00:03:31,921 Est-ce qu'il se battait contre un éventuel problème sexuel ? 55 00:03:32,096 --> 00:03:33,671 - Nous n'en avons pas discuté. - Très bien. 56 00:03:33,845 --> 00:03:35,341 Selon votre avis de professionnelle, 57 00:03:35,517 --> 00:03:37,791 est-ce que le fait que Mr. Jarvis ait été trouvé en possession 58 00:03:37,865 --> 00:03:40,042 de photos d'enfants en petite tenue 59 00:03:40,215 --> 00:03:42,702 indique qu'il est un danger pour les enfants ? 60 00:03:44,098 --> 00:03:46,993 N'importe quel psychiatre vous dirait que la simple possession de matériel 61 00:03:47,066 --> 00:03:49,750 ne font pas d'une personne une menace, mais... 62 00:03:50,907 --> 00:03:52,042 C'est un facteur de risque... 63 00:03:52,116 --> 00:03:54,930 Mais les facteurs de risque ne font pas de lui un prédateur, n'est-ce pas ? 64 00:03:57,036 --> 00:03:59,031 Alors est-il plausible que Mr. Jarvis ait 65 00:03:59,208 --> 00:04:01,792 une conversation plaisante avec une jeune fille, comme Jody Sampica, 66 00:04:01,856 --> 00:04:03,582 sans la mettre en danger ? 67 00:04:09,735 --> 00:04:10,851 C'est possible. 68 00:04:12,175 --> 00:04:14,122 Pas d'autres questions, votre honneur. 69 00:04:18,038 --> 00:04:18,981 Avocats ? 70 00:04:25,046 --> 00:04:26,123 Pas si vite. 71 00:04:28,655 --> 00:04:31,743 - Okay, ce bureau est pas mal. - Arrête de fureter et assieds-toi. 72 00:04:31,918 --> 00:04:34,120 - Je ne fais que regarder. - On lui a donné celui avec la meilleure vue. 73 00:04:34,217 --> 00:04:35,750 La mienne a un palmier en plein milieu. 74 00:04:35,808 --> 00:04:38,071 Un médecin généreux. Il est idéal. 75 00:04:38,158 --> 00:04:40,033 Bizzy l'adorerait. Pourquoi tu sors pas avec lui ? 76 00:04:40,148 --> 00:04:43,732 Pete, voici mon frère Archer. Archer, voici Pete Wilder, 77 00:04:44,005 --> 00:04:47,583 - notre gourou de la médecine alternative. - Attends un peu. Archer Montgomery ? 78 00:04:47,685 --> 00:04:50,023 Tu ne m'avais jamais dit que ton frère était Archer Montgomery. 79 00:04:50,347 --> 00:04:52,722 Je suis très très fière de lui. Allez. 80 00:04:52,787 --> 00:04:54,071 Allons à la cuisine se faire un café. 81 00:04:54,167 --> 00:04:55,982 J'ai lut vos livres. Celui sur les amnésiques... 82 00:04:56,157 --> 00:04:57,942 - Oubliable. - Oh, seigneur. 83 00:04:58,035 --> 00:05:00,300 Archer, Addison ne nous a pas dit que tu venais. 84 00:05:00,477 --> 00:05:03,001 - Inspection surprise. - Regarde toi. 85 00:05:03,968 --> 00:05:06,523 - La dernière fois que je t'ai vu... - Elle avait la tête dans les toilettes 86 00:05:06,695 --> 00:05:08,521 de la maison de campagne de Bizzy, entrain de vomir. 87 00:05:08,696 --> 00:05:09,963 On butinait. On buvait. 88 00:05:10,087 --> 00:05:11,550 Naomi doit apprendre à tenir le coup. 89 00:05:11,616 --> 00:05:13,451 Incroyable. On essaie de faire son devoir civique... 90 00:05:13,505 --> 00:05:15,060 - Je n'aurais jamais du faire ça. - Quoi de neuf ? 91 00:05:15,145 --> 00:05:16,171 Vous aimez les pédophiles ? 92 00:05:16,278 --> 00:05:17,830 Parce que vous allez en avoir un ici, tous les jours. 93 00:05:17,945 --> 00:05:18,732 Quoi ? 94 00:05:19,136 --> 00:05:21,320 Est-ce l'affaire pour laquelle tu as été appelé à la barre, ton ex-client ? 95 00:05:21,445 --> 00:05:24,783 Ils l'ont laissé en liberté surveillée, et en thérapie avec moi, 96 00:05:24,958 --> 00:05:27,422 - ça commence aujourd'hui, ici. - Non. C'est un cabinet pédiatrique. 97 00:05:27,497 --> 00:05:29,013 - Il y a des gosses, ici. - Il a des heures. 98 00:05:29,096 --> 00:05:32,141 Il doit être sorti à 9:00, et revenu après 7:00. Tu... Je... 99 00:05:32,315 --> 00:05:34,350 - Je suis désolée. Je n'avais pas... - Mon frère Archer. 100 00:05:39,435 --> 00:05:41,533 Arrête ça. Okay, à propos du pédophile. 101 00:05:41,635 --> 00:05:44,843 Ca ne va pas. Un obsédé sexuel ici, dans ce cabinet ? 102 00:05:44,925 --> 00:05:46,841 C'est le patient de Violet. Il a besoin d'aide 103 00:05:46,947 --> 00:05:49,493 Tu as intérêt de l'empêcher d'errer dans les couloirs, regardant les photos de mes petits sur mon mur ? 104 00:05:49,755 --> 00:05:52,701 Et s'il choisissait l'un d'entre eux ? 105 00:05:53,875 --> 00:05:55,303 Merde. Dell. 106 00:05:56,207 --> 00:05:57,491 Je vais lui parler. 107 00:05:58,698 --> 00:06:02,272 C'est le mauvais moment pour vous dire que vous êtes tous invités à une fête ce soir ? 108 00:06:04,167 --> 00:06:06,493 Ecoute, Dell, je sais que ça risque d'être particulièrement difficile pour toi... 109 00:06:06,606 --> 00:06:07,631 Je me suis fait tabasser un paquet de fois 110 00:06:07,675 --> 00:06:10,350 par quelqu'un qui m'a fait comprendre que si j'en parlais, ça deviendrait pire. 111 00:06:10,428 --> 00:06:12,251 Alors, j'ose à peine imaginer si ça avait été de l'abus sexuel. 112 00:06:12,316 --> 00:06:14,172 Tous les types d'abus sont horribles, je le sais bien. 113 00:06:14,347 --> 00:06:17,301 - Mais la plupart de ceux qui abusent ont été eux-mêmes abusés. - Non, c'est une excuse à la con. 114 00:06:17,378 --> 00:06:19,503 Je n'aime pas plus ça que toi, Dell, 115 00:06:19,606 --> 00:06:21,701 - mais si tu veux en parler... - Il vient ici, ce soir, n'est-ce pas ? 116 00:06:21,875 --> 00:06:23,402 Je partirais tôt. 117 00:06:29,385 --> 00:06:31,321 On dirait que je ne suis pas le seul à désapprouver ton futur patient. 118 00:06:31,385 --> 00:06:34,112 Pourquoi vous êtes tous en colère contre moi ? C'était un mandat à la cour. 119 00:06:35,478 --> 00:06:37,421 - Quelque chose d'autre s'est passé ? - A part le pédophile ? 120 00:06:37,497 --> 00:06:39,812 De quoi tu parles ? Je suis arrivé ici d'excellente humeur... 121 00:06:39,987 --> 00:06:43,340 - Vraiment ? Alors toi et Charlotte... - Allons bien. Ca se passe très bien. 122 00:06:43,517 --> 00:06:45,880 J'ai pensé à lui demander d'emménager avec moi. 123 00:06:47,827 --> 00:06:48,632 Super. 124 00:06:54,168 --> 00:06:56,422 Ne vous inquiétez pas pour l'argent. Les clients seront riches. 125 00:06:56,556 --> 00:06:58,600 Nous voulons que le cabinet ait l'air riche. 126 00:06:58,838 --> 00:07:00,303 Tu n'as rien dit à Cooper. 127 00:07:00,477 --> 00:07:02,672 Excusez moi pendant que je me débarrasse de quelque chose. 128 00:07:03,797 --> 00:07:05,400 - Je ne suis pas quelque chose dont on se débarrasse. - Je pensais que nous étions 129 00:07:05,507 --> 00:07:07,622 - du même côté. - Tu ouvres un cabinet 130 00:07:07,696 --> 00:07:10,910 qui concurrence celui de ton petit copain, dans son immeuble, c'est toi qui diriges tout, 131 00:07:10,978 --> 00:07:12,881 - et tu ne lui as rien dit ? - Je voulais attendre le bon moment 132 00:07:12,958 --> 00:07:15,280 - et quand je... - Je ne t'aime pas, Charlotte, 133 00:07:15,455 --> 00:07:18,381 mais Cooper si. Alors, fais nous une faveur. Dis lui... 134 00:07:18,867 --> 00:07:19,752 Ce soir. 135 00:07:22,616 --> 00:07:24,253 Alors... dites nous. 136 00:07:24,848 --> 00:07:28,961 Deux de vos triplets partagent les même vaisseaux sanguins et le même système de circulation. 137 00:07:29,138 --> 00:07:32,481 Le coeur de ce bébé pompe trop fort parce qu'il reçoit trop de sang. 138 00:07:32,567 --> 00:07:33,801 Ca devient dangereux. 139 00:07:33,977 --> 00:07:36,762 Le coeur de ce bébé est faible car il ne reçoit pas assez de sang. 140 00:07:36,938 --> 00:07:38,992 - Oh, mon dieu. - Et le troisième ? 141 00:07:39,088 --> 00:07:41,361 Heureusement, elle ne partage pas le même système sanguin, 142 00:07:41,426 --> 00:07:42,730 donc elle ne semble pas être affectée. 143 00:07:42,908 --> 00:07:46,560 Et j'aimerai opérer pour séparer les apports sanguins. 144 00:07:46,730 --> 00:07:48,160 Vous... voulez opérer à l'intérieur de moi ? 145 00:07:48,336 --> 00:07:50,865 Les bébés montrent des signes de déficience cardiaque précoce, Tess. 146 00:07:50,941 --> 00:07:55,640 Si nous attendons, dans 90 % des cas, l'un de vos bébés ne survivra pas, 147 00:07:55,749 --> 00:07:57,563 et ça pourrait affecter le troisième. 148 00:07:58,316 --> 00:07:59,573 C'est ma faute. 149 00:07:59,748 --> 00:08:02,842 Tout le monde me demandait quand ce serait mon tour. 150 00:08:03,018 --> 00:08:06,660 Je voulais tellement avoir un bébé. On aurait du attendre. 151 00:08:06,838 --> 00:08:09,902 Faire une F.I.V, c'était tenter le diable. 152 00:08:10,078 --> 00:08:13,481 Dieu n'essaie pas de nous punir pour avoir ces enfants. 153 00:08:13,658 --> 00:08:17,052 Le Dr. Bennett a introduit un embryon, et il s'est divisé en trois bébés. 154 00:08:17,228 --> 00:08:18,652 C'est un miracle. 155 00:08:21,145 --> 00:08:23,812 Ils pourraient tous mourir à cause de l'intervention, n'est-ce pas ? 156 00:08:23,988 --> 00:08:25,980 C'est une possibilité, oui. 157 00:08:26,336 --> 00:08:27,972 Et si on ne fait rien, 158 00:08:28,638 --> 00:08:31,000 il y a une chance que tout se passe bien ? 159 00:08:31,868 --> 00:08:32,970 Une petite. 160 00:08:42,598 --> 00:08:43,672 Je suis désolé. 161 00:08:44,068 --> 00:08:47,122 Nous ne pouvons pas faire l'opération. Nous ne pouvons pas encore interférer. 162 00:08:47,297 --> 00:08:49,431 Dieu s'occupera d'eux. 163 00:08:50,416 --> 00:08:51,841 Il... Il le doit. 164 00:08:55,038 --> 00:08:59,030 Private Practice S02E07 Foi tentatrice 165 00:09:00,395 --> 00:09:04,011 Je dis juste qu'une laparoscopie comporte des risques inhérents. 166 00:09:04,185 --> 00:09:06,943 - Le taux de survie foetale est de 50 % au mieux ? - Ce qui est 40 % de chance en plus 167 00:09:07,018 --> 00:09:08,942 que si on ne fait rien. On devrait les forcer. 168 00:09:09,115 --> 00:09:11,121 Tu ne peux pas forcer un couple à aller à l'encontre de leurs croyances. 169 00:09:11,666 --> 00:09:14,382 Syndrome T.T.T.S. chez des triplets. Deux des bébés sont affectés. 170 00:09:14,467 --> 00:09:15,851 - Opération ou pas ? - Le couple croit 171 00:09:15,916 --> 00:09:17,832 que tout ira bien. Opération ou pas ? 172 00:09:17,938 --> 00:09:19,462 J'aime bien ça. On dirait un Jeopardy de médecin ! 173 00:09:19,566 --> 00:09:21,032 Il y a bien quelque chose que l'on doit à la foi. 174 00:09:21,208 --> 00:09:23,020 Nous avons tous vu des cas où nous ne pouvions pas expliquer la guérison. 175 00:09:23,106 --> 00:09:25,732 Nous avons tous vu des cas où nous n'avons rien fait et le patient est mort. 176 00:09:25,817 --> 00:09:28,352 Tu as donné ton point de vue. Tu as expliqué les possibilités. 177 00:09:28,528 --> 00:09:30,000 Tu as donné tes recommandations. C'est à eux de décider. 178 00:09:30,057 --> 00:09:31,730 Tu te sens vraiment qualifiée pour juger leurs croyances ? 179 00:09:31,815 --> 00:09:34,373 Je ne dis pas qu'il n'y a pas de place pour la religion dans la médicine. 180 00:09:34,448 --> 00:09:37,300 Je dis juste que je préfère avoir foi en ce que nous faisons. 181 00:09:37,367 --> 00:09:39,891 Peut-être que ce n'est pas la foi de tes patients qui est testée mais la tienne. 182 00:09:40,195 --> 00:09:42,610 - Il serait bien pour toi. - Tais-toi. 183 00:09:43,927 --> 00:09:45,050 Excusez moi. 184 00:09:45,908 --> 00:09:47,750 Je suis venu voir le Dr. Turner. 185 00:09:51,335 --> 00:09:52,760 On y va ? 186 00:09:59,285 --> 00:10:00,641 Je ne les blâme pas. 187 00:10:01,448 --> 00:10:02,582 Ce que je suis... 188 00:10:03,516 --> 00:10:04,823 Je sais que c'est une maladie. 189 00:10:04,996 --> 00:10:08,020 - C'est pour ça que vous êtes là. - Je suis désolé de ne pas vous avoir dit la vérité 190 00:10:08,197 --> 00:10:09,813 quand je suis venu. 191 00:10:10,427 --> 00:10:12,451 C'est pour ça que j'étais si déprimé. 192 00:10:13,775 --> 00:10:15,803 Ce secret me dévorait. 193 00:10:16,587 --> 00:10:20,333 Savez-vous ce que c'est de cacher une partie de vous-même, 194 00:10:21,635 --> 00:10:23,780 en particulier, une partie que vous détestez ? 195 00:10:24,746 --> 00:10:26,941 Les secrets sont difficiles pour tout le monde. 196 00:10:27,117 --> 00:10:30,480 Ca a l'air peut-être fou mais, me faire attraper... 197 00:10:31,695 --> 00:10:32,842 c'était libérateur 198 00:10:33,016 --> 00:10:34,951 parce que je ne peux plus me cacher. 199 00:10:36,708 --> 00:10:38,042 Je dois me faire aider. 200 00:10:38,217 --> 00:10:40,843 Je veux juste sortir ces pensées de ma tête, 201 00:10:41,948 --> 00:10:44,592 ces pensées sur des filles. C'est horrible. 202 00:10:47,098 --> 00:10:48,230 C'est une maladie. 203 00:10:50,245 --> 00:10:53,200 Et si je... et si j'avais fait quelque chose... 204 00:10:55,706 --> 00:10:57,852 Quoi ? Que se serait-il passé ? 205 00:10:59,437 --> 00:11:01,670 Elles seraient devenues ce que je suis. 206 00:11:05,736 --> 00:11:07,433 Parce que vous avez été abusé ? 207 00:11:08,045 --> 00:11:09,380 Et j'ai détesté ça. 208 00:11:11,838 --> 00:11:13,300 Et j'ai aimé ça. 209 00:11:15,747 --> 00:11:17,592 Et ça m'a détruit. 210 00:11:19,087 --> 00:11:21,511 Et je ne veux faire ça à personne. 211 00:11:24,218 --> 00:11:25,480 Pouvez-vous m'aider ? 212 00:11:31,546 --> 00:11:32,631 Je déteste L.A. 213 00:11:32,806 --> 00:11:34,491 Je suis ici depuis une journée, et j'ai une envie folle de partir. 214 00:11:34,588 --> 00:11:37,642 Le point zéro majeur renvoie le corps vers une balance homéostatique. 215 00:11:37,816 --> 00:11:38,862 - Détends toi. - Je ne peux pas. 216 00:11:38,956 --> 00:11:40,740 Tu sais ce que j'ai fait toute la journée ? J'ai fait le ménage. 217 00:11:40,916 --> 00:11:42,312 J'ai réorganisé. 218 00:11:42,487 --> 00:11:43,582 Tue moi. 219 00:11:43,758 --> 00:11:45,602 Je dois mettre une aiguille dans ton tim mee. 220 00:11:45,778 --> 00:11:47,403 - Ca a l'air cochon. - C'est un point particulier 221 00:11:47,577 --> 00:11:49,461 sur ton poignet qui t'aidera à arrêter de fumer. 222 00:11:49,727 --> 00:11:51,450 Ce dont j'ai besoin c'est d'avantage de toi. 223 00:11:52,637 --> 00:11:54,821 Et si tu n'allais pas travailler demain et qu'on reste au lit toute la journée ? 224 00:11:54,998 --> 00:11:57,233 Si j'avais su que tu venais, j'aurais peut-être pu m'organiser. 225 00:11:57,407 --> 00:11:59,403 Tu rentreras tôt, au moins ? 226 00:12:00,277 --> 00:12:01,802 Je vais voir ce que je peux faire. 227 00:12:02,185 --> 00:12:02,983 Détends-toi. 228 00:12:15,748 --> 00:12:16,701 Merci. 229 00:12:21,616 --> 00:12:23,842 - Où est le frère prodigue? - Il présente Kevin à des gens. 230 00:12:23,945 --> 00:12:25,042 Avec de bonnes intention, j'espère. 231 00:12:25,218 --> 00:12:28,392 Apparemment Archer n'a pas apprécié que Kevin le traite comme un criminel 232 00:12:28,566 --> 00:12:29,341 la première fois qu'ils se sont vus. 233 00:12:29,468 --> 00:12:31,640 - Tu veux dire quand il est entré par effraction comme un criminel? - Exactement. 234 00:12:31,756 --> 00:12:34,373 Et bien, on dirait qu'ils s'entendent bien maintenant. 235 00:12:35,717 --> 00:12:37,333 Je peux te poser une question? 236 00:12:37,815 --> 00:12:40,031 - Feu. - Feu. C'est rigolo. 237 00:12:40,547 --> 00:12:42,891 - Qu'est-ce que tu fais avec ma soeur? - Excuse moi? 238 00:12:43,065 --> 00:12:44,870 Je suis sûr que tu es un mec bien, et dieu sait que nous avons besoin 239 00:12:44,956 --> 00:12:48,402 de gens comme toi pour garder le monde sûr pour des gens comme nous. 240 00:12:48,576 --> 00:12:52,001 Elle a un héritage de 25 millions de dollars. Tu crois que tu peux être à la hauteur? 241 00:12:52,218 --> 00:12:54,901 - Elle a 25 millions de dollars... - Elle ne t'en a même pas parlé. 242 00:12:55,075 --> 00:12:56,540 Ca veut dire quoi pour toi? 243 00:12:56,717 --> 00:13:00,093 Addison Forbes Montgomery est un pur sang, Kevin. 244 00:13:00,267 --> 00:13:02,323 Tu lui plais. Ca se voit. 245 00:13:02,447 --> 00:13:04,332 Mais tu lui plais pour le moment. 246 00:13:09,215 --> 00:13:10,660 Tu lui as déjà dit? 247 00:13:10,926 --> 00:13:13,731 - Pas ici. - Pas ici. Pas maintenant. 248 00:13:14,216 --> 00:13:17,352 - Je ne vais plus te couvrir. - C'est pas beau ça? 249 00:13:17,525 --> 00:13:20,083 Mes deux femmes préférées qui font un effort pour se connaître... 250 00:13:20,198 --> 00:13:21,602 C'est pas beau? 251 00:13:22,367 --> 00:13:24,042 Et ça c'est pas beau? Des spanakopita à volonté. 252 00:13:24,097 --> 00:13:25,832 Oui, non. C'est... c'est bon. 253 00:13:26,008 --> 00:13:29,031 Non merci. Je vais y aller, pour vous donner une chance de parler. 254 00:13:32,246 --> 00:13:33,900 Que penses-tu... 255 00:13:34,217 --> 00:13:35,690 d'emménager avec moi? 256 00:13:40,606 --> 00:13:41,780 Tu t'amuses? 257 00:13:43,056 --> 00:13:46,490 - Absolument. C'est super. - C'est bizarre, entre Naomi et toi? 258 00:13:47,508 --> 00:13:51,212 Et bien, tu vois, on a fait le choix de se séparer mais de continuer le cabinet. 259 00:13:51,387 --> 00:13:52,880 - On va bien. - Alors tu peux sortir avec d'autres femmes? 260 00:13:52,955 --> 00:13:55,453 - Parce que tu restes assis seul. - C'est... 261 00:13:55,625 --> 00:13:57,023 J'aime observer. 262 00:13:57,837 --> 00:14:00,030 - Je suis un observateur. - Tu l'observes, elle? 263 00:14:01,745 --> 00:14:03,401 - Tu... tu la connais? - Elle s'appelle Theresa. 264 00:14:03,478 --> 00:14:05,192 Elle a un truc pour les auteurs. 265 00:14:05,366 --> 00:14:07,933 Theresa, il y a quelqu'un que j'aimerais que tu rencontres. 266 00:14:12,795 --> 00:14:13,921 Asseyez-vous. 267 00:14:22,578 --> 00:14:24,852 On dirait que tu passes un bon moment. 268 00:14:25,677 --> 00:14:27,022 Oui, c'est sympa. 269 00:14:27,308 --> 00:14:29,131 Fais attention. Ici tout le monde vend quelque chose. 270 00:14:29,308 --> 00:14:31,241 - On ne peut faire confiance à personne. - Oui, même pas à toi. 271 00:14:31,336 --> 00:14:33,042 Allons. Tu me connais depuis toujours. 272 00:14:33,168 --> 00:14:35,223 Quoi, tu crois qu'Addie ne m'a pas raconté tous tes secrets? 273 00:14:35,345 --> 00:14:38,052 Je crois qu'Addie ne connait pas la moitié de mes secrets. 274 00:14:44,775 --> 00:14:46,081 Tu as fait des rencontres? 275 00:14:49,595 --> 00:14:51,621 Alors vous avez parlé de quoi Archer et toi? 276 00:14:51,798 --> 00:14:54,443 Il me faisait juste faire le tour du propriétaire. 277 00:14:54,617 --> 00:14:57,340 Je sais qu'il peut être arrogant d'accord? Mais c'est juste un fils à papa, 278 00:14:57,405 --> 00:14:59,113 et c'est mon grand frère... 279 00:14:59,587 --> 00:15:01,003 et il ferait n'importe quoi pour moi. 280 00:15:01,175 --> 00:15:03,321 Je me lève tôt. Peut-être que je vais y aller. 281 00:15:03,498 --> 00:15:06,491 - Mais Archer peut te raccompagner, non? - Salut vous. 282 00:15:06,866 --> 00:15:08,221 Super fête, non? 283 00:15:08,817 --> 00:15:11,151 En fait, tu vois, je crois qu'on va y aller. 284 00:15:11,277 --> 00:15:13,843 - Tu n'es pas obligée. - Non, j'en ai envie. Ca te va, Nai? 285 00:15:14,017 --> 00:15:16,543 - Oui, je vais chercher mes affaires. - Attends une seconde. Tu pars aussi? 286 00:15:16,635 --> 00:15:19,300 - Kevin et Addison m'ont amené, donc... - Je vais te ramener chez toi. 287 00:15:19,545 --> 00:15:22,122 - Tu es sûr que c'est bon? - Pas de problème du tout. 288 00:15:52,586 --> 00:15:55,402 Un invité poli aurait appelé pour dire qu'il ne rentrait pas. 289 00:15:55,575 --> 00:15:57,282 Une bonne chose que je ne sois pas poli. 290 00:16:00,227 --> 00:16:02,713 Je pensais te faire une faveur en allant ailleurs, 291 00:16:02,887 --> 00:16:04,972 pour ne pas m'immiscer entre ta tunique bleue et toi. 292 00:16:05,147 --> 00:16:07,463 C'est un homme en noir. Le S.W.A.T. est en noir. 293 00:16:07,636 --> 00:16:09,372 Et malheureusement, tu ne te serais pas immiscé. 294 00:16:09,467 --> 00:16:11,920 Il est rentré chez lui tôt hier soir. Tu lui as dit quoi? 295 00:16:12,095 --> 00:16:12,933 Rien. 296 00:16:13,996 --> 00:16:15,803 Et bien, j'espère au moins que tu as bien ramené Naomi chez elle 297 00:16:15,977 --> 00:16:19,380 avant ce qui j'imagine a été une nuit de débauche éthylique. 298 00:16:19,815 --> 00:16:22,032 Je l'ai ramené chez elle, absolument. 299 00:16:32,525 --> 00:16:34,363 Tu as couché avec mon frère? 300 00:16:37,047 --> 00:16:37,930 Tu le connais. 301 00:16:38,105 --> 00:16:40,422 - Tu sais comment il est. - Oui. Il est sympa. 302 00:16:40,598 --> 00:16:43,992 Ca ne signifie rien. Ca ne va aller nulle part. Et c'était super. 303 00:16:44,136 --> 00:16:48,540 Mon dieu, qui pouvait savoir? Qui pouvait savoir que le sexe sans attache pouvait être si génial? 304 00:16:48,678 --> 00:16:50,320 Tu as couché avec un mec sans attache? 305 00:16:50,908 --> 00:16:54,322 - Félicitations! - Avec mon frère. 306 00:16:54,947 --> 00:16:57,422 - Bien. Oui. - Et bien, tu vois, il est très... 307 00:16:57,907 --> 00:16:58,713 Désolée. 308 00:16:59,357 --> 00:17:03,490 Je sais que c'est pas évident de voir des membres de sa famille dans un contexte sexuel... 309 00:17:03,578 --> 00:17:05,481 Arrête, d'accord? Mon frère et 310 00:17:05,656 --> 00:17:07,582 sexe dans la même phrase... 311 00:17:08,485 --> 00:17:11,010 Je croyais que toi et moi on avait dépassé tous ces trucs. Je croyais qu'on allait bien. 312 00:17:11,095 --> 00:17:13,923 Je sais que tu as l'impression que c'est personnel, mais... 313 00:17:14,098 --> 00:17:16,683 - mais non. - Non, ce n'est pas à propos de toi. 314 00:17:16,857 --> 00:17:17,860 C'est à propos de moi. 315 00:17:18,107 --> 00:17:20,273 C'est à propos de moi et d'un homme très séduisant 316 00:17:20,448 --> 00:17:22,933 qui m'attirait et qui était attiré par moi, et... 317 00:17:23,025 --> 00:17:26,023 et pour une fois dans ma vie, au lieu d'y penser à deux fois, je me suis juste 318 00:17:26,197 --> 00:17:27,813 - laissée aller. - Mon dieu. 319 00:17:28,657 --> 00:17:31,143 - Pourquoi tu n'es pas en colère contre lui? - Parce que... 320 00:17:31,318 --> 00:17:33,922 il y a une différence entre mon frère qui couche avec n'importe qui 321 00:17:34,025 --> 00:17:37,110 et ma meilleure amie qui choisit consciemment de coucher avec lui. 322 00:17:40,147 --> 00:17:42,880 Je ne suis pas ta meilleure amie. Je peux coucher avec lui? 323 00:17:46,527 --> 00:17:47,510 Qu'est-ce qui s'est passé? 324 00:17:47,688 --> 00:17:48,982 Tess s'est évanouie à l'aéroport. 325 00:17:49,156 --> 00:17:51,783 Un des bébés a développé une poche de fluide autour de son coeur. 326 00:17:51,908 --> 00:17:55,173 - Tess avait des symptômes de miroir. - Mais je me sens beaucoup mieux maintenant. 327 00:17:55,348 --> 00:17:57,160 Et le bébé aussi. Vous voyez? 328 00:17:57,548 --> 00:17:59,663 Le coeur du bébé est stabilisé parce que vous vous reposez. 329 00:17:59,735 --> 00:18:01,512 Et bien, je vais continuer à me reposer alors. 330 00:18:01,686 --> 00:18:04,862 C'est un signe d'une augmentation de stress chez les bébés. 331 00:18:05,186 --> 00:18:07,701 - La situation empire. - Je sais ce que vous pensez, 332 00:18:07,877 --> 00:18:09,322 mais vous savez que je ne peux pas. 333 00:18:11,387 --> 00:18:14,140 Excuse moi, docteur. Je dois prendre sa tension. 334 00:18:19,046 --> 00:18:22,471 Je sais que vous pensez que Dieu vous teste à cause de la F.I.V. 335 00:18:23,408 --> 00:18:25,581 C'est une médaille de Saint Gerard Majella... 336 00:18:26,296 --> 00:18:29,100 le saint patron de la naissance et des futures mères. 337 00:18:29,276 --> 00:18:30,481 "Priez pour nous", 338 00:18:31,498 --> 00:18:35,390 et nous le faisons tous, Gregory. Mais parfois les prières ne suffisent pas, comme 339 00:18:35,567 --> 00:18:37,981 de prier pour qu'une voiture s'arrête. A moins de 340 00:18:38,495 --> 00:18:40,773 - tirer sur les freins, elle ne s'arrêtera pas. - Je le sais. 341 00:18:40,947 --> 00:18:45,082 J'admire votre foi, Gregory. Vraiment. Et j'ai la foi, aussi, la foi 342 00:18:45,255 --> 00:18:48,682 en un dieu qui a différents moyens d'aider les gens. 343 00:18:49,648 --> 00:18:51,710 La prière est une bonne chose, mais la médecine aussi. 344 00:18:52,325 --> 00:18:54,810 Je peux les aider, Gregory. Je vous en prie... 345 00:18:55,967 --> 00:18:57,462 aidez Tess à voir ça. 346 00:19:07,806 --> 00:19:09,291 Quelque chose ne va pas avec ce thé? 347 00:19:09,467 --> 00:19:10,840 Je déteste les secrets. 348 00:19:11,886 --> 00:19:12,771 Tu as des secrets? 349 00:19:12,945 --> 00:19:15,680 Je sais quelque chose qui ne devrait pas être un secret, mais j'en ai fait un. 350 00:19:15,857 --> 00:19:20,072 Et maintenant je pense que ça va exploser, et ça me fait me sentir toute... 351 00:19:20,407 --> 00:19:21,930 Tu sais quoi? Peut-être que je vais oublier la nourriture aujourd'hui . 352 00:19:22,047 --> 00:19:24,453 J'ai assez mangé à cette fête pour une semaine. Hé, tu nous as manqué. 353 00:19:24,717 --> 00:19:27,313 Je faisais de l'acupuncture. Meg essaie d'arrêter de fumer. 354 00:19:27,488 --> 00:19:28,552 Bien pour elle. 355 00:19:29,528 --> 00:19:30,300 Quoi? 356 00:19:31,048 --> 00:19:32,870 Je crois qu'elle arrête pour moi. Je ne sais pas ce que ça signifie. 357 00:19:33,048 --> 00:19:35,070 - Peut-être que c'est important pour elle. - Peut-être. 358 00:19:35,708 --> 00:19:36,653 Tu n'es pas content qu'elle soit revenue. 359 00:19:36,758 --> 00:19:39,793 Je ne crois pas qu'elle soit contente d'être revenue, à part quand elle est avec moi. 360 00:19:39,968 --> 00:19:40,733 Parce que tu es de bonne compagnie. 361 00:19:40,908 --> 00:19:43,371 Elle arrête pour moi, elle est revenue pour moi, 362 00:19:43,697 --> 00:19:46,351 et je n'ai pas l'impression que ce soit à propos de moi. 363 00:19:51,748 --> 00:19:54,181 La vascularisation est plus complexe que ce que montrait l'échographie. 364 00:19:54,225 --> 00:19:56,603 - Mais tu peux y arriver. - Je peux, si je pouvais juste... 365 00:19:57,575 --> 00:19:59,950 Elle fait une réaction hyperthermique à l'anesthésiant. 366 00:20:00,125 --> 00:20:03,403 Trouvez de la glace et une couverture refroidissante. Injectez-lui de la dantrolène en perf. 367 00:20:03,435 --> 00:20:04,571 Je retire les trocards. 368 00:20:04,626 --> 00:20:07,891 Il faut qu'on la sorte de ce bloc ou on va tous les perdre. 369 00:20:13,987 --> 00:20:15,223 Tess va bien, 370 00:20:15,526 --> 00:20:17,492 et les bébés aussi pour le moment. 371 00:20:17,666 --> 00:20:20,633 Mais je n'ai pas pu finir l'opération, et 372 00:20:20,995 --> 00:20:22,610 Tess est trop faible pour essayer à nouveau. 373 00:20:22,895 --> 00:20:25,370 - Alors vous... vous ne pouvez pas... - On ne peut rien faire pour le moment. 374 00:20:25,476 --> 00:20:28,973 Vous m'avez convaincu, et j'ai convaincu Tess. 375 00:20:29,298 --> 00:20:31,640 Je l'ai poussée à le faire en contradiction avec ses croyances. 376 00:20:32,468 --> 00:20:33,482 Et maintenant... 377 00:20:34,598 --> 00:20:36,133 maintenant ils vont mourir. 378 00:20:44,086 --> 00:20:46,061 Tu es de bonne humeur? Tu as pris ta matinée. 379 00:20:46,116 --> 00:20:49,140 - Je pensais que quelque chose n'allait pas. - Non, juste de la fatigue et la gueule de bois. 380 00:20:49,316 --> 00:20:53,340 Après la fête hier soir, j'étais le Capitaine Trapp, Charlotte était une nonne. 381 00:20:53,705 --> 00:20:55,640 - On fêtait ça. - Fêter quoi? 382 00:20:55,817 --> 00:20:57,101 Elle va peut-être emménager. 383 00:20:58,195 --> 00:21:00,991 Oh, ne dis rien. Je t'en ai parlé. C'est une bonne chose, c'est une bonne chose... 384 00:21:00,995 --> 00:21:01,970 c'est sain. 385 00:21:05,366 --> 00:21:08,580 Les travaux au quatrième étage, c'est pour un cabinet médical concurrent 386 00:21:08,758 --> 00:21:10,722 que Charlotte va diriger. 387 00:21:12,957 --> 00:21:15,213 Je voulais t'en parler. Ca m'a tué de garder ce secret. 388 00:21:15,245 --> 00:21:16,363 Mais elle m'a dit qu'elle t'en parlerait, 389 00:21:16,418 --> 00:21:18,562 - et tu étais si heureux. - Et tu le sais depuis combien de temps? 390 00:21:18,655 --> 00:21:20,501 - Je voulais te le dire! - Et bien, tu aurais dû! 391 00:21:26,117 --> 00:21:28,212 - C'est mauvais, non? - Oui, Dell, c'est mauvais. 392 00:21:28,268 --> 00:21:29,362 Allons. A quel point? 393 00:21:29,506 --> 00:21:31,921 Et bien, voyons. Charlotte est chef du personnel à St Ambrose. 394 00:21:31,926 --> 00:21:34,122 Combien d'entre nous ont des avantages de la part de médecins à St Ambrose? 395 00:21:34,185 --> 00:21:35,830 Et bien, on peut dire au revoir à tout ça. 396 00:21:36,005 --> 00:21:38,033 Charlotte King... de tous les emmerdeurs du monde. 397 00:21:38,087 --> 00:21:40,151 - Mon dieu, pauvre Cooper. - Comment l'a-t-il su? 398 00:21:40,395 --> 00:21:41,451 Je le lui ai dit. 399 00:21:41,826 --> 00:21:43,240 - Je le sais depuis quelques jours. - Quoi? 400 00:21:43,348 --> 00:21:45,192 Charlotte est sa copine, et elle voulait le lui dire, donc... 401 00:21:45,208 --> 00:21:46,662 Pourquoi tu ne nous l'as pas dit? 402 00:21:46,746 --> 00:21:49,580 Quelqu'un d'autre a gardé des secrets ici ces deux derniers mois? 403 00:21:50,506 --> 00:21:51,302 Je suis de votre côté! 404 00:21:51,325 --> 00:21:53,151 Oh, bien. On est tous du même côté, et on se fait toujours avoir. 405 00:21:53,275 --> 00:21:55,601 Est-ce que cette journée peut empirer? Je crois que si on n'avait peut-être pas... 406 00:21:55,605 --> 00:21:59,052 Si tu me dis qu'on n'aurait pas dû louer le quatrième étage, je vais peut-être casser une porte. 407 00:22:05,868 --> 00:22:07,972 Hé, vous ne pouvez pas être ici. 408 00:22:12,606 --> 00:22:14,702 Tu m'as utilisé. Tu as couché avec moi. Tu as entendu parler de nos 409 00:22:14,777 --> 00:22:18,261 problèmes financiers, des problèmes du quatrième étage, et tu t'es infiltré et quoi? 410 00:22:18,655 --> 00:22:19,113 De quoi tu parles là? 411 00:22:19,138 --> 00:22:21,172 Ne pense même pas à venir ici en utilisant ce ton avec moi. 412 00:22:21,197 --> 00:22:24,423 C'est les affaire, et nous c'est personnel. Et je ne pouvais pas t'en parler parce que 413 00:22:24,597 --> 00:22:26,922 j'ai signé un contrat de confidentialité quand on m'a embauché, et 414 00:22:26,995 --> 00:22:29,482 et avant que cet endroit soit ouvert, je ne pouvais en parler à personne 415 00:22:29,536 --> 00:22:32,443 - mais Violet le sait depuis... - Violet a découvert quelque chose qu'elle n'aurait pas dû. 416 00:22:32,617 --> 00:22:35,253 Je lui ai dit que je trouverais le temps de t'en parler 417 00:22:35,666 --> 00:22:38,252 quand je pourrais. Maintenant tu le sais. 418 00:22:39,066 --> 00:22:40,932 Je suis contente que tu le saches. 419 00:22:46,075 --> 00:22:48,003 Alors quand vous regardez les photos, 420 00:22:48,637 --> 00:22:50,470 les photos des petites filles, 421 00:22:51,056 --> 00:22:52,263 que ressentez-vous? 422 00:22:53,578 --> 00:22:55,993 Que... je veux être avec elles. 423 00:22:56,458 --> 00:22:57,831 Vous voulez leur faire du mal? 424 00:23:00,197 --> 00:23:01,753 Juste les toucher sexuellement? 425 00:23:02,015 --> 00:23:04,401 Les filles sur les photos... 426 00:23:05,525 --> 00:23:09,051 ce sont des fantasmes. Je ne me sens pas... 427 00:23:11,006 --> 00:23:12,302 aussi coupable... 428 00:23:14,267 --> 00:23:15,803 de vouloir les toucher. 429 00:23:18,628 --> 00:23:19,723 Aussi coupable que? 430 00:23:20,408 --> 00:23:21,102 Avec Jody. 431 00:23:24,137 --> 00:23:25,400 Jody Sampica. 432 00:23:26,177 --> 00:23:28,511 A quoi pensez-vous quand vous pensez à Jody? 433 00:23:30,486 --> 00:23:33,202 Allons. Il est temps d'être honnête. On doit faire face à ça. 434 00:23:34,798 --> 00:23:39,670 Je ne veux pas lui faire du mal. Je veux juste... 435 00:23:42,547 --> 00:23:44,431 je veux juste être avec elle. 436 00:23:49,968 --> 00:23:52,720 J'imagine conduire jusqu'à chez elle 437 00:23:53,607 --> 00:23:57,331 et, vous voyez, m'arrêter et parler 438 00:23:58,635 --> 00:24:03,371 et... et après... elle monte dans la voiture... 439 00:24:05,555 --> 00:24:09,350 et je l'emmène. Et on va quelque part... 440 00:24:11,416 --> 00:24:13,583 où il n'y a personne. 441 00:24:15,498 --> 00:24:17,850 On dirait que vous avez beaucoup pensé à ça. 442 00:24:18,277 --> 00:24:20,821 Je veux juste... lui parler. 443 00:24:24,707 --> 00:24:25,860 Juste lui parler? 444 00:24:27,515 --> 00:24:31,362 C'est ce qu'il vous a dit, l'homme qui a abusé de vous? 445 00:24:32,355 --> 00:24:34,403 Il voulait juste parler. 446 00:24:37,458 --> 00:24:39,952 Hal, vous voulez faire plus que juste parler à Jody. 447 00:24:40,908 --> 00:24:41,822 Je ne... 448 00:24:42,647 --> 00:24:45,530 je ne veux rien faire de mal. 449 00:24:54,748 --> 00:24:57,332 D'accord, je vais chercher ma mallette. Reste là. Je reviens de suite. 450 00:24:57,507 --> 00:24:58,821 Ok, très bien. 451 00:25:00,665 --> 00:25:03,463 Hé, Kevin. C'est moi. Ecoute, je sais que tu n'as pas passé un bon moment 452 00:25:03,517 --> 00:25:06,242 à la fête hier soir, mais je n'ai pas eu de nouvelles toute la journée. 453 00:25:06,298 --> 00:25:09,052 Tu veux bien m'appeler s'il te plaît? 454 00:25:10,385 --> 00:25:14,022 Charlotte se prépare à ne faire qu'une bouchée du cabinet, les trois bébés 455 00:25:14,196 --> 00:25:17,220 vont probablement mourir et il n'y a rien que je puisse faire. 456 00:25:17,306 --> 00:25:20,150 - Qu'est-ce que tu fais ici si tard? - Ne me demande pas ça s'il te plaît. 457 00:25:20,447 --> 00:25:21,752 Tu vas revoir Archer ? 458 00:25:21,798 --> 00:25:24,790 Ecoute, je sais que ça venait d'être à nouveau normal entre nous et je... 459 00:25:24,815 --> 00:25:25,973 Je n'ai pas envie de bouleverser ça. Mais... 460 00:25:26,146 --> 00:25:29,461 je voudrais pouvoir m'assoir avec ma meilleure amie et lui raconter ce qui m'est arrivé. 461 00:25:29,638 --> 00:25:31,762 Je n'ai jamais eu de relations sexuelles avec quelqu'un d'autre que Sam. 462 00:25:31,838 --> 00:25:34,981 Et je ne me doutais pas que le sexe sans amour pouvait être sympa mais c'est... 463 00:25:36,257 --> 00:25:39,881 C'était génial. Je suis désolée que ça tombe sur ton frère. 464 00:25:40,807 --> 00:25:42,242 T'as couché avec Archer? 465 00:25:44,445 --> 00:25:46,342 - Ecoute, Sam... - Et toi, ça te pose pas de problème? 466 00:25:46,755 --> 00:25:47,823 Parce que à moi, oui. 467 00:25:49,445 --> 00:25:51,443 - Quoi de neuf? - oh! Sam! 468 00:25:51,617 --> 00:25:52,961 Qu'est-ce qui se passe? 469 00:25:53,406 --> 00:25:56,203 - hey, je voulais pas... - Ouais mais tu l'as fait non? 470 00:25:56,378 --> 00:25:58,761 - C'est pas tes affaires. - Non mais c'est mon cabinet. 471 00:25:59,488 --> 00:26:01,332 Et je suis obligé d'entendre ce genre de truc ici? 472 00:26:01,395 --> 00:26:02,591 Ok tout le monde... 473 00:26:05,777 --> 00:26:06,731 Mon dieu. 474 00:26:08,657 --> 00:26:10,223 Eloigne-toi d'elle bordel! 475 00:26:12,318 --> 00:26:13,232 Qu'est-ce que tu as dit à ma fille? 476 00:26:13,815 --> 00:26:14,611 Qu'est-ce que t'as fait? 477 00:26:14,887 --> 00:26:16,773 Il t'a fait mal? Il t'a touchée? 478 00:26:19,627 --> 00:26:21,602 - Il a rien fait. - Qu'est-ce qu'il t'a raconté? 479 00:26:21,635 --> 00:26:23,122 - Mais rien! - Ok. C'est bon. 480 00:26:31,977 --> 00:26:36,512 - Je l'ai juste...vu là et... - Je sais. On a tous pensé à la même chose. 481 00:26:36,687 --> 00:26:38,141 J'ai pensé à ma fille. 482 00:26:38,317 --> 00:26:41,053 C'est pas seulement moi. J'ai une fille de 6 ans 483 00:26:41,467 --> 00:26:46,170 dont la mère est une junkie avec de mauvaises fréquentations et j'ai aucune emprise là-dessus. 484 00:26:46,647 --> 00:26:49,460 Tout ce que je peux faire, c'est espérer que Betsey soit hors d'atteinte des gens comme Hal. 485 00:26:49,498 --> 00:26:51,092 Mais je ne peux pas la protéger et je ne le supporte pas. 486 00:26:51,345 --> 00:26:53,543 Parce que tu sais ce que ça fait d'être victime. 487 00:27:02,435 --> 00:27:04,962 J'avais 20 ans et j'étais à la fac... 488 00:27:06,958 --> 00:27:11,921 et... un homme s'est introduit dans mon dortoir... 489 00:27:13,175 --> 00:27:14,781 et ça a été horrible... 490 00:27:16,736 --> 00:27:17,782 et violent... 491 00:27:18,836 --> 00:27:21,291 et... horrible. 492 00:27:24,787 --> 00:27:26,343 Les gens comme toi et moi, 493 00:27:27,045 --> 00:27:30,263 on part de quelque chose de négatif et on en fait du positif, en aidant les gens. 494 00:27:30,938 --> 00:27:32,842 Mais ceux comme Hal... 495 00:27:33,215 --> 00:27:35,812 ce sont des victimes qui s'en prennent à d'autres personnes. 496 00:27:36,057 --> 00:27:37,583 Ils causent encore plus de souffrance. 497 00:27:39,616 --> 00:27:41,251 Je l'ai vu avec Maya et... 498 00:27:43,175 --> 00:27:45,373 je sais à quoi il pense. Il y a... 499 00:27:45,855 --> 00:27:47,001 il y a une fille à qui il pense continuellement, 500 00:27:47,047 --> 00:27:49,330 et j'ignore si ce qu'il pense est un plan ou 501 00:27:49,397 --> 00:27:51,590 si c'est juste un truc qui restera dans sa tête. 502 00:27:51,678 --> 00:27:53,672 - Tu dois l'arrêter. - C'est pas un crime d'avoir de mauvaises intentions. 503 00:27:53,846 --> 00:27:55,721 - Il a rien fait. - Ouais mais il en a envie. 504 00:27:55,897 --> 00:27:57,830 - Il a envie de s'en sortir. - Est-ce que ça suffit? 505 00:28:08,158 --> 00:28:12,202 Maya a fini par s'endormir? 506 00:28:13,068 --> 00:28:15,710 Elle a dit s'être sentie stupide de pas avoir réalisé que c'était un homme mauvais. 507 00:28:15,885 --> 00:28:18,401 J'aurais pas dû la laisser seule. 508 00:28:19,817 --> 00:28:21,950 Mais tu sais, je suis bien content d'avoir frappé Archer. 509 00:28:22,436 --> 00:28:24,871 Ben tu vois, tu flirtes avec des filles devant mon nez 510 00:28:24,925 --> 00:28:27,473 - et tu prends des cours de drague au cabinet... - Je sais. 511 00:28:27,646 --> 00:28:29,711 J'en suis conscient. C'est juste... 512 00:28:30,128 --> 00:28:32,622 je ne m'attendais pas à ce que tu sois la première de nous deux à... 513 00:28:33,485 --> 00:28:34,290 passer le cap. 514 00:28:35,728 --> 00:28:36,873 Moi non plus. 515 00:28:38,375 --> 00:28:41,662 - Il fallait vraiment que ce soit Archer? - C'était pas prévu, Sam. 516 00:28:42,426 --> 00:28:45,333 Mais c'est arrivé. Et j'en suis contente. 517 00:28:45,725 --> 00:28:47,611 Je veux dire, c'est toi qui répète sans cesse vouloir vivre ta vie. 518 00:28:47,708 --> 00:28:49,633 Je ne vais pas me sentir coupable parce que je m'y mets aussi. 519 00:28:50,456 --> 00:28:51,761 C'est pour ça qu'on a divorcé, pas vrai? 520 00:28:51,935 --> 00:28:54,000 Pour vivre des trucs et se sentir vivants? 521 00:28:54,178 --> 00:28:56,530 C'est pas mal. Tu devrais essayer. 522 00:28:57,596 --> 00:29:00,562 Tu sais quoi? Je suis ravie d'être la première parce comme ça 523 00:29:01,227 --> 00:29:03,460 quand ce sera ton tour, je saurais que ça ira. 524 00:29:17,986 --> 00:29:20,090 - Rends-moi ma clé. - Je t'ai apporté un cadeau. 525 00:29:22,458 --> 00:29:23,943 Tout est comestible. 526 00:29:24,036 --> 00:29:26,980 En fait, ce que tu vois là c'est du glaçage au chocolat. 527 00:29:27,458 --> 00:29:28,040 Bon appetit. 528 00:29:30,518 --> 00:29:31,721 T'attends que je fonde? 529 00:29:49,997 --> 00:29:53,560 T'es censé m'espionner... pas saboter ma vie. 530 00:29:53,956 --> 00:29:55,121 Ecoute, je suis... 531 00:29:55,237 --> 00:29:56,691 si j'avais su que ça ferait une telle histoire... 532 00:29:56,865 --> 00:29:59,501 - T'étais obligé de choisir ma meilleure amie? - C'était juste du sexe. 533 00:29:59,977 --> 00:30:02,713 Avec quelqu'un d'approprié au moins... Bizzy aime bien Naomi. 534 00:30:03,088 --> 00:30:05,113 - Arrête avec Kevin. - Alors aide-moi à comprendre. 535 00:30:05,195 --> 00:30:07,860 Je veux que tu sois heureuse. Vraiment. Mais je te connais. 536 00:30:08,035 --> 00:30:11,180 Je te connais peut-être mieux que quiconque et ce type.. 537 00:30:12,456 --> 00:30:13,670 il ne te ressemble pas. 538 00:30:14,655 --> 00:30:16,193 Il ne joue pas dans ta catégorie. 539 00:30:19,315 --> 00:30:21,452 Je ne sais pas, Archer. 540 00:30:23,648 --> 00:30:25,390 Kevin, enfin! 541 00:30:27,648 --> 00:30:29,130 Qui êtes-vous? 542 00:30:40,695 --> 00:30:43,003 J'ai dit à Leslie de ne pas t'appeler. 543 00:30:43,175 --> 00:30:45,063 Je suis là maintenant. On va s'occuper de toi. 544 00:30:45,236 --> 00:30:49,633 Tu dois partir. Je t'en prie... Va-t'en. 545 00:30:52,246 --> 00:30:54,342 Sa pression est descendue à 80 et sa sat chute. 546 00:30:54,518 --> 00:30:55,982 Posez un drain thoracique et stabilisez-le. 547 00:30:56,036 --> 00:30:57,880 - C'est ce que je fais. - Ben faites-le plus vite! 548 00:31:05,098 --> 00:31:08,462 Je t'avais prévenu qu'il fallait que tu restes à la maison pour vérifier que je sois sage. 549 00:31:10,667 --> 00:31:12,132 Je me fiche des cigarettes. 550 00:31:15,175 --> 00:31:18,073 - Qu'est-ce que tu fais ici, Meg? - Tu veux pas de moi? 551 00:31:18,247 --> 00:31:19,012 Au contraire... 552 00:31:20,047 --> 00:31:21,540 mais tu n'as pas envie d'être là. Tu détestes être là. 553 00:31:21,637 --> 00:31:23,291 Mais j'adore quand t'es dans le coin. 554 00:31:26,368 --> 00:31:28,202 Tu ne peux pas tout me mettre sur le dos. 555 00:31:28,717 --> 00:31:31,172 Enfin, tu n'appelles jamais, tu te pointes soudain tu passes en coup de vent 556 00:31:31,248 --> 00:31:33,290 en t'attendant à ce que je laisse tout tomber et moi je peux pas. 557 00:31:33,566 --> 00:31:35,863 Tu prétends vouloir qu'on fasse la part des choses 558 00:31:36,035 --> 00:31:38,853 mais c'est pas ça que tu veux. C'est toi qui a besoin de faire la part des choses. 559 00:31:39,518 --> 00:31:43,692 Si je sais que tu n'as pas envie d'arrêter de fumer et 560 00:31:43,866 --> 00:31:48,272 que tu n'as pas envie de vivre à L.A., tout ce qui te retient c'est juste moi et c'est trop de pression. 561 00:31:50,456 --> 00:31:53,872 Ca ne me laisse pas beaucoup de place pour découvrir ce que moi, je veux. 562 00:32:02,696 --> 00:32:05,201 Là. En haut à droite. Hématome périhépatique. 563 00:32:05,376 --> 00:32:08,292 - Je le vois, Dr. Montgomery. Je le vois. - Si vous... 564 00:32:09,677 --> 00:32:11,840 - C'est bon, je vais bien. - Addison, c'est Tess. 565 00:32:12,015 --> 00:32:13,301 J'ai la balle. 566 00:32:14,926 --> 00:32:19,240 - Allez retrouver votre patiente. - Allez. Vas-y. Je m'assurerai qu'il aille bien. Allez. 567 00:32:32,936 --> 00:32:35,791 - Son coeur a cessé de battre. - Celui qui allait bien est mort? 568 00:32:36,408 --> 00:32:39,240 Comment? - Le corps de Tess a réagi à l'anesthésie. 569 00:32:39,295 --> 00:32:42,522 Sa pression artérielle et sa température ont atteint un seuil critique. Le bébé... 570 00:32:42,968 --> 00:32:44,123 a pas supporté. 571 00:32:45,356 --> 00:32:47,350 Je suis tellement navrée, Tess. 572 00:32:48,718 --> 00:32:52,520 C'est tout ce que nous avons souhaité, ces bébés, et maintenant... 573 00:32:52,696 --> 00:32:55,523 Je n'aurais pas dû te persuader de faire cette opération. 574 00:32:56,148 --> 00:32:58,771 C'est pas la volonté de Dieu, Gregory. Ce n'est pas possible. 575 00:32:59,798 --> 00:33:03,700 Car je sais qu'il ne nous a pas conduit où nous en sommes 576 00:33:03,748 --> 00:33:05,920 - pour nous prendre nos trois bébés. - Tu l'as entendue, Tess. 577 00:33:06,096 --> 00:33:07,863 On ne peut rien faire. 578 00:33:08,035 --> 00:33:09,871 Deux de mes bébés continuent de se battre à l'heure qu'il est. 579 00:33:10,265 --> 00:33:13,041 Vous nous avez dit de faire confiance à la médecine et à vous. 580 00:33:13,216 --> 00:33:14,892 Vous devez nous aider s'il-vous-plaît. 581 00:33:14,958 --> 00:33:19,251 Vous avez failli mourir il y a deux heures, Tess. Votre corps ne peut pas encaisser une autre intervention. 582 00:33:19,675 --> 00:33:22,481 Mon corps ne peut pas encaisser le fait de perdre tous les bébés. 583 00:33:27,428 --> 00:33:29,801 On pourrait faire une anesthésie locale mais elle serait consciente. 584 00:33:29,977 --> 00:33:33,082 Il y a un risque d'hémorragie. Vous pourriez avoir une crise cardiaque ou une attaque cérébrale. 585 00:33:33,258 --> 00:33:36,673 - C'est trop dangereux. - Je sais que vous faites passer la vie de la mère en premier. 586 00:33:37,595 --> 00:33:39,301 C'est pas ce que je veux. 587 00:33:39,868 --> 00:33:44,093 Tu m'as convaincue pour l'opération. Tu m'as dit que la laisser opérer faisait partie des plans divins. 588 00:33:44,575 --> 00:33:47,791 Je le crois. Je n'ai pas le choix. 589 00:33:48,465 --> 00:33:51,253 Et si vous y croyez, si il y a une chance 590 00:33:51,646 --> 00:33:54,050 que vous puissiez sauver ces bébés, vous devez le faire. 591 00:33:54,817 --> 00:33:56,591 Vous devez faire quelque chose. 592 00:34:17,277 --> 00:34:22,560 Oui, juge Ortiz. Je suis désolée de vous appeler si tard. C'est le Dr. Violet Turner. 593 00:34:23,118 --> 00:34:27,853 C'est à propos d'Hal Jarvis. Je pense que Jody Sampica est en danger. 594 00:34:36,626 --> 00:34:38,210 Comment vont-ils? 595 00:34:38,387 --> 00:34:40,430 Bien. Tenez bon encore un petit peu. 596 00:34:40,475 --> 00:34:41,773 J'ai peur. 597 00:34:45,347 --> 00:34:48,042 J'ai besoin que vous restiez avec moi, Tess, ok? Regardez le moniteur. 598 00:34:48,215 --> 00:34:49,672 Vous voyez les vaisseaux soudés? 599 00:34:49,847 --> 00:34:52,193 On y est presque. Laser. 600 00:34:56,067 --> 00:34:57,132 En place. 601 00:34:58,478 --> 00:34:59,381 Et... 602 00:35:02,536 --> 00:35:03,562 Que s'est-il passé? 603 00:35:03,737 --> 00:35:07,822 Je viens de séparer les artères des bébés. Elles fonctionnent toutes seules maintenant. 604 00:35:07,917 --> 00:35:09,431 Vous avez réussi. 605 00:35:21,345 --> 00:35:27,290 Vous étiez censée m'aider. Tout ce que j'ai fait, c'est parler à cette fille dans la salle d'attente. 606 00:35:27,716 --> 00:35:28,992 Je sais. 607 00:35:29,827 --> 00:35:33,783 Et je sais que peu importe ce qui se passe dans votre tête, 608 00:35:34,618 --> 00:35:36,631 ce n'est pas vous le responsable de ces pensées. 609 00:35:37,556 --> 00:35:40,200 Mais vous savez comme moi qu'elles existent. 610 00:35:41,287 --> 00:35:44,483 Et quand vous étiez en train de lui parler, elles étaient là. 611 00:35:45,478 --> 00:35:50,360 Et ce qui commence par juste vouloir parler amène à vouloir plus... 612 00:35:50,946 --> 00:35:52,601 comme avec Jody. 613 00:35:53,906 --> 00:35:58,210 - C'est un fantasme. - Ca ressemblait à un plan, Hal. 614 00:35:59,816 --> 00:36:03,741 J'ai le devoir de protéger toute vie menacée et vous le savez bien. 615 00:36:04,095 --> 00:36:08,231 Et je vous connais assez pour savoir que vous aimeriez que je protège Jody. 616 00:36:08,926 --> 00:36:11,662 Vous n'avez pas envie de faire quoique ce soit qui lui ferait du mal. 617 00:36:14,248 --> 00:36:16,791 Mais vous ne pouvez pas vous contrôler pour l'instant. 618 00:36:19,667 --> 00:36:22,220 J'ai rien fait. 619 00:36:23,096 --> 00:36:26,092 J'ai rien fait. 620 00:36:29,256 --> 00:36:30,311 Rien. 621 00:36:31,667 --> 00:36:32,532 Je sais. 622 00:36:55,877 --> 00:36:56,942 On m'a tiré dessus. 623 00:36:58,035 --> 00:37:00,682 Et ça pourrait m'arriver à nouveau. Je suis flic. 624 00:37:00,855 --> 00:37:03,271 - S.W.A.T. - Je suis flic, Addison. 625 00:37:03,448 --> 00:37:04,870 Arrête d'essayer de rendre ça plus attrayant. 626 00:37:05,847 --> 00:37:08,250 Je suis un flic qui bénéficie de subventions pour ses dettes bancaires, 627 00:37:08,868 --> 00:37:13,410 qui fait du karting pour s'amuser et qui suit l'actualité sur yahoo! plutôt que sur le "New York times". 628 00:37:14,865 --> 00:37:17,970 J'ai pas ma place dans ta vie et je m'y sens pas à l'aise. 629 00:37:20,585 --> 00:37:22,513 Alors quoi, tu... 630 00:37:23,496 --> 00:37:24,953 tu vas me quitter 631 00:37:25,026 --> 00:37:28,543 parce que quelqu'un t'a mis dans la tête que tu n'étais pas assez bien? 632 00:37:28,717 --> 00:37:30,241 C'est ma vie. 633 00:37:30,815 --> 00:37:33,701 Et t'ai-je dit une seule fois que tu n'étais pas assez bien? 634 00:37:35,335 --> 00:37:38,451 Ne m'abandonne pas. Ne nous abandonne pas. 635 00:37:50,325 --> 00:37:54,020 - T'as pris la bonne décision en dénonçant Hal. - J'espère que oui. 636 00:37:55,656 --> 00:37:57,270 Je voulais te demander un contact. 637 00:37:57,446 --> 00:38:00,283 Ho bien, bien. Je suis contente. Tu sais, il y a des thérapistes qui sont spécialisés en... 638 00:38:00,325 --> 00:38:02,691 Je ne veux pas de thérapiste. C'est un avocat qu'il me faut. 639 00:38:03,546 --> 00:38:06,312 Je vais demander la garde de ma fille. Je vais la protéger. 640 00:38:22,927 --> 00:38:26,583 Je suis descendu hier pour t'engueuler, te dire combien je te détestais, et toi 641 00:38:26,756 --> 00:38:29,492 tu as détourné l'affaire. Tu me fais ça et 642 00:38:29,895 --> 00:38:33,133 et tu fais comme si c'était ok, que les choses étaient normales et je te laisse faire. J'ai couché avec toi 643 00:38:33,387 --> 00:38:35,640 et j'ai mangé du chocolat étalé sur ton corps nu. Mais... 644 00:38:36,798 --> 00:38:39,522 C'est pas normal. C'est pas bien. 645 00:38:40,245 --> 00:38:42,493 - Ca n'a rien à voir avec nous - Je t'ai invitée à emménager. 646 00:38:42,956 --> 00:38:45,133 J'étais prêt à ce que tu fasses partie de ma vie. 647 00:38:47,095 --> 00:38:49,672 Mais visiblement, je ne fais pas partie de la tienne. 648 00:38:53,405 --> 00:38:55,071 C'est fini pour moi, Charlotte. 649 00:39:17,297 --> 00:39:20,743 Tu avais raison. Je n'ai pas téléphoné parce que je ne voulais pas que tu me dises non. 650 00:39:21,308 --> 00:39:23,093 J'adore mon boulot mais 651 00:39:23,445 --> 00:39:26,642 il y a un vide dans ma vie et j'ai pensé que peut-être tu pourrais le combler, donc me voici. 652 00:39:26,816 --> 00:39:29,372 Quand t'es là, c'est génial. Mais quand tu l'es pas, 653 00:39:29,866 --> 00:39:30,702 c'est un supplice. 654 00:39:30,805 --> 00:39:33,473 Je sais pas qui je suis, j'ai rien à faire et je pense à mon travail, 655 00:39:33,808 --> 00:39:36,241 alors je pense à la colère que j'éprouve parce que je ne pense qu'au travail, 656 00:39:36,415 --> 00:39:39,852 et les cigarettes sont la seule chose qui me calme mais si je fume... 657 00:39:41,005 --> 00:39:42,591 je m'excuse d'avoir précipité les choses. 658 00:39:44,427 --> 00:39:46,310 Je souhaite que ça marche, Peter. 659 00:39:50,918 --> 00:39:54,003 Je m'excuse de t'avoir repoussée. Mais... 660 00:39:55,855 --> 00:39:58,133 je ne veux pas que tu renonces à quoique ce soit pour moi. 661 00:39:59,285 --> 00:40:00,382 Promis. 662 00:40:17,745 --> 00:40:21,370 Tu es resté trop longtemps près de bizzy. Tu te transformes en l'un d'entre eux. 663 00:40:21,545 --> 00:40:23,451 On est comme eux. 664 00:40:25,127 --> 00:40:28,803 Tu sais ce que j'aime chez Kevin? Il est réel. 665 00:40:29,917 --> 00:40:34,103 Et il me rend heureuse. Il se fiche que je sois une Forbes Montgomery. 666 00:40:34,886 --> 00:40:36,311 Ce qui l'intéresse, c'est moi... 667 00:40:36,968 --> 00:40:41,471 Addison. C'est pas juste un coup comme ça que j'aurais ramassé sur la plage, Archer. 668 00:40:41,575 --> 00:40:43,073 C'est mon petit ami. 669 00:40:44,908 --> 00:40:46,822 Il est temps que tu rentres, Archer. 670 00:41:13,307 --> 00:41:15,721 T'as dit que tu voulais pouvoir t'assoir avec ta meilleure amie 671 00:41:15,898 --> 00:41:17,933 - et lui raconter ce qui t'était arrivé. - Vraiment? 672 00:41:18,105 --> 00:41:22,203 Du moment que ça n'implique pas le moindre détail à propos de mon frère faisant l'amour... 673 00:41:22,488 --> 00:41:23,662 ou étant à poil ou... 674 00:41:23,838 --> 00:41:25,851 tout ce qui pourrait me donner la nausée. 675 00:41:26,925 --> 00:41:28,792 Ca me va. Entre. 676 00:41:32,327 --> 00:41:36,762 Transcript: YYeTs The Mc DreAmy Team pour www.forom.com