1 00:00:09,583 --> 00:00:11,720 Ne me raccroche pas au nez cette fois. 2 00:00:18,142 --> 00:00:18,993 Quoi, Addison ? 3 00:00:19,105 --> 00:00:20,797 Elle ne veut toujours pas me parler. 4 00:00:30,780 --> 00:00:33,501 Salut, écoute-moi d'accord ? 5 00:00:38,901 --> 00:00:40,650 - Alors ? - Elle me déteste aussi. 6 00:00:56,351 --> 00:00:57,384 Est-ce que je t'ennuie ? 7 00:00:57,478 --> 00:00:59,393 Excuse-moi, je suis censé être à une réunion. 8 00:00:59,600 --> 00:01:03,393 Avec Violet, la réunion super secrète de Violet pour renverser notre gouvernement. 9 00:01:04,097 --> 00:01:05,506 Vous êtes bizarres tous les deux. 10 00:01:05,637 --> 00:01:08,850 Maintenant que Sam a pris les choses en main, il nous insiste à bosser d'avantage, 11 00:01:08,930 --> 00:01:12,270 - et à changer des choses, donc... - Donc je ne me fais baiser qu'au sens figuré. 12 00:01:12,406 --> 00:01:14,785 Oui, tu es une victime. Tu es une victime discrète. 13 00:01:14,891 --> 00:01:16,460 Ce n'est pas comme si tu m'avais donné la permission 14 00:01:16,589 --> 00:01:18,252 de dire à Violet pourquoi je ne pouvais pas la voir. 15 00:01:18,327 --> 00:01:19,963 Ne parle pas de nous à Violet. 16 00:01:20,067 --> 00:01:22,913 Je sais. Je dois y aller. Je me rattraperai. 17 00:01:22,977 --> 00:01:25,573 - Tu fais quoi au déjeuner ? - On ne fait rien en public. 18 00:01:27,566 --> 00:01:29,592 Peppone. 13h00. 19 00:01:36,346 --> 00:01:37,992 C'est un symptôme de la maladie. 20 00:01:38,107 --> 00:01:39,273 C'est un tableau avec des gommettes dessus. 21 00:01:39,308 --> 00:01:41,712 Ce centre était un lieu où les gens travaillaient ensemble. 22 00:01:41,816 --> 00:01:45,183 Ce tableau montre des gens qui ne pensent qu'à eux. 23 00:01:45,306 --> 00:01:47,903 C'est profit-centrique. Ce n'est plus patient-centrique. 24 00:01:48,025 --> 00:01:49,952 Il ne s'agit plus que de prises de décisions unilatérales, 25 00:01:50,017 --> 00:01:52,963 une médecine à la chaîne, comme... 26 00:01:53,306 --> 00:01:56,770 les "visites médicales" de Sam et sa guenon en intérim. 27 00:02:01,245 --> 00:02:02,850 Elle représente un autre symptôme, la montée d'hormones. 28 00:02:02,958 --> 00:02:05,212 - C'est un symptôme très mignon. - Naomi ? 29 00:02:05,458 --> 00:02:08,972 Ce n'est plus moi qui dirige. Essayons la méthode de Sam. 30 00:02:09,077 --> 00:02:11,253 Sam et Addison ont fait un coup d'Etat. 31 00:02:11,507 --> 00:02:14,363 Dell est parti. Nous... devons faire quelque chose. 32 00:02:17,338 --> 00:02:19,630 On dirait bien qu'on a raté la réunion secrète. 33 00:02:19,725 --> 00:02:23,152 Nous n'étions pas invités. Nous avons fait le bon choix, n'est-ce pas ? 34 00:02:23,456 --> 00:02:25,691 Oui, nous avons fait le bon choix. Nous avons fait la seule chose à faire. 35 00:02:25,755 --> 00:02:29,013 Ce n'est qu'une petite tempête. Ca passera. 36 00:02:29,587 --> 00:02:30,800 La tempête arrive. 37 00:02:31,476 --> 00:02:32,691 Puis-je avoir mes messages ? 38 00:02:32,835 --> 00:02:35,962 - Oui. - Bonjour, Sam, Addison. 39 00:02:36,495 --> 00:02:39,241 Je... croyais que tu ne nous parlais plus. 40 00:02:39,308 --> 00:02:41,142 Je ne vous parle plus personnellement, 41 00:02:41,185 --> 00:02:43,170 je vous parle professionnellement, 42 00:02:43,287 --> 00:02:45,022 parce qu'ici est notre lieu de travail. 43 00:02:45,096 --> 00:02:48,403 Donc... Bonjour, Sam, Addison. 44 00:02:55,607 --> 00:02:56,622 Salut. 45 00:02:57,558 --> 00:02:58,360 Bonjour. 46 00:02:58,487 --> 00:03:01,321 - Joli tableau, Sam. - Merci. Dell est parti, 47 00:03:01,505 --> 00:03:04,123 donc j'essaie de garder un semblant... de programme. 48 00:03:04,826 --> 00:03:07,203 Je... croyais que c'était autre chose. 49 00:03:07,916 --> 00:03:08,251 Quoi ? 50 00:03:08,327 --> 00:03:10,642 Je croyais que tu voulais humilier publiquement 51 00:03:10,755 --> 00:03:12,782 tous ceux qui ne bossent pas assez 52 00:03:12,878 --> 00:03:15,880 donc tu nous as mis ton gros tableau de la honte 53 00:03:15,935 --> 00:03:17,783 dans la salle pour que tout le monde puisse le voir. 54 00:03:17,866 --> 00:03:20,763 Non, ce n'est... pas un... ce n'est pas un... 55 00:03:20,836 --> 00:03:22,621 - tableau de la honte. - C'est un... 56 00:03:23,427 --> 00:03:24,700 - tableau d'accomplissement. - Ouais. 57 00:03:24,788 --> 00:03:27,693 - Tu parles. - C'est un tableau avec des gommettes dessus. 58 00:03:27,805 --> 00:03:29,722 - Qu'est-ce que tu entends par là ? - Tu es du côté de Sam. 59 00:03:29,795 --> 00:03:31,580 Non... Violet. Je suis du côté 60 00:03:31,667 --> 00:03:32,783 - du centre. - Attendez, hé, hé. 61 00:03:33,336 --> 00:03:36,550 Ce tableau est... un outil utile. 62 00:03:36,668 --> 00:03:37,972 D'accord ? Laissez-lui une chance. 63 00:03:38,067 --> 00:03:39,913 Les gommettes m'indiquent qui est occupé. 64 00:03:39,986 --> 00:03:42,633 Si on regarde par là, Pete est vide. 65 00:03:42,736 --> 00:03:44,663 Je peux dire qu'il est libre pour m'aider 66 00:03:44,727 --> 00:03:46,092 avec les visites médicales patronales. 67 00:03:46,176 --> 00:03:49,662 On a fait un bon deal. Rentrée d'argent! 68 00:03:49,856 --> 00:03:51,743 Je suis désolé mais je n'ai pas le temps. 69 00:03:51,808 --> 00:03:53,780 Ce tableau va le montrer autrement. 70 00:03:54,848 --> 00:03:58,113 Pete... tu ne peux pas inventer des patients, Pete. 71 00:03:58,168 --> 00:04:01,932 Ce n'est pas le cas. J'ai passé quelques coups de fils et j'essaie quelque chose de nouveau 72 00:04:02,048 --> 00:04:03,163 pour développer notre travail. 73 00:04:04,186 --> 00:04:05,091 Qu'est-ce que c'est que ça ? 74 00:04:05,208 --> 00:04:08,343 C'est un appareil amincissant non invasif qui réduit la cellulite. 75 00:04:08,738 --> 00:04:10,080 C'est un dégrossisseur ? 76 00:04:10,385 --> 00:04:13,632 Bonne idée. Ta colonne faiblit, Coop. 77 00:04:13,776 --> 00:04:14,391 Je m'en occupe. 78 00:04:14,518 --> 00:04:16,603 Vous voyez le résultat de ce tableau de la honte ? 79 00:04:16,715 --> 00:04:18,220 Cooper ne peut même pas le regarder. 80 00:04:18,415 --> 00:04:21,422 Tu as forcé Pete à dégrossir d'innocentes personnes. 81 00:04:21,496 --> 00:04:23,180 - Appareil amincissant non invasif... - Si c'est comme ça que 82 00:04:23,287 --> 00:04:26,480 - ce centre est dirigé... - On essaie d'éviter la faillite. 83 00:04:26,625 --> 00:04:29,102 J'espère que c'est un détour acceptable. 84 00:04:31,905 --> 00:04:34,192 Je ne peux pas le supporter. Je ne peux honnêtement pas le supporter. 85 00:04:35,105 --> 00:04:36,990 Ca t'intéresse ? Tu n'es même pas venu à la réunion. 86 00:04:37,046 --> 00:04:38,472 Je faisais... Je faisais un truc. 87 00:04:38,928 --> 00:04:39,812 Quoi ? 88 00:04:41,437 --> 00:04:43,772 Cooper, je voulais juste te dire que... 89 00:04:43,845 --> 00:04:45,871 si il y a un truc que tu veux me dire, 90 00:04:45,955 --> 00:04:49,060 mais que tu as peur de me dire, tu peux me le dire quand même. 91 00:04:49,186 --> 00:04:50,191 Je ne m'énerverai pas. 92 00:04:51,348 --> 00:04:53,512 Nous sommes amis. Je suis ton amie. 93 00:04:53,585 --> 00:04:55,581 Alors si tu veux... 94 00:04:56,725 --> 00:04:58,973 arrêter de garder des secrets, je suis ouverte. 95 00:04:59,085 --> 00:05:00,690 Excuse-moi de ne pas avoir été là... 96 00:05:01,236 --> 00:05:03,182 à la réunion. Je... Je dois rester sous le radar. 97 00:05:03,237 --> 00:05:04,421 Je ne veux pas être un poids mort 98 00:05:04,506 --> 00:05:06,940 qu'on échange contre un chirurgien plastique. 99 00:05:07,016 --> 00:05:08,663 Coop, allez. C'est une excuse. 100 00:05:09,306 --> 00:05:12,910 - Dis-moi. - Doit-on partager tous les détails ? 101 00:05:12,965 --> 00:05:14,280 Est-ce qu'on doit rester comme cul et chemise ? 102 00:05:14,376 --> 00:05:15,050 Nous n'avons plus 12 ans. 103 00:05:15,405 --> 00:05:17,101 Je suis contente que tu ais remis les pendules à l'heure. 104 00:05:17,478 --> 00:05:19,121 J'étais persuadée que nous avions encore 12 ans. 105 00:05:20,156 --> 00:05:22,710 Je sais que nous sommes jeunes, mais nous sommes mariés depuis cinq ans, 106 00:05:22,747 --> 00:05:24,773 et nous rêvons d'avoir des enfants depuis encore plus longtemps. 107 00:05:24,826 --> 00:05:26,212 Depuis le collège. 108 00:05:26,437 --> 00:05:28,782 - Le collège ? - C'est là que nous nous sommes rencontrés. 109 00:05:28,966 --> 00:05:30,712 J'étais un vrai solitaire, 110 00:05:30,786 --> 00:05:33,193 et puis j'ai rencontré Lisa. 111 00:05:33,315 --> 00:05:34,960 C'est comme regarder dans un miroir... 112 00:05:35,056 --> 00:05:38,742 Mêmes passions, mêmes CDs, mêmes livres, films. 113 00:05:38,796 --> 00:05:40,643 Nous avons même des allergies identiques. 114 00:05:41,037 --> 00:05:43,491 - Foin et arachide. - Et arachide, ouais. 115 00:05:43,588 --> 00:05:45,263 J'ai trouvé mon meilleur ami. 116 00:05:45,915 --> 00:05:49,080 Vous savez combien c'est rare, de trouver son meilleur ami ? 117 00:05:51,117 --> 00:05:53,012 Nous avons déjà décoré la chambre d'enfant. 118 00:05:53,106 --> 00:05:56,311 Nous n'avons plus besoin que du bébé. S'il vous plait. 119 00:06:00,528 --> 00:06:01,900 Tu vas vraiment arrêter de me parler 120 00:06:01,966 --> 00:06:03,612 d'autre chose que du travail ? 121 00:06:04,225 --> 00:06:06,573 Pour ta gouverne, le flic, Kevin, il n'a pas appelé. 122 00:06:06,685 --> 00:06:07,162 Nous avons eut un rencard. 123 00:06:07,225 --> 00:06:10,262 Je croyais que ça s'était bien passé, et il n'a pas appelé, 124 00:06:10,458 --> 00:06:13,181 ce qui est un sujet dont nous devrions parler, normalement. 125 00:06:13,695 --> 00:06:16,160 Sérieux ? Tu veux vraiment faire ça ? 126 00:06:16,728 --> 00:06:18,573 Je prends Brian. Tu prends Lisa ? 127 00:06:20,215 --> 00:06:21,132 D'accord. 128 00:06:21,945 --> 00:06:22,611 Je dois vous remercier. 129 00:06:22,716 --> 00:06:25,160 Ma journée est comblée par vos employés. 130 00:06:25,275 --> 00:06:27,020 Si n'importe qui d'autre avait essayé de me vendre 131 00:06:27,107 --> 00:06:29,763 des visites médicales, je l'aurai pris pour un charlatan. 132 00:06:29,907 --> 00:06:30,702 Du pur commerce... 133 00:06:31,597 --> 00:06:33,950 mais je vous vois opérer avec mon fils depuis si longtemps... 134 00:06:34,007 --> 00:06:37,451 Kirk est épatant compte tenu de ce qu'il a traversé. 135 00:06:37,616 --> 00:06:39,793 Il se trouve que faire tourner votre baraque fait tourner ma baraque. 136 00:06:39,906 --> 00:06:41,071 Le moral est au beau fixe, 137 00:06:41,195 --> 00:06:42,951 la productivité ce semestre crève le plafond... 138 00:06:43,068 --> 00:06:45,131 Je suis content que vos employés soient heureux. 139 00:06:45,345 --> 00:06:46,593 Ils adorent vous voir. 140 00:06:47,087 --> 00:06:49,800 J'aimerai que ce soit pareil pour Kirk. J'ai du le traîner de force, aujourd'hui. 141 00:06:50,017 --> 00:06:52,573 A t-il encore besoin que je lui fasse la morale sur la prise de ses médicaments ? 142 00:06:53,286 --> 00:06:56,182 A 17ans, il pense mieux tout savoir que tout le monde. 143 00:06:56,345 --> 00:06:57,390 Je déteste cette maladie. 144 00:06:57,490 --> 00:06:59,990 Je ne savais pas qu'elle pouvait affecter ses poumons si gravement. 145 00:07:00,126 --> 00:07:02,715 Oui, une bronchiolite oblitérante peut être sévère. 146 00:07:02,931 --> 00:07:04,390 Il a toujours des vertiges à cause des médicaments ? 147 00:07:04,469 --> 00:07:07,071 Sa respiration s'empire, et je reste avec lui. 148 00:07:07,916 --> 00:07:08,883 Si sa mère était toujours en vie, 149 00:07:08,955 --> 00:07:10,310 elle saurait comment lui parler. 150 00:07:10,375 --> 00:07:12,830 Plus je vais vers lui, plus il me repousse. 151 00:07:14,505 --> 00:07:16,553 - Kirk ? - Aidez-moi à le mettre sur la table. 152 00:07:16,605 --> 00:07:17,842 J'ai besoin d'aide ici ! 153 00:07:18,766 --> 00:07:20,542 J'ai besoin d'un plateau d'intubation, tout de suite. 154 00:07:21,326 --> 00:07:23,590 - Il ne respire pas. - Il est en arrêt respiratoire. 155 00:07:26,067 --> 00:07:28,602 J'ai les tests génétiques de Brian et Lisa. 156 00:07:29,248 --> 00:07:30,280 Tu sais pourquoi ils n'arrivent pas à concevoir ? 157 00:07:30,356 --> 00:07:31,980 Non, mais je sais pourquoi ils ne devraient pas. 158 00:07:36,416 --> 00:07:37,902 Qu'est-ce que je regarde ? 159 00:07:38,025 --> 00:07:40,901 Pas de signes de Trisomie 21, pas de maladie de Tay-sachs. 160 00:07:41,057 --> 00:07:41,820 Ils ont l'air en bonne santé. 161 00:07:41,895 --> 00:07:45,051 Individuellement oui mais... 162 00:07:45,198 --> 00:07:46,411 en tant que couple... 163 00:07:48,136 --> 00:07:50,572 Presque un quart de leurs gènes sont similaires. 164 00:07:51,438 --> 00:07:53,281 Ils ne sont pas que mari et femme. 165 00:07:54,035 --> 00:07:55,460 Ils sont frère et soeur. 166 00:08:01,666 --> 00:08:03,112 C'est comme ça que marche le dégrossisseur ? 167 00:08:03,228 --> 00:08:05,713 Tu perds du poids en le baladant dans le couloir ? 168 00:08:05,906 --> 00:08:08,210 J'ai besoin de Dell ou d'une paire de mains supplémentaire. 169 00:08:08,287 --> 00:08:09,352 C'est une combinaison ? 170 00:08:09,456 --> 00:08:10,592 Ca les mets en condition. 171 00:08:10,667 --> 00:08:13,402 Ils disent qu'ils vont... commencer à mener un meilleur style de vie. 172 00:08:13,468 --> 00:08:14,652 En faisant fondre leur graisse ? 173 00:08:14,848 --> 00:08:17,650 Ca ne fait pas fondre leur graisse, Violet, mais c'est un début, 174 00:08:17,728 --> 00:08:20,403 et avec de l'exercice, un régime, des herbes... 175 00:08:20,545 --> 00:08:21,860 C'est une solution rapide, Pete. 176 00:08:21,925 --> 00:08:23,180 Ce n'est pas notre genre. 177 00:08:23,266 --> 00:08:26,211 Les patients viennent nous voir pour que nous prenions soin d'eux tout entier... 178 00:08:26,345 --> 00:08:28,241 leur corps, leur esprit, leur âme. 179 00:08:28,696 --> 00:08:31,151 - Sam pave une route vers l'enfer. - Ce n'est qu'une machine. 180 00:08:31,218 --> 00:08:34,320 C'est un hamburger. D'habitude, on leur donne du steak. 181 00:08:34,546 --> 00:08:35,803 Les gens aiment les hamburgers. 182 00:08:41,035 --> 00:08:43,301 L'emprise du virus augmente, 183 00:08:43,377 --> 00:08:46,051 et les tests de sa fonction pulmonaire montrent une atteinte sévère. 184 00:08:46,166 --> 00:08:48,421 Mais vous pouvez l'aider à se remettre, hein, et le renvoyer à la maison ? 185 00:08:48,535 --> 00:08:50,802 Et bien, le mettre sous respirateur aidera à soigner ses poumons. 186 00:08:50,885 --> 00:08:52,000 On espère qu'il pourra rentrer à la maison, 187 00:08:52,086 --> 00:08:53,523 mais il aura besoin de beaucoup plus d'attention... 188 00:08:53,608 --> 00:08:55,850 une assistance en oxygène, des médicaments en perfusion. 189 00:08:55,947 --> 00:08:58,511 Je travaillerai moins. Ca m'est égal. 190 00:08:58,935 --> 00:09:02,310 L'idée de le perdre, lui aussi... Hé. 191 00:09:08,205 --> 00:09:09,511 Je ne veux pas de ça. 192 00:09:10,005 --> 00:09:11,440 Je te l'ai déjà dit, je ne veux plus le refaire. 193 00:09:11,527 --> 00:09:12,713 Ne dis pas ça. 194 00:09:12,796 --> 00:09:15,583 Remettez le... c'est tout, maintenant. 195 00:09:15,665 --> 00:09:18,970 Non, ça fait mal. C'est la quatrième fois, papa. 196 00:09:19,268 --> 00:09:20,363 Je ne peux plus. 197 00:09:20,817 --> 00:09:23,230 Je ne peux pas parler. Je ne peux rien faire. 198 00:09:23,335 --> 00:09:27,371 - Kirk, l'intubation est juste temporaire. - Mon état empire. 199 00:09:27,456 --> 00:09:29,881 Papa, la prochaine fois c'est la trachéotomie. Je ne peux plus le faire. 200 00:09:29,958 --> 00:09:32,940 Je donnerai tout ce que j'ai. On trouvera quelque chose. 201 00:09:33,017 --> 00:09:36,041 Ca nous donne du temps. Faites-le. 202 00:09:36,838 --> 00:09:37,731 - Non! - D'accord. 203 00:09:37,836 --> 00:09:40,460 C'est bon, Kirk, d'accord? Pas de tube, pas tout de suite. 204 00:09:40,616 --> 00:09:42,951 Respire... c'est tout. 205 00:09:44,988 --> 00:09:45,892 Voilà. 206 00:09:45,975 --> 00:09:47,382 Je ne veux pas de cette vie. 207 00:09:48,457 --> 00:09:49,671 Pas comme ça. 208 00:09:50,047 --> 00:09:51,110 Laissez-moi mourir. 209 00:10:00,526 --> 00:10:04,281 Private Practice S02E02 Egaux et opposés 210 00:10:05,776 --> 00:10:07,222 Merci, Dr. Nayar. 211 00:10:09,125 --> 00:10:10,880 - Un donneur de sperme. 212 00:10:11,348 --> 00:10:14,281 Les parents ont eu recours au même donneur de sperme. 213 00:10:14,325 --> 00:10:16,593 - Quelles sont les probabilités? - Et bien, il y a 25 ans, 214 00:10:16,656 --> 00:10:18,920 il y avait seulement deux cliniques spécialisées en fertilité dans cette ville. 215 00:10:18,997 --> 00:10:20,493 Alors tous ceux qui avaient des difficultés à avoir un enfant 216 00:10:20,566 --> 00:10:22,412 - allaient voir le même médecin? - Et les médecins avaient recours 217 00:10:22,475 --> 00:10:24,730 au même groupe de donneurs encore et encore. 218 00:10:24,826 --> 00:10:27,552 Oui, ça te fait penser à deux fois avant de jouer avec Mère nature...? 219 00:10:28,228 --> 00:10:29,723 Je ne joue pas avec Mère nature. 220 00:10:30,398 --> 00:10:32,710 - J'ai recours à la science... - Non, je ne disais pas... je... 221 00:10:33,667 --> 00:10:35,543 - Je disais juste que... - C'est ça. 222 00:10:38,008 --> 00:10:39,981 Alors on leur dit comment? Comment dit-on à... 223 00:10:40,076 --> 00:10:42,652 un couple qui est fait pour être ensemble que... 224 00:10:43,357 --> 00:10:44,321 ce n'est pas le cas? 225 00:10:47,556 --> 00:10:49,922 Tout ce qu'ils savent va être entaché... 226 00:10:50,176 --> 00:10:52,023 Leur enfance, leur famille. 227 00:10:52,096 --> 00:10:54,052 On doit leur faire savoir que ce n'est pas de leur faute. 228 00:10:54,146 --> 00:10:55,002 Ce n'est pas de leur faute. 229 00:10:55,157 --> 00:10:57,200 Ils ne savaient pas qu'ils étaient frère et soeur. 230 00:10:57,317 --> 00:10:59,600 Et... personne n'a besoin de le savoir. 231 00:10:59,698 --> 00:11:01,910 Ceux à qui ils le disent, ce qu'ils disent, c'est leur choix. 232 00:11:02,008 --> 00:11:03,602 Alors ils ne doivent pas juste se séparer, 233 00:11:03,685 --> 00:11:06,273 ils doivent mentir à tous ceux qu'ils connaissent. 234 00:11:06,378 --> 00:11:08,172 L'inceste est chargé de sens. 235 00:11:08,277 --> 00:11:11,811 La réponse viscérale est la révulsion, l'ostracisme. 236 00:11:11,885 --> 00:11:14,950 - On dirait... - N'importe quel jeune couple amoureux, 237 00:11:15,055 --> 00:11:17,500 et on doit être ceux qui leur brisent le coeur. 238 00:11:20,648 --> 00:11:21,552 Tu entraînes deux équipes de poussins. 239 00:11:21,767 --> 00:11:23,492 Et tu me dis que tu ne connais pas de gamin malade? 240 00:11:25,847 --> 00:11:26,792 Même pas un rhume? 241 00:11:28,178 --> 00:11:29,510 Ok. Je dois y aller. Ciao. 242 00:11:29,746 --> 00:11:32,320 C'est ton plan pour trouver de nouveaux patients, à la recherche des rhumes? 243 00:11:36,878 --> 00:11:37,891 Ca a marché pour Pete. 244 00:11:38,046 --> 00:11:40,073 Tu veux aller déjeuner, faire une pause avec toute cette folie? 245 00:11:40,548 --> 00:11:42,052 - Je ne peux pas. Je suis déjà pris. - Avec? 246 00:11:42,197 --> 00:11:43,091 Un ami. 247 00:11:44,925 --> 00:11:47,671 Je sais que tu me mens. Tu sais que tu me mens. 248 00:11:47,817 --> 00:11:50,003 On le sait tous les deux, et tu continues à mentir. 249 00:11:50,508 --> 00:11:52,082 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi? 250 00:12:04,518 --> 00:12:07,643 C'est fou, mais je me sens déjà plus légère. 251 00:12:07,776 --> 00:12:09,450 Et bien, c'est juste l'étape n°1. 252 00:12:09,555 --> 00:12:11,112 Pour observer de véritables résultats, vous devez vous contraindre 253 00:12:11,207 --> 00:12:14,190 aux exercices et au régime dont on a discuté, et les herbes. 254 00:12:14,308 --> 00:12:16,222 Peut-être que je reviendrai tous les jours. 255 00:12:16,537 --> 00:12:17,673 Ca semble plus facile. 256 00:12:23,715 --> 00:12:24,863 Tu as stabilisé Kirk? 257 00:12:25,716 --> 00:12:26,841 Temporairement. 258 00:12:27,577 --> 00:12:29,451 Quand il s'est réveillé, il s'est extubé tout seul. 259 00:12:30,106 --> 00:12:31,951 Je sais. Il se laisse mourir. 260 00:12:32,106 --> 00:12:34,933 Il est mourant. Peut-être qu'il est temps de commencer à penser aux soins palliatifs 261 00:12:35,038 --> 00:12:37,023 - plutôt qu'à l'hôpital. - Non. Charlie ne nous laissera pas faire. 262 00:12:37,117 --> 00:12:38,141 Allons, Sam. Quel âge a Kirk? 263 00:12:38,265 --> 00:12:41,890 - Il n'aura pas 18 ans avant le mois prochain. - Qui n'a pas 18 ans, la nouvelle réceptionniste? 264 00:12:42,085 --> 00:12:43,401 Non, mon patient. 265 00:12:43,658 --> 00:12:45,970 Et parce qu'il manque à ce pauvre gosse quelques semaines 266 00:12:46,077 --> 00:12:46,841 avant son 18ème anniversaire, 267 00:12:46,905 --> 00:12:48,571 tu vas le forcer à subir le chagrin de son père 268 00:12:48,646 --> 00:12:50,781 et rester étendu, un tube d'intubation coincé dans sa gorge? 269 00:12:50,956 --> 00:12:51,492 Jusqu'à quoi, que les... 270 00:12:51,708 --> 00:12:53,601 ulcères et les hémorragies atteignent un tel point, qu'il aura besoin d'une trachéo? 271 00:12:53,706 --> 00:12:56,142 Aucun gamin de 17 ans ne devrait prendre des décisions de vie ou de mort. 272 00:12:56,248 --> 00:12:58,411 Il se bat contre ça depuis qu'il a 12 ans. 273 00:12:58,777 --> 00:12:59,240 Il est à bout. 274 00:12:59,325 --> 00:13:01,362 Ecoute, la femme de Charlie est morte il y a deux ans. 275 00:13:02,118 --> 00:13:04,491 Maintenant tu veux que je le fasse culpabiliser de vouloir donner à son fils, juste... 276 00:13:05,046 --> 00:13:05,972 un peu plus de temps? 277 00:13:06,105 --> 00:13:09,732 Du temps à vivre pour Kirk... ou à s'accrocher pour Charlie ? 278 00:13:14,515 --> 00:13:16,422 Nous sommes frère et soeur? 279 00:13:18,608 --> 00:13:22,283 Mes parents ne m'ont même jamais dit que mon père n'était pas mon père. 280 00:13:22,756 --> 00:13:25,350 Je suis sûre qu'ils ne pensaient pas que ça aurait un jour 281 00:13:25,446 --> 00:13:26,452 de l'importance. 282 00:13:26,908 --> 00:13:29,961 et en fait, ça n'en avait pas. 283 00:13:31,867 --> 00:13:33,321 C'est un cauchemar. 284 00:13:34,947 --> 00:13:37,033 C'est beaucoup à encaisser. 285 00:13:37,118 --> 00:13:39,841 Pourquoi est-ce qu'on ne vous donne pas... quelques minutes? 286 00:13:50,555 --> 00:13:52,323 Tu as vu la tête qu'elle fait? 287 00:13:53,616 --> 00:13:55,201 Tu as été très bien avec eux, cependant. 288 00:13:57,178 --> 00:13:58,602 Tu vois, normalement ce serait le moment 289 00:13:58,678 --> 00:14:00,101 où je te poserais des questions sur Kevin, 290 00:14:00,165 --> 00:14:02,430 si tu penses que je devrais l'appeler même s'il ne m'a pas appelé. 291 00:14:02,556 --> 00:14:04,381 Normalement c'est ce qu'on ferait à cet instant 292 00:14:04,466 --> 00:14:05,863 - si tu me parlais, Nai. - Arrête. 293 00:14:05,958 --> 00:14:06,732 - Nai... - Ecoute... 294 00:14:06,975 --> 00:14:08,292 Je me comporte en adulte, Addison. 295 00:14:08,346 --> 00:14:10,041 Ca ne veut pas dire que je te pardonne. 296 00:14:12,858 --> 00:14:14,150 Merci de nous l'avoir dit. 297 00:14:14,257 --> 00:14:16,573 Si on peut faire quoi que ce soit... 298 00:14:16,727 --> 00:14:18,312 Vous pouvez nous aider à avoir un enfant. 299 00:14:19,365 --> 00:14:20,783 Mais on vient de vous dire que... 300 00:14:20,858 --> 00:14:23,711 On a compris ce que vous avez dit, mais nous sommes des âmes soeurs. 301 00:14:23,788 --> 00:14:25,051 On s'aime. 302 00:14:25,828 --> 00:14:26,952 On va rester ensemble. 303 00:14:35,548 --> 00:14:37,082 Il y a des cousins qui se marient tout le temps. 304 00:14:37,127 --> 00:14:38,811 Ils ont des enfants. Pourquoi pas nous? 305 00:14:38,888 --> 00:14:42,713 Parce que vos enfants auraient 300 fois plus de chances de 306 00:14:42,795 --> 00:14:45,732 développer une maladie génétique, ce qui pourrait être fatal. 307 00:14:46,627 --> 00:14:48,003 Et grâce à un don de sperme? 308 00:14:48,156 --> 00:14:51,591 Pour un couple qui, d'après la loi, ne devrait pas être marié? Je ne peux pas. 309 00:14:51,678 --> 00:14:52,442 Alors on adoptera. 310 00:14:52,668 --> 00:14:54,632 La première chose que regardera une agence d'adoption 311 00:14:54,687 --> 00:14:55,820 c'est votre dossier médical. 312 00:14:55,905 --> 00:14:59,621 Ils verront votre lien de parenté et ils rejetteront la demande... Je... je suis désolée. 313 00:15:00,035 --> 00:15:01,772 Alors pas d'enfants. 314 00:15:05,048 --> 00:15:06,810 On oubliera juste les enfants. 315 00:15:08,106 --> 00:15:09,832 Tant qu'on peut être ensemble... 316 00:15:09,895 --> 00:15:11,103 Sans sexe? 317 00:15:11,255 --> 00:15:14,350 parce qu'aucun moyen de contraception n'est sûr à 100%. 318 00:15:18,337 --> 00:15:19,980 Alors liez moi les trompes. 319 00:15:20,568 --> 00:15:22,602 Lisa, vous avez 23 ans. 320 00:15:22,708 --> 00:15:23,670 Liez-les, 321 00:15:23,736 --> 00:15:26,193 pour que je n'aie plus à y penser à l'avenir. 322 00:15:33,727 --> 00:15:35,842 Vous étiez censée me rappeler... le salon de la santé. 323 00:15:36,676 --> 00:15:38,422 Désolée. Attendez. 324 00:15:38,515 --> 00:15:41,070 La compagnie qui vous loue les échographes a appelé, 325 00:15:41,137 --> 00:15:43,563 et ils vont envoyer un camion pour les récupérer vers 13 heures. 326 00:15:43,665 --> 00:15:45,102 Les récupérer? ils ont dit pourquoi? 327 00:15:45,167 --> 00:15:47,080 Vous n'avez pas payé depuis trois mois. 328 00:15:47,136 --> 00:15:48,103 - Quoi? - Ca va? 329 00:15:48,708 --> 00:15:51,372 Tu peux me remplacer au salon de la santé... s'il te plaît? 330 00:15:51,778 --> 00:15:53,362 Je travaille pendant le déjeuner. 331 00:15:53,447 --> 00:15:54,352 Vérifie sur le tableau. 332 00:15:55,705 --> 00:15:57,570 Cooper, l'homme de la situation. Salon de la santé... 333 00:15:57,656 --> 00:16:00,653 - bon moyen de trouver de nouveaux patients. - J'ai quelque chose de prévu au déjeuner. 334 00:16:00,706 --> 00:16:02,270 Ton déjeuner est plus important que le cabinet? 335 00:16:02,397 --> 00:16:04,260 Vraiment? Sur quel site web l'as tu trouvé? 336 00:16:04,476 --> 00:16:06,722 Oui, Cooper, quel site web? 337 00:16:06,958 --> 00:16:09,201 J'ai une limite que tu ne devrais pas dépasser, Violet. 338 00:16:09,256 --> 00:16:11,852 D'accord, Cooper, attrape un stéthoscope, passe acheter quelques ballons 339 00:16:11,956 --> 00:16:14,220 et va charmer des mères qui sont un peu paumées. 340 00:16:23,528 --> 00:16:25,482 "Pourrai pas être là. Désolé." 341 00:16:32,955 --> 00:16:36,433 Je... cache de l'équipement médical. 342 00:16:37,148 --> 00:16:38,853 J'en suis réduit à... 343 00:16:40,045 --> 00:16:41,721 cacher de l'équipement médical. 344 00:16:42,166 --> 00:16:45,183 Et bien, on m'a demandé de lier les tubes 345 00:16:45,258 --> 00:16:47,420 d'une jeune femme en parfait santé 346 00:16:48,196 --> 00:16:50,263 pour qu'elle puisse coucher avec son frère. 347 00:16:50,498 --> 00:16:52,310 L'inceste bat les équipements cachés. 348 00:16:54,216 --> 00:16:56,491 De l'inceste? C'est... vilain. 349 00:16:56,617 --> 00:16:57,983 Alors Naomi dit quoi? 350 00:16:58,057 --> 00:17:02,023 C'est une très bonne question, Sam. 351 00:17:02,776 --> 00:17:05,281 Naomi dit quoi? 352 00:17:05,398 --> 00:17:06,842 Aussi peu que possible 353 00:17:07,208 --> 00:17:13,123 parce qu'elle est professionnelle et courtoise, et elle me déteste. 354 00:17:13,227 --> 00:17:15,981 Et je ne peux même pas lui parler du fait qu'elle me déteste 355 00:17:16,078 --> 00:17:18,520 - ou du cabinet, ou de Kevin. - Kevin? 356 00:17:18,588 --> 00:17:20,903 Mon flic. Non, RAID, en fait. 357 00:17:21,295 --> 00:17:23,292 On a eu un rendez-vous. C'était un bon rendez-vous, tu vois? Et... 358 00:17:23,688 --> 00:17:27,142 il ne m'a pas appelée et... tu es un homme. 359 00:17:27,367 --> 00:17:28,412 Pourquoi les hommes font ça? 360 00:17:29,126 --> 00:17:30,752 Et bien, tu as... tu as essayé de l'appeler? 361 00:17:30,828 --> 00:17:32,702 Non. Pourquoi je devrais? Il sait que je veux lui parler. 362 00:17:32,798 --> 00:17:34,982 Et bien, il le saurait si... tu l'appelais. 363 00:17:38,577 --> 00:17:40,342 Tu es nul en tant que Naomi. 364 00:17:41,165 --> 00:17:42,972 Oui, j'ai bien compris ça. 365 00:17:49,676 --> 00:17:52,363 - C'est quoi ton problème? - Je suis désolé. 366 00:17:52,526 --> 00:17:56,330 J'ai une heure pour déjeuner. J'ai traversé la moitié de la ville. 367 00:17:56,548 --> 00:17:59,142 J'ai commandé du vin, j'ai trouvé une table tranquille, ce qui est bien, 368 00:17:59,257 --> 00:18:01,111 parce que sinon, j'aurais pu rater ton texto. 369 00:18:01,337 --> 00:18:02,833 - J'aurais dû appeler. - Non. 370 00:18:01,336 --> 00:18:02,830 - J'aurais du téléphoner. - Non. 371 00:18:03,487 --> 00:18:05,110 Tu n'aurais jamais du m'inviter à manger 372 00:18:05,167 --> 00:18:06,343 si tu ne comptais pas venir. 373 00:18:06,445 --> 00:18:09,361 Je ne cherche pas de relation, d'amour ou autres âneries, 374 00:18:09,565 --> 00:18:11,543 mais je refuse d'être traitée comme si je n’étais pas importante. 375 00:18:22,897 --> 00:18:25,031 Ne me dis pas que tu as énervé Charlotte King. 376 00:18:25,136 --> 00:18:26,271 - Bien sûr que non. 377 00:18:26,385 --> 00:18:27,153 Qu'est-ce qu'elle faisait là? 378 00:18:27,265 --> 00:18:30,590 Je ne sais pas mais je lui ai dit que j'étais trop occupé pour parler. 379 00:18:30,775 --> 00:18:33,582 - Sam, vous avez un appel. - Prenez le message, svp. 380 00:18:34,048 --> 00:18:35,153 Je peux prendre un message? 381 00:18:37,418 --> 00:18:39,362 C'était quelle agence de recouvrement cette fois? 382 00:18:39,478 --> 00:18:42,111 - C'était l'hôpital. - l'hôpital? 383 00:18:42,508 --> 00:18:46,302 Mais pourquoi... Je suis juste... C'était pourquoi? 384 00:18:46,477 --> 00:18:49,723 Un type, Charlie Jensen? Il voulait que vous le retrouviez là-bas. 385 00:18:53,176 --> 00:18:54,422 Vous devez le ré-intuber. 386 00:18:54,517 --> 00:18:57,171 Kirk a raison. Il ne va pas mieux. 387 00:18:57,276 --> 00:19:01,053 Kirk en marre d'être malade. Vous pensez que je ne comprends pas? 388 00:19:01,356 --> 00:19:03,813 Mais il ne voit pas ça sous tous les angles comme moi. 389 00:19:03,965 --> 00:19:05,620 Je sais aborder un problème. 390 00:19:05,777 --> 00:19:08,202 Je me fiche de combien d'argent ou de temps on devra dépenser. 391 00:19:08,436 --> 00:19:12,283 On va se battre. C'est un ado, Sam. 392 00:19:12,945 --> 00:19:15,613 C'est un ado dont la vie n'est pas finie. 393 00:19:15,747 --> 00:19:18,172 Il aura 18 ans dans un mois. 394 00:19:21,295 --> 00:19:22,773 Vous n'êtes pas le seul médecin de cette ville, Sam. 395 00:19:22,858 --> 00:19:25,203 Je peux prendre mon fils et mon entreprise. 396 00:19:25,307 --> 00:19:27,482 Vous vous êtes donné du mal pour obtenir les visites médicales de mes cadres. 397 00:19:27,577 --> 00:19:29,051 Vous me menacez? 398 00:19:29,375 --> 00:19:30,383 Vous avez de nombreux frais, Sam. 399 00:19:30,468 --> 00:19:33,401 Vous voulez vraiment laisser partir un partenariat aussi important? 400 00:19:33,875 --> 00:19:35,083 Si vous aimiez quelqu'un, 401 00:19:35,188 --> 00:19:37,252 ne feriez-vous pas n'importe quoi pour le sauver? 402 00:19:37,455 --> 00:19:39,171 Sa sat chute. Elle est dangereusement basse. 403 00:19:39,358 --> 00:19:41,760 - Vous devez le ré-intuber. - Et il retirera le tube encore une fois. 404 00:19:41,846 --> 00:19:42,992 Alors attachez-le. 405 00:19:45,908 --> 00:19:49,320 Donnez-lui 20 milligrammes d'étomidate et 100 de suxaméthonium. 406 00:19:49,358 --> 00:19:51,582 Kirk, on va te donner quelque chose pour te détendre, 407 00:19:51,647 --> 00:19:54,263 - et ensuite, on va te ré-intuber. - Je ne veux pas... 408 00:19:54,275 --> 00:19:55,723 - Calme-toi. - Non, je ne veux pas. Non. 409 00:19:55,736 --> 00:19:57,493 Hey, doucement. Donnez-moi les liens. 410 00:19:57,507 --> 00:19:59,400 - Je suis désolé mais je suis obligé. - Vraiment? 411 00:19:59,745 --> 00:20:03,590 Je vais avoir besoin d'un laryngoscope, d'une sonde et de lames de mac, svp. 412 00:20:20,868 --> 00:20:21,910 Docteur Montgomery. 413 00:20:22,515 --> 00:20:25,023 Je voulais vous parler en privé, sans Brian. 414 00:20:26,128 --> 00:20:29,960 Lisa... Si vous vous faites ligaturer... 415 00:20:30,228 --> 00:20:32,183 - Vous vouliez un enfant. - Non 416 00:20:33,198 --> 00:20:34,843 écoutez-moi simplement, s'il vous plait. 417 00:20:35,365 --> 00:20:36,992 Je sais ce qu'on est, 418 00:20:37,876 --> 00:20:38,912 et je sais que... 419 00:20:40,288 --> 00:20:42,271 - Vous trouvez ça dégoûtant - Mais non... 420 00:20:42,286 --> 00:20:43,623 Il est tout ce que j'ai. 421 00:20:44,905 --> 00:20:46,922 Brian est tout ce que j'ai jamais eu. 422 00:20:50,636 --> 00:20:52,263 J'étais timide... 423 00:20:52,587 --> 00:20:55,313 avant lui. J'étais timide et ... 424 00:20:56,488 --> 00:20:57,823 Brian me voit. 425 00:20:58,075 --> 00:21:01,672 Il me voit, il me connait et il m'aime. 426 00:21:02,795 --> 00:21:05,920 Toute ma vie j'ai senti qu'il me manquait quelque chose, 427 00:21:06,805 --> 00:21:08,290 que je n'avais pas ma place, 428 00:21:08,698 --> 00:21:09,671 et Brian... 429 00:21:11,278 --> 00:21:13,610 C'est lui qui me manquait, alors 430 00:21:13,908 --> 00:21:16,380 avant de dire non pour l'opération, 431 00:21:16,396 --> 00:21:17,352 réfléchissez... 432 00:21:20,117 --> 00:21:22,262 Réfléchissez à ce que vous me demandez de faire. 433 00:21:23,445 --> 00:21:26,482 Vous me demandez de ne plus être entière, 434 00:21:26,835 --> 00:21:28,481 de perdre une partie de moi. 435 00:21:29,138 --> 00:21:31,403 C'est lui... La pièce qui me manquait. 436 00:21:32,205 --> 00:21:34,160 Mon meilleur ami est la pièce qu'il me manquait. 437 00:21:38,968 --> 00:21:42,101 Hey, Sam, tu as pris une décision pour Kirk? 438 00:21:42,118 --> 00:21:43,553 Oui, je l'ai ré-intubé. 439 00:21:43,947 --> 00:21:45,072 Contre sa volonté. 440 00:21:45,617 --> 00:21:47,253 - Contre sa propre... - J'ai fait ce que son père, 441 00:21:47,298 --> 00:21:49,263 son tuteur légal voulait. 442 00:21:49,297 --> 00:21:51,203 Kirk est mineur. Je n'avais pas le choix. 443 00:21:51,228 --> 00:21:55,051 Si, tu l'avais. Tu as choisi d'ignorer la volonté du patient pour satisfaire son père 444 00:21:55,155 --> 00:21:57,292 parce que si Charlie Jensen est content c'est bon pour le business. 445 00:21:57,366 --> 00:21:58,441 T'es injuste, Pete. 446 00:21:58,458 --> 00:22:00,160 Combien ça nous rapporte ces visites médicales, Sam? 447 00:22:00,178 --> 00:22:01,513 Assez pour faire vivre l'enfer à son gamin? 448 00:22:03,707 --> 00:22:05,213 J'ai pris ma décision. 449 00:22:05,636 --> 00:22:06,463 La mauvaise décision. 450 00:22:08,215 --> 00:22:11,742 C'est moi le chef ici. Ok? Moi. 451 00:22:12,287 --> 00:22:15,051 Alors pourquoi tu ne retournerais pas aspirer la graisse des gens pour de l'argent, 452 00:22:15,066 --> 00:22:16,913 et me laisserais faire ce que je dois faire pour sauver cet endroit? 453 00:22:16,968 --> 00:22:19,370 C'est un système de réduction de la cellulite. Non c'est bon. 454 00:22:21,147 --> 00:22:22,790 Qu'est-ce qui est le plus important Sam? 455 00:22:22,807 --> 00:22:25,493 Ce qui est mieux pour le cabinet ou pour le patient? 456 00:22:28,185 --> 00:22:31,101 - J'aimerais avoir ce qu'ils ont. - Tu veux coucher avec ton frère? 457 00:22:31,186 --> 00:22:36,162 Non, ce genre de dévouement. C'est une équipe, des meilleurs amis inséparables. 458 00:22:36,376 --> 00:22:39,093 - Ils méritent d'être heureux. - ce sont des frère et soeur 459 00:22:39,256 --> 00:22:41,703 - qui veulent faire du sexe ensemble. - oh, arrête. 460 00:22:41,716 --> 00:22:44,190 Ce n’est pas comme si ils avaient été élevés ensembles. 461 00:22:44,816 --> 00:22:47,170 - Tu envisages vraiment de faire ça? - C'est ce que le client veut. 462 00:22:47,238 --> 00:22:51,353 Alors tu vas les stériliser pour qu'ils puissent rester incestueux? 463 00:22:51,417 --> 00:22:54,173 Il y a bien des demi-frères et soeurs non sanguins qui grandissent ensemble et se marient. Je... 464 00:22:54,398 --> 00:22:56,902 Je pense que c'est pire. Ils sont élevés ensembles. 465 00:22:56,918 --> 00:22:58,082 Bon d'accord, tu es une psy 466 00:22:58,215 --> 00:23:00,551 et tu crois que l'acquis est plus important que l'inné, 467 00:23:00,668 --> 00:23:04,122 mais ça, c'est contre-nature. 468 00:23:04,456 --> 00:23:06,490 Est-ce que est vraiment à nous de décider? 469 00:23:06,907 --> 00:23:08,793 Ces personnes représentent tout l'une pour l'autre. 470 00:23:08,805 --> 00:23:11,583 - Je n'ai jamais vu un couple aussi uni. - Par l'amour 471 00:23:11,706 --> 00:23:13,452 ou par leurs liens génétiques? 472 00:23:14,596 --> 00:23:18,910 On vient de me mettre au courant. Comment réagissent Hansel et Gretel? 473 00:23:18,925 --> 00:23:20,683 Gretel veut se faire ligaturer les trompes. 474 00:23:21,447 --> 00:23:23,173 Vous comptez vraiment faire ça? 475 00:23:23,236 --> 00:23:24,881 Elles oui, pas moi. 476 00:23:24,937 --> 00:23:28,923 Vous voulez encourager la consanguinité? C'est dégueulasse et je m'y connais en dégueulasse. 477 00:23:28,936 --> 00:23:31,480 Ce n'est pas de la consanguinité s'il y a ligature des trompes. 478 00:23:31,578 --> 00:23:32,332 Intéressant, 479 00:23:32,567 --> 00:23:35,353 mais comme le fait remarquer l'Association Médicale Américaine... 480 00:23:36,077 --> 00:23:38,991 Arrête! Ils vont probablement tout se dire. 481 00:23:39,157 --> 00:23:40,810 Ils ne se mentent pas entre eux. 482 00:23:42,007 --> 00:23:42,931 Ca à l'air sympa. 483 00:23:43,935 --> 00:23:46,250 - J'ai droit à un point pour la consultation? - Va-t’en. 484 00:23:47,208 --> 00:23:48,172 Ecoute, 485 00:23:48,186 --> 00:23:49,870 Tu ne peux pas envisager de faire ça. 486 00:23:49,887 --> 00:23:51,863 Les enfants étaient ce qu'ils désiraient le plus. 487 00:23:51,875 --> 00:23:53,421 Ca et être ensemble. 488 00:23:53,706 --> 00:23:58,041 Salle de conférence à midi. Argh mes yeux... 489 00:24:03,217 --> 00:24:06,500 Je ne crois pas que ce soit comme ça qu'Hansel et Gretel finissent. 490 00:24:08,797 --> 00:24:10,101 Non, non, non! Pas par là. 491 00:24:10,116 --> 00:24:12,173 whoa! Attention au docteur. 492 00:24:12,188 --> 00:24:14,830 Ok. Frottez bien fort. Je vous revois bientôt. 493 00:24:16,765 --> 00:24:18,520 - Des poux. - Ca ne compte pas. 494 00:24:18,695 --> 00:24:21,643 Cooper, tu t'occupes de ces gamins depuis qu'ils sont nés. On a besoin de nouveaux patients. 495 00:24:29,636 --> 00:24:30,613 Ne le dis pas. 496 00:24:30,748 --> 00:24:31,511 Dire quoi? 497 00:24:31,775 --> 00:24:35,330 Que je chasse des nouveaux cas, que je dirige cet endroit comme une usine, 498 00:24:35,347 --> 00:24:37,592 Parce que bon, je fais le maximum. 499 00:24:37,767 --> 00:24:40,502 - Et quelqu'un devait faire quelque chose. - J'allais tout arranger. 500 00:24:40,656 --> 00:24:43,852 J'avais juste besoin de temps. Et d'un peu de confiance. 501 00:24:43,936 --> 00:24:47,383 Et pour ce qui est de confiance en nous? Et de nous dire la vérité? 502 00:24:47,536 --> 00:24:50,363 - Addison et moi... - Quand est-ce que c'est devenu toi et Addison? 503 00:24:50,415 --> 00:24:52,423 Quand tu as commencé à nous caché des choses. 504 00:24:52,668 --> 00:24:54,850 Tu sais, ce n’est pas Addison qui a monté ce cabinet avec toi 505 00:24:55,048 --> 00:24:56,012 en partant de rien. 506 00:24:56,166 --> 00:24:59,710 Elle n’a pas travaillé les dimanches pour payer les factures pendant que tu écrivais ton livre. 507 00:25:00,188 --> 00:25:02,143 Elle n’a pas eu à jouer le flic et la mère de Den 508 00:25:02,155 --> 00:25:04,143 pendant que vous jouiez les docteurs idéalistes. 509 00:25:04,218 --> 00:25:06,891 J'essaie juste de sauver ce qu'on a créé. 510 00:25:07,558 --> 00:25:09,100 Si on continue à faire à ta manière, Sam, 511 00:25:09,866 --> 00:25:10,991 est-ce que ça vaut le coup ? 512 00:25:15,998 --> 00:25:18,803 Allez, Charlotte. Rappelle-moi ou laisse-moi un message 513 00:25:18,818 --> 00:25:21,130 ou envoie-moi un texto haineux. On va... 514 00:25:27,887 --> 00:25:29,642 Ouais, désolé. Laisse-moi un message. 515 00:25:29,656 --> 00:25:32,711 En fait le traitement est appliqué sur tout le corps, 516 00:25:33,295 --> 00:25:35,920 adapté à la sensibilité de peau de chaque individu et... 517 00:25:36,478 --> 00:25:39,990 Cet endroit craint déjà sans que tu essayes de vendre ta poudre de perlimpinpin à tout le monde. 518 00:25:40,196 --> 00:25:44,112 Franchement est-ce qu'elle a l'air d'avoir besoin d'aide? Est-ce que ce corps a besoin... 519 00:25:45,265 --> 00:25:46,101 de quoi que ce soit? 520 00:25:46,276 --> 00:25:50,770 Est-ce qu'il existe un seul corps qui a vraiment besoin de voir sa graisse pulvérisée? 521 00:25:50,785 --> 00:25:52,381 Violet, tu sais ce que tu es? 522 00:25:53,116 --> 00:25:56,223 Tu es ... heu une jugeuse... . 523 00:25:56,406 --> 00:26:01,711 Tu es une jugeuse pleine de jugements qui juge sans avoir essayé. 524 00:26:03,255 --> 00:26:05,980 Elle ne ferait pas ça. - Et si. 525 00:26:06,626 --> 00:26:08,331 Violet. Tu penses vraiment que c'est elle? 526 00:26:08,346 --> 00:26:10,591 C'est bien elle. Tu crois que ça marche? 527 00:26:11,388 --> 00:26:13,303 - Ca va? - Ouais. Change avec moi. 528 00:26:17,135 --> 00:26:19,740 Pourquoi elle s'abaisserait à ça? Elle déteste ce truc. 529 00:26:19,756 --> 00:26:24,170 Je ne sais pas pou.... Oh, et ici s'il te plait. Là aussi. 530 00:26:26,026 --> 00:26:28,163 Violet se fait dégrossir? 531 00:26:30,168 --> 00:26:30,910 - Pardon? - Hein? 532 00:26:31,116 --> 00:26:32,692 Elle a intérêt à payer. 533 00:26:40,805 --> 00:26:43,621 - Peut-être que j'ai jugé trop vite. - Tu vois? 534 00:26:44,275 --> 00:26:45,632 Peut-être que je me trompe sur tout. 535 00:26:47,018 --> 00:26:49,723 Tu ramènes de nouveaux clients. Sam a ses visites médicales. 536 00:26:49,736 --> 00:26:51,320 Même Cooper a de nouvelles 537 00:26:51,628 --> 00:26:53,841 affaires depuis ce stupide salon de la santé. 538 00:26:54,565 --> 00:26:55,463 Et moi... 539 00:26:56,516 --> 00:26:58,070 Je pense réellement que je maigris. 540 00:26:59,907 --> 00:27:00,731 Violet. 541 00:27:02,167 --> 00:27:03,660 On ne peut pas perdre du poids juste... 542 00:27:04,106 --> 00:27:06,070 avec un coup de baguette magique. 543 00:27:07,598 --> 00:27:09,260 Tous les gens qui passent cette porte, 544 00:27:11,025 --> 00:27:12,942 Ils ne veulent pas parler d'un programme de vie saine. 545 00:27:12,955 --> 00:27:15,041 Tout ce qu'ils veulent, c'est de la magie. 546 00:27:15,208 --> 00:27:17,092 Et ça ce n’est pas magique. C'est ... 547 00:27:18,677 --> 00:27:19,651 C'est de la connerie. 548 00:27:24,816 --> 00:27:26,592 Hey, ce n’est pas grave. 549 00:27:26,965 --> 00:27:28,600 T'as pas besoin de perdre du poids. Ton... 550 00:27:29,986 --> 00:27:33,853 - Ton cul est génial. - Je sais que mon cul est génial. 551 00:27:34,365 --> 00:27:37,362 Mais merci.. pour l'avoir dit, pas pour avoir pensé 552 00:27:37,378 --> 00:27:39,672 que je ne n'ai pas assez d'estime pour aimer mon propre cul. 553 00:27:39,687 --> 00:27:43,372 J'aime mes fesses. Elles sont rondes et fermes 554 00:27:43,875 --> 00:27:47,532 et ont genre 10 ans de moins que le reste de mon corps. C'est un cul génial. 555 00:27:47,688 --> 00:27:50,650 Les hommes ne peuvent pas s'empêcher de le toucher. 556 00:27:53,376 --> 00:27:55,062 Arrête de toucher mes fesses ! 557 00:27:58,176 --> 00:27:59,082 Putain. 558 00:28:00,356 --> 00:28:02,952 Le cabinet s'effondre, et Cooper me ment, 559 00:28:02,965 --> 00:28:04,993 et je suis assise ici à t'encourager 560 00:28:05,005 --> 00:28:07,630 d'affiner mes fesses. 561 00:28:07,848 --> 00:28:10,351 la vie n'est pas des grosses fesses, et si c'était le cas, 562 00:28:10,368 --> 00:28:13,872 ce n'est pas des grosses fesses qui peuvent disparaître par magie avec une baguette. 563 00:28:16,965 --> 00:28:18,103 Qu’allons-nous faire ? 564 00:28:19,138 --> 00:28:21,451 Ils sont là. Tu sais ce que tu va leur dire ? 565 00:28:22,837 --> 00:28:25,290 Si je leur dit non, ils iront voir quelqu'un d'autre. 566 00:28:26,138 --> 00:28:28,372 Bien, je suppose que tu feras ce que tu penses être le mieux. 567 00:28:28,937 --> 00:28:31,621 Ok, Que veux-tu que je te dise, que je suis désolée? 568 00:28:31,715 --> 00:28:34,243 car je ne le suis pas. J'essayais de sauver le cabinet. J'essayais de t'aider. 569 00:28:34,327 --> 00:28:38,033 - Oh, wow. Bien, merci pour ton aide. - Tu sais quoi, c'est aussi mon cabinet. 570 00:28:38,408 --> 00:28:40,421 J'ai abandonné beaucoup pour venir ici. 571 00:28:40,567 --> 00:28:42,790 Et je suis venu ici pour toi, pour toi et Sam, 572 00:28:42,915 --> 00:28:45,731 Tu as fais ton coup en douce et ça m'a fait mal, 573 00:28:46,848 --> 00:28:49,703 et on ne peut pas revenir en arrière. Pas pour certaines choses. 574 00:28:52,847 --> 00:28:55,021 Alors, vous allez ligaturer mes trombes ? 575 00:28:55,097 --> 00:28:57,571 Car si oui, nous pensions que vous pourriez le faire aujourd'hui. 576 00:28:57,627 --> 00:28:58,241 Nous ne... 577 00:28:58,645 --> 00:29:02,533 Nous ne pouvons pas rester un jour de plus comme ça, nous n'avons pas dormi de la nuit. 578 00:29:02,726 --> 00:29:05,472 Nous voulons que tous reviennent comme avant. 579 00:29:05,628 --> 00:29:06,560 Alors ? 580 00:29:07,227 --> 00:29:08,153 Alors ? 581 00:29:10,116 --> 00:29:11,493 Vous êtes frère et soeur. 582 00:29:11,598 --> 00:29:15,212 Désormais comment voulez-vous que tout revienne comme avant alors que vous savez que vous êtes frère et soeur ? 583 00:29:15,286 --> 00:29:17,393 Savoir ne change rien. 584 00:29:17,468 --> 00:29:19,672 ça ne change rien à nos sentiments envers l'autre. 585 00:29:19,728 --> 00:29:22,252 ça change tout, et vous ne pouvez pas revenir en arrière. 586 00:29:22,296 --> 00:29:23,400 Parce que nous savons ? 587 00:29:23,806 --> 00:29:26,051 Vous vous trompez. ça ne change rien. 588 00:29:26,195 --> 00:29:28,400 Vous pensez que si nous l'avions su avant de nous marier, 589 00:29:28,417 --> 00:29:30,013 nous ne le serions pas. Eh bien si. 590 00:29:30,366 --> 00:29:31,600 Je ne crois pas non. 591 00:29:31,958 --> 00:29:34,902 Ca n'a rien changé pour moi quand je l'ai découvert. Je l'ai quand même épousé. 592 00:29:37,897 --> 00:29:39,523 Tu m’as quand même épousé ? 593 00:29:39,735 --> 00:29:42,020 Je veux dire... je... je dis juste... 594 00:29:42,098 --> 00:29:44,741 Vous saviez que c'était votre soeur ? 595 00:29:44,948 --> 00:29:48,001 Tu savais ? Tu savais ? 596 00:29:48,528 --> 00:29:50,210 On était tous les deux allergique à l'herbe, 597 00:29:50,228 --> 00:29:53,272 on avait les mêmes orteils, le même groupe sanguin. 598 00:29:53,915 --> 00:29:55,073 Nous étions pareils. 599 00:29:55,178 --> 00:29:57,620 Je savais qu'il y avait quelque chose, et je l'ai cherché. 600 00:29:57,775 --> 00:30:02,390 Mais je croyais... Je croyais que nous étions des âmes soeurs. Je croyais... 601 00:30:03,138 --> 00:30:06,412 - Tu le savais et tu ne m'as jamais rien dit ? - Car ça n'avait pas d'importance 602 00:30:07,105 --> 00:30:10,581 On s'est trouvé. Parmi toutes personnes du monde, on s'est trouvé. 603 00:30:10,635 --> 00:30:12,323 - Ne me touche pas. - Rien n'a changé. 604 00:30:12,337 --> 00:30:13,973 - Rien ne doit changer! - Ne me touche pas ! 605 00:30:14,085 --> 00:30:17,741 Éloigne-toi de moi ! Tu... C'est répugnant, Tu es mon frère. 606 00:30:18,155 --> 00:30:20,712 J'ai couché avec toi. Tu as pris ma virginité. 607 00:30:20,835 --> 00:30:23,532 - Lisa - Brian, c'est fini. 608 00:30:24,858 --> 00:30:26,921 - Nous sommes les meilleurs amis - C'est fini, Brian. 609 00:30:42,035 --> 00:30:42,740 J'ai, um... 610 00:30:43,948 --> 00:30:44,753 besoin de toi. 611 00:30:54,358 --> 00:30:55,652 Faut t'y faire, Coop. 612 00:30:56,526 --> 00:30:58,982 Tu sais que je ne laisserai personne d'autre me faire ca. 613 00:30:59,136 --> 00:31:01,550 C'est supposé me rendre spéciale ? 614 00:31:01,685 --> 00:31:05,831 Parce que la seule chose pour laquelle tu as besoin de moi désormais c'est t'enlever les poux ? 615 00:31:06,037 --> 00:31:08,382 Chez les singes c'est un signe d'affection. 616 00:31:11,066 --> 00:31:12,341 ça craint, Cooper. 617 00:31:12,857 --> 00:31:14,111 J'aimais venir travailler. 618 00:31:15,597 --> 00:31:19,512 J'aimais te parler, te dire tout, vice versa. 619 00:31:19,825 --> 00:31:21,331 et maintenant c'est juste... 620 00:31:21,968 --> 00:31:22,961 tout ça craint. 621 00:31:23,675 --> 00:31:24,763 Tout ce que tu fais c'est mentir. 622 00:31:33,217 --> 00:31:34,881 Je couche avec Charlotte King. 623 00:31:36,256 --> 00:31:37,821 Et je ne te l'ai pas dit car... 624 00:31:39,277 --> 00:31:41,111 elle a dit que je ne pouvais pas, mais surtout... 625 00:31:41,165 --> 00:31:43,531 j'avais peur de ce que tu allais penser. 626 00:31:44,647 --> 00:31:46,881 J'ai peur de ce que je pense car je l'aime bien. 627 00:31:48,026 --> 00:31:50,523 Je l'aime vraiment bien. Et peut être que je 628 00:31:51,318 --> 00:31:53,772 l'aime un peu. Et elle méchante et elle ne voulait pas que je te le dise, 629 00:31:53,785 --> 00:31:55,891 et elle est autoritaire et malpolie et elle a un accent aigu. 630 00:31:55,905 --> 00:31:57,963 et maintenant j'ai des poux, que j'ai car 631 00:31:58,378 --> 00:32:01,220 je n'ai pas de patients, ce que Sam ne manque jamais de remarquer. 632 00:32:01,236 --> 00:32:04,602 Et tu crois que Charlotte m'aurait enlevé mes poux ? 633 00:32:05,026 --> 00:32:08,513 Charlotte m'aurait brûlé vif si j'étais venu près d'elle avec des poux. Je veux la larguer 634 00:32:08,805 --> 00:32:11,443 vraiment, je veux la larguer et m'en aller, mais 635 00:32:11,786 --> 00:32:13,702 l'idée de la larguer me donne 636 00:32:14,016 --> 00:32:16,102 cette douleur à l'estomac qui me donne envie de vomir, 637 00:32:16,115 --> 00:32:20,350 donc je ne peux pas la larguer à cause du fait que peut être je l'aime.. 638 00:32:21,608 --> 00:32:24,913 et ça me tuait de ne pas te le dire. 639 00:32:25,645 --> 00:32:26,971 Alors je te le dit. 640 00:32:27,586 --> 00:32:29,263 Je couche avec Charlotte King. 641 00:32:47,408 --> 00:32:48,250 Merci. 642 00:33:01,265 --> 00:33:03,680 J'ai envoyé Lisa voir Violet. 643 00:33:04,267 --> 00:33:06,011 Brian reste à l'hôtel. 644 00:33:06,196 --> 00:33:07,850 Je ne crois toujours pas qu'il a compris ce qu'il a fait est mal. 645 00:33:08,326 --> 00:33:11,160 Pour lui, ils étaient les meilleurs amis du monde. C'était le plus important. 646 00:33:36,857 --> 00:33:40,820 Hey, officier s.w.a.t... Kevin. 647 00:33:40,838 --> 00:33:46,210 c'est moi, Addison... Addison Forbes Montgomery... 648 00:33:46,798 --> 00:33:47,630 le docteur. 649 00:33:48,408 --> 00:33:50,291 Peu importe, je, um... 650 00:33:51,048 --> 00:33:53,823 J'ai remarqué que j'avais eu des appels manquées sur mon portable, 651 00:33:53,837 --> 00:33:56,753 et je ne savais pas si l'un d'entre eux pouvait être de vous. 652 00:33:56,856 --> 00:33:58,551 Parfois je fais ça. Vous savez 653 00:33:59,267 --> 00:34:02,890 J'ai le répondeur et j'hésite à laisser un message ou non. 654 00:34:02,905 --> 00:34:05,741 Parfois c'est mieux que de rappeler plus tard. 655 00:34:05,908 --> 00:34:08,851 enfin bref, si vous avez appelé, 656 00:34:09,655 --> 00:34:12,981 Je suis désolé de ne pas avoir décroché. 657 00:34:14,007 --> 00:34:16,750 Mais peut être que vous n'avez pas... appelé. 658 00:34:20,156 --> 00:34:22,052 Je crois que je viens de perdre ma meilleure amie, 659 00:34:22,567 --> 00:34:23,701 et, um... 660 00:34:25,336 --> 00:34:28,300 J'avais besoin de parler à quelqu'un et vous sembliez être une bonne personne 661 00:34:28,316 --> 00:34:32,371 une bonne personne à qui parler, et je... 662 00:34:33,415 --> 00:34:35,050 et je... 663 00:34:35,718 --> 00:34:38,572 Je réalise maintenant que 664 00:34:39,195 --> 00:34:41,600 que nous sommes sortis qu'une fois ensemble et donc 665 00:34:42,105 --> 00:34:45,731 pourquoi seriez-vous la personne que j'appellerais ? 666 00:34:46,165 --> 00:34:49,023 et maintenant je suis juste cette personne bizarre qui laisse un message 667 00:34:49,116 --> 00:34:50,832 sur votre répondeur. Et vous ne... 668 00:34:51,687 --> 00:34:54,370 ne me connaissez pas donc on dirait qu'il est temps... 669 00:34:56,048 --> 00:34:57,451 que je raccroche maintenant. 670 00:35:04,875 --> 00:35:05,993 Ravie de vous avoir rencontré. 671 00:35:12,126 --> 00:35:15,553 Quoi, vous avez besoin de la salle de réunion pour une autre de vos réunions secrètes ? 672 00:35:15,608 --> 00:35:16,560 Hé, Pete. 673 00:35:22,995 --> 00:35:24,463 oh, non, non, non. 674 00:35:26,235 --> 00:35:28,143 Tu étais mon rayon de lumière. 675 00:35:28,306 --> 00:35:31,463 Je ne suis pas juste un.... dégraisseur. 676 00:35:32,278 --> 00:35:35,862 Je vais essayer quelque chose de nouveau, je vais même t'aider pour les visites médicales patronales, 677 00:35:36,085 --> 00:35:38,583 Cooper a aussi quelque chose à te dire. 678 00:35:39,386 --> 00:35:42,793 Écoute, je suis pédiatre, Sam. 679 00:35:42,808 --> 00:35:45,213 Les enfants tombent malades, ils viennent me voir, et je m'occupe d'eux. Je ne fais pas 680 00:35:45,606 --> 00:35:48,431 les salons de santé. Je n'appelle pas les patients. Je ne fais pas... 681 00:35:49,686 --> 00:35:50,211 de commerce. 682 00:35:50,406 --> 00:35:54,121 - je suis juste... je suis un docteur. - Addison, Naomi. 683 00:35:59,595 --> 00:36:01,072 Ce n'est pas comme ça que nous procédons. 684 00:36:01,886 --> 00:36:02,872 Ce n'est pas ce que nous sommes. 685 00:36:03,747 --> 00:36:07,430 Sam... nous pouvons faire mieux. J'en suis sûre. 686 00:36:08,096 --> 00:36:09,350 je sais qu'on a besoin d'argent, mais 687 00:36:09,398 --> 00:36:12,160 si à la fin de la journée, si nous ne pouvons pas traiter les patients comme il se doit, 688 00:36:14,027 --> 00:36:15,213 alors quel est l'intérêt ? 689 00:36:27,115 --> 00:36:29,731 J'ai juste besoin d'un peu de foi. 690 00:36:44,375 --> 00:36:45,101 Que voulez-vous ? 691 00:36:46,755 --> 00:36:49,253 J'ai fait ce que vous m'avez demandé car je me suis convaincu 692 00:36:49,296 --> 00:36:50,903 que c'était la meilleure chose à faire pour Kirk. 693 00:36:51,177 --> 00:36:54,580 Mais en vérité, je protégeais la mauvaise personne. 694 00:36:54,665 --> 00:36:57,281 - Ceci n'est pas pour me protéger. - Non, je veux dire moi. 695 00:36:58,017 --> 00:37:00,372 Je me protégeais moi-même de votre menace. 696 00:37:01,058 --> 00:37:02,760 et ce n'est pas le genre de docteur que je suis. 697 00:37:03,005 --> 00:37:05,322 ce n'est pas le genre de docteur que je veux être. 698 00:37:06,575 --> 00:37:09,672 vous m'avez demandé si c'était une personne que j'aimais, 699 00:37:09,886 --> 00:37:11,482 qu'aurais-je fais, et 700 00:37:12,447 --> 00:37:15,171 ça m'aurait tué, Charlie, mais 701 00:37:16,137 --> 00:37:19,471 je n'aurais jamais voulu forcer une personne de vivre d'une façon qu'il ne veut pas, 702 00:37:19,867 --> 00:37:23,412 parce que ca serait pour moi et pas pour eux 703 00:37:24,247 --> 00:37:26,153 C'est la seule chose qui le maintient en vie. 704 00:37:26,275 --> 00:37:28,241 Mais ce n'est pas la vie qu'il veut. 705 00:37:28,256 --> 00:37:31,110 Nous n'avons pas fait tout ce qu'on pouvait ici, Sam. 706 00:37:31,358 --> 00:37:35,232 je comprends vouloir comparer tout à un problème, Charlie. 707 00:37:35,398 --> 00:37:38,811 en affaires, peut être que vous faites ça, et peut être que ça marche, mais 708 00:37:40,106 --> 00:37:43,132 vous finirez par perdre un peu de vous même en continuant ainsi. 709 00:37:45,956 --> 00:37:48,172 et ce n'est pas les affaires, Charlie. 710 00:37:49,365 --> 00:37:50,512 C'est votre fils. 711 00:38:09,887 --> 00:38:11,163 Non, va-y d'abord. 712 00:38:11,866 --> 00:38:14,130 Tu finiras par me pardonner un jour, Nay. 713 00:38:54,016 --> 00:38:55,070 Ce n'est rien. 714 00:39:04,436 --> 00:39:05,532 Je suis là. 715 00:39:06,897 --> 00:39:07,642 Ce n'est rien. 716 00:39:31,586 --> 00:39:32,853 Ce soir n'est pas un bon soir. 717 00:39:36,386 --> 00:39:37,653 J'ai dit à Violet pour nous deux. 718 00:39:38,156 --> 00:39:40,602 Elle me harcelait et je lui ai dit. 719 00:39:41,278 --> 00:39:42,101 Je suis désolé. 720 00:39:43,976 --> 00:39:47,030 - Je te déteste. - Je te déteste aussi, mais tu comptes pour moi. 721 00:39:48,288 --> 00:39:50,412 je ne l'aurais pas dit à Violet si tu ne comptais pas pour moi. 722 00:39:57,447 --> 00:39:58,592 Enlève tes vêtements. 723 00:40:12,457 --> 00:40:18,691 Je sais. Je veux dire, wow. Je ne savais pas que les vieux pouvaient être si doué. 724 00:40:21,715 --> 00:40:22,691 Vieux ? 725 00:40:24,016 --> 00:40:27,102 Tu es le type le plus âgé avec qui j'ai couché. 726 00:40:39,135 --> 00:40:40,382 Un patient est mort aujourd'hui. 727 00:40:41,426 --> 00:40:42,270 Je suis désolée. 728 00:40:43,268 --> 00:40:45,070 Et je n'aide pas le cabinet. 729 00:40:45,415 --> 00:40:46,783 Tu fais du bon boulot. 730 00:40:49,216 --> 00:40:51,451 - Tu dis juste ça... - Je dis juste ça.. 731 00:40:51,678 --> 00:40:53,550 mais c'est ce que Naomi aurait dit. 732 00:40:54,627 --> 00:40:57,090 Je crois en toi, Sam. Les choses vont s'arranger. 733 00:40:57,996 --> 00:41:01,712 C'est juste un obstacle. Avant que tu ne t'en rendes compte, ca sera 734 00:41:23,675 --> 00:41:24,733 comme avant. 735 00:41:41,747 --> 00:41:43,030 Je suis furieuse. 736 00:41:43,275 --> 00:41:44,640 Je sais. 737 00:41:44,655 --> 00:41:48,013 Je vais être en colère pendant un bon moment. 738 00:41:49,098 --> 00:41:49,992 Je sais. 739 00:41:56,195 --> 00:41:58,142 - C'est du sexe de rage - Je sais 740 00:42:06,347 --> 00:42:09,802 Merci à Ragbear The Mc Dreamy Team pour www-forom.com