1
00:00:09,583 --> 00:00:11,720
Ne me raccroche pas au nez cette fois.
2
00:00:18,142 --> 00:00:18,993
Quoi, Addison ?
3
00:00:19,105 --> 00:00:20,797
Elle ne veut toujours pas me parler.
4
00:00:30,780 --> 00:00:33,501
Salut, écoute-moi d'accord ?
5
00:00:38,901 --> 00:00:40,650
- Alors ?
- Elle me déteste aussi.
6
00:00:56,351 --> 00:00:57,384
Est-ce que je t'ennuie ?
7
00:00:57,478 --> 00:00:59,393
Excuse-moi, je suis censé être
à une réunion.
8
00:00:59,600 --> 00:01:03,393
Avec Violet, la réunion super secrète de Violet
pour renverser notre gouvernement.
9
00:01:04,097 --> 00:01:05,506
Vous êtes bizarres tous les deux.
10
00:01:05,637 --> 00:01:08,850
Maintenant que Sam a pris les choses
en main, il nous insiste à bosser d'avantage,
11
00:01:08,930 --> 00:01:12,270
- et à changer des choses, donc...
- Donc je ne me fais baiser qu'au sens figuré.
12
00:01:12,406 --> 00:01:14,785
Oui, tu es une victime.
Tu es une victime discrète.
13
00:01:14,891 --> 00:01:16,460
Ce n'est pas comme si tu
m'avais donné la permission
14
00:01:16,589 --> 00:01:18,252
de dire à Violet pourquoi je ne
pouvais pas la voir.
15
00:01:18,327 --> 00:01:19,963
Ne parle pas de nous à Violet.
16
00:01:20,067 --> 00:01:22,913
Je sais. Je dois y aller.
Je me rattraperai.
17
00:01:22,977 --> 00:01:25,573
- Tu fais quoi au déjeuner ?
- On ne fait rien en public.
18
00:01:27,566 --> 00:01:29,592
Peppone. 13h00.
19
00:01:36,346 --> 00:01:37,992
C'est un symptôme de la maladie.
20
00:01:38,107 --> 00:01:39,273
C'est un tableau avec des gommettes dessus.
21
00:01:39,308 --> 00:01:41,712
Ce centre était un lieu où les gens
travaillaient ensemble.
22
00:01:41,816 --> 00:01:45,183
Ce tableau montre des gens qui ne pensent
qu'à eux.
23
00:01:45,306 --> 00:01:47,903
C'est profit-centrique.
Ce n'est plus patient-centrique.
24
00:01:48,025 --> 00:01:49,952
Il ne s'agit plus que de prises de
décisions unilatérales,
25
00:01:50,017 --> 00:01:52,963
une médecine à la chaîne, comme...
26
00:01:53,306 --> 00:01:56,770
les "visites médicales" de Sam
et sa guenon en intérim.
27
00:02:01,245 --> 00:02:02,850
Elle représente un autre symptôme,
la montée d'hormones.
28
00:02:02,958 --> 00:02:05,212
- C'est un symptôme très mignon.
- Naomi ?
29
00:02:05,458 --> 00:02:08,972
Ce n'est plus moi qui dirige.
Essayons la méthode de Sam.
30
00:02:09,077 --> 00:02:11,253
Sam et Addison ont fait un coup d'Etat.
31
00:02:11,507 --> 00:02:14,363
Dell est parti.
Nous... devons faire quelque chose.
32
00:02:17,338 --> 00:02:19,630
On dirait bien qu'on a raté la réunion secrète.
33
00:02:19,725 --> 00:02:23,152
Nous n'étions pas invités.
Nous avons fait le bon choix, n'est-ce pas ?
34
00:02:23,456 --> 00:02:25,691
Oui, nous avons fait le bon choix.
Nous avons fait la seule chose à faire.
35
00:02:25,755 --> 00:02:29,013
Ce n'est qu'une petite tempête.
Ca passera.
36
00:02:29,587 --> 00:02:30,800
La tempête arrive.
37
00:02:31,476 --> 00:02:32,691
Puis-je avoir mes messages ?
38
00:02:32,835 --> 00:02:35,962
- Oui.
- Bonjour, Sam, Addison.
39
00:02:36,495 --> 00:02:39,241
Je... croyais que tu ne nous parlais plus.
40
00:02:39,308 --> 00:02:41,142
Je ne vous parle plus personnellement,
41
00:02:41,185 --> 00:02:43,170
je vous parle professionnellement,
42
00:02:43,287 --> 00:02:45,022
parce qu'ici est notre lieu de travail.
43
00:02:45,096 --> 00:02:48,403
Donc... Bonjour, Sam, Addison.
44
00:02:55,607 --> 00:02:56,622
Salut.
45
00:02:57,558 --> 00:02:58,360
Bonjour.
46
00:02:58,487 --> 00:03:01,321
- Joli tableau, Sam.
- Merci. Dell est parti,
47
00:03:01,505 --> 00:03:04,123
donc j'essaie de garder un semblant...
de programme.
48
00:03:04,826 --> 00:03:07,203
Je... croyais que c'était autre chose.
49
00:03:07,916 --> 00:03:08,251
Quoi ?
50
00:03:08,327 --> 00:03:10,642
Je croyais que tu voulais
humilier publiquement
51
00:03:10,755 --> 00:03:12,782
tous ceux qui ne bossent pas assez
52
00:03:12,878 --> 00:03:15,880
donc tu nous as mis ton gros tableau de la honte
53
00:03:15,935 --> 00:03:17,783
dans la salle pour que tout le monde
puisse le voir.
54
00:03:17,866 --> 00:03:20,763
Non, ce n'est... pas un...
ce n'est pas un...
55
00:03:20,836 --> 00:03:22,621
- tableau de la honte.
- C'est un...
56
00:03:23,427 --> 00:03:24,700
- tableau d'accomplissement.
- Ouais.
57
00:03:24,788 --> 00:03:27,693
- Tu parles.
- C'est un tableau avec des gommettes dessus.
58
00:03:27,805 --> 00:03:29,722
- Qu'est-ce que tu entends par là ?
- Tu es du côté de Sam.
59
00:03:29,795 --> 00:03:31,580
Non... Violet. Je suis du côté
60
00:03:31,667 --> 00:03:32,783
- du centre.
- Attendez, hé, hé.
61
00:03:33,336 --> 00:03:36,550
Ce tableau est... un outil utile.
62
00:03:36,668 --> 00:03:37,972
D'accord ?
Laissez-lui une chance.
63
00:03:38,067 --> 00:03:39,913
Les gommettes m'indiquent qui est occupé.
64
00:03:39,986 --> 00:03:42,633
Si on regarde par là, Pete est vide.
65
00:03:42,736 --> 00:03:44,663
Je peux dire qu'il est libre
pour m'aider
66
00:03:44,727 --> 00:03:46,092
avec les visites médicales patronales.
67
00:03:46,176 --> 00:03:49,662
On a fait un bon deal.
Rentrée d'argent!
68
00:03:49,856 --> 00:03:51,743
Je suis désolé mais je n'ai pas le temps.
69
00:03:51,808 --> 00:03:53,780
Ce tableau va le montrer autrement.
70
00:03:54,848 --> 00:03:58,113
Pete... tu ne peux pas inventer
des patients, Pete.
71
00:03:58,168 --> 00:04:01,932
Ce n'est pas le cas. J'ai passé quelques coups de fils
et j'essaie quelque chose de nouveau
72
00:04:02,048 --> 00:04:03,163
pour développer notre travail.
73
00:04:04,186 --> 00:04:05,091
Qu'est-ce que c'est que ça ?
74
00:04:05,208 --> 00:04:08,343
C'est un appareil amincissant non invasif
qui réduit la cellulite.
75
00:04:08,738 --> 00:04:10,080
C'est un dégrossisseur ?
76
00:04:10,385 --> 00:04:13,632
Bonne idée.
Ta colonne faiblit, Coop.
77
00:04:13,776 --> 00:04:14,391
Je m'en occupe.
78
00:04:14,518 --> 00:04:16,603
Vous voyez le résultat de ce tableau
de la honte ?
79
00:04:16,715 --> 00:04:18,220
Cooper ne peut même pas le regarder.
80
00:04:18,415 --> 00:04:21,422
Tu as forcé Pete à dégrossir d'innocentes personnes.
81
00:04:21,496 --> 00:04:23,180
- Appareil amincissant non invasif...
- Si c'est comme ça que
82
00:04:23,287 --> 00:04:26,480
- ce centre est dirigé...
- On essaie d'éviter la faillite.
83
00:04:26,625 --> 00:04:29,102
J'espère que c'est un détour acceptable.
84
00:04:31,905 --> 00:04:34,192
Je ne peux pas le supporter.
Je ne peux honnêtement pas le supporter.
85
00:04:35,105 --> 00:04:36,990
Ca t'intéresse ? Tu n'es même pas venu
à la réunion.
86
00:04:37,046 --> 00:04:38,472
Je faisais...
Je faisais un truc.
87
00:04:38,928 --> 00:04:39,812
Quoi ?
88
00:04:41,437 --> 00:04:43,772
Cooper, je voulais juste te dire que...
89
00:04:43,845 --> 00:04:45,871
si il y a un truc que
tu veux me dire,
90
00:04:45,955 --> 00:04:49,060
mais que tu as peur de me dire,
tu peux me le dire quand même.
91
00:04:49,186 --> 00:04:50,191
Je ne m'énerverai pas.
92
00:04:51,348 --> 00:04:53,512
Nous sommes amis.
Je suis ton amie.
93
00:04:53,585 --> 00:04:55,581
Alors si tu veux...
94
00:04:56,725 --> 00:04:58,973
arrêter de garder des secrets,
je suis ouverte.
95
00:04:59,085 --> 00:05:00,690
Excuse-moi de ne pas avoir été là...
96
00:05:01,236 --> 00:05:03,182
à la réunion. Je...
Je dois rester sous le radar.
97
00:05:03,237 --> 00:05:04,421
Je ne veux pas être un poids mort
98
00:05:04,506 --> 00:05:06,940
qu'on échange
contre un chirurgien plastique.
99
00:05:07,016 --> 00:05:08,663
Coop, allez. C'est une excuse.
100
00:05:09,306 --> 00:05:12,910
- Dis-moi.
- Doit-on partager tous les détails ?
101
00:05:12,965 --> 00:05:14,280
Est-ce qu'on doit rester comme
cul et chemise ?
102
00:05:14,376 --> 00:05:15,050
Nous n'avons plus 12 ans.
103
00:05:15,405 --> 00:05:17,101
Je suis contente que tu ais remis
les pendules à l'heure.
104
00:05:17,478 --> 00:05:19,121
J'étais persuadée que nous
avions encore 12 ans.
105
00:05:20,156 --> 00:05:22,710
Je sais que nous sommes jeunes,
mais nous sommes mariés depuis cinq ans,
106
00:05:22,747 --> 00:05:24,773
et nous rêvons d'avoir des
enfants depuis encore plus longtemps.
107
00:05:24,826 --> 00:05:26,212
Depuis le collège.
108
00:05:26,437 --> 00:05:28,782
- Le collège ?
- C'est là que nous nous sommes rencontrés.
109
00:05:28,966 --> 00:05:30,712
J'étais un vrai solitaire,
110
00:05:30,786 --> 00:05:33,193
et puis j'ai rencontré Lisa.
111
00:05:33,315 --> 00:05:34,960
C'est comme regarder dans un miroir...
112
00:05:35,056 --> 00:05:38,742
Mêmes passions, mêmes CDs,
mêmes livres, films.
113
00:05:38,796 --> 00:05:40,643
Nous avons même des allergies identiques.
114
00:05:41,037 --> 00:05:43,491
- Foin et arachide.
- Et arachide, ouais.
115
00:05:43,588 --> 00:05:45,263
J'ai trouvé mon meilleur ami.
116
00:05:45,915 --> 00:05:49,080
Vous savez combien c'est rare,
de trouver son meilleur ami ?
117
00:05:51,117 --> 00:05:53,012
Nous avons déjà décoré la chambre d'enfant.
118
00:05:53,106 --> 00:05:56,311
Nous n'avons plus besoin que du bébé.
S'il vous plait.
119
00:06:00,528 --> 00:06:01,900
Tu vas vraiment arrêter de me parler
120
00:06:01,966 --> 00:06:03,612
d'autre chose que du travail ?
121
00:06:04,225 --> 00:06:06,573
Pour ta gouverne, le flic, Kevin,
il n'a pas appelé.
122
00:06:06,685 --> 00:06:07,162
Nous avons eut un rencard.
123
00:06:07,225 --> 00:06:10,262
Je croyais que ça s'était bien passé,
et il n'a pas appelé,
124
00:06:10,458 --> 00:06:13,181
ce qui est un sujet dont nous devrions
parler, normalement.
125
00:06:13,695 --> 00:06:16,160
Sérieux ?
Tu veux vraiment faire ça ?
126
00:06:16,728 --> 00:06:18,573
Je prends Brian.
Tu prends Lisa ?
127
00:06:20,215 --> 00:06:21,132
D'accord.
128
00:06:21,945 --> 00:06:22,611
Je dois vous remercier.
129
00:06:22,716 --> 00:06:25,160
Ma journée est comblée
par vos employés.
130
00:06:25,275 --> 00:06:27,020
Si n'importe qui d'autre
avait essayé de me vendre
131
00:06:27,107 --> 00:06:29,763
des visites médicales,
je l'aurai pris pour un charlatan.
132
00:06:29,907 --> 00:06:30,702
Du pur commerce...
133
00:06:31,597 --> 00:06:33,950
mais je vous vois opérer avec mon
fils depuis si longtemps...
134
00:06:34,007 --> 00:06:37,451
Kirk est épatant compte tenu
de ce qu'il a traversé.
135
00:06:37,616 --> 00:06:39,793
Il se trouve que faire tourner votre baraque
fait tourner ma baraque.
136
00:06:39,906 --> 00:06:41,071
Le moral est au beau fixe,
137
00:06:41,195 --> 00:06:42,951
la productivité ce semestre
crève le plafond...
138
00:06:43,068 --> 00:06:45,131
Je suis content que vos employés soient heureux.
139
00:06:45,345 --> 00:06:46,593
Ils adorent vous voir.
140
00:06:47,087 --> 00:06:49,800
J'aimerai que ce soit pareil pour Kirk.
J'ai du le traîner de force, aujourd'hui.
141
00:06:50,017 --> 00:06:52,573
A t-il encore besoin que je lui fasse
la morale sur la prise de ses médicaments ?
142
00:06:53,286 --> 00:06:56,182
A 17ans, il pense mieux tout savoir
que tout le monde.
143
00:06:56,345 --> 00:06:57,390
Je déteste cette maladie.
144
00:06:57,490 --> 00:06:59,990
Je ne savais pas qu'elle pouvait affecter
ses poumons si gravement.
145
00:07:00,126 --> 00:07:02,715
Oui, une bronchiolite oblitérante
peut être sévère.
146
00:07:02,931 --> 00:07:04,390
Il a toujours des vertiges à cause
des médicaments ?
147
00:07:04,469 --> 00:07:07,071
Sa respiration s'empire,
et je reste avec lui.
148
00:07:07,916 --> 00:07:08,883
Si sa mère était toujours en vie,
149
00:07:08,955 --> 00:07:10,310
elle saurait comment lui parler.
150
00:07:10,375 --> 00:07:12,830
Plus je vais vers lui,
plus il me repousse.
151
00:07:14,505 --> 00:07:16,553
- Kirk ?
- Aidez-moi à le mettre sur la table.
152
00:07:16,605 --> 00:07:17,842
J'ai besoin d'aide ici !
153
00:07:18,766 --> 00:07:20,542
J'ai besoin d'un plateau d'intubation,
tout de suite.
154
00:07:21,326 --> 00:07:23,590
- Il ne respire pas.
- Il est en arrêt respiratoire.
155
00:07:26,067 --> 00:07:28,602
J'ai les tests génétiques de Brian et Lisa.
156
00:07:29,248 --> 00:07:30,280
Tu sais pourquoi ils n'arrivent pas à concevoir ?
157
00:07:30,356 --> 00:07:31,980
Non, mais je sais pourquoi
ils ne devraient pas.
158
00:07:36,416 --> 00:07:37,902
Qu'est-ce que je regarde ?
159
00:07:38,025 --> 00:07:40,901
Pas de signes de Trisomie 21,
pas de maladie de Tay-sachs.
160
00:07:41,057 --> 00:07:41,820
Ils ont l'air en bonne santé.
161
00:07:41,895 --> 00:07:45,051
Individuellement oui mais...
162
00:07:45,198 --> 00:07:46,411
en tant que couple...
163
00:07:48,136 --> 00:07:50,572
Presque un quart de leurs gènes sont
similaires.
164
00:07:51,438 --> 00:07:53,281
Ils ne sont pas que mari et femme.
165
00:07:54,035 --> 00:07:55,460
Ils sont frère et soeur.
166
00:08:01,666 --> 00:08:03,112
C'est comme ça que marche le
dégrossisseur ?
167
00:08:03,228 --> 00:08:05,713
Tu perds du poids en le baladant
dans le couloir ?
168
00:08:05,906 --> 00:08:08,210
J'ai besoin de Dell ou d'une
paire de mains supplémentaire.
169
00:08:08,287 --> 00:08:09,352
C'est une combinaison ?
170
00:08:09,456 --> 00:08:10,592
Ca les mets en condition.
171
00:08:10,667 --> 00:08:13,402
Ils disent qu'ils vont...
commencer à mener un meilleur style de vie.
172
00:08:13,468 --> 00:08:14,652
En faisant fondre leur graisse ?
173
00:08:14,848 --> 00:08:17,650
Ca ne fait pas fondre leur graisse, Violet,
mais c'est un début,
174
00:08:17,728 --> 00:08:20,403
et avec de l'exercice, un régime, des herbes...
175
00:08:20,545 --> 00:08:21,860
C'est une solution rapide, Pete.
176
00:08:21,925 --> 00:08:23,180
Ce n'est pas notre genre.
177
00:08:23,266 --> 00:08:26,211
Les patients viennent nous voir pour
que nous prenions soin d'eux tout entier...
178
00:08:26,345 --> 00:08:28,241
leur corps, leur esprit, leur âme.
179
00:08:28,696 --> 00:08:31,151
- Sam pave une route vers l'enfer.
- Ce n'est qu'une machine.
180
00:08:31,218 --> 00:08:34,320
C'est un hamburger.
D'habitude, on leur donne du steak.
181
00:08:34,546 --> 00:08:35,803
Les gens aiment les hamburgers.
182
00:08:41,035 --> 00:08:43,301
L'emprise du virus augmente,
183
00:08:43,377 --> 00:08:46,051
et les tests de sa fonction pulmonaire
montrent une atteinte sévère.
184
00:08:46,166 --> 00:08:48,421
Mais vous pouvez l'aider à se remettre,
hein, et le renvoyer à la maison ?
185
00:08:48,535 --> 00:08:50,802
Et bien, le mettre sous respirateur
aidera à soigner ses poumons.
186
00:08:50,885 --> 00:08:52,000
On espère qu'il pourra rentrer à la maison,
187
00:08:52,086 --> 00:08:53,523
mais il aura besoin
de beaucoup plus d'attention...
188
00:08:53,608 --> 00:08:55,850
une assistance en oxygène,
des médicaments en perfusion.
189
00:08:55,947 --> 00:08:58,511
Je travaillerai moins.
Ca m'est égal.
190
00:08:58,935 --> 00:09:02,310
L'idée de le perdre, lui aussi...
Hé.
191
00:09:08,205 --> 00:09:09,511
Je ne veux pas de ça.
192
00:09:10,005 --> 00:09:11,440
Je te l'ai déjà dit,
je ne veux plus le refaire.
193
00:09:11,527 --> 00:09:12,713
Ne dis pas ça.
194
00:09:12,796 --> 00:09:15,583
Remettez le... c'est tout, maintenant.
195
00:09:15,665 --> 00:09:18,970
Non, ça fait mal.
C'est la quatrième fois, papa.
196
00:09:19,268 --> 00:09:20,363
Je ne peux plus.
197
00:09:20,817 --> 00:09:23,230
Je ne peux pas parler.
Je ne peux rien faire.
198
00:09:23,335 --> 00:09:27,371
- Kirk, l'intubation est juste temporaire.
- Mon état empire.
199
00:09:27,456 --> 00:09:29,881
Papa, la prochaine fois c'est la trachéotomie.
Je ne peux plus le faire.
200
00:09:29,958 --> 00:09:32,940
Je donnerai tout ce que j'ai.
On trouvera quelque chose.
201
00:09:33,017 --> 00:09:36,041
Ca nous donne du temps. Faites-le.
202
00:09:36,838 --> 00:09:37,731
- Non!
- D'accord.
203
00:09:37,836 --> 00:09:40,460
C'est bon, Kirk, d'accord?
Pas de tube, pas tout de suite.
204
00:09:40,616 --> 00:09:42,951
Respire... c'est tout.
205
00:09:44,988 --> 00:09:45,892
Voilà.
206
00:09:45,975 --> 00:09:47,382
Je ne veux pas de cette vie.
207
00:09:48,457 --> 00:09:49,671
Pas comme ça.
208
00:09:50,047 --> 00:09:51,110
Laissez-moi mourir.
209
00:10:00,526 --> 00:10:04,281
Private Practice S02E02
Egaux et opposés
210
00:10:05,776 --> 00:10:07,222
Merci, Dr. Nayar.
211
00:10:09,125 --> 00:10:10,880
- Un donneur de sperme.
212
00:10:11,348 --> 00:10:14,281
Les parents ont eu recours
au même donneur de sperme.
213
00:10:14,325 --> 00:10:16,593
- Quelles sont les probabilités?
- Et bien, il y a 25 ans,
214
00:10:16,656 --> 00:10:18,920
il y avait seulement deux cliniques
spécialisées en fertilité dans cette ville.
215
00:10:18,997 --> 00:10:20,493
Alors tous ceux qui avaient
des difficultés à avoir un enfant
216
00:10:20,566 --> 00:10:22,412
- allaient voir le même médecin?
- Et les médecins avaient recours
217
00:10:22,475 --> 00:10:24,730
au même groupe de donneurs
encore et encore.
218
00:10:24,826 --> 00:10:27,552
Oui, ça te fait penser à deux fois
avant de jouer avec Mère nature...?
219
00:10:28,228 --> 00:10:29,723
Je ne joue pas avec Mère nature.
220
00:10:30,398 --> 00:10:32,710
- J'ai recours à la science...
- Non, je ne disais pas... je...
221
00:10:33,667 --> 00:10:35,543
- Je disais juste que...
- C'est ça.
222
00:10:38,008 --> 00:10:39,981
Alors on leur dit comment?
Comment dit-on à...
223
00:10:40,076 --> 00:10:42,652
un couple qui est fait
pour être ensemble que...
224
00:10:43,357 --> 00:10:44,321
ce n'est pas le cas?
225
00:10:47,556 --> 00:10:49,922
Tout ce qu'ils savent
va être entaché...
226
00:10:50,176 --> 00:10:52,023
Leur enfance, leur famille.
227
00:10:52,096 --> 00:10:54,052
On doit leur faire savoir
que ce n'est pas de leur faute.
228
00:10:54,146 --> 00:10:55,002
Ce n'est pas de leur faute.
229
00:10:55,157 --> 00:10:57,200
Ils ne savaient pas
qu'ils étaient frère et soeur.
230
00:10:57,317 --> 00:10:59,600
Et... personne n'a besoin de le savoir.
231
00:10:59,698 --> 00:11:01,910
Ceux à qui ils le disent, ce qu'ils disent,
c'est leur choix.
232
00:11:02,008 --> 00:11:03,602
Alors ils ne doivent pas juste se séparer,
233
00:11:03,685 --> 00:11:06,273
ils doivent mentir
à tous ceux qu'ils connaissent.
234
00:11:06,378 --> 00:11:08,172
L'inceste est chargé de sens.
235
00:11:08,277 --> 00:11:11,811
La réponse viscérale est la révulsion,
l'ostracisme.
236
00:11:11,885 --> 00:11:14,950
- On dirait...
- N'importe quel jeune couple amoureux,
237
00:11:15,055 --> 00:11:17,500
et on doit être ceux
qui leur brisent le coeur.
238
00:11:20,648 --> 00:11:21,552
Tu entraînes deux équipes de poussins.
239
00:11:21,767 --> 00:11:23,492
Et tu me dis
que tu ne connais pas de gamin malade?
240
00:11:25,847 --> 00:11:26,792
Même pas un rhume?
241
00:11:28,178 --> 00:11:29,510
Ok. Je dois y aller. Ciao.
242
00:11:29,746 --> 00:11:32,320
C'est ton plan pour trouver de nouveaux patients,
à la recherche des rhumes?
243
00:11:36,878 --> 00:11:37,891
Ca a marché pour Pete.
244
00:11:38,046 --> 00:11:40,073
Tu veux aller déjeuner,
faire une pause avec toute cette folie?
245
00:11:40,548 --> 00:11:42,052
- Je ne peux pas. Je suis déjà pris.
- Avec?
246
00:11:42,197 --> 00:11:43,091
Un ami.
247
00:11:44,925 --> 00:11:47,671
Je sais que tu me mens.
Tu sais que tu me mens.
248
00:11:47,817 --> 00:11:50,003
On le sait tous les deux, et tu continues à mentir.
249
00:11:50,508 --> 00:11:52,082
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi?
250
00:12:04,518 --> 00:12:07,643
C'est fou, mais
je me sens déjà plus légère.
251
00:12:07,776 --> 00:12:09,450
Et bien, c'est juste l'étape n°1.
252
00:12:09,555 --> 00:12:11,112
Pour observer de véritables résultats,
vous devez vous contraindre
253
00:12:11,207 --> 00:12:14,190
aux exercices et au régime
dont on a discuté, et les herbes.
254
00:12:14,308 --> 00:12:16,222
Peut-être que je reviendrai tous les jours.
255
00:12:16,537 --> 00:12:17,673
Ca semble plus facile.
256
00:12:23,715 --> 00:12:24,863
Tu as stabilisé Kirk?
257
00:12:25,716 --> 00:12:26,841
Temporairement.
258
00:12:27,577 --> 00:12:29,451
Quand il s'est réveillé,
il s'est extubé tout seul.
259
00:12:30,106 --> 00:12:31,951
Je sais.
Il se laisse mourir.
260
00:12:32,106 --> 00:12:34,933
Il est mourant. Peut-être qu'il est temps
de commencer à penser aux soins palliatifs
261
00:12:35,038 --> 00:12:37,023
- plutôt qu'à l'hôpital.
- Non. Charlie ne nous laissera pas faire.
262
00:12:37,117 --> 00:12:38,141
Allons, Sam.
Quel âge a Kirk?
263
00:12:38,265 --> 00:12:41,890
- Il n'aura pas 18 ans avant le mois prochain.
- Qui n'a pas 18 ans, la nouvelle réceptionniste?
264
00:12:42,085 --> 00:12:43,401
Non, mon patient.
265
00:12:43,658 --> 00:12:45,970
Et parce qu'il manque à ce pauvre gosse
quelques semaines
266
00:12:46,077 --> 00:12:46,841
avant son 18ème anniversaire,
267
00:12:46,905 --> 00:12:48,571
tu vas le forcer
à subir le chagrin de son père
268
00:12:48,646 --> 00:12:50,781
et rester étendu, un tube d'intubation
coincé dans sa gorge?
269
00:12:50,956 --> 00:12:51,492
Jusqu'à quoi, que les...
270
00:12:51,708 --> 00:12:53,601
ulcères et les hémorragies
atteignent un tel point, qu'il aura besoin d'une trachéo?
271
00:12:53,706 --> 00:12:56,142
Aucun gamin de 17 ans ne devrait
prendre des décisions de vie ou de mort.
272
00:12:56,248 --> 00:12:58,411
Il se bat contre ça
depuis qu'il a 12 ans.
273
00:12:58,777 --> 00:12:59,240
Il est à bout.
274
00:12:59,325 --> 00:13:01,362
Ecoute, la femme de Charlie est morte il y a deux ans.
275
00:13:02,118 --> 00:13:04,491
Maintenant tu veux que je le fasse culpabiliser
de vouloir donner à son fils, juste...
276
00:13:05,046 --> 00:13:05,972
un peu plus de temps?
277
00:13:06,105 --> 00:13:09,732
Du temps à vivre pour Kirk...
ou à s'accrocher pour Charlie ?
278
00:13:14,515 --> 00:13:16,422
Nous sommes frère et soeur?
279
00:13:18,608 --> 00:13:22,283
Mes parents ne m'ont même jamais dit
que mon père n'était pas mon père.
280
00:13:22,756 --> 00:13:25,350
Je suis sûre qu'ils ne pensaient pas
que ça aurait un jour
281
00:13:25,446 --> 00:13:26,452
de l'importance.
282
00:13:26,908 --> 00:13:29,961
et en fait,
ça n'en avait pas.
283
00:13:31,867 --> 00:13:33,321
C'est un cauchemar.
284
00:13:34,947 --> 00:13:37,033
C'est beaucoup à encaisser.
285
00:13:37,118 --> 00:13:39,841
Pourquoi est-ce qu'on ne vous donne pas...
quelques minutes?
286
00:13:50,555 --> 00:13:52,323
Tu as vu la tête qu'elle fait?
287
00:13:53,616 --> 00:13:55,201
Tu as été très bien avec eux, cependant.
288
00:13:57,178 --> 00:13:58,602
Tu vois, normalement
ce serait le moment
289
00:13:58,678 --> 00:14:00,101
où je te poserais
des questions sur Kevin,
290
00:14:00,165 --> 00:14:02,430
si tu penses que je devrais l'appeler
même s'il ne m'a pas appelé.
291
00:14:02,556 --> 00:14:04,381
Normalement c'est ce qu'on ferait
à cet instant
292
00:14:04,466 --> 00:14:05,863
- si tu me parlais, Nai.
- Arrête.
293
00:14:05,958 --> 00:14:06,732
- Nai...
- Ecoute...
294
00:14:06,975 --> 00:14:08,292
Je me comporte en adulte, Addison.
295
00:14:08,346 --> 00:14:10,041
Ca ne veut pas dire que je te pardonne.
296
00:14:12,858 --> 00:14:14,150
Merci de nous l'avoir dit.
297
00:14:14,257 --> 00:14:16,573
Si on peut faire quoi que ce soit...
298
00:14:16,727 --> 00:14:18,312
Vous pouvez nous aider à avoir un enfant.
299
00:14:19,365 --> 00:14:20,783
Mais on vient de vous dire que...
300
00:14:20,858 --> 00:14:23,711
On a compris ce que vous avez dit,
mais nous sommes des âmes soeurs.
301
00:14:23,788 --> 00:14:25,051
On s'aime.
302
00:14:25,828 --> 00:14:26,952
On va rester ensemble.
303
00:14:35,548 --> 00:14:37,082
Il y a des cousins qui se marient tout le temps.
304
00:14:37,127 --> 00:14:38,811
Ils ont des enfants. Pourquoi pas nous?
305
00:14:38,888 --> 00:14:42,713
Parce que vos enfants auraient
300 fois plus de chances de
306
00:14:42,795 --> 00:14:45,732
développer une maladie génétique,
ce qui pourrait être fatal.
307
00:14:46,627 --> 00:14:48,003
Et grâce à un don de sperme?
308
00:14:48,156 --> 00:14:51,591
Pour un couple qui, d'après la loi,
ne devrait pas être marié? Je ne peux pas.
309
00:14:51,678 --> 00:14:52,442
Alors on adoptera.
310
00:14:52,668 --> 00:14:54,632
La première chose que regardera
une agence d'adoption
311
00:14:54,687 --> 00:14:55,820
c'est votre dossier médical.
312
00:14:55,905 --> 00:14:59,621
Ils verront votre lien de parenté
et ils rejetteront la demande... Je... je suis désolée.
313
00:15:00,035 --> 00:15:01,772
Alors pas d'enfants.
314
00:15:05,048 --> 00:15:06,810
On oubliera juste les enfants.
315
00:15:08,106 --> 00:15:09,832
Tant qu'on peut
être ensemble...
316
00:15:09,895 --> 00:15:11,103
Sans sexe?
317
00:15:11,255 --> 00:15:14,350
parce qu'aucun moyen de contraception
n'est sûr à 100%.
318
00:15:18,337 --> 00:15:19,980
Alors liez moi les trompes.
319
00:15:20,568 --> 00:15:22,602
Lisa, vous avez 23 ans.
320
00:15:22,708 --> 00:15:23,670
Liez-les,
321
00:15:23,736 --> 00:15:26,193
pour que je n'aie plus
à y penser à l'avenir.
322
00:15:33,727 --> 00:15:35,842
Vous étiez censée me rappeler...
le salon de la santé.
323
00:15:36,676 --> 00:15:38,422
Désolée. Attendez.
324
00:15:38,515 --> 00:15:41,070
La compagnie qui vous loue
les échographes a appelé,
325
00:15:41,137 --> 00:15:43,563
et ils vont envoyer un camion
pour les récupérer vers 13 heures.
326
00:15:43,665 --> 00:15:45,102
Les récupérer?
ils ont dit pourquoi?
327
00:15:45,167 --> 00:15:47,080
Vous n'avez pas payé depuis trois mois.
328
00:15:47,136 --> 00:15:48,103
- Quoi?
- Ca va?
329
00:15:48,708 --> 00:15:51,372
Tu peux me remplacer au salon de la santé...
s'il te plaît?
330
00:15:51,778 --> 00:15:53,362
Je travaille pendant le déjeuner.
331
00:15:53,447 --> 00:15:54,352
Vérifie sur le tableau.
332
00:15:55,705 --> 00:15:57,570
Cooper, l'homme de la situation.
Salon de la santé...
333
00:15:57,656 --> 00:16:00,653
- bon moyen de trouver de nouveaux patients.
- J'ai quelque chose de prévu au déjeuner.
334
00:16:00,706 --> 00:16:02,270
Ton déjeuner est plus important
que le cabinet?
335
00:16:02,397 --> 00:16:04,260
Vraiment?
Sur quel site web l'as tu trouvé?
336
00:16:04,476 --> 00:16:06,722
Oui, Cooper, quel site web?
337
00:16:06,958 --> 00:16:09,201
J'ai une limite
que tu ne devrais pas dépasser, Violet.
338
00:16:09,256 --> 00:16:11,852
D'accord, Cooper, attrape un stéthoscope,
passe acheter quelques ballons
339
00:16:11,956 --> 00:16:14,220
et va charmer des mères
qui sont un peu paumées.
340
00:16:23,528 --> 00:16:25,482
"Pourrai pas être là. Désolé."
341
00:16:32,955 --> 00:16:36,433
Je... cache de l'équipement médical.
342
00:16:37,148 --> 00:16:38,853
J'en suis réduit à...
343
00:16:40,045 --> 00:16:41,721
cacher de l'équipement médical.
344
00:16:42,166 --> 00:16:45,183
Et bien, on m'a demandé
de lier les tubes
345
00:16:45,258 --> 00:16:47,420
d'une jeune femme en parfait santé
346
00:16:48,196 --> 00:16:50,263
pour qu'elle puisse coucher avec son frère.
347
00:16:50,498 --> 00:16:52,310
L'inceste bat les équipements cachés.
348
00:16:54,216 --> 00:16:56,491
De l'inceste?
C'est... vilain.
349
00:16:56,617 --> 00:16:57,983
Alors Naomi dit quoi?
350
00:16:58,057 --> 00:17:02,023
C'est une très bonne question, Sam.
351
00:17:02,776 --> 00:17:05,281
Naomi dit quoi?
352
00:17:05,398 --> 00:17:06,842
Aussi peu que possible
353
00:17:07,208 --> 00:17:13,123
parce qu'elle est professionnelle
et courtoise, et elle me déteste.
354
00:17:13,227 --> 00:17:15,981
Et je ne peux même pas lui parler
du fait qu'elle me déteste
355
00:17:16,078 --> 00:17:18,520
- ou du cabinet, ou de Kevin.
- Kevin?
356
00:17:18,588 --> 00:17:20,903
Mon flic. Non, RAID, en fait.
357
00:17:21,295 --> 00:17:23,292
On a eu un rendez-vous. C'était un bon rendez-vous,
tu vois? Et...
358
00:17:23,688 --> 00:17:27,142
il ne m'a pas appelée et...
tu es un homme.
359
00:17:27,367 --> 00:17:28,412
Pourquoi les hommes font ça?
360
00:17:29,126 --> 00:17:30,752
Et bien, tu as...
tu as essayé de l'appeler?
361
00:17:30,828 --> 00:17:32,702
Non. Pourquoi je devrais?
Il sait que je veux lui parler.
362
00:17:32,798 --> 00:17:34,982
Et bien, il le saurait si...
tu l'appelais.
363
00:17:38,577 --> 00:17:40,342
Tu es nul en tant que Naomi.
364
00:17:41,165 --> 00:17:42,972
Oui, j'ai bien compris ça.
365
00:17:49,676 --> 00:17:52,363
- C'est quoi ton problème?
- Je suis désolé.
366
00:17:52,526 --> 00:17:56,330
J'ai une heure pour déjeuner.
J'ai traversé la moitié de la ville.
367
00:17:56,548 --> 00:17:59,142
J'ai commandé du vin, j'ai trouvé
une table tranquille, ce qui est bien,
368
00:17:59,257 --> 00:18:01,111
parce que sinon, j'aurais
pu rater ton texto.
369
00:18:01,337 --> 00:18:02,833
- J'aurais dû appeler.
- Non.
370
00:18:01,336 --> 00:18:02,830
- J'aurais du téléphoner.
- Non.
371
00:18:03,487 --> 00:18:05,110
Tu n'aurais jamais du m'inviter
à manger
372
00:18:05,167 --> 00:18:06,343
si tu ne comptais pas venir.
373
00:18:06,445 --> 00:18:09,361
Je ne cherche pas de relation,
d'amour ou autres âneries,
374
00:18:09,565 --> 00:18:11,543
mais je refuse d'être traitée
comme si je n’étais pas importante.
375
00:18:22,897 --> 00:18:25,031
Ne me dis pas que tu as énervé
Charlotte King.
376
00:18:25,136 --> 00:18:26,271
- Bien sûr que non.
377
00:18:26,385 --> 00:18:27,153
Qu'est-ce qu'elle faisait là?
378
00:18:27,265 --> 00:18:30,590
Je ne sais pas mais je lui ai dit
que j'étais trop occupé pour parler.
379
00:18:30,775 --> 00:18:33,582
- Sam, vous avez un appel.
- Prenez le message, svp.
380
00:18:34,048 --> 00:18:35,153
Je peux prendre un message?
381
00:18:37,418 --> 00:18:39,362
C'était quelle agence de recouvrement
cette fois?
382
00:18:39,478 --> 00:18:42,111
- C'était l'hôpital.
- l'hôpital?
383
00:18:42,508 --> 00:18:46,302
Mais pourquoi...
Je suis juste... C'était pourquoi?
384
00:18:46,477 --> 00:18:49,723
Un type, Charlie Jensen?
Il voulait que vous le retrouviez là-bas.
385
00:18:53,176 --> 00:18:54,422
Vous devez le ré-intuber.
386
00:18:54,517 --> 00:18:57,171
Kirk a raison.
Il ne va pas mieux.
387
00:18:57,276 --> 00:19:01,053
Kirk en marre d'être malade.
Vous pensez que je ne comprends pas?
388
00:19:01,356 --> 00:19:03,813
Mais il ne voit pas ça
sous tous les angles comme moi.
389
00:19:03,965 --> 00:19:05,620
Je sais aborder un problème.
390
00:19:05,777 --> 00:19:08,202
Je me fiche de combien d'argent
ou de temps on devra dépenser.
391
00:19:08,436 --> 00:19:12,283
On va se battre.
C'est un ado, Sam.
392
00:19:12,945 --> 00:19:15,613
C'est un ado dont la vie
n'est pas finie.
393
00:19:15,747 --> 00:19:18,172
Il aura 18 ans dans un mois.
394
00:19:21,295 --> 00:19:22,773
Vous n'êtes pas le seul médecin
de cette ville, Sam.
395
00:19:22,858 --> 00:19:25,203
Je peux prendre mon fils et mon entreprise.
396
00:19:25,307 --> 00:19:27,482
Vous vous êtes donné du mal pour obtenir
les visites médicales de mes cadres.
397
00:19:27,577 --> 00:19:29,051
Vous me menacez?
398
00:19:29,375 --> 00:19:30,383
Vous avez de nombreux frais, Sam.
399
00:19:30,468 --> 00:19:33,401
Vous voulez vraiment laisser partir
un partenariat aussi important?
400
00:19:33,875 --> 00:19:35,083
Si vous aimiez quelqu'un,
401
00:19:35,188 --> 00:19:37,252
ne feriez-vous pas n'importe quoi
pour le sauver?
402
00:19:37,455 --> 00:19:39,171
Sa sat chute.
Elle est dangereusement basse.
403
00:19:39,358 --> 00:19:41,760
- Vous devez le ré-intuber.
- Et il retirera le tube encore une fois.
404
00:19:41,846 --> 00:19:42,992
Alors attachez-le.
405
00:19:45,908 --> 00:19:49,320
Donnez-lui 20 milligrammes
d'étomidate et 100 de suxaméthonium.
406
00:19:49,358 --> 00:19:51,582
Kirk, on va te donner
quelque chose pour te détendre,
407
00:19:51,647 --> 00:19:54,263
- et ensuite, on va te ré-intuber.
- Je ne veux pas...
408
00:19:54,275 --> 00:19:55,723
- Calme-toi.
- Non, je ne veux pas. Non.
409
00:19:55,736 --> 00:19:57,493
Hey, doucement. Donnez-moi les liens.
410
00:19:57,507 --> 00:19:59,400
- Je suis désolé mais je suis obligé.
- Vraiment?
411
00:19:59,745 --> 00:20:03,590
Je vais avoir besoin d'un laryngoscope,
d'une sonde et de lames de mac, svp.
412
00:20:20,868 --> 00:20:21,910
Docteur Montgomery.
413
00:20:22,515 --> 00:20:25,023
Je voulais vous parler
en privé, sans Brian.
414
00:20:26,128 --> 00:20:29,960
Lisa... Si vous vous faites ligaturer...
415
00:20:30,228 --> 00:20:32,183
- Vous vouliez un enfant.
- Non
416
00:20:33,198 --> 00:20:34,843
écoutez-moi simplement, s'il vous plait.
417
00:20:35,365 --> 00:20:36,992
Je sais ce qu'on est,
418
00:20:37,876 --> 00:20:38,912
et je sais que...
419
00:20:40,288 --> 00:20:42,271
- Vous trouvez ça dégoûtant
- Mais non...
420
00:20:42,286 --> 00:20:43,623
Il est tout ce que j'ai.
421
00:20:44,905 --> 00:20:46,922
Brian est tout ce que j'ai jamais eu.
422
00:20:50,636 --> 00:20:52,263
J'étais timide...
423
00:20:52,587 --> 00:20:55,313
avant lui.
J'étais timide et ...
424
00:20:56,488 --> 00:20:57,823
Brian me voit.
425
00:20:58,075 --> 00:21:01,672
Il me voit, il me connait
et il m'aime.
426
00:21:02,795 --> 00:21:05,920
Toute ma vie j'ai senti
qu'il me manquait quelque chose,
427
00:21:06,805 --> 00:21:08,290
que je n'avais pas ma place,
428
00:21:08,698 --> 00:21:09,671
et Brian...
429
00:21:11,278 --> 00:21:13,610
C'est lui qui me manquait, alors
430
00:21:13,908 --> 00:21:16,380
avant de dire non pour l'opération,
431
00:21:16,396 --> 00:21:17,352
réfléchissez...
432
00:21:20,117 --> 00:21:22,262
Réfléchissez à ce que vous me demandez de faire.
433
00:21:23,445 --> 00:21:26,482
Vous me demandez
de ne plus être entière,
434
00:21:26,835 --> 00:21:28,481
de perdre une partie de moi.
435
00:21:29,138 --> 00:21:31,403
C'est lui... La pièce qui me manquait.
436
00:21:32,205 --> 00:21:34,160
Mon meilleur ami est la pièce qu'il me manquait.
437
00:21:38,968 --> 00:21:42,101
Hey, Sam, tu as pris
une décision pour Kirk?
438
00:21:42,118 --> 00:21:43,553
Oui, je l'ai ré-intubé.
439
00:21:43,947 --> 00:21:45,072
Contre sa volonté.
440
00:21:45,617 --> 00:21:47,253
- Contre sa propre...
- J'ai fait ce que son père,
441
00:21:47,298 --> 00:21:49,263
son tuteur légal voulait.
442
00:21:49,297 --> 00:21:51,203
Kirk est mineur.
Je n'avais pas le choix.
443
00:21:51,228 --> 00:21:55,051
Si, tu l'avais. Tu as choisi d'ignorer
la volonté du patient pour satisfaire son père
444
00:21:55,155 --> 00:21:57,292
parce que si Charlie Jensen est content
c'est bon pour le business.
445
00:21:57,366 --> 00:21:58,441
T'es injuste, Pete.
446
00:21:58,458 --> 00:22:00,160
Combien ça nous rapporte
ces visites médicales, Sam?
447
00:22:00,178 --> 00:22:01,513
Assez pour faire vivre l'enfer à son gamin?
448
00:22:03,707 --> 00:22:05,213
J'ai pris ma décision.
449
00:22:05,636 --> 00:22:06,463
La mauvaise décision.
450
00:22:08,215 --> 00:22:11,742
C'est moi le chef ici. Ok?
Moi.
451
00:22:12,287 --> 00:22:15,051
Alors pourquoi tu ne retournerais pas aspirer
la graisse des gens pour de l'argent,
452
00:22:15,066 --> 00:22:16,913
et me laisserais faire ce que je dois faire
pour sauver cet endroit?
453
00:22:16,968 --> 00:22:19,370
C'est un système de réduction
de la cellulite. Non c'est bon.
454
00:22:21,147 --> 00:22:22,790
Qu'est-ce qui est
le plus important Sam?
455
00:22:22,807 --> 00:22:25,493
Ce qui est mieux pour le cabinet
ou pour le patient?
456
00:22:28,185 --> 00:22:31,101
- J'aimerais avoir ce qu'ils ont.
- Tu veux coucher avec ton frère?
457
00:22:31,186 --> 00:22:36,162
Non, ce genre de dévouement. C'est
une équipe, des meilleurs amis inséparables.
458
00:22:36,376 --> 00:22:39,093
- Ils méritent d'être heureux.
- ce sont des frère et soeur
459
00:22:39,256 --> 00:22:41,703
- qui veulent faire du sexe ensemble.
- oh, arrête.
460
00:22:41,716 --> 00:22:44,190
Ce n’est pas comme si
ils avaient été élevés ensembles.
461
00:22:44,816 --> 00:22:47,170
- Tu envisages vraiment de faire ça?
- C'est ce que le client veut.
462
00:22:47,238 --> 00:22:51,353
Alors tu vas les stériliser
pour qu'ils puissent rester incestueux?
463
00:22:51,417 --> 00:22:54,173
Il y a bien des demi-frères et soeurs non sanguins
qui grandissent ensemble et se marient. Je...
464
00:22:54,398 --> 00:22:56,902
Je pense que c'est pire.
Ils sont élevés ensembles.
465
00:22:56,918 --> 00:22:58,082
Bon d'accord, tu es une psy
466
00:22:58,215 --> 00:23:00,551
et tu crois que l'acquis
est plus important que l'inné,
467
00:23:00,668 --> 00:23:04,122
mais ça, c'est contre-nature.
468
00:23:04,456 --> 00:23:06,490
Est-ce que est vraiment à nous de décider?
469
00:23:06,907 --> 00:23:08,793
Ces personnes représentent
tout l'une pour l'autre.
470
00:23:08,805 --> 00:23:11,583
- Je n'ai jamais vu un couple aussi uni.
- Par l'amour
471
00:23:11,706 --> 00:23:13,452
ou par leurs liens génétiques?
472
00:23:14,596 --> 00:23:18,910
On vient de me mettre au courant.
Comment réagissent Hansel et Gretel?
473
00:23:18,925 --> 00:23:20,683
Gretel veut se faire ligaturer les trompes.
474
00:23:21,447 --> 00:23:23,173
Vous comptez vraiment faire ça?
475
00:23:23,236 --> 00:23:24,881
Elles oui, pas moi.
476
00:23:24,937 --> 00:23:28,923
Vous voulez encourager la consanguinité?
C'est dégueulasse et je m'y connais en dégueulasse.
477
00:23:28,936 --> 00:23:31,480
Ce n'est pas de la consanguinité
s'il y a ligature des trompes.
478
00:23:31,578 --> 00:23:32,332
Intéressant,
479
00:23:32,567 --> 00:23:35,353
mais comme le fait remarquer
l'Association Médicale Américaine...
480
00:23:36,077 --> 00:23:38,991
Arrête! Ils vont probablement
tout se dire.
481
00:23:39,157 --> 00:23:40,810
Ils ne se mentent pas entre eux.
482
00:23:42,007 --> 00:23:42,931
Ca à l'air sympa.
483
00:23:43,935 --> 00:23:46,250
- J'ai droit à un point pour la consultation?
- Va-t’en.
484
00:23:47,208 --> 00:23:48,172
Ecoute,
485
00:23:48,186 --> 00:23:49,870
Tu ne peux pas envisager de faire ça.
486
00:23:49,887 --> 00:23:51,863
Les enfants étaient
ce qu'ils désiraient le plus.
487
00:23:51,875 --> 00:23:53,421
Ca et être ensemble.
488
00:23:53,706 --> 00:23:58,041
Salle de conférence à midi.
Argh mes yeux...
489
00:24:03,217 --> 00:24:06,500
Je ne crois pas que ce soit comme ça
qu'Hansel et Gretel finissent.
490
00:24:08,797 --> 00:24:10,101
Non, non, non!
Pas par là.
491
00:24:10,116 --> 00:24:12,173
whoa! Attention au docteur.
492
00:24:12,188 --> 00:24:14,830
Ok. Frottez bien fort.
Je vous revois bientôt.
493
00:24:16,765 --> 00:24:18,520
- Des poux.
- Ca ne compte pas.
494
00:24:18,695 --> 00:24:21,643
Cooper, tu t'occupes de ces gamins depuis
qu'ils sont nés. On a besoin de nouveaux patients.
495
00:24:29,636 --> 00:24:30,613
Ne le dis pas.
496
00:24:30,748 --> 00:24:31,511
Dire quoi?
497
00:24:31,775 --> 00:24:35,330
Que je chasse des nouveaux cas,
que je dirige cet endroit comme une usine,
498
00:24:35,347 --> 00:24:37,592
Parce que bon, je fais
le maximum.
499
00:24:37,767 --> 00:24:40,502
- Et quelqu'un devait faire quelque chose.
- J'allais tout arranger.
500
00:24:40,656 --> 00:24:43,852
J'avais juste besoin de temps.
Et d'un peu de confiance.
501
00:24:43,936 --> 00:24:47,383
Et pour ce qui est de confiance en nous?
Et de nous dire la vérité?
502
00:24:47,536 --> 00:24:50,363
- Addison et moi...
- Quand est-ce que c'est devenu toi et Addison?
503
00:24:50,415 --> 00:24:52,423
Quand tu as commencé à nous
caché des choses.
504
00:24:52,668 --> 00:24:54,850
Tu sais, ce n’est pas Addison
qui a monté ce cabinet avec toi
505
00:24:55,048 --> 00:24:56,012
en partant de rien.
506
00:24:56,166 --> 00:24:59,710
Elle n’a pas travaillé les dimanches pour payer
les factures pendant que tu écrivais ton livre.
507
00:25:00,188 --> 00:25:02,143
Elle n’a pas eu à jouer
le flic et la mère de Den
508
00:25:02,155 --> 00:25:04,143
pendant que vous jouiez
les docteurs idéalistes.
509
00:25:04,218 --> 00:25:06,891
J'essaie juste de sauver
ce qu'on a créé.
510
00:25:07,558 --> 00:25:09,100
Si on continue à faire
à ta manière, Sam,
511
00:25:09,866 --> 00:25:10,991
est-ce que ça vaut le coup ?
512
00:25:15,998 --> 00:25:18,803
Allez, Charlotte.
Rappelle-moi ou laisse-moi un message
513
00:25:18,818 --> 00:25:21,130
ou envoie-moi un texto haineux.
On va...
514
00:25:27,887 --> 00:25:29,642
Ouais, désolé.
Laisse-moi un message.
515
00:25:29,656 --> 00:25:32,711
En fait le traitement est appliqué
sur tout le corps,
516
00:25:33,295 --> 00:25:35,920
adapté à la sensibilité de peau
de chaque individu et...
517
00:25:36,478 --> 00:25:39,990
Cet endroit craint déjà sans que tu essayes
de vendre ta poudre de perlimpinpin à tout le monde.
518
00:25:40,196 --> 00:25:44,112
Franchement est-ce qu'elle a l'air d'avoir
besoin d'aide? Est-ce que ce corps a besoin...
519
00:25:45,265 --> 00:25:46,101
de quoi que ce soit?
520
00:25:46,276 --> 00:25:50,770
Est-ce qu'il existe un seul corps
qui a vraiment besoin de voir sa graisse pulvérisée?
521
00:25:50,785 --> 00:25:52,381
Violet, tu sais ce que tu es?
522
00:25:53,116 --> 00:25:56,223
Tu es ... heu une jugeuse... .
523
00:25:56,406 --> 00:26:01,711
Tu es une jugeuse pleine de jugements
qui juge sans avoir essayé.
524
00:26:03,255 --> 00:26:05,980
Elle ne ferait pas ça.
- Et si.
525
00:26:06,626 --> 00:26:08,331
Violet. Tu penses vraiment que c'est elle?
526
00:26:08,346 --> 00:26:10,591
C'est bien elle.
Tu crois que ça marche?
527
00:26:11,388 --> 00:26:13,303
- Ca va?
- Ouais. Change avec moi.
528
00:26:17,135 --> 00:26:19,740
Pourquoi elle s'abaisserait à ça?
Elle déteste ce truc.
529
00:26:19,756 --> 00:26:24,170
Je ne sais pas pou....
Oh, et ici s'il te plait. Là aussi.
530
00:26:26,026 --> 00:26:28,163
Violet se fait dégrossir?
531
00:26:30,168 --> 00:26:30,910
- Pardon?
- Hein?
532
00:26:31,116 --> 00:26:32,692
Elle a intérêt à payer.
533
00:26:40,805 --> 00:26:43,621
- Peut-être que j'ai jugé trop vite.
- Tu vois?
534
00:26:44,275 --> 00:26:45,632
Peut-être que je me trompe sur tout.
535
00:26:47,018 --> 00:26:49,723
Tu ramènes de nouveaux clients.
Sam a ses visites médicales.
536
00:26:49,736 --> 00:26:51,320
Même Cooper a de nouvelles
537
00:26:51,628 --> 00:26:53,841
affaires depuis ce stupide salon de la santé.
538
00:26:54,565 --> 00:26:55,463
Et moi...
539
00:26:56,516 --> 00:26:58,070
Je pense réellement que je maigris.
540
00:26:59,907 --> 00:27:00,731
Violet.
541
00:27:02,167 --> 00:27:03,660
On ne peut pas perdre du poids juste...
542
00:27:04,106 --> 00:27:06,070
avec un coup de baguette magique.
543
00:27:07,598 --> 00:27:09,260
Tous les gens qui passent cette porte,
544
00:27:11,025 --> 00:27:12,942
Ils ne veulent pas parler
d'un programme de vie saine.
545
00:27:12,955 --> 00:27:15,041
Tout ce qu'ils veulent, c'est de la magie.
546
00:27:15,208 --> 00:27:17,092
Et ça ce n’est pas magique. C'est ...
547
00:27:18,677 --> 00:27:19,651
C'est de la connerie.
548
00:27:24,816 --> 00:27:26,592
Hey, ce n’est pas grave.
549
00:27:26,965 --> 00:27:28,600
T'as pas besoin de perdre du poids.
Ton...
550
00:27:29,986 --> 00:27:33,853
- Ton cul est génial.
- Je sais que mon cul est génial.
551
00:27:34,365 --> 00:27:37,362
Mais merci.. pour l'avoir dit,
pas pour avoir pensé
552
00:27:37,378 --> 00:27:39,672
que je ne n'ai pas assez
d'estime pour aimer mon propre cul.
553
00:27:39,687 --> 00:27:43,372
J'aime mes fesses.
Elles sont rondes et fermes
554
00:27:43,875 --> 00:27:47,532
et ont genre 10 ans de moins
que le reste de mon corps. C'est un cul génial.
555
00:27:47,688 --> 00:27:50,650
Les hommes ne peuvent pas s'empêcher de le toucher.
556
00:27:53,376 --> 00:27:55,062
Arrête de toucher mes fesses !
557
00:27:58,176 --> 00:27:59,082
Putain.
558
00:28:00,356 --> 00:28:02,952
Le cabinet s'effondre,
et Cooper me ment,
559
00:28:02,965 --> 00:28:04,993
et je suis assise ici à t'encourager
560
00:28:05,005 --> 00:28:07,630
d'affiner mes fesses.
561
00:28:07,848 --> 00:28:10,351
la vie n'est pas des grosses fesses,
et si c'était le cas,
562
00:28:10,368 --> 00:28:13,872
ce n'est pas des grosses fesses qui peuvent
disparaître par magie avec une baguette.
563
00:28:16,965 --> 00:28:18,103
Qu’allons-nous faire ?
564
00:28:19,138 --> 00:28:21,451
Ils sont là.
Tu sais ce que tu va leur dire ?
565
00:28:22,837 --> 00:28:25,290
Si je leur dit non, ils iront voir
quelqu'un d'autre.
566
00:28:26,138 --> 00:28:28,372
Bien, je suppose que tu feras ce que tu penses être le mieux.
567
00:28:28,937 --> 00:28:31,621
Ok, Que veux-tu que je te dise,
que je suis désolée?
568
00:28:31,715 --> 00:28:34,243
car je ne le suis pas. J'essayais de sauver le cabinet. J'essayais de t'aider.
569
00:28:34,327 --> 00:28:38,033
- Oh, wow. Bien, merci pour ton aide.
- Tu sais quoi, c'est aussi mon cabinet.
570
00:28:38,408 --> 00:28:40,421
J'ai abandonné beaucoup pour venir ici.
571
00:28:40,567 --> 00:28:42,790
Et je suis venu ici pour toi,
pour toi et Sam,
572
00:28:42,915 --> 00:28:45,731
Tu as fais ton coup en douce
et ça m'a fait mal,
573
00:28:46,848 --> 00:28:49,703
et on ne peut pas revenir en arrière.
Pas pour certaines choses.
574
00:28:52,847 --> 00:28:55,021
Alors, vous allez ligaturer mes trombes ?
575
00:28:55,097 --> 00:28:57,571
Car si oui, nous pensions que vous pourriez
le faire aujourd'hui.
576
00:28:57,627 --> 00:28:58,241
Nous ne...
577
00:28:58,645 --> 00:29:02,533
Nous ne pouvons pas rester un jour de plus comme ça,
nous n'avons pas dormi de la nuit.
578
00:29:02,726 --> 00:29:05,472
Nous voulons que tous
reviennent comme avant.
579
00:29:05,628 --> 00:29:06,560
Alors ?
580
00:29:07,227 --> 00:29:08,153
Alors ?
581
00:29:10,116 --> 00:29:11,493
Vous êtes frère et soeur.
582
00:29:11,598 --> 00:29:15,212
Désormais comment voulez-vous que tout revienne comme
avant alors que vous savez que vous êtes frère et soeur ?
583
00:29:15,286 --> 00:29:17,393
Savoir ne change rien.
584
00:29:17,468 --> 00:29:19,672
ça ne change rien à nos sentiments envers l'autre.
585
00:29:19,728 --> 00:29:22,252
ça change tout, et vous ne pouvez pas revenir en arrière.
586
00:29:22,296 --> 00:29:23,400
Parce que nous savons ?
587
00:29:23,806 --> 00:29:26,051
Vous vous trompez.
ça ne change rien.
588
00:29:26,195 --> 00:29:28,400
Vous pensez que si nous l'avions su avant de nous marier,
589
00:29:28,417 --> 00:29:30,013
nous ne le serions pas.
Eh bien si.
590
00:29:30,366 --> 00:29:31,600
Je ne crois pas non.
591
00:29:31,958 --> 00:29:34,902
Ca n'a rien changé pour moi quand je l'ai découvert.
Je l'ai quand même épousé.
592
00:29:37,897 --> 00:29:39,523
Tu m’as quand même épousé ?
593
00:29:39,735 --> 00:29:42,020
Je veux dire... je...
je dis juste...
594
00:29:42,098 --> 00:29:44,741
Vous saviez que c'était votre soeur ?
595
00:29:44,948 --> 00:29:48,001
Tu savais ?
Tu savais ?
596
00:29:48,528 --> 00:29:50,210
On était tous les deux allergique à l'herbe,
597
00:29:50,228 --> 00:29:53,272
on avait les mêmes orteils,
le même groupe sanguin.
598
00:29:53,915 --> 00:29:55,073
Nous étions pareils.
599
00:29:55,178 --> 00:29:57,620
Je savais qu'il y avait quelque chose,
et je l'ai cherché.
600
00:29:57,775 --> 00:30:02,390
Mais je croyais... Je croyais que nous étions
des âmes soeurs. Je croyais...
601
00:30:03,138 --> 00:30:06,412
- Tu le savais et tu ne m'as jamais rien dit ?
- Car ça n'avait pas d'importance
602
00:30:07,105 --> 00:30:10,581
On s'est trouvé. Parmi toutes personnes
du monde, on s'est trouvé.
603
00:30:10,635 --> 00:30:12,323
- Ne me touche pas.
- Rien n'a changé.
604
00:30:12,337 --> 00:30:13,973
- Rien ne doit changer!
- Ne me touche pas !
605
00:30:14,085 --> 00:30:17,741
Éloigne-toi de moi ! Tu...
C'est répugnant, Tu es mon frère.
606
00:30:18,155 --> 00:30:20,712
J'ai couché avec toi.
Tu as pris ma virginité.
607
00:30:20,835 --> 00:30:23,532
- Lisa
- Brian, c'est fini.
608
00:30:24,858 --> 00:30:26,921
- Nous sommes les meilleurs amis
- C'est fini, Brian.
609
00:30:42,035 --> 00:30:42,740
J'ai, um...
610
00:30:43,948 --> 00:30:44,753
besoin de toi.
611
00:30:54,358 --> 00:30:55,652
Faut t'y faire, Coop.
612
00:30:56,526 --> 00:30:58,982
Tu sais que je ne laisserai personne d'autre
me faire ca.
613
00:30:59,136 --> 00:31:01,550
C'est supposé me rendre spéciale ?
614
00:31:01,685 --> 00:31:05,831
Parce que la seule chose pour laquelle tu as besoin de
moi désormais c'est t'enlever les poux ?
615
00:31:06,037 --> 00:31:08,382
Chez les singes c'est un signe d'affection.
616
00:31:11,066 --> 00:31:12,341
ça craint, Cooper.
617
00:31:12,857 --> 00:31:14,111
J'aimais venir travailler.
618
00:31:15,597 --> 00:31:19,512
J'aimais te parler, te dire tout, vice versa.
619
00:31:19,825 --> 00:31:21,331
et maintenant c'est juste...
620
00:31:21,968 --> 00:31:22,961
tout ça craint.
621
00:31:23,675 --> 00:31:24,763
Tout ce que tu fais c'est mentir.
622
00:31:33,217 --> 00:31:34,881
Je couche avec Charlotte King.
623
00:31:36,256 --> 00:31:37,821
Et je ne te l'ai pas dit car...
624
00:31:39,277 --> 00:31:41,111
elle a dit que je ne pouvais pas, mais surtout...
625
00:31:41,165 --> 00:31:43,531
j'avais peur de ce que tu allais penser.
626
00:31:44,647 --> 00:31:46,881
J'ai peur de ce que je pense
car je l'aime bien.
627
00:31:48,026 --> 00:31:50,523
Je l'aime vraiment bien.
Et peut être que je
628
00:31:51,318 --> 00:31:53,772
l'aime un peu. Et elle méchante et
elle ne voulait pas que je te le dise,
629
00:31:53,785 --> 00:31:55,891
et elle est autoritaire et malpolie
et elle a un accent aigu.
630
00:31:55,905 --> 00:31:57,963
et maintenant j'ai des poux,
que j'ai car
631
00:31:58,378 --> 00:32:01,220
je n'ai pas de patients,
ce que Sam ne manque jamais de remarquer.
632
00:32:01,236 --> 00:32:04,602
Et tu crois que Charlotte
m'aurait enlevé mes poux ?
633
00:32:05,026 --> 00:32:08,513
Charlotte m'aurait brûlé vif si j'étais venu
près d'elle avec des poux. Je veux la larguer
634
00:32:08,805 --> 00:32:11,443
vraiment, je veux la larguer et m'en aller, mais
635
00:32:11,786 --> 00:32:13,702
l'idée de la larguer me donne
636
00:32:14,016 --> 00:32:16,102
cette douleur à l'estomac qui me donne
envie de vomir,
637
00:32:16,115 --> 00:32:20,350
donc je ne peux pas la larguer à cause
du fait que peut être je l'aime..
638
00:32:21,608 --> 00:32:24,913
et ça me tuait de ne pas te le dire.
639
00:32:25,645 --> 00:32:26,971
Alors je te le dit.
640
00:32:27,586 --> 00:32:29,263
Je couche avec Charlotte King.
641
00:32:47,408 --> 00:32:48,250
Merci.
642
00:33:01,265 --> 00:33:03,680
J'ai envoyé Lisa voir Violet.
643
00:33:04,267 --> 00:33:06,011
Brian reste à l'hôtel.
644
00:33:06,196 --> 00:33:07,850
Je ne crois toujours pas qu'il a compris
ce qu'il a fait est mal.
645
00:33:08,326 --> 00:33:11,160
Pour lui, ils étaient les meilleurs amis du monde.
C'était le plus important.
646
00:33:36,857 --> 00:33:40,820
Hey, officier s.w.a.t... Kevin.
647
00:33:40,838 --> 00:33:46,210
c'est moi, Addison...
Addison Forbes Montgomery...
648
00:33:46,798 --> 00:33:47,630
le docteur.
649
00:33:48,408 --> 00:33:50,291
Peu importe, je, um...
650
00:33:51,048 --> 00:33:53,823
J'ai remarqué que j'avais eu des appels
manquées sur mon portable,
651
00:33:53,837 --> 00:33:56,753
et je ne savais pas si l'un d'entre eux
pouvait être de vous.
652
00:33:56,856 --> 00:33:58,551
Parfois je fais ça.
Vous savez
653
00:33:59,267 --> 00:34:02,890
J'ai le répondeur et j'hésite
à laisser un message ou non.
654
00:34:02,905 --> 00:34:05,741
Parfois c'est mieux que de rappeler plus tard.
655
00:34:05,908 --> 00:34:08,851
enfin bref, si vous avez appelé,
656
00:34:09,655 --> 00:34:12,981
Je suis désolé de ne pas avoir décroché.
657
00:34:14,007 --> 00:34:16,750
Mais peut être que vous n'avez pas... appelé.
658
00:34:20,156 --> 00:34:22,052
Je crois que je viens de
perdre ma meilleure amie,
659
00:34:22,567 --> 00:34:23,701
et, um...
660
00:34:25,336 --> 00:34:28,300
J'avais besoin de parler à quelqu'un et
vous sembliez être une bonne personne
661
00:34:28,316 --> 00:34:32,371
une bonne personne à qui parler, et je...
662
00:34:33,415 --> 00:34:35,050
et je...
663
00:34:35,718 --> 00:34:38,572
Je réalise maintenant que
664
00:34:39,195 --> 00:34:41,600
que nous sommes sortis qu'une fois ensemble
et donc
665
00:34:42,105 --> 00:34:45,731
pourquoi seriez-vous la personne que j'appellerais ?
666
00:34:46,165 --> 00:34:49,023
et maintenant je suis juste cette personne
bizarre qui laisse un message
667
00:34:49,116 --> 00:34:50,832
sur votre répondeur.
Et vous ne...
668
00:34:51,687 --> 00:34:54,370
ne me connaissez pas
donc on dirait qu'il est temps...
669
00:34:56,048 --> 00:34:57,451
que je raccroche maintenant.
670
00:35:04,875 --> 00:35:05,993
Ravie de vous avoir rencontré.
671
00:35:12,126 --> 00:35:15,553
Quoi, vous avez besoin de la salle de réunion
pour une autre de vos réunions secrètes ?
672
00:35:15,608 --> 00:35:16,560
Hé, Pete.
673
00:35:22,995 --> 00:35:24,463
oh, non, non, non.
674
00:35:26,235 --> 00:35:28,143
Tu étais mon rayon de lumière.
675
00:35:28,306 --> 00:35:31,463
Je ne suis pas juste un....
dégraisseur.
676
00:35:32,278 --> 00:35:35,862
Je vais essayer quelque chose de nouveau,
je vais même t'aider pour les visites médicales patronales,
677
00:35:36,085 --> 00:35:38,583
Cooper a aussi quelque chose à te dire.
678
00:35:39,386 --> 00:35:42,793
Écoute, je suis pédiatre, Sam.
679
00:35:42,808 --> 00:35:45,213
Les enfants tombent malades, ils viennent me voir,
et je m'occupe d'eux. Je ne fais pas
680
00:35:45,606 --> 00:35:48,431
les salons de santé. Je n'appelle pas les patients.
Je ne fais pas...
681
00:35:49,686 --> 00:35:50,211
de commerce.
682
00:35:50,406 --> 00:35:54,121
- je suis juste... je suis un docteur.
- Addison, Naomi.
683
00:35:59,595 --> 00:36:01,072
Ce n'est pas comme ça que nous procédons.
684
00:36:01,886 --> 00:36:02,872
Ce n'est pas ce que nous sommes.
685
00:36:03,747 --> 00:36:07,430
Sam... nous pouvons faire mieux.
J'en suis sûre.
686
00:36:08,096 --> 00:36:09,350
je sais qu'on a besoin d'argent, mais
687
00:36:09,398 --> 00:36:12,160
si à la fin de la journée, si nous ne pouvons
pas traiter les patients comme il se doit,
688
00:36:14,027 --> 00:36:15,213
alors quel est l'intérêt ?
689
00:36:27,115 --> 00:36:29,731
J'ai juste besoin d'un peu de foi.
690
00:36:44,375 --> 00:36:45,101
Que voulez-vous ?
691
00:36:46,755 --> 00:36:49,253
J'ai fait ce que vous m'avez demandé
car je me suis convaincu
692
00:36:49,296 --> 00:36:50,903
que c'était la meilleure chose à faire pour Kirk.
693
00:36:51,177 --> 00:36:54,580
Mais en vérité, je protégeais
la mauvaise personne.
694
00:36:54,665 --> 00:36:57,281
- Ceci n'est pas pour me protéger.
- Non, je veux dire moi.
695
00:36:58,017 --> 00:37:00,372
Je me protégeais moi-même
de votre menace.
696
00:37:01,058 --> 00:37:02,760
et ce n'est pas le genre de docteur que je suis.
697
00:37:03,005 --> 00:37:05,322
ce n'est pas le genre de docteur
que je veux être.
698
00:37:06,575 --> 00:37:09,672
vous m'avez demandé si c'était une personne que j'aimais,
699
00:37:09,886 --> 00:37:11,482
qu'aurais-je fais, et
700
00:37:12,447 --> 00:37:15,171
ça m'aurait tué, Charlie, mais
701
00:37:16,137 --> 00:37:19,471
je n'aurais jamais voulu forcer une personne
de vivre d'une façon qu'il ne veut pas,
702
00:37:19,867 --> 00:37:23,412
parce que ca serait pour moi et pas pour eux
703
00:37:24,247 --> 00:37:26,153
C'est la seule chose qui le maintient en vie.
704
00:37:26,275 --> 00:37:28,241
Mais ce n'est pas la vie qu'il veut.
705
00:37:28,256 --> 00:37:31,110
Nous n'avons pas fait tout
ce qu'on pouvait ici, Sam.
706
00:37:31,358 --> 00:37:35,232
je comprends vouloir comparer
tout à un problème, Charlie.
707
00:37:35,398 --> 00:37:38,811
en affaires, peut être que vous faites ça,
et peut être que ça marche, mais
708
00:37:40,106 --> 00:37:43,132
vous finirez par perdre un peu de
vous même en continuant ainsi.
709
00:37:45,956 --> 00:37:48,172
et ce n'est pas les affaires, Charlie.
710
00:37:49,365 --> 00:37:50,512
C'est votre fils.
711
00:38:09,887 --> 00:38:11,163
Non, va-y d'abord.
712
00:38:11,866 --> 00:38:14,130
Tu finiras par me pardonner un jour, Nay.
713
00:38:54,016 --> 00:38:55,070
Ce n'est rien.
714
00:39:04,436 --> 00:39:05,532
Je suis là.
715
00:39:06,897 --> 00:39:07,642
Ce n'est rien.
716
00:39:31,586 --> 00:39:32,853
Ce soir n'est pas un bon soir.
717
00:39:36,386 --> 00:39:37,653
J'ai dit à Violet pour nous deux.
718
00:39:38,156 --> 00:39:40,602
Elle me harcelait
et je lui ai dit.
719
00:39:41,278 --> 00:39:42,101
Je suis désolé.
720
00:39:43,976 --> 00:39:47,030
- Je te déteste.
- Je te déteste aussi, mais tu comptes pour moi.
721
00:39:48,288 --> 00:39:50,412
je ne l'aurais pas dit à Violet si tu ne comptais pas pour moi.
722
00:39:57,447 --> 00:39:58,592
Enlève tes vêtements.
723
00:40:12,457 --> 00:40:18,691
Je sais. Je veux dire, wow.
Je ne savais pas que les vieux pouvaient être si doué.
724
00:40:21,715 --> 00:40:22,691
Vieux ?
725
00:40:24,016 --> 00:40:27,102
Tu es le type le plus âgé avec qui j'ai couché.
726
00:40:39,135 --> 00:40:40,382
Un patient est mort aujourd'hui.
727
00:40:41,426 --> 00:40:42,270
Je suis désolée.
728
00:40:43,268 --> 00:40:45,070
Et je n'aide pas le cabinet.
729
00:40:45,415 --> 00:40:46,783
Tu fais du bon boulot.
730
00:40:49,216 --> 00:40:51,451
- Tu dis juste ça...
- Je dis juste ça..
731
00:40:51,678 --> 00:40:53,550
mais c'est ce que Naomi aurait dit.
732
00:40:54,627 --> 00:40:57,090
Je crois en toi, Sam.
Les choses vont s'arranger.
733
00:40:57,996 --> 00:41:01,712
C'est juste un obstacle.
Avant que tu ne t'en rendes compte, ca sera
734
00:41:23,675 --> 00:41:24,733
comme avant.
735
00:41:41,747 --> 00:41:43,030
Je suis furieuse.
736
00:41:43,275 --> 00:41:44,640
Je sais.
737
00:41:44,655 --> 00:41:48,013
Je vais être en colère
pendant un bon moment.
738
00:41:49,098 --> 00:41:49,992
Je sais.
739
00:41:56,195 --> 00:41:58,142
- C'est du sexe de rage
- Je sais
740
00:42:06,347 --> 00:42:09,802
Merci à Ragbear
The Mc Dreamy Team
pour www-forom.com