1 00:00:00,584 --> 00:00:03,984 {\pos(192,230)}La Praillevète Tim www.seriessub.com / www.sous-titres.eu 2 00:00:04,109 --> 00:00:07,209 {\pos(192,230)}Delphine206 - Elodie33 Khillaree et Lafeelicita 3 00:00:07,467 --> 00:00:08,917 Il ne me parle pas. 4 00:00:09,553 --> 00:00:12,161 - C'est pas vrai. - Il parle à peine. 5 00:00:13,748 --> 00:00:15,569 J'ai été mariée, il y a longtemps. 6 00:00:15,694 --> 00:00:18,601 Je lui ai dit, mais il pense que je ne lui ai pas dit assez tôt. 7 00:00:19,665 --> 00:00:20,478 C'est... 8 00:00:21,629 --> 00:00:22,886 pas mes affaires. 9 00:00:35,948 --> 00:00:37,411 - On se saluait pas ? - Non. 10 00:00:38,872 --> 00:00:39,722 Chaton. 11 00:00:41,075 --> 00:00:42,917 Mon prénom est Addison. 12 00:00:43,204 --> 00:00:45,372 - On pourrait boire un verre. - Il est 9 h. 13 00:00:45,497 --> 00:00:46,745 On pourrait parler. 14 00:00:46,870 --> 00:00:48,275 - Tu es mourant ? - Quoi ? 15 00:00:48,400 --> 00:00:51,078 T'as un cancer, une insuffisance rénale, une tumeur cérébrale ? 16 00:00:51,203 --> 00:00:53,094 - Es-tu mourant ? - Je suis venu te voir. 17 00:00:53,510 --> 00:00:55,208 Je suis là. Tu m'as vue. 18 00:00:58,225 --> 00:00:59,225 Tu pars ? 19 00:01:01,170 --> 00:01:02,070 Tu pars. 20 00:01:07,331 --> 00:01:08,546 Je suis au Carlyle. 21 00:01:14,224 --> 00:01:15,574 Allez, Dr Wilder. 22 00:01:15,848 --> 00:01:17,264 C'est pas si grave que ça. 23 00:01:17,389 --> 00:01:19,824 Le cancer s'est étendu à l'abdomen, au foie, aux poumons, 24 00:01:19,949 --> 00:01:22,283 - et vous restez optimiste. - Mon côlon va bien. 25 00:01:22,408 --> 00:01:24,330 Comme un ado végétarien. 26 00:01:27,866 --> 00:01:29,547 Tous mes tests sont parfaits. 27 00:01:30,134 --> 00:01:31,698 Le bébé va bien. 28 00:01:31,823 --> 00:01:34,176 Le Dr Montgomery m'a assuré que c'était une fille. 29 00:01:34,344 --> 00:01:36,645 Tu devrais revoir ta liste de prénoms. 30 00:01:36,770 --> 00:01:38,985 Il n'y rien de mal à appeler une fille Doug. 31 00:01:39,493 --> 00:01:41,058 Et les médecins ont souvent tort. 32 00:01:46,639 --> 00:01:48,545 Vous savez ce que le sang a à vous dire. 33 00:01:48,670 --> 00:01:51,431 J'ai besoin de six semaines. J'ai besoin d'être là. 34 00:01:51,903 --> 00:01:53,404 J'ai besoin de porter ma fille. 35 00:01:53,770 --> 00:01:55,296 L'esprit domine la matière. 36 00:01:55,421 --> 00:01:57,895 Votre attitude est super. Je ne peux rien demander de plus. 37 00:01:58,020 --> 00:01:58,909 Moi si. 38 00:01:59,077 --> 00:02:00,119 Je demande plus. 39 00:02:00,544 --> 00:02:02,353 Vous ne pouvez pas le sauver, 40 00:02:03,480 --> 00:02:06,385 mais vous devez me dire qu'il sera en vie à la naissance. 41 00:02:07,437 --> 00:02:09,837 J'ai besoin que ma fille ait un père. 42 00:02:16,154 --> 00:02:17,454 Elle a un copain. 43 00:02:17,943 --> 00:02:18,943 Un amant. 44 00:02:19,237 --> 00:02:20,973 - Il est vieux ? - Un vieux beau. 45 00:02:21,497 --> 00:02:24,262 Vu comment elle le regardait, je dirais qu'il n'est plus son amant. 46 00:02:24,707 --> 00:02:26,856 Elle n'a jamais parlé d'un mec. 47 00:02:32,993 --> 00:02:34,543 Je n'en parlerai pas. 48 00:02:35,060 --> 00:02:36,655 Vous avez passé un bon week-end ? 49 00:02:38,465 --> 00:02:40,367 Moi oui. C'était très mouvementé. 50 00:02:40,760 --> 00:02:41,810 Je me suis marié. 51 00:02:44,418 --> 00:02:46,719 Je sais ce que vous allez dire. C'est rapide et fou... 52 00:02:46,844 --> 00:02:49,877 - Tu l'as rencontrée où ? - Nulle part. J'ai épousé Heather. 53 00:02:52,130 --> 00:02:53,959 Ne dites rien, je sais ce que je fais. 54 00:02:54,084 --> 00:02:56,644 Elle est clean et Betsey est très heureuse. 55 00:02:56,769 --> 00:02:57,841 Donc c'est super. 56 00:02:58,200 --> 00:02:59,816 Mon week-end était super. 57 00:03:05,918 --> 00:03:07,268 Où est mon fils ? 58 00:03:07,393 --> 00:03:09,647 Evan Dawson. Je suis sa mère, Lynn Jarvey. 59 00:03:11,108 --> 00:03:14,652 Mon fils a été enlevé. Vous l'avez vu, soigné et vous savez où il est. 60 00:03:17,239 --> 00:03:20,639 Saison 03 Épisode 08 "Sins of the Father" 61 00:03:20,764 --> 00:03:21,909 Je l'ai soigné. 62 00:03:22,299 --> 00:03:24,360 Il y a quelque temps et je n'ai... 63 00:03:24,997 --> 00:03:26,572 C'était pas Evan. Peut-être Porter ? 64 00:03:26,697 --> 00:03:28,834 Il vous a peut-être dit ça, mais c'est mon fils. 65 00:03:28,959 --> 00:03:31,137 Son père l'a enlevé et je veux le récupérer. 66 00:03:32,375 --> 00:03:33,175 Désolé. 67 00:03:33,300 --> 00:03:36,423 Un détective privé m'a dit que vous avez pisté sa pompe à insuline. 68 00:03:36,591 --> 00:03:39,010 Vous avez appelé son pédiatre depuis ce bureau. 69 00:03:39,135 --> 00:03:41,910 Vous saviez pour son enlèvement, avant son hospitalisation. 70 00:03:42,035 --> 00:03:44,082 Je vous assure, j'ai soigné votre fils, 71 00:03:44,378 --> 00:03:46,475 et il est parti. Je ne sais rien de cet appel. 72 00:03:47,466 --> 00:03:48,548 Je vous crois pas. 73 00:03:50,299 --> 00:03:51,981 Vous n'avez pas cru votre fils non plus. 74 00:03:52,773 --> 00:03:55,753 De ce que je me souviens, il m'a dit qu'il était maltraité 75 00:03:55,878 --> 00:03:58,253 par son beau-père. Je suppose que c'est votre mari. 76 00:03:58,378 --> 00:04:00,281 Vous pensez aider mon fils, 77 00:04:00,406 --> 00:04:02,575 mais vous ne me connaissez pas ni mon mari 78 00:04:02,743 --> 00:04:06,745 et je vous dis que ça n'est pas arrivé. Je suis sa mère. Je l'aurais su. 79 00:04:08,086 --> 00:04:11,086 Evan est un gamin de 13 ans avec un diabète grave 80 00:04:11,211 --> 00:04:14,211 qui a eu une infection, car il vivait dans la voiture de son père. 81 00:04:14,779 --> 00:04:16,606 Qui sait comment ils vivent maintenant ? 82 00:04:16,948 --> 00:04:19,254 S'il vous plaît, si vous savez quelque chose... 83 00:04:20,110 --> 00:04:21,760 Je ne veux pas que mon fils meure. 84 00:04:22,989 --> 00:04:24,770 J'aimerais pouvoir aider. Désolé. 85 00:04:36,015 --> 00:04:36,865 Bordel. 86 00:04:37,824 --> 00:04:38,750 Un problème ? 87 00:04:39,750 --> 00:04:41,250 Mon patient est mourant. 88 00:04:41,544 --> 00:04:44,022 Sa femme accouche dans 6 semaines et il manque de temps. 89 00:04:44,304 --> 00:04:46,679 Sarcome intra-abdominal, métastases aux foie et poumons. 90 00:04:48,830 --> 00:04:50,956 - Au mieux quelques semaines. - Je sais. 91 00:04:52,126 --> 00:04:53,667 Sauf si tu veux innover. 92 00:04:53,835 --> 00:04:55,753 - Quoi, la prière ? - Non. 93 00:04:56,004 --> 00:04:57,296 Mieux. Moi. 94 00:04:57,464 --> 00:04:59,472 Blasphématoire, peut-être. 95 00:04:59,597 --> 00:05:02,578 J'ai travaillé sur des procédures d'inhibition des tumeurs. 96 00:05:02,797 --> 00:05:04,824 Ton patient pourrait connaître son bébé. 97 00:05:04,949 --> 00:05:06,555 Neil Delhom ? C'est si grave ? 98 00:05:06,723 --> 00:05:08,320 Je viens de le voir avec Margaret. 99 00:05:08,445 --> 00:05:10,684 - C'est grave. - Mais je veux améliorer ça. 100 00:05:11,073 --> 00:05:13,649 J'ai lu votre protocole sur l'inhibition des tumeurs. 101 00:05:13,774 --> 00:05:15,577 Il y a des effets secondaires. 102 00:05:15,702 --> 00:05:17,066 Quels effets secondaires ? 103 00:05:17,290 --> 00:05:18,353 Toute la gamme, 104 00:05:18,478 --> 00:05:20,444 mais ton patient est mourant. 105 00:05:20,902 --> 00:05:23,030 Je peux lui donner une meilleure vie que la mort. 106 00:05:26,612 --> 00:05:27,912 Tu vas quelque part ? 107 00:05:28,822 --> 00:05:29,672 Dehors. 108 00:05:30,521 --> 00:05:31,854 Tu veux pas me parler, 109 00:05:31,979 --> 00:05:33,970 mais je me souviens d'Evan Dawson l'an passé 110 00:05:34,095 --> 00:05:35,709 - quand je t'ai couvert. - Et ? 111 00:05:35,877 --> 00:05:38,979 - Si tu sais où ils sont, dénonce-les. - Je ne sais pas, et je gère. 112 00:05:40,463 --> 00:05:41,450 Je dois partir. 113 00:05:43,707 --> 00:05:46,864 En gros, je mets un émetteur dans votre foie, 114 00:05:47,514 --> 00:05:50,504 une sonde va chauffer la tumeur et détruire les cellules cancéreuses. 115 00:05:50,629 --> 00:05:51,579 Margaret. 116 00:05:52,102 --> 00:05:54,019 Je sais que c'est beaucoup à digérer. 117 00:05:56,942 --> 00:05:59,842 On a passé deux ans à tenter d'avoir ce bébé... 118 00:06:01,358 --> 00:06:03,152 Les hormones et les aiguilles 119 00:06:03,277 --> 00:06:05,721 et les médecins disant : "C'est tout ce que je peux faire." 120 00:06:06,730 --> 00:06:08,635 Maintenant, on va avoir ce bébé... 121 00:06:11,868 --> 00:06:13,168 C'est pas juste... 122 00:06:15,407 --> 00:06:16,957 ce qui arrive à Neil. 123 00:06:20,693 --> 00:06:23,924 - Ça pourrait aider ? - Les premières études sont excellentes. 124 00:06:26,142 --> 00:06:27,626 Et vous recommandez ça ? 125 00:06:29,012 --> 00:06:30,012 Je suis... 126 00:06:31,415 --> 00:06:32,558 Je suis inquiète. 127 00:06:32,858 --> 00:06:36,061 J'aimerais tout miser là-dessus, mais je veux aussi 128 00:06:36,322 --> 00:06:38,230 que le temps qu'il vous reste soit... 129 00:06:38,823 --> 00:06:39,823 vivable... 130 00:06:39,968 --> 00:06:40,983 pour vous deux. 131 00:06:46,883 --> 00:06:48,157 Vous voulez du temps 132 00:06:48,653 --> 00:06:51,577 pour que votre fille ait un père. Le Dr Fife... 133 00:06:54,401 --> 00:06:55,914 est votre chance, saisissez-la. 134 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 C'est cool. 135 00:07:03,298 --> 00:07:04,555 On étudie la robotique. 136 00:07:05,050 --> 00:07:05,799 Énorme. 137 00:07:06,786 --> 00:07:08,677 La pompe est bonne. C'est propre. 138 00:07:08,845 --> 00:07:11,019 Tu as une légère fièvre, je vais prélever du sang. 139 00:07:11,144 --> 00:07:13,470 Ça peut être une infection. Tu te sens comment sinon ? 140 00:07:14,338 --> 00:07:15,934 Un peu fatigué, mais plutôt bien. 141 00:07:16,810 --> 00:07:18,854 - Je t'offre un taco. - Je dois m'éclipser ? 142 00:07:19,022 --> 00:07:20,027 En gros, oui. 143 00:07:20,754 --> 00:07:22,354 Laisse-nous, mon pote. 144 00:07:27,246 --> 00:07:29,796 Ce n'était pas qu'une visite à domicile. 145 00:07:33,205 --> 00:07:34,536 Lynn est venue me voir. 146 00:07:35,451 --> 00:07:37,177 Elle sait qu'on est à L.A ? 147 00:07:37,302 --> 00:07:40,125 J'en doute, mais elle a engagé un détective privé et pense que je sais. 148 00:07:40,510 --> 00:07:43,504 - On doit quitter L.A. - Je lui ai rien dit, je dirai rien. 149 00:07:43,904 --> 00:07:45,214 Ne fuyez pas à cause de moi. 150 00:07:48,298 --> 00:07:50,413 On est installés. On fait notre vie. 151 00:07:52,480 --> 00:07:53,889 Elle est toujours avec Ted ? 152 00:07:57,300 --> 00:08:00,711 Comment une femme peut préférer un homme à son propre fils. 153 00:08:04,958 --> 00:08:06,110 Soyez prudent. 154 00:08:07,069 --> 00:08:08,862 Je vous préviendrai des résultats. 155 00:08:12,516 --> 00:08:13,909 Une intervention maritale ? 156 00:08:14,338 --> 00:08:15,577 On est là pour ça ? 157 00:08:15,745 --> 00:08:18,080 - Ça existe au moins ? - C'est de la codépendance. 158 00:08:18,331 --> 00:08:20,311 Dell favorise son addiction 159 00:08:20,436 --> 00:08:22,461 en la reprenant dès qu'elle est clean. 160 00:08:22,586 --> 00:08:24,286 Il y a un enfant en jeu. 161 00:08:24,632 --> 00:08:26,138 Je n'y crois toujours pas. 162 00:08:26,414 --> 00:08:28,590 - Dell est marié. - Est-il heureux ? 163 00:08:29,497 --> 00:08:30,754 Il est dans le déni. 164 00:08:30,879 --> 00:08:33,428 Il a épousé la mère de son enfant. Ça peut pas être bien ? 165 00:08:35,166 --> 00:08:37,057 J'ai un patient qui lui, a besoin d'aide. 166 00:08:38,952 --> 00:08:39,810 Tu peux... 167 00:08:40,124 --> 00:08:41,770 garder le Dr Fife à l'œil ? 168 00:08:42,004 --> 00:08:45,404 - Il m'inquiète. - Moi aussi, mais c'est ma seule option. 169 00:08:48,955 --> 00:08:49,955 Tu en es ? 170 00:08:54,909 --> 00:08:55,913 T'étais où ? 171 00:08:56,327 --> 00:08:58,871 - Je faisais un truc. - T'es prêt à parler à Dell ? 172 00:08:59,039 --> 00:09:00,595 Profitons du moment présent. 173 00:09:00,720 --> 00:09:02,207 Tu vas t'en mêler ? 174 00:09:02,375 --> 00:09:03,425 C'est Dell. 175 00:09:06,610 --> 00:09:07,410 Salut. 176 00:09:07,987 --> 00:09:10,090 Des félicitations sont de mise. 177 00:09:12,553 --> 00:09:13,343 Merci. 178 00:09:14,973 --> 00:09:17,848 - Vous voulez quelque chose ? - On peut te parler une minute ? 179 00:09:19,142 --> 00:09:20,267 Cooper Freedman ? 180 00:09:21,519 --> 00:09:22,603 Oui, c'est moi. 181 00:09:23,534 --> 00:09:24,943 On a un mandat d'arrêt. 182 00:09:25,068 --> 00:09:26,924 Les mains derrière le dos, monsieur. 183 00:09:27,400 --> 00:09:29,651 - Il doit y avoir une erreur. - Qu'y a-t-il ? 184 00:09:29,819 --> 00:09:33,030 Vous avez le droit de garder le silence. Tout ce que vous direz sera retenu... 185 00:09:33,523 --> 00:09:34,323 Ça va. 186 00:09:34,491 --> 00:09:36,366 J'appelle l'avocat. Je serai là... 187 00:09:36,534 --> 00:09:39,411 Si vous n'avez pas les moyens, un avocat vous sera commis d'office... 188 00:09:42,686 --> 00:09:43,888 Voici une liste 189 00:09:44,013 --> 00:09:47,252 {\pos(192,230)}des appels sur le portable de Lynn Jarvey ces 2 dernières heures. 190 00:09:47,420 --> 00:09:48,420 Le dernier 191 00:09:49,195 --> 00:09:51,266 vient d'une cabine, ici à L.A. 192 00:09:52,123 --> 00:09:53,175 De son fils Evan. 193 00:09:53,614 --> 00:09:55,460 Il lui a demandé de ne plus le chercher 194 00:09:55,585 --> 00:09:58,155 {\pos(192,230)}pour que son père et vous n'ayez pas de problèmes. 195 00:09:59,181 --> 00:10:02,106 {\pos(192,230)}Vous avez aidé matériellement et êtes complice d'un kidnappeur. 196 00:10:02,231 --> 00:10:05,281 {\pos(192,230)}La peine encourue en Californie est de 5 à 11 ans. 197 00:10:05,713 --> 00:10:08,273 {\pos(192,230)}Je ne suis pas sûr des conséquences sur votre licence, 198 00:10:08,616 --> 00:10:10,901 mais je pense que ce n'est pas bon. 199 00:10:12,190 --> 00:10:13,571 C'est pas vous que je veux. 200 00:10:14,561 --> 00:10:17,378 {\pos(192,230)}Dites-moi où est son fils, je vous laisse partir. 201 00:10:21,066 --> 00:10:22,966 Je vais attendre mon avocat. 202 00:10:33,729 --> 00:10:36,263 Il y a vraiment des preuves dans une boîte de spatules ? 203 00:10:38,480 --> 00:10:39,580 Appelez-moi. 204 00:10:42,211 --> 00:10:43,297 Ils veulent quoi ? 205 00:10:43,701 --> 00:10:44,951 Ils pensent que 206 00:10:45,177 --> 00:10:47,715 {\pos(192,230)}Cooper sait où est l'enfant, qu'ils sont en contact. 207 00:10:47,840 --> 00:10:49,860 {\pos(192,230)}C'est ridicule. Ça fait un an. 208 00:10:50,301 --> 00:10:52,067 Oui, mais c'est Cooper. 209 00:10:53,320 --> 00:10:54,794 Tu penses qu'ils ont tort ? 210 00:10:55,714 --> 00:10:56,722 Je ne sais pas. 211 00:10:56,847 --> 00:10:58,204 Cooper savait 212 00:10:58,650 --> 00:11:01,410 {\pos(192,230)}qu'il avait été enlevé, quand il était là l'an dernier. 213 00:11:02,573 --> 00:11:05,073 {\pos(192,230)}- Il a pisté sa pompe à insuline. - Et tu le savais ? 214 00:11:05,198 --> 00:11:08,277 {\pos(192,210)}- C'était son patient, son choix. - Il sait pas pour autant où ils sont. 215 00:11:08,668 --> 00:11:10,919 Charlotte est avec l'avocat. Ils vont négocier. 216 00:11:12,025 --> 00:11:14,590 {\pos(192,230)}Cooper a soigné un patient qui en avait besoin. 217 00:11:14,850 --> 00:11:16,100 C'est son rôle. 218 00:11:16,371 --> 00:11:18,093 Quel jury le condamnerait pour ça ? 219 00:11:26,161 --> 00:11:28,018 C'est presque en place. 220 00:11:28,412 --> 00:11:29,931 Prends ça. Maintiens-le. 221 00:11:33,700 --> 00:11:36,297 {\pos(192,210)}Le Dr Bennett et toi êtes de l'école de médecine "Réconfortez". 222 00:11:36,422 --> 00:11:38,003 Je suis de l'école "Agissez". 223 00:11:38,128 --> 00:11:41,646 {\pos(192,210)}- On peut très bien faire les deux. - C'est pour ça que tu m'as défendu ? 224 00:11:41,963 --> 00:11:43,068 Va vers la gauche. 225 00:11:44,162 --> 00:11:45,347 Ma gauche. 226 00:11:47,193 --> 00:11:48,123 En fait... 227 00:11:48,291 --> 00:11:50,162 {\pos(192,210)}je me souciais du mieux pour mon patient. 228 00:11:50,287 --> 00:11:51,287 Pas Naomi. 229 00:11:51,978 --> 00:11:54,588 {\pos(192,210)}Je ne parle pas à ta place. Je suis juste la logique. 230 00:11:54,756 --> 00:11:56,389 Le Dr Bennett tient à ses patients, 231 00:11:56,514 --> 00:11:58,573 mais parfois plus au fait de l'emporter, 232 00:11:58,698 --> 00:12:00,148 du moins, avec moi. 233 00:12:00,469 --> 00:12:02,575 {\pos(192,210)}- J'avais pas remarqué. - Si, t'avais remarqué. 234 00:12:03,830 --> 00:12:05,766 Détends-toi et regarde la science 235 00:12:06,595 --> 00:12:07,595 en action. 236 00:12:09,869 --> 00:12:11,458 Ça va aller. Paye ma caution, 237 00:12:11,583 --> 00:12:13,604 {\pos(192,190)}mon avocat trouvera comment me sortir de là. 238 00:12:13,729 --> 00:12:16,853 {\pos(192,210)}La caution ne sera fixée qu'après l'audience du Grand Jury demain. 239 00:12:17,195 --> 00:12:18,398 Je suis désolée. 240 00:12:22,959 --> 00:12:24,826 Ça m'inquiète pas d'être en prison. 241 00:12:26,522 --> 00:12:28,690 Evan pourrait avoir une infection rénale. 242 00:12:28,815 --> 00:12:30,707 - Tu l'as vu, tu as menti ? - Moins fort. 243 00:12:31,002 --> 00:12:32,209 Tu peux mentir ? 244 00:12:32,377 --> 00:12:34,819 {\pos(192,210)}Tu as menti sur ton mariage et moi sur l'aide d'un patient, 245 00:12:34,944 --> 00:12:37,265 - c'est différent. - Tu es en tôle, Cooper. 246 00:12:38,190 --> 00:12:39,502 Laisse tomber ce gosse. 247 00:12:39,627 --> 00:12:41,974 Je peux pas renvoyer Evan à son beau-père abusif. 248 00:12:42,909 --> 00:12:44,968 S'il est malade, il aura besoin d'antibiotiques 249 00:12:45,294 --> 00:12:47,391 avant que ça se finisse en hospitalisation. 250 00:12:48,651 --> 00:12:49,601 Récupère... 251 00:12:49,769 --> 00:12:51,810 Je vais pas frauder pour protéger ton patient. 252 00:12:51,935 --> 00:12:55,440 Tu dois récupérer ses résultats, je le soignerai dès que je sortirai. 253 00:12:57,418 --> 00:12:58,440 Tu me dois ça. 254 00:13:02,490 --> 00:13:05,534 - Ferme la porte et assieds-toi. - Une intervention ? Vraiment ? 255 00:13:07,161 --> 00:13:10,335 On était toutes les deux là quand Heather a pris Betsey. 256 00:13:11,165 --> 00:13:13,501 Et on était là quand elle a recommencé 257 00:13:14,460 --> 00:13:16,627 à se droguer. On a vu ce que ça t'a fait. 258 00:13:16,752 --> 00:13:17,802 Donc, ce... 259 00:13:18,329 --> 00:13:21,225 Ce "mariage" fait partie de ta façon de faire avec Heather. 260 00:13:21,350 --> 00:13:23,050 Elle gagne ta confiance, 261 00:13:23,175 --> 00:13:25,744 son addiction refait surface et tu en souffres. 262 00:13:26,186 --> 00:13:28,306 Je sais à quel point ça a été dur 263 00:13:28,474 --> 00:13:31,248 pour toi de concilier travail et être père célibataire. 264 00:13:31,769 --> 00:13:34,243 Parfois, quand on est submergé, on cherche la facilité. 265 00:13:34,368 --> 00:13:37,274 Croyez-moi. Ça n'a pas été facile. On y a travaillé. 266 00:13:37,754 --> 00:13:40,944 - Tu l'as gardé secret. - Je savais que vous n'approuveriez pas. 267 00:13:41,999 --> 00:13:44,402 Parfois, c'est dur d'écouter les conseils des autres. 268 00:13:44,527 --> 00:13:47,200 Ça fait peur, mais tu dois au moins écouter. 269 00:13:47,514 --> 00:13:50,245 Tu penses que je devrais suivre tes conseils relationnels, 270 00:13:50,724 --> 00:13:53,206 vraiment, sur ce qu'il y a de mieux pour mon enfant, 271 00:13:53,374 --> 00:13:55,880 sur le fait d'être ou non avec quelqu'un que j'aime ? 272 00:13:56,210 --> 00:13:58,712 Je ne couche pas avec le frère de ma collègue. 273 00:13:59,015 --> 00:14:01,506 Je ne vais pas divorcer et quitter mon job. 274 00:14:02,004 --> 00:14:03,967 J'ai épousé la mère de ma fille. 275 00:14:05,388 --> 00:14:08,959 J'apprécie votre intérêt, mais je dois rentrer auprès de ma femme. 276 00:14:14,408 --> 00:14:17,108 - Ça s'est bien passé. - Oui, c'était bien. 277 00:14:36,327 --> 00:14:37,127 Merci. 278 00:14:41,476 --> 00:14:42,498 T'es en retard. 279 00:14:43,713 --> 00:14:44,914 Tu as l'air en forme. 280 00:14:45,673 --> 00:14:48,103 L'air californien te fait du bien. 281 00:14:48,682 --> 00:14:51,707 Martini, sec, sans olives pour madame. 282 00:14:51,953 --> 00:14:53,323 Pour monsieur, 283 00:14:53,667 --> 00:14:56,436 Vodka Tonic, citron vert, sans glace. 284 00:14:57,116 --> 00:14:57,986 Merci. 285 00:14:59,795 --> 00:15:00,913 Tu t'en souviens. 286 00:15:01,038 --> 00:15:03,976 Je faisais tes verres depuis mes 8 ans. Ça ne s'oublie pas. 287 00:15:09,596 --> 00:15:10,735 C'est grossier. 288 00:15:11,474 --> 00:15:14,274 Une dame ne descend pas un verre en compagnie d'un gentleman. 289 00:15:15,628 --> 00:15:17,501 Tu n'es pas un gentleman. Tu es mon père. 290 00:15:17,818 --> 00:15:18,668 Donc... 291 00:15:19,130 --> 00:15:20,794 - Quel est son nom ? - Qui ? 292 00:15:20,962 --> 00:15:24,632 Ta maîtresse. Tu as une maîtresse à L.A. Pourquoi tu serais venu sinon ? 293 00:15:25,008 --> 00:15:27,731 Quand Archer était mourant, ça ne t'importait pas assez pour venir, 294 00:15:27,856 --> 00:15:29,261 donc il doit y avoir 295 00:15:29,429 --> 00:15:31,632 un cul de premier choix sur la côte ouest 296 00:15:31,757 --> 00:15:34,182 pour que le Capitaine fasse chauffer le Jet et vienne. 297 00:15:39,293 --> 00:15:40,822 Je vois que tu as changé. 298 00:15:40,947 --> 00:15:44,442 L'Addison que je connais ne parlait pas comme ça. 299 00:15:44,610 --> 00:15:48,238 L'air californien m'a fait du bien. Je suis une toute nouvelle femme. 300 00:15:49,636 --> 00:15:50,947 Bizzy sait que tu es là ? 301 00:15:51,475 --> 00:15:54,375 - Tu aimais passer du temps avec moi. - Je te l'ai dit, c'est fini. 302 00:15:54,500 --> 00:15:57,372 - Et tu as le culot de revenir... - C'était qu'une dispute. 303 00:15:57,540 --> 00:16:00,804 - C'était moi m'éloignant de toi. - Je ne comprends pas ton attitude. 304 00:16:00,929 --> 00:16:03,793 Tu ne comprends pas ? Voyons. La prof de tennis et ses jambes, 305 00:16:03,918 --> 00:16:05,958 la blonde du bureau, quatre de mes nounous, 306 00:16:06,083 --> 00:16:09,045 trois bonnes, Jolie, ma tutrice française, 307 00:16:09,427 --> 00:16:10,594 Louise, la chef ? 308 00:16:11,064 --> 00:16:13,221 Il y en a eu tant que je me souviens pas. Et toi ? 309 00:16:13,389 --> 00:16:15,599 Ne me parle pas comme ça. Je suis ton père. 310 00:16:15,767 --> 00:16:17,266 Si, je te parle comme ça ! 311 00:16:17,391 --> 00:16:19,728 Après 39 ans et une année très intense de thérapie 312 00:16:19,896 --> 00:16:22,689 après que mon mari m'a quittée pour avoir fait la même chose que toi, 313 00:16:22,857 --> 00:16:26,281 je te parle comme ça. Bizzy sait-elle que tu es là ? 314 00:16:27,757 --> 00:16:29,382 Ta mère me croit en France. 315 00:16:33,908 --> 00:16:36,283 Une fois de plus, je dois lui mentir pour toi. 316 00:16:36,829 --> 00:16:38,896 Je suis venu pour te voir, pour... 317 00:16:41,741 --> 00:16:42,756 recommencer. 318 00:16:43,615 --> 00:16:44,830 On est une famille. 319 00:16:45,811 --> 00:16:46,819 On en a fini. 320 00:16:55,766 --> 00:16:57,515 Elle a du culot de l'amener ici. 321 00:16:58,565 --> 00:17:01,061 C'est ironique... Il n'a pas à se cacher. 322 00:17:01,609 --> 00:17:03,860 Je me demande à combien sera fixée la caution. 323 00:17:04,180 --> 00:17:05,864 Quel que soit le montant, on paiera. 324 00:17:16,189 --> 00:17:17,239 Levez-vous. 325 00:17:18,538 --> 00:17:21,150 L'État de Californie contre Cooper Freedman. 326 00:17:21,430 --> 00:17:22,832 Asseyez-vous. Dr Freedman, 327 00:17:23,115 --> 00:17:25,662 vous étiez présent à l'audience du Grand Jury ce matin, 328 00:17:25,787 --> 00:17:28,908 où l'on vous a interrogé sur la localisation d'Evan Dawson, 329 00:17:29,033 --> 00:17:30,995 mais vous avez refusé de répondre, correct ? 330 00:17:33,529 --> 00:17:37,456 À la demande du procureur, je suis prêt à annuler les poursuites 331 00:17:37,581 --> 00:17:41,275 si vous fournissez au Grand Jury l'adresse d'Evan Dawson et de son père. 332 00:17:41,400 --> 00:17:44,140 Ceci étant dit, si je vous renvoie devant le Grand Jury, 333 00:17:44,265 --> 00:17:46,859 répondrez-vous à toutes les questions qui vous seront posées ? 334 00:17:50,378 --> 00:17:52,599 Je suis désolé, votre Honneur, mais je ne peux pas. 335 00:17:52,724 --> 00:17:54,646 Où est-il ? J'ai besoin de mon fils ! 336 00:17:55,447 --> 00:17:57,932 Dr Freedman, la cour retient un outrage. 337 00:17:58,057 --> 00:18:01,621 Je vous place en détention au poste de police de Los Angeles 338 00:18:01,789 --> 00:18:05,291 jusqu'à ce que vous acceptiez de venir répondre au Grand Jury. 339 00:18:05,459 --> 00:18:07,002 - Demande de caution. - Refusée. 340 00:18:07,170 --> 00:18:09,306 Pas de caution. Il reste jusqu'à ce qu'il parle. 341 00:18:21,509 --> 00:18:22,359 Dégage. 342 00:18:23,449 --> 00:18:24,299 Ça va ? 343 00:18:30,033 --> 00:18:31,234 Ils l'ont tabassé. 344 00:18:33,014 --> 00:18:34,164 Qui fait ça ? 345 00:18:34,423 --> 00:18:35,942 Qui bat quelqu'un et... 346 00:18:37,265 --> 00:18:39,585 Il s'occupe d'enfants, nom de Dieu. 347 00:18:39,859 --> 00:18:41,776 - Tu es contrariée. - Je suis furieuse. 348 00:18:42,480 --> 00:18:44,650 Je sais qu'il ferait tout pour ses patients. 349 00:18:44,775 --> 00:18:47,619 Il couvrirait tout ce qu'il faut pour leur sécurité, 350 00:18:48,972 --> 00:18:50,340 mais c'est mal, et... 351 00:18:53,712 --> 00:18:54,720 Et quoi ? 352 00:18:57,896 --> 00:18:58,686 Rien. 353 00:19:00,533 --> 00:19:03,156 Je pensais que tu mentais mieux que ça. 354 00:19:04,455 --> 00:19:05,685 Généralement, oui. 355 00:19:06,410 --> 00:19:09,567 Je suis contrariée, OK ? Je suis une excellente menteuse. 356 00:19:14,554 --> 00:19:16,029 Il veut que je fasse un truc. 357 00:19:16,797 --> 00:19:17,999 Et je ne devrais pas. 358 00:19:19,222 --> 00:19:20,241 Mais il le veut. 359 00:19:21,154 --> 00:19:22,686 Il sait où ils sont, non ? 360 00:19:23,621 --> 00:19:25,762 C'est contraire à la loi, Charlotte. 361 00:19:25,887 --> 00:19:27,751 Il peut pas faire ça, toi non plus. 362 00:19:27,876 --> 00:19:30,366 Evan a une infection rénale. Il a besoin d'antibiotiques. 363 00:19:30,957 --> 00:19:32,420 Tu ne peux rien faire. 364 00:19:33,779 --> 00:19:34,629 Je sais. 365 00:19:36,935 --> 00:19:38,122 Pourquoi je devrais ? 366 00:19:38,488 --> 00:19:40,413 Il m'a menti. Il nous a tous menti. 367 00:19:41,771 --> 00:19:43,069 Pourquoi je l'aiderais ? 368 00:19:44,489 --> 00:19:45,989 Regarde ces cloques. 369 00:19:48,271 --> 00:19:51,108 Il s'est réveillé en criant. Ils lui donnent de la morphine. 370 00:19:51,233 --> 00:19:52,774 - C'est pas si grave. - Si. 371 00:19:53,350 --> 00:19:55,563 C'est horrible. Qu'est-ce qui ne va pas ? 372 00:19:55,822 --> 00:19:57,362 C'est un syndrome main-pied. 373 00:19:57,487 --> 00:19:59,113 C'est un effet secondaire. 374 00:19:59,281 --> 00:20:00,657 Je veux arrêter. 375 00:20:01,436 --> 00:20:03,038 Je peux pas lui faire subir ça. 376 00:20:04,115 --> 00:20:05,939 Je veux être là. Je veux... 377 00:20:06,217 --> 00:20:07,708 Je veux pouvoir être là. 378 00:20:08,353 --> 00:20:11,209 Je me fous des effets secondaires. Vous avez entendu. 379 00:20:12,253 --> 00:20:13,128 Continuons. 380 00:20:19,200 --> 00:20:20,837 Il va vers une insuffisance rénale. 381 00:20:24,148 --> 00:20:25,860 Il est mourant, il l'a toujours été. 382 00:20:25,985 --> 00:20:28,643 Cet homme souffre horriblement à cause de ton traitement. 383 00:20:28,811 --> 00:20:31,604 - T'as que ça à dire ? - On devrait l'enlever du protocole. 384 00:20:32,189 --> 00:20:33,554 Quel est votre problème ? 385 00:20:33,679 --> 00:20:36,880 Les résultats de ce traitement aideront à peaufiner le protocole. 386 00:20:37,005 --> 00:20:38,945 C'est incroyable que vous restiez assis 387 00:20:39,113 --> 00:20:40,530 à prétendre que c'est bien. 388 00:20:40,698 --> 00:20:43,878 J'ai un patient qui s'accroche à l'espoir qu'on lui a donné, 389 00:20:44,003 --> 00:20:46,859 et là, je dois aller lui dire qu'il ne verra jamais son enfant. 390 00:20:46,984 --> 00:20:48,474 Si c'est un problème, 391 00:20:49,261 --> 00:20:50,411 je lui dirai. 392 00:20:51,664 --> 00:20:53,793 Quoi ? C'est pas ce que vous voulez ? 393 00:20:55,416 --> 00:20:56,546 Pas du tout. 394 00:21:04,513 --> 00:21:05,471 Tu fais quoi ? 395 00:21:08,718 --> 00:21:10,977 - Tu fais quoi ? - Je fais libérer Cooper. 396 00:21:11,261 --> 00:21:14,233 Il sait où est Evan. Il a demandé à Charlotte d'y aller, elle est partie. 397 00:21:14,358 --> 00:21:17,795 Donc tu fouilles dans les affaires de Charlotte pour voir où elle est ? 398 00:21:18,223 --> 00:21:19,830 Tu n'es pas une sorte... 399 00:21:20,766 --> 00:21:22,173 C'est pas ton job... 400 00:21:22,298 --> 00:21:25,366 Cooper est médecin. C'est pas son job d'aider des fugitifs et de mentir 401 00:21:25,491 --> 00:21:27,506 et d'impliquer quelqu'un dans tout ça. 402 00:21:27,631 --> 00:21:29,579 On ne peut couvrir personne. Ça s'effondre. 403 00:21:29,747 --> 00:21:31,873 Il y a des dommages collatéraux. Des gens souffrent. 404 00:21:32,590 --> 00:21:34,417 T'es mal depuis que ce mec s'est pointé, 405 00:21:34,585 --> 00:21:36,544 - qui que ce soit... - C'est le Capitaine. 406 00:21:39,298 --> 00:21:42,550 - J'ai toujours apprécié ton père. - Tu ne le connais pas vraiment. 407 00:21:43,348 --> 00:21:44,248 Je l'ai. 408 00:21:44,825 --> 00:21:46,275 Attends. Addison... 409 00:21:47,283 --> 00:21:48,848 Parle à Cooper et Charlotte. 410 00:21:49,217 --> 00:21:51,658 - Ne les double pas. - La police ne les veut pas. 411 00:21:51,783 --> 00:21:53,436 Ils veulent Evan et son père. 412 00:21:53,674 --> 00:21:55,468 Je comprends pourquoi Cooper parle pas. 413 00:21:55,593 --> 00:21:58,733 Il s'en voudrait. Charlotte est loyale, donc elle ne peut pas le faire. 414 00:21:58,901 --> 00:22:01,986 Je le ferai. Cooper peut être le héros. Je serai la méchante. 415 00:22:09,913 --> 00:22:13,289 Ça ne vient pas de toi. Les infections sont fréquentes chez les diabétiques. 416 00:22:14,314 --> 00:22:16,414 On vous est très reconnaissants. 417 00:22:16,961 --> 00:22:18,772 C'est bien au-delà de votre devoir. 418 00:22:19,043 --> 00:22:20,255 Le Dr Cooper va bien ? 419 00:22:20,901 --> 00:22:21,901 Il va bien. 420 00:22:24,135 --> 00:22:26,135 Prends les antibiotiques trois fois par jour. 421 00:22:26,839 --> 00:22:28,704 C'est important de tous les prendre. 422 00:22:42,464 --> 00:22:43,264 Papa ? 423 00:22:50,426 --> 00:22:51,671 {\pos(192,225)}Comment tu m'as sorti ? 424 00:22:52,077 --> 00:22:54,664 {\pos(192,225)}Ils ont trouvé Frank et Evan. J'étais avec eux. 425 00:22:55,040 --> 00:22:56,040 Désolée. 426 00:22:56,208 --> 00:22:58,612 - Ils t'ont suivie ? - Non, j'ai fait attention. 427 00:22:59,256 --> 00:23:00,106 Cooper. 428 00:23:00,930 --> 00:23:03,588 {\pos(192,225)}- Si vous le touchez, je jure... - Ne nous approchez pas. 429 00:23:08,262 --> 00:23:09,262 {\pos(192,225)}Charlotte... 430 00:23:10,503 --> 00:23:11,981 {\pos(192,225)}Tu l'as dit à quelqu'un ? 431 00:23:12,641 --> 00:23:13,541 Addison. 432 00:23:15,443 --> 00:23:18,855 La nécrose bloque le passage de la voie biliaire à votre foie... 433 00:23:19,023 --> 00:23:20,398 Il tente de dire que... 434 00:23:22,632 --> 00:23:24,152 le traitement ne marche pas. 435 00:23:25,487 --> 00:23:27,186 - On doit arrêter. - Non. 436 00:23:27,311 --> 00:23:29,229 On ne peut rien faire de plus. 437 00:23:29,782 --> 00:23:30,632 Désolé. 438 00:23:36,249 --> 00:23:37,457 On a fait un choix. 439 00:23:39,232 --> 00:23:41,144 On ne peut pas être en colère contre vous. 440 00:23:41,628 --> 00:23:43,713 Je le suis. Je suis furieuse. 441 00:23:44,168 --> 00:23:46,918 Je suis si furieuse que je veux tout casser. 442 00:23:51,203 --> 00:23:52,555 J'ai accepté le cancer. 443 00:23:53,800 --> 00:23:55,600 J'ai même accepté la mort. 444 00:23:56,685 --> 00:23:57,485 Mais... 445 00:23:58,936 --> 00:24:00,813 on au aurait au moins eu du temps... 446 00:24:03,529 --> 00:24:04,942 Le temps d'être une famille, 447 00:24:07,119 --> 00:24:08,988 même pour un petit moment. 448 00:24:09,949 --> 00:24:11,407 Il reste une option. 449 00:24:13,263 --> 00:24:14,341 Pas pour vous. 450 00:24:14,893 --> 00:24:15,893 Pour vous. 451 00:24:16,122 --> 00:24:17,580 Vous pourriez accoucher... 452 00:24:18,675 --> 00:24:19,540 maintenant. 453 00:24:29,969 --> 00:24:31,636 - Salut, Heather. - Salut. 454 00:24:33,275 --> 00:24:36,349 Dell est parti chercher Betsey à l'école et j'ai une réunion. 455 00:24:37,355 --> 00:24:38,154 Bien. 456 00:24:38,279 --> 00:24:40,032 Une réunion, c'est bien. 457 00:24:42,905 --> 00:24:44,982 Ça fait partie de l'intervention, 458 00:24:45,851 --> 00:24:47,251 de venir me voir ? 459 00:24:47,376 --> 00:24:48,528 Dell t'en a parlé. 460 00:24:48,696 --> 00:24:49,704 Oui, en effet. 461 00:24:50,243 --> 00:24:52,743 Il ne voulait pas, mais pas de secrets. 462 00:24:53,267 --> 00:24:54,826 Ça fait partie du programme. 463 00:24:55,090 --> 00:24:57,392 - Je ne peux pas vivre ainsi. - C'est bien. 464 00:24:59,718 --> 00:25:00,868 Je comprends. 465 00:25:01,374 --> 00:25:04,168 Je suis la première à dire que c'est effrayant. 466 00:25:04,940 --> 00:25:06,045 On est tous deux 467 00:25:06,275 --> 00:25:07,978 inquiets que ça soit trop tôt. 468 00:25:08,221 --> 00:25:09,949 Je dois gagner sa confiance, je sais. 469 00:25:10,274 --> 00:25:11,524 Mais je l'aime. 470 00:25:12,674 --> 00:25:13,824 Et il m'aime, 471 00:25:14,264 --> 00:25:15,617 et Betsey est heureuse. 472 00:25:16,524 --> 00:25:18,015 C'est le plus important, non ? 473 00:25:20,985 --> 00:25:22,520 Je n'en suis pas sûre. 474 00:25:23,155 --> 00:25:25,356 C'est une enfant dont la famille était brisée, 475 00:25:25,731 --> 00:25:27,900 donc elle est heureuse de vous revoir ensemble. 476 00:25:28,068 --> 00:25:29,402 Mais je suis instable. 477 00:25:31,780 --> 00:25:33,115 Vous m'inquiétez tous. 478 00:25:33,650 --> 00:25:34,787 J'ai peur aussi. 479 00:25:35,812 --> 00:25:38,161 Il n'y a pas un jour où je ne pense pas à me droguer. 480 00:25:38,822 --> 00:25:40,204 Mais en désintox, 481 00:25:40,997 --> 00:25:42,281 j'ai beaucoup pensé 482 00:25:42,585 --> 00:25:44,132 à la naissance de Betsey. 483 00:25:44,720 --> 00:25:45,870 J'étais clean 484 00:25:46,060 --> 00:25:48,588 et heureuse, et on était une famille. 485 00:25:49,215 --> 00:25:52,425 Quand je suis avec elle et Dell, je suis au meilleur de moi-même. 486 00:25:52,741 --> 00:25:54,207 Je pense pouvoir le faire. 487 00:25:55,096 --> 00:25:56,446 Je veux le faire. 488 00:25:57,692 --> 00:25:59,212 Car ils sont le mieux en moi. 489 00:26:04,563 --> 00:26:07,702 - Je dois aller à la réunion, donc... - Bien sûr. 490 00:26:08,903 --> 00:26:10,151 Désolée du dérangement. 491 00:26:10,765 --> 00:26:11,925 D'accord, salut. 492 00:26:16,643 --> 00:26:18,451 Tu n'as pas compris ce qui se passait ? 493 00:26:18,619 --> 00:26:20,324 Ni que j'avais fait un choix ? 494 00:26:21,806 --> 00:26:25,499 J'ai compris que tu as choisi d'enfreindre plusieurs lois 495 00:26:25,751 --> 00:26:28,836 mettant en danger ta copine, le cabinet entier et toi. 496 00:26:29,004 --> 00:26:31,681 Je me suis confiée à toi. Je ne t'ai pas demandé d'aide. 497 00:26:31,806 --> 00:26:35,524 Tu avais un cas de conscience et je t'ai vue choisir la mauvaise voie. 498 00:26:35,649 --> 00:26:38,095 Tu as donné Evan à son beau-père abusif. 499 00:26:38,429 --> 00:26:40,991 Il était terrifié. Tu l'as remis à son agresseur. 500 00:26:41,116 --> 00:26:42,808 Le tribunal réglera ça. 501 00:26:42,976 --> 00:26:45,144 Ce n'est ni à moi ni à vous de le faire. 502 00:26:45,312 --> 00:26:46,862 Tu n'es pas si naïve. 503 00:26:46,987 --> 00:26:49,985 Ils ne feront rien, le père ira en tôle, ce gamin sera battu 504 00:26:50,110 --> 00:26:52,276 et notre cabinet s'en sortira. Youpi ! 505 00:26:52,444 --> 00:26:54,403 - Ça suffit. - Tu es d'accord ? 506 00:26:55,276 --> 00:26:57,319 - Je ne prends pas parti. - Moi, si. 507 00:26:57,444 --> 00:26:59,116 Moi aussi, et je le referais. 508 00:27:17,219 --> 00:27:20,725 Vous devez accoucher Margaret Delhom avant que son mari meure. 509 00:27:20,850 --> 00:27:22,817 Gabriel Fife, il paraît que vous êtes super. 510 00:27:23,517 --> 00:27:26,102 - Addison Montgomery. Qu'y a-t-il ? - Le Dr Fife 511 00:27:26,270 --> 00:27:28,437 a tenté un traitement expérimental, sans succès. 512 00:27:28,605 --> 00:27:29,772 Neil a peu de temps. 513 00:27:29,940 --> 00:27:32,100 Il lui reste 6 semaines. Je ne peux pas encore. 514 00:27:32,225 --> 00:27:33,867 Ce genre de naissances est courant. 515 00:27:33,992 --> 00:27:36,237 Vérifiez les poumons. S'ils sont matures, où est le souci ? 516 00:27:36,984 --> 00:27:38,531 Le souci, Dr Fife, 517 00:27:38,699 --> 00:27:41,075 est que le fœtus humain est censé grandir 40 semaines 518 00:27:41,243 --> 00:27:43,369 - avant d'être arraché. - Vous les arrachez ? 519 00:27:43,760 --> 00:27:47,748 Je croyais qu'en tant que médecins, on réalisait les choses censées arriver. 520 00:27:50,711 --> 00:27:52,413 Eh bien... Il est marrant. 521 00:27:52,538 --> 00:27:54,964 - T'es vraiment partant ? - Je ne sais pas. 522 00:27:55,132 --> 00:27:56,852 Neil veut connaître sa fille. 523 00:27:56,977 --> 00:28:00,845 Margaret veut pouvoir dire au bébé que son père l'a portée et aimée. 524 00:28:01,196 --> 00:28:02,930 Et le bébé voudra le savoir. 525 00:28:03,593 --> 00:28:06,058 Et je sais pourquoi on ne doit pas l'accoucher maintenant, 526 00:28:06,226 --> 00:28:07,417 mais je n'arrête pas 527 00:28:08,227 --> 00:28:10,396 de penser au moment où Violet a été agressée 528 00:28:10,564 --> 00:28:13,107 et que j'ignorais si j'allais connaître Lucas. 529 00:28:13,752 --> 00:28:15,519 J'ignorais si je connaîtrais mon fils. 530 00:28:15,969 --> 00:28:16,759 Et 531 00:28:17,153 --> 00:28:18,003 je sais 532 00:28:19,062 --> 00:28:21,662 que j'aurais tout fait pour le connaître. 533 00:28:24,995 --> 00:28:25,995 Doucement. 534 00:28:29,650 --> 00:28:33,150 La tôle, ça craint, Sam. Ça a craint, et tout ça pour rien. 535 00:28:34,385 --> 00:28:35,890 Ça aurait pu être pire. 536 00:28:40,372 --> 00:28:42,167 Ça n'a pas été pire. 537 00:28:42,292 --> 00:28:43,387 Tant mieux. 538 00:28:44,609 --> 00:28:45,646 Tant mieux. 539 00:28:50,982 --> 00:28:51,812 Evan ? 540 00:28:52,557 --> 00:28:54,904 Evan dit que je l'ai poignardé, mais c'est faux. 541 00:28:55,029 --> 00:28:56,862 Je vous l'ai dit, je ne l'ai pas blessé. 542 00:28:57,486 --> 00:29:00,363 Votre fils était seul avec son agresseur ? Dégagez. 543 00:29:00,531 --> 00:29:02,161 - Ne touchez pas mon fils. - Moi ? 544 00:29:02,286 --> 00:29:04,486 Je vous inquiète ? Vous ne m'avez pas cru, ni Evan. 545 00:29:04,611 --> 00:29:07,703 J'ai déconné, OK ? Mais vous ne le toucherez pas. 546 00:29:08,174 --> 00:29:09,292 Je m'en occupe. 547 00:29:11,041 --> 00:29:12,912 Désolé. Je suis le Dr Sam Bennett. 548 00:29:13,037 --> 00:29:14,694 Je comprends ce que vous ressentez. 549 00:29:14,819 --> 00:29:18,391 Laissez-moi aller donner à votre fils les meilleurs soins possible. 550 00:29:19,305 --> 00:29:20,482 S'il vous plaît. 551 00:29:20,988 --> 00:29:22,424 Laissez-moi aider votre fils. 552 00:29:29,393 --> 00:29:30,935 Mon père va être libéré ? 553 00:29:31,103 --> 00:29:32,259 Je ne sais pas. 554 00:29:32,384 --> 00:29:34,759 Pour l'instant, c'est toi qui m'inquiètes. 555 00:29:35,190 --> 00:29:36,065 Je vais... 556 00:29:36,505 --> 00:29:38,359 - aller bien ? - Absolument. 557 00:29:47,392 --> 00:29:51,080 Donnez-moi du fil en nylon 4/0, de la lidocaïne 1 % et un kit de suture. 558 00:29:55,514 --> 00:29:59,002 Si tu m'énerves, je peux t'arrêter, mais avec ma femme c'est inexcusable. 559 00:29:59,127 --> 00:30:00,923 - Je voulais te voir. - T'aurais dû partir. 560 00:30:01,091 --> 00:30:03,208 - Désolée si je l'ai contrariée. - Pas elle, moi. 561 00:30:03,333 --> 00:30:04,702 Je l'ai peut-être caché. 562 00:30:04,827 --> 00:30:07,569 J'aurais peut-être dû vous le dire quand on s'est revus, 563 00:30:07,694 --> 00:30:10,338 - mais je cherchais mes sentiments. - Je comprends. 564 00:30:10,463 --> 00:30:12,918 On t'a tous laissée chercher ce que tu voulais. 565 00:30:13,172 --> 00:30:16,647 À part Pete, on ne s'est pas mêlés de tes choix pour Lucas. 566 00:30:16,815 --> 00:30:18,441 Choix qu'on ne soutient pas tous. 567 00:30:19,013 --> 00:30:22,486 Tu as abandonné ton enfant, mais on t'aime et on te respecte, 568 00:30:22,654 --> 00:30:24,577 on sait que c'était dur et on t'a soutenue. 569 00:30:24,702 --> 00:30:28,257 Donc si tu n'aimes pas ce que j'ai fait, très bien, mais respecte-le. 570 00:30:28,515 --> 00:30:32,039 Si tu respectes Cooper après avoir commis un crime et risqué sa carrière, 571 00:30:32,164 --> 00:30:33,914 tu pourrais me respecter. 572 00:30:40,041 --> 00:30:42,201 - Tu veux que je le dise à Cooper ? - Je le ferai. 573 00:30:42,726 --> 00:30:44,314 Laisse-moi parler à Evan. 574 00:30:46,568 --> 00:30:48,627 Tu as dit que ton beau-père t'avait fait ça. 575 00:30:49,481 --> 00:30:52,183 Mais tes plaies sont identiques et superficielles. 576 00:30:53,115 --> 00:30:54,518 Elles sont intentionnelles. 577 00:30:55,185 --> 00:30:56,704 Impossible qu'il t'ait fait ça. 578 00:30:57,574 --> 00:30:59,064 Tu te l'es fait toi-même. 579 00:31:00,097 --> 00:31:01,547 Pourquoi t'être blessé ? 580 00:31:06,313 --> 00:31:07,680 Si j'avais la preuve... 581 00:31:08,414 --> 00:31:09,753 que Ted m'a blessé... 582 00:31:10,888 --> 00:31:12,286 mon père serait libéré. 583 00:31:15,838 --> 00:31:17,370 Ne le dites à personne. 584 00:31:18,151 --> 00:31:19,168 S'il vous plaît. 585 00:31:20,600 --> 00:31:23,339 Tu veux que Ted aille en tôle ? Trouvons de vraies preuves. 586 00:31:24,360 --> 00:31:25,700 Dis-moi ce qu'il t'a fait. 587 00:31:25,914 --> 00:31:26,921 Dis-moi tout. 588 00:31:27,248 --> 00:31:29,430 On fera des radios, on trouvera des preuves. 589 00:31:29,792 --> 00:31:31,430 On mettra cet enfoiré en tôle. 590 00:31:33,225 --> 00:31:35,309 Tu peux tout me dire. 591 00:31:37,352 --> 00:31:39,146 - Je ne peux pas. - Pourquoi ? 592 00:31:40,718 --> 00:31:42,876 Je ne voulais pas que tout ça arrive. 593 00:31:43,922 --> 00:31:45,819 Je voulais seulement que Ted parte. 594 00:31:46,991 --> 00:31:49,050 Donc j'ai dit à ma mère que Ted m'avait frappé. 595 00:31:49,175 --> 00:31:51,813 C'était un mensonge pour que mes parents restent ensemble. 596 00:31:52,547 --> 00:31:55,247 Seulement, mon père m'a cru, mais pas elle. 597 00:31:56,283 --> 00:31:57,640 Donc il m'a éloigné. 598 00:32:00,023 --> 00:32:02,169 Une fois lancé, j'ignorais comment arrêter. 599 00:32:02,868 --> 00:32:04,277 Donc j'ai continué à mentir. 600 00:32:04,595 --> 00:32:05,437 Et mentir. 601 00:32:06,293 --> 00:32:07,842 J'ignorais quoi faire d'autre. 602 00:32:10,809 --> 00:32:12,880 Je ne savais pas quoi faire d'autre. 603 00:32:18,693 --> 00:32:20,723 C'est bien, Margaret. Encore une fois. 604 00:32:20,848 --> 00:32:22,022 Prête ? À trois. 605 00:32:22,474 --> 00:32:23,883 Un... deux... 606 00:32:24,135 --> 00:32:25,860 et trois. Poussez. 607 00:32:26,579 --> 00:32:27,479 Poussez. 608 00:32:29,120 --> 00:32:30,321 Super. La voilà. 609 00:32:38,121 --> 00:32:39,123 Elle va bien ? 610 00:32:43,464 --> 00:32:44,638 Elle est parfaite. 611 00:32:53,036 --> 00:32:54,346 Evan va bien. 612 00:32:56,213 --> 00:32:58,684 En fait, ses plaies étaient superficielles. 613 00:33:00,226 --> 00:33:01,526 Intentionnelles. 614 00:33:02,615 --> 00:33:03,731 Il les a simulées 615 00:33:04,078 --> 00:33:05,774 pour faire libérer son père. 616 00:33:06,761 --> 00:33:08,736 En fait, il n'y a jamais eu d'abus. 617 00:33:09,484 --> 00:33:10,654 Il a menti sur tout. 618 00:33:12,679 --> 00:33:14,533 Non, je connais ce gamin. C'est pas... 619 00:33:17,164 --> 00:33:19,538 - Ce dossier ne le prouve pas. - Tu crois que j'invente ? 620 00:33:20,624 --> 00:33:22,369 - Pourquoi ? - Tu l'as dit à Addison. 621 00:33:22,579 --> 00:33:25,377 Toi qui peux garder un mariage secret, t'as pas pu garder ça pour toi, 622 00:33:25,545 --> 00:33:27,796 - alors qu'une vie en dépendait. - Les gens mentent. 623 00:33:28,200 --> 00:33:30,633 J'ai menti, tu as menti, il a menti. 624 00:33:30,801 --> 00:33:32,501 Non, c'est un bon gamin. 625 00:33:33,053 --> 00:33:34,657 Quoi, tu l'as malmené ? 626 00:33:34,782 --> 00:33:37,139 T'es une salope malheureuse, donc tu l'as malmené ? 627 00:33:37,459 --> 00:33:40,309 C'est pas parce que tu es une menteuse que tout le monde l'est. 628 00:33:41,163 --> 00:33:43,020 Je sais qu'il a menti, car il me l'a dit. 629 00:33:43,585 --> 00:33:46,498 Et tu peux me traiter de tout ce que tu veux, ça ne change rien. 630 00:33:54,314 --> 00:33:57,135 J'ai rencontré un mec, je suis tombée amoureuse et je l'ai épousé. 631 00:33:57,260 --> 00:33:59,895 Ça s'est mal terminé, et je n'aime pas revenir dessus. 632 00:34:01,179 --> 00:34:02,629 J'étais différente. 633 00:34:02,876 --> 00:34:05,709 Je suis avec toi maintenant, et j'aurais pu te dire certaines choses, 634 00:34:05,877 --> 00:34:07,836 que je pourrais te dire pour faciliter ça, 635 00:34:09,076 --> 00:34:10,799 mais je ne veux pas revenir dessus. 636 00:34:12,483 --> 00:34:14,051 C'est pour ça que j'en parle pas. 637 00:34:17,356 --> 00:34:18,709 On allait se marier. 638 00:34:19,228 --> 00:34:20,844 Tu m'as fait un beau discours 639 00:34:20,969 --> 00:34:24,082 sur le grand mariage en blanc, sur qui tu étais et ce que tu voulais, 640 00:34:24,207 --> 00:34:27,272 et combien ça allait être dur de descendre l'allée sans Big Daddy. 641 00:34:28,281 --> 00:34:29,081 Alors, 642 00:34:29,570 --> 00:34:32,043 soit tu as déjà descendu l'allée sans ton père, 643 00:34:32,168 --> 00:34:34,792 soit tu as déjà eu ton grand mariage en blanc avec lui. 644 00:34:34,917 --> 00:34:36,059 Tu as menti. 645 00:34:38,482 --> 00:34:39,482 Tu as menti. 646 00:35:48,763 --> 00:35:51,442 On m'a dit que le père d'Evan sortait de prison. 647 00:35:52,065 --> 00:35:53,442 Lynn abandonne les charges. 648 00:35:54,093 --> 00:35:56,584 C'est un enfant, Addison. Mon rôle est de le croire. 649 00:35:56,709 --> 00:35:58,540 C'est ce que je fais. Je crois les gens. 650 00:35:59,274 --> 00:36:00,324 Du moins... 651 00:36:01,180 --> 00:36:02,202 Je le faisais. 652 00:36:05,350 --> 00:36:06,537 J'aimerais pouvoir... 653 00:36:07,421 --> 00:36:08,540 faire confiance, 654 00:36:10,111 --> 00:36:11,685 mais je me suis trop brûlée. 655 00:36:13,515 --> 00:36:15,284 C'est pour ça que tu ne m'as pas cru ? 656 00:36:17,516 --> 00:36:19,259 - Peut-être. - Je le referais. 657 00:36:20,458 --> 00:36:21,358 Je sais. 658 00:36:21,977 --> 00:36:23,764 Tu protèges ceux que tu aimes. 659 00:36:25,938 --> 00:36:28,120 Et tu crois peut-être qu'on faisait pareil, 660 00:36:28,245 --> 00:36:29,645 mais tu as eu tort. 661 00:36:31,135 --> 00:36:32,461 Même si je t'ai menti, 662 00:36:32,765 --> 00:36:34,858 même si Evan m'a menti, tu as eu tort. 663 00:36:36,231 --> 00:36:37,585 Tu sais pas toujours tout. 664 00:36:55,934 --> 00:36:58,882 Vous voulez peut-être savoir que Neil a pu connaître son bébé. 665 00:36:59,250 --> 00:37:00,050 Je sais. 666 00:37:01,832 --> 00:37:03,679 - Vous êtes content ? - Pas vous ? 667 00:37:04,318 --> 00:37:05,784 Je suis heureuse pour eux. 668 00:37:06,848 --> 00:37:10,352 Je pense que vous êtes heureux, car vous avez exagéré et gagné. 669 00:37:10,926 --> 00:37:13,480 - Victoire pour la science. - Quelle importance ? J'ai réussi. 670 00:37:13,648 --> 00:37:15,871 Vous prenez des risques et poussez les gens. 671 00:37:15,996 --> 00:37:18,569 Seulement, vous n'avez rien à payer en cas d'échec. 672 00:37:18,737 --> 00:37:19,776 Bien sûr que si. 673 00:37:20,260 --> 00:37:23,073 L'échec me coûte tout. Ça coûte tout à mes patients. 674 00:37:23,241 --> 00:37:25,805 Qu'en est-il de ce que ça coûte à Neil d'avoir enduré ça ? 675 00:37:25,930 --> 00:37:28,423 Oui, un homme qui allait de toute façon mourir va mourir. 676 00:37:28,864 --> 00:37:31,415 Mais si ça avait marché, beaucoup de gens auraient vécu. 677 00:37:32,117 --> 00:37:34,761 Ou le pourraient grâce à ce que j'ai appris. Et tous, 678 00:37:35,237 --> 00:37:36,466 ils comptent pour moi. 679 00:37:39,336 --> 00:37:40,686 - Quoi ? - Rien. 680 00:37:42,531 --> 00:37:44,511 On ne dirait pas en vous regardant 681 00:37:46,139 --> 00:37:47,973 que vous vous en souciez. 682 00:37:50,240 --> 00:37:52,186 Désolé, je ne suis pas très convivial. 683 00:37:54,541 --> 00:37:55,564 Moi non plus. 684 00:38:06,034 --> 00:38:07,986 C'est une plante de félicitations... 685 00:38:08,994 --> 00:38:09,784 Une... 686 00:38:10,817 --> 00:38:13,415 plante de félicitations et d'excuses. 687 00:38:14,436 --> 00:38:15,751 Je suis vraiment désolée. 688 00:38:16,838 --> 00:38:18,962 Je n'aurais pas dû parler à Heather. 689 00:38:20,265 --> 00:38:21,466 Mais j'en suis ravie. 690 00:38:22,363 --> 00:38:25,302 Elle semblait bien. Elle fait ce qu'elle peut pour Betsey. 691 00:38:27,700 --> 00:38:30,015 Tu as fait un truc formidable pour ta fille. 692 00:38:30,183 --> 00:38:31,683 Tu sais, j'aime ma fille. 693 00:38:32,591 --> 00:38:35,063 Mais je ne suis pas retourné avec Heather pour elle. 694 00:38:36,926 --> 00:38:37,940 J'aime Heather. 695 00:38:38,766 --> 00:38:40,077 On est retombés amoureux. 696 00:38:41,024 --> 00:38:43,385 - Et tu es vraiment heureux ? - Oui, je le suis. 697 00:38:49,776 --> 00:38:50,778 Tu le mérites. 698 00:38:55,375 --> 00:38:56,333 Toi aussi. 699 00:39:07,787 --> 00:39:08,804 Je peux entrer ? 700 00:39:18,447 --> 00:39:20,117 T'as toujours la meilleure chambre. 701 00:39:21,457 --> 00:39:22,783 Je suis un Montgomery. 702 00:39:25,869 --> 00:39:26,869 Tu veux... 703 00:39:51,431 --> 00:39:54,224 Je pensais à nos sorties en bateau de quand tu étais petite, 704 00:39:54,626 --> 00:39:55,662 que toi et moi, 705 00:39:56,131 --> 00:39:57,623 et je t'apprenais à naviguer. 706 00:39:58,341 --> 00:39:59,805 On a navigué ensemble. 707 00:40:01,838 --> 00:40:03,495 C'était nos meilleurs moments. 708 00:40:09,582 --> 00:40:10,532 En effet. 709 00:40:12,108 --> 00:40:13,701 Je veux d'autres moments, 710 00:40:13,963 --> 00:40:15,213 que toi et moi. 711 00:40:20,761 --> 00:40:22,127 Tu n'es pas ma famille. 712 00:40:25,280 --> 00:40:26,378 J'ai une famille. 713 00:40:26,848 --> 00:40:29,168 Ils viennent travailler avec moi chaque jour. 714 00:40:29,948 --> 00:40:31,922 Et on tient les uns aux autres. 715 00:40:32,047 --> 00:40:33,197 On prend soin 716 00:40:33,770 --> 00:40:35,098 les uns des autres. 717 00:40:35,339 --> 00:40:37,017 Et quand on ment pour un autre, 718 00:40:38,231 --> 00:40:41,981 c'est pour une raison, pour le bien, c'est pour sauver des vies. 719 00:40:43,985 --> 00:40:45,310 Ils sont ma famille. 720 00:40:46,153 --> 00:40:47,053 Pas toi. 721 00:40:47,672 --> 00:40:48,972 Désolée, mais... 722 00:40:51,207 --> 00:40:52,107 pas toi. 723 00:40:55,228 --> 00:40:56,578 Mais tu es venue. 724 00:40:58,866 --> 00:41:00,082 Je ne te pardonne pas. 725 00:41:02,083 --> 00:41:03,085 Mais tu es là. 726 00:41:06,755 --> 00:41:07,705 En effet. 727 00:41:09,599 --> 00:41:10,607 Je suis là.