1 00:00:01,335 --> 00:00:04,295 {\pos(192,240)}La Praillevète Tim www.seriessub.com 2 00:00:04,463 --> 00:00:07,963 {\pos(192,240)}Delphine206 - Dust19 et Elodie33 3 00:00:10,248 --> 00:00:13,037 {\pos(192,260)}Ce n'est pas une fête sur la plage. On y va. 4 00:00:13,162 --> 00:00:16,298 Vous avez accès à tout l'hôpital. L'équipe de transplantation est prête. 5 00:00:16,423 --> 00:00:18,895 La sœur de Sarah est à l'intérieur. On a combien de temps ? 6 00:00:19,020 --> 00:00:22,413 Elle sera en insuffisance rénale dans 72 h sans le rein de sa sœur. 7 00:00:22,538 --> 00:00:24,740 C'est pas compatible à 100 %, mais c'est le mieux. 8 00:00:25,015 --> 00:00:26,456 - Bonjour. - Bonjour. 9 00:00:27,781 --> 00:00:29,805 J'aurai ce rein qu'après avoir balancé ? 10 00:00:29,930 --> 00:00:30,930 C'est ça. 11 00:00:31,469 --> 00:00:33,574 Seattle Grace fusionne avec Mercy West, 12 00:00:33,742 --> 00:00:36,099 donc la moitié des médecins de la ville est au chômage. 13 00:00:36,360 --> 00:00:38,682 Je divorce, donc je suis mère célibataire. 14 00:00:38,807 --> 00:00:40,048 Stevens a un cancer. 15 00:00:40,173 --> 00:00:42,166 Meredith et Derek se sont mariés sur post-it. 16 00:00:42,291 --> 00:00:45,366 Et George O'Malley est mort, mais tu le savais déjà. 17 00:00:45,985 --> 00:00:48,255 Je ne dors plus beaucoup, 18 00:00:48,380 --> 00:00:51,557 car je passe la nuit à me demander où est passée la joie. 19 00:00:51,682 --> 00:00:54,845 La journée, je réalise que la joie a plié bagage. 20 00:00:55,229 --> 00:00:57,264 Les verres du monde sont à moitié vides. 21 00:00:58,742 --> 00:01:01,268 - Mais tu es titulaire. - En effet. Comment vas-tu ? 22 00:01:03,105 --> 00:01:05,183 Voici notre chef, le Dr Charlotte King. 23 00:01:05,774 --> 00:01:08,526 J'apprécie la courtoisie. Apparemment, c'est un bon petit hôpital. 24 00:01:08,995 --> 00:01:11,278 Petit, mais efficace. Vous êtes au meilleur endroit 25 00:01:11,446 --> 00:01:13,795 pour que le travail soit bien fait cette fois. 26 00:01:14,603 --> 00:01:16,611 La donneuse est une mère célibataire 27 00:01:16,952 --> 00:01:20,212 avec trois enfants en bas âge et un ex-mari qui aime cogner. 28 00:01:20,337 --> 00:01:22,612 Quitter l'État en avion n'est pas une option. 29 00:01:22,737 --> 00:01:25,582 Autrement Seattle Grace aurait été le choix évident, 30 00:01:25,980 --> 00:01:28,504 CHU dernier cri et tout le toutim. 31 00:01:28,672 --> 00:01:31,167 À Saint Ambrose, les médecins n'ont pas besoin de cours. 32 00:01:31,292 --> 00:01:32,796 Ils savent déjà ce qu'ils font. 33 00:01:33,135 --> 00:01:34,135 Excusez-moi. 34 00:01:35,548 --> 00:01:37,733 Désolée pour ça. Elle est un peu... 35 00:01:37,946 --> 00:01:40,353 J'ai pas besoin de l'apprécier, j'ai besoin de son bloc. 36 00:01:42,798 --> 00:01:44,270 - Regardez-vous. - Pourquoi ? 37 00:01:45,764 --> 00:01:47,940 Je voulais juste dire... Je ne voulais pas dire... 38 00:01:50,160 --> 00:01:52,278 - Bonjour. - On attend quoi ? Où est mon rein ? 39 00:01:56,323 --> 00:01:57,523 Bailey est là. 40 00:01:58,621 --> 00:02:02,121 Saison 03 Épisode 03 "Right Here, Right Now" 41 00:02:02,641 --> 00:02:05,154 Sam a accepté d'être l'interniste des deux sœurs. 42 00:02:05,584 --> 00:02:07,918 Voici le Dr Bailey. Elle fera la transplantation. 43 00:02:08,428 --> 00:02:10,004 - Je suis prête. - D'abord, 44 00:02:10,172 --> 00:02:12,979 - vous allez faire le bilan pré-op. - Vous avez déjà mon dossier. 45 00:02:13,104 --> 00:02:15,486 On m'a déclarée partiellement compatible, il y a 3 ans. 46 00:02:15,611 --> 00:02:17,011 Sarah a besoin de mon rein. 47 00:02:17,179 --> 00:02:19,888 Votre sœur est stable. Si on fait ça demain, ça ira. 48 00:02:20,013 --> 00:02:23,392 Elle a lutté trois longues années pendant que vous attendiez un donneur. 49 00:02:23,887 --> 00:02:25,816 Quelqu'un a merdé et elle est mourante. 50 00:02:25,941 --> 00:02:28,188 Elle a assez attendu et moi aussi. 51 00:02:28,313 --> 00:02:31,517 Sarah a subi un tas de traumas physiques ces dernières 24 h. 52 00:02:31,642 --> 00:02:33,842 Elle vient de sortir d'un avion-ambulance. 53 00:02:33,967 --> 00:02:37,490 Son corps était fragile bien avant la transplantation ratée. 54 00:02:37,658 --> 00:02:40,524 Je suis la première à admettre qu'on fait des erreurs. 55 00:02:40,649 --> 00:02:43,123 Mais on va attendre pour l'opérer à nouveau 56 00:02:43,248 --> 00:02:46,647 d'avoir fait une batterie de tests disant qu'elle pourra le supporter. 57 00:02:46,772 --> 00:02:48,417 On le fait bien ou on ne fait rien. 58 00:02:51,195 --> 00:02:52,266 Je suis désolée. 59 00:02:54,500 --> 00:02:55,508 C'est ma sœur. 60 00:02:57,997 --> 00:02:59,136 Je vais régler ça. 61 00:03:06,103 --> 00:03:07,153 Bon retour. 62 00:03:08,454 --> 00:03:10,106 Merci, Sheldon. 63 00:03:13,101 --> 00:03:14,118 Comment vas-tu ? 64 00:03:14,341 --> 00:03:17,240 Pas de façon thérapeutique, mais en tant qu'ami. 65 00:03:17,365 --> 00:03:20,116 Quand quelqu'un revient bosser, c'est une question amicale. 66 00:03:21,541 --> 00:03:22,541 Lâche-toi. 67 00:03:23,412 --> 00:03:25,496 Comment va le bébé ? Tu as une bonne nounou ? 68 00:03:27,966 --> 00:03:29,542 - Je l'ai donné à Pete. - Quoi ? 69 00:03:29,710 --> 00:03:30,960 J'ai donné le bébé à Pete. 70 00:03:31,128 --> 00:03:33,074 Pour le garder ? Pour le voir ? Pour quoi ? 71 00:03:33,199 --> 00:03:34,797 Pour vivre. Pour être. 72 00:03:35,123 --> 00:03:35,917 Pour... 73 00:03:37,238 --> 00:03:39,552 - Je l'ai donné à Pete. - Lucas pourrait être mon fils. 74 00:03:39,720 --> 00:03:42,555 - Je sais. - Tu as donné ton fils à Pete ? 75 00:03:42,781 --> 00:03:44,002 Tu l'as donné à Pete. 76 00:03:44,127 --> 00:03:46,225 - C'était pour le mieux. - C'est pour le mieux ? 77 00:03:46,393 --> 00:03:48,352 J'ai pas de mot, il n'y en a pas. 78 00:03:48,520 --> 00:03:49,907 Les mots ne suffisent pas ! 79 00:03:50,981 --> 00:03:52,231 C'est mon premier jour. 80 00:03:52,485 --> 00:03:54,567 Je fais du mieux que je peux. 81 00:03:55,509 --> 00:03:56,986 Tu pourrais partir ? 82 00:03:58,561 --> 00:03:59,613 Peux-tu partir ? 83 00:04:00,485 --> 00:04:01,699 Peux-tu... 84 00:04:01,867 --> 00:04:04,182 Car ça m'aiderait vraiment si tu voulais bien... 85 00:04:12,003 --> 00:04:13,127 Luke vit avec toi ? 86 00:04:14,462 --> 00:04:15,697 Lucas tente de dormir. 87 00:04:16,172 --> 00:04:16,982 Alors... 88 00:04:17,442 --> 00:04:20,613 Alors, Violet te l'a donné ? Que se passe-t-il, Pete ? 89 00:04:20,920 --> 00:04:22,052 Avec Violet ? 90 00:04:22,360 --> 00:04:25,410 Elle règle des choses. Ne t'inquiète pas, Sheldon. 91 00:04:25,703 --> 00:04:26,827 Lucas va bien. 92 00:04:33,982 --> 00:04:35,232 Tout semble aller. 93 00:04:35,996 --> 00:04:38,608 On va laisser Teresa vous faire une prise de sang. 94 00:04:38,733 --> 00:04:42,222 Mon groupe sanguin est AB, mon rhésus positif et je suis scorpion. 95 00:04:42,347 --> 00:04:44,550 - Que devez-vous savoir de plus ? - Sûrement rien. 96 00:04:45,285 --> 00:04:48,300 Laissez-nous faire notre job pour que le Dr Bailey fasse le sien. 97 00:04:48,425 --> 00:04:49,997 Est-elle douée, le Dr Bailey ? 98 00:04:50,441 --> 00:04:52,082 Après le problème à Seattle... 99 00:04:52,250 --> 00:04:53,660 C'est l'une des meilleurs. 100 00:04:54,547 --> 00:04:56,147 Elle a l'air un peu... 101 00:04:56,748 --> 00:04:57,748 froide. 102 00:04:59,091 --> 00:05:01,717 Elle est chirurgienne. Elle doit être rapide et précise. 103 00:05:01,885 --> 00:05:03,708 Elle est les deux. Elle est douée. 104 00:05:03,833 --> 00:05:06,263 - Aucune raison de vous inquiéter. - Si, mes trois gamins. 105 00:05:08,562 --> 00:05:09,914 Sarah nous a sauvés... 106 00:05:10,338 --> 00:05:11,227 nous tous. 107 00:05:11,522 --> 00:05:14,868 J'ai épousé un mauvais garçon, et je ne pouvais pas m'en sortir. 108 00:05:16,411 --> 00:05:18,984 J'ai regardé ma vie se transformer en cauchemar. 109 00:05:19,152 --> 00:05:20,277 Sarah est venue. 110 00:05:20,445 --> 00:05:23,656 Elle s'est occupée des gamins, est restée avec nous pendant 6 mois 111 00:05:23,824 --> 00:05:25,616 et s'est assurée qu'on soit à l'abri. 112 00:05:26,021 --> 00:05:27,576 Mes bébés n'ont pas de père. 113 00:05:27,744 --> 00:05:30,896 Ils n'ont pas de grands-parents. Ils nous ont Sarah et moi. 114 00:05:33,019 --> 00:05:34,157 On a besoin d'elle. 115 00:05:35,043 --> 00:05:37,336 Vous donnez un organe. On ne le prend pas à la légère. 116 00:05:45,285 --> 00:05:46,578 Vous êtes bon avec elle. 117 00:05:47,648 --> 00:05:48,489 Merci. 118 00:05:48,614 --> 00:05:51,147 - Comment va la sœur ? - Elle est stable pour l'instant. 119 00:05:51,393 --> 00:05:54,311 - Et vous êtes confiante ? - Elle était incompatible il y a 3 ans, 120 00:05:54,479 --> 00:05:58,296 mais avec l'évolution des médicaments antirejet, ça marchera. 121 00:05:59,274 --> 00:06:00,275 On n'a que ça. 122 00:06:03,262 --> 00:06:04,697 Et ces crises d'angoisse ? 123 00:06:05,411 --> 00:06:06,782 - Asthme. - C'est ça. 124 00:06:10,995 --> 00:06:12,307 C'était de l'asthme. 125 00:06:16,017 --> 00:06:17,375 Ryan me rend dingue. 126 00:06:17,500 --> 00:06:19,272 Je lui répète que ça prend du temps 127 00:06:19,397 --> 00:06:21,823 pour reconstruire un système immunitaire, mais... 128 00:06:21,948 --> 00:06:24,381 Mais il a 16 ans et vit dans une prison de banlieue. 129 00:06:24,782 --> 00:06:26,323 Pas que ce ne soit pas joli. 130 00:06:32,257 --> 00:06:33,257 Mon pote. 131 00:06:34,031 --> 00:06:37,021 Tu sais combien de trucs sont infaisables avec une mère toujours là ? 132 00:06:37,538 --> 00:06:39,284 Oui, 2 563. 133 00:06:39,512 --> 00:06:42,486 Deux ans, Coop. Presque deux ans dans une bulle. 134 00:06:43,366 --> 00:06:44,778 Avec câble numérique, 135 00:06:44,946 --> 00:06:46,030 Wifi, DVR, 136 00:06:46,572 --> 00:06:47,572 et DVD. 137 00:06:47,741 --> 00:06:50,784 - Beaucoup appellerait ça le paradis. - Tu veux que je devienne eunuque ? 138 00:06:52,601 --> 00:06:53,715 Crache le morceau. 139 00:06:55,241 --> 00:06:56,790 Bal de la rentrée, demain. 140 00:06:56,958 --> 00:06:58,458 Kelly y va, pas moi, 141 00:06:58,583 --> 00:07:00,919 - Francis Stokes y va. - Elle embrasserait un Francis ? 142 00:07:01,770 --> 00:07:03,297 OK, tu va sortir d'ici. 143 00:07:03,465 --> 00:07:06,300 C'est pas comme avant, quand naître sans système immunitaire 144 00:07:06,468 --> 00:07:08,055 signifiait rester ici à vie. 145 00:07:08,180 --> 00:07:10,679 Tu vas mieux, mais on doit être prudents avec le SCID. 146 00:07:11,794 --> 00:07:13,807 Je sais que ce bisou semble important... 147 00:07:13,975 --> 00:07:16,143 Coop, je sais que tes 16 ans datent, 148 00:07:16,311 --> 00:07:18,437 mais tu as une copine. Vous couchez ensemble. 149 00:07:18,914 --> 00:07:21,190 Je la conversation et la conversation. 150 00:07:21,358 --> 00:07:24,576 Et la conversation commence à devenir dépassée. 151 00:07:25,835 --> 00:07:27,112 - Comme toi. - Amusant. 152 00:07:27,280 --> 00:07:29,239 C'est parfois dur d'avoir une conversation. 153 00:07:29,602 --> 00:07:31,784 Ma copine devrait prendre des cours avec la tienne. 154 00:07:34,477 --> 00:07:36,693 Ry. Comment va le garçon dans la bulle ? 155 00:07:37,709 --> 00:07:39,249 Ce sera pas ma copine longtemps. 156 00:07:39,522 --> 00:07:41,851 Tu ne peux rien faire de plus pour que je sorte ? 157 00:07:44,339 --> 00:07:45,611 On dirait un spa. 158 00:07:45,736 --> 00:07:47,873 Le serveur arrive quand avec le champagne ? 159 00:07:48,880 --> 00:07:50,052 Dr Bailey. Ça va ? 160 00:07:50,220 --> 00:07:52,721 Naomi. Je pensais que vous aviez quitté le cabinet. 161 00:07:52,889 --> 00:07:53,889 Je l'ai fait. 162 00:07:54,014 --> 00:07:56,850 Naomi est descendue pour diriger un autre cabinet. 163 00:07:58,311 --> 00:07:59,561 Je t'ai appelée 2 fois. 164 00:07:59,729 --> 00:08:01,730 Je sais. Désolée. J'ai été débordée. 165 00:08:05,056 --> 00:08:07,903 Je suis montée souhaiter un bon retour à Violet. 166 00:08:10,022 --> 00:08:11,963 Je vous pensais meilleures amies. 167 00:08:12,197 --> 00:08:13,539 On l'était. On l'est. 168 00:08:15,578 --> 00:08:17,704 Voici le Dr Bailey, mon amie de Seattle. 169 00:08:19,199 --> 00:08:21,216 Vous êtes plus petite que je ne pensais. 170 00:08:21,341 --> 00:08:23,399 Vu ce que disaient Sam et Addison sur... 171 00:08:23,524 --> 00:08:24,670 C'est un compliment. 172 00:08:25,964 --> 00:08:27,246 Des jumeaux m'attendent. 173 00:08:27,966 --> 00:08:30,309 J'espère qu'il est mieux avec les mômes que les adultes. 174 00:08:33,275 --> 00:08:35,139 Notre thérapeute. Dr Bailey. 175 00:08:35,348 --> 00:08:36,348 Bonjour. 176 00:08:41,385 --> 00:08:44,512 Attends, c'est elle qui a eu le bébé, puis... 177 00:08:45,330 --> 00:08:46,578 Elle est de retour ? 178 00:08:46,972 --> 00:08:50,738 Si ça m'était arrivé, je passerais mon temps dans une pièce capitonnée. 179 00:08:50,863 --> 00:08:52,113 C'est le père ? 180 00:08:52,991 --> 00:08:54,741 - L'un d'eux. - Il y en a un autre ? 181 00:08:54,909 --> 00:08:56,209 C'est compliqué. 182 00:08:56,442 --> 00:08:58,791 Cet endroit est mieux qu'un feuilleton. 183 00:08:58,916 --> 00:09:00,980 Ce n'est pas un feuilleton. 184 00:09:03,585 --> 00:09:05,294 - Addison ? - Dr Montgomery. 185 00:09:06,409 --> 00:09:08,422 Tout va bien ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 186 00:09:08,653 --> 00:09:10,716 Avez-vous couché avec mon mari ? 187 00:09:14,639 --> 00:09:17,055 Il dit que non. Et je veux pouvoir le croire, 188 00:09:17,223 --> 00:09:19,641 comme vous êtes mon médecin, mais je me suis trouvée ici 189 00:09:19,809 --> 00:09:21,852 et je savais que si je vous demandais pas... 190 00:09:22,793 --> 00:09:24,568 - Dites-moi. - Morgan, non. 191 00:09:24,866 --> 00:09:27,524 Je vous promets que rien de tel n'est arrivé. 192 00:09:27,692 --> 00:09:29,276 Il vous dit la vérité. 193 00:09:30,528 --> 00:09:31,778 Je vous crois. 194 00:09:33,323 --> 00:09:34,323 Désolée. 195 00:09:35,641 --> 00:09:36,683 Je dois y aller. 196 00:09:40,416 --> 00:09:42,789 - Dis ce que tu as sur le cœur. - Je n'ai rien à dire. 197 00:09:43,453 --> 00:09:45,610 Il était chirurgien cardiaque et elle ma patiente. 198 00:09:45,735 --> 00:09:48,938 - Ça ne me regarde pas. - Il n'y a pas eu de sexe du tout. Rien. 199 00:09:51,299 --> 00:09:53,682 On a atteint le premier stade. Peut-être le second. 200 00:09:53,807 --> 00:09:56,220 Quelque part entre le premier et le second stade... 201 00:09:56,388 --> 00:09:58,722 Je ne veux rien savoir de tes stades ni de tes balles. 202 00:09:58,890 --> 00:10:00,505 Ça ne me regarde pas. 203 00:10:01,351 --> 00:10:04,770 C'est toi et moi. Je te connais. Je sais que tu as un truc à dire. 204 00:10:06,544 --> 00:10:08,190 Pardon. On a les résultats d'Emily. 205 00:10:08,358 --> 00:10:10,018 - C'est bien. - Mauvais. 206 00:10:10,318 --> 00:10:12,569 - Pourquoi ? - Emily ne peut pas donner son rein. 207 00:10:15,806 --> 00:10:16,814 Excusez-moi. 208 00:10:17,325 --> 00:10:18,575 Je peux vous parler ? 209 00:10:20,537 --> 00:10:22,019 Je t'avais dit qu'ils sauraient. 210 00:10:22,144 --> 00:10:24,790 Attendez. Vous êtes au courant de la condition d'Emily ? 211 00:10:24,958 --> 00:10:27,125 C'est ma sœur. Elle sait tout sur moi. 212 00:10:27,293 --> 00:10:29,127 Donc c'est seulement à vos médecins 213 00:10:29,471 --> 00:10:30,837 que vous cachiez 214 00:10:31,005 --> 00:10:33,635 - le fait d'être séropositive ? - Peu importe. 215 00:10:33,760 --> 00:10:36,635 - La transplantation doit se faire. - Vous l'avez dit, Dr Bailey, 216 00:10:37,038 --> 00:10:38,406 je manque de temps. 217 00:10:39,394 --> 00:10:41,139 Je préfère avoir le sida que mourir. 218 00:10:48,845 --> 00:10:51,626 {\pos(192,230)}- C'est incroyable qu'elles aient menti. - C'est normal. 219 00:10:53,212 --> 00:10:55,007 Sarah peut recommencer la dialyse ? 220 00:10:55,378 --> 00:10:57,178 On est en fin de parcours. 221 00:10:57,449 --> 00:10:59,599 J'ai appelé le registre national, 222 00:10:59,820 --> 00:11:03,370 {\pos(192,230)}mais elle attend un rein compatible depuis 3 ans et ils n'en ont pas. 223 00:11:03,538 --> 00:11:06,498 - Et un donneur mort ? - Rien de compatible. Pas un. 224 00:11:07,030 --> 00:11:09,960 {\pos(192,230)}Espérons que quelqu'un mourra d'ici demain matin. 225 00:11:10,128 --> 00:11:11,128 Ou bien... 226 00:11:13,047 --> 00:11:14,881 donnons le rein d'Emily à Sarah. 227 00:11:17,419 --> 00:11:20,262 {\pos(192,220)}On ne peut pas transplanter un organe contaminé par le HIV. 228 00:11:21,706 --> 00:11:23,803 {\pos(192,230)}Si vous introduisez le HIV dans son corps, 229 00:11:23,928 --> 00:11:27,253 {\pos(192,210)}puis bombardez son système immunitaire avec un traitement antirejet, 230 00:11:27,378 --> 00:11:29,146 le HIV n'est pas le seul risque, 231 00:11:29,314 --> 00:11:32,527 {\pos(192,210)}elle pourrait contracter le sida avant même de quitter l'hôpital. 232 00:11:32,652 --> 00:11:33,660 Elle pourrait. 233 00:11:34,089 --> 00:11:36,320 Ou elle pourrait vivre avec le HIV 234 00:11:36,488 --> 00:11:38,579 le reste de sa vie et aller bien. 235 00:11:38,704 --> 00:11:40,282 {\pos(192,230)}Et Emily ? Elle est déjà danger. 236 00:11:40,450 --> 00:11:43,744 {\pos(192,230)}Des données disent-elles ce que perdre un rein fait à un séropositif ? 237 00:11:43,912 --> 00:11:46,204 Quelle partie de "pas de temps" vous comprenez pas ? 238 00:11:46,372 --> 00:11:48,761 {\pos(192,230)}Quelle partie de "illégal" vous ne comprenez pas ? 239 00:11:49,459 --> 00:11:52,794 {\pos(192,230)}Les lois datent d'il y a des années quand le HIV condamnait à mort. 240 00:11:53,057 --> 00:11:54,837 {\pos(192,230)}- Elles sont dépassées. - Dép... 241 00:11:54,962 --> 00:11:57,818 {\pos(192,210)}Ce n'est pas pertinent. Le sida se traite maintenant. 242 00:11:58,211 --> 00:11:59,259 Pas la mort. 243 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Vous vous prenez pour Dieu. 244 00:12:01,221 --> 00:12:03,273 {\pos(192,210)}Les chirurgiens passent le temps comme ça. 245 00:12:03,932 --> 00:12:07,184 On veut tous deux sauver votre patiente, mais je ne peux pas vous soutenir. 246 00:12:07,863 --> 00:12:09,144 Je vous freine de suite. 247 00:12:09,312 --> 00:12:10,979 J'ai le pied sur le frein. 248 00:12:11,147 --> 00:12:13,513 Vous avez le pied sur le frein ? 249 00:12:13,757 --> 00:12:15,845 Mettez-le plutôt sur l'accélérateur 250 00:12:15,970 --> 00:12:17,402 et faites demi-tour. 251 00:12:21,590 --> 00:12:24,993 {\pos(192,210)}Tu traites les maladies infectieuses. Aide-moi. Il doit y avoir un truc. 252 00:12:25,161 --> 00:12:28,914 - Il n'est pas prêt. C'est qu'un bal. - Et sa copine y sera avec un autre. 253 00:12:31,238 --> 00:12:34,669 {\pos(192,210)}Lisa Baxter était mon binôme en chimie, ce qui était super, 254 00:12:34,837 --> 00:12:38,127 {\pos(192,210)}car un mec comme moi n'aurait aucune chance avec une fille comme Lisa. 255 00:12:38,667 --> 00:12:42,065 {\pos(192,210)}Mais je l'ai fait rire, on a parlé et elle s'est aperçue de mon charme. 256 00:12:42,794 --> 00:12:46,261 {\pos(192,190)}J'ai trouvé le courage de l'inviter au bal d'hiver et elle a dit oui 257 00:12:46,386 --> 00:12:48,999 {\pos(192,210)}juste avant que mes parents me disent qu'on allait à Des Moines 258 00:12:49,124 --> 00:12:51,580 - {\pos(192,210)}à la Bar Mitzvah de mon cousin. - Ça me brise le cœur. 259 00:12:51,705 --> 00:12:53,271 {\pos(192,210)}C'était fini, à mon retour, 260 00:12:53,396 --> 00:12:56,274 {\pos(192,210)}elle voyait Ted, un mec musclé, et je n'ai jamais eu ma chance. 261 00:12:56,442 --> 00:12:58,860 - On fait ça pour toi ou pour lui ? - Commence pas. 262 00:12:59,028 --> 00:13:01,238 Son hémogramme est limite. Tu boostes les gens. 263 00:13:01,406 --> 00:13:03,719 {\pos(192,190)}Ça pourrait aider. Si ses résultats sont normaux... 264 00:13:05,344 --> 00:13:07,080 Laissons le môme avoir la fille. 265 00:13:24,907 --> 00:13:27,806 Je suis infiniment désolé de ce qui t'est arrivé, Violet. 266 00:13:29,574 --> 00:13:31,435 Désolé que ça marche pas avec Pete, 267 00:13:32,787 --> 00:13:34,771 mais tu n'avais pas le droit de l'abandonner. 268 00:13:35,197 --> 00:13:37,399 Enfin, peut-être, mais on ne sait pas. 269 00:13:37,567 --> 00:13:40,417 J'en ai besoin. J'ai besoin de savoir, Violet, 270 00:13:40,861 --> 00:13:41,945 si c'est mon fils. 271 00:13:46,882 --> 00:13:48,869 Je veux que tu acceptes un test de paternité. 272 00:13:51,801 --> 00:13:52,595 Quoi ? 273 00:13:55,256 --> 00:13:56,877 Fais ce que tu veux. 274 00:14:04,563 --> 00:14:06,636 Alors, broche de fleurs ou pas ? 275 00:14:06,804 --> 00:14:09,473 - Pas de broche. - J'aime assez l'idée de l'accrocher. 276 00:14:10,683 --> 00:14:12,142 Oui, on sait, Romeo. 277 00:14:13,144 --> 00:14:14,144 J'ai fini. 278 00:14:14,854 --> 00:14:16,085 - Ça ira ? - On verra. 279 00:14:16,210 --> 00:14:17,647 Tes CD4 doivent dépasser 200. 280 00:14:20,288 --> 00:14:21,151 À ton avis, 281 00:14:21,319 --> 00:14:24,362 je l'embrasse pendant qu'on danse ou je l'emmène dehors après ? 282 00:14:26,854 --> 00:14:27,665 Quoi ? 283 00:14:29,588 --> 00:14:31,092 Je veux qu'il soit heureux. 284 00:14:31,527 --> 00:14:33,246 Il garde un bon état d'esprit. 285 00:14:34,291 --> 00:14:36,548 Je pensais que ça serait plus facile cette fois, 286 00:14:36,841 --> 00:14:38,211 car je l'ai déjà vécu. 287 00:14:38,616 --> 00:14:39,856 C'était stupide. 288 00:14:40,871 --> 00:14:43,418 L'idée de perdre son fils ne devient pas plus facile. 289 00:14:48,160 --> 00:14:49,237 Vous êtes père ? 290 00:14:52,127 --> 00:14:53,394 Donc vous connaissez 291 00:14:53,876 --> 00:14:54,893 ce sentiment. 292 00:14:59,012 --> 00:15:00,312 Son état empire. 293 00:15:00,558 --> 00:15:04,409 On a contacté tous les donneurs, avec un peu de chance on trouvera. 294 00:15:04,534 --> 00:15:07,265 - Et sinon ? - Chaque chose en son temps... 295 00:15:13,565 --> 00:15:14,565 Ça va ? 296 00:15:16,031 --> 00:15:18,417 J'ai passé ces 12 dernières heures 297 00:15:18,542 --> 00:15:19,992 à penser à la mort, 298 00:15:20,717 --> 00:15:22,295 à Sarah mourant demain, 299 00:15:22,665 --> 00:15:25,251 au HIV d'Emily se transformant en sida, 300 00:15:25,376 --> 00:15:28,339 et à elle, mourant en laissant ses trois bébés seuls, 301 00:15:28,464 --> 00:15:30,427 à quelqu'un mourant pour que j'aie un rein. 302 00:15:30,900 --> 00:15:33,844 Je suis restée assise aux urgences à espérer 303 00:15:33,969 --> 00:15:37,487 qu'un jeune de 24 ans sur une moto sans casque 304 00:15:37,612 --> 00:15:41,263 se crashe sur l'autoroute en étant miraculeusement compatible. 305 00:15:42,300 --> 00:15:44,152 J'en ai marre de penser à la mort. 306 00:15:54,572 --> 00:15:56,064 Je veux un test de paternité. 307 00:15:56,294 --> 00:15:58,540 - Tu en as parlé à Violet ? - J'ai son accord. 308 00:15:59,180 --> 00:16:00,000 Et Pete ? 309 00:16:00,660 --> 00:16:01,683 Moi quoi ? 310 00:16:01,808 --> 00:16:03,920 Je veux qu'Addison fasse un test de paternité 311 00:16:04,088 --> 00:16:05,046 sur Lucas. 312 00:16:05,451 --> 00:16:07,340 - Quand peux-tu le faire ? - J'ai dit non. 313 00:16:08,968 --> 00:16:11,673 - Respirez un bon coup. - Encore un peu et j'hyperventile. 314 00:16:12,013 --> 00:16:13,615 - Fais le test. - Tu ne peux pas. 315 00:16:13,740 --> 00:16:15,974 Je demanderai à quelqu'un d'autre. Je veux savoir. 316 00:16:16,142 --> 00:16:18,226 Je sais. En le regardant, je le sais. 317 00:16:18,394 --> 00:16:20,447 Tu veux un diagnostic ? C'est du déni. 318 00:16:20,572 --> 00:16:23,039 Tu m'as demandé de m'occuper d'eux. C'est ce que j'ai fait. 319 00:16:23,164 --> 00:16:25,650 Quand elle était avec toi. Je t'ai pas dit d'élever mon enfant. 320 00:16:25,818 --> 00:16:28,443 - C'est pas ton enfant. - Je prendrai un avocat s'il le faut. 321 00:16:28,568 --> 00:16:30,238 J'ai l'accord de la mère. 322 00:16:30,406 --> 00:16:31,573 Fais le test. 323 00:16:32,019 --> 00:16:34,492 S'il te plaît. On n'a pas besoin d'aller si loin. 324 00:16:38,317 --> 00:16:39,679 Je hais cette journée. 325 00:16:43,477 --> 00:16:44,919 Désolée pour ta patiente. 326 00:16:45,919 --> 00:16:47,872 J'ai pensé te servir un verre 327 00:16:48,284 --> 00:16:49,992 plus qu'à moitié plein. 328 00:16:50,117 --> 00:16:51,846 Depuis quand es-tu optimiste ? 329 00:16:51,971 --> 00:16:54,301 Je ne le suis pas. Je t'ai vue ruminer. 330 00:16:57,934 --> 00:16:58,808 Pas ruminer. 331 00:16:59,506 --> 00:17:01,353 Juste mater le paysage local. 332 00:17:01,684 --> 00:17:02,479 Non. 333 00:17:03,015 --> 00:17:04,731 Je ne mate pas le paysage. 334 00:17:04,899 --> 00:17:07,863 Je trouve ça génial. Tu es célibataire, lui aussi. 335 00:17:08,242 --> 00:17:10,904 - Il y a eu des étincelles. - Dis-moi un truc. 336 00:17:11,072 --> 00:17:14,074 Comment se fait-il que tout le monde ne pense qu'au sexe ? 337 00:17:14,403 --> 00:17:17,160 Pourquoi vous les médecins ne faites que coucher ensemble ? 338 00:17:17,328 --> 00:17:18,745 J'ai pas couché avec Noah. 339 00:17:19,914 --> 00:17:21,928 J'ai pu y penser, mais je ne l'ai pas fait. 340 00:17:22,053 --> 00:17:23,456 J'ai fait ce qu'il fallait. 341 00:17:23,581 --> 00:17:26,463 J'ai pas couché avec lui. J'ai tenté de la virer comme patiente. 342 00:17:26,588 --> 00:17:29,339 J'ai tout arrêté avec Noah avant d'aller trop loin. 343 00:17:29,507 --> 00:17:31,694 - Au cas où tu te demanderais. - C'est pas le cas. 344 00:17:31,819 --> 00:17:33,851 Tu penses me rendre service en te taisant, 345 00:17:33,976 --> 00:17:35,512 mais c'est écrit sur ton visage. 346 00:17:35,680 --> 00:17:37,722 Alors, dis-le avant que ta tête explose. 347 00:17:39,241 --> 00:17:41,226 L'ami du mari, le mari de la patiente... 348 00:17:41,394 --> 00:17:43,436 D'où je viens, c'est de mauvais antécédents. 349 00:17:43,947 --> 00:17:47,199 Une pauvre femme se déplace à ton bureau avec un bébé 350 00:17:47,324 --> 00:17:49,292 pour comprendre ce qui arrive à son mariage, 351 00:17:49,417 --> 00:17:51,743 et tu veux une médaille, car tu as fait ce qu'il faut. 352 00:17:51,868 --> 00:17:54,489 Tu fais la fille facile, tu n'as pas de médaille. 353 00:17:55,217 --> 00:17:56,363 Tu as demandé. 354 00:17:59,555 --> 00:18:00,537 Tu vas bien ? 355 00:18:00,705 --> 00:18:02,664 Mon verre est à moitié vide, on n'en parle pas. 356 00:18:16,762 --> 00:18:18,179 Laisse-moi en dehors de ça. 357 00:18:18,935 --> 00:18:21,096 L'extrait de naissance n'a pas le nom du père. 358 00:18:22,323 --> 00:18:25,831 C'est un formulaire de modification. J'ai mis mon nom. Tu dois le signer. 359 00:18:25,956 --> 00:18:28,324 - Tu dois voir ça avec Sheldon. - Signe-le. 360 00:18:28,859 --> 00:18:31,018 Tu me dois bien ça et à Lucas aussi. 361 00:18:32,445 --> 00:18:33,626 Je suis son père. 362 00:18:34,884 --> 00:18:35,884 Signe-le. 363 00:18:36,739 --> 00:18:38,700 Tu dois régler ça avec Sheldon. 364 00:18:40,620 --> 00:18:41,920 Je suis désolée. 365 00:18:57,695 --> 00:18:59,304 - Tu vas où ? - Chez moi. 366 00:18:59,866 --> 00:19:01,890 - Pourquoi ? - C'est la que je vis. 367 00:19:03,229 --> 00:19:04,601 Je pensais qu'on parlerait. 368 00:19:04,769 --> 00:19:06,186 - De quoi ? - De... 369 00:19:08,972 --> 00:19:10,475 Je ne sais pas. Juste parler. 370 00:19:11,326 --> 00:19:13,054 C'est le rêve de tout homme... 371 00:19:13,179 --> 00:19:16,196 Moi, pas d'attaches, pas de discussions, juste du sexe. 372 00:19:16,455 --> 00:19:17,697 Tu es très chanceux. 373 00:19:19,949 --> 00:19:21,549 Je te veux, Charlotte. 374 00:19:21,911 --> 00:19:24,162 Pas que dans mon lit, je veux redevenir ton mec. 375 00:19:24,632 --> 00:19:25,705 Tu étais blessée. 376 00:19:26,382 --> 00:19:29,085 - Tu m'as appelé. - C'était un instant, Cooper. 377 00:19:29,719 --> 00:19:31,961 Un instant. Puis Violet s'est fait attaquer 378 00:19:32,129 --> 00:19:35,048 et l'instant est passé. Là, je gère ça à ma façon. 379 00:19:36,116 --> 00:19:37,116 Fais avec. 380 00:19:55,064 --> 00:19:56,194 Je suis gênée. 381 00:19:56,587 --> 00:19:58,751 Je n'aurais pas dû débarquer ici hier. 382 00:19:59,031 --> 00:20:00,717 Je ne fais pas ça d'habitude. 383 00:20:00,842 --> 00:20:02,033 J'appelle d'abord. 384 00:20:03,172 --> 00:20:05,787 Apporter le bébé comme ça n'était pas bien. 385 00:20:06,657 --> 00:20:08,915 Dernièrement, rien de ce que je fais n'a de sens. 386 00:20:09,083 --> 00:20:11,209 Vous n'avez pas à vous excuser. 387 00:20:11,377 --> 00:20:13,086 Vous aviez le droit de demander. 388 00:20:13,254 --> 00:20:14,838 J'espère que vous me croyez. 389 00:20:16,519 --> 00:20:17,891 - Je crois. - Bien. 390 00:20:18,735 --> 00:20:20,625 Car quoi qu'il se soit passé... 391 00:20:21,554 --> 00:20:23,638 Je n'ai jamais voulu compliquer les choses. 392 00:20:23,806 --> 00:20:25,826 Je ne veux pas être cette personne. 393 00:20:26,275 --> 00:20:27,779 J'espère que vous le savez, 394 00:20:28,207 --> 00:20:29,260 car on n'a pas... 395 00:20:29,385 --> 00:20:31,271 J'espère que ça aidera et que vous et... 396 00:20:31,811 --> 00:20:32,660 Noah... 397 00:20:33,156 --> 00:20:34,816 mettrez ça derrière vous. 398 00:20:36,163 --> 00:20:37,193 Je l'espère. 399 00:20:47,323 --> 00:20:48,955 C'est cruel. Dites-moi. 400 00:20:51,891 --> 00:20:53,501 Mesdames et messieurs... 401 00:20:53,770 --> 00:20:55,069 204 ! 402 00:20:56,338 --> 00:20:59,048 Tu es à la limite, mais tu peux embrasser la fille. 403 00:20:59,216 --> 00:21:00,300 Maman, j'y vais. 404 00:21:01,469 --> 00:21:02,503 J'appelle Kelly. 405 00:21:04,622 --> 00:21:05,622 Ça va ? 406 00:21:06,261 --> 00:21:07,599 Je vais très bien. 407 00:21:10,994 --> 00:21:12,249 - Quoi ? - Attends. 408 00:21:15,066 --> 00:21:15,861 Quoi ? 409 00:21:15,986 --> 00:21:18,192 Ta mère a de la fièvre. C'est peut-être la grippe. 410 00:21:19,033 --> 00:21:20,653 Désolée, Ry. Sincèrement. 411 00:21:20,821 --> 00:21:22,405 Je pensais avoir mal à la tête. 412 00:21:22,573 --> 00:21:24,866 - Ses résultats sont là. - Son système est compromis. 413 00:21:25,034 --> 00:21:26,959 Je vais bien, je me sens bien. 414 00:21:27,733 --> 00:21:29,026 Il y aura d'autres bals. 415 00:21:32,595 --> 00:21:35,991 Tu es venu pour une consultation, pas pour décider sans me consulter. 416 00:21:36,116 --> 00:21:38,421 À chercher son amitié, tu vois plus le mieux pour lui. 417 00:21:38,589 --> 00:21:41,213 Avoir une vie et voir cette fille sont le mieux pour lui. 418 00:21:41,338 --> 00:21:43,927 Et pour sa mère c'est qu'il risque sa vie pour un baiser ? 419 00:21:44,095 --> 00:21:46,721 C'est son gamin. T'imagines ce qu'elle vit ? 420 00:21:46,889 --> 00:21:49,049 Je sais que tu es père et que le monde est cruel, 421 00:21:49,174 --> 00:21:50,516 mais dis-moi ce qu'il y a. 422 00:21:53,007 --> 00:21:54,604 Sheldon veut un test de paternité. 423 00:21:55,773 --> 00:21:56,830 Violet a dit oui. 424 00:22:02,646 --> 00:22:04,148 Son onde T est pointue. 425 00:22:04,273 --> 00:22:06,003 Le potassium est trop élevé. 426 00:22:07,202 --> 00:22:08,852 Ses organes s'arrêtent. 427 00:22:11,314 --> 00:22:13,900 OK, augmentons sa morphine. 428 00:22:23,509 --> 00:22:25,343 Regardez-moi. Vous ne pouvez pas. 429 00:22:25,992 --> 00:22:27,292 Elle est mourante. 430 00:22:27,417 --> 00:22:29,955 Il n'y a pas d'autre rein à transplanter. 431 00:22:30,080 --> 00:22:31,630 On n'attend pas plus. 432 00:22:32,089 --> 00:22:33,476 Elles savent les risques. 433 00:22:33,644 --> 00:22:36,521 Charlotte King va vous laisser faire une opération illégale ? 434 00:22:36,689 --> 00:22:39,355 - J'ai affronté pire que Charlotte King. - Alors, c'est tout ? 435 00:22:39,876 --> 00:22:43,152 Vous culpabilisez, donc vous allez oublier ce que les autres ont à dire, 436 00:22:43,320 --> 00:22:46,948 oublier la loi, oublier... C'est ça, fuyez, Bailey, fuyez. 437 00:22:47,116 --> 00:22:49,025 Vous savez quoi ? Vous avez raison. 438 00:22:49,302 --> 00:22:52,468 En arrivant, je culpabilisais de ce qui s'était passé, 439 00:22:52,593 --> 00:22:55,540 mais j'agissais en médecin, en chirurgien, 440 00:22:55,708 --> 00:22:59,502 car c'est mon rôle d'aller droit au but et de sauver la patiente. 441 00:22:59,670 --> 00:23:02,338 Ne jouez pas la carte du chirurgien, on est tous médecins ici. 442 00:23:02,778 --> 00:23:04,456 C'est une question de personnalité. 443 00:23:05,162 --> 00:23:07,969 Je vous ai assez vu pour voir que vous êtes doué, 444 00:23:08,434 --> 00:23:11,472 mais vous restez en arrière, vous observez, vous décidez. 445 00:23:11,640 --> 00:23:12,640 J'agis. 446 00:23:12,765 --> 00:23:16,327 Je ne reste pas en retrait à regarder ma vie défiler devant moi, 447 00:23:16,452 --> 00:23:19,547 et je ne resterai pas en retrait à regarder cette patiente mourir. 448 00:23:25,176 --> 00:23:26,698 Il ne s'agit pas de procès 449 00:23:26,823 --> 00:23:28,857 ni de paperasserie ni de bureaucratie. 450 00:23:28,982 --> 00:23:31,911 Il s'agit d'une fille qui est venue demander notre aide 451 00:23:32,036 --> 00:23:33,711 qu'on n'a pas pu lui donner. 452 00:23:33,836 --> 00:23:36,936 Et maintenant, on lui dit de mourir tranquillement. 453 00:23:39,025 --> 00:23:41,461 Seattle Grace est responsable si cette fille meurt. 454 00:23:41,629 --> 00:23:43,921 La loi est caduque ici, et vous le savez. 455 00:23:44,151 --> 00:23:46,799 La question est : êtes-vous une chef qui suit les règles 456 00:23:46,967 --> 00:23:49,761 - ou une chef qui agit bien ? - En général, ça vous réussit ? 457 00:23:49,929 --> 00:23:52,221 - Ce genre de manipulation ? - En général. 458 00:23:53,015 --> 00:23:54,015 À moi aussi. 459 00:23:54,183 --> 00:23:57,060 C'est la meilleure chose à faire, le côté humain. 460 00:23:57,355 --> 00:24:00,271 Je parlerai au personnel pour voir si je peux monter une équipe. 461 00:24:00,748 --> 00:24:03,941 Que vont-ils faire ? Nous jeter en tôle pour avoir sauvé des vies ? 462 00:24:04,109 --> 00:24:05,026 Possible. 463 00:24:07,276 --> 00:24:08,654 Addison se trompe sur vous. 464 00:24:16,617 --> 00:24:17,620 Tu fais quoi ? 465 00:24:17,885 --> 00:24:20,328 Tu vas laisser Sheldon faire un test de paternité ? 466 00:24:21,349 --> 00:24:23,503 Tu as donné le bébé à Pete. Tu ne peux pas... 467 00:24:23,671 --> 00:24:25,713 Je peux. Je l'ai fait. C'est fait. 468 00:24:25,881 --> 00:24:27,992 - Non, on doit en parler. - Me touche pas. 469 00:24:28,926 --> 00:24:32,136 Désolé. Je ne peux pas te laisser balancer ton enfant dans le vent. 470 00:24:32,304 --> 00:24:34,138 - T'attends quoi ? - Que ça te touche. 471 00:24:35,344 --> 00:24:36,694 C'est ton enfant. 472 00:24:37,725 --> 00:24:39,490 Je voudrais que ça me touche. 473 00:24:39,704 --> 00:24:41,854 Je donnerais tout pour que ça me touche, 474 00:24:42,120 --> 00:24:45,149 pour ressentir quelque chose, être heureuse ou triste ou en colère. 475 00:24:47,890 --> 00:24:49,690 Je ne peux rien ressentir. 476 00:24:52,309 --> 00:24:55,384 Tu sais ce que ça fait ? C'est comme si rien n'avait de goût. 477 00:24:55,509 --> 00:24:57,633 C'est comme se rappeler le goût des aliments. 478 00:24:57,758 --> 00:25:00,110 Comme si tu sentais le chocolat sans avoir le goût. 479 00:25:00,235 --> 00:25:02,689 Sans avoir de sensation quand il est sur ta langue. 480 00:25:03,237 --> 00:25:04,585 Je veux être touchée. 481 00:25:04,956 --> 00:25:07,691 Je veux être une personne touchée par son fils. 482 00:25:08,595 --> 00:25:10,445 Mes entrailles sont mortes. 483 00:25:11,676 --> 00:25:13,678 Je me décompose de l'intérieur. 484 00:25:14,678 --> 00:25:17,557 Et j'aimerais qu'il y ait une pilule ou autre chose 485 00:25:17,866 --> 00:25:20,049 pour arranger ça, mais il n'y a rien. 486 00:25:21,638 --> 00:25:23,196 Je n'ai que mon travail. 487 00:25:24,062 --> 00:25:25,414 Alors, s'il te plaît... 488 00:25:25,991 --> 00:25:27,323 S'il te plaît. 489 00:25:27,980 --> 00:25:29,193 Laisse-moi travailler. 490 00:25:52,528 --> 00:25:55,322 J'ai entendu le bébé pleurer. Désolée. 491 00:25:59,869 --> 00:26:01,851 Tu vas bien ? Il t'arrive quoi ? 492 00:26:02,019 --> 00:26:04,187 - Rien. Je vais bien, Nai. - C'est pas vrai. 493 00:26:08,200 --> 00:26:11,235 Je suis allée en bas parce que j'en avais besoin. 494 00:26:11,509 --> 00:26:12,987 Je devais le faire. 495 00:26:13,155 --> 00:26:14,906 Pour moi, pas pour te blesser. 496 00:26:15,871 --> 00:26:17,867 - Je veux dépasser ça. - Ça n'a rien à voir. 497 00:26:18,035 --> 00:26:21,037 Alors, quoi ? J'ai demandé. J'ai essayé. 498 00:26:23,413 --> 00:26:24,415 Je ne peux pas. 499 00:26:25,788 --> 00:26:26,788 Je ne peux pas. 500 00:26:49,469 --> 00:26:52,568 En rentrant, je cherchais pourquoi je ne me sentais pas mieux. 501 00:26:52,851 --> 00:26:55,780 - Vous voulez aller dans mon bureau ? - Où vous êtes plus à l'aise ? 502 00:26:56,071 --> 00:26:57,171 Je ne veux pas. 503 00:26:59,530 --> 00:27:01,074 Je sais ce que vous avez dit 504 00:27:01,787 --> 00:27:05,790 et on penserait que savoir que son mari a été fidèle serait un soulagement, 505 00:27:06,216 --> 00:27:07,375 mais c'est pire. 506 00:27:08,108 --> 00:27:11,504 C'est pire, car si ça avait été sexuel, il pourrait s'en remettre. 507 00:27:12,371 --> 00:27:15,174 Le sexe est biologique. Le sexe est charnel. 508 00:27:15,342 --> 00:27:16,392 Le sexe est 509 00:27:17,032 --> 00:27:18,033 pardonnable. 510 00:27:19,606 --> 00:27:21,180 Mais je vois ce que ça lui a fait 511 00:27:22,028 --> 00:27:23,657 et je vois votre regard, 512 00:27:23,782 --> 00:27:25,935 et je me dis, si ce n'était pas sexuel... 513 00:27:29,135 --> 00:27:30,135 Aviez-vous... 514 00:27:31,999 --> 00:27:33,099 L'aimez-vous ? 515 00:27:37,990 --> 00:27:39,496 - On a pas... - Fait l'amour ? 516 00:27:40,266 --> 00:27:41,784 Peu importe s'il pense à vous. 517 00:27:42,972 --> 00:27:44,203 Il pense à vous. 518 00:27:45,349 --> 00:27:48,179 Peu importe ce qu'il dit ou fait, pour le reste de notre mariage, 519 00:27:48,625 --> 00:27:50,661 vous serez présente dans ma tête. 520 00:27:51,404 --> 00:27:53,296 Je me demanderai s'il pense à vous. 521 00:27:54,377 --> 00:27:55,979 Vous dites que rien n'est arrivé. 522 00:27:57,219 --> 00:27:59,245 C'est un mensonge et vous le savez. 523 00:28:04,641 --> 00:28:08,060 Je sais que le docteur King vous a demandé votre aide, 524 00:28:08,228 --> 00:28:11,355 mais je veux réitérer qu'il pourrait y avoir des répercussions négatives 525 00:28:11,523 --> 00:28:13,399 si vous assistez à cette opération. 526 00:28:13,788 --> 00:28:16,485 Donc si l'un d'entre vous veut se retirer, 527 00:28:16,942 --> 00:28:18,365 c'est le moment. 528 00:28:23,817 --> 00:28:24,817 Désolé. 529 00:28:25,537 --> 00:28:27,747 Je ne dirai rien, mais je ne peux pas le faire. 530 00:28:34,205 --> 00:28:36,547 - On le fera sans lui. - Je peux pas plus vous soutenir. 531 00:28:36,715 --> 00:28:38,257 Sans équipe, vous ferez rien. 532 00:28:40,943 --> 00:28:42,094 L'équipe est complète. 533 00:28:43,062 --> 00:28:44,639 J'ai été interne en chirurgie. 534 00:28:45,487 --> 00:28:47,308 Je n'ai pas toujours fait que regarder. 535 00:28:51,412 --> 00:28:53,397 On perd du temps. Préparons-nous. 536 00:28:57,695 --> 00:29:00,223 Je deviens le type qui dénonce une fête aux flics. 537 00:29:02,451 --> 00:29:03,491 Tu deviens père. 538 00:29:04,908 --> 00:29:06,285 Un bon père, tu sais ? 539 00:29:06,453 --> 00:29:09,038 Tu as sûrement raison pour Ryan. C'est un bon gamin 540 00:29:09,206 --> 00:29:11,271 et je l'aime bien, je veux le voir et... 541 00:29:14,920 --> 00:29:18,091 Je pense être jaloux de ce gamin et de sa relation avec sa copine. 542 00:29:18,216 --> 00:29:19,924 - C'est pathétique. - C'est clair. 543 00:29:26,515 --> 00:29:27,954 Ne bougez pas. On y va. 544 00:29:28,900 --> 00:29:30,251 Oui, je vous appelle. 545 00:29:30,980 --> 00:29:32,119 Ryan a disparu. 546 00:29:32,244 --> 00:29:33,334 Son costume aussi. 547 00:29:48,540 --> 00:29:52,540 Les bals de lycée n'ont pas changé. Ça sent le désespoir et le vomi. 548 00:30:05,054 --> 00:30:07,221 - Désolé, on doit y aller. - Pas maintenant. 549 00:30:08,823 --> 00:30:10,006 Tu es brûlant. 550 00:30:10,230 --> 00:30:12,059 Je viens d'arriver. Vous m'embarrassez. 551 00:30:12,227 --> 00:30:14,478 On est désolés, mais tu sais que tu dois venir. 552 00:30:19,631 --> 00:30:20,631 Désolé. 553 00:30:21,232 --> 00:30:23,429 Reste t'amuser. Je suis désolé. 554 00:30:25,004 --> 00:30:26,952 C'est rien, je passerai te voir plus tard. 555 00:30:31,937 --> 00:30:34,819 - J'ai même pas pu l'embrasser. - Tu le feras plus tard. 556 00:30:55,264 --> 00:30:56,437 On peut y aller. 557 00:31:04,135 --> 00:31:06,580 Il est pâle et diaphorétique. Rythme sinusal à 114. 558 00:31:06,705 --> 00:31:08,220 Neuro intacte. Glucose à 88. 559 00:31:08,345 --> 00:31:09,950 BS, biochimie et hémoculture. 560 00:31:10,118 --> 00:31:12,369 Passez-lui 1 l de sérum phy et refroidissez-le. 561 00:31:12,767 --> 00:31:13,567 Allez ! 562 00:31:13,692 --> 00:31:15,706 Oxymétrie à 88. Mettez-lui un masque. 563 00:31:16,518 --> 00:31:18,751 - Ryan. Reste avec nous ! - Ça va. 564 00:31:20,391 --> 00:31:21,879 Meilleure soirée de ma vie. 565 00:31:22,047 --> 00:31:25,174 Sa tension chute. Posons une voie centrale et isolons-le. 566 00:31:25,342 --> 00:31:27,259 À trois. Un, deux, trois. 567 00:31:34,101 --> 00:31:36,227 - On va vous endormir. - Prenez bien soin d'elle. 568 00:31:36,547 --> 00:31:39,939 Parlez-nous donc de vos magnifiques bébés, 569 00:31:40,229 --> 00:31:41,870 et on se charge du reste. 570 00:31:45,654 --> 00:31:47,071 Lily est l'aînée. 571 00:31:48,740 --> 00:31:50,740 Elle a les plus grands yeux... 572 00:31:53,869 --> 00:31:55,079 OK, tout le monde. 573 00:31:55,349 --> 00:31:56,349 Allons-y. 574 00:32:01,782 --> 00:32:03,068 Tu es encore là. 575 00:32:03,193 --> 00:32:04,672 J'attends d'avoir Bailey. 576 00:32:04,840 --> 00:32:06,173 Il faudra la ramener. 577 00:32:07,662 --> 00:32:10,052 - T'as une de ces têtes. - La journée a été atroce. 578 00:32:12,264 --> 00:32:13,764 C'est bon. C'est bon. 579 00:32:16,765 --> 00:32:18,540 Ça doit être bien d'être un bébé. 580 00:32:20,419 --> 00:32:23,148 Ne pas avoir fait d'erreurs, eu de disputes... 581 00:32:25,090 --> 00:32:26,527 dis des trucs qu'on regrette. 582 00:32:28,613 --> 00:32:30,305 Tout est devant toi... 583 00:32:32,672 --> 00:32:33,922 Meilleurs amis. 584 00:32:35,536 --> 00:32:36,620 Premier amour. 585 00:32:36,788 --> 00:32:37,788 Premier baiser. 586 00:32:41,074 --> 00:32:42,135 Pour l'instant, 587 00:32:42,838 --> 00:32:46,839 je veux seulement prendre mon fils, aller à Mexico et fuir tout ça. 588 00:32:48,328 --> 00:32:49,675 C'est dur de bien agir. 589 00:32:51,354 --> 00:32:52,636 C'est dur de bien agir. 590 00:33:05,765 --> 00:33:06,768 Qu'y a-t-il ? 591 00:33:08,558 --> 00:33:10,777 - Tout va bien ? - Je ne pouvais pas dormir. 592 00:33:11,248 --> 00:33:13,782 Je ne pouvais pas être seule. Je devais sortir. 593 00:33:14,526 --> 00:33:16,076 Tu pourrais ne pas comprendre, 594 00:33:16,244 --> 00:33:17,695 car tu es une mère et... 595 00:33:18,911 --> 00:33:20,091 tu aimes ta fille. 596 00:33:20,599 --> 00:33:21,999 Et tu es gentille, 597 00:33:22,872 --> 00:33:24,520 donc tu pourrais ne pas comprendre. 598 00:33:24,916 --> 00:33:26,903 Mais tu me connais et tu n'as pas tenté... 599 00:33:31,155 --> 00:33:32,467 J'ai besoin d'une amie. 600 00:33:32,772 --> 00:33:35,179 J'ai besoin d'une amie qui me laisserait m'asseoir 601 00:33:35,774 --> 00:33:37,987 et peut-être boire sans parler de rien. 602 00:33:40,247 --> 00:33:41,346 Tu comprends ? 603 00:33:41,883 --> 00:33:42,679 Oui. 604 00:33:44,379 --> 00:33:45,379 Je comprends. 605 00:33:48,245 --> 00:33:50,110 Aspirez. Je dois voir ce que je fais. 606 00:33:51,284 --> 00:33:53,495 Je retire le muscle grand droit. 607 00:33:55,532 --> 00:33:56,882 Je place le rein. 608 00:34:08,755 --> 00:34:10,714 Sa tension chute de 90 à 60. 609 00:34:11,927 --> 00:34:13,801 Elle est en fibrillation ? 610 00:34:15,035 --> 00:34:16,515 Ses jugulaires sont gonflées. 611 00:34:16,856 --> 00:34:18,682 C'est une tamponnade péricardique. 612 00:34:19,096 --> 00:34:21,892 Il vous faut un champ pour drainer le fluide autour du cœur. 613 00:34:22,060 --> 00:34:25,164 - Bipez le chirurgien cardio-thoracique. - On n'a pas le temps. Bétadine. 614 00:34:25,289 --> 00:34:26,633 Lame de 15 et pince. 615 00:34:26,758 --> 00:34:30,150 - Arrêtez. Il faut un chirurgien. - Je l'ai déjà fait. Je peux le faire. 616 00:34:30,318 --> 00:34:32,361 - Lame de 15. - Vous avez perdu la tête ? 617 00:34:32,529 --> 00:34:33,529 Scalpel ! 618 00:34:36,301 --> 00:34:38,075 Incision verticale de 5 cm... 619 00:34:39,196 --> 00:34:40,817 sub-xiphoïde. 620 00:34:43,724 --> 00:34:45,424 Décoller le péritoine... 621 00:34:46,770 --> 00:34:47,960 du diaphragme. 622 00:34:48,580 --> 00:34:49,962 OK. Lame de 11. 623 00:34:52,919 --> 00:34:55,214 Prolonger l'incision. 624 00:34:57,166 --> 00:34:59,912 - Tension ? - 70/50 et elle chute. 625 00:35:04,269 --> 00:35:05,269 Merde ! 626 00:35:06,266 --> 00:35:07,312 Poursuivez. 627 00:35:09,587 --> 00:35:10,899 OK, je sens le cœur. 628 00:35:11,333 --> 00:35:12,383 Aspiration. 629 00:35:14,249 --> 00:35:15,946 J'y arrive. Allez. 630 00:35:18,143 --> 00:35:19,011 Remonte. 631 00:35:19,720 --> 00:35:20,853 La tension monte. 632 00:35:21,168 --> 00:35:21,910 80. 633 00:35:23,134 --> 00:35:23,933 90. 634 00:35:25,105 --> 00:35:26,106 J'ai réussi. 635 00:35:26,571 --> 00:35:27,571 J'ai réussi. 636 00:35:28,543 --> 00:35:29,543 Bien. OK. 637 00:35:30,754 --> 00:35:32,212 Allez-y, placez le rein. 638 00:35:43,943 --> 00:35:46,185 {\pos(192,220)}Que vient-il juste de se passer ? 639 00:35:46,353 --> 00:35:48,437 {\pos(192,220)}J'ai été interne en chirurgie cardio-thoracique. 640 00:35:48,796 --> 00:35:50,974 {\pos(192,220)}- Vous n'avez jamais... - Je ne dis pas la raison. 641 00:35:52,009 --> 00:35:54,320 La raison ne regarde personne. 642 00:35:54,445 --> 00:35:56,642 Vous êtes un exaspérant... 643 00:35:57,215 --> 00:35:58,215 petit 644 00:35:58,642 --> 00:35:59,842 bout de femme. 645 00:36:00,492 --> 00:36:01,689 Excusez-moi. 646 00:36:05,747 --> 00:36:07,001 Je vais vous embrasser. 647 00:36:23,833 --> 00:36:24,833 Désolée. 648 00:36:27,374 --> 00:36:28,185 Désolée. 649 00:36:29,042 --> 00:36:31,192 Vous pensez avoir tout découvert. 650 00:36:33,618 --> 00:36:34,900 Mais vous ne savez rien. 651 00:36:50,940 --> 00:36:54,128 C'est deux psychiatres qui se retrouvent à la réunion des 20 ans de leur fac. 652 00:36:57,961 --> 00:36:59,508 Quand j'angoisse, parfois je... 653 00:37:00,334 --> 00:37:03,595 C'est pas une histoire drôle, même si la chute me fait toujours rire. 654 00:37:05,295 --> 00:37:06,743 C'est un lapsus freudien. 655 00:37:12,224 --> 00:37:14,231 - Quel que soit le résultat... - On saura. 656 00:37:35,261 --> 00:37:36,940 Je pensais qu'il avait mes oreilles. 657 00:38:01,471 --> 00:38:02,613 Que fais-tu là ? 658 00:38:04,029 --> 00:38:05,032 Que fais-tu ? 659 00:38:16,682 --> 00:38:18,295 T'es dingue ? Pose-moi. 660 00:38:18,463 --> 00:38:19,885 Tu es détraquée, Charlotte. 661 00:38:20,010 --> 00:38:22,336 Je ne peux pas te parler et tu ne peux pas me parler, 662 00:38:22,651 --> 00:38:24,468 et quand je me demande ce qu'on fait, 663 00:38:25,368 --> 00:38:26,439 je ne sais pas. 664 00:38:27,116 --> 00:38:29,629 Je sais juste que tu vaux le coup et que je suis l'homme. 665 00:38:30,058 --> 00:38:32,570 Je suis l'homme, donc je me fiche que tu puisses me parler. 666 00:38:32,695 --> 00:38:35,261 Et je me fiche que tu me parles de ton renvoi. 667 00:38:35,386 --> 00:38:38,506 J'emmène ma femme à la maison, dans notre lit. 668 00:38:38,767 --> 00:38:40,521 - Tu emménages avec moi. - Attends... 669 00:38:41,414 --> 00:38:43,591 Je récupère la fille, ne me gâche pas tout. 670 00:38:51,079 --> 00:38:52,579 Mes valises sont faites. 671 00:38:55,818 --> 00:38:57,313 Alors, Sam... 672 00:38:57,699 --> 00:38:59,649 était chirurgien cardio-thoracique ? 673 00:39:00,901 --> 00:39:03,215 Et tu étais là quand il a arrêté de l'être ? 674 00:39:05,176 --> 00:39:06,515 Tu veux savoir la raison ? 675 00:39:07,561 --> 00:39:09,096 C'est pas à toi de le dire. 676 00:39:11,806 --> 00:39:13,517 Tu m'as pas interrogée sur Morgan. 677 00:39:13,685 --> 00:39:15,060 On n'a pas besoin de... 678 00:39:15,228 --> 00:39:18,272 Hier, tu avais une opinion et tu étais prête à me punir. 679 00:39:23,089 --> 00:39:24,669 Tucker envoyait des e-mails 680 00:39:25,051 --> 00:39:27,489 à une femme de son groupe "Maman et moi". 681 00:39:28,704 --> 00:39:30,599 Je les ai trouvés après son déménagement. 682 00:39:31,415 --> 00:39:32,211 Il... 683 00:39:32,336 --> 00:39:34,731 parlait à cette femme à propos de nous, 684 00:39:35,288 --> 00:39:36,288 de la vie, 685 00:39:36,413 --> 00:39:38,589 à propos de ce qu'il voulait, 686 00:39:38,757 --> 00:39:40,957 ce qui, au final, n'était pas moi. 687 00:39:42,251 --> 00:39:45,760 Ils n'ont jamais couché ensemble, mais il m'a trompée dès l'instant 688 00:39:46,100 --> 00:39:47,957 où il a envoyé le premier e-mail... 689 00:39:50,512 --> 00:39:52,362 Il a partagé ses sentiments 690 00:39:52,972 --> 00:39:54,419 avec cette autre femme... 691 00:39:54,834 --> 00:39:56,351 des sentiments intimes... 692 00:39:58,010 --> 00:39:59,828 qu'il ne partageait pas avec moi. 693 00:40:02,887 --> 00:40:04,315 Je suis tombée amoureuse. 694 00:40:06,414 --> 00:40:08,092 Et je répète sans arrêt... 695 00:40:09,488 --> 00:40:11,524 que j'ai fait ce qu'il fallait au final. 696 00:40:11,649 --> 00:40:13,399 Mais en cours de route... 697 00:40:14,287 --> 00:40:15,287 j'ai mal agi. 698 00:40:16,067 --> 00:40:17,267 Tu as mal agi. 699 00:40:19,707 --> 00:40:21,633 Mais au moins, tu es ouverte, 700 00:40:21,758 --> 00:40:23,258 au moins, tu tentes, 701 00:40:23,383 --> 00:40:24,692 tu ressens, 702 00:40:25,916 --> 00:40:27,674 tu vis, tu as des sentiments. 703 00:40:29,965 --> 00:40:31,591 Je ne sais plus être embrassée. 704 00:40:32,699 --> 00:40:33,785 Je suis désolée. 705 00:40:33,910 --> 00:40:36,099 Ce n'est pas à moi que tu dois t'excuser. 706 00:40:55,342 --> 00:40:57,541 Tu n'as rien fait de mal. Tu as juste... 707 00:40:59,187 --> 00:41:00,187 Tu es toi. 708 00:41:00,547 --> 00:41:02,250 Tu n'as rien fait de mal, c'est moi. 709 00:41:02,418 --> 00:41:03,668 Je culpabilise, 710 00:41:04,528 --> 00:41:07,328 et je te regarde et je me vois dans tes yeux, 711 00:41:08,739 --> 00:41:11,426 - et on dirait que tu me juges. - Je ne te juge pas. 712 00:41:11,594 --> 00:41:12,594 Je sais. 713 00:41:13,292 --> 00:41:14,442 Je me juge... 714 00:41:15,575 --> 00:41:18,392 pour qui je suis, pour ce que j'ai fait. 715 00:41:18,847 --> 00:41:21,107 C'est plus facile de m'en prendre à toi 716 00:41:21,418 --> 00:41:22,577 qu'à moi. 717 00:41:28,351 --> 00:41:29,152 Désolée. 718 00:41:33,894 --> 00:41:35,121 Tu veux t'asseoir ? 719 00:41:35,525 --> 00:41:36,741 Oui, s'il te plaît.