1 00:00:35,348 --> 00:00:36,281 Violet! 2 00:00:36,349 --> 00:00:37,549 Violet. 3 00:00:43,823 --> 00:00:45,323 Seigneur. 4 00:00:47,193 --> 00:00:49,461 Hey, Vi, t'as laissé la porte ouverte. Appelle le 9-1-1. 5 00:00:49,528 --> 00:00:51,463 Elle fait de l'hypotension et a perdu beaucoup de sang. 6 00:00:51,530 --> 00:00:53,365 Le taux de respiration est de 8. Lève ses jambes. Je les appelle. 7 00:00:53,432 --> 00:00:55,567 Pete. Appelle les. 8 00:00:55,635 --> 00:00:58,236 Elle est encore en vie, mais je peux à peine sentir son pouls. 9 00:00:58,304 --> 00:01:00,939 Pete, où est le bébé? 10 00:01:01,007 --> 00:01:03,675 Je ne sais pas. 11 00:01:03,743 --> 00:01:05,210 C'est le Dr. Naomi Bennett. 12 00:01:05,278 --> 00:01:07,345 Il me faut immédiatement une ambulance 13 00:01:07,413 --> 00:01:09,514 au 3-2-6 Las Brisas Canyon. 14 00:01:09,582 --> 00:01:11,516 :: Squadra Dell'Ombra :: Proudly presents PRIVATE PRACTICE S03E01 15 00:01:11,584 --> 00:01:14,452 Tension 70, palpitations, respirations 8. 16 00:01:14,520 --> 00:01:17,155 Pouls 130,et 2 litres de N.S. Trauma "b." 17 00:01:17,223 --> 00:01:19,891 J'ai un bloc. Montgomery arrive. Je suis là. 18 00:01:19,959 --> 00:01:22,460 Posez une voie centrale. Il nous faut du sang. Quel est son groupe sanguin? 19 00:01:22,528 --> 00:01:25,664 Quelqu'un connait son groupe sanguin? C.B.C., chem-7, cross and type times 4. 20 00:01:25,731 --> 00:01:28,033 Préparez un infuseur. Où est le bébé? 21 00:01:28,100 --> 00:01:29,968 On ne sait pas. Il y avait le placenta 22 00:01:30,036 --> 00:01:31,903 et... le cordon était coupé, mais il n'y avait... 23 00:01:31,971 --> 00:01:34,005 Ok, je m'en occupe, Pete. Je devrais connaitre son groupe. 24 00:01:34,073 --> 00:01:36,041 Pete, je m'en occupe d'accord? Reste ici. 25 00:01:36,108 --> 00:01:38,710 Cooper, un peu d'aide. Je...J'étais là. J'étais là et j'ai entendu du bruit. 26 00:01:38,778 --> 00:01:41,446 J'étais juste derrière la porte et je suis parti. D'accord, Naï, allons-y, allez. 27 00:01:41,514 --> 00:01:43,548 Quelqu'un peut lui ramener une blouse de trauma ? Utilisez du O-négatif. 28 00:01:43,616 --> 00:01:45,484 Pete, laisse-moi...Laisse-moi faire mon travail. Elle a perdu beaucoup de sang. 29 00:01:45,552 --> 00:01:46,887 Ok, attends ici. Non, non, je dois être à ses côtés. 30 00:01:46,955 --> 00:01:49,990 Non, Dr. Wilder.Regarde- moi. On n'a pas de temps pour ce genre de choses. 31 00:01:50,058 --> 00:01:51,059 Je n'ai pas le temps de te convaincre 32 00:01:51,126 --> 00:01:53,428 de me laisser faire ce que je sais faire. 33 00:01:53,495 --> 00:01:56,030 Il n'y a pas de temps. Attends ici. Cooper. Pete. 34 00:02:02,635 --> 00:02:04,636 On a une cuisine! 35 00:02:04,704 --> 00:02:06,571 Au boulot, on a ... une cuisine. 36 00:02:06,639 --> 00:02:08,073 C'est bien. 37 00:02:08,140 --> 00:02:10,075 A mon dernier bureau j'avais un, 38 00:02:10,142 --> 00:02:12,110 j'avais un mini réfrigérateur sous mon bureau. 39 00:02:12,178 --> 00:02:14,112 J'y gardais les échantillons d'urine. 40 00:02:14,180 --> 00:02:15,947 C'est très fantaisiste. 41 00:02:16,015 --> 00:02:19,184 Que penses-tu de Sam et Naomi? Ils semblent gentils. 42 00:02:19,251 --> 00:02:21,686 Enfin, je les aime bien parce qu'ils, 43 00:02:21,754 --> 00:02:23,688 tu sais, ils m'ont engagé. 44 00:02:23,756 --> 00:02:25,690 Quoi? Qu'est-ce que tu penses? 45 00:02:25,758 --> 00:02:27,692 Ils sont heureux. 46 00:02:27,760 --> 00:02:29,694 Ils sont... Ce sont des gens heureux. 47 00:02:29,762 --> 00:02:31,796 Ce sont des gens heureux et amoureux. 48 00:02:31,864 --> 00:02:33,665 C'est dégoutant. 49 00:02:33,733 --> 00:02:36,067 Tu crois que c'est réel, l'amour? 50 00:02:36,135 --> 00:02:39,170 Ca l'est. Seigneur. Je suis juste... J'étais... Désolée, Sam. 51 00:02:39,238 --> 00:02:42,273 Je crois qu'elle essaye de vous dire qu'elle vous remercie pour nos jobs. 52 00:02:42,341 --> 00:02:45,210 S'il essaye de vous faire travailler ici, dites oui. 53 00:02:45,277 --> 00:02:47,379 - C'est attachant. On a une cuisine. - Non, je suis... 54 00:02:47,446 --> 00:02:49,581 J'ai ma propre clinique à Beverly Hill... 55 00:02:49,648 --> 00:02:51,750 - Maladies infectieuses. - Je... Je suis Violet. C'est... 56 00:02:51,817 --> 00:02:53,818 - Cooper Freedman. Salut. - Salut. Pete Wilder. 57 00:02:53,886 --> 00:02:55,720 C'est Pete, l'ami dont je vous ai parlé. 58 00:02:55,788 --> 00:02:57,355 Oui. Pete. Exact. 59 00:02:57,423 --> 00:02:59,624 Oh, oui. Quoi? Qu'est-ce que j'ai manqué? 60 00:02:59,692 --> 00:03:02,394 Je suis un patient. Je... suis censé être un patient de 61 00:03:02,461 --> 00:03:05,363 Oh. Sam et Violet veulent me parler de ma femme. 62 00:03:05,431 --> 00:03:07,432 Oh. Vous êtes divorcés? 63 00:03:07,500 --> 00:03:09,467 Morte. Elle est morte il y a 4 jours. 64 00:03:09,535 --> 00:03:11,002 Hey. 65 00:03:11,070 --> 00:03:12,704 Hey. Je reviens avec un nom. 66 00:03:12,772 --> 00:03:14,873 Centre de bien-être Océanide. 67 00:03:14,940 --> 00:03:17,108 C'est bien, non? 68 00:03:17,176 --> 00:03:18,943 Oui. Quoi? 69 00:03:21,981 --> 00:03:23,948 - Qu'est ce qu'il y a? - Quelqu'un... 70 00:03:24,016 --> 00:03:25,817 a pris le bébé de Violet? 71 00:03:25,885 --> 00:03:28,286 - Ils ont fait une incision et pris le bébé. - Katie. ça doit être Katie. 72 00:03:28,354 --> 00:03:30,488 La patiente de Violet? J'entre là-dedans. 73 00:03:30,556 --> 00:03:32,157 Non, non. Allez. Je suis de la famille. 74 00:03:32,224 --> 00:03:34,993 On est tous de la famille. D'accord? Addison le sait bien. 75 00:03:35,061 --> 00:03:37,462 Elle...Elle a dit qu'elle voulait être avec moi. Elle a dit qu'elle m'aimait. 76 00:03:37,530 --> 00:03:39,497 - Elle a dit...Elle a dit... - On devrait aller te nettoyer. 77 00:03:39,565 --> 00:03:41,699 - Quoi? - Le sang, mec. Tu es couvert de sang. 78 00:03:41,767 --> 00:03:45,070 - Très bien, allez. - Allez. Allons-y. 79 00:03:45,137 --> 00:03:46,571 Papa? Oui? 80 00:03:46,639 --> 00:03:48,106 Quelqu'un a été blessé? 81 00:03:48,174 --> 00:03:50,241 Oui, oui. Quelqu'un a été blessé. 82 00:03:53,813 --> 00:03:55,947 Sam m'a dit que tu allais bien. 83 00:03:56,015 --> 00:03:59,050 Et bien, il ne me connait pas réellement, mais, hum, mais ça va. Je vais bien. 84 00:03:59,118 --> 00:04:00,919 Mais, il va bien, aussi...Sam. 85 00:04:00,986 --> 00:04:02,887 Tu vas aimer travailler pour lui. 86 00:04:02,955 --> 00:04:04,956 Et, en plus, ces bureaux sont sympas. 87 00:04:05,024 --> 00:04:06,458 Ils sont grands. 88 00:04:06,525 --> 00:04:09,327 Je cale. 89 00:04:09,395 --> 00:04:13,164 - La thérapie est dure pour certaines personnes. - Ce n'est pas dur. C'est juste artificiel. 90 00:04:13,232 --> 00:04:15,433 S'asseoir et dire ses pensées les plus intimes, 91 00:04:15,501 --> 00:04:18,770 à quelqu'un que tu ne connais pas. - Tu as déjà dit toutes tes pensées les plus intimes 92 00:04:18,838 --> 00:04:20,271 à quelqu'un que tu connais? 93 00:04:20,339 --> 00:04:22,273 Est ce que tu fais ça avec ta femme? 94 00:04:22,341 --> 00:04:24,175 Parce que c'est pour parler de ça qu'on est là, non? 95 00:04:24,243 --> 00:04:26,177 Ecoute, je ne suis pas là pour moi. 96 00:04:26,245 --> 00:04:27,846 Je suis ici parce que c'est plus facile 97 00:04:27,913 --> 00:04:29,914 que d'avoir Sam et Naomi sur mon dos, 98 00:04:29,982 --> 00:04:31,850 car ils ne comprennent pas le fait que je chaperonne. 99 00:04:31,917 --> 00:04:34,419 Ma femme est morte, et c'est très dur, et je chaperonne. 100 00:04:34,487 --> 00:04:37,322 - Est-ce que tu veux me parler d'elle? - Non. Je... 101 00:04:37,389 --> 00:04:38,790 Son prénom c'est Anna. 102 00:04:38,858 --> 00:04:40,291 C'était. 103 00:04:40,359 --> 00:04:42,327 Elle est morte d'un anévrisme pendant son sommeil. 104 00:04:42,394 --> 00:04:46,131 Elle n'a pas eu mal. Il n'y a pas eu de souffrance. 105 00:04:46,198 --> 00:04:48,099 Ecoute, je...je respecte ce que vous faites, 106 00:04:48,167 --> 00:04:50,101 et je comprend ce que Sam et Naomi pensent. 107 00:04:50,169 --> 00:04:52,604 Que je ne montre pas mes réelles émotions 108 00:04:52,671 --> 00:04:54,639 ou que je suis dans le déni ou que je n'en parle pas assez, 109 00:04:54,707 --> 00:04:56,241 mais je suis un personne introvertie. 110 00:04:56,308 --> 00:04:59,177 C'est pas que je ne ressens pas ça, je ne l'oublie pas. 111 00:04:59,245 --> 00:05:01,146 Peut-être que je ne fais pas étalage de mes émotions 112 00:05:01,213 --> 00:05:03,281 mais je les ressens à ma façon. 113 00:05:03,349 --> 00:05:04,916 Je comprends ça. Vraiment. 114 00:05:04,984 --> 00:05:07,552 Mais, je pense toujours comme un professionnel, 115 00:05:07,620 --> 00:05:09,988 parler de ces sentiments pourraient aider. 116 00:05:10,055 --> 00:05:13,258 Je... n'ai rien d'autre à dire là dessus. 117 00:05:13,325 --> 00:05:14,759 Je... C'est... 118 00:05:14,827 --> 00:05:17,462 Ce qui s'est passé est horrible. 119 00:05:17,530 --> 00:05:20,899 Mais je m'en remettrai au fur et à mesure... 120 00:05:20,966 --> 00:05:22,834 de moi-même. 121 00:05:22,902 --> 00:05:26,237 Tu as dit qu'elle avait une maladie mentale, l'agresseur? 122 00:05:26,305 --> 00:05:27,805 Oui. Katie. Katie Kent. 123 00:05:27,873 --> 00:05:30,608 - Quelqu'un cherche le bébé? - On a mis en place... 124 00:05:30,676 --> 00:05:33,511 - Ca fait presque deux heures. - On a diffusé une alerte Amber. On cherche. 125 00:05:33,579 --> 00:05:36,247 - Vous avez regardé à son appartement. - Elle est partie. Tout le monde cherche, monsieur. 126 00:05:36,315 --> 00:05:38,950 - Vous étiez sur la scène de crime? - Oui, je l'ai dit à l'autre officier. Je l'ai trouvé. 127 00:05:39,018 --> 00:05:41,986 - Peut-être que si vous passiez quelque chose à la TV... - Monsieur, quel est votre lien avec la victime? 128 00:05:42,054 --> 00:05:43,955 - Violet! Son nom est Violet! - Pete... 129 00:05:44,023 --> 00:05:45,790 Ce type reste là à me poser des questions, 130 00:05:45,858 --> 00:05:48,259 et cette femme est dehors... - Laisse lui faire son travail. 131 00:05:48,327 --> 00:05:50,428 - Monsieur, votre relation avec...Violet. - C'est son petit ami. 132 00:05:50,496 --> 00:05:53,565 Je voyais un patient en bas et j'ai...j'ai entendu. 133 00:05:53,632 --> 00:05:56,034 - Je suis désolé. J'aurais dû appeler. - Et, qui êtes vous? 134 00:05:56,101 --> 00:05:58,303 Je suis le père du bébé. 135 00:05:58,370 --> 00:06:00,605 Hum, et bien, en...en quelque sorte le père du bébé. 136 00:06:00,673 --> 00:06:03,408 Peut-être le père. Comme lui. On est tous les deux...le père du bébé. 137 00:06:03,475 --> 00:06:04,909 C'est une longue histoire. 138 00:06:04,977 --> 00:06:07,979 C'est... mettez un préservatif. Dites le à vos amis. 139 00:06:28,500 --> 00:06:30,335 Il y a une salle d'attente... 140 00:06:30,402 --> 00:06:33,137 avec des chaises. 141 00:06:34,840 --> 00:06:36,908 J'ai appelé les parents de Violet. 142 00:06:36,976 --> 00:06:41,279 - Ces personnes sont... - D'accord, oui, elles sont inquiètes. 143 00:06:41,347 --> 00:06:43,314 Mais ils sont en vacances à Londres. 144 00:06:43,382 --> 00:06:45,717 Ils n'ont même pas envisagé de prendre un avion pour L.A. 145 00:06:45,784 --> 00:06:47,719 Ils n'y ont même pas pensé. 146 00:06:47,786 --> 00:06:50,255 Elle a été élevée par des loups, par des loups prétentieux et intellectuels. 147 00:06:50,322 --> 00:06:53,224 Je suis...Je veux dire, Je suis sa famille la plus proche. 148 00:06:55,694 --> 00:06:57,629 Tu vas voir? 149 00:06:57,696 --> 00:07:00,632 Personne ne veut me voir m'occuper de son enfant dans cet état. 150 00:07:00,699 --> 00:07:03,935 La permanence téléphonique enverra quelqu'un qui sera de garde. 151 00:07:05,838 --> 00:07:08,973 Tu sais, j'étais là-bas. J'étais à la porte. 152 00:07:09,041 --> 00:07:11,976 Et tu as appelé, et...et je...je... J'ai appelé parce que j'ai été viré. 153 00:07:12,044 --> 00:07:14,979 Non...J'ai appelé car tu es mon petit ami, et que j'avais besoin de toi. 154 00:07:15,047 --> 00:07:17,115 Non, je ne te blâme pas. Je ne dis pas... 155 00:07:17,182 --> 00:07:19,984 - Ce n'est pas ta faute. C'est ma faute. J'aurai pu l'arrêter. - Tu ne savais pas. 156 00:07:20,052 --> 00:07:22,086 - J'aurais pu marcher...j'aurais pu la sauver. - Tu ne savais pas. 157 00:07:22,154 --> 00:07:24,122 Si elle avait eu le bébé hier 158 00:07:24,189 --> 00:07:26,257 comme c'était prévu... 159 00:07:26,325 --> 00:07:29,327 - Elle ne fait jamais rien comme elle le devrais. - Oui, sur ce point c'est une vraie salope. 160 00:07:29,395 --> 00:07:30,862 Tu as raison sur un point. 161 00:07:30,929 --> 00:07:32,196 Qui est? 162 00:07:32,264 --> 00:07:34,432 Elle n'est pas responsable. Je ne suis pas responsable. 163 00:07:34,500 --> 00:07:36,401 Tu n'es pas responsable. 164 00:07:36,468 --> 00:07:38,169 La seule personne qui mérite d'être blâmée 165 00:07:38,237 --> 00:07:40,538 c'est la femme qui l'a attaqué et qui a pris son bébé. 166 00:07:40,606 --> 00:07:42,740 Tu n'es pas un super-héros, Coop. 167 00:07:42,808 --> 00:07:45,743 Non, je suis sa famille. 168 00:07:48,881 --> 00:07:51,683 Prends ma main et respire. 169 00:07:58,123 --> 00:07:59,991 Très bien, tout le monde. 170 00:08:00,059 --> 00:08:02,193 On la traite comme une victime de plusieurs coups de couteau... 171 00:08:02,261 --> 00:08:04,195 On contrôle l'hémorragie, on répare tous les organes endommagés, 172 00:08:04,263 --> 00:08:06,364 et on le fait aussi vite que possible. 173 00:08:06,432 --> 00:08:10,101 Nai, va te préparer. J'ai besoin de toutes les mains possibles. 174 00:08:10,169 --> 00:08:11,102 Nai. 175 00:08:11,170 --> 00:08:13,137 J'allais chez elle 176 00:08:13,205 --> 00:08:15,807 pour lui dire que je quittais le cabinet. 177 00:08:15,874 --> 00:08:17,642 On a travaillé ensemble, 178 00:08:17,710 --> 00:08:19,644 chaque jour pendant ces neuf dernières années... 179 00:08:19,712 --> 00:08:21,245 Elle va aller bien. 180 00:08:21,313 --> 00:08:23,348 T'en est sûre? 181 00:08:23,415 --> 00:08:24,982 Non. 182 00:08:33,264 --> 00:08:34,965 I.V. Tech chambre 321. 183 00:08:35,033 --> 00:08:36,433 I.V. Tech chambre 321. 184 00:08:36,501 --> 00:08:37,901 Hey, tu as entendu quelque chose? 185 00:08:37,969 --> 00:08:39,636 Non. Non. 186 00:08:45,743 --> 00:08:47,678 Violet voulait faire interner Katie. 187 00:08:47,745 --> 00:08:50,681 Elle savait. Et je me suis moqué d'elle. On s'est moqué d'elle. 188 00:08:50,748 --> 00:08:54,217 Elle savait que quelque chose n'allait pas, et je lui ai dit que non. On lui a dit que non. 189 00:08:54,285 --> 00:08:55,953 J'aurais...J'aurais dû... 190 00:08:56,020 --> 00:08:57,088 Nous, nous. C'est nous, pas toi. 191 00:08:57,156 --> 00:08:59,390 On aime tous Violet. 192 00:08:59,458 --> 00:09:01,726 Nous sommes le possible père de ce bébé. 193 00:09:01,794 --> 00:09:03,728 Nous sommes inquiets. Nous sommes effrayés. 194 00:09:03,796 --> 00:09:05,897 Nous avons ignoré ces inquiétudes sur Katie. 195 00:09:05,964 --> 00:09:10,267 Nous, pas toi, espèce de con suffisant et arrogant. Mais je suis celui qu'elle a choisi. 196 00:09:11,103 --> 00:09:12,904 Allez. 197 00:09:12,971 --> 00:09:16,274 D'accord. D'accord. Ca va. 198 00:09:20,144 --> 00:09:23,647 Comment c'est arrivé? 199 00:09:26,551 --> 00:09:28,385 Je sais pas. 200 00:09:30,655 --> 00:09:34,224 Je sais pas. Je sais pas. 201 00:09:56,647 --> 00:09:59,182 - Comment elle va? - Tension à 60 sur 40. 202 00:09:59,250 --> 00:10:01,685 Elle perd son sang plus vite que je ne peux lui en transfuser. 203 00:10:01,753 --> 00:10:04,054 Oh mon dieu. Qu'est ce qu'elle a utilisé? Une hache? 204 00:10:04,122 --> 00:10:06,456 Là. Je l'ai. 205 00:10:06,524 --> 00:10:09,559 Addison, sa tension ne remonte pas. 206 00:10:09,627 --> 00:10:12,162 Merde. Elle saigne de partout. 207 00:10:12,230 --> 00:10:14,364 Nai, on va devoir étendre l'incision 208 00:10:14,432 --> 00:10:15,832 pour la faire verticale. 209 00:10:15,900 --> 00:10:18,668 On pourra voir ce qui saigne et l'attacher. 210 00:10:18,736 --> 00:10:20,303 Scalpel. Addison. 211 00:10:20,371 --> 00:10:22,539 Quoi? Ils ont besoin de réponses. Pete, Sheldon... 212 00:10:22,607 --> 00:10:25,709 Je... je dois pouvoir leur dire quelque chose. Addison! 213 00:10:25,777 --> 00:10:29,312 C'est pas le foie. C'est une des artères mésentériques. 214 00:10:29,380 --> 00:10:31,548 Très bien. Pince. 215 00:10:37,755 --> 00:10:39,656 On est tous là, Violet, pour toi. 216 00:10:39,724 --> 00:10:42,159 - Juste en pensée, tu devrais le savoir. - Elle ne peut pas t'entendre Dell. 217 00:10:42,226 --> 00:10:45,028 Ca va aller. Tout va bien aller. 218 00:10:45,096 --> 00:10:47,030 Dell, arrête de parler! Je ne m'entends pas penser. 219 00:10:47,098 --> 00:10:49,332 Addison... Il essaye juste d'aider. 220 00:10:49,400 --> 00:10:52,369 Tu peux... continue à lui parler, Dell. Vas-y 221 00:10:54,305 --> 00:10:56,239 Hum... 222 00:10:56,307 --> 00:10:58,275 J'ai...J'ai récupéré Betsey, 223 00:10:58,342 --> 00:11:00,944 ce qui est la plus difficile des choses que j'ai faite. 224 00:11:01,012 --> 00:11:04,714 Avant Betsey, je n'avais pas vraiment de famille. 225 00:11:04,782 --> 00:11:07,317 Vous... 226 00:11:07,385 --> 00:11:10,387 Vous êtes ma famille. 227 00:11:10,454 --> 00:11:12,355 Tu es ma famille Violet. 228 00:11:12,423 --> 00:11:15,358 Donc...Je m'assois ici égoïstement en te disant... 229 00:11:15,426 --> 00:11:17,394 de ne pas mourir. 230 00:11:19,664 --> 00:11:21,631 D'accord? 231 00:11:24,902 --> 00:11:27,771 Je viens de raccrocher d'avec Leo Brinckman. 232 00:11:27,839 --> 00:11:30,273 Il doit repousser sa date de début? 233 00:11:30,341 --> 00:11:32,042 Il est poursuivi en justice. 234 00:11:32,109 --> 00:11:35,111 Oui, apparemment, il aime toucher les pieds de ses patients. 235 00:11:35,179 --> 00:11:36,947 - Pour des raisons sexuelles. - Bien. 236 00:11:37,014 --> 00:11:39,216 - Oh. Il devrait aller en pédiatrie. - C'était pas drôle. 237 00:11:39,283 --> 00:11:42,552 C'est un peu marrant. Mais c'est affreux. Il nous en manque toujours un. 238 00:11:42,620 --> 00:11:44,688 Est...est ce que quelqu'un connait un bon dermato? 239 00:11:44,755 --> 00:11:46,523 J'étais en train de penser, 240 00:11:46,591 --> 00:11:48,525 peut-être qu'on devrait donner son emplacement à Pete. 241 00:11:48,593 --> 00:11:50,794 J'ai pensé que c'était une maladie infectieuse. 242 00:11:50,862 --> 00:11:53,063 C'est bien mieux. Il a un bon cabinet. 243 00:11:53,130 --> 00:11:55,031 J'aime ça. C'est quelque chose qu'on a pas, 244 00:11:55,099 --> 00:11:57,534 et il fait des soins critiques... Ca fait deux pour un. Je sais. 245 00:11:57,602 --> 00:11:59,536 Mais on ne peut pas...Je veux dire, il ne peut pas travailler ici 246 00:11:59,604 --> 00:12:02,639 car c'est un patient, donc on ne peux pas l'engager. - Attends, attends. 247 00:12:02,707 --> 00:12:05,041 Il va chez toi, parce que je le fais, il est interdit maintenant? 248 00:12:05,109 --> 00:12:08,378 Actuellement, oui. J'ai une séance avec lui, donc c'est un patient. Même s'il dit qu'il va bien? 249 00:12:08,446 --> 00:12:10,614 - Il dit qu'il va bien? - Je ne le crois pas. 250 00:12:10,681 --> 00:12:12,749 Tu le crois pas, 251 00:12:12,817 --> 00:12:15,318 autrement tu ne me l'aurais pas envoyé. Manifestement il ne va pas bien. Sa femme est morte. 252 00:12:15,386 --> 00:12:17,554 - C'est un bon docteur? - C'est un très bon docteur. 253 00:12:17,622 --> 00:12:19,923 Ecoute, disons que Coop s'écroule d'une attaque cardiaque... 254 00:12:19,991 --> 00:12:21,324 Et que je le réanime. 255 00:12:21,392 --> 00:12:23,827 Ca veut dire qu'on doit le virer parce que c'est "mon patient"? 256 00:12:23,895 --> 00:12:26,329 Hum, Sam, tu pourrais pas penser à des choses comme ça ailleurs qu'ici. 257 00:12:26,397 --> 00:12:28,565 - L'univers a un sens de l'humour pervers. - On ne peut pas l'engager. 258 00:12:28,633 --> 00:12:30,567 - Attends, attends, attends. - C'est un problème 259 00:12:30,635 --> 00:12:32,469 parce que c'est un patient ou est ce qu'il y a un problème? 260 00:12:32,536 --> 00:12:35,105 - Attends, tu connais Pete? - Oui, Je...Je...Je le connais. 261 00:12:35,172 --> 00:12:37,274 Mais s'il ne peut pas aller en haut, on ne peut pas l'utiliser. 262 00:12:37,341 --> 00:12:40,710 C'est un problème. D'accord, on a besoin d'un nouvel associé...un bon docteur, 263 00:12:40,778 --> 00:12:42,779 et quelqu'un avec qui on puissent s'entendre personnellement. 264 00:12:42,847 --> 00:12:44,881 Pete est comme ça. Ecoute, il y a quelque chose là, ok? 265 00:12:44,949 --> 00:12:47,884 Je veux dire, il s'est présenté à moi, il a dit toutes les bonnes choses, 266 00:12:47,952 --> 00:12:50,553 il connait toutes les bonnes réponses, mais il y a autre chose. 267 00:12:50,621 --> 00:12:52,789 Et jusqu'à ce que je sache ce que c'est, 268 00:12:52,857 --> 00:12:54,791 et tant qu'il ne fera pas face, 269 00:12:54,859 --> 00:12:57,527 crois moi, tu ne veux pas qu'il travaille ici. 270 00:13:02,333 --> 00:13:04,467 Je déteste ça. 271 00:13:04,535 --> 00:13:07,470 Je déteste ça. Je devrais... Je devrais faire quelque chose. 272 00:13:07,538 --> 00:13:10,507 Je devrais être dehors à chercher Katie ou le bébé ou... 273 00:13:10,574 --> 00:13:12,609 C'est pas ton travail. 274 00:13:14,879 --> 00:13:16,846 Et si elle meure? 275 00:13:25,323 --> 00:13:27,557 J'ai une patiente... 276 00:13:27,625 --> 00:13:31,127 une vieille femme, une femme du sud, une baptiste du sud. 277 00:13:31,195 --> 00:13:33,997 La femme la plus forte que j'ai rencontré. 278 00:13:34,065 --> 00:13:37,233 Et ils avaient une fête pour ses 90 ans, 279 00:13:37,301 --> 00:13:39,202 elle a eu des douleurs à la poitrine, 280 00:13:39,270 --> 00:13:41,204 donc ils l'ont emmené à l'hôpital. 281 00:13:41,272 --> 00:13:44,207 Un mini van T-boned, sa voiture est là. 282 00:13:44,275 --> 00:13:48,979 Elle a perdu son mari, deux fils, un de ses petits-enfants. 283 00:13:49,046 --> 00:13:50,981 Son cœur va bien. 284 00:13:51,048 --> 00:13:54,084 C'était, une indigestion. 285 00:13:58,322 --> 00:14:01,624 Il y a un but ou est ce que tu racontes des conneries par hasard? 286 00:14:01,692 --> 00:14:03,593 Elle est venue car tout le monde était inquiet, 287 00:14:03,661 --> 00:14:06,629 qu'elle soit anéantie, elle n'aurait pas été capable de continuer. 288 00:14:06,697 --> 00:14:09,632 Donc je...Je lui aie demandé. Je lui aie demandé comment elle gérait. 289 00:14:09,700 --> 00:14:13,336 Et elle m'a dit, "Mon fils, Dieu répondra". 290 00:14:13,404 --> 00:14:15,338 C'est tout? 291 00:14:15,406 --> 00:14:17,540 Elle a tout perdu. "Dieu répondra"? 292 00:14:17,608 --> 00:14:20,677 Mon but était, on devrait avoir un peu de foi. 293 00:14:20,745 --> 00:14:22,412 Tu en as? 294 00:14:22,480 --> 00:14:24,681 de la foi? 295 00:14:24,749 --> 00:14:26,349 Non. 296 00:14:26,417 --> 00:14:28,251 Mais je prétends que oui. 297 00:14:38,013 --> 00:14:40,014 Pince vasculaire. 298 00:14:40,082 --> 00:14:41,549 D'accord, ici Bovie. 299 00:14:41,617 --> 00:14:43,551 Le saignement ne ralentit pas. 300 00:14:43,619 --> 00:14:45,519 Je sais. A chaque fois que j'arrête un saignement, 301 00:14:45,587 --> 00:14:47,521 un autre apparait. 302 00:14:47,589 --> 00:14:49,557 Elle perd trop de sang. Je ne peux... 303 00:14:49,625 --> 00:14:52,426 Je ne pense pas qu'elle puisse tenir encore longtemps. 304 00:14:52,494 --> 00:14:54,495 Enlève lui son utérus. 305 00:14:54,563 --> 00:14:56,264 Une hystérectomie? 306 00:14:56,331 --> 00:14:58,132 - Pour lui sauver la vie. - Non. 307 00:14:58,200 --> 00:15:00,434 Je peux cautériser les artères utérines, 308 00:15:00,502 --> 00:15:03,004 bloquer l'alimentation de sang et stopper le saignement. Elle pourrait mourir pendant la procédure. 309 00:15:03,071 --> 00:15:05,506 - Fais une hystérectomie. - Et si le bébé était parti pour de bon, Nai? 310 00:15:05,574 --> 00:15:07,541 Violet va se réveiller, son bébé parti, 311 00:15:07,609 --> 00:15:09,710 et elle ne pourra pas avoir d'autres enfants? - On va trouver le bébé. 312 00:15:09,778 --> 00:15:11,746 Bon, la vie n'est pas aussi simple et facile, Nai. 313 00:15:11,813 --> 00:15:14,882 Les bébés ne sont pas toujours retrouvés. 314 00:15:14,950 --> 00:15:17,285 - Il n'y a pas toujours de fin heureuse. - Oui, les choses n'ont pas toujours de fin heureuse, 315 00:15:17,352 --> 00:15:20,021 mais elle voudrait vivre, Addison. Elle voudrait vivre. Je cautérise. 316 00:15:20,088 --> 00:15:21,489 Whoa. Et pour Violet? 317 00:15:21,556 --> 00:15:24,025 Qu'est ce que tu fais de ce qu'elle voudrait? 318 00:15:24,092 --> 00:15:25,960 Attrape ça. 319 00:15:26,028 --> 00:15:28,262 Fais pression sur l'utérus. Ne bouge pas. 320 00:15:28,330 --> 00:15:31,265 Dell, continue de lui parler. 321 00:15:32,801 --> 00:15:34,735 - J'ai besoin d'une décision. - Tu sauves Violet. 322 00:15:34,803 --> 00:15:37,972 Tu fais ce que tu as à faire, mais tu sauves Violet. 323 00:15:38,040 --> 00:15:41,309 C'est...c'est réellement l'un ou l'autre? Si tu sauves son utérus, elle pourra avoir d'autres enfants. 324 00:15:41,376 --> 00:15:43,377 Oui. Mais elle pourrait mourir. 325 00:15:43,445 --> 00:15:44,879 Oui. Si tu lui enlèves l'utérus... 326 00:15:44,946 --> 00:15:47,581 Violet vivra, ce qui est le but ici. Que Violet vive. 327 00:15:47,649 --> 00:15:51,085 Arrêtez de parler en même temps que moi. J'essaye de comprendre. 328 00:15:51,153 --> 00:15:53,354 - C'est grand. C'est... - J'ai besoin d'une décision. Pete? 329 00:15:53,422 --> 00:15:55,222 - Sauve Violet. - Sheldon? 330 00:15:55,290 --> 00:15:57,992 Non, elle m'a choisi. Il n'a pas... Il n'a pas à... 331 00:15:58,060 --> 00:16:01,495 Je suis d'accord avec toi. Sauve Violet. 332 00:16:02,831 --> 00:16:03,931 Cooper? 333 00:16:03,999 --> 00:16:06,000 Attends, non. Pourquoi tu lui demandes? 334 00:16:06,068 --> 00:16:09,437 Parce que c'est...son Cooper. Pour Violet, c'est son Cooper. 335 00:16:09,504 --> 00:16:13,040 C'est son meilleur ami. Cooper? 336 00:16:13,108 --> 00:16:15,810 Oui, tu sais, on a pas le temps pour ça? 337 00:16:15,877 --> 00:16:19,347 Cooper! Qu’est ce que Violet voudrait? 338 00:16:19,414 --> 00:16:22,083 Elle voudrait que tu essayes de sauver son utérus. 339 00:16:22,150 --> 00:16:25,119 Elle voudrait que tu donnes au moins une chance 340 00:16:25,187 --> 00:16:26,754 à ce qu'elle a toujours voulu. 341 00:16:26,822 --> 00:16:29,023 Non, non, non., vous vous l'aimez. Moi, je la connais. 342 00:16:29,091 --> 00:16:32,259 je connais chaque aliment qu'elle aime. Je connais toutes les pensées 343 00:16:32,327 --> 00:16:35,262 qu'elle a eue sur un garçon, pour vous deux aussi. 344 00:16:35,330 --> 00:16:38,733 Je connais...Violet. C'est ce qu'elle veut. 345 00:16:42,571 --> 00:16:44,004 Je vais cautériser. 346 00:16:44,072 --> 00:16:46,173 Addison... 347 00:16:46,241 --> 00:16:48,409 Merde. Tu sais quoi, Cooper? 348 00:16:48,477 --> 00:16:50,911 - Hé, Pete... - Je ne suis pas de service! 349 00:16:50,979 --> 00:16:53,581 Je vais couper la tête de quelqu'un maintenant! 350 00:16:53,648 --> 00:16:55,816 Je suis heureux que tu sois revenu. 351 00:16:55,884 --> 00:16:57,852 Selon Sam, je n'avais pas le choix. 352 00:16:57,919 --> 00:17:00,121 Tu connais le job? J'ai mon propre cabinet. 353 00:17:00,188 --> 00:17:02,189 Mais au vue de ce qu'il se passe, 354 00:17:02,257 --> 00:17:05,559 Oui, travailler avec des amis...semblent bien... 355 00:17:05,627 --> 00:17:07,528 Semblait bien...mais pas pour vous. 356 00:17:07,596 --> 00:17:09,764 Eh bien, non, non, je pense que travailler avec des amis peut être bien, 357 00:17:09,831 --> 00:17:12,466 cependant... vous ne pouvez pas me voir. 358 00:17:12,534 --> 00:17:14,969 Mes émotions ne rentrent pas dans une de vos boites, 359 00:17:15,036 --> 00:17:17,605 donc vous pensez que quelque chose ne va pas chez moi. 360 00:17:17,672 --> 00:17:20,341 Je n'ai pas de boites. Je suis juste là pour vous aider. 361 00:17:20,409 --> 00:17:21,876 Et ce que nous faisons là... 362 00:17:21,943 --> 00:17:24,545 parler du travail au lieu de parler du décès de votre femme... 363 00:17:24,613 --> 00:17:26,247 C'est juste une autre façon 364 00:17:26,314 --> 00:17:29,049 pour vous d'éviter de parler de choses plus profondes. - Je vous ai parlé de ma femme. 365 00:17:29,117 --> 00:17:33,120 Oui, vous m'avez dit qu'elle était morte sans souffrir. Et je vous aie dit ce que je ressentais... 366 00:17:33,188 --> 00:17:35,790 En fait, vous...vous m'avez dit que vous ressentiez quelque chose 367 00:17:35,857 --> 00:17:38,125 mais pas quoi. 368 00:17:38,193 --> 00:17:41,195 Vous gardez les choses à l'intérieur, et quand vous faites ça 369 00:17:41,263 --> 00:17:43,364 ce qu'il se passe, éventuellement ça s'envenime 370 00:17:43,432 --> 00:17:45,733 et ça explose. 371 00:17:45,801 --> 00:17:47,802 C'est comme une de vos maladies infectieuses. 372 00:17:47,869 --> 00:17:51,038 Parfois vous la laissez seule. Vous laissez le corps cicatriser seul. 373 00:17:51,106 --> 00:17:53,808 Mais votre travail est de trouver et d'agir 374 00:17:53,875 --> 00:17:55,843 pour prévenir de futures lésions. 375 00:17:55,911 --> 00:17:57,812 C'est mon job, aussi. 376 00:17:57,879 --> 00:18:00,848 Et je fais attention à vous, et, je ne vois pas ça partir tout seul. 377 00:18:00,916 --> 00:18:03,851 Je pense qu'on doit attaquer ça par égard pour vous... 378 00:18:03,919 --> 00:18:06,887 - Pas pour moi ou Sam, pour vous. - Vous êtes marié? Vous avez été mariée? 379 00:18:06,955 --> 00:18:09,824 - Je ne pense pas que ça soit le problème. - Mais ça l'est. Je...Je suis sûr que vous avez été à l'école, 380 00:18:11,393 --> 00:18:13,427 sur le cerveau, les traitements, les sentiments. 381 00:18:13,495 --> 00:18:15,963 Mais si vous n'avez pas été mariée, si vous n'avez 382 00:18:16,031 --> 00:18:18,132 pas eu de relation comme celle là, vous n'êtes pas qualifié 383 00:18:18,200 --> 00:18:21,402 pour vous asseoir ici et me dire des choses à ce sujet. Je ne veux...Je ne veux rien vous dire. 384 00:18:21,470 --> 00:18:23,003 - Je veux juste écouter. - Et juger. 385 00:18:23,071 --> 00:18:26,140 - Je ne vous juge pas. Mais vous oui. - Vous jugez mon chagrin. 386 00:18:26,208 --> 00:18:28,375 Et vous savez quoi? 387 00:18:28,443 --> 00:18:31,879 Je ne pense pas que vous soyez qualifié. 388 00:18:33,849 --> 00:18:36,350 Cooper Freedman. Vous m'avez bipé 5 fois. 389 00:18:36,418 --> 00:18:39,353 Je suis le seul pédiatre le Los Angeles? 390 00:18:39,421 --> 00:18:40,921 Je ne suis pas de service. 391 00:18:40,989 --> 00:18:43,824 Vous êtes le seul pédiatre qu'elle veut. 392 00:18:46,228 --> 00:18:48,696 Appelez la sécurité maintenant. 393 00:18:51,666 --> 00:18:53,601 J'ai entendu parler de Violet aux infos. 394 00:18:53,668 --> 00:18:55,436 Ils ont dit qu'elle était vivante. 395 00:18:55,504 --> 00:18:58,339 Elle est vivante? 396 00:18:58,406 --> 00:19:00,674 Oh, j'ai mon bébé. 397 00:19:00,742 --> 00:19:03,344 Il est beau non? 398 00:19:08,169 --> 00:19:08,970 Quand Violet ira mieux, 399 00:19:09,037 --> 00:19:11,472 je veux qu'elle voit mon bébé. 400 00:19:11,540 --> 00:19:13,341 Elle sera si surprise. 401 00:19:13,409 --> 00:19:16,444 On pensait que c'était une fille, mais j'ai eu un garçon. 402 00:19:16,512 --> 00:19:19,914 Et, est-il en bonne santé? Qu'a dit le docteur? 403 00:19:19,982 --> 00:19:22,483 Le docteur qui l'a mis au monde? 404 00:19:22,551 --> 00:19:25,586 ...Il va bien. Il est parfait. 405 00:19:25,654 --> 00:19:27,822 J'ai demandé car...il est un peu pâle. 406 00:19:27,890 --> 00:19:31,526 Je peux l'ausculter? 407 00:19:35,130 --> 00:19:36,230 Pete. 408 00:19:36,298 --> 00:19:38,199 Hé Pete, Katie a eu son bébé. 409 00:19:38,267 --> 00:19:40,835 N'est-ce pas génial? 410 00:19:40,903 --> 00:19:43,538 Il n'a pas l'air pâle, tu crois? 411 00:19:43,605 --> 00:19:46,441 Si. Peut indiquer une hémolyse. 412 00:19:46,508 --> 00:19:48,443 - Tu devrais l'ausculter. - Ouais. 413 00:19:48,510 --> 00:19:51,913 C'est quoi hémolyse? Une dysfonctionna lité des globules rouges sanguins. 414 00:19:51,980 --> 00:19:53,915 ça arrive aux nouveaux nés. 415 00:19:53,982 --> 00:19:56,918 Avant ils en mourraient, maintenant c'est curable. 416 00:19:56,985 --> 00:20:01,189 Bon, il...il pleure quand quelqu'un d'autre le touche, alors... 417 00:20:01,256 --> 00:20:04,158 - Bien, Katie, Cooper veut juste aider. - Je vous connais. 418 00:20:04,226 --> 00:20:06,694 Je sais à quel point vous vouliez cet enfant, 419 00:20:06,762 --> 00:20:10,465 que vous vouliez qu'il soit en bonne santé. 420 00:20:10,532 --> 00:20:12,600 Katie, regardez-moi. 421 00:20:12,668 --> 00:20:16,037 Vous devez laisser Cooper vérifier. ça va aller. 422 00:20:16,104 --> 00:20:19,207 Juste...ayez confiance. 423 00:20:28,517 --> 00:20:30,151 D'accord. 424 00:20:30,219 --> 00:20:32,286 Vous...prenez-en soin. Tenez sa tête. 425 00:20:32,354 --> 00:20:36,190 Salut, petit gars. On va t'ausculter. 426 00:20:36,258 --> 00:20:37,825 Katie. 427 00:20:37,893 --> 00:20:40,761 Je l'ai. Je l'ai. 428 00:20:40,829 --> 00:20:42,930 - Je l'ai. D'accord. - Non, c'est mon bébé. 429 00:20:42,998 --> 00:20:45,233 Non, c'est mon bébé. Vous emmenez mon bébé! Non! 430 00:20:45,300 --> 00:20:47,268 Non! Ce n'est pas votre bébé! 431 00:20:47,336 --> 00:20:50,071 Vous volez mon bébé! C'est mon bébé! 432 00:20:50,138 --> 00:20:52,473 Ils volent mon bébé. Non. Non! 433 00:20:52,541 --> 00:20:54,976 - Non. - Je dois arrêter Addison. 434 00:20:55,043 --> 00:20:57,979 Pete. Pete. 435 00:20:58,046 --> 00:20:59,280 Pete. 436 00:20:59,348 --> 00:21:01,482 Rendez-moi mon bébé, s'il vous plaît. 437 00:21:01,550 --> 00:21:04,819 Rendez-moi mon bébé, s'il vous plaît. 438 00:21:06,355 --> 00:21:09,457 Insérant le cathéter dans l'artère utérin. 439 00:21:09,525 --> 00:21:11,359 Addison, on a le bébé. 440 00:21:11,426 --> 00:21:14,161 J'avais tort. Arrêtez l'embolisation 441 00:21:14,229 --> 00:21:16,998 Enlevez l'utérus. Fais tout pour la sauver. Tu as le bébé? 442 00:21:17,065 --> 00:21:19,333 Katie s'est pointée en salle d'attente. Pete est avec le bébé. Merci mon dieu. 443 00:21:19,401 --> 00:21:22,169 Addison, arrête. C'est trop tard Coop. J'ai déjà commencé. 444 00:21:22,237 --> 00:21:24,739 - ça marche? - C'est le bébé. On a besoin de toi, Coop. 445 00:21:24,806 --> 00:21:27,575 Il y avait une plaie sur l'estomac. J'ai vérifié ses données vitales. 446 00:21:27,643 --> 00:21:29,310 Il est anémique, état critique. 447 00:21:29,378 --> 00:21:31,812 - Son spleen est peut-être déchiré. - Tu as fait un ultrason? 448 00:21:31,880 --> 00:21:34,482 Il a du liquide dans l'estomac. Il doit être opérer. 449 00:21:34,550 --> 00:21:36,751 - Je vais voir. - Tu... tu ne peux pas laisser Violet. 450 00:21:36,818 --> 00:21:40,021 - J'ai presque fini. Tu l'as déjà fait. Recouds. - A la fac de médecine. 451 00:21:40,088 --> 00:21:42,056 - Je reviens, Nai. - Cooper peut emmener le bébé, Addison. 452 00:21:42,124 --> 00:21:44,692 Cooper n'est pas un chirurgien néonatal. Je le suis. 453 00:21:44,760 --> 00:21:46,761 J'ai un chirurgien pédiatre là. 454 00:21:46,828 --> 00:21:49,664 - Pas aussi bon que moi. Libérez un bloc. - Addison, arrête. 455 00:21:49,731 --> 00:21:54,068 - Laisse un autre docteur le faire. - Je peux sauver les deux, Nai. Je le peux. 456 00:22:04,112 --> 00:22:06,013 Coop? 457 00:22:06,081 --> 00:22:08,316 Si j'avais répondu à un de ces bips... 458 00:22:08,383 --> 00:22:12,186 Oh, mon dieu. Combien de temps j'ai perdu? 459 00:22:12,254 --> 00:22:14,589 Combien de temps a-t-elle attendu? 460 00:22:18,427 --> 00:22:20,328 Hé, comment ça s'est passé? 461 00:22:20,395 --> 00:22:22,496 Oh. Pas bien? 462 00:22:22,564 --> 00:22:25,132 - Tu sais, tu n'as pas à écouter Violet. - Peut-être que tu devrais la voir plus souvent. 463 00:22:25,200 --> 00:22:27,535 Non, Sam. J'ai fini. Cette femme... 464 00:22:27,603 --> 00:22:29,036 Je suis désolé. 465 00:22:29,104 --> 00:22:31,172 Je ne veux pas rabaisser ton nouveau collègue. 466 00:22:31,239 --> 00:22:32,840 C'est bon. Je suis désolé. 467 00:22:32,908 --> 00:22:34,742 Tu espionnes? 468 00:22:34,810 --> 00:22:37,111 Ouais. Oh, mon... 469 00:22:37,179 --> 00:22:40,581 J'ai oublié que Maya a grandi. 470 00:22:40,649 --> 00:22:43,284 Oh, elle rentre en maternelle cet automne. 471 00:22:43,352 --> 00:22:44,785 Je suis un gars chanceux. 472 00:22:44,853 --> 00:22:46,220 Ouais. 473 00:22:46,288 --> 00:22:48,189 Non. Je le pense. 474 00:22:48,256 --> 00:22:50,658 J'ai de la chance. 475 00:22:50,726 --> 00:22:53,027 C'est une chance que Naomi fût mon binôme, 476 00:22:53,095 --> 00:22:56,097 chance qu'elle soit sortie avec moi cette première fois 477 00:22:56,164 --> 00:22:58,833 chance qu'elle ait accepté quand j'ai fait ma demande 478 00:22:58,900 --> 00:23:01,202 J'ai la chance que Maya soit en bonne santé 479 00:23:01,269 --> 00:23:03,304 Et qu'on soit heureux 480 00:23:03,372 --> 00:23:06,474 Et qu'on ait cette vie... 481 00:23:08,844 --> 00:23:10,277 quand tu es... 482 00:23:10,345 --> 00:23:12,146 Ouais. 483 00:23:15,150 --> 00:23:19,620 Je suis un gars chanceux. C'est juste de la chance. 484 00:23:19,688 --> 00:23:22,256 Elle est l'amour de ta vie. 485 00:23:22,324 --> 00:23:24,759 Ce n'est pas de la chance. 486 00:23:24,826 --> 00:23:27,762 C'est... autre chose. 487 00:23:27,829 --> 00:23:30,898 Ouais, mais tu sais ce que j'essaye de dire. 488 00:23:30,966 --> 00:23:34,035 Je vais bien, Sam. Je le suis. 489 00:23:36,038 --> 00:23:37,938 Salut Pete. 490 00:23:38,006 --> 00:23:40,241 Tu es debout depuis si longtemps. Tu penses qu'elle ne t'aurait pas vu? 491 00:23:40,308 --> 00:23:43,277 Elle veut que tu entres, qu'on se relaie pour la lecture. 492 00:23:43,345 --> 00:23:45,646 - Tu as un patient? - Non, non, c'est bon. 493 00:23:45,714 --> 00:23:47,682 D'accord. Tu veux attendre? 494 00:23:47,749 --> 00:23:50,117 - Non, on reparlera. Je vais bien. - D'accord. 495 00:23:50,185 --> 00:23:52,353 Hé, Maya. 496 00:23:52,421 --> 00:23:54,755 Comment ça va? 497 00:24:01,063 --> 00:24:03,064 D’accord, un dernier point. 498 00:24:05,300 --> 00:24:07,268 Son pouls chute. Vérifiez ses stats. 499 00:24:07,335 --> 00:24:09,070 Ils ont bons. 500 00:24:09,137 --> 00:24:11,639 Mais elle est tachy à 130. 140. 501 00:24:11,707 --> 00:24:13,974 - Que se passe-t-il? Saigne-t-elle - Je ne sais pas. 502 00:24:14,042 --> 00:24:15,743 Elle est en v-fib. 503 00:24:15,811 --> 00:24:18,679 Chariot de réanimation. Plaques à 200. 504 00:24:18,747 --> 00:24:21,248 Epi et lido. Allons-y. Chargez! 505 00:24:21,316 --> 00:24:23,884 Dégagez. 506 00:24:23,952 --> 00:24:26,721 Quelque chose? Pas de pouls. Toujours en fib. 507 00:24:26,788 --> 00:24:28,723 Que diable se passe-t-il? 508 00:24:28,790 --> 00:24:30,224 Je ne sais pas. 509 00:24:30,292 --> 00:24:33,894 Pas de réaction... V-fib... saignement... 510 00:24:33,962 --> 00:24:37,465 électrolytes... 511 00:24:37,532 --> 00:24:39,767 Tournez-la sur le côté. 512 00:24:39,835 --> 00:24:42,703 Donnez-moi une seringue 60cc et une aiguille épinale. 513 00:25:01,590 --> 00:25:03,224 Je l'ai. 514 00:25:03,291 --> 00:25:05,493 Retournez-la sur le dos. Plaques. 360. 515 00:25:05,560 --> 00:25:07,328 Dégagez. 516 00:25:11,133 --> 00:25:12,833 Elle reprend du rythme. 517 00:25:12,901 --> 00:25:14,301 Et un pouls. 518 00:25:14,369 --> 00:25:17,972 Le pouls augmente. 86. 90. 92. 519 00:25:18,039 --> 00:25:20,007 Je l'ai fait. 520 00:25:20,075 --> 00:25:22,910 Je l'ai fait. 521 00:25:22,978 --> 00:25:25,946 Je l'ai fait. 522 00:25:26,014 --> 00:25:27,982 Dell, appelle Addison. 523 00:25:28,049 --> 00:25:31,385 Tout de suite. 524 00:25:35,972 --> 00:25:36,539 Alors, qu'est-ce qu'on a? 525 00:25:36,607 --> 00:25:38,074 Grade 4 lacération du spleen. 526 00:25:38,142 --> 00:25:40,009 J'essaies de préserver le spleen. 527 00:25:40,777 --> 00:25:42,444 Pince vasculaire. 528 00:25:42,512 --> 00:25:44,446 Et l'argon. 529 00:25:45,914 --> 00:25:48,316 Là. 530 00:25:48,383 --> 00:25:50,217 Naomi vous demande de revenir, tout de suite. 531 00:25:50,285 --> 00:25:53,854 Maintenant. Violet saigne du nez et de la bouche. 532 00:25:53,922 --> 00:25:55,823 - ça n'arrête pas. - Son sang ne caille pas. Merde. 533 00:25:55,891 --> 00:25:58,326 - Naomi a dit maintenant. - Je t'ai entendu, Dell. 534 00:25:58,393 --> 00:26:00,294 Je peux finir. 535 00:26:00,362 --> 00:26:01,395 Addison. 536 00:26:01,463 --> 00:26:04,332 D'accord, laisse moi serrer ça. Je l'ai. 537 00:26:04,399 --> 00:26:06,267 Enlevez les caillots, délicatement, 538 00:26:06,335 --> 00:26:09,270 mais attendez-moi pour mettre la mèche vicryl. 539 00:26:09,338 --> 00:26:12,940 Ne tuez pas ce bébé en mon absence. 540 00:26:13,008 --> 00:26:14,108 Addison... 541 00:26:14,176 --> 00:26:15,643 Pas maintenant. 542 00:26:15,711 --> 00:26:17,111 Que se passe-t-il? 543 00:26:17,179 --> 00:26:19,347 Pas maintenant. 544 00:26:19,414 --> 00:26:21,315 Je sais. Je sais. 545 00:26:21,383 --> 00:26:23,951 Je dois... avoir la foi. 546 00:26:30,225 --> 00:26:32,293 Quel est son niveau de fibrinogène? 547 00:26:32,361 --> 00:26:34,261 Moins de 100. 548 00:26:34,329 --> 00:26:36,997 Elle ne réagit pas aux plaquettes, F.F.P. 549 00:26:37,065 --> 00:26:39,600 - Préparez de l'antithrombine. - Whoa, whoa, whoa. 550 00:26:39,668 --> 00:26:42,303 ça ne coagule pas et vous lui donnez un anticoagulant? 551 00:26:42,371 --> 00:26:43,804 Avec cette perte de sang, 552 00:26:43,872 --> 00:26:45,539 Son système de coagulation est en sur marche. 553 00:26:45,607 --> 00:26:47,007 Avec chance l'anticoagulant, 554 00:26:47,075 --> 00:26:48,943 arrêtera la perte et la coagulation 555 00:26:49,010 --> 00:26:51,178 Commencera. Ou ça la tuera. 556 00:26:51,246 --> 00:26:53,314 C'est sa seule chance. 557 00:26:53,382 --> 00:26:56,083 Préparez l'antithrombine. Je retourne voir le bébé. 558 00:26:56,151 --> 00:26:59,220 - Tu peux administrer le A.T.3. - Addison, t'as intérêt à avoir raison. 559 00:26:59,287 --> 00:27:01,589 - Si elle meurt... - Fais-le, Nai. 560 00:27:18,039 --> 00:27:20,307 On s'est disputé... 561 00:27:20,375 --> 00:27:22,376 la nuit de sa mort. 562 00:27:22,444 --> 00:27:25,379 Bon, on se disputait tous les soirs, 563 00:27:25,447 --> 00:27:28,916 Mais la nuit de sa mort était la pire dispute. 564 00:27:28,984 --> 00:27:30,985 Elle a dit des choses... 565 00:27:31,052 --> 00:27:37,091 On a dit des choses qu'on ne peut retirer. 566 00:27:37,159 --> 00:27:39,393 Je me suis levé le matin suivant. 567 00:27:39,461 --> 00:27:41,862 L'alarme retentit. Son alarme retentit. 568 00:27:41,930 --> 00:27:44,064 J'étais toujours énervé. 569 00:27:44,132 --> 00:27:46,534 Je l'ai éteint.... 570 00:27:46,601 --> 00:27:50,905 Et elle est restée allongée m'ignorant. 571 00:27:50,972 --> 00:27:52,907 Et ça m'énervait. 572 00:27:52,974 --> 00:27:55,910 Je suis parti dans la salle de bain. J'ai brossé mes dents. 573 00:27:55,977 --> 00:27:59,213 J'essayais de la faire parler, 574 00:27:59,281 --> 00:28:02,149 et... elle restait allongée. 575 00:28:02,217 --> 00:28:07,521 Alors, je l'ai appelé pute. 576 00:28:07,589 --> 00:28:09,557 Je l'ai appelé pute. 577 00:28:09,624 --> 00:28:12,860 Et elle s'allongeait toujours, en silence. 578 00:28:12,928 --> 00:28:16,263 Alors, j'ai ôté le drap... 579 00:28:16,331 --> 00:28:19,266 J'ai ôté les draps pour la réveiller. 580 00:28:19,334 --> 00:28:21,268 et lui faire parler. 581 00:28:21,336 --> 00:28:23,871 Elle ne me parlait pas... 582 00:28:23,939 --> 00:28:25,673 car elle était morte. 583 00:28:25,740 --> 00:28:29,143 5 minutes, je me suis disputé avec ma femme, 584 00:28:29,211 --> 00:28:32,513 et elle était allongée là-bas, morte... 585 00:28:32,581 --> 00:28:36,016 et... 586 00:28:36,084 --> 00:28:38,152 Je ne le savais pas. 587 00:28:41,823 --> 00:28:45,159 Bon, vous... vous avez dit le plus important, Pete. 588 00:28:45,227 --> 00:28:47,161 Vous ne le saviez pas. 589 00:28:47,229 --> 00:28:49,497 Votre colère, n'a pas tué votre femme. 590 00:28:49,564 --> 00:28:51,799 ça n'a rien changé. 591 00:28:51,867 --> 00:28:53,534 Les gens se disputent. 592 00:28:53,602 --> 00:28:56,003 Je détestais ma femme. 593 00:28:58,607 --> 00:29:00,674 Tu vois? C'est ça. 594 00:29:03,211 --> 00:29:06,947 Je la détestais. 595 00:29:07,015 --> 00:29:10,017 Je ne sais pas ce que ça dit de moi. 596 00:29:10,085 --> 00:29:12,920 Je ne sais pas ce que ça dit du genre d'homme que je suis. 597 00:29:12,988 --> 00:29:16,290 quel type de mari je suis. 598 00:29:16,358 --> 00:29:18,292 Etais. 599 00:29:18,360 --> 00:29:20,294 Mais je détestais ma femme. 600 00:29:20,362 --> 00:29:22,296 Alors, si vous voulez savoir pourquoi 601 00:29:22,364 --> 00:29:25,332 je ne voulais pas vous en parler... 602 00:29:25,400 --> 00:29:28,335 C'est parce que ma femme est morte, 603 00:29:28,403 --> 00:29:32,306 et tout ce dont je pense est... 604 00:29:33,475 --> 00:29:35,543 Que je peux à nouveau vivre. 605 00:29:49,558 --> 00:29:51,992 Est-elle morte? 606 00:29:52,060 --> 00:29:54,094 Non. 607 00:29:54,162 --> 00:29:57,798 Le saignement a arrêté. 608 00:29:57,866 --> 00:29:59,466 Elle l'a fait. 609 00:29:59,534 --> 00:30:02,002 A peine. 610 00:30:04,039 --> 00:30:05,372 Bien. 611 00:30:05,440 --> 00:30:07,174 C'est bien. 612 00:30:13,114 --> 00:30:15,049 Et Kline? Tu sais, le cardiologue? 613 00:30:15,116 --> 00:30:17,051 Il a du tempérament. 614 00:30:17,118 --> 00:30:19,086 et il transpire beaucoup. Ces paumes... 615 00:30:19,154 --> 00:30:20,988 - Ouais? Oh. - Et Moffet? 616 00:30:21,056 --> 00:30:23,190 - Oh, j'adore Moffet. Elle est géniale. - Vraiment? 617 00:30:23,258 --> 00:30:25,192 Ouais. Moi voir. 618 00:30:25,260 --> 00:30:27,995 J'ai... couché avec Moffet, 619 00:30:28,063 --> 00:30:31,131 et ça a mal fini, mais... 620 00:30:31,199 --> 00:30:32,466 D'accord. 621 00:30:32,534 --> 00:30:34,702 Comment L.A. a-elle autant de médecins, 622 00:30:34,769 --> 00:30:38,105 - et même pas un qu'on veule embaucher. - Vous devez engager Pete. 623 00:30:38,173 --> 00:30:41,542 Pardon? Tu... tu as dit... 624 00:30:41,610 --> 00:30:44,144 - Je...je sais ce que j'ai dit, mais on devrait prendre Pete. - Tu l'as guérit? 625 00:30:44,212 --> 00:30:46,413 - Je l'ai référé à quelqu'un d'autre. - Tu penses qu'il est prêt? 626 00:30:46,481 --> 00:30:49,483 Je pense qu'il est prêt à le faire. 627 00:30:49,551 --> 00:30:52,653 Et je pense qu'il était votre ami avant qu'il ne soit mon patient. 628 00:30:52,721 --> 00:30:55,189 Alors, ouais, on devrait l'engager. 629 00:30:55,256 --> 00:30:58,525 Ce sera bien...pour la clinique. 630 00:31:11,674 --> 00:31:13,241 Comment va le bébé? 631 00:31:13,309 --> 00:31:15,076 J'ai fait de mon mieux. 632 00:31:15,144 --> 00:31:17,178 Le temps nous le dira. Comment va-t-elle? 633 00:31:17,246 --> 00:31:19,681 Elle ne se réveille pas. 634 00:31:19,749 --> 00:31:21,716 Tu as choisi l'embolisation. 635 00:31:21,784 --> 00:31:24,185 Tu as choisi de lui donner l'antithrombine. 636 00:31:24,253 --> 00:31:26,755 - Tu m'as laissée seule. - Tu m'as laissée seule avant. 637 00:31:26,822 --> 00:31:31,126 - J'ai fait ce que je devais. Sauvé ce que je pouvais... - Mais tu n'avais pas à opérer le bébé. 638 00:31:31,193 --> 00:31:33,194 Charlotte avait un chirurgien pédiatre à côté. 639 00:31:33,262 --> 00:31:35,163 C'est Violet. C'est le bébé de Violet. 640 00:31:35,231 --> 00:31:37,966 Ceux sont mes gens. C'est ma responsabilité. 641 00:31:38,034 --> 00:31:40,035 Pas le tiens, plus maintenant. Tu es partie. 642 00:31:40,102 --> 00:31:43,004 Tu m'as laissée. Alors... Je dois m'en occuper. 643 00:31:43,072 --> 00:31:46,007 Je dois tout faire. Moi Tu sais comment c'est? 644 00:31:46,075 --> 00:31:49,210 Tu sais le poids que c'est sur moi? 645 00:31:49,278 --> 00:31:52,380 Si elle serait morte... si le bébé serait mort... 646 00:31:52,448 --> 00:31:55,550 Je sais faire une chose, Nai. 647 00:31:55,618 --> 00:31:58,820 D'accord, j'ai échoué à toutes mes relations. 648 00:31:58,888 --> 00:32:00,822 Je suis clairement pas bon en amitié. 649 00:32:00,890 --> 00:32:02,857 Car j'ai merdé avec toi. 650 00:32:02,925 --> 00:32:04,859 Mais, il y a une chose où je suis bon. 651 00:32:04,927 --> 00:32:07,328 Je suis un brillant chirurgien. 652 00:32:07,396 --> 00:32:08,830 C'est ce que j'ai. 653 00:32:08,898 --> 00:32:11,833 C'est ce que je dois donner à mes gens, non? 654 00:32:11,901 --> 00:32:13,835 Et j'étais terrorisée. 655 00:32:13,903 --> 00:32:16,638 Tout ce temps, j'avais une peur bleue. 656 00:32:16,706 --> 00:32:18,640 Alors, ne me fais pas la leçon. 657 00:32:18,708 --> 00:32:20,675 Tu n'as pas à me condamner 658 00:32:20,743 --> 00:32:22,644 De ne pas vouloir perdre une autre amie. 659 00:32:22,712 --> 00:32:25,647 Tu a quitté la clinique et tu m'as abandonnée. 660 00:32:25,715 --> 00:32:27,682 Je suis épuisée, Nai. 661 00:32:27,750 --> 00:32:30,852 Et tu m'as abandonnée. 662 00:32:45,434 --> 00:32:47,235 Tu n'es pas seule. 663 00:32:49,004 --> 00:32:50,939 J'ai fait ce que je pouvais. 664 00:32:55,010 --> 00:32:56,911 Si elle ne se réveille pas, si ce bébé... 665 00:32:56,979 --> 00:33:00,782 C'est... ma faute. 666 00:33:00,850 --> 00:33:03,084 Tu n'es pas seule. 667 00:33:03,152 --> 00:33:07,455 Je ne laisserais jamais seule. 668 00:33:12,261 --> 00:33:15,263 Tu n'es pas seule. 669 00:33:15,331 --> 00:33:16,765 Tu n'es pas seule. 670 00:33:19,835 --> 00:33:22,570 Tu n'es pas seule. 671 00:33:22,638 --> 00:33:24,372 Tu n'es pas seule. 672 00:33:26,575 --> 00:33:28,910 Tu n'es pas seule. 673 00:33:42,308 --> 00:33:44,943 Il continue de la fixer. 674 00:33:45,011 --> 00:33:46,845 Comment va le bébé? 675 00:33:46,913 --> 00:33:50,215 Instable, comme elle. 676 00:33:51,283 --> 00:33:52,317 C'est pas bien 677 00:33:52,385 --> 00:33:56,354 qu'il doit subir ça encore. 678 00:34:48,057 --> 00:34:50,859 Je ne sais pas si je pourrais le faire. 679 00:34:50,926 --> 00:34:52,360 Si dieu le veut... 680 00:34:52,428 --> 00:34:55,864 je resterai ici. 681 00:35:05,474 --> 00:35:07,108 Ecoute, concernant hier, 682 00:35:07,176 --> 00:35:08,610 la clinique... 683 00:35:08,678 --> 00:35:10,779 Oh, c'est bon, Nai. 684 00:35:10,846 --> 00:35:13,581 Les gens vont de l'avant. 685 00:35:13,649 --> 00:35:17,018 C'est ce qu'ils font. 686 00:35:17,086 --> 00:35:19,421 On peut le faire. 687 00:35:24,393 --> 00:35:26,561 On y arrivera. 688 00:35:28,864 --> 00:35:31,266 Nous tous. 689 00:35:42,978 --> 00:35:45,113 Comment ils vont? 690 00:35:45,181 --> 00:35:46,948 Je ne sais pas. 691 00:35:50,453 --> 00:35:53,088 Elle pleurait quand je revenais du bloc. 692 00:35:53,155 --> 00:35:55,223 Je n'aurais pas dû l'emmener, 693 00:35:55,291 --> 00:35:57,792 la faire subir cette attente et cette angoisse et... 694 00:35:57,860 --> 00:36:00,929 Je n'avais nulle part où l'emmener. 695 00:36:00,996 --> 00:36:05,533 Qu'est-ce que je fais, Cooper? 696 00:36:05,601 --> 00:36:07,535 Tu sais, je l'ai eu, 697 00:36:07,603 --> 00:36:11,172 et... et... c'est tout ce que je voulais et... 698 00:36:11,240 --> 00:36:12,841 Oh. 699 00:36:12,908 --> 00:36:14,376 Quoi? 700 00:36:14,443 --> 00:36:17,345 Ce n'est pas ce qui doit m'inquiéter. 701 00:36:17,413 --> 00:36:18,880 Tu rigoles? 702 00:36:18,948 --> 00:36:21,850 C'est exactement ce qui doit t'inquiéter. 703 00:36:21,917 --> 00:36:24,352 Cette petite fille, mec, c'est ta priorité. 704 00:36:24,420 --> 00:36:26,621 Ouais. Ouais. 705 00:36:26,689 --> 00:36:30,392 Je suis un père célibataire de 25 ans. 706 00:36:30,459 --> 00:36:31,559 Ouais. 707 00:36:31,627 --> 00:36:33,595 Tu sais, je responsable d'elle. 708 00:36:33,662 --> 00:36:36,564 Je veux dire, comment...serais-je à la hauteur. 709 00:36:36,632 --> 00:36:38,967 Sans, tu sais, merder avec elle? 710 00:36:39,034 --> 00:36:42,137 En l'aimant 711 00:36:42,204 --> 00:36:44,672 Et en demandant de l'aide. 712 00:36:44,740 --> 00:36:46,741 Tu nous demande de l'aide. 713 00:36:46,809 --> 00:36:48,743 Et prends du temps libre, 714 00:36:48,811 --> 00:36:51,179 installe la, fais ce que tu dois faire. 715 00:36:51,247 --> 00:36:53,181 Tu sais, on sera là à attendre. 716 00:36:53,249 --> 00:36:55,183 quand tu reviendras. 717 00:36:55,251 --> 00:36:57,285 Vous allez me laisser prendre des congés? 718 00:36:57,353 --> 00:36:59,087 Nous sommes ta famille. 719 00:36:59,155 --> 00:37:00,989 Tu... tu ne peux pas le faire seul. 720 00:37:01,056 --> 00:37:03,324 Tu sais, tu es juste humain, Dell. 721 00:37:03,392 --> 00:37:05,994 Tu sais, tu n'es pas un super héros. 722 00:37:07,496 --> 00:37:10,498 D'accord? Tu dois respirer, d'accord? 723 00:37:14,537 --> 00:37:16,471 Pourquoi n'irais-tu pas voir Violet? 724 00:37:16,539 --> 00:37:18,807 - Je... Je surveille Betsey. - Ouais? Tu es sûr? 725 00:37:18,874 --> 00:37:20,742 Ouais. D'accord. Merci. 726 00:37:27,983 --> 00:37:29,918 Pourquoi tu n'y vas pas? 727 00:37:29,985 --> 00:37:31,586 Tout le monde est là-bas. 728 00:37:31,654 --> 00:37:33,488 Non, je... ça me va ici. 729 00:37:33,556 --> 00:37:36,858 Elle se réveillera peut-être. Elle te voudra à ses côtés. 730 00:37:36,926 --> 00:37:39,961 Je vais bien ici. 731 00:38:01,650 --> 00:38:03,918 Tu veux t'assoir avec lui? 732 00:38:03,986 --> 00:38:07,422 Ouais. Je... j'aimerais bien. 733 00:38:11,627 --> 00:38:13,695 Merci. 734 00:38:21,904 --> 00:38:23,705 Comment il s'appelle? 735 00:38:25,741 --> 00:38:28,810 On devra demander à Violet si elle se réveille. 736 00:38:30,212 --> 00:38:31,980 Quand elle se réveillera. 737 00:38:32,047 --> 00:38:34,816 Quand elle se réveillera. 738 00:38:42,725 --> 00:38:44,392 Pas de costume? 739 00:38:44,460 --> 00:38:46,461 Oh, j'ai pensé changer un peu. 740 00:38:46,529 --> 00:38:48,196 Vous savez, un nouveau départ. 741 00:38:48,264 --> 00:38:50,298 Je pense changer de spécialité. 742 00:38:50,366 --> 00:38:51,799 Médecine alternative... 743 00:38:51,867 --> 00:38:54,269 différentes façons pour le corps de se soigner 744 00:38:54,336 --> 00:38:57,505 Alors maintenant que nous sommes... juste collègues, 745 00:38:57,573 --> 00:38:59,607 Je peux te demander comment tu vas? 746 00:38:59,675 --> 00:39:01,543 Mieux, je pense. 747 00:39:01,610 --> 00:39:03,144 Je ne sais pas. 748 00:39:03,212 --> 00:39:06,347 Tu sais, tu m'as demandé quel genre d'homme tu es. 749 00:39:06,415 --> 00:39:09,851 Tu veux savoir ce que je penses? 750 00:39:09,919 --> 00:39:12,453 Je penses que tu du genre à te marier avec la mauvaise personne. 751 00:39:12,521 --> 00:39:14,422 Peut-être qu'elle s'est mariée avec la mauvaise personne. 752 00:39:14,490 --> 00:39:16,891 Peut-être que je ne suis pas fait pour... l'amour, le mariage. 753 00:39:16,959 --> 00:39:19,427 Peut-être je... c'est juste pas en moi. 754 00:39:19,495 --> 00:39:22,196 ça l'est. Tu es un homme bien. 755 00:39:22,264 --> 00:39:24,999 Et dans le temps, éventuellement, tu trouveras quelqu'un. 756 00:39:25,067 --> 00:39:27,201 Tu trouveras. 757 00:39:27,269 --> 00:39:29,671 Tu aimeras quelqu'un. 758 00:39:31,640 --> 00:39:33,174 Je l'espère. 759 00:39:48,857 --> 00:39:50,858 Violet. 760 00:39:53,095 --> 00:39:54,562 Où est-il? 761 00:39:54,630 --> 00:39:56,230 Violet. 762 00:39:56,298 --> 00:40:00,435 Où... où est-il? 763 00:40:00,502 --> 00:40:02,937 Est-il... 764 00:40:03,005 --> 00:40:05,106 Il est là. 765 00:40:12,848 --> 00:40:14,549 Oh. 766 00:40:14,617 --> 00:40:16,184 Oh. 767 00:40:20,089 --> 00:40:23,257 Il est si beau. 768 00:40:26,929 --> 00:40:30,331 Je m'attendais pas qu'il pas soit si beau. 769 00:40:55,424 --> 00:41:03,564 :: Squadra Dell’Ombra :: www.SquadraSub.com