1
00:00:01,726 --> 00:00:04,226
{\pos(192,235)}Bien, vous êtes prêt à y aller,
M. Hagen ?
2
00:00:04,875 --> 00:00:07,375
{\pos(192,235)}Dieu doit être en colère après moi.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,842
{\pos(192,235)}- J'ai cassé la voiture.
- Vous inquiétez pas pour elle.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,470
{\pos(192,235)}Occupons-nous
de vous remettre en un seul morceau.
5
00:00:12,638 --> 00:00:14,947
Mais ce n'est pas que la voiture.
6
00:00:16,557 --> 00:00:17,558
J'ai merdé.
7
00:00:18,005 --> 00:00:20,645
Tout le monde merde. Dieu le sait.
Vous irez bien.
8
00:00:21,039 --> 00:00:22,647
Il vous a mis sur ma table.
9
00:00:23,268 --> 00:00:25,066
Il doit savoir ce qu'il fait.
10
00:00:31,832 --> 00:00:34,951
- Ils t'ont beaucoup bipée ?
- Ils me bipent quand l'hélico atterrit.
11
00:00:35,119 --> 00:00:37,204
Mais s'il n'avait pas atterri ici,
12
00:00:37,329 --> 00:00:40,500
tu n'aurais pas trouvé
une autre raison pour annuler ?
13
00:00:40,625 --> 00:00:43,351
J'aurais inventé l'hélico
pour écourter notre rendez-vous ?
14
00:00:43,476 --> 00:00:44,476
Non, mais...
15
00:00:44,601 --> 00:00:46,746
Si tu veux écourter,
tu feins une migraine
16
00:00:46,871 --> 00:00:49,632
pas un engin volant de 2 tonnes
qu'on peut voir à des kilomètres.
17
00:00:49,800 --> 00:00:52,000
Exact. Je voulais être sûr.
18
00:00:52,845 --> 00:00:54,224
Le truc de l'insécurité ?
19
00:00:54,349 --> 00:00:57,850
Si tu veux que j'arrête de penser
à Cooper, n'agit pas comme lui.
20
00:00:57,975 --> 00:00:58,975
Je t'attends.
21
00:00:59,340 --> 00:01:01,304
T'auras peut-être fini
d'ici peu et...
22
00:01:01,429 --> 00:01:04,146
- Bandez la main et le poignet.
- Qu'est-ce qu'on a ?
23
00:01:05,941 --> 00:01:07,436
- Maya ?
- Et Dell, accident.
24
00:01:07,561 --> 00:01:10,069
Elle est en travail
Sur la route, un type a grillé le feu.
25
00:01:11,029 --> 00:01:13,345
Contractions toutes les 2 minutes,
douleur à 7 ou 8.
26
00:01:13,470 --> 00:01:15,450
- Asseyez-vous.
- Je vais bien ! Maya est...
27
00:01:15,575 --> 00:01:16,951
Assis. Il va bien ?
28
00:01:17,119 --> 00:01:19,078
Des égratignures,
une fracture du poignet.
29
00:01:19,246 --> 00:01:21,473
Il nous faut un doppler fœtal,
et où est la radio ?
30
00:01:21,598 --> 00:01:23,416
- Comment vas-tu ?
- Ça va.
31
00:01:23,864 --> 00:01:26,006
Les contractions
étaient douloureuses, mais
32
00:01:26,131 --> 00:01:28,129
c'est mieux maintenant,
avec la péridurale.
33
00:01:29,252 --> 00:01:30,752
Quelle péridurale ?
34
00:01:39,892 --> 00:01:41,976
- Tu le sens ?
- Quoi ?
35
00:01:43,591 --> 00:01:45,104
Je bipe le neuro chir.
36
00:01:45,748 --> 00:01:47,732
- Appelle Amelia.
- Elle bosse pas ici.
37
00:01:47,900 --> 00:01:49,305
Appelle-là. Sam est au bloc.
38
00:01:49,430 --> 00:01:51,819
Naï arrive, elle sait pour le travail,
mais pas plus.
39
00:01:52,380 --> 00:01:54,113
- Elle a rompu...
- Assis.
40
00:01:54,281 --> 00:01:56,157
Une radio de sa colonne.
Maintenant !
41
00:02:03,248 --> 00:02:06,498
Saison 03 épisode 23
{\fade(500,500)}The End of a Beautiful Friendship
42
00:02:07,284 --> 00:02:09,708
{\*****PUB*****}On a pas les radios.
Mais elle a des pertes sensorielles.
43
00:02:09,833 --> 00:02:11,172
Elle sent plus ses jambes.
44
00:02:11,297 --> 00:02:13,228
- Fracture de la colonne ?
- On sait pas.
45
00:02:13,353 --> 00:02:15,092
Ça veut dire fracture de la colonne.
46
00:02:15,217 --> 00:02:17,920
Tu transpires et c'est pas ton genre.
Maya ira bien ?
47
00:02:18,045 --> 00:02:21,005
Naomi va débarquer d'ici peu
attendant contractions et respiration.
48
00:02:21,130 --> 00:02:22,808
On peut se concentrer ? Vas-y.
49
00:02:23,946 --> 00:02:26,931
Sam opère au bloc 2.
J'ai un autre cardio qui arrive
50
00:02:27,105 --> 00:02:28,833
d'ici environ une demi-heure.
51
00:02:28,958 --> 00:02:31,233
- J'y vais.
- Pas maintenant.
52
00:02:31,401 --> 00:02:33,903
Quoi "pas maintenant" ?
Je t'ai appelée, textée, traquée.
53
00:02:34,028 --> 00:02:36,828
Il y avait un hélico
et je l'ai raté.
54
00:02:36,953 --> 00:02:38,783
Je veux juste un peu de ton temps.
55
00:02:39,136 --> 00:02:41,236
On pourrait dîner demain soir...
56
00:02:42,418 --> 00:02:43,472
Excuse-moi.
57
00:02:43,597 --> 00:02:45,366
Tu peux lui dire ce qui se passe ?
58
00:02:45,491 --> 00:02:46,791
Je préfèrerais pas.
59
00:02:48,079 --> 00:02:49,084
De quoi ?
60
00:02:51,139 --> 00:02:52,439
Maya va accoucher.
61
00:02:52,564 --> 00:02:54,856
Elle va accoucher et j'hyperventile.
62
00:02:54,981 --> 00:02:58,985
C'est hypocrite, car j'étais contre
au départ, mais subitement,
63
00:02:59,262 --> 00:03:02,241
je suis impatiente de,
tricoter des brassières et gazouiller.
64
00:03:02,366 --> 00:03:03,520
J'ai jamais tricoté.
65
00:03:03,645 --> 00:03:06,609
Je dois être plus impatiente de sortir
et d'acheter un lot de brassières.
66
00:03:06,734 --> 00:03:09,105
L'Univers m'offre un petit moment
de répit, aujourd'hui.
67
00:03:09,273 --> 00:03:12,018
Gabriel a donné le traitement
pour le SLA à William.
68
00:03:12,276 --> 00:03:15,446
William l'a pris.
Je sens que c'est mon jour.
69
00:03:15,571 --> 00:03:18,906
L'Univers tolèrera un peu d'hypocrisie
de ma part en me laissant...
70
00:03:20,913 --> 00:03:22,701
Quelque chose est arrivé à Maya.
71
00:03:29,341 --> 00:03:32,907
Elle a une anesthésie périphérique,
fracture possible de L-2 ou L-3.
72
00:03:33,032 --> 00:03:35,016
- La moelle est sectionnée ?
- Je sais pas.
73
00:03:35,141 --> 00:03:36,674
- Le bébé ?
- Césarienne !
74
00:03:36,842 --> 00:03:39,260
- On y va. Le bloc est prêt.
- Désolé.
75
00:03:41,430 --> 00:03:43,639
- C'est pas ta faute.
- Je sens plus mes jambes.
76
00:03:43,962 --> 00:03:45,512
Tout ira bien.
77
00:03:45,637 --> 00:03:47,142
- Je suis là.
- Et papa ?
78
00:03:47,681 --> 00:03:49,854
Accroche-toi.
Il est temps d'avoir ton bébé.
79
00:03:50,022 --> 00:03:52,072
On y va. De suite. C'est parti.
80
00:04:01,908 --> 00:04:03,993
T'as rien de mieux à faire
un vendredi soir ?
81
00:04:04,161 --> 00:04:06,598
J'ai besoin d'une consultation rapide.
Tu peux sortir ?
82
00:04:06,723 --> 00:04:09,299
Pas desuite. Ce gars a arraché
son artère pulmonaire,
83
00:04:09,424 --> 00:04:12,068
cassé sa BMW, sa cage thoracique.
84
00:04:12,844 --> 00:04:15,344
Il pense que Dieu
est fâché contre lui.
85
00:04:20,193 --> 00:04:22,303
C'est le gars qui a heurté
Maya et Dell,
86
00:04:22,471 --> 00:04:24,471
- que Sam opère sous son scalpel.
- Je sais.
87
00:04:24,639 --> 00:04:25,639
Et Sam ?
88
00:04:25,922 --> 00:04:28,393
Je devais faire quoi ?
Le fermer avec du scotch ?
89
00:04:28,518 --> 00:04:30,603
Sam opérera
jusqu'à l'arrivée de Mason.
90
00:04:31,003 --> 00:04:32,271
Une meilleure idée ?
91
00:04:39,786 --> 00:04:43,516
Les césariennes sont pas bien.
Je veux accoucher naturellement.
92
00:04:43,641 --> 00:04:47,023
Les césariennes sont bien.
Elles sont rapides et sûres.
93
00:04:47,148 --> 00:04:49,989
Addison en a fait des millions.
Elle peut le faire en dormant.
94
00:04:50,114 --> 00:04:52,208
Pense au bébé que tu vas voir.
95
00:04:55,416 --> 00:04:56,816
Bien. On y va.
96
00:04:58,298 --> 00:05:00,174
Tu as un joli utérus, petite.
97
00:05:00,342 --> 00:05:01,550
Bien. Compresses !
98
00:05:09,565 --> 00:05:11,488
- Il se passe quoi ?
- Sa tension chute.
99
00:05:11,613 --> 00:05:12,645
Ouvre son IV
100
00:05:12,813 --> 00:05:14,253
Pourquoi sa tension chute ?
101
00:05:14,378 --> 00:05:16,273
Je sais pas.
Ouvre les fluides à fond.
102
00:05:18,164 --> 00:05:20,194
- Tension 80 sur 30.
- Tu as fait quoi ?
103
00:05:20,362 --> 00:05:22,605
J'inclinais son utérus,
pour trouver le bébé.
104
00:05:22,730 --> 00:05:24,782
- Elle saigne ?
- Tu dois sortir d'ici.
105
00:05:24,950 --> 00:05:26,928
- Sors d'ici.
- Ne me touche pas.
106
00:05:27,053 --> 00:05:29,362
L'utérus doit appuyer
sur l'artère radiculaire.
107
00:05:29,487 --> 00:05:31,413
Je peux pas bouger le bébé
ou elle mourra.
108
00:05:31,581 --> 00:05:34,333
- Sa tension chute. On la perd.
- Ou tu sors, ou tu tais.
109
00:05:34,501 --> 00:05:36,523
Le bébé reste dedans.
On doit fermer la plaie.
110
00:05:36,648 --> 00:05:38,837
Tachycardie 140.
On n'a plus de tension.
111
00:05:39,005 --> 00:05:41,465
- Pression. Chariot de réa !
- Reste avec moi.
112
00:05:42,303 --> 00:05:45,003
Bébé, reste avec moi.
Tu restes avec moi.
113
00:05:51,259 --> 00:05:53,602
{\*****PUB*****}- Combien de temps le bébé peut...
- Pas très longtemps.
114
00:05:55,759 --> 00:05:58,859
{\pos(192,235)}Attendons de voir
ce qu'Amelia va dire, d'accord ?
115
00:06:02,445 --> 00:06:04,559
- Je l'ai presque perdue.
- Je sais.
116
00:06:06,417 --> 00:06:08,158
Je suis là, en retard. Désolé.
117
00:06:08,326 --> 00:06:11,078
{\pos(192,230)}Mais j'ai la camera,
donc elle peut commencer à pousser.
118
00:06:12,811 --> 00:06:15,011
{\pos(192,230)}Quoi ? C'était une fausse alarme ?
119
00:06:15,515 --> 00:06:16,515
Quoi ?
120
00:06:24,212 --> 00:06:27,594
{\pos(192,230)}Je venais vous voir.
J'ai mis la perf dans le bureau de Pete.
121
00:06:27,762 --> 00:06:31,410
{\pos(192,230)}Vous pourrez regarder les flacons,
et vous demander ce qu'il en fait.
122
00:06:31,535 --> 00:06:33,475
{\pos(192,230)}On ne va pas faire le traitement.
123
00:06:33,643 --> 00:06:35,936
{\pos(192,230)}Tu vas aller à l'hôpital,
et moi à Sun Valley.
124
00:06:38,054 --> 00:06:40,315
{\pos(192,230)}La fille de Naomi
a eu un accident de voiture.
125
00:06:40,440 --> 00:06:42,484
{\pos(192,230)}- Elle s'est peut-être cassé le dos.
- Quoi ?
126
00:06:43,264 --> 00:06:45,420
{\pos(192,230)}Tu te moquais
de mes trois assistantes,
127
00:06:45,545 --> 00:06:48,138
mais avec trois assistantes,
on sait ce qui se passe.
128
00:06:48,263 --> 00:06:50,993
Valerie est la meilleure.
Embauche-la quand je serai parti.
129
00:06:51,161 --> 00:06:52,711
{\pos(192,210)}De quoi parlez-vous ?
130
00:06:54,329 --> 00:06:56,979
{\pos(192,210)}Le traitement ne marchera pas.
Tu le sais.
131
00:06:57,718 --> 00:06:58,917
{\pos(192,210)}C'est trop tard.
132
00:07:00,170 --> 00:07:02,570
{\pos(192,210)}Vous ne pouviez pas
le dire à Naomi ?
133
00:07:03,372 --> 00:07:05,272
{\pos(192,210)}Elle avait besoin d'espérer.
134
00:07:06,061 --> 00:07:07,426
Qu'y a-t-il à Sun Valley ?
135
00:07:08,701 --> 00:07:10,551
{\pos(192,230)}Une fille qui ne m'aime pas
136
00:07:11,866 --> 00:07:13,716
{\pos(192,230)}et que je ne comprends pas.
137
00:07:15,287 --> 00:07:17,311
{\pos(192,230)}Et quoi, vous allez
là-bas pour mourir ?
138
00:07:21,521 --> 00:07:23,971
{\pos(192,210)}Vous n'allez même pas
lui dire adieu ?
139
00:07:25,812 --> 00:07:28,212
{\pos(192,210)}Dis-lui
que le traitement fonctionne.
140
00:07:28,871 --> 00:07:31,971
{\pos(192,210)}Que je me repose,
qu'elle ne me dérange pas.
141
00:07:32,096 --> 00:07:33,796
{\pos(192,210)}Et quand Maya ira mieux,
142
00:07:35,072 --> 00:07:36,872
{\pos(192,210)}dis-lui que je suis parti,
143
00:07:37,421 --> 00:07:38,665
{\pos(192,210)}et que je l'aime.
144
00:07:47,671 --> 00:07:49,218
{\pos(192,210)}Tu l'aimes aussi, non ?
145
00:07:55,848 --> 00:07:58,348
{\pos(192,210)}Sois un meilleur homme
qu'aujourd'hui.
146
00:08:10,411 --> 00:08:11,657
La nuit va être longue.
147
00:08:11,963 --> 00:08:14,326
Je pourrais aller te chercher
des vêtements chez toi.
148
00:08:14,678 --> 00:08:17,996
J'en ai au bureau.
J'ai pas eu le temps de me changer.
149
00:08:18,485 --> 00:08:21,299
{\pos(192,190)}- Merci, quand même. Tu es gentil.
- Non.
150
00:08:21,710 --> 00:08:24,860
Mais vu les circonstances,
je suis prêt à faire semblant.
151
00:08:25,182 --> 00:08:26,682
Je dois y aller.
152
00:08:34,088 --> 00:08:36,019
{\pos(192,210)}Lucas est avec Danielle,
153
00:08:36,144 --> 00:08:38,934
{\pos(192,210)}la baby-sitter du bout de la rue,
je t'ai parlé des cheveux.
154
00:08:39,059 --> 00:08:41,520
{\pos(192,210)}Elle est à la maison.
Elle sait que la nuit sera longue.
155
00:08:41,688 --> 00:08:44,811
{\pos(192,210)}Je te l'aurais dit plus tôt,
mais avec la confusion... désolé.
156
00:08:44,936 --> 00:08:47,342
{\pos(192,210)}Tu n'as pas à me
fournir d'explications.
157
00:08:47,467 --> 00:08:48,867
Un peu quand même.
158
00:08:49,844 --> 00:08:52,030
C'est la co-parentalité.
C'est ce qu'on doit faire.
159
00:08:52,430 --> 00:08:54,992
Je te dis où est notre fils.
Ce n'est pas grand-chose.
160
00:08:56,872 --> 00:08:57,872
{\pos(192,210)}Merci.
161
00:08:59,071 --> 00:09:00,621
Je vais attendre Sam.
162
00:09:03,628 --> 00:09:07,330
Vous voyez là ? Fracture en L-2
et une esquille d'os en L-3.
163
00:09:07,455 --> 00:09:10,380
Le bébé stabilisait toute la zone,
donc quand tu as bougé l'utérus,
164
00:09:10,505 --> 00:09:13,555
{\pos(120,268)}- tout s'est déclenché.
- Quelles sont les options ?
165
00:09:14,591 --> 00:09:16,221
{\pos(120,268)}Si tu allais prendre un café,
166
00:09:16,389 --> 00:09:18,909
{\pos(120,268)}- et on discutera un peu...
- Réponds à la question.
167
00:09:19,034 --> 00:09:21,430
{\pos(120,268)}Je pense qu'Amelia veut
avancer quelques idées.
168
00:09:21,555 --> 00:09:23,604
C'est plus facile
quand la mère n'est pas là...
169
00:09:23,772 --> 00:09:27,274
Désolée si c'est difficile pour elle.
Arrête de ma couver. Crache le morceau.
170
00:09:30,445 --> 00:09:32,529
Si on sort le bébé,
la moelle sera touchée.
171
00:09:32,697 --> 00:09:34,615
Elle sera paralysée
des jambes à vie.
172
00:09:34,783 --> 00:09:37,558
Si je décompresse la moelle par l'avant,
on pourrait perdre le bébé.
173
00:09:37,683 --> 00:09:40,063
Si je choisis l'approche postérieure,
idem pour le bébé.
174
00:09:40,188 --> 00:09:42,498
Si j'essaie de réparer
l'artère d'abord, elle pourrait
175
00:09:42,666 --> 00:09:45,077
se vider de son sang sur la table,
et je tue les deux.
176
00:09:45,202 --> 00:09:46,835
Quelqu'un a une préférence ?
177
00:09:54,435 --> 00:09:57,256
Le sang de ce mec
ne veut pas coaguler.
178
00:09:57,381 --> 00:09:58,964
- Merci.
- Marchons un peu.
179
00:09:59,089 --> 00:10:02,179
Cinq minutes le temps qu'ils branchent
la pompe, et je veux sortir d'ici,
180
00:10:02,304 --> 00:10:05,037
- et voir où en est le travail de Maya.
- Marchons.
181
00:10:05,162 --> 00:10:06,533
- Merci.
- Bois ça.
182
00:10:06,658 --> 00:10:08,349
Y a trop de sucre dans ce truc.
183
00:10:08,474 --> 00:10:11,648
- Il est tard, tu as opéré...
- Il se passe quoi ? On dirait ma tante.
184
00:10:11,773 --> 00:10:13,907
- Bois cette merde.
- Je vais la boire.
185
00:10:14,032 --> 00:10:15,882
Pourquoi es-tu si bizarre ?
186
00:10:17,507 --> 00:10:20,132
Maya et Dell ont eu un accident
en route pour l'hôpital.
187
00:10:20,257 --> 00:10:22,577
Maya a une fracture de la L-2,
peut-être la L-3.
188
00:10:22,702 --> 00:10:24,002
Ils sont en réa.
189
00:10:32,781 --> 00:10:33,781
{\*****PUB*****}Hypothermie ?
190
00:10:33,906 --> 00:10:36,510
On baisse la température du corps
donc les besoins métaboliques,
191
00:10:36,678 --> 00:10:38,428
ça limite les dommages à la moelle.
192
00:10:38,596 --> 00:10:41,848
Le Dr. Shepherd pourra ainsi travailler,
et peut-être éviter la paralysie.
193
00:10:42,016 --> 00:10:44,518
Mais il y a un bébé à l'intérieur.
L'hypothermie ?
194
00:10:44,718 --> 00:10:47,020
- Ça tuerait le bébé.
- Ça pourrait le tuer.
195
00:10:47,188 --> 00:10:50,023
- Ça sauvera la moelle épinière.
- Ça pourrait sauver la moelle.
196
00:10:50,191 --> 00:10:52,192
Donc si on sauve le bébé, on est sûr
197
00:10:52,360 --> 00:10:54,560
{\pos(120,268)}qu'elle sera paralysée à vie, mais
198
00:10:55,395 --> 00:10:57,852
{\pos(120,268)}si on tue le bébé, elle remarchera ?
199
00:10:57,977 --> 00:10:59,727
{\pos(120,268)}C'est de ça qu'on parle ?
200
00:11:01,117 --> 00:11:02,407
{\pos(120,268)}On parle de ça ?
201
00:11:02,532 --> 00:11:05,867
Je ne suis pas du genre optimiste,
mais elle ne va pas mourir.
202
00:11:05,992 --> 00:11:08,333
C'est un progrès par rapport
au diagnostic initial.
203
00:11:08,501 --> 00:11:11,752
- Mais elle ne remarchera peut-être pas.
- Le fauteuil est pas la peine de mort.
204
00:11:11,877 --> 00:11:14,631
Les gens me disaient ça, et même si
j'avais envie de les frapper
205
00:11:14,799 --> 00:11:17,843
- ils avaient raison.
- Sauve ses jambes. Elle doit remarcher.
206
00:11:18,018 --> 00:11:19,763
Attends. Et le bébé ?
207
00:11:20,221 --> 00:11:22,514
C'est un bébé à terme qu'elle porte.
208
00:11:22,682 --> 00:11:25,435
- Je le sais.
- Elle voulait ce bébé. C'est le sien.
209
00:11:25,560 --> 00:11:27,352
Tu voulais que ce bébé disparaisse
210
00:11:27,520 --> 00:11:30,522
- dès qu'il a été conçu !
- Comment oses-tu ? C'est ta fille, là !
211
00:11:30,690 --> 00:11:33,900
- Qu'est-ce qui t'arrive, Naomi ?
- Arrêtez. Tous les deux.
212
00:11:34,602 --> 00:11:36,945
Respirez. Tous...
213
00:11:50,305 --> 00:11:52,971
Tu es son mari, le père de son bébé.
214
00:11:55,798 --> 00:11:57,048
Je ne sais pas.
215
00:11:58,625 --> 00:12:00,375
Je ne sais pas comment...
216
00:12:02,404 --> 00:12:04,056
On peut pas sauver les deux ?
217
00:12:05,511 --> 00:12:07,017
Pourquoi j'y ai pas pensé ?
218
00:12:08,922 --> 00:12:11,271
Je suis un gosse. On ne nous apprend pas
à choisir entre
219
00:12:11,439 --> 00:12:15,089
votre femme paralysée et
votre bébé mourant en cours de maths.
220
00:12:15,713 --> 00:12:16,813
Ça va aller.
221
00:12:20,254 --> 00:12:21,406
Vous l'avez entendu.
222
00:12:22,784 --> 00:12:25,410
- Vous allez devoir sauver les deux.
- Tu es rapide ?
223
00:12:25,765 --> 00:12:27,315
Je suis rapide, mais,
224
00:12:28,172 --> 00:12:29,327
ça va être dur.
225
00:12:29,452 --> 00:12:32,108
Si la température du bébé
n'est pas basse trop longtemps,
226
00:12:32,233 --> 00:12:35,212
- c'est pas idéal, mais...
- Tu devras être très rapide.
227
00:12:35,964 --> 00:12:39,633
Sam, désolée. J'ai besoin de toi.
Le patient est prêt pour le pontage.
228
00:12:54,773 --> 00:12:57,109
Je voulais juste voir si ça allait.
229
00:12:57,277 --> 00:12:59,167
Clairement, non, mais
230
00:13:01,365 --> 00:13:03,740
- je ne sais pas ce que je voulais.
- Oui.
231
00:13:05,062 --> 00:13:07,612
- Je devrais repartir là-bas.
- Attends.
232
00:13:08,275 --> 00:13:10,275
Tu pourrais rester là avec moi
233
00:13:11,109 --> 00:13:12,209
une minute ?
234
00:13:31,624 --> 00:13:33,478
- Bon. Je dois...
- Oui.
235
00:13:45,469 --> 00:13:47,492
Ils attendent que
les contractions s'arrêtent
236
00:13:47,660 --> 00:13:49,810
avant de commencer l'hypothermie.
237
00:13:51,650 --> 00:13:54,450
J'arrive pas à croire
que je suis coincé ici.
238
00:13:55,668 --> 00:13:58,253
Mais je suis soulagé d'avoir
quelque chose pour m'occuper.
239
00:14:06,522 --> 00:14:07,855
C'est sa main qui bouge ?
240
00:14:07,980 --> 00:14:09,598
- Quoi ?
- Sa main bouge.
241
00:14:09,766 --> 00:14:11,641
Qu'est-ce que tu dis...
Il se réveille.
242
00:14:11,809 --> 00:14:14,102
- Éloignez la main de la plaie.
- Compresse.
243
00:14:14,270 --> 00:14:15,729
Injectez 0.3 d'étomidate.
244
00:14:15,897 --> 00:14:17,982
- C'est ce que je fais.
- Par la perf rapide.
245
00:14:18,107 --> 00:14:19,107
C'est fait.
246
00:14:19,275 --> 00:14:21,610
Qu'est-ce qui se passe ?
C'était quoi ça ?
247
00:14:21,778 --> 00:14:24,282
- Vous vous êtes assoupi ?
- Lâchez-moi. C'est un ivrogne.
248
00:14:24,407 --> 00:14:26,990
Il était à 0,3g d'alcool.
Il absorbe l'anesthésie
249
00:14:27,158 --> 00:14:29,159
- comme du thé glacé.
- Alors,
250
00:14:29,327 --> 00:14:32,037
- vous me dites qu'il...
- Il est raide bourré.
251
00:14:32,212 --> 00:14:34,915
Comment vous croyez
qu'il a embouti sa voiture ?
252
00:14:36,668 --> 00:14:38,668
C'est lui qui a percuté Maya ?
253
00:14:40,140 --> 00:14:41,213
Bien sûr que oui.
254
00:14:43,132 --> 00:14:45,091
J'aurais dû m'en rendre compte.
255
00:14:45,259 --> 00:14:47,809
Son cœur lâche.
Vous devez y retourner.
256
00:14:51,140 --> 00:14:54,059
Il a presque tué
ma fille et son bébé.
257
00:14:54,814 --> 00:14:56,478
Elle ne remarchera peut-être jamais.
258
00:14:57,580 --> 00:14:58,800
Il va entrer en arrêt.
259
00:14:58,925 --> 00:15:01,900
Ce n'est pas le même gars.
Celui qui a percuté Maya est mort.
260
00:15:02,068 --> 00:15:04,987
Charlotte l'a dit dans la salle
d'attente. On est à L.A.
261
00:15:05,112 --> 00:15:07,262
Un accident toutes les 4 minutes.
262
00:15:08,030 --> 00:15:09,324
Regarde-moi en face.
263
00:15:12,245 --> 00:15:14,048
- Tu me mens ?
- Non.
264
00:15:14,581 --> 00:15:17,031
Je le jure.
Ce n'est pas le même gars.
265
00:15:19,961 --> 00:15:21,044
Secoue-toi.
266
00:15:31,840 --> 00:15:32,847
Satinsky.
267
00:15:40,356 --> 00:15:42,607
Vous avez raison, Dieu vous en veut.
268
00:15:49,199 --> 00:15:50,407
{\*****PUB*****}Elle a appelé Dell.
269
00:15:55,793 --> 00:15:58,142
Si je lui avais pas tourné le dos
durant sa grossesse,
270
00:15:58,267 --> 00:16:00,517
elle m'aurait appelée
quand le travail a commencé.
271
00:16:00,748 --> 00:16:02,961
Elle m'aurait appelée
pour l'amener à l'hôpital,
272
00:16:03,129 --> 00:16:05,088
{\pos(120,268)}et on ne serait pas là à discuter
273
00:16:05,256 --> 00:16:08,602
{\pos(120,268)}si elle peut mourir d'hypothermie
ou bien ne plus remarcher.
274
00:16:18,107 --> 00:16:19,769
C'est pas ta faute, l'accident.
275
00:16:21,173 --> 00:16:23,309
D'accord ?
Je sais que c'est pas toi.
276
00:16:23,434 --> 00:16:26,211
Je vais chercher de l'eau.
Tu veux quelque chose ?
277
00:16:26,336 --> 00:16:27,402
Ça va. Merci.
278
00:16:37,787 --> 00:16:39,437
Arrête de t'en vouloir,
279
00:16:40,441 --> 00:16:42,891
juste cinq minutes.
Tu peux faire ça ?
280
00:16:45,494 --> 00:16:48,298
- Mon Dieu. William.
- Il va bien. T'inquiète pas pour lui.
281
00:16:48,466 --> 00:16:50,551
- Tu as démarré le traitement ?
- C'est fait.
282
00:16:50,676 --> 00:16:53,066
Oui, et tu le surveilles ?
Comment il le tolère ?
283
00:16:53,191 --> 00:16:55,791
Pas de nausées, rien.
C'est un bon début.
284
00:16:56,328 --> 00:16:57,766
Bien. Je devrais l'appeler.
285
00:16:58,010 --> 00:16:59,643
Il dort. Laisse-le se reposer.
286
00:17:00,188 --> 00:17:02,103
Ils t'appelleront s'il se réveille ?
287
00:17:21,791 --> 00:17:22,912
Que fais-tu ?
288
00:17:23,037 --> 00:17:25,687
J'attends que Mason arrive
et qu'il relève Sam.
289
00:17:26,421 --> 00:17:29,714
Le mec peut opérer, mais
il conduit aussi vite qu'un chat mort.
290
00:17:30,612 --> 00:17:33,426
- Ils opèrent pas encore Maya ?
- Non, ils la transfusent.
291
00:17:38,247 --> 00:17:40,761
Elle est venue me voir une fois,
elle avait huit ans,
292
00:17:40,886 --> 00:17:43,436
et Sam et Naomi lui avaient parlée
des cigognes,
293
00:17:43,604 --> 00:17:47,554
et elle ne les avait pas crus.
Elle voulait l'avis d'un vrai médecin.
294
00:17:49,197 --> 00:17:50,443
Elle remarchera ?
295
00:17:52,833 --> 00:17:55,115
D'abord, est-ce qu'elle va
survivre à l'opération ?
296
00:18:07,126 --> 00:18:08,545
Tu devrais m'épouser.
297
00:18:09,815 --> 00:18:11,631
- Quoi ?
- Je veux t'épouser.
298
00:18:12,203 --> 00:18:13,784
- Ne sois pas fou.
- Non.
299
00:18:13,909 --> 00:18:16,553
J'allais le faire demain avec un
dîner, des fleurs et Etta James.
300
00:18:16,721 --> 00:18:17,802
Oui tu es fou.
301
00:18:17,927 --> 00:18:19,718
Tais-toi un moment pour que je...
302
00:18:19,843 --> 00:18:22,726
Même si tout le monde
est sous pression,
303
00:18:22,894 --> 00:18:26,094
ça ne veut pas dire que tu dois
balancer des mots...
304
00:18:28,821 --> 00:18:31,234
J'allais le faire demain.
Mais...
305
00:18:32,515 --> 00:18:33,665
Il y a un an,
306
00:18:34,026 --> 00:18:36,726
Violet a failli mourir.
Et maintenant Maya.
307
00:18:37,740 --> 00:18:39,290
La vie est effrayante
308
00:18:39,538 --> 00:18:40,538
et courte.
309
00:18:41,926 --> 00:18:42,996
Et je t'aime.
310
00:18:44,454 --> 00:18:46,927
Et j'ai été bête,
et je ne peux plus l'être.
311
00:18:47,052 --> 00:18:49,002
Je peux plus garder cette bague.
312
00:18:49,170 --> 00:18:51,917
J'ai besoin de toi.
On doit être ensemble.
313
00:18:52,042 --> 00:18:54,883
Quelque chose de bien doit arriver
ce soir parmi toute cette horreur.
314
00:18:57,791 --> 00:18:58,991
S'il te plaît.
315
00:19:02,457 --> 00:19:05,957
Charlotte King, je veux passer
le reste de ma vie avec toi.
316
00:19:06,082 --> 00:19:07,532
Tu veux m'épouser ?
317
00:19:14,056 --> 00:19:16,056
Maintenant tu peux parler.
318
00:19:18,985 --> 00:19:21,583
Sérieusement.
Tu dois dire quelque chose.
319
00:19:29,976 --> 00:19:32,926
On va tous se serrer les coudes.
Tu veux venir ?
320
00:19:33,673 --> 00:19:35,823
Addie, j'ai été horrible avec toi.
321
00:19:35,948 --> 00:19:38,324
Avec Maya aussi, avec tout le monde.
322
00:19:38,449 --> 00:19:40,386
Pas maintenant.
On l'a tous étés.
323
00:19:40,554 --> 00:19:42,722
S'il te plaît.
Laisse-moi faire, d'accord ?
324
00:19:42,890 --> 00:19:44,557
Tu vas opérer mon bébé.
325
00:19:44,725 --> 00:19:46,625
Tu dois me laisser faire ça.
326
00:19:47,787 --> 00:19:48,937
Pardonne-moi.
327
00:19:50,010 --> 00:19:51,189
Je te pardonne.
328
00:19:53,495 --> 00:19:56,277
Il n'y a rien à pardonner.
Tu n'as rien fait.
329
00:19:56,445 --> 00:19:58,220
Tu n'as pas couché avec mon mari.
330
00:19:58,345 --> 00:20:01,660
C'est plus mon mari,
et tu n'as pas couché avec.
331
00:20:02,566 --> 00:20:03,868
Tu pensais à moi
332
00:20:04,214 --> 00:20:06,250
et tu as essayé de me protéger.
333
00:20:06,375 --> 00:20:08,248
Je sais pas pourquoi je l'ai pas vu.
334
00:20:08,691 --> 00:20:10,841
Je ne sais pas ce que je faisais.
335
00:20:11,127 --> 00:20:13,727
- S'il te plaît excuse-moi.
- C'est fait.
336
00:20:14,493 --> 00:20:15,843
Tu m'as entendue ?
337
00:20:15,972 --> 00:20:17,293
Je te pardonne.
338
00:20:17,976 --> 00:20:21,126
Je t'aime et j'aime ta fille.
Je ferai naître ce bébé.
339
00:20:21,384 --> 00:20:23,984
J'étais là quand elle a perdu
sa première dent.
340
00:20:24,109 --> 00:20:27,048
J'ai enregistré sa chanson
"Rudolph le petit renne au nez rouge"
341
00:20:27,173 --> 00:20:30,103
avant qu'elle prononce ses "R",
et j'ai écouté la cassette
342
00:20:30,271 --> 00:20:31,971
chaque soir pendant un mois.
343
00:20:32,096 --> 00:20:34,572
Je prendrai soin de cette fille.
344
00:20:41,122 --> 00:20:42,372
Allez. On y va.
345
00:20:51,103 --> 00:20:54,618
Merci. Désolée pour le temps.
Il était dans les embouteillages.
346
00:20:54,743 --> 00:20:57,130
Ma fille est en réa,
ne me parle pas des embouteillages.
347
00:20:57,298 --> 00:20:58,388
Vous en êtes où ?
348
00:20:58,513 --> 00:21:00,530
Le vaisseau est fait.
Il reste le pontage.
349
00:21:00,655 --> 00:21:02,969
Merci de l'avoir fait,
opérer malgré les circonstances,
350
00:21:03,137 --> 00:21:05,180
cet homme, sans jugement.
Vous êtes bon.
351
00:21:16,482 --> 00:21:17,692
C'est le chauffard.
352
00:21:19,670 --> 00:21:20,737
Elle t'a menti.
353
00:21:21,863 --> 00:21:22,963
Tu as menti.
354
00:21:29,532 --> 00:21:30,538
Tu savais ?
355
00:21:34,638 --> 00:21:36,038
On sauve des vies.
356
00:21:36,361 --> 00:21:38,504
Peu importe qui est-ce,
ce qu'ils ont fait,
357
00:21:38,672 --> 00:21:41,507
on sauve des vies. Désolé.
Si je pensais qu'il y avait...
358
00:21:44,849 --> 00:21:47,149
Quoi d'autre vas-tu m'enlever ?
359
00:21:47,622 --> 00:21:48,681
Quoi d'autre ?
360
00:22:14,208 --> 00:22:16,209
- Tu en veux une ?
- Non, ça va.
361
00:22:16,598 --> 00:22:18,948
- Tu es sûre ?
- J'en veux bien une.
362
00:22:20,221 --> 00:22:21,221
Merci.
363
00:22:26,831 --> 00:22:29,180
Vous attendez
que j'ai un stress post-trauma ?
364
00:22:30,057 --> 00:22:32,433
- Quoi ?
- Bien sûr que non. Pourquoi on...
365
00:22:35,485 --> 00:22:36,985
De qui je me moque ?
366
00:22:37,410 --> 00:22:38,760
Je suis effrayée.
367
00:22:39,431 --> 00:22:40,942
On devrait tous l'être.
368
00:22:41,391 --> 00:22:43,903
Il y a un an tout juste,
j'étais mourante.
369
00:22:44,859 --> 00:22:47,659
On a traversé ça.
Depuis un an est passé. Et,
370
00:22:47,784 --> 00:22:49,510
une fois encore, on est là
371
00:22:49,635 --> 00:22:52,285
au même endroit,
avec quelqu'un d'autre...
372
00:22:53,673 --> 00:22:55,023
Je voudrais crier
373
00:22:55,541 --> 00:22:57,834
à celui qui fait
tout ça d'arrêter...
374
00:22:58,699 --> 00:23:02,046
Arrêter de nous amener ici
avec un des nôtres mourant.
375
00:23:02,214 --> 00:23:03,914
Elle n'est pas mourante.
376
00:23:04,915 --> 00:23:06,165
Elle l'est pas.
377
00:23:13,200 --> 00:23:15,852
Le pire est pour ceux qui
attendent des nouvelles, non ?
378
00:23:20,280 --> 00:23:23,203
Je vais être honnête.
En fait le pire est pour celui
379
00:23:23,328 --> 00:23:25,570
qui est éventré saignant
sur la table. C'est...
380
00:23:31,327 --> 00:23:34,829
Désolée. Je sais que c'était un
mauvais jour pour vous aussi.
381
00:23:37,876 --> 00:23:39,959
C'était vraiment un mauvais jour.
382
00:23:46,243 --> 00:23:47,343
Peu importe,
383
00:23:47,790 --> 00:23:49,886
parlons d'autre chose moins morbide.
384
00:23:50,054 --> 00:23:51,704
J'ai quelque chose.
385
00:23:52,466 --> 00:23:54,557
C'était supposé être, pour,
386
00:23:54,725 --> 00:23:58,061
pour l'anniversaire de Lucas,
car je voulais faire quelque chose.
387
00:23:58,229 --> 00:23:59,187
Bien sûr.
388
00:23:59,624 --> 00:24:02,074
OK, ça devait être une surprise,
mais,
389
00:24:03,486 --> 00:24:06,235
je voulais une photo de toi et Lucas.
Alors, j'ai
390
00:24:06,403 --> 00:24:08,404
piqué ton appareil photo
pour en prendre une.
391
00:24:08,572 --> 00:24:11,620
Mais tu es un père célibataire,
donc sur les photos il n'y a que Lucas.
392
00:24:11,745 --> 00:24:14,230
Il y en a aucune
de vous deux ensemble.
393
00:24:14,355 --> 00:24:17,288
Alors j'ai regardé
tous vos téléphones,
394
00:24:17,456 --> 00:24:20,291
et tout le monde avait au moins
une photo de Pete et Lucas.
395
00:24:22,586 --> 00:24:25,173
Si ce n'est pas la pire collection
396
00:24:25,298 --> 00:24:27,416
de portraits sur un téléphone.
397
00:24:27,541 --> 00:24:28,541
Regardez.
398
00:24:28,881 --> 00:24:29,884
Celle-ci.
399
00:24:30,761 --> 00:24:32,303
- Pas vrai ?
- C'est mauvais.
400
00:24:32,471 --> 00:24:36,371
Je ne pourrais pas en mettre une
dans un cadre. C'est embarrassant.
401
00:24:37,120 --> 00:24:39,644
Tu es mignon,
mais tu n'es pas un bon photographe.
402
00:24:40,870 --> 00:24:43,189
C'est moi qui l'ai prise.
Elle est pas mauvaise.
403
00:24:43,818 --> 00:24:46,651
- C'est Lucas et mes narines.
- Oui, c'est un portrait.
404
00:24:47,549 --> 00:24:50,530
J'aime bien celle-ci.
C'est comme s'il allait te manger.
405
00:24:50,698 --> 00:24:52,782
Ou me lécher. Qu'est-ce qu'il bave.
406
00:24:53,079 --> 00:24:54,826
Je te l'ai dit. Regarde ça.
407
00:24:56,321 --> 00:24:57,328
Alors ?
408
00:24:57,998 --> 00:24:59,038
Jusque-là ça va.
409
00:24:59,206 --> 00:25:01,374
Sa température a baissé.
Sa tension est remontée.
410
00:25:01,588 --> 00:25:03,292
Le bébé va bien d'après le moniteur.
411
00:25:03,724 --> 00:25:05,461
Amelia va commencer, donc
412
00:25:06,366 --> 00:25:08,087
je vous tiens au courant.
413
00:25:08,212 --> 00:25:09,215
Merci.
414
00:25:27,733 --> 00:25:30,437
Si on cherchait un thème de conversation
plus gai...
415
00:25:30,562 --> 00:25:32,113
Oui, cherchons.
416
00:25:32,727 --> 00:25:33,727
Je...
417
00:25:34,089 --> 00:25:35,389
vais me marier.
418
00:25:36,728 --> 00:25:38,327
- Quoi ?
- Avec qui ?
419
00:25:38,495 --> 00:25:39,328
Charlotte.
420
00:25:39,496 --> 00:25:41,831
- Sérieux ?
- J'avais la bague, j'ai demandé.
421
00:25:41,999 --> 00:25:44,000
- Une bague ?
- T'as dit fonce.
422
00:25:44,168 --> 00:25:45,877
- J'ai vu les bagues.
- Fonce ?
423
00:25:46,045 --> 00:25:48,171
Je voulais dire l'emmener dîner,
pas l'épouser.
424
00:25:48,339 --> 00:25:50,042
Je l'ai emmenée dîner.
425
00:25:50,167 --> 00:25:53,418
Désolée. Ils sont en quelque sorte faits
l'un pour l'autre dans le sens tordu,
426
00:25:53,543 --> 00:25:55,595
- mais pour sortir...
- Tu vas pas l'épouser.
427
00:25:55,763 --> 00:25:57,113
Je crois que oui.
428
00:25:57,370 --> 00:26:00,925
Je crois que "félicitations"
est ce qu'on essaie de dire, non ?
429
00:26:01,050 --> 00:26:03,663
- Félicitations.
- C'est fantastique.
430
00:26:03,788 --> 00:26:06,380
- Dis-le. Dis le mot.
- Félicitations.
431
00:26:06,505 --> 00:26:09,405
Sheldon. Même toi.
Allez. Désolé. Juste...
432
00:26:16,080 --> 00:26:18,214
C'était un peu trop demander.
433
00:26:18,339 --> 00:26:20,286
Allez. Fais-lui une accolade.
Il se marie
434
00:26:20,454 --> 00:26:22,204
avec une femme difficile.
435
00:26:26,960 --> 00:26:29,253
Dell, réveille-toi, chéri.
Réveille-toi.
436
00:26:30,362 --> 00:26:31,714
Il ne répond pas.
437
00:26:34,492 --> 00:26:37,220
On a un patient dans la salle d'attente
du bloc. Chariot de réa !
438
00:26:37,388 --> 00:26:39,722
Pas de répits aujourd'hui.
Donnez-moi du mannitol.
439
00:26:39,890 --> 00:26:41,958
Il s'affole.
Il saignait dans sa tête.
440
00:26:42,083 --> 00:26:44,018
- Une hernie ?
- Oui. Un foret hélicoïdal !
441
00:26:44,186 --> 00:26:46,020
- Un trou ?
- Ça relâchera la pression.
442
00:26:46,188 --> 00:26:47,963
- Il va bien ?
- Qui êtes-vous ?
443
00:26:48,088 --> 00:26:49,926
Marcel, son compagnon.
Il va bien ?
444
00:26:50,051 --> 00:26:52,693
- Il a fait ça plein de fois.
- On pourrait appeler le bloc,
445
00:26:52,861 --> 00:26:54,974
- voir si Amelia peut sortir ?
- Elle sort pas.
446
00:26:55,099 --> 00:26:57,662
- Son cerveau explose.
- La colonne de Maya claque au vent.
447
00:26:57,787 --> 00:26:59,987
On peut sortir les passagers arrière
de la pièce ?
448
00:27:00,112 --> 00:27:01,912
Fermez-la ou dehors.
449
00:27:05,585 --> 00:27:07,583
{\*****PUB*****}- Personne n'a pris de photo ?
- Non.
450
00:27:07,984 --> 00:27:10,165
Y'avait un gars qui perçait un trou
dans ma tête
451
00:27:10,290 --> 00:27:12,797
et vous six regardiez.
Personne n'a sorti son portable ?
452
00:27:12,965 --> 00:27:15,503
Tu veux un sédatif ?
Dors un peu.
453
00:27:17,219 --> 00:27:19,169
Cooper a demandé à Charlotte.
454
00:27:19,707 --> 00:27:21,389
- C'est dingue.
- Je sais.
455
00:27:24,370 --> 00:27:26,852
{\pos(120,268)}- Quoi ?
- Rien, juste un mal de tête meurtrier.
456
00:27:27,020 --> 00:27:29,063
{\pos(120,268)}Ils ont fait un trou dans ta tête.
457
00:27:29,447 --> 00:27:31,184
{\pos(120,268)}- Lève les mains.
- D'accord.
458
00:27:31,309 --> 00:27:33,695
{\pos(120,268)}- Comme ça. Bouge pas.
- D'accord.
459
00:27:40,075 --> 00:27:41,325
- Merde.
- Quoi ?
460
00:27:44,329 --> 00:27:46,622
Ventriculostomie
et scanner cérébral !
461
00:27:47,263 --> 00:27:48,463
Non, de suite.
462
00:27:53,246 --> 00:27:55,154
Il y a un saignement
sur le côté latéral.
463
00:27:55,279 --> 00:27:57,599
La pression péridurale le maintenait.
Il est partout.
464
00:27:57,724 --> 00:28:00,845
- Ça signifie quoi ?
- Que tu dois rouvrir ton patient.
465
00:28:01,938 --> 00:28:03,539
T'en as encore pour longtemps ?
466
00:28:03,664 --> 00:28:06,025
- Peut-être une heure.
- Tu peux le faire après ?
467
00:28:06,150 --> 00:28:09,312
- Elle a une longue nuit. Bipe Steiner.
- Il est pas là. James est dépassé.
468
00:28:09,480 --> 00:28:11,608
- James a manqué ça.
- C'est une erreur honnête.
469
00:28:11,733 --> 00:28:14,025
- Avec un saignement comme ça...
- C'est Dell.
470
00:28:14,846 --> 00:28:16,235
C'est Dell le patient.
471
00:28:19,003 --> 00:28:20,753
J'arrive dès que je peux.
472
00:28:22,993 --> 00:28:24,327
C'est un mauvais jour.
473
00:28:28,007 --> 00:28:30,499
- Il y a un autre saignement.
- Il s'étend.
474
00:28:30,667 --> 00:28:31,781
On peut le stopper.
475
00:28:31,906 --> 00:28:34,486
Ça signifie qu'on doit faire
plus de dommages à ton crâne.
476
00:28:34,611 --> 00:28:37,214
Et Amelia a presque fini avec Maya,
donc elle peut le faire.
477
00:28:37,382 --> 00:28:39,680
Elle prendra un coup
en voyant ton cerveau.
478
00:28:39,805 --> 00:28:42,295
Je vais t'envoyer la plus séduisante
des infirmières
479
00:28:42,471 --> 00:28:44,719
pour te raser la tête.
Tu peux travailler cette coupe
480
00:28:44,844 --> 00:28:46,905
plusieurs semaines
avant que ça repousse.
481
00:28:53,328 --> 00:28:56,428
Betsey est à la maison
avec Andrea une baby-sitter.
482
00:28:56,690 --> 00:28:59,490
- Je veux que tu l'amènes ici.
- Allons Dell.
483
00:29:00,045 --> 00:29:01,895
C'est le milieu de la nuit.
484
00:29:02,241 --> 00:29:03,391
Amène Betsey.
485
00:29:04,263 --> 00:29:05,263
J'y vais.
486
00:29:16,940 --> 00:29:18,381
J'ai été admis en médecine.
487
00:29:20,048 --> 00:29:21,648
- Vraiment ?
- Ouais.
488
00:29:22,821 --> 00:29:25,071
Je suis pris à l'université de L.A.
489
00:29:29,196 --> 00:29:30,434
Comment ça va ?
490
00:29:30,602 --> 00:29:33,145
Moelle décompressée.
Je peux pas placer le dernier greffon.
491
00:29:33,313 --> 00:29:35,384
- On peut accélérer ?
- C'est le bébé ?
492
00:29:35,509 --> 00:29:36,895
- Bradycardie.
- Combien ?
493
00:29:37,020 --> 00:29:38,859
- Plutôt mal.
- Tu dois sortir.
494
00:29:39,027 --> 00:29:40,486
T'as plein de bonnes idées ?
495
00:29:40,654 --> 00:29:43,280
Si le cœur bat trop faiblement,
le bébé mourra.
496
00:29:43,448 --> 00:29:46,090
Si tu bouges le bébé avant la fin,
tu coupes à moitié sa colonne.
497
00:29:46,215 --> 00:29:48,665
C'est censé aider ?
Car ça n'aide pas.
498
00:29:53,068 --> 00:29:55,569
Les cochons de Guinée aiment
les carottes et les concombres.
499
00:29:55,694 --> 00:29:58,633
Ils sont vraiment fous de ça.
Tu peux leur en donner, d'accord ?
500
00:29:58,758 --> 00:30:01,358
Mais les bretzels
c'est pas bon pour eux.
501
00:30:01,595 --> 00:30:04,638
C'est bien que tu veuilles partager.
Ça montre que tu penses à lui.
502
00:30:04,763 --> 00:30:07,263
Je parie que
ça le fait se sentir bien.
503
00:30:09,166 --> 00:30:12,518
Tu es une personne très spéciale,
une super personne, Betsey.
504
00:30:13,681 --> 00:30:15,481
Beaucoup de gens t'aiment.
505
00:30:18,051 --> 00:30:20,501
Beaucoup de gens tiennent à de toi.
506
00:30:22,356 --> 00:30:23,706
Je t'aime plus...
507
00:30:26,308 --> 00:30:27,708
Tu sais, il y a...
508
00:30:27,833 --> 00:30:31,433
Je t'aime tant, il n'y a même pas
assez de mots pour le dire.
509
00:30:32,810 --> 00:30:34,610
Beaucoup de gens t'aiment.
510
00:30:36,785 --> 00:30:40,087
Quand ta maman est morte,
c'était vraiment une mauvaise chose.
511
00:30:42,690 --> 00:30:45,593
Et je suis blessé aujourd'hui,
et c'est mauvais aussi.
512
00:30:47,206 --> 00:30:49,256
Et si quelque chose m'arrivait,
513
00:30:54,008 --> 00:30:55,603
je veux que tu te souviennes,
514
00:30:57,526 --> 00:31:01,473
que tous les mauvais trucs
qui doivent t'arriver sont déjà passés.
515
00:31:05,781 --> 00:31:07,731
Tu ne dois pas être peureuse,
516
00:31:10,150 --> 00:31:11,276
ou triste.
517
00:31:12,104 --> 00:31:14,914
Tu dois être heureuse, car toutes les
mauvaises choses seront finies.
518
00:31:18,634 --> 00:31:22,084
Tu as tout eu à la fois.
C'est une sorte de bonne affaire.
519
00:31:25,249 --> 00:31:26,800
Il aime les tomates ?
520
00:31:27,334 --> 00:31:29,887
Ouais, je crois qu'il les aime
probablement.
521
00:31:30,929 --> 00:31:31,929
Viens là.
522
00:33:30,074 --> 00:33:31,258
{\*****PUB*****}Qui y va en premier ?
523
00:33:37,457 --> 00:33:38,457
Moi.
524
00:33:40,724 --> 00:33:42,574
Je devrais y aller d'abord.
525
00:34:06,061 --> 00:34:07,169
Maya va bien.
526
00:34:07,956 --> 00:34:11,256
Ses signes vitaux sont bons.
Elle dort, mais elle va très bien.
527
00:34:11,946 --> 00:34:14,377
- Et pour le...
- Elle est forte et crie.
528
00:34:14,502 --> 00:34:16,352
Tu as une fille magnifique.
529
00:34:16,677 --> 00:34:18,222
C'est ce que je disais !
530
00:34:18,390 --> 00:34:20,401
Addison Montgomery,
mesdames et messieurs.
531
00:34:20,526 --> 00:34:21,626
Bon travail.
532
00:35:38,256 --> 00:35:39,406
Que fais-tu ?
533
00:35:43,804 --> 00:35:44,975
Elle est si forte.
534
00:35:48,620 --> 00:35:50,272
Je sais pas quand c'est arrivé.
535
00:35:54,521 --> 00:35:56,737
Dell a passé toute la journée
à prendre soin d'elle.
536
00:35:58,362 --> 00:36:00,512
Personne s'est inquiété pour lui.
537
00:36:01,550 --> 00:36:02,993
Personne ne l'a même regardé.
538
00:36:03,513 --> 00:36:06,509
Tu veux que je te dise pourquoi
tu dois pas t'en vouloir pour ça ?
539
00:36:06,634 --> 00:36:08,284
Non, pas vraiment. Non.
540
00:36:10,333 --> 00:36:13,420
- Je devrais appeler William.
- Tu peux t'asseoir une seconde ?
541
00:36:13,588 --> 00:36:15,451
Je l'appelle
et je retourne avec Maya.
542
00:36:15,576 --> 00:36:17,299
Assieds-toi un instant.
543
00:36:17,467 --> 00:36:19,867
Tu peux pas appeler William
de suite.
544
00:36:21,387 --> 00:36:22,387
Assieds-toi.
545
00:36:40,733 --> 00:36:42,241
Betsey a une tante à Portland.
546
00:36:42,602 --> 00:36:46,202
Elle prend un vol ce soir.
Elle sera là dans quelques heures.
547
00:36:51,001 --> 00:36:52,251
Elle est prête.
548
00:36:55,139 --> 00:36:56,639
Oui, je crois aussi.
549
00:36:57,054 --> 00:37:00,690
Si elle a réussi cette nuit,
elle peut passer une nuit avec Lucas.
550
00:37:00,815 --> 00:37:02,928
Pas pour Lucas. Pour toi.
551
00:37:05,855 --> 00:37:06,855
Ça va.
552
00:37:08,725 --> 00:37:09,875
Toi et moi...
553
00:37:10,562 --> 00:37:13,568
On sera toujours là l'un pour l'autre,
toujours. On sera amis.
554
00:37:13,693 --> 00:37:14,743
On le sera.
555
00:37:16,067 --> 00:37:18,217
Mais elle t'aime.
Et tu l'aimes.
556
00:37:19,154 --> 00:37:20,154
Ça va.
557
00:37:46,847 --> 00:37:49,998
Il y a un tas de paperasse que
je dois traiter avant de partir.
558
00:37:50,123 --> 00:37:51,123
Ça va.
559
00:37:51,549 --> 00:37:54,599
Je peux traîner avec toi,
pendant que tu finis ?
560
00:37:57,935 --> 00:38:00,881
Donc tout ça a tourné en une sorte
de journée de merde,
561
00:38:01,006 --> 00:38:02,356
pour une demande.
562
00:38:02,817 --> 00:38:06,116
Pas vraiment l'histoire qu'on raconte
sur la façon dont on s'est fiancés.
563
00:38:06,736 --> 00:38:10,037
Je pourrais faire machine arrière.
On recommencerait demain
564
00:38:11,591 --> 00:38:15,083
Le refaire
ou t'essaies de te sortir de ce bazar ?
565
00:38:16,102 --> 00:38:17,461
Femme, regarde-moi.
566
00:38:20,324 --> 00:38:23,274
Tu es tout ce que j'ai jamais su
que je voulais.
567
00:38:25,209 --> 00:38:26,887
Je peux pas vivre sans toi.
568
00:38:41,397 --> 00:38:44,655
Si je te redemande demain,
tu diras quoi ?
569
00:38:45,838 --> 00:38:46,990
Je dirai oui.
570
00:39:30,657 --> 00:39:31,660
C'est...
571
00:39:31,828 --> 00:39:33,537
Ce qui est supposé se passer.
572
00:39:34,060 --> 00:39:36,160
C'est très généreux de ta part.
573
00:39:36,285 --> 00:39:37,541
Oui. T'y crois ?
574
00:39:42,634 --> 00:39:45,882
Y a-t-il une raison pour que je sois
le second choix de tout le monde ?
575
00:39:46,247 --> 00:39:47,300
Tous les deux.
576
00:39:48,540 --> 00:39:52,014
N'importe qui pourrait te choisir.
Tu peux pas tout à fait décider.
577
00:39:52,372 --> 00:39:55,017
Oui. Eh bien, apparemment,
je veux tout.
578
00:39:55,185 --> 00:39:57,016
Tu dois, tu devrais tout avoir.
579
00:39:57,141 --> 00:39:59,604
Tu es effrayée de ce que ça signifie.
Et être effrayée.
580
00:39:59,772 --> 00:40:02,983
Personne ne fixe son lit de mort
en souhaitant avoir moins d'amour.
581
00:40:03,720 --> 00:40:06,870
Si tu aimes ce gars, Addison,
pour l'amour de Dieu, juste,
582
00:40:06,995 --> 00:40:08,695
ne le laisse pas partir.
583
00:40:37,769 --> 00:40:39,186
Je te rends heureux ?
584
00:40:44,302 --> 00:40:45,984
Tu me rends heureuse aussi.
585
00:41:16,057 --> 00:41:18,257
{\fade(500,500)}{\1c&HFF00D4&}Mc Dreamy Team
pour www.forom.com{\c}
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net