1 00:00:01,726 --> 00:00:04,226 {\pos(192,235)}Bien, vous êtes prêt à y aller, M. Hagen ? 2 00:00:04,875 --> 00:00:07,375 {\pos(192,235)}Dieu doit être en colère après moi. 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,842 {\pos(192,235)}- J'ai cassé la voiture. - Vous inquiétez pas pour elle. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,470 {\pos(192,235)}Occupons-nous de vous remettre en un seul morceau. 5 00:00:12,638 --> 00:00:14,947 Mais ce n'est pas que la voiture. 6 00:00:16,557 --> 00:00:17,558 J'ai merdé. 7 00:00:18,005 --> 00:00:20,645 Tout le monde merde. Dieu le sait. Vous irez bien. 8 00:00:21,039 --> 00:00:22,647 Il vous a mis sur ma table. 9 00:00:23,268 --> 00:00:25,066 Il doit savoir ce qu'il fait. 10 00:00:31,832 --> 00:00:34,951 - Ils t'ont beaucoup bipée ? - Ils me bipent quand l'hélico atterrit. 11 00:00:35,119 --> 00:00:37,204 Mais s'il n'avait pas atterri ici, 12 00:00:37,329 --> 00:00:40,500 tu n'aurais pas trouvé une autre raison pour annuler ? 13 00:00:40,625 --> 00:00:43,351 J'aurais inventé l'hélico pour écourter notre rendez-vous ? 14 00:00:43,476 --> 00:00:44,476 Non, mais... 15 00:00:44,601 --> 00:00:46,746 Si tu veux écourter, tu feins une migraine 16 00:00:46,871 --> 00:00:49,632 pas un engin volant de 2 tonnes qu'on peut voir à des kilomètres. 17 00:00:49,800 --> 00:00:52,000 Exact. Je voulais être sûr. 18 00:00:52,845 --> 00:00:54,224 Le truc de l'insécurité ? 19 00:00:54,349 --> 00:00:57,850 Si tu veux que j'arrête de penser à Cooper, n'agit pas comme lui. 20 00:00:57,975 --> 00:00:58,975 Je t'attends. 21 00:00:59,340 --> 00:01:01,304 T'auras peut-être fini d'ici peu et... 22 00:01:01,429 --> 00:01:04,146 - Bandez la main et le poignet. - Qu'est-ce qu'on a ? 23 00:01:05,941 --> 00:01:07,436 - Maya ? - Et Dell, accident. 24 00:01:07,561 --> 00:01:10,069 Elle est en travail Sur la route, un type a grillé le feu. 25 00:01:11,029 --> 00:01:13,345 Contractions toutes les 2 minutes, douleur à 7 ou 8. 26 00:01:13,470 --> 00:01:15,450 - Asseyez-vous. - Je vais bien ! Maya est... 27 00:01:15,575 --> 00:01:16,951 Assis. Il va bien ? 28 00:01:17,119 --> 00:01:19,078 Des égratignures, une fracture du poignet. 29 00:01:19,246 --> 00:01:21,473 Il nous faut un doppler fœtal, et où est la radio ? 30 00:01:21,598 --> 00:01:23,416 - Comment vas-tu ? - Ça va. 31 00:01:23,864 --> 00:01:26,006 Les contractions étaient douloureuses, mais 32 00:01:26,131 --> 00:01:28,129 c'est mieux maintenant, avec la péridurale. 33 00:01:29,252 --> 00:01:30,752 Quelle péridurale ? 34 00:01:39,892 --> 00:01:41,976 - Tu le sens ? - Quoi ? 35 00:01:43,591 --> 00:01:45,104 Je bipe le neuro chir. 36 00:01:45,748 --> 00:01:47,732 - Appelle Amelia. - Elle bosse pas ici. 37 00:01:47,900 --> 00:01:49,305 Appelle-là. Sam est au bloc. 38 00:01:49,430 --> 00:01:51,819 Naï arrive, elle sait pour le travail, mais pas plus. 39 00:01:52,380 --> 00:01:54,113 - Elle a rompu... - Assis. 40 00:01:54,281 --> 00:01:56,157 Une radio de sa colonne. Maintenant ! 41 00:02:03,248 --> 00:02:06,498 Saison 03 épisode 23 {\fade(500,500)}The End of a Beautiful Friendship 42 00:02:07,284 --> 00:02:09,708 {\*****PUB*****}On a pas les radios. Mais elle a des pertes sensorielles. 43 00:02:09,833 --> 00:02:11,172 Elle sent plus ses jambes. 44 00:02:11,297 --> 00:02:13,228 - Fracture de la colonne ? - On sait pas. 45 00:02:13,353 --> 00:02:15,092 Ça veut dire fracture de la colonne. 46 00:02:15,217 --> 00:02:17,920 Tu transpires et c'est pas ton genre. Maya ira bien ? 47 00:02:18,045 --> 00:02:21,005 Naomi va débarquer d'ici peu attendant contractions et respiration. 48 00:02:21,130 --> 00:02:22,808 On peut se concentrer ? Vas-y. 49 00:02:23,946 --> 00:02:26,931 Sam opère au bloc 2. J'ai un autre cardio qui arrive 50 00:02:27,105 --> 00:02:28,833 d'ici environ une demi-heure. 51 00:02:28,958 --> 00:02:31,233 - J'y vais. - Pas maintenant. 52 00:02:31,401 --> 00:02:33,903 Quoi "pas maintenant" ? Je t'ai appelée, textée, traquée. 53 00:02:34,028 --> 00:02:36,828 Il y avait un hélico et je l'ai raté. 54 00:02:36,953 --> 00:02:38,783 Je veux juste un peu de ton temps. 55 00:02:39,136 --> 00:02:41,236 On pourrait dîner demain soir... 56 00:02:42,418 --> 00:02:43,472 Excuse-moi. 57 00:02:43,597 --> 00:02:45,366 Tu peux lui dire ce qui se passe ? 58 00:02:45,491 --> 00:02:46,791 Je préfèrerais pas. 59 00:02:48,079 --> 00:02:49,084 De quoi ? 60 00:02:51,139 --> 00:02:52,439 Maya va accoucher. 61 00:02:52,564 --> 00:02:54,856 Elle va accoucher et j'hyperventile. 62 00:02:54,981 --> 00:02:58,985 C'est hypocrite, car j'étais contre au départ, mais subitement, 63 00:02:59,262 --> 00:03:02,241 je suis impatiente de, tricoter des brassières et gazouiller. 64 00:03:02,366 --> 00:03:03,520 J'ai jamais tricoté. 65 00:03:03,645 --> 00:03:06,609 Je dois être plus impatiente de sortir et d'acheter un lot de brassières. 66 00:03:06,734 --> 00:03:09,105 L'Univers m'offre un petit moment de répit, aujourd'hui. 67 00:03:09,273 --> 00:03:12,018 Gabriel a donné le traitement pour le SLA à William. 68 00:03:12,276 --> 00:03:15,446 William l'a pris. Je sens que c'est mon jour. 69 00:03:15,571 --> 00:03:18,906 L'Univers tolèrera un peu d'hypocrisie de ma part en me laissant... 70 00:03:20,913 --> 00:03:22,701 Quelque chose est arrivé à Maya. 71 00:03:29,341 --> 00:03:32,907 Elle a une anesthésie périphérique, fracture possible de L-2 ou L-3. 72 00:03:33,032 --> 00:03:35,016 - La moelle est sectionnée ? - Je sais pas. 73 00:03:35,141 --> 00:03:36,674 - Le bébé ? - Césarienne ! 74 00:03:36,842 --> 00:03:39,260 - On y va. Le bloc est prêt. - Désolé. 75 00:03:41,430 --> 00:03:43,639 - C'est pas ta faute. - Je sens plus mes jambes. 76 00:03:43,962 --> 00:03:45,512 Tout ira bien. 77 00:03:45,637 --> 00:03:47,142 - Je suis là. - Et papa ? 78 00:03:47,681 --> 00:03:49,854 Accroche-toi. Il est temps d'avoir ton bébé. 79 00:03:50,022 --> 00:03:52,072 On y va. De suite. C'est parti. 80 00:04:01,908 --> 00:04:03,993 T'as rien de mieux à faire un vendredi soir ? 81 00:04:04,161 --> 00:04:06,598 J'ai besoin d'une consultation rapide. Tu peux sortir ? 82 00:04:06,723 --> 00:04:09,299 Pas desuite. Ce gars a arraché son artère pulmonaire, 83 00:04:09,424 --> 00:04:12,068 cassé sa BMW, sa cage thoracique. 84 00:04:12,844 --> 00:04:15,344 Il pense que Dieu est fâché contre lui. 85 00:04:20,193 --> 00:04:22,303 C'est le gars qui a heurté Maya et Dell, 86 00:04:22,471 --> 00:04:24,471 - que Sam opère sous son scalpel. - Je sais. 87 00:04:24,639 --> 00:04:25,639 Et Sam ? 88 00:04:25,922 --> 00:04:28,393 Je devais faire quoi ? Le fermer avec du scotch ? 89 00:04:28,518 --> 00:04:30,603 Sam opérera jusqu'à l'arrivée de Mason. 90 00:04:31,003 --> 00:04:32,271 Une meilleure idée ? 91 00:04:39,786 --> 00:04:43,516 Les césariennes sont pas bien. Je veux accoucher naturellement. 92 00:04:43,641 --> 00:04:47,023 Les césariennes sont bien. Elles sont rapides et sûres. 93 00:04:47,148 --> 00:04:49,989 Addison en a fait des millions. Elle peut le faire en dormant. 94 00:04:50,114 --> 00:04:52,208 Pense au bébé que tu vas voir. 95 00:04:55,416 --> 00:04:56,816 Bien. On y va. 96 00:04:58,298 --> 00:05:00,174 Tu as un joli utérus, petite. 97 00:05:00,342 --> 00:05:01,550 Bien. Compresses ! 98 00:05:09,565 --> 00:05:11,488 - Il se passe quoi ? - Sa tension chute. 99 00:05:11,613 --> 00:05:12,645 Ouvre son IV 100 00:05:12,813 --> 00:05:14,253 Pourquoi sa tension chute ? 101 00:05:14,378 --> 00:05:16,273 Je sais pas. Ouvre les fluides à fond. 102 00:05:18,164 --> 00:05:20,194 - Tension 80 sur 30. - Tu as fait quoi ? 103 00:05:20,362 --> 00:05:22,605 J'inclinais son utérus, pour trouver le bébé. 104 00:05:22,730 --> 00:05:24,782 - Elle saigne ? - Tu dois sortir d'ici. 105 00:05:24,950 --> 00:05:26,928 - Sors d'ici. - Ne me touche pas. 106 00:05:27,053 --> 00:05:29,362 L'utérus doit appuyer sur l'artère radiculaire. 107 00:05:29,487 --> 00:05:31,413 Je peux pas bouger le bébé ou elle mourra. 108 00:05:31,581 --> 00:05:34,333 - Sa tension chute. On la perd. - Ou tu sors, ou tu tais. 109 00:05:34,501 --> 00:05:36,523 Le bébé reste dedans. On doit fermer la plaie. 110 00:05:36,648 --> 00:05:38,837 Tachycardie 140. On n'a plus de tension. 111 00:05:39,005 --> 00:05:41,465 - Pression. Chariot de réa ! - Reste avec moi. 112 00:05:42,303 --> 00:05:45,003 Bébé, reste avec moi. Tu restes avec moi. 113 00:05:51,259 --> 00:05:53,602 {\*****PUB*****}- Combien de temps le bébé peut... - Pas très longtemps. 114 00:05:55,759 --> 00:05:58,859 {\pos(192,235)}Attendons de voir ce qu'Amelia va dire, d'accord ? 115 00:06:02,445 --> 00:06:04,559 - Je l'ai presque perdue. - Je sais. 116 00:06:06,417 --> 00:06:08,158 Je suis là, en retard. Désolé. 117 00:06:08,326 --> 00:06:11,078 {\pos(192,230)}Mais j'ai la camera, donc elle peut commencer à pousser. 118 00:06:12,811 --> 00:06:15,011 {\pos(192,230)}Quoi ? C'était une fausse alarme ? 119 00:06:15,515 --> 00:06:16,515 Quoi ? 120 00:06:24,212 --> 00:06:27,594 {\pos(192,230)}Je venais vous voir. J'ai mis la perf dans le bureau de Pete. 121 00:06:27,762 --> 00:06:31,410 {\pos(192,230)}Vous pourrez regarder les flacons, et vous demander ce qu'il en fait. 122 00:06:31,535 --> 00:06:33,475 {\pos(192,230)}On ne va pas faire le traitement. 123 00:06:33,643 --> 00:06:35,936 {\pos(192,230)}Tu vas aller à l'hôpital, et moi à Sun Valley. 124 00:06:38,054 --> 00:06:40,315 {\pos(192,230)}La fille de Naomi a eu un accident de voiture. 125 00:06:40,440 --> 00:06:42,484 {\pos(192,230)}- Elle s'est peut-être cassé le dos. - Quoi ? 126 00:06:43,264 --> 00:06:45,420 {\pos(192,230)}Tu te moquais de mes trois assistantes, 127 00:06:45,545 --> 00:06:48,138 mais avec trois assistantes, on sait ce qui se passe. 128 00:06:48,263 --> 00:06:50,993 Valerie est la meilleure. Embauche-la quand je serai parti. 129 00:06:51,161 --> 00:06:52,711 {\pos(192,210)}De quoi parlez-vous ? 130 00:06:54,329 --> 00:06:56,979 {\pos(192,210)}Le traitement ne marchera pas. Tu le sais. 131 00:06:57,718 --> 00:06:58,917 {\pos(192,210)}C'est trop tard. 132 00:07:00,170 --> 00:07:02,570 {\pos(192,210)}Vous ne pouviez pas le dire à Naomi ? 133 00:07:03,372 --> 00:07:05,272 {\pos(192,210)}Elle avait besoin d'espérer. 134 00:07:06,061 --> 00:07:07,426 Qu'y a-t-il à Sun Valley ? 135 00:07:08,701 --> 00:07:10,551 {\pos(192,230)}Une fille qui ne m'aime pas 136 00:07:11,866 --> 00:07:13,716 {\pos(192,230)}et que je ne comprends pas. 137 00:07:15,287 --> 00:07:17,311 {\pos(192,230)}Et quoi, vous allez là-bas pour mourir ? 138 00:07:21,521 --> 00:07:23,971 {\pos(192,210)}Vous n'allez même pas lui dire adieu ? 139 00:07:25,812 --> 00:07:28,212 {\pos(192,210)}Dis-lui que le traitement fonctionne. 140 00:07:28,871 --> 00:07:31,971 {\pos(192,210)}Que je me repose, qu'elle ne me dérange pas. 141 00:07:32,096 --> 00:07:33,796 {\pos(192,210)}Et quand Maya ira mieux, 142 00:07:35,072 --> 00:07:36,872 {\pos(192,210)}dis-lui que je suis parti, 143 00:07:37,421 --> 00:07:38,665 {\pos(192,210)}et que je l'aime. 144 00:07:47,671 --> 00:07:49,218 {\pos(192,210)}Tu l'aimes aussi, non ? 145 00:07:55,848 --> 00:07:58,348 {\pos(192,210)}Sois un meilleur homme qu'aujourd'hui. 146 00:08:10,411 --> 00:08:11,657 La nuit va être longue. 147 00:08:11,963 --> 00:08:14,326 Je pourrais aller te chercher des vêtements chez toi. 148 00:08:14,678 --> 00:08:17,996 J'en ai au bureau. J'ai pas eu le temps de me changer. 149 00:08:18,485 --> 00:08:21,299 {\pos(192,190)}- Merci, quand même. Tu es gentil. - Non. 150 00:08:21,710 --> 00:08:24,860 Mais vu les circonstances, je suis prêt à faire semblant. 151 00:08:25,182 --> 00:08:26,682 Je dois y aller. 152 00:08:34,088 --> 00:08:36,019 {\pos(192,210)}Lucas est avec Danielle, 153 00:08:36,144 --> 00:08:38,934 {\pos(192,210)}la baby-sitter du bout de la rue, je t'ai parlé des cheveux. 154 00:08:39,059 --> 00:08:41,520 {\pos(192,210)}Elle est à la maison. Elle sait que la nuit sera longue. 155 00:08:41,688 --> 00:08:44,811 {\pos(192,210)}Je te l'aurais dit plus tôt, mais avec la confusion... désolé. 156 00:08:44,936 --> 00:08:47,342 {\pos(192,210)}Tu n'as pas à me fournir d'explications. 157 00:08:47,467 --> 00:08:48,867 Un peu quand même. 158 00:08:49,844 --> 00:08:52,030 C'est la co-parentalité. C'est ce qu'on doit faire. 159 00:08:52,430 --> 00:08:54,992 Je te dis où est notre fils. Ce n'est pas grand-chose. 160 00:08:56,872 --> 00:08:57,872 {\pos(192,210)}Merci. 161 00:08:59,071 --> 00:09:00,621 Je vais attendre Sam. 162 00:09:03,628 --> 00:09:07,330 Vous voyez là ? Fracture en L-2 et une esquille d'os en L-3. 163 00:09:07,455 --> 00:09:10,380 Le bébé stabilisait toute la zone, donc quand tu as bougé l'utérus, 164 00:09:10,505 --> 00:09:13,555 {\pos(120,268)}- tout s'est déclenché. - Quelles sont les options ? 165 00:09:14,591 --> 00:09:16,221 {\pos(120,268)}Si tu allais prendre un café, 166 00:09:16,389 --> 00:09:18,909 {\pos(120,268)}- et on discutera un peu... - Réponds à la question. 167 00:09:19,034 --> 00:09:21,430 {\pos(120,268)}Je pense qu'Amelia veut avancer quelques idées. 168 00:09:21,555 --> 00:09:23,604 C'est plus facile quand la mère n'est pas là... 169 00:09:23,772 --> 00:09:27,274 Désolée si c'est difficile pour elle. Arrête de ma couver. Crache le morceau. 170 00:09:30,445 --> 00:09:32,529 Si on sort le bébé, la moelle sera touchée. 171 00:09:32,697 --> 00:09:34,615 Elle sera paralysée des jambes à vie. 172 00:09:34,783 --> 00:09:37,558 Si je décompresse la moelle par l'avant, on pourrait perdre le bébé. 173 00:09:37,683 --> 00:09:40,063 Si je choisis l'approche postérieure, idem pour le bébé. 174 00:09:40,188 --> 00:09:42,498 Si j'essaie de réparer l'artère d'abord, elle pourrait 175 00:09:42,666 --> 00:09:45,077 se vider de son sang sur la table, et je tue les deux. 176 00:09:45,202 --> 00:09:46,835 Quelqu'un a une préférence ? 177 00:09:54,435 --> 00:09:57,256 Le sang de ce mec ne veut pas coaguler. 178 00:09:57,381 --> 00:09:58,964 - Merci. - Marchons un peu. 179 00:09:59,089 --> 00:10:02,179 Cinq minutes le temps qu'ils branchent la pompe, et je veux sortir d'ici, 180 00:10:02,304 --> 00:10:05,037 - et voir où en est le travail de Maya. - Marchons. 181 00:10:05,162 --> 00:10:06,533 - Merci. - Bois ça. 182 00:10:06,658 --> 00:10:08,349 Y a trop de sucre dans ce truc. 183 00:10:08,474 --> 00:10:11,648 - Il est tard, tu as opéré... - Il se passe quoi ? On dirait ma tante. 184 00:10:11,773 --> 00:10:13,907 - Bois cette merde. - Je vais la boire. 185 00:10:14,032 --> 00:10:15,882 Pourquoi es-tu si bizarre ? 186 00:10:17,507 --> 00:10:20,132 Maya et Dell ont eu un accident en route pour l'hôpital. 187 00:10:20,257 --> 00:10:22,577 Maya a une fracture de la L-2, peut-être la L-3. 188 00:10:22,702 --> 00:10:24,002 Ils sont en réa. 189 00:10:32,781 --> 00:10:33,781 {\*****PUB*****}Hypothermie ? 190 00:10:33,906 --> 00:10:36,510 On baisse la température du corps donc les besoins métaboliques, 191 00:10:36,678 --> 00:10:38,428 ça limite les dommages à la moelle. 192 00:10:38,596 --> 00:10:41,848 Le Dr. Shepherd pourra ainsi travailler, et peut-être éviter la paralysie. 193 00:10:42,016 --> 00:10:44,518 Mais il y a un bébé à l'intérieur. L'hypothermie ? 194 00:10:44,718 --> 00:10:47,020 - Ça tuerait le bébé. - Ça pourrait le tuer. 195 00:10:47,188 --> 00:10:50,023 - Ça sauvera la moelle épinière. - Ça pourrait sauver la moelle. 196 00:10:50,191 --> 00:10:52,192 Donc si on sauve le bébé, on est sûr 197 00:10:52,360 --> 00:10:54,560 {\pos(120,268)}qu'elle sera paralysée à vie, mais 198 00:10:55,395 --> 00:10:57,852 {\pos(120,268)}si on tue le bébé, elle remarchera ? 199 00:10:57,977 --> 00:10:59,727 {\pos(120,268)}C'est de ça qu'on parle ? 200 00:11:01,117 --> 00:11:02,407 {\pos(120,268)}On parle de ça ? 201 00:11:02,532 --> 00:11:05,867 Je ne suis pas du genre optimiste, mais elle ne va pas mourir. 202 00:11:05,992 --> 00:11:08,333 C'est un progrès par rapport au diagnostic initial. 203 00:11:08,501 --> 00:11:11,752 - Mais elle ne remarchera peut-être pas. - Le fauteuil est pas la peine de mort. 204 00:11:11,877 --> 00:11:14,631 Les gens me disaient ça, et même si j'avais envie de les frapper 205 00:11:14,799 --> 00:11:17,843 - ils avaient raison. - Sauve ses jambes. Elle doit remarcher. 206 00:11:18,018 --> 00:11:19,763 Attends. Et le bébé ? 207 00:11:20,221 --> 00:11:22,514 C'est un bébé à terme qu'elle porte. 208 00:11:22,682 --> 00:11:25,435 - Je le sais. - Elle voulait ce bébé. C'est le sien. 209 00:11:25,560 --> 00:11:27,352 Tu voulais que ce bébé disparaisse 210 00:11:27,520 --> 00:11:30,522 - dès qu'il a été conçu ! - Comment oses-tu ? C'est ta fille, là ! 211 00:11:30,690 --> 00:11:33,900 - Qu'est-ce qui t'arrive, Naomi ? - Arrêtez. Tous les deux. 212 00:11:34,602 --> 00:11:36,945 Respirez. Tous... 213 00:11:50,305 --> 00:11:52,971 Tu es son mari, le père de son bébé. 214 00:11:55,798 --> 00:11:57,048 Je ne sais pas. 215 00:11:58,625 --> 00:12:00,375 Je ne sais pas comment... 216 00:12:02,404 --> 00:12:04,056 On peut pas sauver les deux ? 217 00:12:05,511 --> 00:12:07,017 Pourquoi j'y ai pas pensé ? 218 00:12:08,922 --> 00:12:11,271 Je suis un gosse. On ne nous apprend pas à choisir entre 219 00:12:11,439 --> 00:12:15,089 votre femme paralysée et votre bébé mourant en cours de maths. 220 00:12:15,713 --> 00:12:16,813 Ça va aller. 221 00:12:20,254 --> 00:12:21,406 Vous l'avez entendu. 222 00:12:22,784 --> 00:12:25,410 - Vous allez devoir sauver les deux. - Tu es rapide ? 223 00:12:25,765 --> 00:12:27,315 Je suis rapide, mais, 224 00:12:28,172 --> 00:12:29,327 ça va être dur. 225 00:12:29,452 --> 00:12:32,108 Si la température du bébé n'est pas basse trop longtemps, 226 00:12:32,233 --> 00:12:35,212 - c'est pas idéal, mais... - Tu devras être très rapide. 227 00:12:35,964 --> 00:12:39,633 Sam, désolée. J'ai besoin de toi. Le patient est prêt pour le pontage. 228 00:12:54,773 --> 00:12:57,109 Je voulais juste voir si ça allait. 229 00:12:57,277 --> 00:12:59,167 Clairement, non, mais 230 00:13:01,365 --> 00:13:03,740 - je ne sais pas ce que je voulais. - Oui. 231 00:13:05,062 --> 00:13:07,612 - Je devrais repartir là-bas. - Attends. 232 00:13:08,275 --> 00:13:10,275 Tu pourrais rester là avec moi 233 00:13:11,109 --> 00:13:12,209 une minute ? 234 00:13:31,624 --> 00:13:33,478 - Bon. Je dois... - Oui. 235 00:13:45,469 --> 00:13:47,492 Ils attendent que les contractions s'arrêtent 236 00:13:47,660 --> 00:13:49,810 avant de commencer l'hypothermie. 237 00:13:51,650 --> 00:13:54,450 J'arrive pas à croire que je suis coincé ici. 238 00:13:55,668 --> 00:13:58,253 Mais je suis soulagé d'avoir quelque chose pour m'occuper. 239 00:14:06,522 --> 00:14:07,855 C'est sa main qui bouge ? 240 00:14:07,980 --> 00:14:09,598 - Quoi ? - Sa main bouge. 241 00:14:09,766 --> 00:14:11,641 Qu'est-ce que tu dis... Il se réveille. 242 00:14:11,809 --> 00:14:14,102 - Éloignez la main de la plaie. - Compresse. 243 00:14:14,270 --> 00:14:15,729 Injectez 0.3 d'étomidate. 244 00:14:15,897 --> 00:14:17,982 - C'est ce que je fais. - Par la perf rapide. 245 00:14:18,107 --> 00:14:19,107 C'est fait. 246 00:14:19,275 --> 00:14:21,610 Qu'est-ce qui se passe ? C'était quoi ça ? 247 00:14:21,778 --> 00:14:24,282 - Vous vous êtes assoupi ? - Lâchez-moi. C'est un ivrogne. 248 00:14:24,407 --> 00:14:26,990 Il était à 0,3g d'alcool. Il absorbe l'anesthésie 249 00:14:27,158 --> 00:14:29,159 - comme du thé glacé. - Alors, 250 00:14:29,327 --> 00:14:32,037 - vous me dites qu'il... - Il est raide bourré. 251 00:14:32,212 --> 00:14:34,915 Comment vous croyez qu'il a embouti sa voiture ? 252 00:14:36,668 --> 00:14:38,668 C'est lui qui a percuté Maya ? 253 00:14:40,140 --> 00:14:41,213 Bien sûr que oui. 254 00:14:43,132 --> 00:14:45,091 J'aurais dû m'en rendre compte. 255 00:14:45,259 --> 00:14:47,809 Son cœur lâche. Vous devez y retourner. 256 00:14:51,140 --> 00:14:54,059 Il a presque tué ma fille et son bébé. 257 00:14:54,814 --> 00:14:56,478 Elle ne remarchera peut-être jamais. 258 00:14:57,580 --> 00:14:58,800 Il va entrer en arrêt. 259 00:14:58,925 --> 00:15:01,900 Ce n'est pas le même gars. Celui qui a percuté Maya est mort. 260 00:15:02,068 --> 00:15:04,987 Charlotte l'a dit dans la salle d'attente. On est à L.A. 261 00:15:05,112 --> 00:15:07,262 Un accident toutes les 4 minutes. 262 00:15:08,030 --> 00:15:09,324 Regarde-moi en face. 263 00:15:12,245 --> 00:15:14,048 - Tu me mens ? - Non. 264 00:15:14,581 --> 00:15:17,031 Je le jure. Ce n'est pas le même gars. 265 00:15:19,961 --> 00:15:21,044 Secoue-toi. 266 00:15:31,840 --> 00:15:32,847 Satinsky. 267 00:15:40,356 --> 00:15:42,607 Vous avez raison, Dieu vous en veut. 268 00:15:49,199 --> 00:15:50,407 {\*****PUB*****}Elle a appelé Dell. 269 00:15:55,793 --> 00:15:58,142 Si je lui avais pas tourné le dos durant sa grossesse, 270 00:15:58,267 --> 00:16:00,517 elle m'aurait appelée quand le travail a commencé. 271 00:16:00,748 --> 00:16:02,961 Elle m'aurait appelée pour l'amener à l'hôpital, 272 00:16:03,129 --> 00:16:05,088 {\pos(120,268)}et on ne serait pas là à discuter 273 00:16:05,256 --> 00:16:08,602 {\pos(120,268)}si elle peut mourir d'hypothermie ou bien ne plus remarcher. 274 00:16:18,107 --> 00:16:19,769 C'est pas ta faute, l'accident. 275 00:16:21,173 --> 00:16:23,309 D'accord ? Je sais que c'est pas toi. 276 00:16:23,434 --> 00:16:26,211 Je vais chercher de l'eau. Tu veux quelque chose ? 277 00:16:26,336 --> 00:16:27,402 Ça va. Merci. 278 00:16:37,787 --> 00:16:39,437 Arrête de t'en vouloir, 279 00:16:40,441 --> 00:16:42,891 juste cinq minutes. Tu peux faire ça ? 280 00:16:45,494 --> 00:16:48,298 - Mon Dieu. William. - Il va bien. T'inquiète pas pour lui. 281 00:16:48,466 --> 00:16:50,551 - Tu as démarré le traitement ? - C'est fait. 282 00:16:50,676 --> 00:16:53,066 Oui, et tu le surveilles ? Comment il le tolère ? 283 00:16:53,191 --> 00:16:55,791 Pas de nausées, rien. C'est un bon début. 284 00:16:56,328 --> 00:16:57,766 Bien. Je devrais l'appeler. 285 00:16:58,010 --> 00:16:59,643 Il dort. Laisse-le se reposer. 286 00:17:00,188 --> 00:17:02,103 Ils t'appelleront s'il se réveille ? 287 00:17:21,791 --> 00:17:22,912 Que fais-tu ? 288 00:17:23,037 --> 00:17:25,687 J'attends que Mason arrive et qu'il relève Sam. 289 00:17:26,421 --> 00:17:29,714 Le mec peut opérer, mais il conduit aussi vite qu'un chat mort. 290 00:17:30,612 --> 00:17:33,426 - Ils opèrent pas encore Maya ? - Non, ils la transfusent. 291 00:17:38,247 --> 00:17:40,761 Elle est venue me voir une fois, elle avait huit ans, 292 00:17:40,886 --> 00:17:43,436 et Sam et Naomi lui avaient parlée des cigognes, 293 00:17:43,604 --> 00:17:47,554 et elle ne les avait pas crus. Elle voulait l'avis d'un vrai médecin. 294 00:17:49,197 --> 00:17:50,443 Elle remarchera ? 295 00:17:52,833 --> 00:17:55,115 D'abord, est-ce qu'elle va survivre à l'opération ? 296 00:18:07,126 --> 00:18:08,545 Tu devrais m'épouser. 297 00:18:09,815 --> 00:18:11,631 - Quoi ? - Je veux t'épouser. 298 00:18:12,203 --> 00:18:13,784 - Ne sois pas fou. - Non. 299 00:18:13,909 --> 00:18:16,553 J'allais le faire demain avec un dîner, des fleurs et Etta James. 300 00:18:16,721 --> 00:18:17,802 Oui tu es fou. 301 00:18:17,927 --> 00:18:19,718 Tais-toi un moment pour que je... 302 00:18:19,843 --> 00:18:22,726 Même si tout le monde est sous pression, 303 00:18:22,894 --> 00:18:26,094 ça ne veut pas dire que tu dois balancer des mots... 304 00:18:28,821 --> 00:18:31,234 J'allais le faire demain. Mais... 305 00:18:32,515 --> 00:18:33,665 Il y a un an, 306 00:18:34,026 --> 00:18:36,726 Violet a failli mourir. Et maintenant Maya. 307 00:18:37,740 --> 00:18:39,290 La vie est effrayante 308 00:18:39,538 --> 00:18:40,538 et courte. 309 00:18:41,926 --> 00:18:42,996 Et je t'aime. 310 00:18:44,454 --> 00:18:46,927 Et j'ai été bête, et je ne peux plus l'être. 311 00:18:47,052 --> 00:18:49,002 Je peux plus garder cette bague. 312 00:18:49,170 --> 00:18:51,917 J'ai besoin de toi. On doit être ensemble. 313 00:18:52,042 --> 00:18:54,883 Quelque chose de bien doit arriver ce soir parmi toute cette horreur. 314 00:18:57,791 --> 00:18:58,991 S'il te plaît. 315 00:19:02,457 --> 00:19:05,957 Charlotte King, je veux passer le reste de ma vie avec toi. 316 00:19:06,082 --> 00:19:07,532 Tu veux m'épouser ? 317 00:19:14,056 --> 00:19:16,056 Maintenant tu peux parler. 318 00:19:18,985 --> 00:19:21,583 Sérieusement. Tu dois dire quelque chose. 319 00:19:29,976 --> 00:19:32,926 On va tous se serrer les coudes. Tu veux venir ? 320 00:19:33,673 --> 00:19:35,823 Addie, j'ai été horrible avec toi. 321 00:19:35,948 --> 00:19:38,324 Avec Maya aussi, avec tout le monde. 322 00:19:38,449 --> 00:19:40,386 Pas maintenant. On l'a tous étés. 323 00:19:40,554 --> 00:19:42,722 S'il te plaît. Laisse-moi faire, d'accord ? 324 00:19:42,890 --> 00:19:44,557 Tu vas opérer mon bébé. 325 00:19:44,725 --> 00:19:46,625 Tu dois me laisser faire ça. 326 00:19:47,787 --> 00:19:48,937 Pardonne-moi. 327 00:19:50,010 --> 00:19:51,189 Je te pardonne. 328 00:19:53,495 --> 00:19:56,277 Il n'y a rien à pardonner. Tu n'as rien fait. 329 00:19:56,445 --> 00:19:58,220 Tu n'as pas couché avec mon mari. 330 00:19:58,345 --> 00:20:01,660 C'est plus mon mari, et tu n'as pas couché avec. 331 00:20:02,566 --> 00:20:03,868 Tu pensais à moi 332 00:20:04,214 --> 00:20:06,250 et tu as essayé de me protéger. 333 00:20:06,375 --> 00:20:08,248 Je sais pas pourquoi je l'ai pas vu. 334 00:20:08,691 --> 00:20:10,841 Je ne sais pas ce que je faisais. 335 00:20:11,127 --> 00:20:13,727 - S'il te plaît excuse-moi. - C'est fait. 336 00:20:14,493 --> 00:20:15,843 Tu m'as entendue ? 337 00:20:15,972 --> 00:20:17,293 Je te pardonne. 338 00:20:17,976 --> 00:20:21,126 Je t'aime et j'aime ta fille. Je ferai naître ce bébé. 339 00:20:21,384 --> 00:20:23,984 J'étais là quand elle a perdu sa première dent. 340 00:20:24,109 --> 00:20:27,048 J'ai enregistré sa chanson "Rudolph le petit renne au nez rouge" 341 00:20:27,173 --> 00:20:30,103 avant qu'elle prononce ses "R", et j'ai écouté la cassette 342 00:20:30,271 --> 00:20:31,971 chaque soir pendant un mois. 343 00:20:32,096 --> 00:20:34,572 Je prendrai soin de cette fille. 344 00:20:41,122 --> 00:20:42,372 Allez. On y va. 345 00:20:51,103 --> 00:20:54,618 Merci. Désolée pour le temps. Il était dans les embouteillages. 346 00:20:54,743 --> 00:20:57,130 Ma fille est en réa, ne me parle pas des embouteillages. 347 00:20:57,298 --> 00:20:58,388 Vous en êtes où ? 348 00:20:58,513 --> 00:21:00,530 Le vaisseau est fait. Il reste le pontage. 349 00:21:00,655 --> 00:21:02,969 Merci de l'avoir fait, opérer malgré les circonstances, 350 00:21:03,137 --> 00:21:05,180 cet homme, sans jugement. Vous êtes bon. 351 00:21:16,482 --> 00:21:17,692 C'est le chauffard. 352 00:21:19,670 --> 00:21:20,737 Elle t'a menti. 353 00:21:21,863 --> 00:21:22,963 Tu as menti. 354 00:21:29,532 --> 00:21:30,538 Tu savais ? 355 00:21:34,638 --> 00:21:36,038 On sauve des vies. 356 00:21:36,361 --> 00:21:38,504 Peu importe qui est-ce, ce qu'ils ont fait, 357 00:21:38,672 --> 00:21:41,507 on sauve des vies. Désolé. Si je pensais qu'il y avait... 358 00:21:44,849 --> 00:21:47,149 Quoi d'autre vas-tu m'enlever ? 359 00:21:47,622 --> 00:21:48,681 Quoi d'autre ? 360 00:22:14,208 --> 00:22:16,209 - Tu en veux une ? - Non, ça va. 361 00:22:16,598 --> 00:22:18,948 - Tu es sûre ? - J'en veux bien une. 362 00:22:20,221 --> 00:22:21,221 Merci. 363 00:22:26,831 --> 00:22:29,180 Vous attendez que j'ai un stress post-trauma ? 364 00:22:30,057 --> 00:22:32,433 - Quoi ? - Bien sûr que non. Pourquoi on... 365 00:22:35,485 --> 00:22:36,985 De qui je me moque ? 366 00:22:37,410 --> 00:22:38,760 Je suis effrayée. 367 00:22:39,431 --> 00:22:40,942 On devrait tous l'être. 368 00:22:41,391 --> 00:22:43,903 Il y a un an tout juste, j'étais mourante. 369 00:22:44,859 --> 00:22:47,659 On a traversé ça. Depuis un an est passé. Et, 370 00:22:47,784 --> 00:22:49,510 une fois encore, on est là 371 00:22:49,635 --> 00:22:52,285 au même endroit, avec quelqu'un d'autre... 372 00:22:53,673 --> 00:22:55,023 Je voudrais crier 373 00:22:55,541 --> 00:22:57,834 à celui qui fait tout ça d'arrêter... 374 00:22:58,699 --> 00:23:02,046 Arrêter de nous amener ici avec un des nôtres mourant. 375 00:23:02,214 --> 00:23:03,914 Elle n'est pas mourante. 376 00:23:04,915 --> 00:23:06,165 Elle l'est pas. 377 00:23:13,200 --> 00:23:15,852 Le pire est pour ceux qui attendent des nouvelles, non ? 378 00:23:20,280 --> 00:23:23,203 Je vais être honnête. En fait le pire est pour celui 379 00:23:23,328 --> 00:23:25,570 qui est éventré saignant sur la table. C'est... 380 00:23:31,327 --> 00:23:34,829 Désolée. Je sais que c'était un mauvais jour pour vous aussi. 381 00:23:37,876 --> 00:23:39,959 C'était vraiment un mauvais jour. 382 00:23:46,243 --> 00:23:47,343 Peu importe, 383 00:23:47,790 --> 00:23:49,886 parlons d'autre chose moins morbide. 384 00:23:50,054 --> 00:23:51,704 J'ai quelque chose. 385 00:23:52,466 --> 00:23:54,557 C'était supposé être, pour, 386 00:23:54,725 --> 00:23:58,061 pour l'anniversaire de Lucas, car je voulais faire quelque chose. 387 00:23:58,229 --> 00:23:59,187 Bien sûr. 388 00:23:59,624 --> 00:24:02,074 OK, ça devait être une surprise, mais, 389 00:24:03,486 --> 00:24:06,235 je voulais une photo de toi et Lucas. Alors, j'ai 390 00:24:06,403 --> 00:24:08,404 piqué ton appareil photo pour en prendre une. 391 00:24:08,572 --> 00:24:11,620 Mais tu es un père célibataire, donc sur les photos il n'y a que Lucas. 392 00:24:11,745 --> 00:24:14,230 Il y en a aucune de vous deux ensemble. 393 00:24:14,355 --> 00:24:17,288 Alors j'ai regardé tous vos téléphones, 394 00:24:17,456 --> 00:24:20,291 et tout le monde avait au moins une photo de Pete et Lucas. 395 00:24:22,586 --> 00:24:25,173 Si ce n'est pas la pire collection 396 00:24:25,298 --> 00:24:27,416 de portraits sur un téléphone. 397 00:24:27,541 --> 00:24:28,541 Regardez. 398 00:24:28,881 --> 00:24:29,884 Celle-ci. 399 00:24:30,761 --> 00:24:32,303 - Pas vrai ? - C'est mauvais. 400 00:24:32,471 --> 00:24:36,371 Je ne pourrais pas en mettre une dans un cadre. C'est embarrassant. 401 00:24:37,120 --> 00:24:39,644 Tu es mignon, mais tu n'es pas un bon photographe. 402 00:24:40,870 --> 00:24:43,189 C'est moi qui l'ai prise. Elle est pas mauvaise. 403 00:24:43,818 --> 00:24:46,651 - C'est Lucas et mes narines. - Oui, c'est un portrait. 404 00:24:47,549 --> 00:24:50,530 J'aime bien celle-ci. C'est comme s'il allait te manger. 405 00:24:50,698 --> 00:24:52,782 Ou me lécher. Qu'est-ce qu'il bave. 406 00:24:53,079 --> 00:24:54,826 Je te l'ai dit. Regarde ça. 407 00:24:56,321 --> 00:24:57,328 Alors ? 408 00:24:57,998 --> 00:24:59,038 Jusque-là ça va. 409 00:24:59,206 --> 00:25:01,374 Sa température a baissé. Sa tension est remontée. 410 00:25:01,588 --> 00:25:03,292 Le bébé va bien d'après le moniteur. 411 00:25:03,724 --> 00:25:05,461 Amelia va commencer, donc 412 00:25:06,366 --> 00:25:08,087 je vous tiens au courant. 413 00:25:08,212 --> 00:25:09,215 Merci. 414 00:25:27,733 --> 00:25:30,437 Si on cherchait un thème de conversation plus gai... 415 00:25:30,562 --> 00:25:32,113 Oui, cherchons. 416 00:25:32,727 --> 00:25:33,727 Je... 417 00:25:34,089 --> 00:25:35,389 vais me marier. 418 00:25:36,728 --> 00:25:38,327 - Quoi ? - Avec qui ? 419 00:25:38,495 --> 00:25:39,328 Charlotte. 420 00:25:39,496 --> 00:25:41,831 - Sérieux ? - J'avais la bague, j'ai demandé. 421 00:25:41,999 --> 00:25:44,000 - Une bague ? - T'as dit fonce. 422 00:25:44,168 --> 00:25:45,877 - J'ai vu les bagues. - Fonce ? 423 00:25:46,045 --> 00:25:48,171 Je voulais dire l'emmener dîner, pas l'épouser. 424 00:25:48,339 --> 00:25:50,042 Je l'ai emmenée dîner. 425 00:25:50,167 --> 00:25:53,418 Désolée. Ils sont en quelque sorte faits l'un pour l'autre dans le sens tordu, 426 00:25:53,543 --> 00:25:55,595 - mais pour sortir... - Tu vas pas l'épouser. 427 00:25:55,763 --> 00:25:57,113 Je crois que oui. 428 00:25:57,370 --> 00:26:00,925 Je crois que "félicitations" est ce qu'on essaie de dire, non ? 429 00:26:01,050 --> 00:26:03,663 - Félicitations. - C'est fantastique. 430 00:26:03,788 --> 00:26:06,380 - Dis-le. Dis le mot. - Félicitations. 431 00:26:06,505 --> 00:26:09,405 Sheldon. Même toi. Allez. Désolé. Juste... 432 00:26:16,080 --> 00:26:18,214 C'était un peu trop demander. 433 00:26:18,339 --> 00:26:20,286 Allez. Fais-lui une accolade. Il se marie 434 00:26:20,454 --> 00:26:22,204 avec une femme difficile. 435 00:26:26,960 --> 00:26:29,253 Dell, réveille-toi, chéri. Réveille-toi. 436 00:26:30,362 --> 00:26:31,714 Il ne répond pas. 437 00:26:34,492 --> 00:26:37,220 On a un patient dans la salle d'attente du bloc. Chariot de réa ! 438 00:26:37,388 --> 00:26:39,722 Pas de répits aujourd'hui. Donnez-moi du mannitol. 439 00:26:39,890 --> 00:26:41,958 Il s'affole. Il saignait dans sa tête. 440 00:26:42,083 --> 00:26:44,018 - Une hernie ? - Oui. Un foret hélicoïdal ! 441 00:26:44,186 --> 00:26:46,020 - Un trou ? - Ça relâchera la pression. 442 00:26:46,188 --> 00:26:47,963 - Il va bien ? - Qui êtes-vous ? 443 00:26:48,088 --> 00:26:49,926 Marcel, son compagnon. Il va bien ? 444 00:26:50,051 --> 00:26:52,693 - Il a fait ça plein de fois. - On pourrait appeler le bloc, 445 00:26:52,861 --> 00:26:54,974 - voir si Amelia peut sortir ? - Elle sort pas. 446 00:26:55,099 --> 00:26:57,662 - Son cerveau explose. - La colonne de Maya claque au vent. 447 00:26:57,787 --> 00:26:59,987 On peut sortir les passagers arrière de la pièce ? 448 00:27:00,112 --> 00:27:01,912 Fermez-la ou dehors. 449 00:27:05,585 --> 00:27:07,583 {\*****PUB*****}- Personne n'a pris de photo ? - Non. 450 00:27:07,984 --> 00:27:10,165 Y'avait un gars qui perçait un trou dans ma tête 451 00:27:10,290 --> 00:27:12,797 et vous six regardiez. Personne n'a sorti son portable ? 452 00:27:12,965 --> 00:27:15,503 Tu veux un sédatif ? Dors un peu. 453 00:27:17,219 --> 00:27:19,169 Cooper a demandé à Charlotte. 454 00:27:19,707 --> 00:27:21,389 - C'est dingue. - Je sais. 455 00:27:24,370 --> 00:27:26,852 {\pos(120,268)}- Quoi ? - Rien, juste un mal de tête meurtrier. 456 00:27:27,020 --> 00:27:29,063 {\pos(120,268)}Ils ont fait un trou dans ta tête. 457 00:27:29,447 --> 00:27:31,184 {\pos(120,268)}- Lève les mains. - D'accord. 458 00:27:31,309 --> 00:27:33,695 {\pos(120,268)}- Comme ça. Bouge pas. - D'accord. 459 00:27:40,075 --> 00:27:41,325 - Merde. - Quoi ? 460 00:27:44,329 --> 00:27:46,622 Ventriculostomie et scanner cérébral ! 461 00:27:47,263 --> 00:27:48,463 Non, de suite. 462 00:27:53,246 --> 00:27:55,154 Il y a un saignement sur le côté latéral. 463 00:27:55,279 --> 00:27:57,599 La pression péridurale le maintenait. Il est partout. 464 00:27:57,724 --> 00:28:00,845 - Ça signifie quoi ? - Que tu dois rouvrir ton patient. 465 00:28:01,938 --> 00:28:03,539 T'en as encore pour longtemps ? 466 00:28:03,664 --> 00:28:06,025 - Peut-être une heure. - Tu peux le faire après ? 467 00:28:06,150 --> 00:28:09,312 - Elle a une longue nuit. Bipe Steiner. - Il est pas là. James est dépassé. 468 00:28:09,480 --> 00:28:11,608 - James a manqué ça. - C'est une erreur honnête. 469 00:28:11,733 --> 00:28:14,025 - Avec un saignement comme ça... - C'est Dell. 470 00:28:14,846 --> 00:28:16,235 C'est Dell le patient. 471 00:28:19,003 --> 00:28:20,753 J'arrive dès que je peux. 472 00:28:22,993 --> 00:28:24,327 C'est un mauvais jour. 473 00:28:28,007 --> 00:28:30,499 - Il y a un autre saignement. - Il s'étend. 474 00:28:30,667 --> 00:28:31,781 On peut le stopper. 475 00:28:31,906 --> 00:28:34,486 Ça signifie qu'on doit faire plus de dommages à ton crâne. 476 00:28:34,611 --> 00:28:37,214 Et Amelia a presque fini avec Maya, donc elle peut le faire. 477 00:28:37,382 --> 00:28:39,680 Elle prendra un coup en voyant ton cerveau. 478 00:28:39,805 --> 00:28:42,295 Je vais t'envoyer la plus séduisante des infirmières 479 00:28:42,471 --> 00:28:44,719 pour te raser la tête. Tu peux travailler cette coupe 480 00:28:44,844 --> 00:28:46,905 plusieurs semaines avant que ça repousse. 481 00:28:53,328 --> 00:28:56,428 Betsey est à la maison avec Andrea une baby-sitter. 482 00:28:56,690 --> 00:28:59,490 - Je veux que tu l'amènes ici. - Allons Dell. 483 00:29:00,045 --> 00:29:01,895 C'est le milieu de la nuit. 484 00:29:02,241 --> 00:29:03,391 Amène Betsey. 485 00:29:04,263 --> 00:29:05,263 J'y vais. 486 00:29:16,940 --> 00:29:18,381 J'ai été admis en médecine. 487 00:29:20,048 --> 00:29:21,648 - Vraiment ? - Ouais. 488 00:29:22,821 --> 00:29:25,071 Je suis pris à l'université de L.A. 489 00:29:29,196 --> 00:29:30,434 Comment ça va ? 490 00:29:30,602 --> 00:29:33,145 Moelle décompressée. Je peux pas placer le dernier greffon. 491 00:29:33,313 --> 00:29:35,384 - On peut accélérer ? - C'est le bébé ? 492 00:29:35,509 --> 00:29:36,895 - Bradycardie. - Combien ? 493 00:29:37,020 --> 00:29:38,859 - Plutôt mal. - Tu dois sortir. 494 00:29:39,027 --> 00:29:40,486 T'as plein de bonnes idées ? 495 00:29:40,654 --> 00:29:43,280 Si le cœur bat trop faiblement, le bébé mourra. 496 00:29:43,448 --> 00:29:46,090 Si tu bouges le bébé avant la fin, tu coupes à moitié sa colonne. 497 00:29:46,215 --> 00:29:48,665 C'est censé aider ? Car ça n'aide pas. 498 00:29:53,068 --> 00:29:55,569 Les cochons de Guinée aiment les carottes et les concombres. 499 00:29:55,694 --> 00:29:58,633 Ils sont vraiment fous de ça. Tu peux leur en donner, d'accord ? 500 00:29:58,758 --> 00:30:01,358 Mais les bretzels c'est pas bon pour eux. 501 00:30:01,595 --> 00:30:04,638 C'est bien que tu veuilles partager. Ça montre que tu penses à lui. 502 00:30:04,763 --> 00:30:07,263 Je parie que ça le fait se sentir bien. 503 00:30:09,166 --> 00:30:12,518 Tu es une personne très spéciale, une super personne, Betsey. 504 00:30:13,681 --> 00:30:15,481 Beaucoup de gens t'aiment. 505 00:30:18,051 --> 00:30:20,501 Beaucoup de gens tiennent à de toi. 506 00:30:22,356 --> 00:30:23,706 Je t'aime plus... 507 00:30:26,308 --> 00:30:27,708 Tu sais, il y a... 508 00:30:27,833 --> 00:30:31,433 Je t'aime tant, il n'y a même pas assez de mots pour le dire. 509 00:30:32,810 --> 00:30:34,610 Beaucoup de gens t'aiment. 510 00:30:36,785 --> 00:30:40,087 Quand ta maman est morte, c'était vraiment une mauvaise chose. 511 00:30:42,690 --> 00:30:45,593 Et je suis blessé aujourd'hui, et c'est mauvais aussi. 512 00:30:47,206 --> 00:30:49,256 Et si quelque chose m'arrivait, 513 00:30:54,008 --> 00:30:55,603 je veux que tu te souviennes, 514 00:30:57,526 --> 00:31:01,473 que tous les mauvais trucs qui doivent t'arriver sont déjà passés. 515 00:31:05,781 --> 00:31:07,731 Tu ne dois pas être peureuse, 516 00:31:10,150 --> 00:31:11,276 ou triste. 517 00:31:12,104 --> 00:31:14,914 Tu dois être heureuse, car toutes les mauvaises choses seront finies. 518 00:31:18,634 --> 00:31:22,084 Tu as tout eu à la fois. C'est une sorte de bonne affaire. 519 00:31:25,249 --> 00:31:26,800 Il aime les tomates ? 520 00:31:27,334 --> 00:31:29,887 Ouais, je crois qu'il les aime probablement. 521 00:31:30,929 --> 00:31:31,929 Viens là. 522 00:33:30,074 --> 00:33:31,258 {\*****PUB*****}Qui y va en premier ? 523 00:33:37,457 --> 00:33:38,457 Moi. 524 00:33:40,724 --> 00:33:42,574 Je devrais y aller d'abord. 525 00:34:06,061 --> 00:34:07,169 Maya va bien. 526 00:34:07,956 --> 00:34:11,256 Ses signes vitaux sont bons. Elle dort, mais elle va très bien. 527 00:34:11,946 --> 00:34:14,377 - Et pour le... - Elle est forte et crie. 528 00:34:14,502 --> 00:34:16,352 Tu as une fille magnifique. 529 00:34:16,677 --> 00:34:18,222 C'est ce que je disais ! 530 00:34:18,390 --> 00:34:20,401 Addison Montgomery, mesdames et messieurs. 531 00:34:20,526 --> 00:34:21,626 Bon travail. 532 00:35:38,256 --> 00:35:39,406 Que fais-tu ? 533 00:35:43,804 --> 00:35:44,975 Elle est si forte. 534 00:35:48,620 --> 00:35:50,272 Je sais pas quand c'est arrivé. 535 00:35:54,521 --> 00:35:56,737 Dell a passé toute la journée à prendre soin d'elle. 536 00:35:58,362 --> 00:36:00,512 Personne s'est inquiété pour lui. 537 00:36:01,550 --> 00:36:02,993 Personne ne l'a même regardé. 538 00:36:03,513 --> 00:36:06,509 Tu veux que je te dise pourquoi tu dois pas t'en vouloir pour ça ? 539 00:36:06,634 --> 00:36:08,284 Non, pas vraiment. Non. 540 00:36:10,333 --> 00:36:13,420 - Je devrais appeler William. - Tu peux t'asseoir une seconde ? 541 00:36:13,588 --> 00:36:15,451 Je l'appelle et je retourne avec Maya. 542 00:36:15,576 --> 00:36:17,299 Assieds-toi un instant. 543 00:36:17,467 --> 00:36:19,867 Tu peux pas appeler William de suite. 544 00:36:21,387 --> 00:36:22,387 Assieds-toi. 545 00:36:40,733 --> 00:36:42,241 Betsey a une tante à Portland. 546 00:36:42,602 --> 00:36:46,202 Elle prend un vol ce soir. Elle sera là dans quelques heures. 547 00:36:51,001 --> 00:36:52,251 Elle est prête. 548 00:36:55,139 --> 00:36:56,639 Oui, je crois aussi. 549 00:36:57,054 --> 00:37:00,690 Si elle a réussi cette nuit, elle peut passer une nuit avec Lucas. 550 00:37:00,815 --> 00:37:02,928 Pas pour Lucas. Pour toi. 551 00:37:05,855 --> 00:37:06,855 Ça va. 552 00:37:08,725 --> 00:37:09,875 Toi et moi... 553 00:37:10,562 --> 00:37:13,568 On sera toujours là l'un pour l'autre, toujours. On sera amis. 554 00:37:13,693 --> 00:37:14,743 On le sera. 555 00:37:16,067 --> 00:37:18,217 Mais elle t'aime. Et tu l'aimes. 556 00:37:19,154 --> 00:37:20,154 Ça va. 557 00:37:46,847 --> 00:37:49,998 Il y a un tas de paperasse que je dois traiter avant de partir. 558 00:37:50,123 --> 00:37:51,123 Ça va. 559 00:37:51,549 --> 00:37:54,599 Je peux traîner avec toi, pendant que tu finis ? 560 00:37:57,935 --> 00:38:00,881 Donc tout ça a tourné en une sorte de journée de merde, 561 00:38:01,006 --> 00:38:02,356 pour une demande. 562 00:38:02,817 --> 00:38:06,116 Pas vraiment l'histoire qu'on raconte sur la façon dont on s'est fiancés. 563 00:38:06,736 --> 00:38:10,037 Je pourrais faire machine arrière. On recommencerait demain 564 00:38:11,591 --> 00:38:15,083 Le refaire ou t'essaies de te sortir de ce bazar ? 565 00:38:16,102 --> 00:38:17,461 Femme, regarde-moi. 566 00:38:20,324 --> 00:38:23,274 Tu es tout ce que j'ai jamais su que je voulais. 567 00:38:25,209 --> 00:38:26,887 Je peux pas vivre sans toi. 568 00:38:41,397 --> 00:38:44,655 Si je te redemande demain, tu diras quoi ? 569 00:38:45,838 --> 00:38:46,990 Je dirai oui. 570 00:39:30,657 --> 00:39:31,660 C'est... 571 00:39:31,828 --> 00:39:33,537 Ce qui est supposé se passer. 572 00:39:34,060 --> 00:39:36,160 C'est très généreux de ta part. 573 00:39:36,285 --> 00:39:37,541 Oui. T'y crois ? 574 00:39:42,634 --> 00:39:45,882 Y a-t-il une raison pour que je sois le second choix de tout le monde ? 575 00:39:46,247 --> 00:39:47,300 Tous les deux. 576 00:39:48,540 --> 00:39:52,014 N'importe qui pourrait te choisir. Tu peux pas tout à fait décider. 577 00:39:52,372 --> 00:39:55,017 Oui. Eh bien, apparemment, je veux tout. 578 00:39:55,185 --> 00:39:57,016 Tu dois, tu devrais tout avoir. 579 00:39:57,141 --> 00:39:59,604 Tu es effrayée de ce que ça signifie. Et être effrayée. 580 00:39:59,772 --> 00:40:02,983 Personne ne fixe son lit de mort en souhaitant avoir moins d'amour. 581 00:40:03,720 --> 00:40:06,870 Si tu aimes ce gars, Addison, pour l'amour de Dieu, juste, 582 00:40:06,995 --> 00:40:08,695 ne le laisse pas partir. 583 00:40:37,769 --> 00:40:39,186 Je te rends heureux ? 584 00:40:44,302 --> 00:40:45,984 Tu me rends heureuse aussi. 585 00:41:16,057 --> 00:41:18,257 {\fade(500,500)}{\1c&HFF00D4&}Mc Dreamy Team pour www.forom.com{\c} 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net