1
00:00:00,230 --> 00:00:01,829
Précédemment dans One Tree Hill...
2
00:00:01,912 --> 00:00:03,117
Pour vous, Mlle Lauren.
3
00:00:03,553 --> 00:00:04,887
Merci, Jamie.
4
00:00:04,970 --> 00:00:08,037
{\pos(192,215)}Elles sont de mon oncle Skills.
Il pense que vous êtes mignonne.
5
00:00:08,120 --> 00:00:11,329
{\pos(192,215)}Antwon "Skills" Taylor s'incruste
au bal d'enfants de 5 ans ?
6
00:00:11,412 --> 00:00:12,755
{\pos(192,215)}J'espérais vous voir.
7
00:00:12,838 --> 00:00:15,387
Je passe Nino à l'arrière
et tu restes meneur.
8
00:00:15,470 --> 00:00:18,851
Moi meneur, tu auras plus de chances
de marquer. Je te passerai la balle.
9
00:00:18,934 --> 00:00:22,100
Parce que si tu peux faire ça,
les recruteurs viendront.
10
00:00:22,773 --> 00:00:25,437
J'ai une lettre pour toi
de ta mère biologique.
11
00:00:25,520 --> 00:00:27,897
Tu vas dans ce café depuis des mois.
12
00:00:27,980 --> 00:00:32,397
Tu dois vouloir quelque chose d'elle,
même si ce n'est qu'une fin.
13
00:00:32,480 --> 00:00:35,172
Peyton a une maladie
appelée placenta previa.
14
00:00:35,255 --> 00:00:37,912
Lucas, qu'est-ce qui se passerait
si tout n'allait pas parfaitement ?
15
00:00:37,995 --> 00:00:41,748
Elle pourrait mourir...
Et le bébé aussi.
16
00:00:42,150 --> 00:00:43,792
La Ravens Team présente...
17
00:00:43,875 --> 00:00:45,683
One Tree Hill, Saison 6, Épisode 22
18
00:00:45,766 --> 00:00:48,005
http://onetreehillravens.forumactif.net
19
00:00:49,878 --> 00:00:54,810
The Honorary Title, Matthew
Ryan, The Cure, Audioslave,
20
00:00:56,274 --> 00:00:59,754
Haley James Scott...
Ils sont tous là.
21
00:01:00,403 --> 00:01:03,020
C'est de la musique sur laquelle
baser ta vie.
22
00:01:03,140 --> 00:01:08,025
Et... La musique aide toujours,
peu importe ce que tu traverses.
23
00:01:09,286 --> 00:01:11,673
{\pos(192,230)}Alors, si tu as foiré un gros devoir
24
00:01:12,013 --> 00:01:15,109
{\pos(192,230)}ou que tu as
une rupture difficile...
25
00:01:18,830 --> 00:01:22,280
{\pos(192,230)}Ou que quelqu'un te manque
tellement que ça te fait mal...
26
00:01:24,280 --> 00:01:26,357
Alors écoute ma playlist.
27
00:01:26,440 --> 00:01:30,400
{\pos(192,230)}"100 chansons pour te sauver
la vie" et ça devrait aider.
28
00:01:31,620 --> 00:01:35,214
{\pos(192,230)}Et il y a cette nouvelle artiste,
très spéciale,
29
00:01:35,957 --> 00:01:38,431
{\pos(192,230)}et son deuxième album
va bientôt sortir,
30
00:01:38,950 --> 00:01:41,470
{\pos(192,230)}Alors tu devrais
te renseigner sur elle.
31
00:01:41,700 --> 00:01:43,860
Elle s'appelle Mia Catalano.
32
00:02:31,290 --> 00:02:35,036
{\pos(192,215)}Un meilleur ami...
OK, ça c'est vraiment important.
33
00:02:36,206 --> 00:02:38,346
Choisis bien, d'accord ?
34
00:02:39,030 --> 00:02:41,830
{\pos(192,230)}J'ai vraiment eu de la chance
avec la mienne.
35
00:02:42,134 --> 00:02:45,156
{\pos(192,230)}Ma meilleure amie est drôle,
36
00:02:45,757 --> 00:02:48,670
{\pos(192,230)}intelligente, créative,
37
00:02:49,999 --> 00:02:53,862
{\pos(192,230)}belle, et elle a du succès,
38
00:02:55,095 --> 00:02:56,876
et elle est très gentille.
39
00:02:58,020 --> 00:03:02,602
{\pos(192,175)}Et elle est aussi...
Impulsive, énervante,
40
00:03:04,136 --> 00:03:06,140
{\pos(192,215)}compliquée, immature.
41
00:03:06,260 --> 00:03:09,497
{\pos(192,215)}Mais je ne la verrais
pas du tout autrement.
42
00:03:10,748 --> 00:03:13,160
{\pos(192,215)}Et le meilleur à propos
de Brooke Davis,
43
00:03:13,954 --> 00:03:16,356
c'est qu'elle place ses amis
en premier.
44
00:03:17,547 --> 00:03:21,911
{\pos(192,215)}Alors, si tu as le moindre problème,
maintenant tu sais qui appeler.
45
00:03:24,270 --> 00:03:28,132
{\pos(192,215)}Je ne vois personne de mieux
pour veiller sur toi.
46
00:03:33,143 --> 00:03:34,984
Ça fait un mois, Brooke.
47
00:03:35,067 --> 00:03:37,067
Tu dois arrêter de
les espionner comme ça.
48
00:03:37,150 --> 00:03:38,367
Merci, Mme Inquiétude.
49
00:03:38,450 --> 00:03:40,237
Comment tu as su ce que je faisais ?
50
00:03:40,320 --> 00:03:43,049
Parce que je vous ai surveillées
toutes les deux.
51
00:03:45,290 --> 00:03:48,600
Café glacé avec lait écrémé,
ça va changer ta vie.
52
00:03:53,030 --> 00:03:55,310
Elle mange une tarte
aux noix de pécan.
53
00:03:55,660 --> 00:03:58,382
Elle n'aime même pas
la tarte aux noix de pécan.
54
00:03:59,190 --> 00:04:02,460
Être une enfant sans mère,
ça craint vraiment.
55
00:04:03,120 --> 00:04:06,716
{\pos(192,215)}Et je le sais, parce que
je suis passée par là. Deux fois.
56
00:04:09,050 --> 00:04:13,120
{\pos(192,215)}Et si tu regardes ça, ça veut dire
que tu passes par là aussi.
57
00:04:15,210 --> 00:04:17,487
{\pos(192,215)}Et je suis désolée pour ça.
58
00:04:19,290 --> 00:04:23,987
Mais si tu as besoin d'une dose de
Maman-et-Papa, tu as Nathan et Haley.
59
00:04:26,585 --> 00:04:28,707
{\pos(192,215)}Je t'ai eu ! Je t'ai eu maintenant !
60
00:04:31,130 --> 00:04:32,417
OK, doucement.
61
00:04:32,500 --> 00:04:34,925
S'il fait pipi dans son pantalon,
tu es de corvée de lessive.
62
00:04:35,008 --> 00:04:36,160
Tu es jolie, Maman.
63
00:04:36,280 --> 00:04:37,397
Oh, merci mon pote.
64
00:04:37,480 --> 00:04:38,658
{\pos(192,215)}J'y vais, en retard.
65
00:04:38,741 --> 00:04:42,120
{\pos(192,215)}Je dois récupérer Mia au studio et aller
chez Peyton pour la fête du bébé.
66
00:04:42,240 --> 00:04:44,477
Tu penses que tu peux le déposer
en sortant de la ville ?
67
00:04:44,560 --> 00:04:46,210
Lucas va le surveiller.
68
00:04:46,430 --> 00:04:47,827
Bien sûr, pas de souci.
69
00:04:47,910 --> 00:04:48,953
Merci.
70
00:04:49,600 --> 00:04:51,062
Tu vas tellement me manquer.
71
00:04:51,145 --> 00:04:52,644
Appelle-moi après le match, OK ?
72
00:04:52,727 --> 00:04:54,100
{\pos(192,215)}- Oui.
- OK, salut.
73
00:04:54,220 --> 00:04:55,877
{\pos(192,215)}On se voit plus tard,
Peyton m'attend.
74
00:04:55,960 --> 00:04:57,223
{\pos(192,215)}- Salut.
- Salut salut.
75
00:04:57,306 --> 00:04:59,250
{\pos(192,215)}- Je t'aime.
- Je t'aime aussi.
76
00:05:00,820 --> 00:05:02,761
{\pos(192,215)}- Encore ?
- Encore ?
77
00:06:02,590 --> 00:06:06,684
J'espère vraiment qu'on pourra partager
toutes ces choses ensemble.
78
00:06:08,630 --> 00:06:12,111
Mais au cas où, tout est là.
79
00:06:13,850 --> 00:06:17,772
Maintenant, il reste une chose
dont j'ai besoin de ta part.
80
00:06:22,330 --> 00:06:23,530
S'il te plaît.
81
00:06:24,300 --> 00:06:26,634
Prends vraiment bien soin
de ton père...
82
00:06:28,771 --> 00:06:30,825
Parce que si je ne suis plus là...
83
00:06:32,700 --> 00:06:35,550
Il va avoir besoin que
tu prennes soin de lui,
84
00:06:36,277 --> 00:06:38,477
comme mon père a eu besoin de moi.
85
00:06:41,300 --> 00:06:45,543
Alors, aime-le...
Et prends soin de lui.
86
00:06:47,640 --> 00:06:49,440
Et sois gentil avec lui...
87
00:06:50,510 --> 00:06:53,921
S'il te plaît... Fais-le pour moi.
88
00:06:58,369 --> 00:07:00,561
Peyton, qu'est-ce que c'est que ça ?
89
00:07:03,590 --> 00:07:06,140
J'ai juste pensé
que je devais le faire.
90
00:07:07,550 --> 00:07:12,073
Non, non... Tu as dit
que tout allait bien aller.
91
00:07:12,709 --> 00:07:13,674
Tu as dit ça.
92
00:07:13,757 --> 00:07:15,437
OK, mais Luke,
si ce n'est pas le cas,
93
00:07:15,520 --> 00:07:18,287
je veux que notre enfant puisse se
souvenir de moi. C'est juste au cas où.
94
00:07:18,370 --> 00:07:21,170
Notre enfant n'aura pas
à se souvenir de toi.
95
00:07:22,178 --> 00:07:24,128
Notre enfant va te connaître.
96
00:07:24,981 --> 00:07:26,619
On ne fait pas ça, Peyton.
97
00:07:26,702 --> 00:07:27,692
Lucas.
98
00:07:27,930 --> 00:07:29,380
Une vidéo de mort ?
99
00:07:29,661 --> 00:07:31,311
Une boîte à tristesse ?
100
00:07:31,498 --> 00:07:34,048
Je ne fais aucune
de ces choses, Peyton.
101
00:07:34,718 --> 00:07:36,531
Je veux dire, et après quoi ?
102
00:07:37,830 --> 00:07:40,280
Je veux qu'on se marie.
Tout de suite.
103
00:07:41,632 --> 00:07:43,057
Absolument pas.
104
00:07:44,710 --> 00:07:46,880
Tu es censée y aller doucement.
105
00:07:47,080 --> 00:07:50,337
OK, écoute, après que tu aies eu
ce bébé et que tout va bien,
106
00:07:50,420 --> 00:07:52,226
alors on se mariera.
107
00:07:53,013 --> 00:07:54,527
Je veux qu'on se marie.
108
00:07:54,610 --> 00:07:58,590
Pourquoi ? Pourquoi est-ce aussi
important de le faire maintenant ?
109
00:07:58,860 --> 00:08:02,380
- Parce que...
- On ne fait rien "au cas où", OK ?
110
00:08:08,770 --> 00:08:10,540
Je serai dans le garage.
111
00:08:12,890 --> 00:08:14,496
Tu devrais être au lit.
112
00:08:17,480 --> 00:08:18,525
Merci.
113
00:08:19,810 --> 00:08:21,676
Je t'aime aussi, d'ailleurs.
114
00:08:36,460 --> 00:08:38,770
{\pos(192,215)}Rappelle-moi ce
qu'on fait ici déjà ?
115
00:08:38,970 --> 00:08:40,820
{\pos(192,215)}Connais ton ennemi, Brooke.
116
00:08:41,213 --> 00:08:44,001
{\pos(192,215)}Fais ce que tu veux,
mais voilà la compétition,
117
00:08:44,084 --> 00:08:47,327
{\pos(192,215)}et ils volent nos parts de marché
avec ces choses hideuses.
118
00:08:47,410 --> 00:08:50,389
{\pos(192,215)}Oui, le mot approprié
étant "hideuses".
119
00:08:50,472 --> 00:08:51,755
{\pos(192,215)}Ne sois pas si méprisante.
120
00:08:51,838 --> 00:08:54,070
Tu devrais peut-être aller faire
un tour chez le fabricant,
121
00:08:54,153 --> 00:08:55,727
trouver de l'inspiration.
122
00:08:55,810 --> 00:08:59,767
J'ai Sam, et Sam a école,
et je ne vais nulle part.
123
00:08:59,850 --> 00:09:03,770
En plus, je dois être ici pendant
qu'elle voit... Tu sais qui.
124
00:09:03,890 --> 00:09:07,031
Tu veux dire la mère biologique avec le
compte en banque pathétiquement vide ?
125
00:09:07,114 --> 00:09:08,287
De quoi tu parles ?
126
00:09:08,370 --> 00:09:10,367
J'ai fait analysé son compte
par l'entreprise.
127
00:09:10,450 --> 00:09:12,660
Ne me déteste pas
parce que j'ai de la ressource.
128
00:09:13,570 --> 00:09:15,203
Tu as fait quoi ?
129
00:09:16,043 --> 00:09:19,240
Brooke, on doit être capables de monter
une affaire contre cette femme.
130
00:09:19,340 --> 00:09:22,677
On ne monte d'affaire
contre personne.
131
00:09:22,760 --> 00:09:25,387
Tu crois que
je ne vois pas ce que tu fais ?
132
00:09:25,470 --> 00:09:26,997
On n'échappera pas à ça.
133
00:09:27,080 --> 00:09:30,027
Sam a tous les droits
de connaître sa... Vraie mère.
134
00:09:30,110 --> 00:09:31,870
Fais comme tu veux.
135
00:09:34,360 --> 00:09:36,497
Le rouge est vraiment ta couleur.
136
00:09:36,580 --> 00:09:38,350
Qu'est-ce que tu en penses ?
137
00:09:38,670 --> 00:09:41,730
Tu penses qu'on est en train
de faire du shopping ?
138
00:09:41,920 --> 00:09:43,543
Absolument pas.
139
00:09:44,790 --> 00:09:47,986
C'est strictement des recherches
pour notre nouvelle ligne.
140
00:09:48,450 --> 00:09:51,179
Tu essayes carrément
de faire du shopping avec moi !
141
00:09:54,219 --> 00:09:57,750
Oncle Lucas, je peux t'aider à réparer
la voiture de Tante Peyton ?
142
00:09:58,031 --> 00:09:59,700
Oui, bien sûr mon pote.
143
00:09:59,783 --> 00:10:00,864
Attention.
144
00:10:04,108 --> 00:10:07,210
Tu es sûr que ça ne te dérange pas
qu'il traîne avec toi ?
145
00:10:07,320 --> 00:10:09,977
Oui, j'ai bien besoin de compagnie
de toute façon.
146
00:10:10,060 --> 00:10:11,289
Tout va bien ?
147
00:10:11,372 --> 00:10:12,641
C'est Peyton.
148
00:10:13,720 --> 00:10:19,157
Je l'ai trouvée en train de préparer
une boîte, une boîte "juste au cas où".
149
00:10:21,380 --> 00:10:24,410
- C'est ce que je pensais.
- Je sais, oui.
150
00:10:28,020 --> 00:10:31,612
C'est juste bizarre, tu sais,
j'approche du moment
151
00:10:31,695 --> 00:10:33,842
qui est censé être
le plus excitant de ma vie
152
00:10:33,925 --> 00:10:36,903
avec rien d'autre
qu'une énorme peur.
153
00:10:37,300 --> 00:10:39,097
Tu veux savoir un secret ?
154
00:10:39,180 --> 00:10:42,228
Le jour où Jamie est né,
j'étais... Pétrifié.
155
00:10:42,930 --> 00:10:45,437
Non, tu sais,
c'est différent, tu vois ?
156
00:10:45,520 --> 00:10:48,380
Enfin, et s'il arrive quelque chose
à Peyton ?
157
00:10:49,330 --> 00:10:51,997
Je ne sais pas comment
on en est rendus si loin.
158
00:10:52,080 --> 00:10:55,446
Vous en êtes rendus si loin
parce que c'est ce qu'elle voulait.
159
00:10:56,297 --> 00:10:59,058
C'est comme quand Karen te laissait
jouer au basket avec ton cœur affaibli.
160
00:10:59,141 --> 00:11:00,853
Elle savait à quel point
tu le voulais,
161
00:11:00,936 --> 00:11:03,447
alors elle a retenu son souffle
et t'a laissé jouer.
162
00:11:03,530 --> 00:11:05,380
On l'a tous fait, tu sais ?
163
00:11:06,040 --> 00:11:10,155
Peut-être qu'il faut que tu retiennes
ton souffle pour Peyton cette fois.
164
00:11:10,481 --> 00:11:12,175
Elle veut qu'on se marie.
165
00:11:12,258 --> 00:11:13,426
Toi aussi.
166
00:11:13,509 --> 00:11:15,503
Tu l'as demandée en mariage,
tu te souviens ?
167
00:11:15,586 --> 00:11:17,792
Elle veut qu'on se marie
tout de suite.
168
00:11:17,875 --> 00:11:19,560
Tout ça m'inquiète.
169
00:11:21,801 --> 00:11:24,650
Aussi inquiet que tu sois,
réfléchis à quel point elle a peur.
170
00:11:25,320 --> 00:11:28,497
Écoute, s'il te restait une journée
à passer avec Peyton,
171
00:11:29,282 --> 00:11:33,003
tu préfèrerais la passer à vous
disputer ou à vous marier ?
172
00:11:40,219 --> 00:11:41,534
Tu es prête ?
173
00:11:41,873 --> 00:11:42,923
Pour quoi ?
174
00:11:43,790 --> 00:11:46,730
La fête du bébé de Peyton.
Tu n'as pas oublié, si ?
175
00:11:46,813 --> 00:11:48,687
Tu es sûre qu'elle veut
de moi là-bas ?
176
00:11:48,770 --> 00:11:50,740
Bien sûr que j'en suis sûre !
177
00:11:50,860 --> 00:11:54,310
L'invitation était pour nous deux,
tête de linotte.
178
00:11:57,080 --> 00:11:58,307
Ça va, Sam ?
179
00:11:59,903 --> 00:12:01,237
Oui, ça va.
180
00:12:05,350 --> 00:12:09,090
Alors, tout va bien avec, tu sais...
181
00:12:09,320 --> 00:12:10,358
Ma mère ?
182
00:12:12,750 --> 00:12:15,730
- Oui.
- Oui.
183
00:12:17,690 --> 00:12:19,390
Qu'est-ce que tu as là ?
184
00:12:25,890 --> 00:12:27,258
C'est sa maison.
185
00:12:29,630 --> 00:12:32,554
Tu sais, elle m'a abandonnée
quand elle avait mon âge.
186
00:12:32,637 --> 00:12:34,237
C'est pas bizarre ça ?
187
00:12:34,890 --> 00:12:35,890
Oui.
188
00:12:41,200 --> 00:12:44,615
Elle a dit qu'elle ne voulait pas,
mais ses parents l'ont forcée.
189
00:12:46,516 --> 00:12:49,317
Je sais ce que ça fait d'avoir
des parents minables
190
00:12:49,400 --> 00:12:51,497
qui prennent de mauvaises décisions.
191
00:12:54,760 --> 00:12:56,990
Tu sais, c'est drôle,
j'ai toujours...
192
00:12:57,190 --> 00:13:00,296
Voulu vivre dans une maison
avec une barrière en bois blanche.
193
00:13:00,379 --> 00:13:02,487
On peut avoir une barrière
en bois si tu veux.
194
00:13:02,570 --> 00:13:05,400
Tu peux avoir n'importe
quel type de barrière.
195
00:13:11,820 --> 00:13:14,070
Je vais attendre que tu t'habilles.
196
00:13:14,909 --> 00:13:17,553
Tu sais, si ça te va, je peux
te rejoindre là-bas ?
197
00:13:17,636 --> 00:13:18,636
Oui.
198
00:13:19,670 --> 00:13:21,600
On se voit chez Peyton.
199
00:13:34,499 --> 00:13:37,057
Les dés sont jetés
pour les Charleston Chiefs,
200
00:13:37,140 --> 00:13:40,197
{\pos(192,215)}qui peuvent passer en première place
avec une victoire ce soir.
201
00:13:40,280 --> 00:13:44,670
{\pos(192,215)}Et avec la fin de saison qui arrive
et les possibles appels de la NBA,
202
00:13:44,790 --> 00:13:47,554
{\pos(192,215)}le coach Bobby Irons va demander
des performances explosives
203
00:13:47,637 --> 00:13:51,662
{\pos(192,215)}de ses deux marqueurs, Nino Jones
et le meneur Nathan Scott.
204
00:13:54,523 --> 00:13:57,149
Je n'arrive pas à croire que
quelqu'un veuille ton autographe.
205
00:13:57,232 --> 00:13:59,167
Beaucoup plus que ceux
qui veulent le tien.
206
00:13:59,250 --> 00:14:01,428
Écoute, juste parce que tu es
le meneur ne veut pas dire
207
00:14:01,511 --> 00:14:03,351
que tu as le droit
de te pointer en retard.
208
00:14:05,850 --> 00:14:08,150
Je t'ai fait marcher pour un moment.
209
00:14:08,721 --> 00:14:11,180
Et ne t'inquiète pas,
je t'ai couvert, mec.
210
00:14:11,699 --> 00:14:15,919
8 victoires d'affilé et d'un coup
c'est le grand amour ici.
211
00:14:16,379 --> 00:14:18,007
Je n'irais pas jusque-là.
212
00:14:18,090 --> 00:14:19,390
Je vais te dire, Scott.
213
00:14:19,490 --> 00:14:23,610
Je laisserai passer le retard si toi et
ton meilleur ami pouvez faire 2 choses.
214
00:14:23,693 --> 00:14:25,262
Et qu'est-ce que c'est ?
215
00:14:25,345 --> 00:14:26,624
Gagnez le match ce soir...
216
00:14:26,707 --> 00:14:30,553
Et impressionnez le recruteur NBA
qui est là pour vous voir jouer.
217
00:14:30,636 --> 00:14:31,782
Un recruteur ?
218
00:14:32,268 --> 00:14:35,220
Il paraît que les Clippers
ont besoin d'aide à l'arrière.
219
00:14:35,620 --> 00:14:37,343
Très bien alors, OK.
220
00:14:38,250 --> 00:14:40,540
- Bonne chance les gars.
- Merci.
221
00:14:41,161 --> 00:14:44,613
Scott, je pense que tu devrais
peut-être laisser tomber ce match.
222
00:14:53,890 --> 00:14:56,075
Je ne vais carrément pas porter ça.
223
00:14:56,158 --> 00:14:58,237
Sam, c'est une fête pour un bébé.
224
00:14:58,320 --> 00:15:01,577
Tu ne peux pas y aller comme
si tu sortais d'un favela brésilienne.
225
00:15:01,660 --> 00:15:04,657
OK, mais ça me fait ressembler
à Kermit la grenouille.
226
00:15:09,490 --> 00:15:11,917
Alors, comment ça va avec...
La serveuse ?
227
00:15:12,000 --> 00:15:13,837
Elle s'appelle Rebecca, merci.
228
00:15:13,920 --> 00:15:17,237
Et pour info, ça va plutôt bien.
229
00:15:18,040 --> 00:15:21,967
Oui, je suis sûre que vos conversations
sont purement fascinantes.
230
00:15:22,050 --> 00:15:26,517
Enfin, tellement de choses, vous avez
16 ans de négligence totale à rattraper.
231
00:15:26,600 --> 00:15:28,427
Ne sois pas méchante.
232
00:15:28,840 --> 00:15:32,260
Désolée,
c'est juste qu'elle t'a abandonnée.
233
00:15:32,580 --> 00:15:35,057
Et pour info, ce n'est pas comme ça.
234
00:15:35,140 --> 00:15:37,727
Enfin... Je pensais ça au début.
235
00:15:37,810 --> 00:15:39,493
Je pensais que
c'était elle la méchante,
236
00:15:39,576 --> 00:15:42,210
tu sais, celle qui m'a abandonnée,
mais non.
237
00:15:43,030 --> 00:15:46,330
Tu sais, elle a ses problèmes
mais elle est sympa.
238
00:15:47,757 --> 00:15:50,750
Enfin, d'une certaine manière,
elle est un peu comme...
239
00:15:51,340 --> 00:15:52,474
Comme quoi ?
240
00:15:53,942 --> 00:15:54,977
Comme moi.
241
00:15:58,597 --> 00:16:01,020
Elle a dit qu'elle voulait
te récupérer ?
242
00:16:02,000 --> 00:16:04,582
Ça ne compte pas,
je suis heureuse maintenant.
243
00:16:05,810 --> 00:16:09,770
Et c'est ce qu'on veut pour toi,
Samantha. Être heureuse maintenant.
244
00:16:12,341 --> 00:16:14,740
Oui, je sais. C'est juste que
je ne veux pas blesser Brooke,
245
00:16:14,830 --> 00:16:17,730
mais une partie de moi
veut la connaître, tu sais ?
246
00:16:18,532 --> 00:16:19,984
Ma vraie mère ?
247
00:16:23,380 --> 00:16:25,130
Tu veux vivre avec elle ?
248
00:16:27,310 --> 00:16:28,310
Non.
249
00:16:29,660 --> 00:16:31,526
Bien sûr que tu ne veux pas.
250
00:16:31,609 --> 00:16:33,100
Voilà ma grande.
251
00:16:33,480 --> 00:16:38,470
Maintenant voyons si on peut te trouver
une belle robe, valant le nom de Davis.
252
00:16:49,022 --> 00:16:51,222
Vous n'êtes pas censés
être ailleurs ?
253
00:16:51,305 --> 00:16:53,187
Mec, je suis trop
en train de gagner là.
254
00:16:53,270 --> 00:16:55,267
Oui, enfin, j'ai un rencard
avec Lauren.
255
00:16:55,350 --> 00:16:57,747
Alors vous allez devoir bouger
vos fesses d'ici.
256
00:16:57,830 --> 00:17:00,152
C'est pas le troisième rencard ?
257
00:17:00,444 --> 00:17:01,990
Tu sais ce que ça veut dire.
258
00:17:02,110 --> 00:17:04,440
C'est de la prof de Jamie
que tu parles.
259
00:17:04,560 --> 00:17:07,057
Et ça vient de celui
qui a largué Mamie Deb.
260
00:17:07,810 --> 00:17:11,540
Écoutez, c'est un rencard.
Sympa, avec de la classe, raffiné.
261
00:17:11,740 --> 00:17:15,861
Mais juste au cas où,
soyez partis avant je revienne, OK ?
262
00:17:19,810 --> 00:17:21,508
OK, c'est officiel.
263
00:17:21,591 --> 00:17:23,847
Je ressemble à une tarte
au citron meringué.
264
00:17:23,930 --> 00:17:26,517
Tais-toi, tu as tout
ce rayonnement en marche.
265
00:17:26,600 --> 00:17:30,577
Si par rayonner tu veux parler de la
taille de mon ventre, alors peut-être.
266
00:17:32,040 --> 00:17:33,957
J'aime beaucoup la robe, Brooke.
267
00:17:34,040 --> 00:17:35,369
C'était un très beau cadeau.
268
00:17:35,452 --> 00:17:36,402
Merci.
269
00:17:36,920 --> 00:17:39,180
Même si je suis coincée à la maison.
270
00:17:39,300 --> 00:17:42,886
Alors tu vas être coincée à la maison
pour un mois en étant magnifique.
271
00:17:42,969 --> 00:17:44,477
C'était l'idée de Sam.
272
00:17:44,560 --> 00:17:47,463
Oh, de toute évidence,
elle apprend de la meilleure.
273
00:17:47,790 --> 00:17:50,620
Où est-elle d'ailleurs ?
Je croyais qu'elle venait.
274
00:17:50,730 --> 00:17:51,990
Elle va venir.
275
00:17:52,110 --> 00:17:55,050
Tu fais un boulot formidable avec elle,
Brooke Davis.
276
00:17:58,450 --> 00:17:59,744
Elle t'aime.
277
00:18:00,605 --> 00:18:05,587
Espérons-le...
Parce que je pense à rendre ça officiel.
278
00:18:05,935 --> 00:18:07,507
J'envisage de l'adopter.
279
00:18:07,590 --> 00:18:09,047
- Non.
- Si.
280
00:18:09,130 --> 00:18:11,327
Je viens d'avoir tous les papiers
dans le courrier.
281
00:18:11,410 --> 00:18:13,410
Mon Dieu,
c'est une super nouvelle.
282
00:18:13,530 --> 00:18:15,767
Viens là, assieds-toi,
raconte-moi tout.
283
00:18:15,850 --> 00:18:19,348
D'accord, alors, comment
ça va avec la mère biologique ?
284
00:18:20,120 --> 00:18:22,197
On dirait que ça se passe bien.
285
00:18:22,280 --> 00:18:24,208
J'essaye juste de la soutenir.
286
00:18:26,260 --> 00:18:28,310
Et si Sam l'aime plus que moi ?
287
00:18:30,283 --> 00:18:34,059
OK, prends ça de la part
de quelqu'un qui a été adopté.
288
00:18:34,142 --> 00:18:36,519
Il se trouve que je sais
que Sam vient de devenir
289
00:18:36,602 --> 00:18:38,721
la fille la plus chanceuse au monde.
290
00:18:40,150 --> 00:18:41,610
Merci, P. Sawyer.
291
00:18:42,715 --> 00:18:45,315
Tu arranges toujours
les choses pour moi.
292
00:18:48,810 --> 00:18:50,319
Non, non.
293
00:18:50,950 --> 00:18:53,800
On ne va pas ruiner
cette journée en pleurant.
294
00:18:53,990 --> 00:18:56,432
Tu vas sortir de cette robe
et te débarbouiller,
295
00:18:56,515 --> 00:18:58,577
parce qu'on a une fête
qui nous attend.
296
00:18:58,660 --> 00:18:59,660
Allez.
297
00:19:01,536 --> 00:19:03,286
Il y a un iPod là-dedans.
298
00:19:08,169 --> 00:19:09,169
Génial !
299
00:19:10,227 --> 00:19:13,010
C'est le soir où papa et toi
avez gagné le championnat d'état.
300
00:19:13,296 --> 00:19:16,010
- Tu sais où tu étais ce soir-là ?
- Dans le ventre de maman.
301
00:19:17,020 --> 00:19:17,970
C'est ça.
302
00:19:18,090 --> 00:19:20,237
Alors, maman et papa
ne me connaissaient même pas.
303
00:19:20,320 --> 00:19:23,770
Personne ne te connaissait,
mais on avait hâte de te voir.
304
00:19:25,070 --> 00:19:26,070
Regarde !
305
00:19:32,685 --> 00:19:34,085
C'est toi, Peyton.
306
00:19:35,910 --> 00:19:38,160
C'était une soirée très importante.
307
00:19:39,106 --> 00:19:41,506
Parce que tu as gagné
le championnat ?
308
00:19:41,810 --> 00:19:42,910
Oui, mais...
309
00:19:44,485 --> 00:19:48,076
C'est aussi le soir où j'ai réalisé
que je voulais épouser Peyton.
310
00:19:49,380 --> 00:19:51,780
C'est cool.
Y a quoi d'autre dedans ?
311
00:19:52,658 --> 00:19:53,970
Oui, y a quoi ?
312
00:20:01,710 --> 00:20:04,587
- Nathan, j'ai une question.
- Oui, on va gagner ce soir.
313
00:20:05,089 --> 00:20:08,639
OK, mais... comment tu gères
ta relation à longue distance ?
314
00:20:09,600 --> 00:20:11,469
- Ça me tue.
- Oui, moi aussi.
315
00:20:11,730 --> 00:20:13,530
Si tu trouves, dis-le-moi.
316
00:20:18,098 --> 00:20:20,203
Tu vois ce mec qui parle à Bobby ?
317
00:20:20,390 --> 00:20:22,340
C'est un recruteur de la NBA.
318
00:20:23,976 --> 00:20:25,570
Bonne chance ce soir, Nate.
319
00:20:26,040 --> 00:20:28,240
La chance n'a rien à voir avec ça.
320
00:20:30,210 --> 00:20:33,167
Regardez tous ces cadeaux !
Je vais ouvrir le premier.
321
00:20:33,250 --> 00:20:35,160
C'est de Mia. Qu'est-ce que
tu m'as pris ?
322
00:20:36,890 --> 00:20:38,140
Tu m'as pris...
323
00:20:39,932 --> 00:20:41,432
Des photos de toi...
324
00:20:42,634 --> 00:20:47,628
Le cadeau, c'est que tu doives choisir
celle pour la jaquette de mon album.
325
00:20:48,430 --> 00:20:50,816
Bien rattrapé.
Qu'est-ce qu'on a là ?
326
00:20:51,760 --> 00:20:52,830
Je veux voir.
327
00:20:53,525 --> 00:20:54,525
Sexy...
328
00:20:56,168 --> 00:20:57,168
Jolie !
329
00:20:59,389 --> 00:21:01,120
Jolie et sexy.
330
00:21:03,085 --> 00:21:05,347
Les filles, je crois
qu'on a la gagnante...
331
00:21:07,433 --> 00:21:10,530
Je suppose que ça veut dire
que l'album est presque fini ?
332
00:21:11,240 --> 00:21:12,940
En parlant de "whoua"...
333
00:21:27,220 --> 00:21:28,220
Antwon...
334
00:21:28,809 --> 00:21:29,767
{\pos(192,215)}Tu es prête ?
335
00:21:30,247 --> 00:21:32,002
{\pos(192,215)}On a un léger problème.
336
00:21:33,265 --> 00:21:34,815
{\pos(192,215)}Salut, coach Skills !
337
00:21:35,043 --> 00:21:36,845
{\pos(192,215)}Qu'est-ce que... Chuck ?
338
00:21:36,928 --> 00:21:40,365
{\pos(192,215)}Sa mère a eu une urgence et n'a pas pu
aller le chercher à l'école...
339
00:21:40,940 --> 00:21:43,237
{\pos(192,215)}Donc, j'ai promis que
je le surveillerais un moment.
340
00:21:43,320 --> 00:21:44,570
Je suis navrée.
341
00:21:44,653 --> 00:21:46,466
Je suppose qu'on devrait annuler ?
342
00:21:48,390 --> 00:21:49,390
Non.
343
00:21:49,916 --> 00:21:51,016
Enfin, je...
344
00:21:51,928 --> 00:21:53,625
Pense qu'il pourrait venir.
345
00:21:53,858 --> 00:21:55,658
Ça ne te dérangerait pas ?
346
00:21:55,841 --> 00:21:57,405
Non. Pourquoi pas ?
347
00:21:58,446 --> 00:22:00,441
Super. Je vais chercher ma veste.
348
00:22:02,770 --> 00:22:04,747
Cool ! Où allons-nous ?
349
00:22:13,074 --> 00:22:15,990
Le basket des petits, c'est comme ça
que je me rapproche des enfants.
350
00:22:16,767 --> 00:22:18,596
Mais tu serais surprise de voir
à quel point
351
00:22:18,679 --> 00:22:20,873
l'industrie de la sécurité
pour bébé est lucrative.
352
00:22:24,020 --> 00:22:25,020
Pardon !
353
00:22:30,960 --> 00:22:32,573
Il se débrouille bien.
354
00:22:33,410 --> 00:22:35,110
Il a pas l'air mal.
355
00:22:36,398 --> 00:22:39,614
Tu sais, peu de mecs seraient partants
pour une soirée comme ça.
356
00:22:40,117 --> 00:22:42,664
Je suis si heureuse
qu'on ait pas annulé.
357
00:22:43,588 --> 00:22:44,588
Vraiment ?
358
00:22:45,050 --> 00:22:46,250
À quel point ?
359
00:22:51,614 --> 00:22:52,614
Allez !
360
00:22:54,850 --> 00:22:57,457
À qui est ce fichu gosse ? Mince !
361
00:22:57,540 --> 00:22:58,913
À moi ! Désolée !
362
00:22:59,404 --> 00:23:00,454
Je reviens.
363
00:23:57,660 --> 00:24:00,290
C'est la fin de la 1ère mi-temps,
les Chiefs mènent de 10 points,
364
00:24:00,373 --> 00:24:04,162
57 à 47, en route vers
leur 8ème victoire consécutive.
365
00:24:04,780 --> 00:24:06,680
C'est maman en pom-pom girl.
366
00:24:07,125 --> 00:24:10,762
Oui, et c'est...
Tante Brooke et Tante Peyton.
367
00:24:11,476 --> 00:24:13,676
Elles sont amies depuis longtemps.
368
00:24:13,790 --> 00:24:15,390
Oui, depuis longtemps.
369
00:24:16,153 --> 00:24:17,550
C'est qui ?
370
00:24:17,633 --> 00:24:18,633
Fais voir.
371
00:24:19,502 --> 00:24:21,444
C'est oncle Keith, tante Karen...
372
00:24:22,262 --> 00:24:23,584
Et c'est qui là ?
373
00:24:24,500 --> 00:24:25,500
C'est moi.
374
00:24:26,005 --> 00:24:28,151
Tu avais une tête marrante
en bébé, Oncle Lucas.
375
00:24:30,080 --> 00:24:31,080
Je rigole.
376
00:24:32,034 --> 00:24:34,163
Tu es comme mon oncle Keith
à moi, non ?
377
00:24:35,300 --> 00:24:37,505
J'aime penser que
c'est ce que je suis.
378
00:24:45,430 --> 00:24:47,356
Tante Peyton est un ange cool.
379
00:24:54,564 --> 00:24:56,214
Tante Peyton ira bien ?
380
00:24:58,460 --> 00:24:59,675
Je ne sais pas.
381
00:25:03,650 --> 00:25:05,402
Je pense que tout ira bien.
382
00:25:15,174 --> 00:25:16,274
C'est quoi ?
383
00:25:16,680 --> 00:25:21,387
C'est un album, tu mets des photos,
des textes, pleins de trucs dedans.
384
00:25:21,470 --> 00:25:24,760
Quand tu le regarderas dans 5 ans, tu
ne croira jamais qu'il était si petit.
385
00:25:28,122 --> 00:25:31,630
Tu sais, Victoria a failli
m'en prendre un.
386
00:25:40,516 --> 00:25:41,516
Ça va ?
387
00:25:46,670 --> 00:25:48,444
J'adore. Merci.
388
00:25:50,713 --> 00:25:53,590
Et je veux que vous sachiez...
389
00:25:54,725 --> 00:25:56,444
Que je vous aime tellement.
390
00:25:57,680 --> 00:25:59,230
Moi aussi, je t'aime.
391
00:25:59,800 --> 00:26:00,987
OK, attendez.
392
00:26:01,268 --> 00:26:03,980
On pleure pas, je prends une photo.
On pleure pas sur la photo.
393
00:26:06,741 --> 00:26:08,030
OK, venez par là.
394
00:26:08,113 --> 00:26:09,204
Prêtes ?
395
00:26:14,420 --> 00:26:16,207
OK, on y va.
396
00:26:16,290 --> 00:26:18,290
Chiefs à trois.
Un, deux, trois...
397
00:26:18,400 --> 00:26:19,400
Allez...
398
00:26:20,432 --> 00:26:21,632
Ramenez la victoire.
399
00:26:26,050 --> 00:26:29,260
Jusque-là, tu as fait un super boulot
pour mettre Nino en valeur.
400
00:26:29,877 --> 00:26:32,357
Assure-toi que de bien
te mettre en valeur aussi.
401
00:26:32,440 --> 00:26:34,945
Si tu as le champ libre, vas-y.
402
00:26:37,797 --> 00:26:39,891
Les recruteurs sont là
pour voir tout le monde.
403
00:26:40,160 --> 00:26:41,760
Et ça t'inclut, coach.
404
00:26:42,650 --> 00:26:44,250
On va gagner ce match.
405
00:26:54,621 --> 00:26:56,371
Je ne suis pas en colère.
406
00:26:56,580 --> 00:26:59,498
Mais j'apprécierais que
tu viennes me parler
407
00:26:59,907 --> 00:27:02,866
avant de gâter Sam
avec de belles robes.
408
00:27:03,264 --> 00:27:05,494
- Je trouvais qu'elle était jolie.
- C'est pas ça.
409
00:27:07,100 --> 00:27:08,900
Qu'est-ce que tu fais ici ?
410
00:27:09,085 --> 00:27:10,854
Je voulais de parler de Sam.
411
00:27:11,099 --> 00:27:12,249
De quoi Sam ?
412
00:27:12,620 --> 00:27:15,058
Je sais que tu te fais
du souci pour elle, moi aussi.
413
00:27:15,541 --> 00:27:18,306
Mais je pense que
tu devrais considérer
414
00:27:18,389 --> 00:27:21,870
la laisser passer du temps avec sa mère
biologique de manière plus permanente.
415
00:27:21,970 --> 00:27:24,007
Qu'est-ce qui te fait penser ça ?
416
00:27:24,090 --> 00:27:26,584
- Chérie, je lui ai parlé.
- Ne m'appelle pas chérie.
417
00:27:27,461 --> 00:27:29,391
Tu lui as parlé de ça ?
418
00:27:30,104 --> 00:27:32,607
Ce n'est pas tes affaires,
tu n'avais pas le droit !
419
00:27:33,408 --> 00:27:35,426
J'aurais dû savoir que
rien de bon ne sortirait
420
00:27:35,509 --> 00:27:37,931
du fait que vous passiez
du temps ensemble.
421
00:27:38,014 --> 00:27:39,997
Qu'est-ce que je peux dire ?
On s'entend bien.
422
00:27:40,080 --> 00:27:42,440
Contrairement à d'autres personnes
dont je taierai le nom.
423
00:27:42,550 --> 00:27:44,488
- Tu peux pas faire ça.
- Faire quoi ?
424
00:27:44,815 --> 00:27:47,400
Essayer d'être la mère
que tu n'as jamais été pour moi.
425
00:27:48,206 --> 00:27:50,616
- Je suis toujours ta...
- Ne le dis pas.
426
00:27:51,668 --> 00:27:54,057
Tous ceux qui ont voulu
être dans ma vie...
427
00:27:54,140 --> 00:27:58,037
Peyton, les garçons, quiconque...
Tu as essayé de les repousser.
428
00:27:58,120 --> 00:28:01,997
Tu as essayé de tous les repousser,
et maintenant tu veux que Sam parte ?
429
00:28:02,080 --> 00:28:03,657
Je ne veux pas que Sam parte.
430
00:28:03,740 --> 00:28:06,904
Si ! C'est pourquoi tu me mens !
431
00:28:07,781 --> 00:28:10,010
Tu es jalouse parce qu'elle
veut être avec moi.
432
00:28:10,130 --> 00:28:13,070
Elle ne va nulle part...
433
00:28:15,145 --> 00:28:17,770
Pas si j'ai mon mot à dire.
434
00:28:17,974 --> 00:28:20,325
- C'est quoi ?
- Des papiers d'adoption.
435
00:28:23,360 --> 00:28:25,886
Fais attention, je ne veux pas
que tu sois blessée.
436
00:28:26,132 --> 00:28:28,834
Toute ma vie,
tu as évité d'être une mère pour moi.
437
00:28:29,091 --> 00:28:32,984
Ne pense pas un instant que
tu vas commencer maintenant.
438
00:28:34,450 --> 00:28:36,150
Qu'est-ce qui se passe ?
439
00:28:43,742 --> 00:28:44,870
Je sais pas.
440
00:28:46,520 --> 00:28:48,520
Tu devrais demander à ta mère.
441
00:28:52,686 --> 00:28:54,036
C'était quoi ça ?
442
00:28:55,774 --> 00:29:00,508
Sam, je veux te parler
d'un truc... d'un truc... important.
443
00:29:01,816 --> 00:29:03,610
Tu es heureuse ici, non ?
444
00:29:04,580 --> 00:29:07,240
Oui, que se passe-t-il ?
445
00:29:07,480 --> 00:29:10,591
Je veux t'adopter... pour de vrai.
446
00:29:11,672 --> 00:29:15,057
Je veux le rendre officiel
et pour toujours.
447
00:29:15,140 --> 00:29:17,290
J'y ai beaucoup réfléchi.
448
00:29:17,824 --> 00:29:19,874
Je veux qu'on soit une famille.
449
00:29:20,713 --> 00:29:24,783
Je sais que c'est ton rêve,
et je veux l'exaucer.
450
00:29:27,240 --> 00:29:28,790
Qu'est-ce que tu en dis ?
451
00:29:30,340 --> 00:29:31,506
Oui.
452
00:29:41,170 --> 00:29:42,170
Quoi ?
453
00:29:44,050 --> 00:29:46,241
Je peux quand même
voir ma vraie mère ?
454
00:29:55,130 --> 00:29:57,170
{\pos(192,215)}Mec, gardes-en pour après.
455
00:29:59,250 --> 00:30:02,179
{\pos(192,215)}Tu ne m'as jamais parlé
de tes anciennes relations.
456
00:30:02,262 --> 00:30:05,005
{\pos(192,215)}- C'était une mauvaise rupture ?
- Oui, dans le genre.
457
00:30:05,216 --> 00:30:07,907
{\pos(192,215)}Enfin, en fait, c'était plutôt
un truc de mode de vie.
458
00:30:07,990 --> 00:30:10,094
{\pos(192,215)}On était pas d'accord
sur certaines choses.
459
00:30:10,177 --> 00:30:11,690
C'était une mamie.
460
00:30:11,940 --> 00:30:13,840
Disons qu'elle était mature.
461
00:30:15,280 --> 00:30:16,520
C'est cool.
462
00:30:16,742 --> 00:30:21,737
C'est juste... Pour être claire,
je préfère les mecs plus jeunes...
463
00:30:21,820 --> 00:30:25,822
plus jeune, chauve, athlétique,
ceux qui aiment les enfants.
464
00:30:26,255 --> 00:30:28,677
C'est marrant parce que
ma dernière relation n'a pas marché
465
00:30:28,760 --> 00:30:32,703
parce que j'étais trop jeune,
chauve, athlétique.
466
00:30:36,300 --> 00:30:38,000
Mais j'aime les enfants.
467
00:30:49,051 --> 00:30:51,430
Maman dit que je ne devrais pas
manger de produits laitiers.
468
00:30:53,360 --> 00:30:54,710
Certains enfants.
469
00:30:54,793 --> 00:30:56,493
J'aime certains enfants.
470
00:31:36,940 --> 00:31:39,437
OK, Jim-Jam, allez fiston.
On doit y aller.
471
00:31:39,520 --> 00:31:41,857
- Je suis obligé ?
- Oui, allez hop.
472
00:31:41,940 --> 00:31:44,360
Si on se presse, on pourra appeler
ton père avant de se coucher.
473
00:31:45,420 --> 00:31:47,620
C'est sur ça que
vous avez travaillé ?
474
00:31:49,800 --> 00:31:52,364
Ne le dis pas, c'est une surprise
pour tante Peyton.
475
00:31:52,447 --> 00:31:53,447
Pardon.
476
00:31:54,830 --> 00:31:57,137
Comment était la fête ?
Elle va bien ?
477
00:31:57,220 --> 00:31:59,470
Oui, je crois qu'elle s'est amusée.
478
00:31:59,895 --> 00:32:01,430
Ça va ? Tu tiens le coup ?
479
00:32:02,370 --> 00:32:03,740
Mieux maintenant.
480
00:32:04,140 --> 00:32:05,820
Bien, heureuse de l'entendre.
481
00:32:06,210 --> 00:32:08,390
Allez, fiston, allons appeler papa.
482
00:32:09,810 --> 00:32:11,760
Merci, oncle Lucas. C'était marrant.
483
00:32:11,880 --> 00:32:13,180
Oui, ça l'était.
484
00:32:13,960 --> 00:32:16,160
Toute ta vie est dans cette boîte.
485
00:32:16,243 --> 00:32:17,943
J'aimerais en avoir une.
486
00:32:20,600 --> 00:32:22,312
- À plus.
- Salut.
487
00:32:36,631 --> 00:32:37,831
Il est mignon.
488
00:32:38,650 --> 00:32:40,406
Et tu es adorable.
489
00:32:40,890 --> 00:32:44,905
Je sais que c'est pas ce qu'on avait
prévu, mais tu as été super avec Chuck.
490
00:32:47,430 --> 00:32:50,224
Peut-être que la prochaine fois,
ça pourra être juste nous deux.
491
00:32:50,563 --> 00:32:51,667
Ça me plairait.
492
00:32:54,657 --> 00:32:56,070
Coquins, coquins.
493
00:32:57,920 --> 00:32:59,817
Je vais ramener le bêta.
494
00:32:59,900 --> 00:33:02,010
- Bonne nuit, les mecs.
- Bonne nuit.
495
00:33:13,820 --> 00:33:17,090
Elle est cool. Tu devrais l'inviter
à sortir un de ces jours, coach.
496
00:33:17,920 --> 00:33:18,970
Oh mon Dieu...
497
00:33:37,010 --> 00:33:38,460
Je peux te parler ?
498
00:33:47,760 --> 00:33:52,080
Écoute, je voulais pas t'attirer
dans un piège... Tout à l'heure.
499
00:33:52,230 --> 00:33:53,522
C'était pas juste.
500
00:33:54,020 --> 00:33:55,020
Ça va.
501
00:33:58,620 --> 00:33:59,920
Je ne pense pas.
502
00:34:02,160 --> 00:34:05,017
Sam, j'y ai vraiment réfléchi
et je pense...
503
00:34:05,427 --> 00:34:08,477
Que tu devrais passer du temps
avec ta vraie mère.
504
00:34:09,675 --> 00:34:11,025
Tu le veux, non ?
505
00:34:13,330 --> 00:34:15,480
S'il te plaît, ne me déteste pas.
506
00:34:16,625 --> 00:34:19,198
Samantha, je ne pourrais
jamais te détester.
507
00:34:20,120 --> 00:34:21,570
Je t'aime beaucoup.
508
00:34:22,251 --> 00:34:24,101
Mais tu es restée pour moi.
509
00:34:25,429 --> 00:34:27,790
Tu as laissé partir Julian pour moi.
510
00:34:28,131 --> 00:34:30,693
Chérie, je faisais ce qui était
le mieux pour toi.
511
00:34:31,827 --> 00:34:36,331
Et c'était vrai, et...
Je crois que ça l'est maintenant.
512
00:34:37,828 --> 00:34:39,278
Tu devrais y aller.
513
00:34:40,280 --> 00:34:42,880
Tu sais que tu peux
toujours revenir ici.
514
00:34:44,102 --> 00:34:46,452
Pourquoi tu es si gentille
avec moi ?
515
00:34:47,645 --> 00:34:50,603
Parce que je t'aime,
quoi qu'il arrive.
516
00:34:59,610 --> 00:35:01,107
Je peux garder la robe ?
517
00:35:02,120 --> 00:35:03,760
Bien sûr.
518
00:35:03,910 --> 00:35:05,310
C'est juste que...
519
00:35:06,981 --> 00:35:09,660
Victoria dit que je ressemble
à une Davis dans cette robe.
520
00:35:12,708 --> 00:35:14,977
Chérie, tu seras toujours
une Davis à mes yeux.
521
00:35:15,363 --> 00:35:17,613
Tu seras toujours ma première mère.
522
00:35:33,200 --> 00:35:34,957
{\pos(192,215)}Et à propos de ce Nathan Scott ?
523
00:35:35,040 --> 00:35:36,890
{\pos(192,215)}Il a plutôt bien joué ce soir.
524
00:35:37,020 --> 00:35:39,407
{\pos(192,215)}Honnêtement, je ne l'avais
jamais vu comme meneur.
525
00:35:39,490 --> 00:35:41,647
{\pos(192,215)}Mais je dois dire
que j'ai été impressionné.
526
00:35:41,730 --> 00:35:43,473
{\pos(192,215)}Ce gamin a un avenir brillant.
527
00:35:43,556 --> 00:35:45,750
Avec les Clippers ?
528
00:35:55,824 --> 00:35:57,247
Qu'est-ce qui s'est passé ?
529
00:35:57,330 --> 00:35:59,340
- Je croyais que...
- Ne le dis pas.
530
00:35:59,540 --> 00:36:01,997
Tu sais ce gamin saoûlant
de l'équipe de basket juniors ?
531
00:36:02,080 --> 00:36:03,487
Oui, le gamin Hoser ?
532
00:36:04,755 --> 00:36:06,513
On va juste dire
que j'ai été "chucké".
533
00:36:06,596 --> 00:36:07,596
Mince.
534
00:36:13,258 --> 00:36:16,593
J'ai réalisé que
tu avais oublié quelque chose...
535
00:36:18,490 --> 00:36:19,490
Ça.
536
00:36:28,516 --> 00:36:29,916
Tu vas me manquer.
537
00:36:31,360 --> 00:36:32,360
Toi aussi.
538
00:36:33,054 --> 00:36:35,954
Tu as toujours un foyer ici,
quoi qu'il arrive.
539
00:36:38,595 --> 00:36:39,845
Je t'aime, Sam.
540
00:36:40,384 --> 00:36:41,934
Moi aussi, je t'aime.
541
00:36:46,290 --> 00:36:47,290
Samantha.
542
00:37:28,887 --> 00:37:29,987
Tu pleures ?
543
00:37:31,610 --> 00:37:35,337
Non, c'est cet horrible mascara.
544
00:37:35,578 --> 00:37:38,128
Rappelle-moi de poursuivre
le fabricant.
545
00:37:38,211 --> 00:37:40,211
C'est notre mascara, Victoria.
546
00:37:44,120 --> 00:37:45,721
Qu'est-ce qu'on fait ?
547
00:37:46,294 --> 00:37:48,844
On doit se concentrer
sur notre travail.
548
00:37:51,450 --> 00:37:52,590
Bien sûr.
549
00:38:03,320 --> 00:38:05,220
Des nouvelles du recruteur ?
550
00:38:06,188 --> 00:38:07,738
Non, non, pas encore.
551
00:38:07,821 --> 00:38:10,612
Écoutez, vous avez fait tout
ce que vous pouviez.
552
00:38:11,290 --> 00:38:13,960
Maintenant, on attend
que le téléphone sonne.
553
00:39:45,210 --> 00:39:46,800
Ça va aller, chérie.
554
00:39:49,020 --> 00:39:50,020
Ça va.
555
00:39:56,320 --> 00:39:59,034
On doit se concentrer
sur notre travail.
556
00:40:43,423 --> 00:40:45,573
Il manque toujours quelque chose.
557
00:40:47,388 --> 00:40:48,950
C'est quoi ?
558
00:40:53,510 --> 00:40:55,160
Notre photo de mariage.
559
00:40:56,816 --> 00:40:57,816
Vraiment ?
560
00:40:59,010 --> 00:41:01,780
- On peut se marier tout de suite ?
- Oui.
561
00:41:02,290 --> 00:41:04,623
Si le docteur dit que c'est bon.
562
00:41:05,982 --> 00:41:08,835
Mais ce n'est pas à cause du bébé,
563
00:41:09,783 --> 00:41:13,853
ou de notre situation ou...
De n'importe quoi.
564
00:41:15,542 --> 00:41:17,592
Je veux que tu sois ma femme...
565
00:41:18,092 --> 00:41:19,592
Parce que je t'aime.
566
00:41:22,310 --> 00:41:24,630
Je t'aime de tout mon cœur.
567
00:41:27,080 --> 00:41:28,580
Moi aussi, je t'aime.
568
00:41:38,250 --> 00:41:40,907
http://onetreehillravens.forumactif.net