1 00:00:00,230 --> 00:00:01,829 Précédemment dans One Tree Hill... 2 00:00:01,912 --> 00:00:03,117 Pour vous, Mlle Lauren. 3 00:00:03,553 --> 00:00:04,887 Merci, Jamie. 4 00:00:04,970 --> 00:00:08,037 {\pos(192,215)}Elles sont de mon oncle Skills. Il pense que vous êtes mignonne. 5 00:00:08,120 --> 00:00:11,329 {\pos(192,215)}Antwon "Skills" Taylor s'incruste au bal d'enfants de 5 ans ? 6 00:00:11,412 --> 00:00:12,755 {\pos(192,215)}J'espérais vous voir. 7 00:00:12,838 --> 00:00:15,387 Je passe Nino à l'arrière et tu restes meneur. 8 00:00:15,470 --> 00:00:18,851 Moi meneur, tu auras plus de chances de marquer. Je te passerai la balle. 9 00:00:18,934 --> 00:00:22,100 Parce que si tu peux faire ça, les recruteurs viendront. 10 00:00:22,773 --> 00:00:25,437 J'ai une lettre pour toi de ta mère biologique. 11 00:00:25,520 --> 00:00:27,897 Tu vas dans ce café depuis des mois. 12 00:00:27,980 --> 00:00:32,397 Tu dois vouloir quelque chose d'elle, même si ce n'est qu'une fin. 13 00:00:32,480 --> 00:00:35,172 Peyton a une maladie appelée placenta previa. 14 00:00:35,255 --> 00:00:37,912 Lucas, qu'est-ce qui se passerait si tout n'allait pas parfaitement ? 15 00:00:37,995 --> 00:00:41,748 Elle pourrait mourir... Et le bébé aussi. 16 00:00:42,150 --> 00:00:43,792 La Ravens Team présente... 17 00:00:43,875 --> 00:00:45,683 One Tree Hill, Saison 6, Épisode 22 18 00:00:45,766 --> 00:00:48,005 http://onetreehillravens.forumactif.net 19 00:00:49,878 --> 00:00:54,810 The Honorary Title, Matthew Ryan, The Cure, Audioslave, 20 00:00:56,274 --> 00:00:59,754 Haley James Scott... Ils sont tous là. 21 00:01:00,403 --> 00:01:03,020 C'est de la musique sur laquelle baser ta vie. 22 00:01:03,140 --> 00:01:08,025 Et... La musique aide toujours, peu importe ce que tu traverses. 23 00:01:09,286 --> 00:01:11,673 {\pos(192,230)}Alors, si tu as foiré un gros devoir 24 00:01:12,013 --> 00:01:15,109 {\pos(192,230)}ou que tu as une rupture difficile... 25 00:01:18,830 --> 00:01:22,280 {\pos(192,230)}Ou que quelqu'un te manque tellement que ça te fait mal... 26 00:01:24,280 --> 00:01:26,357 Alors écoute ma playlist. 27 00:01:26,440 --> 00:01:30,400 {\pos(192,230)}"100 chansons pour te sauver la vie" et ça devrait aider. 28 00:01:31,620 --> 00:01:35,214 {\pos(192,230)}Et il y a cette nouvelle artiste, très spéciale, 29 00:01:35,957 --> 00:01:38,431 {\pos(192,230)}et son deuxième album va bientôt sortir, 30 00:01:38,950 --> 00:01:41,470 {\pos(192,230)}Alors tu devrais te renseigner sur elle. 31 00:01:41,700 --> 00:01:43,860 Elle s'appelle Mia Catalano. 32 00:02:31,290 --> 00:02:35,036 {\pos(192,215)}Un meilleur ami... OK, ça c'est vraiment important. 33 00:02:36,206 --> 00:02:38,346 Choisis bien, d'accord ? 34 00:02:39,030 --> 00:02:41,830 {\pos(192,230)}J'ai vraiment eu de la chance avec la mienne. 35 00:02:42,134 --> 00:02:45,156 {\pos(192,230)}Ma meilleure amie est drôle, 36 00:02:45,757 --> 00:02:48,670 {\pos(192,230)}intelligente, créative, 37 00:02:49,999 --> 00:02:53,862 {\pos(192,230)}belle, et elle a du succès, 38 00:02:55,095 --> 00:02:56,876 et elle est très gentille. 39 00:02:58,020 --> 00:03:02,602 {\pos(192,175)}Et elle est aussi... Impulsive, énervante, 40 00:03:04,136 --> 00:03:06,140 {\pos(192,215)}compliquée, immature. 41 00:03:06,260 --> 00:03:09,497 {\pos(192,215)}Mais je ne la verrais pas du tout autrement. 42 00:03:10,748 --> 00:03:13,160 {\pos(192,215)}Et le meilleur à propos de Brooke Davis, 43 00:03:13,954 --> 00:03:16,356 c'est qu'elle place ses amis en premier. 44 00:03:17,547 --> 00:03:21,911 {\pos(192,215)}Alors, si tu as le moindre problème, maintenant tu sais qui appeler. 45 00:03:24,270 --> 00:03:28,132 {\pos(192,215)}Je ne vois personne de mieux pour veiller sur toi. 46 00:03:33,143 --> 00:03:34,984 Ça fait un mois, Brooke. 47 00:03:35,067 --> 00:03:37,067 Tu dois arrêter de les espionner comme ça. 48 00:03:37,150 --> 00:03:38,367 Merci, Mme Inquiétude. 49 00:03:38,450 --> 00:03:40,237 Comment tu as su ce que je faisais ? 50 00:03:40,320 --> 00:03:43,049 Parce que je vous ai surveillées toutes les deux. 51 00:03:45,290 --> 00:03:48,600 Café glacé avec lait écrémé, ça va changer ta vie. 52 00:03:53,030 --> 00:03:55,310 Elle mange une tarte aux noix de pécan. 53 00:03:55,660 --> 00:03:58,382 Elle n'aime même pas la tarte aux noix de pécan. 54 00:03:59,190 --> 00:04:02,460 Être une enfant sans mère, ça craint vraiment. 55 00:04:03,120 --> 00:04:06,716 {\pos(192,215)}Et je le sais, parce que je suis passée par là. Deux fois. 56 00:04:09,050 --> 00:04:13,120 {\pos(192,215)}Et si tu regardes ça, ça veut dire que tu passes par là aussi. 57 00:04:15,210 --> 00:04:17,487 {\pos(192,215)}Et je suis désolée pour ça. 58 00:04:19,290 --> 00:04:23,987 Mais si tu as besoin d'une dose de Maman-et-Papa, tu as Nathan et Haley. 59 00:04:26,585 --> 00:04:28,707 {\pos(192,215)}Je t'ai eu ! Je t'ai eu maintenant ! 60 00:04:31,130 --> 00:04:32,417 OK, doucement. 61 00:04:32,500 --> 00:04:34,925 S'il fait pipi dans son pantalon, tu es de corvée de lessive. 62 00:04:35,008 --> 00:04:36,160 Tu es jolie, Maman. 63 00:04:36,280 --> 00:04:37,397 Oh, merci mon pote. 64 00:04:37,480 --> 00:04:38,658 {\pos(192,215)}J'y vais, en retard. 65 00:04:38,741 --> 00:04:42,120 {\pos(192,215)}Je dois récupérer Mia au studio et aller chez Peyton pour la fête du bébé. 66 00:04:42,240 --> 00:04:44,477 Tu penses que tu peux le déposer en sortant de la ville ? 67 00:04:44,560 --> 00:04:46,210 Lucas va le surveiller. 68 00:04:46,430 --> 00:04:47,827 Bien sûr, pas de souci. 69 00:04:47,910 --> 00:04:48,953 Merci. 70 00:04:49,600 --> 00:04:51,062 Tu vas tellement me manquer. 71 00:04:51,145 --> 00:04:52,644 Appelle-moi après le match, OK ? 72 00:04:52,727 --> 00:04:54,100 {\pos(192,215)}- Oui. - OK, salut. 73 00:04:54,220 --> 00:04:55,877 {\pos(192,215)}On se voit plus tard, Peyton m'attend. 74 00:04:55,960 --> 00:04:57,223 {\pos(192,215)}- Salut. - Salut salut. 75 00:04:57,306 --> 00:04:59,250 {\pos(192,215)}- Je t'aime. - Je t'aime aussi. 76 00:05:00,820 --> 00:05:02,761 {\pos(192,215)}- Encore ? - Encore ? 77 00:06:02,590 --> 00:06:06,684 J'espère vraiment qu'on pourra partager toutes ces choses ensemble. 78 00:06:08,630 --> 00:06:12,111 Mais au cas où, tout est là. 79 00:06:13,850 --> 00:06:17,772 Maintenant, il reste une chose dont j'ai besoin de ta part. 80 00:06:22,330 --> 00:06:23,530 S'il te plaît. 81 00:06:24,300 --> 00:06:26,634 Prends vraiment bien soin de ton père... 82 00:06:28,771 --> 00:06:30,825 Parce que si je ne suis plus là... 83 00:06:32,700 --> 00:06:35,550 Il va avoir besoin que tu prennes soin de lui, 84 00:06:36,277 --> 00:06:38,477 comme mon père a eu besoin de moi. 85 00:06:41,300 --> 00:06:45,543 Alors, aime-le... Et prends soin de lui. 86 00:06:47,640 --> 00:06:49,440 Et sois gentil avec lui... 87 00:06:50,510 --> 00:06:53,921 S'il te plaît... Fais-le pour moi. 88 00:06:58,369 --> 00:07:00,561 Peyton, qu'est-ce que c'est que ça ? 89 00:07:03,590 --> 00:07:06,140 J'ai juste pensé que je devais le faire. 90 00:07:07,550 --> 00:07:12,073 Non, non... Tu as dit que tout allait bien aller. 91 00:07:12,709 --> 00:07:13,674 Tu as dit ça. 92 00:07:13,757 --> 00:07:15,437 OK, mais Luke, si ce n'est pas le cas, 93 00:07:15,520 --> 00:07:18,287 je veux que notre enfant puisse se souvenir de moi. C'est juste au cas où. 94 00:07:18,370 --> 00:07:21,170 Notre enfant n'aura pas à se souvenir de toi. 95 00:07:22,178 --> 00:07:24,128 Notre enfant va te connaître. 96 00:07:24,981 --> 00:07:26,619 On ne fait pas ça, Peyton. 97 00:07:26,702 --> 00:07:27,692 Lucas. 98 00:07:27,930 --> 00:07:29,380 Une vidéo de mort ? 99 00:07:29,661 --> 00:07:31,311 Une boîte à tristesse ? 100 00:07:31,498 --> 00:07:34,048 Je ne fais aucune de ces choses, Peyton. 101 00:07:34,718 --> 00:07:36,531 Je veux dire, et après quoi ? 102 00:07:37,830 --> 00:07:40,280 Je veux qu'on se marie. Tout de suite. 103 00:07:41,632 --> 00:07:43,057 Absolument pas. 104 00:07:44,710 --> 00:07:46,880 Tu es censée y aller doucement. 105 00:07:47,080 --> 00:07:50,337 OK, écoute, après que tu aies eu ce bébé et que tout va bien, 106 00:07:50,420 --> 00:07:52,226 alors on se mariera. 107 00:07:53,013 --> 00:07:54,527 Je veux qu'on se marie. 108 00:07:54,610 --> 00:07:58,590 Pourquoi ? Pourquoi est-ce aussi important de le faire maintenant ? 109 00:07:58,860 --> 00:08:02,380 - Parce que... - On ne fait rien "au cas où", OK ? 110 00:08:08,770 --> 00:08:10,540 Je serai dans le garage. 111 00:08:12,890 --> 00:08:14,496 Tu devrais être au lit. 112 00:08:17,480 --> 00:08:18,525 Merci. 113 00:08:19,810 --> 00:08:21,676 Je t'aime aussi, d'ailleurs. 114 00:08:36,460 --> 00:08:38,770 {\pos(192,215)}Rappelle-moi ce qu'on fait ici déjà ? 115 00:08:38,970 --> 00:08:40,820 {\pos(192,215)}Connais ton ennemi, Brooke. 116 00:08:41,213 --> 00:08:44,001 {\pos(192,215)}Fais ce que tu veux, mais voilà la compétition, 117 00:08:44,084 --> 00:08:47,327 {\pos(192,215)}et ils volent nos parts de marché avec ces choses hideuses. 118 00:08:47,410 --> 00:08:50,389 {\pos(192,215)}Oui, le mot approprié étant "hideuses". 119 00:08:50,472 --> 00:08:51,755 {\pos(192,215)}Ne sois pas si méprisante. 120 00:08:51,838 --> 00:08:54,070 Tu devrais peut-être aller faire un tour chez le fabricant, 121 00:08:54,153 --> 00:08:55,727 trouver de l'inspiration. 122 00:08:55,810 --> 00:08:59,767 J'ai Sam, et Sam a école, et je ne vais nulle part. 123 00:08:59,850 --> 00:09:03,770 En plus, je dois être ici pendant qu'elle voit... Tu sais qui. 124 00:09:03,890 --> 00:09:07,031 Tu veux dire la mère biologique avec le compte en banque pathétiquement vide ? 125 00:09:07,114 --> 00:09:08,287 De quoi tu parles ? 126 00:09:08,370 --> 00:09:10,367 J'ai fait analysé son compte par l'entreprise. 127 00:09:10,450 --> 00:09:12,660 Ne me déteste pas parce que j'ai de la ressource. 128 00:09:13,570 --> 00:09:15,203 Tu as fait quoi ? 129 00:09:16,043 --> 00:09:19,240 Brooke, on doit être capables de monter une affaire contre cette femme. 130 00:09:19,340 --> 00:09:22,677 On ne monte d'affaire contre personne. 131 00:09:22,760 --> 00:09:25,387 Tu crois que je ne vois pas ce que tu fais ? 132 00:09:25,470 --> 00:09:26,997 On n'échappera pas à ça. 133 00:09:27,080 --> 00:09:30,027 Sam a tous les droits de connaître sa... Vraie mère. 134 00:09:30,110 --> 00:09:31,870 Fais comme tu veux. 135 00:09:34,360 --> 00:09:36,497 Le rouge est vraiment ta couleur. 136 00:09:36,580 --> 00:09:38,350 Qu'est-ce que tu en penses ? 137 00:09:38,670 --> 00:09:41,730 Tu penses qu'on est en train de faire du shopping ? 138 00:09:41,920 --> 00:09:43,543 Absolument pas. 139 00:09:44,790 --> 00:09:47,986 C'est strictement des recherches pour notre nouvelle ligne. 140 00:09:48,450 --> 00:09:51,179 Tu essayes carrément de faire du shopping avec moi ! 141 00:09:54,219 --> 00:09:57,750 Oncle Lucas, je peux t'aider à réparer la voiture de Tante Peyton ? 142 00:09:58,031 --> 00:09:59,700 Oui, bien sûr mon pote. 143 00:09:59,783 --> 00:10:00,864 Attention. 144 00:10:04,108 --> 00:10:07,210 Tu es sûr que ça ne te dérange pas qu'il traîne avec toi ? 145 00:10:07,320 --> 00:10:09,977 Oui, j'ai bien besoin de compagnie de toute façon. 146 00:10:10,060 --> 00:10:11,289 Tout va bien ? 147 00:10:11,372 --> 00:10:12,641 C'est Peyton. 148 00:10:13,720 --> 00:10:19,157 Je l'ai trouvée en train de préparer une boîte, une boîte "juste au cas où". 149 00:10:21,380 --> 00:10:24,410 - C'est ce que je pensais. - Je sais, oui. 150 00:10:28,020 --> 00:10:31,612 C'est juste bizarre, tu sais, j'approche du moment 151 00:10:31,695 --> 00:10:33,842 qui est censé être le plus excitant de ma vie 152 00:10:33,925 --> 00:10:36,903 avec rien d'autre qu'une énorme peur. 153 00:10:37,300 --> 00:10:39,097 Tu veux savoir un secret ? 154 00:10:39,180 --> 00:10:42,228 Le jour où Jamie est né, j'étais... Pétrifié. 155 00:10:42,930 --> 00:10:45,437 Non, tu sais, c'est différent, tu vois ? 156 00:10:45,520 --> 00:10:48,380 Enfin, et s'il arrive quelque chose à Peyton ? 157 00:10:49,330 --> 00:10:51,997 Je ne sais pas comment on en est rendus si loin. 158 00:10:52,080 --> 00:10:55,446 Vous en êtes rendus si loin parce que c'est ce qu'elle voulait. 159 00:10:56,297 --> 00:10:59,058 C'est comme quand Karen te laissait jouer au basket avec ton cœur affaibli. 160 00:10:59,141 --> 00:11:00,853 Elle savait à quel point tu le voulais, 161 00:11:00,936 --> 00:11:03,447 alors elle a retenu son souffle et t'a laissé jouer. 162 00:11:03,530 --> 00:11:05,380 On l'a tous fait, tu sais ? 163 00:11:06,040 --> 00:11:10,155 Peut-être qu'il faut que tu retiennes ton souffle pour Peyton cette fois. 164 00:11:10,481 --> 00:11:12,175 Elle veut qu'on se marie. 165 00:11:12,258 --> 00:11:13,426 Toi aussi. 166 00:11:13,509 --> 00:11:15,503 Tu l'as demandée en mariage, tu te souviens ? 167 00:11:15,586 --> 00:11:17,792 Elle veut qu'on se marie tout de suite. 168 00:11:17,875 --> 00:11:19,560 Tout ça m'inquiète. 169 00:11:21,801 --> 00:11:24,650 Aussi inquiet que tu sois, réfléchis à quel point elle a peur. 170 00:11:25,320 --> 00:11:28,497 Écoute, s'il te restait une journée à passer avec Peyton, 171 00:11:29,282 --> 00:11:33,003 tu préfèrerais la passer à vous disputer ou à vous marier ? 172 00:11:40,219 --> 00:11:41,534 Tu es prête ? 173 00:11:41,873 --> 00:11:42,923 Pour quoi ? 174 00:11:43,790 --> 00:11:46,730 La fête du bébé de Peyton. Tu n'as pas oublié, si ? 175 00:11:46,813 --> 00:11:48,687 Tu es sûre qu'elle veut de moi là-bas ? 176 00:11:48,770 --> 00:11:50,740 Bien sûr que j'en suis sûre ! 177 00:11:50,860 --> 00:11:54,310 L'invitation était pour nous deux, tête de linotte. 178 00:11:57,080 --> 00:11:58,307 Ça va, Sam ? 179 00:11:59,903 --> 00:12:01,237 Oui, ça va. 180 00:12:05,350 --> 00:12:09,090 Alors, tout va bien avec, tu sais... 181 00:12:09,320 --> 00:12:10,358 Ma mère ? 182 00:12:12,750 --> 00:12:15,730 - Oui. - Oui. 183 00:12:17,690 --> 00:12:19,390 Qu'est-ce que tu as là ? 184 00:12:25,890 --> 00:12:27,258 C'est sa maison. 185 00:12:29,630 --> 00:12:32,554 Tu sais, elle m'a abandonnée quand elle avait mon âge. 186 00:12:32,637 --> 00:12:34,237 C'est pas bizarre ça ? 187 00:12:34,890 --> 00:12:35,890 Oui. 188 00:12:41,200 --> 00:12:44,615 Elle a dit qu'elle ne voulait pas, mais ses parents l'ont forcée. 189 00:12:46,516 --> 00:12:49,317 Je sais ce que ça fait d'avoir des parents minables 190 00:12:49,400 --> 00:12:51,497 qui prennent de mauvaises décisions. 191 00:12:54,760 --> 00:12:56,990 Tu sais, c'est drôle, j'ai toujours... 192 00:12:57,190 --> 00:13:00,296 Voulu vivre dans une maison avec une barrière en bois blanche. 193 00:13:00,379 --> 00:13:02,487 On peut avoir une barrière en bois si tu veux. 194 00:13:02,570 --> 00:13:05,400 Tu peux avoir n'importe quel type de barrière. 195 00:13:11,820 --> 00:13:14,070 Je vais attendre que tu t'habilles. 196 00:13:14,909 --> 00:13:17,553 Tu sais, si ça te va, je peux te rejoindre là-bas ? 197 00:13:17,636 --> 00:13:18,636 Oui. 198 00:13:19,670 --> 00:13:21,600 On se voit chez Peyton. 199 00:13:34,499 --> 00:13:37,057 Les dés sont jetés pour les Charleston Chiefs, 200 00:13:37,140 --> 00:13:40,197 {\pos(192,215)}qui peuvent passer en première place avec une victoire ce soir. 201 00:13:40,280 --> 00:13:44,670 {\pos(192,215)}Et avec la fin de saison qui arrive et les possibles appels de la NBA, 202 00:13:44,790 --> 00:13:47,554 {\pos(192,215)}le coach Bobby Irons va demander des performances explosives 203 00:13:47,637 --> 00:13:51,662 {\pos(192,215)}de ses deux marqueurs, Nino Jones et le meneur Nathan Scott. 204 00:13:54,523 --> 00:13:57,149 Je n'arrive pas à croire que quelqu'un veuille ton autographe. 205 00:13:57,232 --> 00:13:59,167 Beaucoup plus que ceux qui veulent le tien. 206 00:13:59,250 --> 00:14:01,428 Écoute, juste parce que tu es le meneur ne veut pas dire 207 00:14:01,511 --> 00:14:03,351 que tu as le droit de te pointer en retard. 208 00:14:05,850 --> 00:14:08,150 Je t'ai fait marcher pour un moment. 209 00:14:08,721 --> 00:14:11,180 Et ne t'inquiète pas, je t'ai couvert, mec. 210 00:14:11,699 --> 00:14:15,919 8 victoires d'affilé et d'un coup c'est le grand amour ici. 211 00:14:16,379 --> 00:14:18,007 Je n'irais pas jusque-là. 212 00:14:18,090 --> 00:14:19,390 Je vais te dire, Scott. 213 00:14:19,490 --> 00:14:23,610 Je laisserai passer le retard si toi et ton meilleur ami pouvez faire 2 choses. 214 00:14:23,693 --> 00:14:25,262 Et qu'est-ce que c'est ? 215 00:14:25,345 --> 00:14:26,624 Gagnez le match ce soir... 216 00:14:26,707 --> 00:14:30,553 Et impressionnez le recruteur NBA qui est là pour vous voir jouer. 217 00:14:30,636 --> 00:14:31,782 Un recruteur ? 218 00:14:32,268 --> 00:14:35,220 Il paraît que les Clippers ont besoin d'aide à l'arrière. 219 00:14:35,620 --> 00:14:37,343 Très bien alors, OK. 220 00:14:38,250 --> 00:14:40,540 - Bonne chance les gars. - Merci. 221 00:14:41,161 --> 00:14:44,613 Scott, je pense que tu devrais peut-être laisser tomber ce match. 222 00:14:53,890 --> 00:14:56,075 Je ne vais carrément pas porter ça. 223 00:14:56,158 --> 00:14:58,237 Sam, c'est une fête pour un bébé. 224 00:14:58,320 --> 00:15:01,577 Tu ne peux pas y aller comme si tu sortais d'un favela brésilienne. 225 00:15:01,660 --> 00:15:04,657 OK, mais ça me fait ressembler à Kermit la grenouille. 226 00:15:09,490 --> 00:15:11,917 Alors, comment ça va avec... La serveuse ? 227 00:15:12,000 --> 00:15:13,837 Elle s'appelle Rebecca, merci. 228 00:15:13,920 --> 00:15:17,237 Et pour info, ça va plutôt bien. 229 00:15:18,040 --> 00:15:21,967 Oui, je suis sûre que vos conversations sont purement fascinantes. 230 00:15:22,050 --> 00:15:26,517 Enfin, tellement de choses, vous avez 16 ans de négligence totale à rattraper. 231 00:15:26,600 --> 00:15:28,427 Ne sois pas méchante. 232 00:15:28,840 --> 00:15:32,260 Désolée, c'est juste qu'elle t'a abandonnée. 233 00:15:32,580 --> 00:15:35,057 Et pour info, ce n'est pas comme ça. 234 00:15:35,140 --> 00:15:37,727 Enfin... Je pensais ça au début. 235 00:15:37,810 --> 00:15:39,493 Je pensais que c'était elle la méchante, 236 00:15:39,576 --> 00:15:42,210 tu sais, celle qui m'a abandonnée, mais non. 237 00:15:43,030 --> 00:15:46,330 Tu sais, elle a ses problèmes mais elle est sympa. 238 00:15:47,757 --> 00:15:50,750 Enfin, d'une certaine manière, elle est un peu comme... 239 00:15:51,340 --> 00:15:52,474 Comme quoi ? 240 00:15:53,942 --> 00:15:54,977 Comme moi. 241 00:15:58,597 --> 00:16:01,020 Elle a dit qu'elle voulait te récupérer ? 242 00:16:02,000 --> 00:16:04,582 Ça ne compte pas, je suis heureuse maintenant. 243 00:16:05,810 --> 00:16:09,770 Et c'est ce qu'on veut pour toi, Samantha. Être heureuse maintenant. 244 00:16:12,341 --> 00:16:14,740 Oui, je sais. C'est juste que je ne veux pas blesser Brooke, 245 00:16:14,830 --> 00:16:17,730 mais une partie de moi veut la connaître, tu sais ? 246 00:16:18,532 --> 00:16:19,984 Ma vraie mère ? 247 00:16:23,380 --> 00:16:25,130 Tu veux vivre avec elle ? 248 00:16:27,310 --> 00:16:28,310 Non. 249 00:16:29,660 --> 00:16:31,526 Bien sûr que tu ne veux pas. 250 00:16:31,609 --> 00:16:33,100 Voilà ma grande. 251 00:16:33,480 --> 00:16:38,470 Maintenant voyons si on peut te trouver une belle robe, valant le nom de Davis. 252 00:16:49,022 --> 00:16:51,222 Vous n'êtes pas censés être ailleurs ? 253 00:16:51,305 --> 00:16:53,187 Mec, je suis trop en train de gagner là. 254 00:16:53,270 --> 00:16:55,267 Oui, enfin, j'ai un rencard avec Lauren. 255 00:16:55,350 --> 00:16:57,747 Alors vous allez devoir bouger vos fesses d'ici. 256 00:16:57,830 --> 00:17:00,152 C'est pas le troisième rencard ? 257 00:17:00,444 --> 00:17:01,990 Tu sais ce que ça veut dire. 258 00:17:02,110 --> 00:17:04,440 C'est de la prof de Jamie que tu parles. 259 00:17:04,560 --> 00:17:07,057 Et ça vient de celui qui a largué Mamie Deb. 260 00:17:07,810 --> 00:17:11,540 Écoutez, c'est un rencard. Sympa, avec de la classe, raffiné. 261 00:17:11,740 --> 00:17:15,861 Mais juste au cas où, soyez partis avant je revienne, OK ? 262 00:17:19,810 --> 00:17:21,508 OK, c'est officiel. 263 00:17:21,591 --> 00:17:23,847 Je ressemble à une tarte au citron meringué. 264 00:17:23,930 --> 00:17:26,517 Tais-toi, tu as tout ce rayonnement en marche. 265 00:17:26,600 --> 00:17:30,577 Si par rayonner tu veux parler de la taille de mon ventre, alors peut-être. 266 00:17:32,040 --> 00:17:33,957 J'aime beaucoup la robe, Brooke. 267 00:17:34,040 --> 00:17:35,369 C'était un très beau cadeau. 268 00:17:35,452 --> 00:17:36,402 Merci. 269 00:17:36,920 --> 00:17:39,180 Même si je suis coincée à la maison. 270 00:17:39,300 --> 00:17:42,886 Alors tu vas être coincée à la maison pour un mois en étant magnifique. 271 00:17:42,969 --> 00:17:44,477 C'était l'idée de Sam. 272 00:17:44,560 --> 00:17:47,463 Oh, de toute évidence, elle apprend de la meilleure. 273 00:17:47,790 --> 00:17:50,620 Où est-elle d'ailleurs ? Je croyais qu'elle venait. 274 00:17:50,730 --> 00:17:51,990 Elle va venir. 275 00:17:52,110 --> 00:17:55,050 Tu fais un boulot formidable avec elle, Brooke Davis. 276 00:17:58,450 --> 00:17:59,744 Elle t'aime. 277 00:18:00,605 --> 00:18:05,587 Espérons-le... Parce que je pense à rendre ça officiel. 278 00:18:05,935 --> 00:18:07,507 J'envisage de l'adopter. 279 00:18:07,590 --> 00:18:09,047 - Non. - Si. 280 00:18:09,130 --> 00:18:11,327 Je viens d'avoir tous les papiers dans le courrier. 281 00:18:11,410 --> 00:18:13,410 Mon Dieu, c'est une super nouvelle. 282 00:18:13,530 --> 00:18:15,767 Viens là, assieds-toi, raconte-moi tout. 283 00:18:15,850 --> 00:18:19,348 D'accord, alors, comment ça va avec la mère biologique ? 284 00:18:20,120 --> 00:18:22,197 On dirait que ça se passe bien. 285 00:18:22,280 --> 00:18:24,208 J'essaye juste de la soutenir. 286 00:18:26,260 --> 00:18:28,310 Et si Sam l'aime plus que moi ? 287 00:18:30,283 --> 00:18:34,059 OK, prends ça de la part de quelqu'un qui a été adopté. 288 00:18:34,142 --> 00:18:36,519 Il se trouve que je sais que Sam vient de devenir 289 00:18:36,602 --> 00:18:38,721 la fille la plus chanceuse au monde. 290 00:18:40,150 --> 00:18:41,610 Merci, P. Sawyer. 291 00:18:42,715 --> 00:18:45,315 Tu arranges toujours les choses pour moi. 292 00:18:48,810 --> 00:18:50,319 Non, non. 293 00:18:50,950 --> 00:18:53,800 On ne va pas ruiner cette journée en pleurant. 294 00:18:53,990 --> 00:18:56,432 Tu vas sortir de cette robe et te débarbouiller, 295 00:18:56,515 --> 00:18:58,577 parce qu'on a une fête qui nous attend. 296 00:18:58,660 --> 00:18:59,660 Allez. 297 00:19:01,536 --> 00:19:03,286 Il y a un iPod là-dedans. 298 00:19:08,169 --> 00:19:09,169 Génial ! 299 00:19:10,227 --> 00:19:13,010 C'est le soir où papa et toi avez gagné le championnat d'état. 300 00:19:13,296 --> 00:19:16,010 - Tu sais où tu étais ce soir-là ? - Dans le ventre de maman. 301 00:19:17,020 --> 00:19:17,970 C'est ça. 302 00:19:18,090 --> 00:19:20,237 Alors, maman et papa ne me connaissaient même pas. 303 00:19:20,320 --> 00:19:23,770 Personne ne te connaissait, mais on avait hâte de te voir. 304 00:19:25,070 --> 00:19:26,070 Regarde ! 305 00:19:32,685 --> 00:19:34,085 C'est toi, Peyton. 306 00:19:35,910 --> 00:19:38,160 C'était une soirée très importante. 307 00:19:39,106 --> 00:19:41,506 Parce que tu as gagné le championnat ? 308 00:19:41,810 --> 00:19:42,910 Oui, mais... 309 00:19:44,485 --> 00:19:48,076 C'est aussi le soir où j'ai réalisé que je voulais épouser Peyton. 310 00:19:49,380 --> 00:19:51,780 C'est cool. Y a quoi d'autre dedans ? 311 00:19:52,658 --> 00:19:53,970 Oui, y a quoi ? 312 00:20:01,710 --> 00:20:04,587 - Nathan, j'ai une question. - Oui, on va gagner ce soir. 313 00:20:05,089 --> 00:20:08,639 OK, mais... comment tu gères ta relation à longue distance ? 314 00:20:09,600 --> 00:20:11,469 - Ça me tue. - Oui, moi aussi. 315 00:20:11,730 --> 00:20:13,530 Si tu trouves, dis-le-moi. 316 00:20:18,098 --> 00:20:20,203 Tu vois ce mec qui parle à Bobby ? 317 00:20:20,390 --> 00:20:22,340 C'est un recruteur de la NBA. 318 00:20:23,976 --> 00:20:25,570 Bonne chance ce soir, Nate. 319 00:20:26,040 --> 00:20:28,240 La chance n'a rien à voir avec ça. 320 00:20:30,210 --> 00:20:33,167 Regardez tous ces cadeaux ! Je vais ouvrir le premier. 321 00:20:33,250 --> 00:20:35,160 C'est de Mia. Qu'est-ce que tu m'as pris ? 322 00:20:36,890 --> 00:20:38,140 Tu m'as pris... 323 00:20:39,932 --> 00:20:41,432 Des photos de toi... 324 00:20:42,634 --> 00:20:47,628 Le cadeau, c'est que tu doives choisir celle pour la jaquette de mon album. 325 00:20:48,430 --> 00:20:50,816 Bien rattrapé. Qu'est-ce qu'on a là ? 326 00:20:51,760 --> 00:20:52,830 Je veux voir. 327 00:20:53,525 --> 00:20:54,525 Sexy... 328 00:20:56,168 --> 00:20:57,168 Jolie ! 329 00:20:59,389 --> 00:21:01,120 Jolie et sexy. 330 00:21:03,085 --> 00:21:05,347 Les filles, je crois qu'on a la gagnante... 331 00:21:07,433 --> 00:21:10,530 Je suppose que ça veut dire que l'album est presque fini ? 332 00:21:11,240 --> 00:21:12,940 En parlant de "whoua"... 333 00:21:27,220 --> 00:21:28,220 Antwon... 334 00:21:28,809 --> 00:21:29,767 {\pos(192,215)}Tu es prête ? 335 00:21:30,247 --> 00:21:32,002 {\pos(192,215)}On a un léger problème. 336 00:21:33,265 --> 00:21:34,815 {\pos(192,215)}Salut, coach Skills ! 337 00:21:35,043 --> 00:21:36,845 {\pos(192,215)}Qu'est-ce que... Chuck ? 338 00:21:36,928 --> 00:21:40,365 {\pos(192,215)}Sa mère a eu une urgence et n'a pas pu aller le chercher à l'école... 339 00:21:40,940 --> 00:21:43,237 {\pos(192,215)}Donc, j'ai promis que je le surveillerais un moment. 340 00:21:43,320 --> 00:21:44,570 Je suis navrée. 341 00:21:44,653 --> 00:21:46,466 Je suppose qu'on devrait annuler ? 342 00:21:48,390 --> 00:21:49,390 Non. 343 00:21:49,916 --> 00:21:51,016 Enfin, je... 344 00:21:51,928 --> 00:21:53,625 Pense qu'il pourrait venir. 345 00:21:53,858 --> 00:21:55,658 Ça ne te dérangerait pas ? 346 00:21:55,841 --> 00:21:57,405 Non. Pourquoi pas ? 347 00:21:58,446 --> 00:22:00,441 Super. Je vais chercher ma veste. 348 00:22:02,770 --> 00:22:04,747 Cool ! Où allons-nous ? 349 00:22:13,074 --> 00:22:15,990 Le basket des petits, c'est comme ça que je me rapproche des enfants. 350 00:22:16,767 --> 00:22:18,596 Mais tu serais surprise de voir à quel point 351 00:22:18,679 --> 00:22:20,873 l'industrie de la sécurité pour bébé est lucrative. 352 00:22:24,020 --> 00:22:25,020 Pardon ! 353 00:22:30,960 --> 00:22:32,573 Il se débrouille bien. 354 00:22:33,410 --> 00:22:35,110 Il a pas l'air mal. 355 00:22:36,398 --> 00:22:39,614 Tu sais, peu de mecs seraient partants pour une soirée comme ça. 356 00:22:40,117 --> 00:22:42,664 Je suis si heureuse qu'on ait pas annulé. 357 00:22:43,588 --> 00:22:44,588 Vraiment ? 358 00:22:45,050 --> 00:22:46,250 À quel point ? 359 00:22:51,614 --> 00:22:52,614 Allez ! 360 00:22:54,850 --> 00:22:57,457 À qui est ce fichu gosse ? Mince ! 361 00:22:57,540 --> 00:22:58,913 À moi ! Désolée ! 362 00:22:59,404 --> 00:23:00,454 Je reviens. 363 00:23:57,660 --> 00:24:00,290 C'est la fin de la 1ère mi-temps, les Chiefs mènent de 10 points, 364 00:24:00,373 --> 00:24:04,162 57 à 47, en route vers leur 8ème victoire consécutive. 365 00:24:04,780 --> 00:24:06,680 C'est maman en pom-pom girl. 366 00:24:07,125 --> 00:24:10,762 Oui, et c'est... Tante Brooke et Tante Peyton. 367 00:24:11,476 --> 00:24:13,676 Elles sont amies depuis longtemps. 368 00:24:13,790 --> 00:24:15,390 Oui, depuis longtemps. 369 00:24:16,153 --> 00:24:17,550 C'est qui ? 370 00:24:17,633 --> 00:24:18,633 Fais voir. 371 00:24:19,502 --> 00:24:21,444 C'est oncle Keith, tante Karen... 372 00:24:22,262 --> 00:24:23,584 Et c'est qui là ? 373 00:24:24,500 --> 00:24:25,500 C'est moi. 374 00:24:26,005 --> 00:24:28,151 Tu avais une tête marrante en bébé, Oncle Lucas. 375 00:24:30,080 --> 00:24:31,080 Je rigole. 376 00:24:32,034 --> 00:24:34,163 Tu es comme mon oncle Keith à moi, non ? 377 00:24:35,300 --> 00:24:37,505 J'aime penser que c'est ce que je suis. 378 00:24:45,430 --> 00:24:47,356 Tante Peyton est un ange cool. 379 00:24:54,564 --> 00:24:56,214 Tante Peyton ira bien ? 380 00:24:58,460 --> 00:24:59,675 Je ne sais pas. 381 00:25:03,650 --> 00:25:05,402 Je pense que tout ira bien. 382 00:25:15,174 --> 00:25:16,274 C'est quoi ? 383 00:25:16,680 --> 00:25:21,387 C'est un album, tu mets des photos, des textes, pleins de trucs dedans. 384 00:25:21,470 --> 00:25:24,760 Quand tu le regarderas dans 5 ans, tu ne croira jamais qu'il était si petit. 385 00:25:28,122 --> 00:25:31,630 Tu sais, Victoria a failli m'en prendre un. 386 00:25:40,516 --> 00:25:41,516 Ça va ? 387 00:25:46,670 --> 00:25:48,444 J'adore. Merci. 388 00:25:50,713 --> 00:25:53,590 Et je veux que vous sachiez... 389 00:25:54,725 --> 00:25:56,444 Que je vous aime tellement. 390 00:25:57,680 --> 00:25:59,230 Moi aussi, je t'aime. 391 00:25:59,800 --> 00:26:00,987 OK, attendez. 392 00:26:01,268 --> 00:26:03,980 On pleure pas, je prends une photo. On pleure pas sur la photo. 393 00:26:06,741 --> 00:26:08,030 OK, venez par là. 394 00:26:08,113 --> 00:26:09,204 Prêtes ? 395 00:26:14,420 --> 00:26:16,207 OK, on y va. 396 00:26:16,290 --> 00:26:18,290 Chiefs à trois. Un, deux, trois... 397 00:26:18,400 --> 00:26:19,400 Allez... 398 00:26:20,432 --> 00:26:21,632 Ramenez la victoire. 399 00:26:26,050 --> 00:26:29,260 Jusque-là, tu as fait un super boulot pour mettre Nino en valeur. 400 00:26:29,877 --> 00:26:32,357 Assure-toi que de bien te mettre en valeur aussi. 401 00:26:32,440 --> 00:26:34,945 Si tu as le champ libre, vas-y. 402 00:26:37,797 --> 00:26:39,891 Les recruteurs sont là pour voir tout le monde. 403 00:26:40,160 --> 00:26:41,760 Et ça t'inclut, coach. 404 00:26:42,650 --> 00:26:44,250 On va gagner ce match. 405 00:26:54,621 --> 00:26:56,371 Je ne suis pas en colère. 406 00:26:56,580 --> 00:26:59,498 Mais j'apprécierais que tu viennes me parler 407 00:26:59,907 --> 00:27:02,866 avant de gâter Sam avec de belles robes. 408 00:27:03,264 --> 00:27:05,494 - Je trouvais qu'elle était jolie. - C'est pas ça. 409 00:27:07,100 --> 00:27:08,900 Qu'est-ce que tu fais ici ? 410 00:27:09,085 --> 00:27:10,854 Je voulais de parler de Sam. 411 00:27:11,099 --> 00:27:12,249 De quoi Sam ? 412 00:27:12,620 --> 00:27:15,058 Je sais que tu te fais du souci pour elle, moi aussi. 413 00:27:15,541 --> 00:27:18,306 Mais je pense que tu devrais considérer 414 00:27:18,389 --> 00:27:21,870 la laisser passer du temps avec sa mère biologique de manière plus permanente. 415 00:27:21,970 --> 00:27:24,007 Qu'est-ce qui te fait penser ça ? 416 00:27:24,090 --> 00:27:26,584 - Chérie, je lui ai parlé. - Ne m'appelle pas chérie. 417 00:27:27,461 --> 00:27:29,391 Tu lui as parlé de ça ? 418 00:27:30,104 --> 00:27:32,607 Ce n'est pas tes affaires, tu n'avais pas le droit ! 419 00:27:33,408 --> 00:27:35,426 J'aurais dû savoir que rien de bon ne sortirait 420 00:27:35,509 --> 00:27:37,931 du fait que vous passiez du temps ensemble. 421 00:27:38,014 --> 00:27:39,997 Qu'est-ce que je peux dire ? On s'entend bien. 422 00:27:40,080 --> 00:27:42,440 Contrairement à d'autres personnes dont je taierai le nom. 423 00:27:42,550 --> 00:27:44,488 - Tu peux pas faire ça. - Faire quoi ? 424 00:27:44,815 --> 00:27:47,400 Essayer d'être la mère que tu n'as jamais été pour moi. 425 00:27:48,206 --> 00:27:50,616 - Je suis toujours ta... - Ne le dis pas. 426 00:27:51,668 --> 00:27:54,057 Tous ceux qui ont voulu être dans ma vie... 427 00:27:54,140 --> 00:27:58,037 Peyton, les garçons, quiconque... Tu as essayé de les repousser. 428 00:27:58,120 --> 00:28:01,997 Tu as essayé de tous les repousser, et maintenant tu veux que Sam parte ? 429 00:28:02,080 --> 00:28:03,657 Je ne veux pas que Sam parte. 430 00:28:03,740 --> 00:28:06,904 Si ! C'est pourquoi tu me mens ! 431 00:28:07,781 --> 00:28:10,010 Tu es jalouse parce qu'elle veut être avec moi. 432 00:28:10,130 --> 00:28:13,070 Elle ne va nulle part... 433 00:28:15,145 --> 00:28:17,770 Pas si j'ai mon mot à dire. 434 00:28:17,974 --> 00:28:20,325 - C'est quoi ? - Des papiers d'adoption. 435 00:28:23,360 --> 00:28:25,886 Fais attention, je ne veux pas que tu sois blessée. 436 00:28:26,132 --> 00:28:28,834 Toute ma vie, tu as évité d'être une mère pour moi. 437 00:28:29,091 --> 00:28:32,984 Ne pense pas un instant que tu vas commencer maintenant. 438 00:28:34,450 --> 00:28:36,150 Qu'est-ce qui se passe ? 439 00:28:43,742 --> 00:28:44,870 Je sais pas. 440 00:28:46,520 --> 00:28:48,520 Tu devrais demander à ta mère. 441 00:28:52,686 --> 00:28:54,036 C'était quoi ça ? 442 00:28:55,774 --> 00:29:00,508 Sam, je veux te parler d'un truc... d'un truc... important. 443 00:29:01,816 --> 00:29:03,610 Tu es heureuse ici, non ? 444 00:29:04,580 --> 00:29:07,240 Oui, que se passe-t-il ? 445 00:29:07,480 --> 00:29:10,591 Je veux t'adopter... pour de vrai. 446 00:29:11,672 --> 00:29:15,057 Je veux le rendre officiel et pour toujours. 447 00:29:15,140 --> 00:29:17,290 J'y ai beaucoup réfléchi. 448 00:29:17,824 --> 00:29:19,874 Je veux qu'on soit une famille. 449 00:29:20,713 --> 00:29:24,783 Je sais que c'est ton rêve, et je veux l'exaucer. 450 00:29:27,240 --> 00:29:28,790 Qu'est-ce que tu en dis ? 451 00:29:30,340 --> 00:29:31,506 Oui. 452 00:29:41,170 --> 00:29:42,170 Quoi ? 453 00:29:44,050 --> 00:29:46,241 Je peux quand même voir ma vraie mère ? 454 00:29:55,130 --> 00:29:57,170 {\pos(192,215)}Mec, gardes-en pour après. 455 00:29:59,250 --> 00:30:02,179 {\pos(192,215)}Tu ne m'as jamais parlé de tes anciennes relations. 456 00:30:02,262 --> 00:30:05,005 {\pos(192,215)}- C'était une mauvaise rupture ? - Oui, dans le genre. 457 00:30:05,216 --> 00:30:07,907 {\pos(192,215)}Enfin, en fait, c'était plutôt un truc de mode de vie. 458 00:30:07,990 --> 00:30:10,094 {\pos(192,215)}On était pas d'accord sur certaines choses. 459 00:30:10,177 --> 00:30:11,690 C'était une mamie. 460 00:30:11,940 --> 00:30:13,840 Disons qu'elle était mature. 461 00:30:15,280 --> 00:30:16,520 C'est cool. 462 00:30:16,742 --> 00:30:21,737 C'est juste... Pour être claire, je préfère les mecs plus jeunes... 463 00:30:21,820 --> 00:30:25,822 plus jeune, chauve, athlétique, ceux qui aiment les enfants. 464 00:30:26,255 --> 00:30:28,677 C'est marrant parce que ma dernière relation n'a pas marché 465 00:30:28,760 --> 00:30:32,703 parce que j'étais trop jeune, chauve, athlétique. 466 00:30:36,300 --> 00:30:38,000 Mais j'aime les enfants. 467 00:30:49,051 --> 00:30:51,430 Maman dit que je ne devrais pas manger de produits laitiers. 468 00:30:53,360 --> 00:30:54,710 Certains enfants. 469 00:30:54,793 --> 00:30:56,493 J'aime certains enfants. 470 00:31:36,940 --> 00:31:39,437 OK, Jim-Jam, allez fiston. On doit y aller. 471 00:31:39,520 --> 00:31:41,857 - Je suis obligé ? - Oui, allez hop. 472 00:31:41,940 --> 00:31:44,360 Si on se presse, on pourra appeler ton père avant de se coucher. 473 00:31:45,420 --> 00:31:47,620 C'est sur ça que vous avez travaillé ? 474 00:31:49,800 --> 00:31:52,364 Ne le dis pas, c'est une surprise pour tante Peyton. 475 00:31:52,447 --> 00:31:53,447 Pardon. 476 00:31:54,830 --> 00:31:57,137 Comment était la fête ? Elle va bien ? 477 00:31:57,220 --> 00:31:59,470 Oui, je crois qu'elle s'est amusée. 478 00:31:59,895 --> 00:32:01,430 Ça va ? Tu tiens le coup ? 479 00:32:02,370 --> 00:32:03,740 Mieux maintenant. 480 00:32:04,140 --> 00:32:05,820 Bien, heureuse de l'entendre. 481 00:32:06,210 --> 00:32:08,390 Allez, fiston, allons appeler papa. 482 00:32:09,810 --> 00:32:11,760 Merci, oncle Lucas. C'était marrant. 483 00:32:11,880 --> 00:32:13,180 Oui, ça l'était. 484 00:32:13,960 --> 00:32:16,160 Toute ta vie est dans cette boîte. 485 00:32:16,243 --> 00:32:17,943 J'aimerais en avoir une. 486 00:32:20,600 --> 00:32:22,312 - À plus. - Salut. 487 00:32:36,631 --> 00:32:37,831 Il est mignon. 488 00:32:38,650 --> 00:32:40,406 Et tu es adorable. 489 00:32:40,890 --> 00:32:44,905 Je sais que c'est pas ce qu'on avait prévu, mais tu as été super avec Chuck. 490 00:32:47,430 --> 00:32:50,224 Peut-être que la prochaine fois, ça pourra être juste nous deux. 491 00:32:50,563 --> 00:32:51,667 Ça me plairait. 492 00:32:54,657 --> 00:32:56,070 Coquins, coquins. 493 00:32:57,920 --> 00:32:59,817 Je vais ramener le bêta. 494 00:32:59,900 --> 00:33:02,010 - Bonne nuit, les mecs. - Bonne nuit. 495 00:33:13,820 --> 00:33:17,090 Elle est cool. Tu devrais l'inviter à sortir un de ces jours, coach. 496 00:33:17,920 --> 00:33:18,970 Oh mon Dieu... 497 00:33:37,010 --> 00:33:38,460 Je peux te parler ? 498 00:33:47,760 --> 00:33:52,080 Écoute, je voulais pas t'attirer dans un piège... Tout à l'heure. 499 00:33:52,230 --> 00:33:53,522 C'était pas juste. 500 00:33:54,020 --> 00:33:55,020 Ça va. 501 00:33:58,620 --> 00:33:59,920 Je ne pense pas. 502 00:34:02,160 --> 00:34:05,017 Sam, j'y ai vraiment réfléchi et je pense... 503 00:34:05,427 --> 00:34:08,477 Que tu devrais passer du temps avec ta vraie mère. 504 00:34:09,675 --> 00:34:11,025 Tu le veux, non ? 505 00:34:13,330 --> 00:34:15,480 S'il te plaît, ne me déteste pas. 506 00:34:16,625 --> 00:34:19,198 Samantha, je ne pourrais jamais te détester. 507 00:34:20,120 --> 00:34:21,570 Je t'aime beaucoup. 508 00:34:22,251 --> 00:34:24,101 Mais tu es restée pour moi. 509 00:34:25,429 --> 00:34:27,790 Tu as laissé partir Julian pour moi. 510 00:34:28,131 --> 00:34:30,693 Chérie, je faisais ce qui était le mieux pour toi. 511 00:34:31,827 --> 00:34:36,331 Et c'était vrai, et... Je crois que ça l'est maintenant. 512 00:34:37,828 --> 00:34:39,278 Tu devrais y aller. 513 00:34:40,280 --> 00:34:42,880 Tu sais que tu peux toujours revenir ici. 514 00:34:44,102 --> 00:34:46,452 Pourquoi tu es si gentille avec moi ? 515 00:34:47,645 --> 00:34:50,603 Parce que je t'aime, quoi qu'il arrive. 516 00:34:59,610 --> 00:35:01,107 Je peux garder la robe ? 517 00:35:02,120 --> 00:35:03,760 Bien sûr. 518 00:35:03,910 --> 00:35:05,310 C'est juste que... 519 00:35:06,981 --> 00:35:09,660 Victoria dit que je ressemble à une Davis dans cette robe. 520 00:35:12,708 --> 00:35:14,977 Chérie, tu seras toujours une Davis à mes yeux. 521 00:35:15,363 --> 00:35:17,613 Tu seras toujours ma première mère. 522 00:35:33,200 --> 00:35:34,957 {\pos(192,215)}Et à propos de ce Nathan Scott ? 523 00:35:35,040 --> 00:35:36,890 {\pos(192,215)}Il a plutôt bien joué ce soir. 524 00:35:37,020 --> 00:35:39,407 {\pos(192,215)}Honnêtement, je ne l'avais jamais vu comme meneur. 525 00:35:39,490 --> 00:35:41,647 {\pos(192,215)}Mais je dois dire que j'ai été impressionné. 526 00:35:41,730 --> 00:35:43,473 {\pos(192,215)}Ce gamin a un avenir brillant. 527 00:35:43,556 --> 00:35:45,750 Avec les Clippers ? 528 00:35:55,824 --> 00:35:57,247 Qu'est-ce qui s'est passé ? 529 00:35:57,330 --> 00:35:59,340 - Je croyais que... - Ne le dis pas. 530 00:35:59,540 --> 00:36:01,997 Tu sais ce gamin saoûlant de l'équipe de basket juniors ? 531 00:36:02,080 --> 00:36:03,487 Oui, le gamin Hoser ? 532 00:36:04,755 --> 00:36:06,513 On va juste dire que j'ai été "chucké". 533 00:36:06,596 --> 00:36:07,596 Mince. 534 00:36:13,258 --> 00:36:16,593 J'ai réalisé que tu avais oublié quelque chose... 535 00:36:18,490 --> 00:36:19,490 Ça. 536 00:36:28,516 --> 00:36:29,916 Tu vas me manquer. 537 00:36:31,360 --> 00:36:32,360 Toi aussi. 538 00:36:33,054 --> 00:36:35,954 Tu as toujours un foyer ici, quoi qu'il arrive. 539 00:36:38,595 --> 00:36:39,845 Je t'aime, Sam. 540 00:36:40,384 --> 00:36:41,934 Moi aussi, je t'aime. 541 00:36:46,290 --> 00:36:47,290 Samantha. 542 00:37:28,887 --> 00:37:29,987 Tu pleures ? 543 00:37:31,610 --> 00:37:35,337 Non, c'est cet horrible mascara. 544 00:37:35,578 --> 00:37:38,128 Rappelle-moi de poursuivre le fabricant. 545 00:37:38,211 --> 00:37:40,211 C'est notre mascara, Victoria. 546 00:37:44,120 --> 00:37:45,721 Qu'est-ce qu'on fait ? 547 00:37:46,294 --> 00:37:48,844 On doit se concentrer sur notre travail. 548 00:37:51,450 --> 00:37:52,590 Bien sûr. 549 00:38:03,320 --> 00:38:05,220 Des nouvelles du recruteur ? 550 00:38:06,188 --> 00:38:07,738 Non, non, pas encore. 551 00:38:07,821 --> 00:38:10,612 Écoutez, vous avez fait tout ce que vous pouviez. 552 00:38:11,290 --> 00:38:13,960 Maintenant, on attend que le téléphone sonne. 553 00:39:45,210 --> 00:39:46,800 Ça va aller, chérie. 554 00:39:49,020 --> 00:39:50,020 Ça va. 555 00:39:56,320 --> 00:39:59,034 On doit se concentrer sur notre travail. 556 00:40:43,423 --> 00:40:45,573 Il manque toujours quelque chose. 557 00:40:47,388 --> 00:40:48,950 C'est quoi ? 558 00:40:53,510 --> 00:40:55,160 Notre photo de mariage. 559 00:40:56,816 --> 00:40:57,816 Vraiment ? 560 00:40:59,010 --> 00:41:01,780 - On peut se marier tout de suite ? - Oui. 561 00:41:02,290 --> 00:41:04,623 Si le docteur dit que c'est bon. 562 00:41:05,982 --> 00:41:08,835 Mais ce n'est pas à cause du bébé, 563 00:41:09,783 --> 00:41:13,853 ou de notre situation ou... De n'importe quoi. 564 00:41:15,542 --> 00:41:17,592 Je veux que tu sois ma femme... 565 00:41:18,092 --> 00:41:19,592 Parce que je t'aime. 566 00:41:22,310 --> 00:41:24,630 Je t'aime de tout mon cœur. 567 00:41:27,080 --> 00:41:28,580 Moi aussi, je t'aime. 568 00:41:38,250 --> 00:41:40,907 http://onetreehillravens.forumactif.net