1 00:00:00,988 --> 00:00:02,442 Précédemment... 2 00:00:02,525 --> 00:00:05,577 J'ai un souci avec l'article que vous avez choisi pour le journal du lycée. 3 00:00:05,660 --> 00:00:07,841 {\pos(192,220)}Je comprends, mais je croyais en être responsable 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,630 {\pos(192,220)}et que je choisissais ce qu'on publiait. 5 00:00:09,740 --> 00:00:11,967 {\pos(192,220)}Et je choisis si vous travaillez ici ou non. 6 00:00:12,050 --> 00:00:16,220 {\pos(192,220)}Si continuer cette grossesse signifie te perdre, alors on l'arrête. 7 00:00:18,020 --> 00:00:19,850 Je vais avoir ce bébé. 8 00:00:19,960 --> 00:00:21,395 On va avoir ce bébé. 9 00:00:21,478 --> 00:00:23,180 Qu'est-ce que tu veux que je dise ? 10 00:00:23,290 --> 00:00:26,530 {\pos(192,215)}Pourquoi pas "je t'aime aussi, Julian" ? 11 00:00:26,690 --> 00:00:28,780 {\pos(192,215)}Pourquoi pas "je tiens à toi" ? 12 00:00:28,890 --> 00:00:32,040 {\pos(192,215)}Tu veux parler de Keith ? Parlons de Keith. 13 00:00:32,160 --> 00:00:36,110 {\pos(192,215)}De mon point de vue, j'ai appuyé sur la détente, mais tu as chargé l'arme. 14 00:00:36,725 --> 00:00:38,934 {\pos(192,215)}Tant mieux que tu meures bientôt. 15 00:00:39,597 --> 00:00:40,807 Papi ? 16 00:00:41,121 --> 00:00:43,144 Il est temps que tu ailles mieux. 17 00:00:46,727 --> 00:00:48,087 La Ravens Team présente... 18 00:00:48,170 --> 00:00:49,928 One Tree Hill, Saison 6, Épisode 18 19 00:00:50,011 --> 00:00:51,632 http://onetreehillravens.forumactif.net 20 00:01:48,960 --> 00:01:51,550 {\pos(192,235)}Écoutez, je ne dis pas que j'ai, ou pas, 21 00:01:51,650 --> 00:01:54,180 {\pos(192,235)}des drogues illicites actuellement chez moi, 22 00:01:54,901 --> 00:01:57,690 mais si c'était le cas, et que mon chien avait avalé, 23 00:01:58,678 --> 00:02:00,217 disons 80 grammes, 24 00:02:00,300 --> 00:02:03,680 de très bon hash libanais, vous diriez qu'il ira bien... 25 00:02:03,850 --> 00:02:04,915 Ou pas ? 26 00:02:05,830 --> 00:02:08,900 Asseyez vous, abruti, j'appelle un vétérinaire. 27 00:02:10,864 --> 00:02:12,039 M. Scott. 28 00:02:12,966 --> 00:02:15,666 - On va vous préparer dans un moment. - OK. 29 00:02:18,492 --> 00:02:21,818 {\pos(192,235)}Lucas. Tout va bien ? 30 00:02:22,620 --> 00:02:25,618 - Ça va. - Je vais avoir un cœur. 31 00:02:26,653 --> 00:02:28,083 Il était temps. 32 00:03:03,251 --> 00:03:04,708 J'ai besoin d'un hélicoptère. 33 00:03:04,791 --> 00:03:06,907 {\pos(192,235)}Pour la scène finale au River Court. Lucas me l'a dit. 34 00:03:06,990 --> 00:03:09,523 {\pos(192,235)}Mais tu peux la tourner avec une grue. Tu n'as pas besoin d'un hélico. 35 00:03:09,606 --> 00:03:11,666 {\pos(192,235)}Oui, mais je n'ai jamais fait l'amour dans un hélico. 36 00:03:11,749 --> 00:03:14,100 Pardon, Julian ? Brooke Davis sur la une. 37 00:03:14,183 --> 00:03:15,405 {\pos(192,235)}Sympa. 38 00:03:16,021 --> 00:03:18,230 - Je dois la rappeler. - OK. 39 00:03:20,882 --> 00:03:22,903 C'est la fille qui a auditionné pour Peyton ? 40 00:03:22,986 --> 00:03:25,882 {\pos(192,215)}Oui. Et elle allait être la fille qui a auditionné pour Peyton 41 00:03:25,965 --> 00:03:28,316 {\pos(192,215)}et nouvelle assistante qui fera l'amour avec moi dans l'hélico, 42 00:03:28,399 --> 00:03:30,503 {\pos(192,215)}jusqu'à ce que tu ruines ça. 43 00:03:31,837 --> 00:03:33,987 Je me demande si on pourrait faire ça dans une grue. 44 00:03:34,070 --> 00:03:36,112 {\pos(192,235)}Julian, tu as un appel. 45 00:03:36,195 --> 00:03:39,560 {\pos(192,215)}Ça devient un peu fou juste avant la production. Tu peux prendre un message ? 46 00:03:39,670 --> 00:03:42,630 OK, mais c'est le patron du studio, enfin, ton père. 47 00:03:42,924 --> 00:03:44,524 Il a dit que c'était urgent. 48 00:03:48,050 --> 00:03:49,436 Oui, papa, quoi de neuf ? 49 00:03:52,073 --> 00:03:54,400 Très bien, plus que 8 secondes, menés de 2 points. 50 00:03:54,570 --> 00:03:58,327 Voilà ce que je veux. Je vous veux là, là, là et là. 51 00:03:58,410 --> 00:04:02,750 Mettez-vous là, là, abattez leur défense, et renvoyez les chez eux. 52 00:04:02,833 --> 00:04:03,783 Compris ? 53 00:04:06,677 --> 00:04:07,677 Très bien. 54 00:04:07,956 --> 00:04:11,740 Grand Match James, je veux que tu récupères le ballon et tire. 55 00:04:11,840 --> 00:04:13,640 - Tu es avec moi ? - Oui. 56 00:04:13,723 --> 00:04:14,723 Très bien. 57 00:04:15,158 --> 00:04:16,693 "Pas de pitié" à trois. 58 00:04:16,776 --> 00:04:18,054 1,2,3. 59 00:04:18,137 --> 00:04:19,480 Pas de pitié ! 60 00:04:22,000 --> 00:04:23,910 Ballon, ballon ! Passe-le ! 61 00:04:24,150 --> 00:04:26,560 James, regarde ! Regarde ! 62 00:04:26,760 --> 00:04:28,960 Passe la balle, passe la balle ! 63 00:04:34,090 --> 00:04:36,780 Ballon ! Madison, ballon ! 64 00:04:46,650 --> 00:04:50,110 Arbitre, il y avait faute là ! 65 00:04:50,193 --> 00:04:52,842 {\pos(192,235)}Mec, il y avait une douzaine de fautes. Rentre chez toi. 66 00:04:57,591 --> 00:04:59,531 {\pos(192,215)}Je vous ai demandé de venir aujourd'hui Haley, 67 00:04:59,614 --> 00:05:01,568 {\pos(192,215)}car je pense qu'on doit parler. 68 00:05:02,044 --> 00:05:04,547 {\pos(192,178)}Avoir un professeur suspendu n'est jamais bon pour nous. 69 00:05:04,630 --> 00:05:07,557 {\pos(192,178)}Je serais heureuse de ne plus être suspendue mais c'est vous qui voyez. 70 00:05:07,640 --> 00:05:10,793 {\pos(192,220)}Et je serais heureuse d'achever votre suspension tant que vous décidez 71 00:05:10,876 --> 00:05:14,141 {\pos(192,220)}de faire paraître vos excuses dans la prochaine édition du journal. 72 00:05:15,628 --> 00:05:17,651 Je les ai préparées pour vous. 73 00:05:18,302 --> 00:05:22,402 Je prendrai aussi en charge les responsabilités éditoriales du journal. 74 00:05:22,485 --> 00:05:25,340 En plus, vous vous adresserez à votre classe de littérature 75 00:05:25,450 --> 00:05:27,218 {\pos(192,220)}pour expliquer pourquoi vous avez eu tort, 76 00:05:27,301 --> 00:05:29,626 {\pos(192,220)}et que vous avez fait preuve d'un sérieux manque de jugement. 77 00:05:30,846 --> 00:05:32,486 Et si je ne le fais pas ? 78 00:05:33,102 --> 00:05:34,498 Vous serez renvoyée. 79 00:05:55,612 --> 00:05:58,580 {\pos(192,220)}Donne-le moi, et pars, OK ? 80 00:06:00,260 --> 00:06:02,150 Je ne dirai rien, je le promets. 81 00:06:02,400 --> 00:06:04,390 Pars. Pars. 82 00:06:53,997 --> 00:06:55,977 On vole dans les magasins, Sam ? 83 00:06:56,060 --> 00:07:00,567 Tu as tout ce que tu veux, et tu voles comme un petit voyou ? 84 00:07:00,650 --> 00:07:02,880 Ils ne vont même pas porter plainte ! 85 00:07:03,000 --> 00:07:06,417 {\pos(192,215)}Parce que j'ai pleuré et supplié en disant que tu étais attardée ! 86 00:07:06,500 --> 00:07:08,722 {\pos(192,215)}Ce n'est pas l'important. Qu'est-ce que tu fais ? 87 00:07:08,805 --> 00:07:12,933 {\pos(192,215)}Est-ce que tu as au moins pensé qu'ils aient pu se tromper, 88 00:07:13,016 --> 00:07:14,915 {\pos(192,215)}et que peut-être je n'ai pas volé 89 00:07:14,998 --> 00:07:17,617 {\pos(192,215)} et que peut-être, ils n'ont pas eu la bonne personne ? 90 00:07:17,854 --> 00:07:21,207 La mauvaise personne avec les saucisses et pas de reçu ? 91 00:07:21,290 --> 00:07:23,757 Je n'aime même pas les saucisses et j'ai l'argent ! 92 00:07:23,840 --> 00:07:26,470 En fait, tu es une gamine irrécupérable 93 00:07:26,570 --> 00:07:29,170 qui apparemment fera juste ce qu'elle voudra. 94 00:07:29,516 --> 00:07:30,260 Non. 95 00:07:30,825 --> 00:07:32,375 Brooke, c'est Julian. 96 00:07:33,453 --> 00:07:37,342 Je suis désolé, j'ai été difficile à joindre et je dois te parler. 97 00:07:37,735 --> 00:07:38,886 Appelle-moi. 98 00:07:40,153 --> 00:07:42,730 Ça a un rapport avec pourquoi tu es aussi en colère ? 99 00:07:42,813 --> 00:07:43,570 Non. 100 00:07:44,183 --> 00:07:49,113 Je suis en colère parce qu'on dirait que tu ne fais aucun progrès. 101 00:07:49,956 --> 00:07:52,770 Tu as volé des vêtements à Clothes Over Bro's, et je me suis dit 102 00:07:52,870 --> 00:07:57,017 "OK, tu étais désespérée, tu n'avais pas de guide, tu n'étais pas aimée." 103 00:07:57,100 --> 00:07:58,800 Alors, qu'est-ce que je fais ? 104 00:07:58,900 --> 00:08:02,287 Je te pardonne, je t'accueille, je tiens à toi, 105 00:08:02,370 --> 00:08:05,582 je te donne ce que tu veux et tu me fais passer pour une idiote ! 106 00:08:05,665 --> 00:08:08,422 C'est vraiment ce que tu penses, que je suis irrécupérable ? 107 00:08:08,505 --> 00:08:10,380 Ne rejette pas la faute sur moi, Sam. 108 00:08:10,490 --> 00:08:14,177 Ce n'est pas moi qui ai été attrapée à voler et à mentir pour m'en sortir. 109 00:08:14,260 --> 00:08:15,510 Je ne mens pas ! 110 00:08:15,593 --> 00:08:17,337 Et je n'ai pas volé non plus ! 111 00:08:17,420 --> 00:08:20,510 Mais tu sais quoi, peu importe. Crois ce que tu veux croire. 112 00:08:31,630 --> 00:08:34,026 Tu pourrais passer quelques coups de fil et me rappeler. 113 00:08:34,328 --> 00:08:35,378 Oui, merci. 114 00:08:37,573 --> 00:08:39,061 Tout va bien avec Peyton ? 115 00:08:39,144 --> 00:08:41,437 Oui, pour l'instant. Merci de demander. 116 00:08:41,520 --> 00:08:44,670 - Quoi de neuf ? - Mon père a appelé. Il a été viré. 117 00:08:46,238 --> 00:08:48,238 Dommage. Comment il le prend ? 118 00:08:48,505 --> 00:08:52,415 Il le prend avec un gros chèque de départ et un business de production. 119 00:08:52,498 --> 00:08:53,729 Donc il va bien. 120 00:08:53,812 --> 00:08:55,613 Je ne crois pas que tu comprennes, Luke. 121 00:08:55,696 --> 00:08:57,840 Korman, c'est moi. Oui, je suis au courant. Écoute. 122 00:08:58,454 --> 00:09:00,254 On me paye d'avance, non ? 123 00:09:00,780 --> 00:09:02,280 Tu es super, bye. 124 00:09:03,605 --> 00:09:05,755 Eh bien, les gars, c'était sympa. 125 00:09:06,000 --> 00:09:07,507 Au moins je serai payé. 126 00:09:07,590 --> 00:09:09,630 Attends, Reese, attends un peu. 127 00:09:10,381 --> 00:09:11,853 Qu'est-ce qui se passe, Julian ? 128 00:09:11,936 --> 00:09:14,187 Ce qui se passe, c'est que le film vient de mourir, Luke. 129 00:09:14,270 --> 00:09:18,400 Notre film est mort et tu as perdu 300 000 $ de bonus de production. 130 00:09:18,709 --> 00:09:19,823 C'est vrai ? 131 00:09:19,906 --> 00:09:21,868 Quand on renvoie le directeur du studio, 132 00:09:21,951 --> 00:09:24,639 la plupart des projets non tournés partent en redressement. 133 00:09:26,610 --> 00:09:28,060 C'est quoi le redressement ? 134 00:09:28,220 --> 00:09:31,380 - Ils mettent les choses en attente. - Dis la vérité, Julian, allez. 135 00:09:31,921 --> 00:09:36,006 Luke... Ça veut dire que le film est mort, terminé, fini. 136 00:09:36,089 --> 00:09:38,709 C'est comme si tout le monde était en primaire et qu'il y a un nouveau. 137 00:09:38,792 --> 00:09:40,522 Il veut pas jouer avec les vieux jouets. 138 00:09:40,605 --> 00:09:42,662 Il les jette et en achète de nouveaux. 139 00:09:42,745 --> 00:09:44,720 Non, pas toujours, pas toujours. 140 00:09:44,820 --> 00:09:47,980 Ce film reçoit beaucoup d'amour de plein de dirigeants du studio. 141 00:09:48,090 --> 00:09:50,015 Alors donne-moi une seconde, accroche-toi. 142 00:09:50,098 --> 00:09:51,972 Laisse-moi passer quelques coups de fil, OK ? 143 00:09:52,055 --> 00:09:54,092 Je vais faire tout ce que je peux pour régler ça. 144 00:09:54,848 --> 00:09:55,998 Fais donc ça. 145 00:09:56,511 --> 00:09:58,710 Ce film est complètement fini. 146 00:10:00,499 --> 00:10:03,173 On est vraiment désolés, Coach Oncle Skills. 147 00:10:03,256 --> 00:10:04,256 C'est bon. 148 00:10:04,748 --> 00:10:06,798 Ce n'est pas bon, on est nuls ! 149 00:10:07,492 --> 00:10:08,492 On craint. 150 00:10:09,029 --> 00:10:10,179 On est nazes. 151 00:10:10,262 --> 00:10:11,668 Attendez un peu. 152 00:10:11,751 --> 00:10:13,751 On a perdu que de deux points. 153 00:10:14,075 --> 00:10:15,640 Oui, mais on a quand même perdu. 154 00:10:15,770 --> 00:10:18,330 Oui mais il faut regarder les choses du bon côté. 155 00:10:18,440 --> 00:10:22,011 Chuck, tu as joué tout le match sans faire de faute 156 00:10:22,094 --> 00:10:24,124 et sans frapper dans le nez de quelqu'un, non ? 157 00:10:24,207 --> 00:10:24,998 Oui. 158 00:10:25,742 --> 00:10:27,912 Madison, tu n'as pas commencé à faire tes devoirs 159 00:10:27,995 --> 00:10:29,727 sur le banc avant la deuxième mi-temps, 160 00:10:29,810 --> 00:10:32,820 même si je sais que c'était dur pour toi de te relaxer et de t'amuser. 161 00:10:33,278 --> 00:10:34,244 Non ? 162 00:10:36,483 --> 00:10:37,533 C'est vrai. 163 00:10:39,308 --> 00:10:41,669 Jamie Scott, 14 points. 164 00:10:41,878 --> 00:10:43,600 Andre Fields, 8 points. 165 00:10:44,076 --> 00:10:48,855 Et Caroline Rutenbar, 2 points, 2 rebonds et pas de pipi dans la culotte. 166 00:10:49,241 --> 00:10:50,991 Vous avez tous progressé. 167 00:10:53,541 --> 00:10:58,430 Très bien, alors, pas de drogue, restez à l'école, et nounou Deb a les goûters. 168 00:10:58,630 --> 00:11:00,650 On va être géniaux, rock stars. 169 00:11:05,389 --> 00:11:07,307 Tu es tellement gentil avec eux. 170 00:11:07,390 --> 00:11:08,840 J'adore les gamins. 171 00:11:08,923 --> 00:11:11,060 Peut-être qu'un jour, on en aura à nous. 172 00:11:13,340 --> 00:11:15,740 Attends, garde-moi une briquette de jus de fruits. 173 00:11:20,629 --> 00:11:22,229 Je suis trop énervée ! 174 00:11:22,443 --> 00:11:24,385 Alors, elle s'attend à ce que tu t'excuses. 175 00:11:24,468 --> 00:11:26,018 Oui, tu le crois ça ? 176 00:11:27,108 --> 00:11:31,090 Je parie que nos tiroirs de cuisine sont très bien rangés maintenant. 177 00:11:31,724 --> 00:11:33,224 Pourquoi tu dis ça ? 178 00:11:33,666 --> 00:11:34,678 Parce que. 179 00:11:35,294 --> 00:11:37,744 C'est comme ça que tu es, Haley James. 180 00:11:37,827 --> 00:11:39,967 Et je sais que même si Rimkus a complètement tort, 181 00:11:40,050 --> 00:11:41,587 tu penses à t'impliquer là dedans, 182 00:11:41,670 --> 00:11:43,960 parce que tu es une bonne prof et que tu tiens à tes élèves. 183 00:11:44,043 --> 00:11:45,601 Oui, j'y tiens, mais tu sais quoi ? 184 00:11:45,684 --> 00:11:48,314 Quand tu es jeune et que tu te dis à quel point ta vie va être géniale, 185 00:11:48,397 --> 00:11:50,282 tu ne penses pas à un Rimkus pour te la gâcher 186 00:11:50,365 --> 00:11:52,455 avec des excuses écrites et des règles stupides 187 00:11:52,538 --> 00:11:54,187 et c'est injuste que je doive m'excuser 188 00:11:54,270 --> 00:11:56,923 alors que je ne pense même pas avoir eu tort, parce que j'avais raison. 189 00:11:57,091 --> 00:11:59,276 J'ai compris, chérie. Et je suis tout à fait d'accord. 190 00:11:59,359 --> 00:12:02,124 Et si tu veux dire à Rimkus d'aller se faire voir, ça me va. 191 00:12:02,207 --> 00:12:06,557 Mais je pense que si tu fais ça, ces gamins vont perdre leur meilleure prof. 192 00:12:07,474 --> 00:12:08,447 Oui. 193 00:12:08,530 --> 00:12:10,800 Alors je pense que je vais encore plus t'aimer, 194 00:12:11,010 --> 00:12:15,257 parce que... Tu vas sûrement laisser tomber et être gracieuse et honorable, 195 00:12:15,340 --> 00:12:18,050 parce que c'est qui tu es, Haley James. 196 00:12:20,130 --> 00:12:23,090 Nos tiroirs de cuisine sont très bien rangés, d'ailleurs. 197 00:12:26,211 --> 00:12:29,160 Salut, Q. Oncle Lucas m'a laissé venir dire bonjour. 198 00:12:29,260 --> 00:12:31,997 On avait un match aujourd'hui et j'ai marqué pas mal de points. 199 00:12:32,080 --> 00:12:33,380 Mais on a perdu. 200 00:12:34,218 --> 00:12:36,018 Il s'en sort très bien, Q. 201 00:12:36,637 --> 00:12:38,337 Il a ton dribble croisé. 202 00:12:39,079 --> 00:12:40,834 Andre s'en sort bien aussi. 203 00:12:40,917 --> 00:12:43,929 Je sais que tu lui manques beaucoup. Comme nous tous. 204 00:12:47,846 --> 00:12:49,670 Je reviens tout de suite, OK ? 205 00:12:52,375 --> 00:12:55,857 En vérité, je vois comment sont les docteurs 206 00:12:56,317 --> 00:12:58,154 et comment Lucas a peur, 207 00:12:58,237 --> 00:13:01,940 alors j'essaye d'être forte pour tout ça, mais j'ai peur, maman. 208 00:13:02,669 --> 00:13:05,913 Alors si tu pouvais glisser un mot gentil pour nous là-haut. 209 00:13:08,064 --> 00:13:09,111 Merci, maman. 210 00:13:09,931 --> 00:13:13,783 Cet endroit est bien trop rempli de gens que j'aime et qui me manquent. 211 00:13:13,866 --> 00:13:16,283 Il n'y a plus de place pour personne. 212 00:13:16,771 --> 00:13:17,971 Tu comprends ? 213 00:13:18,957 --> 00:13:20,107 Plus un seul. 214 00:13:29,190 --> 00:13:31,350 Je vais attendre dans la voiture. 215 00:13:42,693 --> 00:13:43,940 Prêt à partir, Jame ? 216 00:13:44,100 --> 00:13:46,400 Comment est mort grand-oncle Keith ? 217 00:13:47,827 --> 00:13:49,727 On lui a tiré dessus, Jamie. 218 00:13:49,810 --> 00:13:51,728 - Comme Quentin ? - Oui. 219 00:13:54,059 --> 00:13:57,340 Pourquoi les gens font de mauvaises choses comme ça, oncle Lucas ? 220 00:13:59,234 --> 00:14:01,931 Peut-être que tu devrais demander à ton papi Dan. 221 00:14:15,929 --> 00:14:17,679 C'est tout ce que tu as ? 222 00:14:24,121 --> 00:14:26,521 C'est le mieux que tu puisses faire ? 223 00:14:27,436 --> 00:14:29,622 Une nounou tarée et un chien ? 224 00:14:30,901 --> 00:14:33,301 C'est censé être une leçon de karma ? 225 00:14:34,666 --> 00:14:37,216 Eh bien, je n'ai pas besoin de ta leçon. 226 00:14:37,299 --> 00:14:41,755 Je ne vais pas m'excuser non plus, ou supplier ou pleurer ! 227 00:14:42,647 --> 00:14:44,047 Je l'ai déjà fait. 228 00:14:45,123 --> 00:14:46,173 C'est fini. 229 00:14:47,030 --> 00:14:49,280 Et laisse-moi te dire autre chose. 230 00:14:49,430 --> 00:14:51,610 Je ne vais pas non plus prier. 231 00:14:51,820 --> 00:14:52,770 Compris ? 232 00:14:53,500 --> 00:14:55,660 Je ne prierai pas ! J'ai montré des remords. 233 00:14:55,770 --> 00:14:57,910 J'ai dit "je suis désolé". 234 00:15:00,080 --> 00:15:02,609 Et si ce n'est pas assez, viens me chercher, Dieu, 235 00:15:03,399 --> 00:15:05,352 espèce de fils de pute. 236 00:15:09,837 --> 00:15:10,937 J'abandonne. 237 00:15:29,233 --> 00:15:31,483 Ce n'était pas un bon jour à vivre. 238 00:15:42,898 --> 00:15:43,898 {\pos(192,215)}C'est fini. 239 00:15:45,223 --> 00:15:49,159 {\pos(192,215)}J'ai parlé à tout le monde au studio, ils arrêtent la production. 240 00:15:50,041 --> 00:15:52,959 C'est juste de la politique et un mauvais timing, Luke. 241 00:15:53,424 --> 00:15:56,624 - Alors ça n'arrivera vraiment pas. - Je suis désolé. 242 00:15:57,848 --> 00:16:00,607 Je dois aller dire à un tas de gens qu'ils ont perdu leur boulot. 243 00:16:00,690 --> 00:16:02,418 Et Brooke ? Tu lui as parlé ? 244 00:16:02,501 --> 00:16:03,986 J'ai essayé de l'appeler, mais... 245 00:16:04,069 --> 00:16:06,273 Je ne suis pas vraiment inquiet pour Brooke Davis. 246 00:16:06,356 --> 00:16:08,350 Quelque chose me dit qu'elle ira très bien. 247 00:16:08,433 --> 00:16:10,549 Je ne parlais pas de la partie boulot. 248 00:16:10,632 --> 00:16:13,340 Oui, eh bien je n'ai pas parlé non plus. 249 00:16:13,584 --> 00:16:16,610 - On se revoit les gars, salut Jamie. - Bye. 250 00:16:20,403 --> 00:16:22,260 Tu étais inquiet que le livre devienne un film 251 00:16:22,430 --> 00:16:24,357 de toute manière, le truc avec Keith. 252 00:16:26,848 --> 00:16:28,798 Je peux prendre cette photo ? 253 00:16:28,881 --> 00:16:30,131 Bien sûr, Jame. 254 00:16:31,439 --> 00:16:32,789 Quoi maintenant ? 255 00:16:34,462 --> 00:16:35,612 C'est Peyton. 256 00:16:40,750 --> 00:16:42,500 Qu'est-ce qui ne va pas ? 257 00:16:42,583 --> 00:16:44,107 Ils n'aiment pas la chanson. 258 00:16:44,190 --> 00:16:45,950 Qui ? John ou les mecs de la production ? 259 00:16:46,033 --> 00:16:48,530 Appariement tous. Et ce n'est pas qu'ils la détestent, OK ? 260 00:16:48,650 --> 00:16:50,664 Ils ne l'aiment pas comme nous on l'aime. 261 00:16:50,747 --> 00:16:52,594 - Eh bien, ils ont tort ! - Je suis d'accord. 262 00:16:52,677 --> 00:16:53,966 Ils veulent faire quoi ? 263 00:16:54,049 --> 00:16:57,560 Ils pensent qu'on devrait l'essayer sur guitare plutôt que sur piano. 264 00:16:57,670 --> 00:16:59,077 Mais c'est parfait au piano. 265 00:16:59,160 --> 00:17:02,528 Peut-être, mais si tu aimes cette chanson et que tu veux la garder, 266 00:17:02,611 --> 00:17:04,323 tu devrais peut-être essayer. 267 00:17:05,787 --> 00:17:08,000 Qu'est-ce que tu en penses, Haley ? 268 00:17:08,880 --> 00:17:10,880 Parfois, tu dois jouer le jeu. 269 00:17:13,241 --> 00:17:15,141 À quel jeu tu joues, gamin ? 270 00:17:15,224 --> 00:17:17,360 "Les Sims." Je fais mon propre Tree Hill. 271 00:17:18,548 --> 00:17:19,948 Il y a un Skills ? 272 00:17:20,031 --> 00:17:23,381 Oui, mais il passe son temps à fricoter avec nounou Deb. 273 00:17:23,664 --> 00:17:25,264 J'aime ton style, mec. 274 00:17:25,643 --> 00:17:28,173 Regarde si tu peux donner à oncle Skills deux nounou Deb. 275 00:17:28,256 --> 00:17:29,906 - OK. - Gentil garçon. 276 00:17:30,452 --> 00:17:33,952 Mais ne dis pas à la vraie nounou Deb que j'ai dit ça, OK ? 277 00:17:44,403 --> 00:17:46,003 Ce gamin est un génie. 278 00:17:47,791 --> 00:17:50,241 Et sa nounou est plutôt géniale aussi. 279 00:17:51,221 --> 00:17:52,071 Ça va ? 280 00:17:52,582 --> 00:17:55,882 Je voulais te parler depuis un petit moment maintenant. 281 00:17:58,580 --> 00:18:01,130 Je pense qu'on devrait arrêter ça, nous. 282 00:18:02,162 --> 00:18:04,162 Je pense qu'on devrait rompre. 283 00:18:04,245 --> 00:18:05,695 Attends, pourquoi ? 284 00:18:05,778 --> 00:18:09,390 Parce que tu devrais être père et avoir une famille, 285 00:18:09,473 --> 00:18:11,952 ce que je ne peux pas te donner. 286 00:18:12,365 --> 00:18:14,760 Écoute, bébé, tu n'es pas si vieille. 287 00:18:14,843 --> 00:18:16,912 Je veux dire, tu pourrais encore avoir des enfants. 288 00:18:16,995 --> 00:18:18,345 Oui, je pourrais. 289 00:18:19,295 --> 00:18:20,888 Mais je ne veux pas. 290 00:18:22,644 --> 00:18:24,894 OK, ça me va. 291 00:18:25,783 --> 00:18:29,236 Tu es un homme gentil et génial, 292 00:18:29,911 --> 00:18:32,033 et on s'amuse tellement ensemble. 293 00:18:33,516 --> 00:18:36,585 Mais au final, tu mérites plus que ça. 294 00:18:37,655 --> 00:18:39,505 Je ne veux pas plus que ça. 295 00:18:40,946 --> 00:18:42,946 Je pense que c'est bien assez. 296 00:18:43,713 --> 00:18:46,202 Pour moi... Mais pas pour toi. 297 00:18:48,373 --> 00:18:49,673 Je suis désolée. 298 00:18:54,397 --> 00:18:55,997 Brooke, c'est Julian ! 299 00:19:04,760 --> 00:19:05,910 C'est Julian. 300 00:19:06,342 --> 00:19:08,142 Je ne veux pas lui parler. 301 00:19:08,760 --> 00:19:10,510 Vous vous êtes disputés ? 302 00:19:11,062 --> 00:19:12,312 Pas exactement. 303 00:19:13,783 --> 00:19:15,725 Qu'est-ce qui ne s'est "pas exactement" passé ? 304 00:19:15,808 --> 00:19:16,632 Rien. 305 00:19:17,376 --> 00:19:20,377 Et je suis toujours en colère contre toi pour le vol. 306 00:19:20,460 --> 00:19:22,060 Tu devrais lui parler. 307 00:19:22,143 --> 00:19:25,710 Ça va. Un peu de temps séparés nous fera du bien de toute façon. 308 00:19:31,901 --> 00:19:32,715 Non. 309 00:19:34,483 --> 00:19:36,216 Oui, elle est juste là. 310 00:19:39,960 --> 00:19:44,849 Quand je raccroche, je te tue et ensuite ton cadavre sera puni. 311 00:19:47,346 --> 00:19:49,137 Salut, Julian, quoi de neuf ? 312 00:19:51,335 --> 00:19:53,446 Je suis désolée, c'est terrible. 313 00:19:54,738 --> 00:19:56,588 Ça signifie quoi pour toi ? 314 00:19:59,555 --> 00:20:00,705 C'est rapide. 315 00:20:02,404 --> 00:20:05,411 Non, prends-le, je te rappelle plus tard. 316 00:20:11,295 --> 00:20:13,423 Ils ont fait une croix sur le film. 317 00:20:14,040 --> 00:20:16,620 Il quitte bientôt la ville, pour de bon. 318 00:20:18,389 --> 00:20:20,677 On dirait que tu vas l'avoir, ton temps séparés. 319 00:20:41,753 --> 00:20:43,449 {\pos(192,215)}Tu es mauvais, tu le sais ? 320 00:20:43,617 --> 00:20:46,986 {\pos(192,215)}Qui t'a mis la puce à l'oreille ? Notre mariage ou la prison ? 321 00:20:47,069 --> 00:20:48,369 {\pos(192,215)}Ta sournoiserie. 322 00:20:49,008 --> 00:20:51,666 {\pos(192,215)}Comment oses-tu rejeter le meurtre de Keith sur moi ? 323 00:20:54,022 --> 00:20:56,797 Tu as raison, ce n'était pas ta faute. 324 00:20:56,880 --> 00:20:58,580 Ce n'était pas ma faute. 325 00:20:59,165 --> 00:21:00,146 Je sais. 326 00:21:02,963 --> 00:21:05,096 Je croyais que tu devais avoir un nouveau cœur. 327 00:21:07,883 --> 00:21:09,501 Ça ne va pas marcher. 328 00:21:11,104 --> 00:21:13,914 Je me demandais si je pouvais prendre Jamie quelques heures. 329 00:21:13,997 --> 00:21:16,228 Pourquoi, Dan ? Pourquoi je ferais ça ? 330 00:21:18,308 --> 00:21:20,193 Parce qu'il est tout ce qu'il me reste. 331 00:21:20,276 --> 00:21:21,861 Non, oublie ça. 332 00:21:22,052 --> 00:21:23,952 Tu peux venir avec nous, c'est qu'un moment. 333 00:21:24,035 --> 00:21:25,303 Pour faire quoi ? 334 00:21:28,945 --> 00:21:30,246 Pour dire adieu. 335 00:21:31,563 --> 00:21:34,038 - Papi Dan ! - Voilà mon pote. 336 00:21:35,661 --> 00:21:38,911 Tu as déjà ton cœur ? Je peux le voir ? Ça fait quoi ? 337 00:21:38,994 --> 00:21:40,993 Désolé, mon pote, c'était une fausse alerte. 338 00:21:41,447 --> 00:21:43,147 Alors où est ton biper ? 339 00:21:46,395 --> 00:21:47,395 2 heures. 340 00:21:49,139 --> 00:21:51,039 Ne me le fais pas regretter. 341 00:21:51,883 --> 00:21:54,811 Chéri, tu vas te promener avec papi quelques heures, 342 00:21:54,894 --> 00:21:57,065 et je te verrai pour le dîner, OK ? 343 00:22:01,253 --> 00:22:03,185 Tu veux venir avec nous, nounou Deb ? 344 00:22:04,115 --> 00:22:05,165 Non, chéri. 345 00:22:06,510 --> 00:22:08,510 C'est pour ça que je dis au revoir. 346 00:22:12,070 --> 00:22:13,520 Attends-moi dehors. 347 00:22:24,070 --> 00:22:25,361 Au revoir, Deb. 348 00:22:33,824 --> 00:22:35,463 Ne te sens pas coupable. 349 00:22:42,878 --> 00:22:44,552 Je me sens coupable. 350 00:22:45,238 --> 00:22:47,682 Julian a été si gentil avec moi... 351 00:22:48,658 --> 00:22:51,089 J'ai eu peur et j'ai tout renvoyé sur Sam. 352 00:22:51,560 --> 00:22:53,397 Je suis une personne horrible. 353 00:22:54,548 --> 00:22:56,977 "En tant que professeur, je dois avoir une conduite irréprochable, 354 00:22:57,060 --> 00:22:58,892 "et j'ai échoué à m'élever à cette exigence. 355 00:22:58,975 --> 00:23:00,261 "Pour ça, je suis navrée." 356 00:23:00,344 --> 00:23:02,998 Je suis aussi désolée que la principale Rimkus soit une salope poilue. 357 00:23:03,946 --> 00:23:07,341 "Guitare, joue-le sur une guitare." Voilà leur grande idée. 358 00:23:07,771 --> 00:23:10,071 Peut-être que je peux le jouer avec des cuillères. 359 00:23:10,154 --> 00:23:12,448 Une belle ballade à la cuillère. 360 00:23:12,957 --> 00:23:15,655 Pourquoi elle dit que je suis trop bien pour elle ? 361 00:23:15,738 --> 00:23:18,260 Je ne suis pas trop bien pour elle, crois-moi, je me connais. 362 00:23:18,490 --> 00:23:21,130 Luke, suis-je trop bien pour quiconque ? 363 00:23:21,804 --> 00:23:24,990 Mec, je viens de perdre 300 000 $ tu le comprends ? 364 00:23:26,171 --> 00:23:28,881 300 000 dollars. 365 00:23:29,180 --> 00:23:32,124 Et tu as perdu Deb ? La ferme ! 366 00:23:34,012 --> 00:23:35,337 Tu fous quoi ici ? 367 00:23:35,420 --> 00:23:36,620 Je fais la fête. 368 00:23:39,073 --> 00:23:41,273 J'ai été payé pour ne rien faire. 369 00:23:41,957 --> 00:23:44,190 Tout le monde, à ma santé ! 370 00:23:44,701 --> 00:23:46,101 Qui est avec moi ? 371 00:23:49,565 --> 00:23:53,065 Oui, ça va me manquer. Plus que tu ne le penses. 372 00:23:54,844 --> 00:23:57,100 Je dois filer. On se voit à L.A. 373 00:23:59,746 --> 00:24:01,346 Désolée pour le film. 374 00:24:04,269 --> 00:24:05,412 C'est bon. 375 00:24:06,138 --> 00:24:07,824 Alors tu vas juste partir ? 376 00:24:07,907 --> 00:24:10,657 - Oui, mais c'est bon, Sam. - C'est pas bon. 377 00:24:11,068 --> 00:24:12,118 Et Brooke ? 378 00:24:12,905 --> 00:24:14,605 Ça n'allait pas marcher. 379 00:24:14,847 --> 00:24:16,592 Tu es idiot si tu crois ça. 380 00:24:16,675 --> 00:24:18,907 La raison pour laquelle elle ne t'a pas appelé 381 00:24:18,990 --> 00:24:21,704 est qu'elle m'en voulait d'avoir volé, et... 382 00:24:21,787 --> 00:24:24,355 Attends. Voler ? C'est quoi cette histoire ? 383 00:24:25,632 --> 00:24:28,242 Je l'ai fait pour Jack. Il avait faim... 384 00:24:29,495 --> 00:24:31,177 et j'ai juste endossé la responsabilité. 385 00:24:31,533 --> 00:24:32,883 Qu'a dit Brooke ? 386 00:24:33,917 --> 00:24:35,467 Je ne lui ai pas dit. 387 00:24:37,501 --> 00:24:39,257 Elle a dit que j'étais irrécupérable. 388 00:24:40,145 --> 00:24:42,958 - Elle ne voulait pas dire ça. - Oui, je sais. 389 00:24:43,547 --> 00:24:45,191 Elle t'en voulait. 390 00:24:46,106 --> 00:24:47,707 Je vous comprends pas. 391 00:24:47,790 --> 00:24:51,029 Vous vous embrassez sur le canapé et après, vous ne vous parlez plus. 392 00:24:51,112 --> 00:24:52,612 Que s'est-il passé ? 393 00:24:53,820 --> 00:24:55,854 Je lui ai dit que je l'aimais. 394 00:24:56,243 --> 00:24:58,301 Elle ne me l'a pas dit en retour. 395 00:25:00,207 --> 00:25:04,293 Mais, il n'y a plus de film, donc ça n'est plus important. 396 00:25:06,940 --> 00:25:08,568 Si, c'est important. 397 00:25:10,804 --> 00:25:12,904 C'est la seule chose qui compte. 398 00:25:29,528 --> 00:25:30,792 Tu sais, Jamie... 399 00:25:31,327 --> 00:25:35,246 Ça va me manquer de ne plus te voir devenir l'homme que tu seras un jour. 400 00:25:35,726 --> 00:25:38,690 Car je sais que tu feras de grandes choses dans ta vie. 401 00:25:39,563 --> 00:25:42,016 Tu sais que je serais là, si je pouvais ? 402 00:25:42,666 --> 00:25:44,116 Viens là, mon pote. 403 00:25:49,166 --> 00:25:50,738 - Papi ? - Oui ? 404 00:25:53,078 --> 00:25:55,264 Tu ne me mentirais pas, n'est-ce pas ? 405 00:25:55,473 --> 00:25:56,804 Bien sûr que non. 406 00:25:58,800 --> 00:26:01,297 Parce que je dois te demander quelque chose. 407 00:26:01,380 --> 00:26:03,130 Ce que tu veux, mon pote. 408 00:26:03,614 --> 00:26:05,564 Qui a tué grand-oncle Keith ? 409 00:26:11,493 --> 00:26:12,633 Moi. 410 00:26:13,993 --> 00:26:15,093 C'était moi. 411 00:26:18,264 --> 00:26:20,078 Je veux rentrer à la maison. 412 00:26:29,756 --> 00:26:31,007 Vois-le comme ça, Luke... 413 00:26:31,090 --> 00:26:33,417 Tu as perdu un film et un gros bonus production. 414 00:26:33,500 --> 00:26:37,970 {\pos(192,215)}J'ai perdu un film, un gros bonus production et deux femmes étonnantes. 415 00:26:38,138 --> 00:26:40,173 {\pos(192,215)}Qu'est-ce qui s'est passé avec Brooke ? 416 00:26:40,975 --> 00:26:45,730 {\pos(192,215)}On s'amusait, mais elle m'a dit qu'elle avait besoin d'être plus que ça 417 00:26:46,020 --> 00:26:49,791 {\pos(192,215)}alors j'ai fait plus que ça, à un tel point qu'elle a eu peur, 418 00:26:49,982 --> 00:26:52,366 elle a dit qu'elle voulait juste s'amuser. 419 00:26:52,715 --> 00:26:55,854 Ce qui n'est pas du tout amusant pour nous. 420 00:26:56,773 --> 00:27:00,640 Tu sais quoi ? Peut-être... que ça marchera quand même entre vous. 421 00:27:00,723 --> 00:27:01,812 On verra. 422 00:27:02,963 --> 00:27:04,114 "On verra." 423 00:27:04,197 --> 00:27:05,980 - Quoi ? - C'est Brooke Davis, OK ? 424 00:27:06,090 --> 00:27:08,406 Donc si tu n'essaie pas, tu es un idiot. 425 00:27:08,489 --> 00:27:09,289 Merci. 426 00:27:11,720 --> 00:27:14,270 Peyton a dit qu'elle était rentrée pour trouver l'amour. 427 00:27:14,530 --> 00:27:17,849 Peut-être que Brooke partira pour le trouver avec toi, 428 00:27:17,932 --> 00:27:20,117 et ta tête de cul. 429 00:27:21,501 --> 00:27:24,105 J'aime penser que ma tête n'est pas si mal que ça, merci. 430 00:27:24,675 --> 00:27:27,830 Et tu sais, Peyton l'aimait, entre autres choses que j'avais. 431 00:27:29,013 --> 00:27:30,908 Je suis heureux que tu partes. 432 00:27:32,726 --> 00:27:33,776 C'est parti. 433 00:27:36,614 --> 00:27:38,765 Les mecs, les mecs ! 434 00:27:41,232 --> 00:27:44,302 Ne vous ai-je donc rien appris pendant tout ce temps ? 435 00:27:44,562 --> 00:27:46,662 Vous avez une très courte période 436 00:27:47,165 --> 00:27:51,888 où l'excès, l'irresponsabilité et la consommation sont autorisés. 437 00:27:52,084 --> 00:27:54,330 Pour l'amour de Dieu, buvez quelque chose de cher 438 00:27:54,413 --> 00:27:56,507 surtout quand la prod le paye. 439 00:28:00,264 --> 00:28:03,614 - Rien ne compte pour toi, Reese ? - Ça veut dire quoi ? 440 00:28:04,287 --> 00:28:06,976 Écoute, on voulait vraiment faire ce film. 441 00:28:07,403 --> 00:28:09,729 Lucas marque un point, Reese. Tu n'as pas l'air bouleversé. 442 00:28:09,897 --> 00:28:13,750 Je comprends les gars. Si on avait tourné ne serait-ce que le moindre plan, 443 00:28:13,860 --> 00:28:16,740 vous seriez assis sur un bon gros bonus production. 444 00:28:16,850 --> 00:28:18,900 C'est beaucoup d'argent. Vous êtes bouleversés. 445 00:28:18,983 --> 00:28:20,177 Je le respecte. 446 00:28:20,260 --> 00:28:22,567 Tu vois, c'est ça, mec. Il n'y a pas que l'argent. 447 00:28:23,125 --> 00:28:24,904 Alors c'est quoi ? 448 00:28:25,634 --> 00:28:27,064 Attendez une minute. 449 00:28:27,432 --> 00:28:28,734 Je ne suis pas écrivain, 450 00:28:30,029 --> 00:28:31,971 mais laissez-moi un essai là-dessus. 451 00:28:34,250 --> 00:28:36,850 C'est qu'on a trouvé une histoire qui valait la peine d'être racontée. 452 00:28:37,430 --> 00:28:39,977 On avait le bon script, on avait l'équipe prête, 453 00:28:40,060 --> 00:28:42,277 on avait le casting parfait et on était, oh 454 00:28:42,360 --> 00:28:44,770 tellement proches de pouvoir faire quelque chose 455 00:28:44,853 --> 00:28:46,349 qui affecterait vraiment les gens 456 00:28:46,558 --> 00:28:48,964 quelqu'un qu'on aurait jamais rencontré, mais pour deux heures, 457 00:28:49,047 --> 00:28:51,463 on aurait pu dialoguer avec cette personne, 458 00:28:52,001 --> 00:28:56,694 lui parler, et peut-être, je veux bien dire peut-être, 459 00:28:57,500 --> 00:29:01,447 illuminer une partie de son monde en racontant une histoire à notre manière. 460 00:29:04,624 --> 00:29:07,021 Voilà la pièce du puzzle qu'il vous manque, les mecs. 461 00:29:07,788 --> 00:29:10,893 Parfois, la beauté est dans l'essai. 462 00:29:12,516 --> 00:29:13,876 On a essayé. 463 00:29:14,399 --> 00:29:16,643 On a donné tout ce qu'on pouvait et on l'a bien fait. 464 00:29:17,585 --> 00:29:19,285 Ça n'a juste pas marché. 465 00:29:20,422 --> 00:29:22,504 Maintenant, vous avez deux solutions. 466 00:29:23,318 --> 00:29:25,590 On peut s'asseoir dans un square comme des homos, 467 00:29:25,673 --> 00:29:28,189 à bouder et à boire de la bière pas chère, ou... 468 00:29:29,177 --> 00:29:31,277 Vous pouvez fêter la tentative ! 469 00:29:31,549 --> 00:29:33,649 Levez vos verres, tous les deux. 470 00:29:34,468 --> 00:29:35,538 Levez-les. 471 00:29:36,433 --> 00:29:39,177 Aux amitiés qu'on a crées au passage... 472 00:29:39,260 --> 00:29:42,560 et à l'énorme cul qu'on a pour l'avoir fait. 473 00:29:43,102 --> 00:29:44,740 Vous étiez si proches. 474 00:29:45,009 --> 00:29:46,158 Si proches. 475 00:29:47,683 --> 00:29:50,846 Mais, ne laissez pas ça vous déprimer. 476 00:29:51,067 --> 00:29:52,997 Redressez-vous, trouvez le prochain essai. 477 00:29:53,323 --> 00:29:54,990 C'est ce qu'on fait, les mecs. 478 00:29:56,047 --> 00:29:57,421 C'est ce qu'on sait. 479 00:30:03,051 --> 00:30:04,295 Vous voyez ? 480 00:30:04,737 --> 00:30:06,679 Regarde comme elle est heureuse 481 00:30:06,762 --> 00:30:08,806 qu'on ait sauvé le film et qu'elle joue Peyton. 482 00:30:10,023 --> 00:30:12,823 - C'est pas vrai. - Mais elle ne le sait pas. 483 00:30:17,035 --> 00:30:18,185 OK, attendez. 484 00:30:19,442 --> 00:30:21,090 Vous allez adorer ça. 485 00:30:31,148 --> 00:30:32,542 J'avais presque oublié ! 486 00:30:32,625 --> 00:30:35,322 Je vous ai laissé un cadeau dans la limousine ! 487 00:30:35,532 --> 00:30:38,550 On dirait que j'ai passé un peu de film dans la caméra de tout façon. 488 00:30:38,660 --> 00:30:42,150 Un coucher de soleil hier soir, magnifique ! Je devais le prendre ! 489 00:30:42,370 --> 00:30:44,572 Vous venez d'avoir vos bonus production, les mecs ! 490 00:30:44,758 --> 00:30:48,108 - Mais tu ne peux pas faire ça ! - Je viens de le faire. 491 00:30:53,240 --> 00:30:56,430 "Et quand tu parles de moi, parle bien". 492 00:30:56,590 --> 00:30:58,850 Bull Durham. 493 00:31:01,987 --> 00:31:03,917 "Vous ne l'aimez peut-être pas, ministre... 494 00:31:04,347 --> 00:31:06,487 "Mais reconnaissez qu'il a du style." 495 00:31:07,449 --> 00:31:08,599 Harry Potter. 496 00:31:09,905 --> 00:31:12,910 Tu sais qu'il a facturé cet hélico sur le film. 497 00:31:30,790 --> 00:31:34,007 J'ai demandé à parler à vous tous car il y a une chance 498 00:31:34,090 --> 00:31:37,037 que j'ai fait une erreur de jugement 499 00:31:37,120 --> 00:31:40,267 quand j'ai publié la nouvelle de Sam dans le journal. 500 00:31:40,350 --> 00:31:42,762 Ce qui ne veut pas dire que l'essai de Sam était mal écrit, 501 00:31:42,845 --> 00:31:44,047 car c'était très beau. 502 00:31:44,130 --> 00:31:45,696 - C'est juste que... - Mme Scott... 503 00:31:47,135 --> 00:31:49,935 - C'est toujours ma classe. - Pour le moment. 504 00:31:55,065 --> 00:31:57,483 Quelle est la 1ère chose que je vous ai apprise sur l'écriture ? 505 00:31:57,716 --> 00:32:00,016 - Dire la vérité. - Dire la vérité. 506 00:32:01,140 --> 00:32:03,402 Donc ça serait hypocrite si je me tenais là 507 00:32:03,485 --> 00:32:05,542 et ne vous disais pas la vérité, non ? 508 00:32:07,430 --> 00:32:09,600 La vérité est que j'adore vous enseigner... 509 00:32:09,938 --> 00:32:12,170 et je suis fière de vous. 510 00:32:13,589 --> 00:32:17,787 J'ai fait ce que tout bon prof aurait fait en publiant l'article de Sam. 511 00:32:17,870 --> 00:32:19,707 C'était une écriture très puissante. 512 00:32:19,790 --> 00:32:24,175 C'était honnête, nu et réel, tout ce que l'écriture devrait être. 513 00:32:25,245 --> 00:32:29,365 Et vu la tête de la principale Rimkus, je devrais vous dire adieu. 514 00:32:32,586 --> 00:32:35,947 Essayez de vous rappeler qu'il est trop tôt pour vous pour jouer le jeu. 515 00:32:36,030 --> 00:32:38,840 Enfin, il est trop tôt pour moi pour jouer le jeu. 516 00:32:39,788 --> 00:32:41,360 Levez-vous pour vos croyances. 517 00:32:41,470 --> 00:32:44,320 La vérité est importante, alors dites-la, quoi qu'il en soit. 518 00:32:59,752 --> 00:33:01,602 J'allais t'appeler, mais... 519 00:33:01,985 --> 00:33:04,217 Mais j'ai dit "je t'aime" et tu ne me l'as pas dit, 520 00:33:04,300 --> 00:33:05,857 et j'ai dit que c'était bon. 521 00:33:06,520 --> 00:33:08,170 Mais ça ne l'était pas. 522 00:33:10,843 --> 00:33:14,994 J'ai entendu pour Sam et toute l'histoire du vol. 523 00:33:15,077 --> 00:33:17,467 Mais ce n'était pas sa faute. 524 00:33:17,550 --> 00:33:21,999 Elle couvrait Jack et elle a promis de ne rien dire. 525 00:33:23,343 --> 00:33:25,460 Je l'ai traitée d'irrécupérable. 526 00:33:26,204 --> 00:33:27,104 Je sais. 527 00:33:27,913 --> 00:33:29,563 Mais elle ne l'est pas. 528 00:33:29,646 --> 00:33:31,896 Et tu le sais parce qu'elle t'aime. 529 00:33:34,210 --> 00:33:35,547 Et moi aussi. 530 00:33:39,745 --> 00:33:44,640 C'est pas grave, parce que parfois, la beauté est dans la tentative. 531 00:33:48,745 --> 00:33:50,045 Je dois y aller. 532 00:33:56,041 --> 00:33:57,204 C'est fou. 533 00:33:57,925 --> 00:33:59,875 Je ne veux pas que tu partes. 534 00:34:00,227 --> 00:34:01,977 Et je ne veux pas partir. 535 00:34:02,433 --> 00:34:03,733 Mais je le dois. 536 00:34:17,720 --> 00:34:18,978 Julian, je... 537 00:34:25,524 --> 00:34:27,624 Tu vas me manquer, Brooke Davis. 538 00:34:41,580 --> 00:34:43,580 {\pos(192,215)}Quelqu'un est un peu rouillé. 539 00:34:45,825 --> 00:34:47,075 {\pos(192,215)}C'est comme ça. 540 00:34:53,215 --> 00:34:55,041 {\pos(192,215)}Je suis désolé pour le film, mec. 541 00:34:55,124 --> 00:34:56,524 Haley te l'a dit ? 542 00:34:57,099 --> 00:35:00,647 - Elle t'a dit qu'elle a été virée ? - Je croyais qu'elle était suspendue. 543 00:35:00,730 --> 00:35:02,330 Oui, jusqu'à ce matin. 544 00:35:03,092 --> 00:35:05,577 Je sais pas, mec. Je quitte la ville et tout s'en va... 545 00:35:05,660 --> 00:35:08,030 Haley est virée, le film part en fumée... 546 00:35:08,250 --> 00:35:09,500 Le cœur de Dan. 547 00:35:10,182 --> 00:35:13,800 Oui, ma mère m'a appelé et m'a dit qu'il y avait un problème. 548 00:35:13,960 --> 00:35:15,637 - Il ne te l'a pas dit ? - Non. 549 00:35:18,530 --> 00:35:19,980 Un chien l'a mangé. 550 00:35:20,169 --> 00:35:22,069 - Quoi ? - Je suis sérieux. 551 00:35:22,152 --> 00:35:24,880 - Un chien a mangé son cœur. - Tu rigoles ? 552 00:35:25,100 --> 00:35:30,004 Je suis là, et le chien d'un mec stone fait tomber l'infirmier 553 00:35:30,260 --> 00:35:32,629 et... Il gobe son cœur. 554 00:35:33,748 --> 00:35:36,167 - T'es sérieux ? - Je ne plaisante pas. 555 00:35:45,669 --> 00:35:47,319 Alors, j'imagine que... 556 00:35:47,901 --> 00:35:50,006 Ça veut dire qu'il va mourir. 557 00:36:34,151 --> 00:36:35,801 Je te dois des excuses. 558 00:36:45,168 --> 00:36:47,831 Tu n'es pas irrécupérable. 559 00:36:52,296 --> 00:36:53,096 Viens. 560 00:36:55,710 --> 00:36:58,360 Je suis désolée, chérie. Vraiment désolée. 561 00:37:03,450 --> 00:37:07,121 Mais je t'ai trouvé quelque chose pour te montrer comme je suis désolée. 562 00:37:19,971 --> 00:37:22,021 Pas de garçons dans ta chambre. 563 00:37:28,762 --> 00:37:32,062 Ferme la porte, idiot. Tu vis dans une grange ou quoi ? 564 00:37:32,687 --> 00:37:34,024 C'est toi l'idiote. 565 00:37:40,384 --> 00:37:42,100 Comment ça s'est passé ? 566 00:37:42,183 --> 00:37:44,977 Que dirais-tu d'un producteur à plein temps pour Mia ? 567 00:37:45,163 --> 00:37:46,977 Seigneur, qu'est-ce qui s'est passé ? 568 00:37:47,361 --> 00:37:48,861 J'ai dit la vérité ! 569 00:37:50,280 --> 00:37:53,780 Alors oui, on adorerait avoir un producteur à temps plein. 570 00:37:53,863 --> 00:37:54,913 Excellent ! 571 00:37:56,163 --> 00:37:58,966 Alors, ça donne quoi "Manhattan" à la guitare ? 572 00:38:00,067 --> 00:38:01,717 C'est pas mal, en fait. 573 00:38:02,276 --> 00:38:03,026 Bien. 574 00:38:03,904 --> 00:38:05,554 Maintenant, on va la remettre. 575 00:38:06,484 --> 00:38:08,740 Mia, quand tu as commencé, tu voulais faire des super albums 576 00:38:08,823 --> 00:38:10,240 ou des albums pas mal ? 577 00:38:10,323 --> 00:38:12,390 - Super albums. - Super, super albums. 578 00:38:12,500 --> 00:38:14,100 Bien ! C'est ce qu'on fera. 579 00:38:14,210 --> 00:38:16,693 On fera un super album, et si le label n'aime pas... 580 00:38:16,995 --> 00:38:19,017 ils pourront se disputer avec Peyton. 581 00:38:19,100 --> 00:38:20,600 J'aime cette équipe. 582 00:38:21,193 --> 00:38:22,793 J'adore cette équipe ! 583 00:38:32,966 --> 00:38:34,616 Alors, tu es bien ici ? 584 00:38:35,570 --> 00:38:36,919 Je suis bien. 585 00:38:42,799 --> 00:38:44,900 On se voit dans la matinée alors. 586 00:38:55,714 --> 00:38:58,564 - Je suis contente que tu sois là. - Moi aussi 587 00:39:18,721 --> 00:39:20,171 Vous êtes mes fils. 588 00:39:21,164 --> 00:39:22,514 Et je vous ai déçu. 589 00:39:25,095 --> 00:39:27,995 Je suis désolé pour ça et pour d'autres choses. 590 00:39:29,893 --> 00:39:32,892 Mais je suis fier que vous soyez devenus le genre d'homme 591 00:39:32,975 --> 00:39:35,025 que je ne pourrais jamais être. 592 00:39:35,533 --> 00:39:36,920 Vous êtes des hommes bien. 593 00:39:37,234 --> 00:39:38,684 Et des bons frères. 594 00:39:41,155 --> 00:39:43,405 Ne laissez pas le monde changer ça. 595 00:40:33,884 --> 00:40:36,734 James Lucas Scott, que fais-tu encore debout ? 596 00:40:37,023 --> 00:40:38,423 Je fais Tree Hill. 597 00:40:40,535 --> 00:40:42,235 Tu vois ? C'est Quentin. 598 00:40:42,810 --> 00:40:44,460 Il est toujours vivant. 599 00:40:45,135 --> 00:40:46,035 Pas mal. 600 00:40:46,763 --> 00:40:48,363 Et c'est notre maison. 601 00:40:49,067 --> 00:40:51,171 Et c'est papa, toi et moi. 602 00:40:52,555 --> 00:40:54,808 Et oncle Lucas et Peyton sont nos voisins. 603 00:40:55,180 --> 00:40:56,145 Cool. 604 00:40:56,355 --> 00:40:58,622 Et c'est Brooke, Sam et Julian. 605 00:41:01,087 --> 00:41:02,387 C'est papi Dan ? 606 00:41:02,980 --> 00:41:04,780 Oui, il a un nouveau cœur. 607 00:41:07,405 --> 00:41:08,805 C'est qui, chéri ? 608 00:41:08,888 --> 00:41:11,438 C'est oncle Keith. Il est encore vivant. 609 00:41:11,717 --> 00:41:16,333 Il est venu s'assurer que papi Dan aille bien, car ils s'aiment encore. 610 00:41:21,953 --> 00:41:24,453 OK, Jamie, c'est l'heure de se coucher. 611 00:41:24,965 --> 00:41:26,815 Dis bonne nuit à Tree Hill. 612 00:41:27,302 --> 00:41:28,902 Bonne nuit, Tree Hill. 613 00:41:42,705 --> 00:41:44,976 http://onetreehillravens.forumactif.net