1
00:00:00,988 --> 00:00:02,442
Précédemment...
2
00:00:02,525 --> 00:00:05,577
J'ai un souci avec l'article que vous
avez choisi pour le journal du lycée.
3
00:00:05,660 --> 00:00:07,841
{\pos(192,220)}Je comprends, mais je croyais
en être responsable
4
00:00:07,924 --> 00:00:09,630
{\pos(192,220)}et que je choisissais
ce qu'on publiait.
5
00:00:09,740 --> 00:00:11,967
{\pos(192,220)}Et je choisis si vous travaillez
ici ou non.
6
00:00:12,050 --> 00:00:16,220
{\pos(192,220)}Si continuer cette grossesse signifie
te perdre, alors on l'arrête.
7
00:00:18,020 --> 00:00:19,850
Je vais avoir ce bébé.
8
00:00:19,960 --> 00:00:21,395
On va avoir ce bébé.
9
00:00:21,478 --> 00:00:23,180
Qu'est-ce que tu veux que je dise ?
10
00:00:23,290 --> 00:00:26,530
{\pos(192,215)}Pourquoi pas
"je t'aime aussi, Julian" ?
11
00:00:26,690 --> 00:00:28,780
{\pos(192,215)}Pourquoi pas "je tiens à toi" ?
12
00:00:28,890 --> 00:00:32,040
{\pos(192,215)}Tu veux parler de Keith ?
Parlons de Keith.
13
00:00:32,160 --> 00:00:36,110
{\pos(192,215)}De mon point de vue, j'ai appuyé sur
la détente, mais tu as chargé l'arme.
14
00:00:36,725 --> 00:00:38,934
{\pos(192,215)}Tant mieux que tu meures bientôt.
15
00:00:39,597 --> 00:00:40,807
Papi ?
16
00:00:41,121 --> 00:00:43,144
Il est temps que tu ailles mieux.
17
00:00:46,727 --> 00:00:48,087
La Ravens Team présente...
18
00:00:48,170 --> 00:00:49,928
One Tree Hill, Saison 6, Épisode 18
19
00:00:50,011 --> 00:00:51,632
http://onetreehillravens.forumactif.net
20
00:01:48,960 --> 00:01:51,550
{\pos(192,235)}Écoutez, je ne dis pas
que j'ai, ou pas,
21
00:01:51,650 --> 00:01:54,180
{\pos(192,235)}des drogues illicites
actuellement chez moi,
22
00:01:54,901 --> 00:01:57,690
mais si c'était le cas, et que mon chien
avait avalé,
23
00:01:58,678 --> 00:02:00,217
disons 80 grammes,
24
00:02:00,300 --> 00:02:03,680
de très bon hash libanais,
vous diriez qu'il ira bien...
25
00:02:03,850 --> 00:02:04,915
Ou pas ?
26
00:02:05,830 --> 00:02:08,900
Asseyez vous, abruti,
j'appelle un vétérinaire.
27
00:02:10,864 --> 00:02:12,039
M. Scott.
28
00:02:12,966 --> 00:02:15,666
- On va vous préparer dans un moment.
- OK.
29
00:02:18,492 --> 00:02:21,818
{\pos(192,235)}Lucas. Tout va bien ?
30
00:02:22,620 --> 00:02:25,618
- Ça va.
- Je vais avoir un cœur.
31
00:02:26,653 --> 00:02:28,083
Il était temps.
32
00:03:03,251 --> 00:03:04,708
J'ai besoin d'un hélicoptère.
33
00:03:04,791 --> 00:03:06,907
{\pos(192,235)}Pour la scène finale au River Court.
Lucas me l'a dit.
34
00:03:06,990 --> 00:03:09,523
{\pos(192,235)}Mais tu peux la tourner avec une grue.
Tu n'as pas besoin d'un hélico.
35
00:03:09,606 --> 00:03:11,666
{\pos(192,235)}Oui, mais je n'ai jamais fait l'amour
dans un hélico.
36
00:03:11,749 --> 00:03:14,100
Pardon, Julian ?
Brooke Davis sur la une.
37
00:03:14,183 --> 00:03:15,405
{\pos(192,235)}Sympa.
38
00:03:16,021 --> 00:03:18,230
- Je dois la rappeler.
- OK.
39
00:03:20,882 --> 00:03:22,903
C'est la fille qui a auditionné
pour Peyton ?
40
00:03:22,986 --> 00:03:25,882
{\pos(192,215)}Oui. Et elle allait être la fille qui
a auditionné pour Peyton
41
00:03:25,965 --> 00:03:28,316
{\pos(192,215)}et nouvelle assistante qui
fera l'amour avec moi dans l'hélico,
42
00:03:28,399 --> 00:03:30,503
{\pos(192,215)}jusqu'à ce que tu ruines ça.
43
00:03:31,837 --> 00:03:33,987
Je me demande si on pourrait
faire ça dans une grue.
44
00:03:34,070 --> 00:03:36,112
{\pos(192,235)}Julian, tu as un appel.
45
00:03:36,195 --> 00:03:39,560
{\pos(192,215)}Ça devient un peu fou juste avant la
production. Tu peux prendre un message ?
46
00:03:39,670 --> 00:03:42,630
OK, mais c'est le patron du studio,
enfin, ton père.
47
00:03:42,924 --> 00:03:44,524
Il a dit que c'était urgent.
48
00:03:48,050 --> 00:03:49,436
Oui, papa, quoi de neuf ?
49
00:03:52,073 --> 00:03:54,400
Très bien, plus que 8 secondes,
menés de 2 points.
50
00:03:54,570 --> 00:03:58,327
Voilà ce que je veux.
Je vous veux là, là, là et là.
51
00:03:58,410 --> 00:04:02,750
Mettez-vous là, là, abattez leur
défense, et renvoyez les chez eux.
52
00:04:02,833 --> 00:04:03,783
Compris ?
53
00:04:06,677 --> 00:04:07,677
Très bien.
54
00:04:07,956 --> 00:04:11,740
Grand Match James, je veux que
tu récupères le ballon et tire.
55
00:04:11,840 --> 00:04:13,640
- Tu es avec moi ?
- Oui.
56
00:04:13,723 --> 00:04:14,723
Très bien.
57
00:04:15,158 --> 00:04:16,693
"Pas de pitié" à trois.
58
00:04:16,776 --> 00:04:18,054
1,2,3.
59
00:04:18,137 --> 00:04:19,480
Pas de pitié !
60
00:04:22,000 --> 00:04:23,910
Ballon, ballon ! Passe-le !
61
00:04:24,150 --> 00:04:26,560
James, regarde ! Regarde !
62
00:04:26,760 --> 00:04:28,960
Passe la balle, passe la balle !
63
00:04:34,090 --> 00:04:36,780
Ballon ! Madison, ballon !
64
00:04:46,650 --> 00:04:50,110
Arbitre, il y avait faute là !
65
00:04:50,193 --> 00:04:52,842
{\pos(192,235)}Mec, il y avait une douzaine de fautes.
Rentre chez toi.
66
00:04:57,591 --> 00:04:59,531
{\pos(192,215)}Je vous ai demandé de
venir aujourd'hui Haley,
67
00:04:59,614 --> 00:05:01,568
{\pos(192,215)}car je pense qu'on doit parler.
68
00:05:02,044 --> 00:05:04,547
{\pos(192,178)}Avoir un professeur suspendu
n'est jamais bon pour nous.
69
00:05:04,630 --> 00:05:07,557
{\pos(192,178)}Je serais heureuse de ne plus être
suspendue mais c'est vous qui voyez.
70
00:05:07,640 --> 00:05:10,793
{\pos(192,220)}Et je serais heureuse d'achever
votre suspension tant que vous décidez
71
00:05:10,876 --> 00:05:14,141
{\pos(192,220)}de faire paraître vos excuses
dans la prochaine édition du journal.
72
00:05:15,628 --> 00:05:17,651
Je les ai préparées pour vous.
73
00:05:18,302 --> 00:05:22,402
Je prendrai aussi en charge les
responsabilités éditoriales du journal.
74
00:05:22,485 --> 00:05:25,340
En plus, vous vous adresserez
à votre classe de littérature
75
00:05:25,450 --> 00:05:27,218
{\pos(192,220)}pour expliquer pourquoi
vous avez eu tort,
76
00:05:27,301 --> 00:05:29,626
{\pos(192,220)}et que vous avez fait preuve
d'un sérieux manque de jugement.
77
00:05:30,846 --> 00:05:32,486
Et si je ne le fais pas ?
78
00:05:33,102 --> 00:05:34,498
Vous serez renvoyée.
79
00:05:55,612 --> 00:05:58,580
{\pos(192,220)}Donne-le moi, et pars, OK ?
80
00:06:00,260 --> 00:06:02,150
Je ne dirai rien, je le promets.
81
00:06:02,400 --> 00:06:04,390
Pars. Pars.
82
00:06:53,997 --> 00:06:55,977
On vole dans les magasins, Sam ?
83
00:06:56,060 --> 00:07:00,567
Tu as tout ce que tu veux,
et tu voles comme un petit voyou ?
84
00:07:00,650 --> 00:07:02,880
Ils ne vont même pas
porter plainte !
85
00:07:03,000 --> 00:07:06,417
{\pos(192,215)}Parce que j'ai pleuré et supplié
en disant que tu étais attardée !
86
00:07:06,500 --> 00:07:08,722
{\pos(192,215)}Ce n'est pas l'important.
Qu'est-ce que tu fais ?
87
00:07:08,805 --> 00:07:12,933
{\pos(192,215)}Est-ce que tu as au moins pensé
qu'ils aient pu se tromper,
88
00:07:13,016 --> 00:07:14,915
{\pos(192,215)}et que peut-être je n'ai pas volé
89
00:07:14,998 --> 00:07:17,617
{\pos(192,215)} et que peut-être, ils n'ont
pas eu la bonne personne ?
90
00:07:17,854 --> 00:07:21,207
La mauvaise personne avec
les saucisses et pas de reçu ?
91
00:07:21,290 --> 00:07:23,757
Je n'aime même pas les saucisses
et j'ai l'argent !
92
00:07:23,840 --> 00:07:26,470
En fait,
tu es une gamine irrécupérable
93
00:07:26,570 --> 00:07:29,170
qui apparemment fera juste
ce qu'elle voudra.
94
00:07:29,516 --> 00:07:30,260
Non.
95
00:07:30,825 --> 00:07:32,375
Brooke, c'est Julian.
96
00:07:33,453 --> 00:07:37,342
Je suis désolé, j'ai été difficile
à joindre et je dois te parler.
97
00:07:37,735 --> 00:07:38,886
Appelle-moi.
98
00:07:40,153 --> 00:07:42,730
Ça a un rapport avec pourquoi
tu es aussi en colère ?
99
00:07:42,813 --> 00:07:43,570
Non.
100
00:07:44,183 --> 00:07:49,113
Je suis en colère parce qu'on dirait
que tu ne fais aucun progrès.
101
00:07:49,956 --> 00:07:52,770
Tu as volé des vêtements à
Clothes Over Bro's, et je me suis dit
102
00:07:52,870 --> 00:07:57,017
"OK, tu étais désespérée, tu n'avais
pas de guide, tu n'étais pas aimée."
103
00:07:57,100 --> 00:07:58,800
Alors, qu'est-ce que je fais ?
104
00:07:58,900 --> 00:08:02,287
Je te pardonne, je t'accueille,
je tiens à toi,
105
00:08:02,370 --> 00:08:05,582
je te donne ce que tu veux et
tu me fais passer pour une idiote !
106
00:08:05,665 --> 00:08:08,422
C'est vraiment ce que tu penses,
que je suis irrécupérable ?
107
00:08:08,505 --> 00:08:10,380
Ne rejette pas la faute
sur moi, Sam.
108
00:08:10,490 --> 00:08:14,177
Ce n'est pas moi qui ai été attrapée
à voler et à mentir pour m'en sortir.
109
00:08:14,260 --> 00:08:15,510
Je ne mens pas !
110
00:08:15,593 --> 00:08:17,337
Et je n'ai pas volé non plus !
111
00:08:17,420 --> 00:08:20,510
Mais tu sais quoi, peu importe.
Crois ce que tu veux croire.
112
00:08:31,630 --> 00:08:34,026
Tu pourrais passer quelques
coups de fil et me rappeler.
113
00:08:34,328 --> 00:08:35,378
Oui, merci.
114
00:08:37,573 --> 00:08:39,061
Tout va bien avec Peyton ?
115
00:08:39,144 --> 00:08:41,437
Oui, pour l'instant.
Merci de demander.
116
00:08:41,520 --> 00:08:44,670
- Quoi de neuf ?
- Mon père a appelé. Il a été viré.
117
00:08:46,238 --> 00:08:48,238
Dommage. Comment il le prend ?
118
00:08:48,505 --> 00:08:52,415
Il le prend avec un gros chèque de
départ et un business de production.
119
00:08:52,498 --> 00:08:53,729
Donc il va bien.
120
00:08:53,812 --> 00:08:55,613
Je ne crois pas
que tu comprennes, Luke.
121
00:08:55,696 --> 00:08:57,840
Korman, c'est moi. Oui,
je suis au courant. Écoute.
122
00:08:58,454 --> 00:09:00,254
On me paye d'avance, non ?
123
00:09:00,780 --> 00:09:02,280
Tu es super, bye.
124
00:09:03,605 --> 00:09:05,755
Eh bien, les gars, c'était sympa.
125
00:09:06,000 --> 00:09:07,507
Au moins je serai payé.
126
00:09:07,590 --> 00:09:09,630
Attends, Reese, attends un peu.
127
00:09:10,381 --> 00:09:11,853
Qu'est-ce qui se passe, Julian ?
128
00:09:11,936 --> 00:09:14,187
Ce qui se passe, c'est que
le film vient de mourir, Luke.
129
00:09:14,270 --> 00:09:18,400
Notre film est mort et tu as perdu
300 000 $ de bonus de production.
130
00:09:18,709 --> 00:09:19,823
C'est vrai ?
131
00:09:19,906 --> 00:09:21,868
Quand on renvoie
le directeur du studio,
132
00:09:21,951 --> 00:09:24,639
la plupart des projets non tournés
partent en redressement.
133
00:09:26,610 --> 00:09:28,060
C'est quoi le redressement ?
134
00:09:28,220 --> 00:09:31,380
- Ils mettent les choses en attente.
- Dis la vérité, Julian, allez.
135
00:09:31,921 --> 00:09:36,006
Luke... Ça veut dire que le film
est mort, terminé, fini.
136
00:09:36,089 --> 00:09:38,709
C'est comme si tout le monde était en
primaire et qu'il y a un nouveau.
137
00:09:38,792 --> 00:09:40,522
Il veut pas jouer avec
les vieux jouets.
138
00:09:40,605 --> 00:09:42,662
Il les jette et
en achète de nouveaux.
139
00:09:42,745 --> 00:09:44,720
Non, pas toujours, pas toujours.
140
00:09:44,820 --> 00:09:47,980
Ce film reçoit beaucoup d'amour
de plein de dirigeants du studio.
141
00:09:48,090 --> 00:09:50,015
Alors donne-moi une seconde,
accroche-toi.
142
00:09:50,098 --> 00:09:51,972
Laisse-moi passer
quelques coups de fil, OK ?
143
00:09:52,055 --> 00:09:54,092
Je vais faire tout ce que
je peux pour régler ça.
144
00:09:54,848 --> 00:09:55,998
Fais donc ça.
145
00:09:56,511 --> 00:09:58,710
Ce film est complètement fini.
146
00:10:00,499 --> 00:10:03,173
On est vraiment désolés,
Coach Oncle Skills.
147
00:10:03,256 --> 00:10:04,256
C'est bon.
148
00:10:04,748 --> 00:10:06,798
Ce n'est pas bon, on est nuls !
149
00:10:07,492 --> 00:10:08,492
On craint.
150
00:10:09,029 --> 00:10:10,179
On est nazes.
151
00:10:10,262 --> 00:10:11,668
Attendez un peu.
152
00:10:11,751 --> 00:10:13,751
On a perdu que de deux points.
153
00:10:14,075 --> 00:10:15,640
Oui, mais on a quand même perdu.
154
00:10:15,770 --> 00:10:18,330
Oui mais il faut regarder
les choses du bon côté.
155
00:10:18,440 --> 00:10:22,011
Chuck, tu as joué tout le match
sans faire de faute
156
00:10:22,094 --> 00:10:24,124
et sans frapper dans le nez
de quelqu'un, non ?
157
00:10:24,207 --> 00:10:24,998
Oui.
158
00:10:25,742 --> 00:10:27,912
Madison, tu n'as pas commencé
à faire tes devoirs
159
00:10:27,995 --> 00:10:29,727
sur le banc
avant la deuxième mi-temps,
160
00:10:29,810 --> 00:10:32,820
même si je sais que c'était dur pour
toi de te relaxer et de t'amuser.
161
00:10:33,278 --> 00:10:34,244
Non ?
162
00:10:36,483 --> 00:10:37,533
C'est vrai.
163
00:10:39,308 --> 00:10:41,669
Jamie Scott, 14 points.
164
00:10:41,878 --> 00:10:43,600
Andre Fields, 8 points.
165
00:10:44,076 --> 00:10:48,855
Et Caroline Rutenbar, 2 points, 2
rebonds et pas de pipi dans la culotte.
166
00:10:49,241 --> 00:10:50,991
Vous avez tous progressé.
167
00:10:53,541 --> 00:10:58,430
Très bien, alors, pas de drogue, restez
à l'école, et nounou Deb a les goûters.
168
00:10:58,630 --> 00:11:00,650
On va être géniaux, rock stars.
169
00:11:05,389 --> 00:11:07,307
Tu es tellement gentil avec eux.
170
00:11:07,390 --> 00:11:08,840
J'adore les gamins.
171
00:11:08,923 --> 00:11:11,060
Peut-être qu'un jour,
on en aura à nous.
172
00:11:13,340 --> 00:11:15,740
Attends, garde-moi
une briquette de jus de fruits.
173
00:11:20,629 --> 00:11:22,229
Je suis trop énervée !
174
00:11:22,443 --> 00:11:24,385
Alors, elle s'attend
à ce que tu t'excuses.
175
00:11:24,468 --> 00:11:26,018
Oui, tu le crois ça ?
176
00:11:27,108 --> 00:11:31,090
Je parie que nos tiroirs de cuisine
sont très bien rangés maintenant.
177
00:11:31,724 --> 00:11:33,224
Pourquoi tu dis ça ?
178
00:11:33,666 --> 00:11:34,678
Parce que.
179
00:11:35,294 --> 00:11:37,744
C'est comme ça que tu es,
Haley James.
180
00:11:37,827 --> 00:11:39,967
Et je sais que même si Rimkus
a complètement tort,
181
00:11:40,050 --> 00:11:41,587
tu penses à t'impliquer là dedans,
182
00:11:41,670 --> 00:11:43,960
parce que tu es une bonne prof
et que tu tiens à tes élèves.
183
00:11:44,043 --> 00:11:45,601
Oui, j'y tiens, mais tu sais quoi ?
184
00:11:45,684 --> 00:11:48,314
Quand tu es jeune et que tu te dis
à quel point ta vie va être géniale,
185
00:11:48,397 --> 00:11:50,282
tu ne penses pas à un Rimkus
pour te la gâcher
186
00:11:50,365 --> 00:11:52,455
avec des excuses écrites
et des règles stupides
187
00:11:52,538 --> 00:11:54,187
et c'est injuste que je doive
m'excuser
188
00:11:54,270 --> 00:11:56,923
alors que je ne pense même pas avoir
eu tort, parce que j'avais raison.
189
00:11:57,091 --> 00:11:59,276
J'ai compris, chérie.
Et je suis tout à fait d'accord.
190
00:11:59,359 --> 00:12:02,124
Et si tu veux dire à Rimkus
d'aller se faire voir, ça me va.
191
00:12:02,207 --> 00:12:06,557
Mais je pense que si tu fais ça, ces
gamins vont perdre leur meilleure prof.
192
00:12:07,474 --> 00:12:08,447
Oui.
193
00:12:08,530 --> 00:12:10,800
Alors je pense que je vais
encore plus t'aimer,
194
00:12:11,010 --> 00:12:15,257
parce que... Tu vas sûrement laisser
tomber et être gracieuse et honorable,
195
00:12:15,340 --> 00:12:18,050
parce que c'est qui tu es,
Haley James.
196
00:12:20,130 --> 00:12:23,090
Nos tiroirs de cuisine sont
très bien rangés, d'ailleurs.
197
00:12:26,211 --> 00:12:29,160
Salut, Q. Oncle Lucas m'a laissé
venir dire bonjour.
198
00:12:29,260 --> 00:12:31,997
On avait un match aujourd'hui et
j'ai marqué pas mal de points.
199
00:12:32,080 --> 00:12:33,380
Mais on a perdu.
200
00:12:34,218 --> 00:12:36,018
Il s'en sort très bien, Q.
201
00:12:36,637 --> 00:12:38,337
Il a ton dribble croisé.
202
00:12:39,079 --> 00:12:40,834
Andre s'en sort bien aussi.
203
00:12:40,917 --> 00:12:43,929
Je sais que tu lui manques beaucoup.
Comme nous tous.
204
00:12:47,846 --> 00:12:49,670
Je reviens tout de suite, OK ?
205
00:12:52,375 --> 00:12:55,857
En vérité, je vois comment
sont les docteurs
206
00:12:56,317 --> 00:12:58,154
et comment Lucas a peur,
207
00:12:58,237 --> 00:13:01,940
alors j'essaye d'être forte pour
tout ça, mais j'ai peur, maman.
208
00:13:02,669 --> 00:13:05,913
Alors si tu pouvais glisser un mot
gentil pour nous là-haut.
209
00:13:08,064 --> 00:13:09,111
Merci, maman.
210
00:13:09,931 --> 00:13:13,783
Cet endroit est bien trop rempli de
gens que j'aime et qui me manquent.
211
00:13:13,866 --> 00:13:16,283
Il n'y a plus de place
pour personne.
212
00:13:16,771 --> 00:13:17,971
Tu comprends ?
213
00:13:18,957 --> 00:13:20,107
Plus un seul.
214
00:13:29,190 --> 00:13:31,350
Je vais attendre dans la voiture.
215
00:13:42,693 --> 00:13:43,940
Prêt à partir, Jame ?
216
00:13:44,100 --> 00:13:46,400
Comment est mort grand-oncle Keith ?
217
00:13:47,827 --> 00:13:49,727
On lui a tiré dessus, Jamie.
218
00:13:49,810 --> 00:13:51,728
- Comme Quentin ?
- Oui.
219
00:13:54,059 --> 00:13:57,340
Pourquoi les gens font de mauvaises
choses comme ça, oncle Lucas ?
220
00:13:59,234 --> 00:14:01,931
Peut-être que tu devrais
demander à ton papi Dan.
221
00:14:15,929 --> 00:14:17,679
C'est tout ce que tu as ?
222
00:14:24,121 --> 00:14:26,521
C'est le mieux que
tu puisses faire ?
223
00:14:27,436 --> 00:14:29,622
Une nounou tarée et un chien ?
224
00:14:30,901 --> 00:14:33,301
C'est censé être
une leçon de karma ?
225
00:14:34,666 --> 00:14:37,216
Eh bien, je n'ai pas besoin
de ta leçon.
226
00:14:37,299 --> 00:14:41,755
Je ne vais pas m'excuser non plus,
ou supplier ou pleurer !
227
00:14:42,647 --> 00:14:44,047
Je l'ai déjà fait.
228
00:14:45,123 --> 00:14:46,173
C'est fini.
229
00:14:47,030 --> 00:14:49,280
Et laisse-moi te dire autre chose.
230
00:14:49,430 --> 00:14:51,610
Je ne vais pas non plus prier.
231
00:14:51,820 --> 00:14:52,770
Compris ?
232
00:14:53,500 --> 00:14:55,660
Je ne prierai pas !
J'ai montré des remords.
233
00:14:55,770 --> 00:14:57,910
J'ai dit "je suis désolé".
234
00:15:00,080 --> 00:15:02,609
Et si ce n'est pas assez,
viens me chercher, Dieu,
235
00:15:03,399 --> 00:15:05,352
espèce de fils de pute.
236
00:15:09,837 --> 00:15:10,937
J'abandonne.
237
00:15:29,233 --> 00:15:31,483
Ce n'était pas un bon jour à vivre.
238
00:15:42,898 --> 00:15:43,898
{\pos(192,215)}C'est fini.
239
00:15:45,223 --> 00:15:49,159
{\pos(192,215)}J'ai parlé à tout le monde au studio,
ils arrêtent la production.
240
00:15:50,041 --> 00:15:52,959
C'est juste de la politique
et un mauvais timing, Luke.
241
00:15:53,424 --> 00:15:56,624
- Alors ça n'arrivera vraiment pas.
- Je suis désolé.
242
00:15:57,848 --> 00:16:00,607
Je dois aller dire à un tas
de gens qu'ils ont perdu leur boulot.
243
00:16:00,690 --> 00:16:02,418
Et Brooke ? Tu lui as parlé ?
244
00:16:02,501 --> 00:16:03,986
J'ai essayé de l'appeler, mais...
245
00:16:04,069 --> 00:16:06,273
Je ne suis pas vraiment inquiet
pour Brooke Davis.
246
00:16:06,356 --> 00:16:08,350
Quelque chose me dit
qu'elle ira très bien.
247
00:16:08,433 --> 00:16:10,549
Je ne parlais pas
de la partie boulot.
248
00:16:10,632 --> 00:16:13,340
Oui, eh bien
je n'ai pas parlé non plus.
249
00:16:13,584 --> 00:16:16,610
- On se revoit les gars, salut Jamie.
- Bye.
250
00:16:20,403 --> 00:16:22,260
Tu étais inquiet que le livre
devienne un film
251
00:16:22,430 --> 00:16:24,357
de toute manière,
le truc avec Keith.
252
00:16:26,848 --> 00:16:28,798
Je peux prendre cette photo ?
253
00:16:28,881 --> 00:16:30,131
Bien sûr, Jame.
254
00:16:31,439 --> 00:16:32,789
Quoi maintenant ?
255
00:16:34,462 --> 00:16:35,612
C'est Peyton.
256
00:16:40,750 --> 00:16:42,500
Qu'est-ce qui ne va pas ?
257
00:16:42,583 --> 00:16:44,107
Ils n'aiment pas la chanson.
258
00:16:44,190 --> 00:16:45,950
Qui ? John ou les mecs
de la production ?
259
00:16:46,033 --> 00:16:48,530
Appariement tous. Et ce n'est pas
qu'ils la détestent, OK ?
260
00:16:48,650 --> 00:16:50,664
Ils ne l'aiment pas
comme nous on l'aime.
261
00:16:50,747 --> 00:16:52,594
- Eh bien, ils ont tort !
- Je suis d'accord.
262
00:16:52,677 --> 00:16:53,966
Ils veulent faire quoi ?
263
00:16:54,049 --> 00:16:57,560
Ils pensent qu'on devrait l'essayer
sur guitare plutôt que sur piano.
264
00:16:57,670 --> 00:16:59,077
Mais c'est parfait au piano.
265
00:16:59,160 --> 00:17:02,528
Peut-être, mais si tu aimes cette
chanson et que tu veux la garder,
266
00:17:02,611 --> 00:17:04,323
tu devrais peut-être essayer.
267
00:17:05,787 --> 00:17:08,000
Qu'est-ce que tu en penses, Haley ?
268
00:17:08,880 --> 00:17:10,880
Parfois, tu dois jouer le jeu.
269
00:17:13,241 --> 00:17:15,141
À quel jeu tu joues, gamin ?
270
00:17:15,224 --> 00:17:17,360
"Les Sims."
Je fais mon propre Tree Hill.
271
00:17:18,548 --> 00:17:19,948
Il y a un Skills ?
272
00:17:20,031 --> 00:17:23,381
Oui, mais il passe son temps à
fricoter avec nounou Deb.
273
00:17:23,664 --> 00:17:25,264
J'aime ton style, mec.
274
00:17:25,643 --> 00:17:28,173
Regarde si tu peux donner
à oncle Skills deux nounou Deb.
275
00:17:28,256 --> 00:17:29,906
- OK.
- Gentil garçon.
276
00:17:30,452 --> 00:17:33,952
Mais ne dis pas à la vraie
nounou Deb que j'ai dit ça, OK ?
277
00:17:44,403 --> 00:17:46,003
Ce gamin est un génie.
278
00:17:47,791 --> 00:17:50,241
Et sa nounou
est plutôt géniale aussi.
279
00:17:51,221 --> 00:17:52,071
Ça va ?
280
00:17:52,582 --> 00:17:55,882
Je voulais te parler depuis
un petit moment maintenant.
281
00:17:58,580 --> 00:18:01,130
Je pense
qu'on devrait arrêter ça, nous.
282
00:18:02,162 --> 00:18:04,162
Je pense qu'on devrait rompre.
283
00:18:04,245 --> 00:18:05,695
Attends, pourquoi ?
284
00:18:05,778 --> 00:18:09,390
Parce que tu devrais être père
et avoir une famille,
285
00:18:09,473 --> 00:18:11,952
ce que je ne peux pas te donner.
286
00:18:12,365 --> 00:18:14,760
Écoute, bébé,
tu n'es pas si vieille.
287
00:18:14,843 --> 00:18:16,912
Je veux dire, tu pourrais
encore avoir des enfants.
288
00:18:16,995 --> 00:18:18,345
Oui, je pourrais.
289
00:18:19,295 --> 00:18:20,888
Mais je ne veux pas.
290
00:18:22,644 --> 00:18:24,894
OK, ça me va.
291
00:18:25,783 --> 00:18:29,236
Tu es un homme gentil et génial,
292
00:18:29,911 --> 00:18:32,033
et on s'amuse tellement ensemble.
293
00:18:33,516 --> 00:18:36,585
Mais au final,
tu mérites plus que ça.
294
00:18:37,655 --> 00:18:39,505
Je ne veux pas plus que ça.
295
00:18:40,946 --> 00:18:42,946
Je pense que c'est bien assez.
296
00:18:43,713 --> 00:18:46,202
Pour moi... Mais pas pour toi.
297
00:18:48,373 --> 00:18:49,673
Je suis désolée.
298
00:18:54,397 --> 00:18:55,997
Brooke, c'est Julian !
299
00:19:04,760 --> 00:19:05,910
C'est Julian.
300
00:19:06,342 --> 00:19:08,142
Je ne veux pas lui parler.
301
00:19:08,760 --> 00:19:10,510
Vous vous êtes disputés ?
302
00:19:11,062 --> 00:19:12,312
Pas exactement.
303
00:19:13,783 --> 00:19:15,725
Qu'est-ce qui ne s'est
"pas exactement" passé ?
304
00:19:15,808 --> 00:19:16,632
Rien.
305
00:19:17,376 --> 00:19:20,377
Et je suis toujours en colère
contre toi pour le vol.
306
00:19:20,460 --> 00:19:22,060
Tu devrais lui parler.
307
00:19:22,143 --> 00:19:25,710
Ça va. Un peu de temps séparés
nous fera du bien de toute façon.
308
00:19:31,901 --> 00:19:32,715
Non.
309
00:19:34,483 --> 00:19:36,216
Oui, elle est juste là.
310
00:19:39,960 --> 00:19:44,849
Quand je raccroche, je te tue et
ensuite ton cadavre sera puni.
311
00:19:47,346 --> 00:19:49,137
Salut, Julian, quoi de neuf ?
312
00:19:51,335 --> 00:19:53,446
Je suis désolée, c'est terrible.
313
00:19:54,738 --> 00:19:56,588
Ça signifie quoi pour toi ?
314
00:19:59,555 --> 00:20:00,705
C'est rapide.
315
00:20:02,404 --> 00:20:05,411
Non, prends-le,
je te rappelle plus tard.
316
00:20:11,295 --> 00:20:13,423
Ils ont fait une croix sur le film.
317
00:20:14,040 --> 00:20:16,620
Il quitte bientôt la ville,
pour de bon.
318
00:20:18,389 --> 00:20:20,677
On dirait que tu vas l'avoir,
ton temps séparés.
319
00:20:41,753 --> 00:20:43,449
{\pos(192,215)}Tu es mauvais, tu le sais ?
320
00:20:43,617 --> 00:20:46,986
{\pos(192,215)}Qui t'a mis la puce à l'oreille ?
Notre mariage ou la prison ?
321
00:20:47,069 --> 00:20:48,369
{\pos(192,215)}Ta sournoiserie.
322
00:20:49,008 --> 00:20:51,666
{\pos(192,215)}Comment oses-tu rejeter
le meurtre de Keith sur moi ?
323
00:20:54,022 --> 00:20:56,797
Tu as raison,
ce n'était pas ta faute.
324
00:20:56,880 --> 00:20:58,580
Ce n'était pas ma faute.
325
00:20:59,165 --> 00:21:00,146
Je sais.
326
00:21:02,963 --> 00:21:05,096
Je croyais que tu devais
avoir un nouveau cœur.
327
00:21:07,883 --> 00:21:09,501
Ça ne va pas marcher.
328
00:21:11,104 --> 00:21:13,914
Je me demandais si je pouvais
prendre Jamie quelques heures.
329
00:21:13,997 --> 00:21:16,228
Pourquoi, Dan ?
Pourquoi je ferais ça ?
330
00:21:18,308 --> 00:21:20,193
Parce qu'il est tout
ce qu'il me reste.
331
00:21:20,276 --> 00:21:21,861
Non, oublie ça.
332
00:21:22,052 --> 00:21:23,952
Tu peux venir avec nous,
c'est qu'un moment.
333
00:21:24,035 --> 00:21:25,303
Pour faire quoi ?
334
00:21:28,945 --> 00:21:30,246
Pour dire adieu.
335
00:21:31,563 --> 00:21:34,038
- Papi Dan !
- Voilà mon pote.
336
00:21:35,661 --> 00:21:38,911
Tu as déjà ton cœur ?
Je peux le voir ? Ça fait quoi ?
337
00:21:38,994 --> 00:21:40,993
Désolé, mon pote,
c'était une fausse alerte.
338
00:21:41,447 --> 00:21:43,147
Alors où est ton biper ?
339
00:21:46,395 --> 00:21:47,395
2 heures.
340
00:21:49,139 --> 00:21:51,039
Ne me le fais pas regretter.
341
00:21:51,883 --> 00:21:54,811
Chéri, tu vas te promener
avec papi quelques heures,
342
00:21:54,894 --> 00:21:57,065
et je te verrai pour le dîner, OK ?
343
00:22:01,253 --> 00:22:03,185
Tu veux venir avec nous,
nounou Deb ?
344
00:22:04,115 --> 00:22:05,165
Non, chéri.
345
00:22:06,510 --> 00:22:08,510
C'est pour ça que je dis au revoir.
346
00:22:12,070 --> 00:22:13,520
Attends-moi dehors.
347
00:22:24,070 --> 00:22:25,361
Au revoir, Deb.
348
00:22:33,824 --> 00:22:35,463
Ne te sens pas coupable.
349
00:22:42,878 --> 00:22:44,552
Je me sens coupable.
350
00:22:45,238 --> 00:22:47,682
Julian a été si gentil avec moi...
351
00:22:48,658 --> 00:22:51,089
J'ai eu peur et
j'ai tout renvoyé sur Sam.
352
00:22:51,560 --> 00:22:53,397
Je suis une personne horrible.
353
00:22:54,548 --> 00:22:56,977
"En tant que professeur, je dois
avoir une conduite irréprochable,
354
00:22:57,060 --> 00:22:58,892
"et j'ai échoué à m'élever
à cette exigence.
355
00:22:58,975 --> 00:23:00,261
"Pour ça, je suis navrée."
356
00:23:00,344 --> 00:23:02,998
Je suis aussi désolée que la principale
Rimkus soit une salope poilue.
357
00:23:03,946 --> 00:23:07,341
"Guitare, joue-le sur une guitare."
Voilà leur grande idée.
358
00:23:07,771 --> 00:23:10,071
Peut-être que je peux le jouer
avec des cuillères.
359
00:23:10,154 --> 00:23:12,448
Une belle ballade à la cuillère.
360
00:23:12,957 --> 00:23:15,655
Pourquoi elle dit que
je suis trop bien pour elle ?
361
00:23:15,738 --> 00:23:18,260
Je ne suis pas trop bien
pour elle, crois-moi, je me connais.
362
00:23:18,490 --> 00:23:21,130
Luke, suis-je trop bien
pour quiconque ?
363
00:23:21,804 --> 00:23:24,990
Mec, je viens de perdre 300 000 $
tu le comprends ?
364
00:23:26,171 --> 00:23:28,881
300 000 dollars.
365
00:23:29,180 --> 00:23:32,124
Et tu as perdu Deb ? La ferme !
366
00:23:34,012 --> 00:23:35,337
Tu fous quoi ici ?
367
00:23:35,420 --> 00:23:36,620
Je fais la fête.
368
00:23:39,073 --> 00:23:41,273
J'ai été payé pour ne rien faire.
369
00:23:41,957 --> 00:23:44,190
Tout le monde, à ma santé !
370
00:23:44,701 --> 00:23:46,101
Qui est avec moi ?
371
00:23:49,565 --> 00:23:53,065
Oui, ça va me manquer.
Plus que tu ne le penses.
372
00:23:54,844 --> 00:23:57,100
Je dois filer. On se voit à L.A.
373
00:23:59,746 --> 00:24:01,346
Désolée pour le film.
374
00:24:04,269 --> 00:24:05,412
C'est bon.
375
00:24:06,138 --> 00:24:07,824
Alors tu vas juste partir ?
376
00:24:07,907 --> 00:24:10,657
- Oui, mais c'est bon, Sam.
- C'est pas bon.
377
00:24:11,068 --> 00:24:12,118
Et Brooke ?
378
00:24:12,905 --> 00:24:14,605
Ça n'allait pas marcher.
379
00:24:14,847 --> 00:24:16,592
Tu es idiot si tu crois ça.
380
00:24:16,675 --> 00:24:18,907
La raison pour laquelle
elle ne t'a pas appelé
381
00:24:18,990 --> 00:24:21,704
est qu'elle m'en voulait
d'avoir volé, et...
382
00:24:21,787 --> 00:24:24,355
Attends. Voler ?
C'est quoi cette histoire ?
383
00:24:25,632 --> 00:24:28,242
Je l'ai fait pour Jack.
Il avait faim...
384
00:24:29,495 --> 00:24:31,177
et j'ai juste
endossé la responsabilité.
385
00:24:31,533 --> 00:24:32,883
Qu'a dit Brooke ?
386
00:24:33,917 --> 00:24:35,467
Je ne lui ai pas dit.
387
00:24:37,501 --> 00:24:39,257
Elle a dit
que j'étais irrécupérable.
388
00:24:40,145 --> 00:24:42,958
- Elle ne voulait pas dire ça.
- Oui, je sais.
389
00:24:43,547 --> 00:24:45,191
Elle t'en voulait.
390
00:24:46,106 --> 00:24:47,707
Je vous comprends pas.
391
00:24:47,790 --> 00:24:51,029
Vous vous embrassez sur le canapé
et après, vous ne vous parlez plus.
392
00:24:51,112 --> 00:24:52,612
Que s'est-il passé ?
393
00:24:53,820 --> 00:24:55,854
Je lui ai dit que je l'aimais.
394
00:24:56,243 --> 00:24:58,301
Elle ne me l'a pas dit en retour.
395
00:25:00,207 --> 00:25:04,293
Mais, il n'y a plus de film,
donc ça n'est plus important.
396
00:25:06,940 --> 00:25:08,568
Si, c'est important.
397
00:25:10,804 --> 00:25:12,904
C'est la seule chose qui compte.
398
00:25:29,528 --> 00:25:30,792
Tu sais, Jamie...
399
00:25:31,327 --> 00:25:35,246
Ça va me manquer de ne plus te voir
devenir l'homme que tu seras un jour.
400
00:25:35,726 --> 00:25:38,690
Car je sais que tu feras
de grandes choses dans ta vie.
401
00:25:39,563 --> 00:25:42,016
Tu sais que je serais là,
si je pouvais ?
402
00:25:42,666 --> 00:25:44,116
Viens là, mon pote.
403
00:25:49,166 --> 00:25:50,738
- Papi ?
- Oui ?
404
00:25:53,078 --> 00:25:55,264
Tu ne me mentirais pas,
n'est-ce pas ?
405
00:25:55,473 --> 00:25:56,804
Bien sûr que non.
406
00:25:58,800 --> 00:26:01,297
Parce que je dois
te demander quelque chose.
407
00:26:01,380 --> 00:26:03,130
Ce que tu veux, mon pote.
408
00:26:03,614 --> 00:26:05,564
Qui a tué grand-oncle Keith ?
409
00:26:11,493 --> 00:26:12,633
Moi.
410
00:26:13,993 --> 00:26:15,093
C'était moi.
411
00:26:18,264 --> 00:26:20,078
Je veux rentrer à la maison.
412
00:26:29,756 --> 00:26:31,007
Vois-le comme ça, Luke...
413
00:26:31,090 --> 00:26:33,417
Tu as perdu un film et
un gros bonus production.
414
00:26:33,500 --> 00:26:37,970
{\pos(192,215)}J'ai perdu un film, un gros bonus
production et deux femmes étonnantes.
415
00:26:38,138 --> 00:26:40,173
{\pos(192,215)}Qu'est-ce qui s'est passé
avec Brooke ?
416
00:26:40,975 --> 00:26:45,730
{\pos(192,215)}On s'amusait, mais elle m'a dit
qu'elle avait besoin d'être plus que ça
417
00:26:46,020 --> 00:26:49,791
{\pos(192,215)}alors j'ai fait plus que ça,
à un tel point qu'elle a eu peur,
418
00:26:49,982 --> 00:26:52,366
elle a dit qu'elle voulait
juste s'amuser.
419
00:26:52,715 --> 00:26:55,854
Ce qui n'est pas du tout
amusant pour nous.
420
00:26:56,773 --> 00:27:00,640
Tu sais quoi ? Peut-être...
que ça marchera quand même entre vous.
421
00:27:00,723 --> 00:27:01,812
On verra.
422
00:27:02,963 --> 00:27:04,114
"On verra."
423
00:27:04,197 --> 00:27:05,980
- Quoi ?
- C'est Brooke Davis, OK ?
424
00:27:06,090 --> 00:27:08,406
Donc si tu n'essaie pas,
tu es un idiot.
425
00:27:08,489 --> 00:27:09,289
Merci.
426
00:27:11,720 --> 00:27:14,270
Peyton a dit qu'elle était rentrée
pour trouver l'amour.
427
00:27:14,530 --> 00:27:17,849
Peut-être que Brooke partira
pour le trouver avec toi,
428
00:27:17,932 --> 00:27:20,117
et ta tête de cul.
429
00:27:21,501 --> 00:27:24,105
J'aime penser que ma tête
n'est pas si mal que ça, merci.
430
00:27:24,675 --> 00:27:27,830
Et tu sais, Peyton l'aimait,
entre autres choses que j'avais.
431
00:27:29,013 --> 00:27:30,908
Je suis heureux que tu partes.
432
00:27:32,726 --> 00:27:33,776
C'est parti.
433
00:27:36,614 --> 00:27:38,765
Les mecs, les mecs !
434
00:27:41,232 --> 00:27:44,302
Ne vous ai-je donc rien appris
pendant tout ce temps ?
435
00:27:44,562 --> 00:27:46,662
Vous avez une très courte période
436
00:27:47,165 --> 00:27:51,888
où l'excès, l'irresponsabilité et
la consommation sont autorisés.
437
00:27:52,084 --> 00:27:54,330
Pour l'amour de Dieu,
buvez quelque chose de cher
438
00:27:54,413 --> 00:27:56,507
surtout quand la prod le paye.
439
00:28:00,264 --> 00:28:03,614
- Rien ne compte pour toi, Reese ?
- Ça veut dire quoi ?
440
00:28:04,287 --> 00:28:06,976
Écoute, on voulait
vraiment faire ce film.
441
00:28:07,403 --> 00:28:09,729
Lucas marque un point, Reese.
Tu n'as pas l'air bouleversé.
442
00:28:09,897 --> 00:28:13,750
Je comprends les gars. Si on avait
tourné ne serait-ce que le moindre plan,
443
00:28:13,860 --> 00:28:16,740
vous seriez assis sur un bon gros
bonus production.
444
00:28:16,850 --> 00:28:18,900
C'est beaucoup d'argent.
Vous êtes bouleversés.
445
00:28:18,983 --> 00:28:20,177
Je le respecte.
446
00:28:20,260 --> 00:28:22,567
Tu vois, c'est ça, mec.
Il n'y a pas que l'argent.
447
00:28:23,125 --> 00:28:24,904
Alors c'est quoi ?
448
00:28:25,634 --> 00:28:27,064
Attendez une minute.
449
00:28:27,432 --> 00:28:28,734
Je ne suis pas écrivain,
450
00:28:30,029 --> 00:28:31,971
mais laissez-moi un essai là-dessus.
451
00:28:34,250 --> 00:28:36,850
C'est qu'on a trouvé une histoire
qui valait la peine d'être racontée.
452
00:28:37,430 --> 00:28:39,977
On avait le bon script,
on avait l'équipe prête,
453
00:28:40,060 --> 00:28:42,277
on avait le casting parfait
et on était, oh
454
00:28:42,360 --> 00:28:44,770
tellement proches de pouvoir
faire quelque chose
455
00:28:44,853 --> 00:28:46,349
qui affecterait vraiment les gens
456
00:28:46,558 --> 00:28:48,964
quelqu'un qu'on aurait jamais
rencontré, mais pour deux heures,
457
00:28:49,047 --> 00:28:51,463
on aurait pu dialoguer
avec cette personne,
458
00:28:52,001 --> 00:28:56,694
lui parler, et peut-être,
je veux bien dire peut-être,
459
00:28:57,500 --> 00:29:01,447
illuminer une partie de son monde en
racontant une histoire à notre manière.
460
00:29:04,624 --> 00:29:07,021
Voilà la pièce du puzzle
qu'il vous manque, les mecs.
461
00:29:07,788 --> 00:29:10,893
Parfois, la beauté est dans l'essai.
462
00:29:12,516 --> 00:29:13,876
On a essayé.
463
00:29:14,399 --> 00:29:16,643
On a donné tout ce qu'on pouvait
et on l'a bien fait.
464
00:29:17,585 --> 00:29:19,285
Ça n'a juste pas marché.
465
00:29:20,422 --> 00:29:22,504
Maintenant,
vous avez deux solutions.
466
00:29:23,318 --> 00:29:25,590
On peut s'asseoir dans un square
comme des homos,
467
00:29:25,673 --> 00:29:28,189
à bouder et à boire
de la bière pas chère, ou...
468
00:29:29,177 --> 00:29:31,277
Vous pouvez fêter la tentative !
469
00:29:31,549 --> 00:29:33,649
Levez vos verres, tous les deux.
470
00:29:34,468 --> 00:29:35,538
Levez-les.
471
00:29:36,433 --> 00:29:39,177
Aux amitiés
qu'on a crées au passage...
472
00:29:39,260 --> 00:29:42,560
et à l'énorme cul
qu'on a pour l'avoir fait.
473
00:29:43,102 --> 00:29:44,740
Vous étiez si proches.
474
00:29:45,009 --> 00:29:46,158
Si proches.
475
00:29:47,683 --> 00:29:50,846
Mais, ne laissez pas ça
vous déprimer.
476
00:29:51,067 --> 00:29:52,997
Redressez-vous,
trouvez le prochain essai.
477
00:29:53,323 --> 00:29:54,990
C'est ce qu'on fait, les mecs.
478
00:29:56,047 --> 00:29:57,421
C'est ce qu'on sait.
479
00:30:03,051 --> 00:30:04,295
Vous voyez ?
480
00:30:04,737 --> 00:30:06,679
Regarde comme elle est heureuse
481
00:30:06,762 --> 00:30:08,806
qu'on ait sauvé le film
et qu'elle joue Peyton.
482
00:30:10,023 --> 00:30:12,823
- C'est pas vrai.
- Mais elle ne le sait pas.
483
00:30:17,035 --> 00:30:18,185
OK, attendez.
484
00:30:19,442 --> 00:30:21,090
Vous allez adorer ça.
485
00:30:31,148 --> 00:30:32,542
J'avais presque oublié !
486
00:30:32,625 --> 00:30:35,322
Je vous ai laissé
un cadeau dans la limousine !
487
00:30:35,532 --> 00:30:38,550
On dirait que j'ai passé un peu de film
dans la caméra de tout façon.
488
00:30:38,660 --> 00:30:42,150
Un coucher de soleil hier soir,
magnifique ! Je devais le prendre !
489
00:30:42,370 --> 00:30:44,572
Vous venez d'avoir vos bonus
production, les mecs !
490
00:30:44,758 --> 00:30:48,108
- Mais tu ne peux pas faire ça !
- Je viens de le faire.
491
00:30:53,240 --> 00:30:56,430
"Et quand tu parles de moi,
parle bien".
492
00:30:56,590 --> 00:30:58,850
Bull Durham.
493
00:31:01,987 --> 00:31:03,917
"Vous ne l'aimez
peut-être pas, ministre...
494
00:31:04,347 --> 00:31:06,487
"Mais reconnaissez
qu'il a du style."
495
00:31:07,449 --> 00:31:08,599
Harry Potter.
496
00:31:09,905 --> 00:31:12,910
Tu sais qu'il a facturé
cet hélico sur le film.
497
00:31:30,790 --> 00:31:34,007
J'ai demandé à parler à vous tous
car il y a une chance
498
00:31:34,090 --> 00:31:37,037
que j'ai fait une erreur de jugement
499
00:31:37,120 --> 00:31:40,267
quand j'ai publié
la nouvelle de Sam dans le journal.
500
00:31:40,350 --> 00:31:42,762
Ce qui ne veut pas dire que l'essai
de Sam était mal écrit,
501
00:31:42,845 --> 00:31:44,047
car c'était très beau.
502
00:31:44,130 --> 00:31:45,696
- C'est juste que...
- Mme Scott...
503
00:31:47,135 --> 00:31:49,935
- C'est toujours ma classe.
- Pour le moment.
504
00:31:55,065 --> 00:31:57,483
Quelle est la 1ère chose
que je vous ai apprise sur l'écriture ?
505
00:31:57,716 --> 00:32:00,016
- Dire la vérité.
- Dire la vérité.
506
00:32:01,140 --> 00:32:03,402
Donc ça serait hypocrite
si je me tenais là
507
00:32:03,485 --> 00:32:05,542
et ne vous disais pas
la vérité, non ?
508
00:32:07,430 --> 00:32:09,600
La vérité est que j'adore
vous enseigner...
509
00:32:09,938 --> 00:32:12,170
et je suis fière de vous.
510
00:32:13,589 --> 00:32:17,787
J'ai fait ce que tout bon prof aurait
fait en publiant l'article de Sam.
511
00:32:17,870 --> 00:32:19,707
C'était une écriture très puissante.
512
00:32:19,790 --> 00:32:24,175
C'était honnête, nu et réel, tout
ce que l'écriture devrait être.
513
00:32:25,245 --> 00:32:29,365
Et vu la tête de la principale Rimkus,
je devrais vous dire adieu.
514
00:32:32,586 --> 00:32:35,947
Essayez de vous rappeler qu'il est
trop tôt pour vous pour jouer le jeu.
515
00:32:36,030 --> 00:32:38,840
Enfin, il est trop tôt pour moi
pour jouer le jeu.
516
00:32:39,788 --> 00:32:41,360
Levez-vous pour vos croyances.
517
00:32:41,470 --> 00:32:44,320
La vérité est importante,
alors dites-la, quoi qu'il en soit.
518
00:32:59,752 --> 00:33:01,602
J'allais t'appeler, mais...
519
00:33:01,985 --> 00:33:04,217
Mais j'ai dit "je t'aime"
et tu ne me l'as pas dit,
520
00:33:04,300 --> 00:33:05,857
et j'ai dit que c'était bon.
521
00:33:06,520 --> 00:33:08,170
Mais ça ne l'était pas.
522
00:33:10,843 --> 00:33:14,994
J'ai entendu pour Sam
et toute l'histoire du vol.
523
00:33:15,077 --> 00:33:17,467
Mais ce n'était pas sa faute.
524
00:33:17,550 --> 00:33:21,999
Elle couvrait Jack et
elle a promis de ne rien dire.
525
00:33:23,343 --> 00:33:25,460
Je l'ai traitée d'irrécupérable.
526
00:33:26,204 --> 00:33:27,104
Je sais.
527
00:33:27,913 --> 00:33:29,563
Mais elle ne l'est pas.
528
00:33:29,646 --> 00:33:31,896
Et tu le sais parce qu'elle t'aime.
529
00:33:34,210 --> 00:33:35,547
Et moi aussi.
530
00:33:39,745 --> 00:33:44,640
C'est pas grave, parce que parfois,
la beauté est dans la tentative.
531
00:33:48,745 --> 00:33:50,045
Je dois y aller.
532
00:33:56,041 --> 00:33:57,204
C'est fou.
533
00:33:57,925 --> 00:33:59,875
Je ne veux pas que tu partes.
534
00:34:00,227 --> 00:34:01,977
Et je ne veux pas partir.
535
00:34:02,433 --> 00:34:03,733
Mais je le dois.
536
00:34:17,720 --> 00:34:18,978
Julian, je...
537
00:34:25,524 --> 00:34:27,624
Tu vas me manquer, Brooke Davis.
538
00:34:41,580 --> 00:34:43,580
{\pos(192,215)}Quelqu'un est un peu rouillé.
539
00:34:45,825 --> 00:34:47,075
{\pos(192,215)}C'est comme ça.
540
00:34:53,215 --> 00:34:55,041
{\pos(192,215)}Je suis désolé pour le film, mec.
541
00:34:55,124 --> 00:34:56,524
Haley te l'a dit ?
542
00:34:57,099 --> 00:35:00,647
- Elle t'a dit qu'elle a été virée ?
- Je croyais qu'elle était suspendue.
543
00:35:00,730 --> 00:35:02,330
Oui, jusqu'à ce matin.
544
00:35:03,092 --> 00:35:05,577
Je sais pas, mec.
Je quitte la ville et tout s'en va...
545
00:35:05,660 --> 00:35:08,030
Haley est virée,
le film part en fumée...
546
00:35:08,250 --> 00:35:09,500
Le cœur de Dan.
547
00:35:10,182 --> 00:35:13,800
Oui, ma mère m'a appelé
et m'a dit qu'il y avait un problème.
548
00:35:13,960 --> 00:35:15,637
- Il ne te l'a pas dit ?
- Non.
549
00:35:18,530 --> 00:35:19,980
Un chien l'a mangé.
550
00:35:20,169 --> 00:35:22,069
- Quoi ?
- Je suis sérieux.
551
00:35:22,152 --> 00:35:24,880
- Un chien a mangé son cœur.
- Tu rigoles ?
552
00:35:25,100 --> 00:35:30,004
Je suis là, et le chien d'un mec stone
fait tomber l'infirmier
553
00:35:30,260 --> 00:35:32,629
et... Il gobe son cœur.
554
00:35:33,748 --> 00:35:36,167
- T'es sérieux ?
- Je ne plaisante pas.
555
00:35:45,669 --> 00:35:47,319
Alors, j'imagine que...
556
00:35:47,901 --> 00:35:50,006
Ça veut dire qu'il va mourir.
557
00:36:34,151 --> 00:36:35,801
Je te dois des excuses.
558
00:36:45,168 --> 00:36:47,831
Tu n'es pas irrécupérable.
559
00:36:52,296 --> 00:36:53,096
Viens.
560
00:36:55,710 --> 00:36:58,360
Je suis désolée, chérie.
Vraiment désolée.
561
00:37:03,450 --> 00:37:07,121
Mais je t'ai trouvé quelque chose
pour te montrer comme je suis désolée.
562
00:37:19,971 --> 00:37:22,021
Pas de garçons dans ta chambre.
563
00:37:28,762 --> 00:37:32,062
Ferme la porte, idiot.
Tu vis dans une grange ou quoi ?
564
00:37:32,687 --> 00:37:34,024
C'est toi l'idiote.
565
00:37:40,384 --> 00:37:42,100
Comment ça s'est passé ?
566
00:37:42,183 --> 00:37:44,977
Que dirais-tu d'un producteur
à plein temps pour Mia ?
567
00:37:45,163 --> 00:37:46,977
Seigneur, qu'est-ce qui
s'est passé ?
568
00:37:47,361 --> 00:37:48,861
J'ai dit la vérité !
569
00:37:50,280 --> 00:37:53,780
Alors oui, on adorerait avoir
un producteur à temps plein.
570
00:37:53,863 --> 00:37:54,913
Excellent !
571
00:37:56,163 --> 00:37:58,966
Alors, ça donne quoi "Manhattan"
à la guitare ?
572
00:38:00,067 --> 00:38:01,717
C'est pas mal, en fait.
573
00:38:02,276 --> 00:38:03,026
Bien.
574
00:38:03,904 --> 00:38:05,554
Maintenant, on va la remettre.
575
00:38:06,484 --> 00:38:08,740
Mia, quand tu as commencé,
tu voulais faire des super albums
576
00:38:08,823 --> 00:38:10,240
ou des albums pas mal ?
577
00:38:10,323 --> 00:38:12,390
- Super albums.
- Super, super albums.
578
00:38:12,500 --> 00:38:14,100
Bien ! C'est ce qu'on fera.
579
00:38:14,210 --> 00:38:16,693
On fera un super album,
et si le label n'aime pas...
580
00:38:16,995 --> 00:38:19,017
ils pourront se disputer
avec Peyton.
581
00:38:19,100 --> 00:38:20,600
J'aime cette équipe.
582
00:38:21,193 --> 00:38:22,793
J'adore cette équipe !
583
00:38:32,966 --> 00:38:34,616
Alors, tu es bien ici ?
584
00:38:35,570 --> 00:38:36,919
Je suis bien.
585
00:38:42,799 --> 00:38:44,900
On se voit dans la matinée alors.
586
00:38:55,714 --> 00:38:58,564
- Je suis contente que tu sois là.
- Moi aussi
587
00:39:18,721 --> 00:39:20,171
Vous êtes mes fils.
588
00:39:21,164 --> 00:39:22,514
Et je vous ai déçu.
589
00:39:25,095 --> 00:39:27,995
Je suis désolé pour ça
et pour d'autres choses.
590
00:39:29,893 --> 00:39:32,892
Mais je suis fier que vous soyez devenus
le genre d'homme
591
00:39:32,975 --> 00:39:35,025
que je ne pourrais jamais être.
592
00:39:35,533 --> 00:39:36,920
Vous êtes des hommes bien.
593
00:39:37,234 --> 00:39:38,684
Et des bons frères.
594
00:39:41,155 --> 00:39:43,405
Ne laissez pas le monde changer ça.
595
00:40:33,884 --> 00:40:36,734
James Lucas Scott,
que fais-tu encore debout ?
596
00:40:37,023 --> 00:40:38,423
Je fais Tree Hill.
597
00:40:40,535 --> 00:40:42,235
Tu vois ? C'est Quentin.
598
00:40:42,810 --> 00:40:44,460
Il est toujours vivant.
599
00:40:45,135 --> 00:40:46,035
Pas mal.
600
00:40:46,763 --> 00:40:48,363
Et c'est notre maison.
601
00:40:49,067 --> 00:40:51,171
Et c'est papa, toi et moi.
602
00:40:52,555 --> 00:40:54,808
Et oncle Lucas et Peyton
sont nos voisins.
603
00:40:55,180 --> 00:40:56,145
Cool.
604
00:40:56,355 --> 00:40:58,622
Et c'est Brooke, Sam et Julian.
605
00:41:01,087 --> 00:41:02,387
C'est papi Dan ?
606
00:41:02,980 --> 00:41:04,780
Oui, il a un nouveau cœur.
607
00:41:07,405 --> 00:41:08,805
C'est qui, chéri ?
608
00:41:08,888 --> 00:41:11,438
C'est oncle Keith.
Il est encore vivant.
609
00:41:11,717 --> 00:41:16,333
Il est venu s'assurer que papi
Dan aille bien, car ils s'aiment encore.
610
00:41:21,953 --> 00:41:24,453
OK, Jamie,
c'est l'heure de se coucher.
611
00:41:24,965 --> 00:41:26,815
Dis bonne nuit à Tree Hill.
612
00:41:27,302 --> 00:41:28,902
Bonne nuit, Tree Hill.
613
00:41:42,705 --> 00:41:44,976
http://onetreehillravens.forumactif.net