1
00:00:00,000 --> 00:00:01,587
Précédemment dans One Tree Hill...
2
00:00:01,670 --> 00:00:03,590
Je vais avoir ton bébé, Lucas Scott.
3
00:00:03,673 --> 00:00:04,700
Je t'aime.
4
00:00:04,797 --> 00:00:06,270
C'était les Charleston Chiefs.
5
00:00:06,353 --> 00:00:08,167
Tu es en face de
leur nouveau meneur de jeu.
6
00:00:09,572 --> 00:00:10,636
Je suis Mia.
7
00:00:10,719 --> 00:00:12,820
Chase. Je remplace Owen.
8
00:00:13,650 --> 00:00:15,173
J'ai fait l'amour hier soir.
9
00:00:15,256 --> 00:00:16,352
C'était une erreur.
10
00:00:16,435 --> 00:00:17,870
C'était censé être toi.
11
00:00:20,540 --> 00:00:22,420
Tu devrais dessiner
la garde-robe du film.
12
00:00:22,503 --> 00:00:23,870
Je ne dessine pas de costumes.
13
00:00:24,070 --> 00:00:27,220
Tu étais là, c'est authentique,
et j'aurais de la chance de t'avoir.
14
00:00:27,778 --> 00:00:28,787
Lâche-moi !
15
00:00:35,020 --> 00:00:38,890
Tu as fait de ma vie un cauchemar.
16
00:00:39,080 --> 00:00:41,138
Brooke, s'il te plaît, non.
17
00:00:41,221 --> 00:00:43,007
J'ai besoin de toi, Maman.
18
00:00:45,371 --> 00:00:47,017
La Ravens Team présente...
19
00:00:47,100 --> 00:00:49,165
One Tree Hill, Saison 6, Épisode 14
20
00:00:49,248 --> 00:00:51,891
www.onetreehillravens.forumactif.net
21
00:01:12,885 --> 00:01:13,960
{\pos(192,215)}Ici Jack.
22
00:01:14,250 --> 00:01:16,970
{\pos(192,215)}Laissez un message.
Ou pas. Peu importe.
23
00:01:17,940 --> 00:01:20,810
{\pos(192,215)}Salut, c'est Sam.
Je ne t'ai pas vu depuis...
24
00:01:21,055 --> 00:01:23,490
{\pos(192,215)}Je suis juste un peu inquiète,
c'est tout.
25
00:01:23,650 --> 00:01:27,400
Ne fais rien de stupide. Enfin,
sauf si tu peux pas t'en empêcher.
26
00:01:27,560 --> 00:01:29,010
Appelle-moi, OK ?
27
00:01:34,576 --> 00:01:38,531
Salut, Sammy. J'adore le style "sortie
tout droit du lit" que tu nous fais là.
28
00:01:39,650 --> 00:01:41,440
Brooke, Julian est là.
29
00:01:41,523 --> 00:01:43,557
Café. Noir, avec une tonne de sucre.
30
00:01:43,640 --> 00:01:44,997
Comment va Jack ?
31
00:01:45,520 --> 00:01:49,200
Son frère est un meurtrier
donc il pète sûrement pas la forme.
32
00:01:49,881 --> 00:01:52,307
Je ne lui ai pas beaucoup parlé
récemment.
33
00:01:52,390 --> 00:01:54,480
Il a sûrement vraiment besoin
de toi en ce moment.
34
00:01:54,600 --> 00:01:57,322
Tu pourrais faire
une grande différence pour lui.
35
00:01:57,740 --> 00:02:01,690
Je suis désolée. Je sais qu'on devait
voir pour les costumes aujourd'hui.
36
00:02:01,810 --> 00:02:04,133
J'étais juste super occupée avec...
37
00:02:04,216 --> 00:02:06,465
La business woman fatale
arrête le meurtrier !
38
00:02:06,715 --> 00:02:08,008
La presse...
39
00:02:10,017 --> 00:02:12,965
Ils ne peuvent pas continuer d'harceler
Britney ou quelqu'un comme ça ?
40
00:02:13,048 --> 00:02:14,101
Oh, allez.
41
00:02:14,184 --> 00:02:16,954
La créatrice de vêtements sexy
retrouve son agresseur et se venge.
42
00:02:17,037 --> 00:02:20,117
Si tu ne me vends pas les droits pour un
film, tu devrais arrêter les magazines.
43
00:02:20,200 --> 00:02:22,417
Pour qu'à chaque fois que
je les regarde, je me rappelle
44
00:02:22,500 --> 00:02:24,563
que mon agresseur était aussi
le tueur de Quentin
45
00:02:24,646 --> 00:02:27,174
et que peut-être,
si j'avais porté plainte...
46
00:02:27,257 --> 00:02:29,730
Brooke, tu as été attaquée
par un homme masqué.
47
00:02:29,813 --> 00:02:31,211
Même si tu avais porté plainte,
48
00:02:31,294 --> 00:02:34,212
il y a très peu de chances pour
que la police l'ait retrouvé.
49
00:02:34,295 --> 00:02:35,938
Ce n'est pas de ta faute.
50
00:02:36,021 --> 00:02:37,034
Je sais.
51
00:02:37,970 --> 00:02:39,500
C'est juste triste.
52
00:02:42,289 --> 00:02:45,357
Écoute, prends ta journée,
concentre-toi sur ton travail.
53
00:02:45,440 --> 00:02:47,517
Je reviens ce soir,
et je vois où tu en es, OK ?
54
00:02:47,600 --> 00:02:50,280
Je t'ai pris un latte, extra mousse.
55
00:02:50,790 --> 00:02:51,800
Salut.
56
00:02:52,140 --> 00:02:54,460
- Salut, Samson.
- Salut, Julian.
57
00:02:58,448 --> 00:03:00,054
Tu as un rencard.
58
00:03:00,137 --> 00:03:02,147
J'ai une réunion professionnelle.
59
00:03:02,230 --> 00:03:05,197
Oui, comme si ses couilles avaient
rendez-vous avez tes petites affaires.
60
00:03:05,280 --> 00:03:06,400
Samantha !
61
00:03:07,190 --> 00:03:08,270
Quoi ?
62
00:03:25,900 --> 00:03:27,250
Ça, c'était rapide.
63
00:03:31,570 --> 00:03:35,910
J'ai réalisé que j'allais être enceinte
pour notre mariage et c'est trop nul.
64
00:03:37,260 --> 00:03:39,490
Je pense que tu seras magnifique.
65
00:03:40,310 --> 00:03:42,660
Alors, qu'est-ce qui
t'embête vraiment ?
66
00:03:43,582 --> 00:03:45,683
Comment je vais le dire à Brooke ?
67
00:03:45,851 --> 00:03:47,575
Alors, comment tu vas
le dire à Peyton ?
68
00:03:47,658 --> 00:03:48,705
Quoi ?
69
00:03:48,788 --> 00:03:50,517
Que tu vas sortir avec Julian.
70
00:03:50,600 --> 00:03:52,660
Ils sont pas genre, presque mariés
ou truc du style ?
71
00:03:52,780 --> 00:03:55,599
Je te l'ai dit, ce n'est pas un rencard,
c'est pour le travail.
72
00:03:55,682 --> 00:03:57,010
Il a dit que tu étais sexy.
73
00:03:57,093 --> 00:03:59,977
Il a dit " la créatrice de vêtements
sexy retrouve son agresseur".
74
00:04:00,060 --> 00:04:01,930
Il voulait dire brillante.
75
00:04:02,032 --> 00:04:03,067
Oui.
76
00:04:03,150 --> 00:04:06,509
Parce que ce magasin vide est
vraiment à la pointe de la mode.
77
00:04:09,347 --> 00:04:11,600
Il voulait dire sexy,
comme dans sexy.
78
00:04:11,720 --> 00:04:13,360
Alors, rends-toi service.
79
00:04:13,480 --> 00:04:15,401
Habille-toi un peu sexy ce soir.
80
00:04:15,484 --> 00:04:17,200
C'est carrément un rencard.
81
00:04:30,812 --> 00:04:31,989
Salut, chérie.
82
00:04:32,072 --> 00:04:34,804
Tu m'as fait peur, bel homme !
83
00:04:35,609 --> 00:04:37,367
Oh, tu m'as manqué.
84
00:04:37,450 --> 00:04:39,380
Bien. Tais-toi et embrasse-moi.
85
00:04:40,627 --> 00:04:42,760
Papa est rentré ! Papa est rentré !
86
00:04:42,880 --> 00:04:44,330
Oh, le voilà.
87
00:04:44,413 --> 00:04:45,995
Viens là mon grand, tu m'as manqué.
88
00:04:46,078 --> 00:04:47,200
Tu m'as manqué aussi.
89
00:04:47,283 --> 00:04:49,503
- Tu es là pour combien de temps ?
- Tout le week-end !
90
00:04:49,586 --> 00:04:50,600
Super.
91
00:04:50,683 --> 00:04:53,950
Tu dois monter voir le nouveau maillot
que maman m'a acheté.
92
00:04:54,503 --> 00:04:56,550
Très bien, j'arrive tout de suite.
93
00:04:58,820 --> 00:05:02,577
Alors, qu'est-ce que ça fait d'être
un joueur de basket professionnel ?
94
00:05:02,660 --> 00:05:05,120
Surtout de la fatigue
et des courbatures.
95
00:05:05,203 --> 00:05:07,097
Mais c'est bon d'être à la maison.
96
00:05:07,180 --> 00:05:09,083
Prendre une pause dans tout ça.
97
00:05:09,720 --> 00:05:13,750
Parce que tu ne vas pas être fatigué
et courbaturé après ce week-end...
98
00:05:14,320 --> 00:05:15,639
Viens, Papa !
99
00:05:16,847 --> 00:05:19,898
Comme je l'ai dit, c'est bon
d'être à la maison.
100
00:05:25,589 --> 00:05:28,714
Brooke, Peyton est là. Tu peux lui dire
ta grande nouvelle.
101
00:05:28,797 --> 00:05:30,480
Quelle grande nouvelle ?
102
00:05:30,563 --> 00:05:32,164
Il n'y a pas de grande nouvelle.
103
00:05:32,332 --> 00:05:34,237
Julian en pince pour Brooke.
104
00:05:34,320 --> 00:05:35,650
Ne l'écoute pas.
105
00:05:35,733 --> 00:05:38,085
Brooke en pince carrément
pour lui aussi.
106
00:05:38,168 --> 00:05:40,580
Tu veux retourner vivre
dans une voiture ?
107
00:05:42,157 --> 00:05:44,620
Tu as quelque chose contre
ce silence gêné ?
108
00:05:45,860 --> 00:05:47,210
Je suis enceinte ?
109
00:05:48,165 --> 00:05:51,997
Non, non, non, Brooke,
ne pleure pas, chérie, OK ?
110
00:05:52,080 --> 00:05:54,897
Je sais que tu voulais avoir un bébé et
je ne veux pas te blesser là-dessus.
111
00:05:54,980 --> 00:05:58,220
Je veux que tu saches que tu vas avoir
un grand rôle dans la vie de ce bébé.
112
00:05:58,420 --> 00:05:59,529
Merci.
113
00:05:59,612 --> 00:06:02,410
Ce n'est pas pour ça que
je veux pleurer en fait...
114
00:06:04,389 --> 00:06:07,717
Je viens de finir ta deuxième
robe de mariée, il y a un corset,
115
00:06:08,271 --> 00:06:12,710
un corset très étroit,
péniblement cousu à la main.
116
00:06:15,307 --> 00:06:18,320
Peut-être qu'on pourrait découper
un grand trou pour mon ventre ?
117
00:06:19,441 --> 00:06:20,954
Tu es vraiment enceinte ?
118
00:06:21,143 --> 00:06:22,440
Oui.
119
00:06:22,720 --> 00:06:24,440
C'est celui de Lucas ?
120
00:06:25,060 --> 00:06:26,550
Tu es enceinte !
121
00:06:28,510 --> 00:06:29,760
Oh, mon dieu !
122
00:06:29,880 --> 00:06:34,127
OK, je vais m'écarter de tout ce truc
Brooke / Peyton, amour lesbien.
123
00:06:36,430 --> 00:06:38,270
N'oubliez pas Julian.
124
00:06:38,619 --> 00:06:40,094
En pince pour Brooke.
125
00:06:40,715 --> 00:06:41,810
Non.
126
00:06:42,111 --> 00:06:43,346
Carrément.
127
00:06:48,243 --> 00:06:49,246
Salut.
128
00:06:50,960 --> 00:06:54,950
Je suis resté assis là après le travail
toute la semaine.
129
00:06:57,640 --> 00:06:59,642
Je m'en veux de t'avoir fait partir
130
00:07:01,590 --> 00:07:03,839
et je t'en veux pour ce
que tu as fait après ça.
131
00:07:07,410 --> 00:07:09,170
J'ai emballé tes affaires.
132
00:07:09,410 --> 00:07:12,555
J'ai pensé à les donner
à un parfait étranger,
133
00:07:13,513 --> 00:07:15,970
tu sais, comme ce que
tu as fait de ta virginité ?
134
00:07:17,880 --> 00:07:20,190
Ma virginité m'appartenait, Marvin.
135
00:07:20,320 --> 00:07:21,860
Elle n'a jamais été à toi.
136
00:07:22,756 --> 00:07:24,401
Non, mais toi oui.
137
00:07:28,160 --> 00:07:30,890
Amuse-toi bien à dire à Brooke
que tu as couché avec Owen.
138
00:07:47,230 --> 00:07:49,340
C'est un bon début, Mia, vraiment.
139
00:07:49,840 --> 00:07:53,010
Je sais, mais je dois une chanson
à Peyton, pas un bon début.
140
00:07:53,580 --> 00:07:54,710
Je peux t'aider ?
141
00:07:55,380 --> 00:07:59,099
Je voulais juste parler à Mia,
mais je ne veux pas déranger...
142
00:08:04,050 --> 00:08:05,260
Chase.
143
00:08:05,780 --> 00:08:07,150
Salut.
144
00:08:08,340 --> 00:08:10,430
Tu dois pousser le bouton de parole.
145
00:08:12,394 --> 00:08:13,456
Salut.
146
00:08:13,539 --> 00:08:14,631
Salut, Haley.
147
00:08:14,714 --> 00:08:15,731
Salut, mec.
148
00:08:15,814 --> 00:08:17,400
Tu avais besoin de quelque chose ?
149
00:08:18,690 --> 00:08:22,400
{\pos(192,235)}Je me demandais si tu voulais
qu'on se voit, un de ces jours.
150
00:08:22,483 --> 00:08:24,545
{\pos(192,235)}Genre, sortir, peut-être.
151
00:08:24,713 --> 00:08:25,925
Avec moi.
152
00:08:26,400 --> 00:08:27,490
{\pos(192,235)}Doucement.
153
00:08:28,470 --> 00:08:29,990
Bien sûr, j'adorerais.
154
00:08:31,060 --> 00:08:32,165
{\pos(192,235)}Prends ça, mec.
155
00:08:32,248 --> 00:08:33,519
{\pos(192,235)}Elle est à fond sur moi.
156
00:08:33,602 --> 00:08:36,690
Ah oui ? Elle vient aussi d'entendre
tout ce que tu as dit.
157
00:08:43,140 --> 00:08:46,733
OK, on se voit au Tric vers 20h ?
158
00:08:47,710 --> 00:08:49,620
OK, cool.
159
00:08:49,936 --> 00:08:51,574
- Cool.
- Cool.
160
00:08:55,570 --> 00:08:57,140
{\pos(192,235)}- Salut.
- Salut, mec.
161
00:09:00,871 --> 00:09:02,727
{\pos(192,235)}Chérie, tu as besoin d'aide ?
162
00:09:02,810 --> 00:09:03,923
{\pos(192,235)}Non, je...
163
00:09:06,298 --> 00:09:08,660
Je suis vraiment désolée !
Je le tenais !
164
00:09:08,790 --> 00:09:10,254
C'est Baby Brooke !
165
00:09:10,337 --> 00:09:11,977
Oh, mais je pensais
que tout était...
166
00:09:12,060 --> 00:09:14,960
arrêté par le litige avec
ma diabolique salope de mère.
167
00:09:15,160 --> 00:09:17,500
Oui, mais ce sont les échantillons.
168
00:09:17,583 --> 00:09:19,822
Brooke, c'est vraiment,
vraiment bien.
169
00:09:19,905 --> 00:09:21,975
{\pos(192,235)}Mon dieu, pourquoi Victoria
est aussi mesquine et
170
00:09:22,058 --> 00:09:24,444
{\pos(192,235)}qu'elle ne te laisse pas avoir
une petite part de l'entreprise ?
171
00:09:24,527 --> 00:09:27,351
{\pos(192,215)}Je pense que la meilleure question est
pourquoi on s'embête à faire des enfants
172
00:09:27,434 --> 00:09:30,442
{\pos(192,215)}pour qu'un jour ils parlent de vous en
disant "ma diabolique salope de mère".
173
00:09:33,120 --> 00:09:36,130
{\pos(192,235)}Le tien ne fera pas ça.
174
00:09:37,690 --> 00:09:40,619
{\pos(192,235)}En parlant d'enfants,
Sam a l'air de croire
175
00:09:40,702 --> 00:09:42,926
que vous êtes faits l'un pour l'autre,
Julian et toi.
176
00:09:43,080 --> 00:09:46,837
{\pos(192,235)}Il m'a demandé de travailler
ce soir et elle en fait tout un foin.
177
00:09:46,920 --> 00:09:49,936
{\pos(192,235)}Si tu l'aimes bien,
ne t'empêche pas pour moi.
178
00:09:50,019 --> 00:09:51,755
{\pos(192,235)}Non, ce n'est rien.
179
00:09:51,838 --> 00:09:53,250
{\pos(192,235)}Ça n'arrivera pas.
180
00:09:57,000 --> 00:09:59,750
Alors, quand est-ce que ça va
se passer ce truc entre toi et Brooke ?
181
00:10:00,220 --> 00:10:02,250
Brooke et moi on travaille ensemble.
182
00:10:02,420 --> 00:10:04,210
Je pense que tu l'aimes bien.
183
00:10:04,449 --> 00:10:05,582
- Non.
- Si.
184
00:10:05,665 --> 00:10:06,722
- Non.
- Si.
185
00:10:06,805 --> 00:10:07,837
Non.
186
00:10:07,920 --> 00:10:09,920
Alors, j'ai entendu dire
que tu aimais bien Brooke.
187
00:10:11,040 --> 00:10:12,696
{\pos(192,220)}On travaille ensemble.
188
00:10:12,779 --> 00:10:14,327
Je dois me trouver un bureau.
189
00:10:14,410 --> 00:10:15,847
Il l'aime carrément bien.
190
00:10:15,930 --> 00:10:17,099
C'est ce que j'ai dit.
191
00:10:17,182 --> 00:10:18,740
Je pense que tu es jalouse.
192
00:10:19,677 --> 00:10:21,983
Mec, remets-toi. Elle est enceinte.
193
00:10:26,640 --> 00:10:27,860
Oups.
194
00:10:30,703 --> 00:10:31,890
Salut.
195
00:10:35,014 --> 00:10:38,804
{\pos(192,220)}C'est vraiment dur à entendre
pour des raisons historiques.
196
00:10:41,550 --> 00:10:43,900
Mais une super nouvelle
pour toi et Luke.
197
00:10:44,020 --> 00:10:45,150
Je le pense vraiment.
198
00:10:45,350 --> 00:10:47,120
Merci. On est tout excités pour ça.
199
00:10:47,240 --> 00:10:48,570
C'est normal.
200
00:10:49,310 --> 00:10:50,850
Et je suis heureux pour vous.
201
00:10:51,720 --> 00:10:53,670
Ce gamin vient de gagner au loto.
202
00:10:58,614 --> 00:11:00,800
Oh, je suis désolé,
je dois décrocher.
203
00:11:00,890 --> 00:11:03,139
{\pos(192,220)}Oui, bien sûr,
je te laisse de l'espace.
204
00:11:03,440 --> 00:11:05,280
{\pos(192,220)}Tu lui fais du mal, je t'explose.
205
00:11:15,613 --> 00:11:16,672
Entrez !
206
00:11:19,020 --> 00:11:20,717
Oh, Millie, merci tu es là.
207
00:11:20,800 --> 00:11:23,659
Est-ce que les mots "je reviens ce soir
et je vois où tu en es"
208
00:11:23,742 --> 00:11:25,878
évoquent un rencard pour toi ?
209
00:11:26,242 --> 00:11:28,273
- Je ne...
- Exactement. Je suis d'accord.
210
00:11:28,356 --> 00:11:30,379
Surtout quand c'est venu
après que j'ai dit que
211
00:11:30,462 --> 00:11:33,613
{\pos(192,220)}je n'avais pas fini les costumes, non ?
Il parlait affaires.
212
00:11:33,696 --> 00:11:34,813
Qui ?
213
00:11:34,896 --> 00:11:35,945
Julian.
214
00:11:36,315 --> 00:11:38,537
Je ne sais même pas pourquoi
je me stresse autant pour ça.
215
00:11:38,620 --> 00:11:41,380
Je veux dire, il n'est carrément
pas sur moi, et même s'il l'était,
216
00:11:41,463 --> 00:11:42,695
ce qui n'est pas le cas,
217
00:11:42,778 --> 00:11:45,966
ça ne serait vraiment pas bon
que je sois attirée par lui.
218
00:11:46,330 --> 00:11:49,460
{\pos(192,215)}- Tu l'es ?
- Non. Oui, peut-être.
219
00:11:49,600 --> 00:11:50,690
{\pos(192,215)}Je ne sais pas.
220
00:11:50,910 --> 00:11:51,941
{\pos(192,215)}Je ne sais pas.
221
00:11:52,024 --> 00:11:54,031
{\pos(192,215)}Mais ça ne compte pas parce que
dans tous les cas,
222
00:11:54,114 --> 00:11:56,264
{\pos(192,215)}on ne fait rien avec
les ex des amies, non ?
223
00:11:56,347 --> 00:11:58,844
{\pos(192,215)}Même si elle dit que ça ne lui fait
rien, c'est un mensonge,
224
00:11:58,927 --> 00:12:01,108
{\pos(192,215)}parce que ça ne nous fait
jamais vraiment rien.
225
00:12:01,760 --> 00:12:04,245
Ce n'est pas vraiment fini, si ?
226
00:12:08,160 --> 00:12:09,810
Oh, est-ce que tu pleures ?
227
00:12:13,472 --> 00:12:15,220
Millie, qu'est-ce qui ne va pas ?
228
00:12:17,128 --> 00:12:19,132
J'ai couché avec Owen.
229
00:12:21,050 --> 00:12:22,850
Dégage.
230
00:12:29,150 --> 00:12:31,013
Millie, attends.
231
00:12:41,030 --> 00:12:43,580
Je suis désolée,
je suis tellement désolée.
232
00:12:43,740 --> 00:12:44,790
J'ai tout gâché.
233
00:12:46,370 --> 00:12:47,460
C'est bon.
234
00:12:49,000 --> 00:12:50,100
C'est bon.
235
00:12:50,960 --> 00:12:52,400
Tout va bien.
236
00:12:59,165 --> 00:13:00,750
{\pos(192,215)}J'ai besoin de ton aide.
237
00:13:00,860 --> 00:13:02,040
{\pos(192,215)}À faire tes valises ?
238
00:13:03,631 --> 00:13:04,634
{\pos(192,215)}Non.
239
00:13:05,535 --> 00:13:07,583
{\pos(192,215)}Je dois choisir des fringues
pour un rencard.
240
00:13:07,666 --> 00:13:09,403
{\pos(192,215)}Tu veux dire que
tu as traversé le pays
241
00:13:09,486 --> 00:13:11,478
{\pos(192,215)}à chanter des chansons tristes
sur les cœurs brisés
242
00:13:11,561 --> 00:13:13,509
et que tu n'as même pas eu
de rencard récemment ?
243
00:13:13,592 --> 00:13:15,610
Non Haley, on n'a pas de rencard
sur la route.
244
00:13:15,750 --> 00:13:20,264
Tu traînes dans un bus de tournée, et tu
embrasses des mecs de temps en temps,
245
00:13:20,347 --> 00:13:22,233
mais je n'ai pas de fringues
pour un rencard.
246
00:13:22,590 --> 00:13:24,040
C'est un désastre.
247
00:13:24,123 --> 00:13:26,264
Je suis musicienne.
Je connais pas le fer à repasser.
248
00:13:26,347 --> 00:13:28,521
Et même si j'en avais un,
je saurais pas m'en servir.
249
00:13:28,604 --> 00:13:29,960
Et si c'était bizarre ?
250
00:13:30,060 --> 00:13:31,316
De quoi on va parler ?
251
00:13:31,399 --> 00:13:33,324
Tu sais, je propose
de payer des trucs ?
252
00:13:33,407 --> 00:13:35,540
OK, tu veux bien te calmer un peu ?
253
00:13:35,680 --> 00:13:37,000
C'est juste un rencard.
254
00:13:37,083 --> 00:13:38,557
Je crois que je devrais annuler.
255
00:13:38,640 --> 00:13:41,403
OK, j'ai une idée. Nathan est
de retour en ville pour la soirée.
256
00:13:41,486 --> 00:13:43,275
Pourquoi on ne sortirait pas
tous ensemble ?
257
00:13:43,358 --> 00:13:44,381
Vraiment ?
258
00:13:44,464 --> 00:13:45,920
Oui, ça serait drôle.
259
00:13:46,003 --> 00:13:48,320
- Tu ferais ça pour moi ?
- Ça nous ferait du bien une soirée.
260
00:13:49,740 --> 00:13:50,954
C'est génial.
261
00:13:51,037 --> 00:13:52,649
- Merci !
- Oh, de rien.
262
00:13:54,430 --> 00:13:56,987
Peut-être... Tu penses que
tu pourrais m'aider pour le fer ?
263
00:13:57,070 --> 00:13:59,610
Oh, n'exagère pas,
jeune fille. On se voit à 20h.
264
00:14:05,280 --> 00:14:06,300
Salut, Luke.
265
00:14:07,080 --> 00:14:08,490
Salut, Hales.
266
00:14:13,601 --> 00:14:15,719
Écoute, je sais que Peyton n'était
censée rien dire,
267
00:14:15,802 --> 00:14:17,706
mais elle m'a dit que vous
alliez avoir un bébé,
268
00:14:17,789 --> 00:14:19,629
et je suis tellement contente
pour vous !
269
00:14:19,712 --> 00:14:21,747
Elle était censée ne rien dire
pour l'instant !
270
00:14:21,830 --> 00:14:24,660
Elle n'a rien dit ! Je le savais !
Félicitations !
271
00:14:25,210 --> 00:14:26,427
Oh, tu crains...
272
00:14:26,510 --> 00:14:29,277
Remets-toi. Mon meilleur ami
va être papa. Oh, je vais être tata !
273
00:14:29,360 --> 00:14:31,840
Écoute, peu importe ce dont tu as
besoin, je suis là pour toi, OK ?
274
00:14:31,923 --> 00:14:34,343
Pareil pour toi, maintenant
que Nathan est sur la route.
275
00:14:34,426 --> 00:14:35,818
On est toujours là pour toi.
276
00:14:35,970 --> 00:14:37,190
- Vraiment ?
- Oui.
277
00:14:37,330 --> 00:14:39,980
Bien, parce que j'ai besoin de quelqu'un
pour surveiller Jamie. Et Andre.
278
00:14:40,918 --> 00:14:42,307
C'était un piège, non ?
279
00:14:42,390 --> 00:14:46,270
Le cri et le câlin, c'était une impro
mais le reste, c'était un piège.
280
00:14:46,950 --> 00:14:49,090
C'est bon. On sera heureux
de surveiller les enfants.
281
00:14:49,173 --> 00:14:50,680
Ça sera un bon entraînement.
282
00:14:51,140 --> 00:14:52,390
Cool. Merci.
283
00:14:52,670 --> 00:14:53,880
OK, les garçons, entrez.
284
00:15:01,350 --> 00:15:03,607
Oh, tu voulais dire maintenant.
285
00:15:04,617 --> 00:15:08,436
Oui. Nathan leur a donné du gâteau
donc il se peut qu'ils soient un peu...
286
00:15:09,250 --> 00:15:13,513
Enfin, en tout cas, bonne chance
et félicitations encore.
287
00:15:13,596 --> 00:15:15,200
Je suis tellement
heureuse pour vous.
288
00:15:15,283 --> 00:15:16,987
Tu vas être un papa génial, Luke.
289
00:15:17,070 --> 00:15:19,530
Et je promets que je ferais la surprise
quand Peyton me le dira.
290
00:15:19,730 --> 00:15:20,827
Merci.
291
00:15:21,650 --> 00:15:23,210
Sérieusement, bonne chance.
292
00:15:42,643 --> 00:15:44,067
Salut, mon vieil ami.
293
00:15:53,070 --> 00:15:57,932
Avant de dire quoi que ce soit,
je veux te rappeler que je t'aime.
294
00:16:01,090 --> 00:16:03,660
Mais après avoir dit ça,
tu es un vrai con
295
00:16:03,743 --> 00:16:07,806
pour n'avoir ne serait-ce penser
jouer avec Gigi.
296
00:16:08,290 --> 00:16:10,250
Comparé à avoir couché avec Owen.
297
00:16:15,300 --> 00:16:18,630
Tu as le droit d'être en colère
et tu as le droit de souffrir.
298
00:16:19,020 --> 00:16:23,164
Mais je peux te garantir que peu importe
comment tu es, Millie se sent pire.
299
00:16:25,320 --> 00:16:28,196
Mouth, elle a perdu les deux choses
les plus importantes pour elle,
300
00:16:28,279 --> 00:16:30,846
et elle ne peut en récupérer qu'une.
301
00:16:31,930 --> 00:16:34,240
C'est coincé dans ma tête, Brooke.
302
00:16:34,370 --> 00:16:36,670
Tout ce que je peux voir,
c'est eux deux.
303
00:16:37,490 --> 00:16:40,540
Ce n'est pas comme si je pouvais décider
que tout était pareil.
304
00:16:41,056 --> 00:16:42,710
Je pense que tu as tort.
305
00:16:44,585 --> 00:16:47,047
Tu peux décider que tout est pareil.
306
00:16:49,665 --> 00:16:52,880
Si tu ne peux pas, alors tu dois décider
si tu l'aimes vraiment.
307
00:16:59,060 --> 00:17:00,240
Allez.
308
00:17:04,420 --> 00:17:05,910
Donne-moi une fléchette.
309
00:17:09,050 --> 00:17:10,700
Ça fait du bien, non ?
310
00:17:11,950 --> 00:17:13,400
Tout ira bien.
311
00:17:16,030 --> 00:17:17,455
Je tire, je tire.
312
00:17:17,538 --> 00:17:19,046
Tu n'as rien à perdre, allez.
313
00:17:23,020 --> 00:17:25,320
Si vous cassez ce lit,
vous allez dormir par terre.
314
00:17:27,210 --> 00:17:28,580
Suivez-moi les gars.
315
00:17:34,600 --> 00:17:36,827
Vous avez de la chance ce soir !
316
00:17:36,910 --> 00:17:39,910
On a plein de
trucs marrants prévus !
317
00:17:39,993 --> 00:17:41,710
Pourquoi tu parles bizarrement ?
318
00:17:42,538 --> 00:17:44,112
Oh, c'est vrai.
319
00:17:44,257 --> 00:17:45,447
On a...
320
00:17:46,090 --> 00:17:48,287
Roulement de tambour,
s'il vous plaît.
321
00:17:49,690 --> 00:17:51,150
Des films !
322
00:17:52,855 --> 00:17:54,917
C'est des films de bébé.
323
00:17:55,000 --> 00:17:56,557
Mais attendez, il y a plus...
324
00:17:56,640 --> 00:17:58,070
On a...
325
00:17:58,190 --> 00:18:02,100
Des pâtes et de la colle
et d'autres trucs.
326
00:18:02,420 --> 00:18:04,150
- Putain de...
- Luke.
327
00:18:07,970 --> 00:18:10,769
Mais le plus important, on a...
328
00:18:14,270 --> 00:18:15,570
Attrape-souris.
329
00:18:16,449 --> 00:18:17,642
Qu'est-ce que c'est ?
330
00:18:17,792 --> 00:18:19,720
C'est juste le jeu
le plus cool du monde, mec.
331
00:18:19,910 --> 00:18:21,380
Je crois que c'est foutu.
332
00:18:23,380 --> 00:18:24,690
Vous avez quoi d'autre ?
333
00:18:25,100 --> 00:18:26,240
Tu penses à quoi ?
334
00:18:26,323 --> 00:18:27,753
On commence avec 5 cartes.
335
00:18:27,836 --> 00:18:30,104
"La vengeance aux deux visages",
c'était génial. On mise.
336
00:18:31,100 --> 00:18:32,800
C'est comme la bataille ?
337
00:18:33,390 --> 00:18:35,930
C'est comme piquer les bonbons
d'un gosse de cinq ans.
338
00:18:51,800 --> 00:18:53,940
Chase ! Qu'est-ce qui
se passe, mec ?
339
00:18:54,023 --> 00:18:57,860
J'ai 2 barman en arrêt maladie et je
savais pas que c'était la soirée karaoké.
340
00:18:59,070 --> 00:19:00,150
Mia le sait ?
341
00:19:00,378 --> 00:19:01,447
Je ne l'ai pas vue.
342
00:19:01,530 --> 00:19:02,860
Elle vient, non ?
343
00:19:02,943 --> 00:19:04,270
Elle a dit qu'elle venait ?
344
00:19:06,482 --> 00:19:08,120
Je hais les premiers rencards.
345
00:19:16,490 --> 00:19:19,150
Seigneur, j'adore
les premiers rencards.
346
00:19:32,404 --> 00:19:34,220
Un Long Island Iced Tea,
s'il vous plaît.
347
00:19:35,050 --> 00:19:36,930
Tu es superbe.
348
00:19:37,013 --> 00:19:38,085
Merci.
349
00:19:38,168 --> 00:19:40,691
Il y a un nouveau truc plutôt cool
qu'on appelle le fer à repasser.
350
00:19:41,570 --> 00:19:42,645
T'as l'air occupé.
351
00:19:42,860 --> 00:19:44,770
Longue histoire. Mais j'y travaille.
352
00:19:44,853 --> 00:19:47,143
- Ça te dit dérange si on reste un peu ?
- Non.
353
00:19:47,332 --> 00:19:49,870
Mais ne dis pas au gérant
que je n'ai pas 21 ans.
354
00:19:50,190 --> 00:19:52,500
Promis. Merci.
355
00:19:52,730 --> 00:19:54,590
Je t'ai déjà dit
à quel point tu es sexy ?
356
00:19:54,940 --> 00:19:56,120
Oui.
357
00:19:56,509 --> 00:19:57,990
C'est l'effet "fer à repasser".
358
00:19:58,879 --> 00:20:00,310
L'effet toi.
359
00:20:00,694 --> 00:20:01,992
Je reviens.
360
00:20:09,893 --> 00:20:11,510
Je crois qu'on avait un marché.
361
00:20:17,657 --> 00:20:20,442
Ne jamais essayer de bluffer
un bluffeur, oncle Lucas.
362
00:20:21,237 --> 00:20:24,020
OK. Vous êtes déjà fatigués,
les garçons ?
363
00:20:25,749 --> 00:20:26,780
T'es marrante.
364
00:20:27,031 --> 00:20:28,430
Qu'est-ce qu'on fait ensuite ?
365
00:20:39,720 --> 00:20:41,183
{\pos(192,218)}Mec, tu me tues.
366
00:20:45,320 --> 00:20:46,930
{\pos(192,218)}Allez, mec, j'ai un rencard.
367
00:20:47,090 --> 00:20:48,810
{\pos(192,218)}Tu vas me faire passer
pour un perdant.
368
00:20:53,821 --> 00:20:54,829
Et voilà.
369
00:20:58,580 --> 00:21:00,310
Plus vite, elles arrivent.
370
00:21:02,733 --> 00:21:03,890
Salut, les mecs.
371
00:21:06,410 --> 00:21:09,310
Est-ce que tu as vraiment
battu Nathan ?
372
00:21:09,410 --> 00:21:11,090
Oui, je suppose que oui.
373
00:21:13,022 --> 00:21:14,520
Il craint un peu.
374
00:21:15,300 --> 00:21:16,867
Rejoue. Je veux voir !
375
00:21:16,950 --> 00:21:19,990
Je crois que me faire battre une fois
est tout ce que mon ego peut supporter.
376
00:21:20,820 --> 00:21:23,280
Mia et moi, on vient de
nous inscrire pour le karaoké.
377
00:21:23,830 --> 00:21:25,440
Vous vous êtes inscrites
au karaoké ?
378
00:21:25,979 --> 00:21:27,805
C'est comme si Kobe et Lebron
s'inscrivaient
379
00:21:27,888 --> 00:21:30,010
à un deux contre deux
dans un tournoi amateur.
380
00:21:30,093 --> 00:21:31,580
C'est complètement injuste.
381
00:21:34,878 --> 00:21:36,440
Très bien, voyons voir ça.
382
00:21:41,690 --> 00:21:44,900
Les esquisses des costumes pour
la réunion professionnelle, c'est bon.
383
00:21:45,250 --> 00:21:48,497
La lumière variable au cas où j'aurais
complètement perdu mon instinct
384
00:21:48,580 --> 00:21:51,125
et que ce soit vraiment un rencard,
c'est bon.
385
00:21:53,550 --> 00:21:57,420
La bière qui dit "rentre, mets-toi
à l'aise et parlons affaires",
386
00:21:59,946 --> 00:22:01,570
le vin qui dit "c'est parti".
387
00:22:02,051 --> 00:22:03,570
Ça sera l'alcool fort.
388
00:22:15,530 --> 00:22:16,660
OK, très bien.
389
00:22:16,860 --> 00:22:19,373
Assurons-nous qu'on paye le minimum
390
00:22:19,456 --> 00:22:22,178
parce que la dernière chose dont on
a besoin, c'est le syndicat sur le dos.
391
00:22:24,730 --> 00:22:26,677
Tu allais sortir ?
392
00:22:26,760 --> 00:22:28,293
On avait une réunion ce soir, non ?
393
00:22:28,376 --> 00:22:32,037
Oui. J'avais ce truc de charité.
394
00:22:33,490 --> 00:22:34,635
Plus tôt.
395
00:22:35,334 --> 00:22:37,829
Je suis prête à remonter mes manches
et me mettre à travailler.
396
00:22:38,258 --> 00:22:40,603
- Laisse-moi prendre ça.
- Merci.
397
00:22:41,770 --> 00:22:43,487
Je peux t'offrir à boire ?
398
00:22:43,570 --> 00:22:46,000
En fait, j'ai pris du vin.
J'espère que c'est bon.
399
00:22:48,330 --> 00:22:49,850
Le vin c'est parfait.
400
00:22:59,279 --> 00:23:01,380
Je suis passée par chez toi
plusieurs fois.
401
00:23:02,535 --> 00:23:05,290
La protection de l'enfance continue
de venir pour me chercher.
402
00:23:05,373 --> 00:23:07,354
Si ça peut aider, j'ai beaucoup
eu affaire à eux,
403
00:23:07,437 --> 00:23:09,262
en général, ils finissent
le boulot à 17h.
404
00:23:12,715 --> 00:23:13,980
T'as mangé ?
405
00:23:14,852 --> 00:23:15,918
Non.
406
00:23:19,630 --> 00:23:20,730
Sympa.
407
00:23:21,240 --> 00:23:23,730
Du fast food.
Comme ce que faisait Maman.
408
00:23:43,560 --> 00:23:45,878
Mesdames et messieurs, ensuite,
409
00:23:46,172 --> 00:23:48,932
nous avons deux énormes talents.
410
00:23:49,184 --> 00:23:51,700
Malheureusement,
leur talent n'est pas le chant.
411
00:23:51,860 --> 00:23:56,400
Des applaudissements pour Nathan
et Chase, le nouveau barman.
412
00:23:56,602 --> 00:23:58,691
Je vous avais dit qu'on
s'étaient inscrits au karaoké.
413
00:24:00,338 --> 00:24:02,214
Je n'ai juste pas dit
qui on avait inscrit.
414
00:24:02,297 --> 00:24:03,312
Kobe et LeBron.
415
00:24:04,455 --> 00:24:05,480
Kobe et LeBron.
416
00:24:05,590 --> 00:24:06,614
C'est parti.
417
00:24:12,734 --> 00:24:13,767
C'est parti.
418
00:24:13,850 --> 00:24:14,932
C'est parti.
419
00:24:23,220 --> 00:24:26,350
Les garçons, karaoké !
420
00:25:54,176 --> 00:25:56,512
- Mec, elle est trop sexy
- Mec, c'est ma femme.
421
00:26:14,409 --> 00:26:18,354
{\pos(192,218)}Nouveau jeu ?
Et si on jouait à cache-cache ?
422
00:26:18,437 --> 00:26:20,745
Vous allez vous cacher.
On va compter en premier.
423
00:26:20,828 --> 00:26:22,418
10, 9...
424
00:26:25,185 --> 00:26:26,559
Quelle heure est-il ?
425
00:26:26,642 --> 00:26:28,040
2 heures, 3 heures ?
426
00:26:28,748 --> 00:26:29,832
21h15.
427
00:26:30,890 --> 00:26:31,978
Oh, seigneur.
428
00:26:32,340 --> 00:26:35,040
Comment le temps
peut passer si lentement ?
429
00:26:35,160 --> 00:26:36,650
C'est des enfants, Lucas.
430
00:26:36,770 --> 00:26:40,180
On doit les amuser chaque seconde
de chaque journée.
431
00:26:40,300 --> 00:26:42,410
Qu'est-ce que tu dirais
d'un test de paternité ?
432
00:26:44,755 --> 00:26:45,850
Je vais te dire.
433
00:26:46,010 --> 00:26:48,870
Pourquoi tu n'irais pas chercher
de la glace et je joue à cache-cache ?
434
00:26:48,953 --> 00:26:50,948
Tu veux donner de la glace
à ces petits monstres ?
435
00:26:51,031 --> 00:26:52,187
Oh, non, non, non.
436
00:26:52,270 --> 00:26:54,980
La glace, c'est pour moi
parce que je suis enceinte.
437
00:26:55,090 --> 00:26:59,280
J'en meurs d'envie et si Maman n'est
pas heureuse, personne n'est heureux.
438
00:26:59,566 --> 00:27:00,612
Compris.
439
00:27:04,040 --> 00:27:08,920
Très bien, me voilà, j'espère
que vous êtes bien cachés !
440
00:27:12,670 --> 00:27:13,798
Salut.
441
00:27:16,010 --> 00:27:17,230
Tu es saoule ?
442
00:27:17,616 --> 00:27:20,060
Je pensais que ça signifiait
tellement plus pour toi.
443
00:27:20,742 --> 00:27:22,360
J'étais ton amie.
444
00:27:22,930 --> 00:27:24,300
Et ta partenaire.
445
00:27:24,675 --> 00:27:25,762
Et ton amie.
446
00:27:25,901 --> 00:27:27,127
Oui, tu l'as déjà dit.
447
00:27:27,210 --> 00:27:30,580
Mais si tout ce qui t'intéressait
c'était le sexe, tu peux m'avoir Marvin.
448
00:27:30,690 --> 00:27:33,734
Si ça arrange les choses, tu peux
me faire l'amour autant que tu veux.
449
00:27:36,183 --> 00:27:37,759
J'ai besoin de toi, Marvin.
450
00:27:38,704 --> 00:27:40,460
J'ai besoin...
451
00:27:41,669 --> 00:27:43,520
J'ai besoin d'aller aux toilettes.
452
00:27:53,400 --> 00:27:55,793
Donc on a les maillots de matchs
à domicile et en extérieur,
453
00:27:55,876 --> 00:28:00,360
et pour les gamins populaires,
si tu veux rester réaliste,
454
00:28:00,443 --> 00:28:05,340
les uniformes de pom-pom girl, les vestes
de l'équipe et beaucoup de jeans.
455
00:28:05,680 --> 00:28:07,680
Clairement, tout est sous contrôle.
456
00:28:07,840 --> 00:28:10,718
Brooke Davis sera particulièrement
facile à habiller.
457
00:28:10,801 --> 00:28:13,593
Pourquoi, parce qu'elle a passé la plupart
de ses années de lycée toute nue ?
458
00:28:13,676 --> 00:28:15,038
Non, abruti.
459
00:28:15,315 --> 00:28:18,000
Parce que j'ai toujours
ses vêtements.
460
00:28:18,083 --> 00:28:21,000
Et je me fiche de
ce que dit ton petit script.
461
00:28:21,950 --> 00:28:24,130
Tu ne me connais pas assez
pour me juger.
462
00:28:24,420 --> 00:28:27,955
Eh bien, en fait,
j'ai l'impression de te connaître.
463
00:28:29,011 --> 00:28:30,760
Pourquoi ?
Parce que je suis limpide ?
464
00:28:30,860 --> 00:28:32,590
Non. À cause du livre.
465
00:28:32,981 --> 00:28:36,190
Tu sais, en vérité, je l'ai lu
à cause de Peyton, mais...
466
00:28:37,770 --> 00:28:40,430
je me suis senti connecté
grâce à toi.
467
00:28:45,080 --> 00:28:46,510
Un peu de vin ?
468
00:28:49,602 --> 00:28:53,558
Ils me trouveront au final,
ces gens des services de l'enfance.
469
00:28:56,020 --> 00:28:57,270
Regarde le bon côté.
470
00:28:57,600 --> 00:29:00,360
Peu importe avec qui ils te mettent,
ça pourra pas être pire que ton frère.
471
00:29:01,816 --> 00:29:04,910
Eh bien, au moins je savais
à quoi m'attendre avec lui.
472
00:29:05,447 --> 00:29:07,170
C'était quand même mon frère.
473
00:29:12,500 --> 00:29:16,340
Qu'est-ce que tu faisais
quand ils te reprenaient ?
474
00:29:18,066 --> 00:29:20,799
D'habitude, je faisais comme
si Sharon et Ozzy Osbourne
475
00:29:20,882 --> 00:29:22,421
allaient être mes prochains parents,
476
00:29:22,504 --> 00:29:24,395
et qu'ils allaient me laisser
choisir un chien.
477
00:29:31,870 --> 00:29:36,149
Quand j'ai grandi,
je me tenais ma propre main.
478
00:29:37,628 --> 00:29:38,738
Comme ça.
479
00:29:39,507 --> 00:29:41,735
Comme si c'était quelqu'un d'autre,
480
00:29:42,957 --> 00:29:45,932
quelqu'un qui se préoccupait
d'où j'allais.
481
00:29:52,190 --> 00:29:54,970
Je faisais ça seulement parce que
je n'avais personne pour le faire vraiment.
482
00:29:58,410 --> 00:30:00,000
Mais tu m'as moi.
483
00:30:07,562 --> 00:30:09,592
Tout ce que je dis c'est que sortir
484
00:30:09,675 --> 00:30:11,584
avec une fille en tournée
n'est pas facile.
485
00:30:11,837 --> 00:30:13,602
Elle dit qu'elle vient souvent
à Tree Hill.
486
00:30:13,750 --> 00:30:16,460
Oui, mais quand elle n'est pas là,
c'est une rock star.
487
00:30:16,570 --> 00:30:19,000
Elle est dans des bars
avec de l'alcool.
488
00:30:19,120 --> 00:30:22,530
Juste penser à ça,
ça va te faire griller le cerveau.
489
00:30:23,384 --> 00:30:24,870
Je peux gérer ça.
490
00:30:25,840 --> 00:30:27,290
Bon courage, mon ami.
491
00:30:28,377 --> 00:30:29,432
Oh, et une chose.
492
00:30:29,515 --> 00:30:31,448
Si jamais elle rencontre
un certain Chris Keller,
493
00:30:31,531 --> 00:30:33,767
tu frappes d'abord et
tu poses des questions après.
494
00:30:34,687 --> 00:30:35,733
Compris.
495
00:30:45,470 --> 00:30:47,350
Alors, je suppose que
tu l'aimes bien ?
496
00:30:47,460 --> 00:30:49,569
Oh, mon dieu, il est si mignon !
497
00:30:49,652 --> 00:30:50,995
Et adorable, aussi.
498
00:30:51,078 --> 00:30:53,093
Tu vois, les premiers rencards
ne font pas si peur.
499
00:30:53,176 --> 00:30:54,360
Carrément pas.
500
00:30:54,678 --> 00:30:58,630
En fait, si Panier-man vous voulez
partir, je pense que je peux gérer seule.
501
00:30:58,713 --> 00:31:01,006
Mais fais en sorte
que ce soit naturel.
502
00:31:13,100 --> 00:31:15,487
On devrait partir
dans pas longtemps.
503
00:31:15,570 --> 00:31:17,770
Lucas a appelé et
Jamie veut rentrer à la maison.
504
00:31:17,890 --> 00:31:19,100
Vraiment ?
505
00:31:19,348 --> 00:31:20,986
Non. Mia veut être seule avec Chase.
506
00:31:21,069 --> 00:31:22,784
C'est le meilleur truc
auquel j'ai pensé.
507
00:31:22,867 --> 00:31:24,077
Sympa. Merci.
508
00:31:25,390 --> 00:31:26,870
Passe une bonne soirée.
509
00:31:36,850 --> 00:31:39,236
- Qu'est-ce qu'on fait ensuite ?
- Oui, qu'est-ce qu'on fait ?
510
00:31:39,319 --> 00:31:43,183
On va jouer à tuer
oncle Lucas dès qu'il...
511
00:31:44,730 --> 00:31:45,950
Tuons oncle Lucas !
512
00:31:50,440 --> 00:31:51,740
Y a quoi dans le sac ?
513
00:31:51,900 --> 00:31:54,370
Juste le truc le plus cool
de la Terre.
514
00:31:54,490 --> 00:31:55,660
C'est quoi ?
515
00:31:58,750 --> 00:32:00,237
Des talkies-walkies.
516
00:32:00,320 --> 00:32:01,607
Cool !
517
00:32:01,690 --> 00:32:02,740
Génial !
518
00:32:03,868 --> 00:32:05,986
Quand j'étais petit,
j'ai toujours voulu avoir un frère
519
00:32:06,069 --> 00:32:07,557
pour jouer aux talkies-walkies.
520
00:32:07,640 --> 00:32:08,780
C'est gentil.
521
00:32:08,863 --> 00:32:10,052
Ah oui ?
522
00:32:10,220 --> 00:32:11,744
Oh, ça c'est gentil.
523
00:32:12,298 --> 00:32:14,208
L'un d'entre nous devrait
garder un œil sur eux,
524
00:32:14,291 --> 00:32:16,531
juste pour être sûrs
qu'ils ne s'attirent pas de problèmes.
525
00:32:17,570 --> 00:32:18,980
Je gère pour ça.
526
00:32:19,530 --> 00:32:21,627
Mon chéri pense à tout !
527
00:32:24,614 --> 00:32:26,540
Tu penses qu'on sera bien pour ça ?
528
00:32:26,987 --> 00:32:29,318
Ton oncle Lucas et
ta tante Peyton sont trop cool.
529
00:32:29,507 --> 00:32:30,531
Je sais.
530
00:32:30,699 --> 00:32:33,410
Tu vas sous le lit,
je vais dans le placard.
531
00:32:36,820 --> 00:32:38,620
Je pense que tout ira bien.
532
00:32:46,707 --> 00:32:47,942
Je t'aime.
533
00:32:54,870 --> 00:32:59,507
Alors, j'ai abandonné la compagnie à
ma mère et je m'en suis lavé les mains.
534
00:33:00,099 --> 00:33:03,440
Je t'admire, tout laisser et
tout recommencer comme ça.
535
00:33:03,640 --> 00:33:07,360
Je ne sais pas si c'était du courage
ou bien juste une grande trouille.
536
00:33:08,120 --> 00:33:09,370
C'était courageux.
537
00:33:09,530 --> 00:33:11,800
J'ai une situation similaire.
538
00:33:12,114 --> 00:33:13,970
Ta mère est une salope diabolique ?
539
00:33:14,090 --> 00:33:16,520
Non, j'ai sans cesse déçu mon père.
540
00:33:17,395 --> 00:33:20,438
J'ai pris le nom de ma mère
pour faire mon propre chemin,
541
00:33:20,521 --> 00:33:23,611
mais encore et toujours, je vais
chercher mon père pour de l'aide.
542
00:33:24,310 --> 00:33:27,750
Et encore et toujours,
il me fait ressentir l'échec.
543
00:33:29,144 --> 00:33:31,780
Mais un de ces jours...
544
00:33:34,400 --> 00:33:35,913
Eh bien, à ce jour.
545
00:33:51,230 --> 00:33:53,740
{\pos(192,218)}Qu'est-ce que vous faites
encore debout, monsieur ?
546
00:33:55,109 --> 00:33:57,580
{\pos(192,218)}On les a couchés
il y a à peu près une heure.
547
00:34:05,760 --> 00:34:09,480
C'est tellement génial.
Ça doit être super de vivre ton rêve.
548
00:34:10,142 --> 00:34:11,756
Oui, ça l'est.
549
00:34:13,907 --> 00:34:16,978
Mais tu sais, quand tu voles
au dessus d'une ville,
550
00:34:17,694 --> 00:34:22,426
tout a l'air propre et bien rangé,
551
00:34:22,509 --> 00:34:24,031
comme si c'était différent de loin,
552
00:34:24,114 --> 00:34:26,128
mais ensuite quand tu y entres...
553
00:34:26,211 --> 00:34:27,780
Ce n'est pas pareil.
554
00:34:33,628 --> 00:34:35,390
Je devrais te ramener.
555
00:34:36,502 --> 00:34:39,540
Tu sais, je crois que
je vais rester travailler.
556
00:34:39,972 --> 00:34:41,805
Je dois un peu une chanson à Peyton
557
00:34:41,888 --> 00:34:45,127
et pour une fois, je pourrais
bien être inspirée.
558
00:34:46,545 --> 00:34:48,549
Mais tu devrais y aller.
559
00:34:49,053 --> 00:34:50,377
Il se fait tard.
560
00:34:50,654 --> 00:34:51,914
Et tu es vieux.
561
00:34:54,080 --> 00:34:56,780
Écoute, je suis désolé d'avoir eu
à travailler pendant notre rencard.
562
00:34:57,122 --> 00:34:58,770
J'ai passé un très bon moment.
563
00:34:59,025 --> 00:35:00,752
Bien. J'en suis ravi.
564
00:35:02,013 --> 00:35:03,110
Moi aussi.
565
00:35:11,743 --> 00:35:13,671
- Bonne nuit.
- Au revoir.
566
00:35:29,774 --> 00:35:32,690
J'ai oublié de te demander si
tu voulais ressortir un de ces quatres.
567
00:35:34,047 --> 00:35:35,770
J'aurais dû t'embrasser, hein ?
568
00:36:02,560 --> 00:36:04,960
Je peux t'apporter
quelque chose d'autre ?
569
00:36:05,080 --> 00:36:07,290
Un autre verre ou...
570
00:36:08,139 --> 00:36:10,793
J'aimerais, mais je devrais y aller.
571
00:36:13,089 --> 00:36:14,740
C'était sympa, Brooke.
572
00:36:14,929 --> 00:36:16,089
Oui, en effet.
573
00:36:21,269 --> 00:36:22,970
Julian, c'était quoi ?
574
00:36:25,522 --> 00:36:29,367
On devrait sûrement dire
que c'était ce que c'était,
575
00:36:30,186 --> 00:36:32,757
parce que tout le reste
est assez compliqué.
576
00:36:33,151 --> 00:36:34,248
Parfait.
577
00:36:37,828 --> 00:36:39,740
J'y vais.
578
00:36:46,191 --> 00:36:47,827
Ça doit rester du business, non ?
579
00:36:47,910 --> 00:36:50,727
- Je veux dire, avec Peyton et tout.
- Ça devrait être du business.
580
00:36:50,810 --> 00:36:53,677
On peut pas juste, je veux dire,
je t'embrasse et ensuite ça devient...
581
00:36:53,760 --> 00:36:55,510
Complètement. Ça serait...
582
00:36:56,920 --> 00:36:58,140
Ça serait...
583
00:37:00,600 --> 00:37:01,770
Oui.
584
00:37:35,160 --> 00:37:37,212
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Tiens, prends ça
585
00:37:42,082 --> 00:37:43,380
Pâteux.
586
00:37:48,246 --> 00:37:50,220
Je suis désolée, Marvin.
587
00:37:51,320 --> 00:37:52,650
Je sais.
588
00:37:56,747 --> 00:38:01,088
Brooke a dit qu'elle a besoin d'une
acheteuse à New York pour les costumes.
589
00:38:03,721 --> 00:38:05,510
Peut-être que je devrais y aller.
590
00:38:08,204 --> 00:38:10,120
Je pense que ça serait le mieux.
591
00:38:14,566 --> 00:38:16,084
Tu devrais dormir.
592
00:38:32,734 --> 00:38:34,335
Je devrais rentrer.
593
00:38:36,844 --> 00:38:38,440
Ça doit être sympa.
594
00:38:40,275 --> 00:38:41,960
Je pourrais demander à Brooke.
595
00:38:42,585 --> 00:38:44,270
Mon frère l'a attaquée.
596
00:38:46,170 --> 00:38:48,670
En plus, tu as un bon truc là.
597
00:38:55,050 --> 00:38:56,280
Écoute...
598
00:38:57,740 --> 00:38:59,840
Je ne te verrai sûrement pas
pendant un moment.
599
00:39:01,381 --> 00:39:05,695
- Mais ça ne veut pas dire...
- Écoute...
600
00:39:08,610 --> 00:39:11,740
Parfois, ces trucs de familles
d'accueil marchent bien, OK ?
601
00:39:14,600 --> 00:39:15,950
Parfois.
602
00:39:19,160 --> 00:39:20,570
À un de ces jours.
603
00:39:31,843 --> 00:39:33,469
Salut, Luke. T'es là ?
604
00:39:33,658 --> 00:39:35,110
Réveille-toi. Terminé.
605
00:39:41,730 --> 00:39:42,960
Nathan, c'est toi ?
606
00:39:43,190 --> 00:39:44,329
Oui, mec.
607
00:39:44,412 --> 00:39:46,390
Ces talkies-walkies,
c'était une idée de génie.
608
00:39:46,473 --> 00:39:48,659
Jamie a tellement adoré
qu'il est allé se coucher avec.
609
00:39:49,069 --> 00:39:50,280
Oh, mon Dieu. Jamie.
610
00:39:50,363 --> 00:39:51,730
T'en fais pas.
611
00:39:51,860 --> 00:39:53,347
On les a récupérés. Ils vont bien.
612
00:39:54,770 --> 00:39:58,220
En parlant de ça, j'ai entendu une
rumeur comme quoi tu allais être papa.
613
00:39:58,650 --> 00:40:00,060
C'est cool, mec.
614
00:40:04,756 --> 00:40:07,860
Un peu submergé, je ne sais pas
comment tu fais, je suis épuisé.
615
00:40:08,370 --> 00:40:09,970
C'est un travail d'équipe.
616
00:40:10,390 --> 00:40:12,870
Tu vois la fille allongée
à côté de toi ?
617
00:40:13,460 --> 00:40:15,420
Eh bien, tu ne le sais pas encore,
mais...
618
00:40:16,442 --> 00:40:18,142
C'est une super héros.
Crois-moi.
619
00:40:19,617 --> 00:40:21,999
Et puis, on est là pour toi, mec.
620
00:40:22,253 --> 00:40:23,800
Quoi que tu aies besoin.
621
00:40:24,110 --> 00:40:25,790
Je veux juste que tu le saches.
622
00:40:26,349 --> 00:40:27,522
Merci, mec.
623
00:40:30,928 --> 00:40:32,300
Passe une bonne nuit.
624
00:40:33,990 --> 00:40:35,630
Qu'est-ce qui se passe ?
625
00:40:37,470 --> 00:40:40,130
Je joue aux talkies-walkies
avec mon frère.
626
00:40:41,057 --> 00:40:42,230
C'est sympa.
627
00:40:42,771 --> 00:40:44,820
Les garçons se sont amusés, non ?
628
00:40:45,368 --> 00:40:46,616
Oui, je pense.
629
00:40:48,055 --> 00:40:50,570
Et je serai une bonne mère,
n'est-ce pas ?
630
00:40:50,660 --> 00:40:51,960
Je le sais.
631
00:40:53,261 --> 00:40:56,220
Et nos enfants seront géniaux,
n'est-ce pas ?
632
00:40:57,910 --> 00:40:59,180
Les plus géniaux.
633
00:41:00,257 --> 00:41:02,040
Je t'aime. Tu le sais ?
634
00:41:03,211 --> 00:41:04,630
Je t'aime.
635
00:41:12,510 --> 00:41:13,880
Je t'aime, fiston.
636
00:41:23,300 --> 00:41:25,880
Compris. Terminé, papa.
637
00:41:27,520 --> 00:41:28,740
Terminé.
638
00:41:33,480 --> 00:41:34,760
Terminé.