1 00:00:00,000 --> 00:00:01,587 Précédemment dans One Tree Hill... 2 00:00:01,670 --> 00:00:03,590 Je vais avoir ton bébé, Lucas Scott. 3 00:00:03,673 --> 00:00:04,700 Je t'aime. 4 00:00:04,797 --> 00:00:06,270 C'était les Charleston Chiefs. 5 00:00:06,353 --> 00:00:08,167 Tu es en face de leur nouveau meneur de jeu. 6 00:00:09,572 --> 00:00:10,636 Je suis Mia. 7 00:00:10,719 --> 00:00:12,820 Chase. Je remplace Owen. 8 00:00:13,650 --> 00:00:15,173 J'ai fait l'amour hier soir. 9 00:00:15,256 --> 00:00:16,352 C'était une erreur. 10 00:00:16,435 --> 00:00:17,870 C'était censé être toi. 11 00:00:20,540 --> 00:00:22,420 Tu devrais dessiner la garde-robe du film. 12 00:00:22,503 --> 00:00:23,870 Je ne dessine pas de costumes. 13 00:00:24,070 --> 00:00:27,220 Tu étais là, c'est authentique, et j'aurais de la chance de t'avoir. 14 00:00:27,778 --> 00:00:28,787 Lâche-moi ! 15 00:00:35,020 --> 00:00:38,890 Tu as fait de ma vie un cauchemar. 16 00:00:39,080 --> 00:00:41,138 Brooke, s'il te plaît, non. 17 00:00:41,221 --> 00:00:43,007 J'ai besoin de toi, Maman. 18 00:00:45,371 --> 00:00:47,017 La Ravens Team présente... 19 00:00:47,100 --> 00:00:49,165 One Tree Hill, Saison 6, Épisode 14 20 00:00:49,248 --> 00:00:51,891 www.onetreehillravens.forumactif.net 21 00:01:12,885 --> 00:01:13,960 {\pos(192,215)}Ici Jack. 22 00:01:14,250 --> 00:01:16,970 {\pos(192,215)}Laissez un message. Ou pas. Peu importe. 23 00:01:17,940 --> 00:01:20,810 {\pos(192,215)}Salut, c'est Sam. Je ne t'ai pas vu depuis... 24 00:01:21,055 --> 00:01:23,490 {\pos(192,215)}Je suis juste un peu inquiète, c'est tout. 25 00:01:23,650 --> 00:01:27,400 Ne fais rien de stupide. Enfin, sauf si tu peux pas t'en empêcher. 26 00:01:27,560 --> 00:01:29,010 Appelle-moi, OK ? 27 00:01:34,576 --> 00:01:38,531 Salut, Sammy. J'adore le style "sortie tout droit du lit" que tu nous fais là. 28 00:01:39,650 --> 00:01:41,440 Brooke, Julian est là. 29 00:01:41,523 --> 00:01:43,557 Café. Noir, avec une tonne de sucre. 30 00:01:43,640 --> 00:01:44,997 Comment va Jack ? 31 00:01:45,520 --> 00:01:49,200 Son frère est un meurtrier donc il pète sûrement pas la forme. 32 00:01:49,881 --> 00:01:52,307 Je ne lui ai pas beaucoup parlé récemment. 33 00:01:52,390 --> 00:01:54,480 Il a sûrement vraiment besoin de toi en ce moment. 34 00:01:54,600 --> 00:01:57,322 Tu pourrais faire une grande différence pour lui. 35 00:01:57,740 --> 00:02:01,690 Je suis désolée. Je sais qu'on devait voir pour les costumes aujourd'hui. 36 00:02:01,810 --> 00:02:04,133 J'étais juste super occupée avec... 37 00:02:04,216 --> 00:02:06,465 La business woman fatale arrête le meurtrier ! 38 00:02:06,715 --> 00:02:08,008 La presse... 39 00:02:10,017 --> 00:02:12,965 Ils ne peuvent pas continuer d'harceler Britney ou quelqu'un comme ça ? 40 00:02:13,048 --> 00:02:14,101 Oh, allez. 41 00:02:14,184 --> 00:02:16,954 La créatrice de vêtements sexy retrouve son agresseur et se venge. 42 00:02:17,037 --> 00:02:20,117 Si tu ne me vends pas les droits pour un film, tu devrais arrêter les magazines. 43 00:02:20,200 --> 00:02:22,417 Pour qu'à chaque fois que je les regarde, je me rappelle 44 00:02:22,500 --> 00:02:24,563 que mon agresseur était aussi le tueur de Quentin 45 00:02:24,646 --> 00:02:27,174 et que peut-être, si j'avais porté plainte... 46 00:02:27,257 --> 00:02:29,730 Brooke, tu as été attaquée par un homme masqué. 47 00:02:29,813 --> 00:02:31,211 Même si tu avais porté plainte, 48 00:02:31,294 --> 00:02:34,212 il y a très peu de chances pour que la police l'ait retrouvé. 49 00:02:34,295 --> 00:02:35,938 Ce n'est pas de ta faute. 50 00:02:36,021 --> 00:02:37,034 Je sais. 51 00:02:37,970 --> 00:02:39,500 C'est juste triste. 52 00:02:42,289 --> 00:02:45,357 Écoute, prends ta journée, concentre-toi sur ton travail. 53 00:02:45,440 --> 00:02:47,517 Je reviens ce soir, et je vois où tu en es, OK ? 54 00:02:47,600 --> 00:02:50,280 Je t'ai pris un latte, extra mousse. 55 00:02:50,790 --> 00:02:51,800 Salut. 56 00:02:52,140 --> 00:02:54,460 - Salut, Samson. - Salut, Julian. 57 00:02:58,448 --> 00:03:00,054 Tu as un rencard. 58 00:03:00,137 --> 00:03:02,147 J'ai une réunion professionnelle. 59 00:03:02,230 --> 00:03:05,197 Oui, comme si ses couilles avaient rendez-vous avez tes petites affaires. 60 00:03:05,280 --> 00:03:06,400 Samantha ! 61 00:03:07,190 --> 00:03:08,270 Quoi ? 62 00:03:25,900 --> 00:03:27,250 Ça, c'était rapide. 63 00:03:31,570 --> 00:03:35,910 J'ai réalisé que j'allais être enceinte pour notre mariage et c'est trop nul. 64 00:03:37,260 --> 00:03:39,490 Je pense que tu seras magnifique. 65 00:03:40,310 --> 00:03:42,660 Alors, qu'est-ce qui t'embête vraiment ? 66 00:03:43,582 --> 00:03:45,683 Comment je vais le dire à Brooke ? 67 00:03:45,851 --> 00:03:47,575 Alors, comment tu vas le dire à Peyton ? 68 00:03:47,658 --> 00:03:48,705 Quoi ? 69 00:03:48,788 --> 00:03:50,517 Que tu vas sortir avec Julian. 70 00:03:50,600 --> 00:03:52,660 Ils sont pas genre, presque mariés ou truc du style ? 71 00:03:52,780 --> 00:03:55,599 Je te l'ai dit, ce n'est pas un rencard, c'est pour le travail. 72 00:03:55,682 --> 00:03:57,010 Il a dit que tu étais sexy. 73 00:03:57,093 --> 00:03:59,977 Il a dit " la créatrice de vêtements sexy retrouve son agresseur". 74 00:04:00,060 --> 00:04:01,930 Il voulait dire brillante. 75 00:04:02,032 --> 00:04:03,067 Oui. 76 00:04:03,150 --> 00:04:06,509 Parce que ce magasin vide est vraiment à la pointe de la mode. 77 00:04:09,347 --> 00:04:11,600 Il voulait dire sexy, comme dans sexy. 78 00:04:11,720 --> 00:04:13,360 Alors, rends-toi service. 79 00:04:13,480 --> 00:04:15,401 Habille-toi un peu sexy ce soir. 80 00:04:15,484 --> 00:04:17,200 C'est carrément un rencard. 81 00:04:30,812 --> 00:04:31,989 Salut, chérie. 82 00:04:32,072 --> 00:04:34,804 Tu m'as fait peur, bel homme ! 83 00:04:35,609 --> 00:04:37,367 Oh, tu m'as manqué. 84 00:04:37,450 --> 00:04:39,380 Bien. Tais-toi et embrasse-moi. 85 00:04:40,627 --> 00:04:42,760 Papa est rentré ! Papa est rentré ! 86 00:04:42,880 --> 00:04:44,330 Oh, le voilà. 87 00:04:44,413 --> 00:04:45,995 Viens là mon grand, tu m'as manqué. 88 00:04:46,078 --> 00:04:47,200 Tu m'as manqué aussi. 89 00:04:47,283 --> 00:04:49,503 - Tu es là pour combien de temps ? - Tout le week-end ! 90 00:04:49,586 --> 00:04:50,600 Super. 91 00:04:50,683 --> 00:04:53,950 Tu dois monter voir le nouveau maillot que maman m'a acheté. 92 00:04:54,503 --> 00:04:56,550 Très bien, j'arrive tout de suite. 93 00:04:58,820 --> 00:05:02,577 Alors, qu'est-ce que ça fait d'être un joueur de basket professionnel ? 94 00:05:02,660 --> 00:05:05,120 Surtout de la fatigue et des courbatures. 95 00:05:05,203 --> 00:05:07,097 Mais c'est bon d'être à la maison. 96 00:05:07,180 --> 00:05:09,083 Prendre une pause dans tout ça. 97 00:05:09,720 --> 00:05:13,750 Parce que tu ne vas pas être fatigué et courbaturé après ce week-end... 98 00:05:14,320 --> 00:05:15,639 Viens, Papa ! 99 00:05:16,847 --> 00:05:19,898 Comme je l'ai dit, c'est bon d'être à la maison. 100 00:05:25,589 --> 00:05:28,714 Brooke, Peyton est là. Tu peux lui dire ta grande nouvelle. 101 00:05:28,797 --> 00:05:30,480 Quelle grande nouvelle ? 102 00:05:30,563 --> 00:05:32,164 Il n'y a pas de grande nouvelle. 103 00:05:32,332 --> 00:05:34,237 Julian en pince pour Brooke. 104 00:05:34,320 --> 00:05:35,650 Ne l'écoute pas. 105 00:05:35,733 --> 00:05:38,085 Brooke en pince carrément pour lui aussi. 106 00:05:38,168 --> 00:05:40,580 Tu veux retourner vivre dans une voiture ? 107 00:05:42,157 --> 00:05:44,620 Tu as quelque chose contre ce silence gêné ? 108 00:05:45,860 --> 00:05:47,210 Je suis enceinte ? 109 00:05:48,165 --> 00:05:51,997 Non, non, non, Brooke, ne pleure pas, chérie, OK ? 110 00:05:52,080 --> 00:05:54,897 Je sais que tu voulais avoir un bébé et je ne veux pas te blesser là-dessus. 111 00:05:54,980 --> 00:05:58,220 Je veux que tu saches que tu vas avoir un grand rôle dans la vie de ce bébé. 112 00:05:58,420 --> 00:05:59,529 Merci. 113 00:05:59,612 --> 00:06:02,410 Ce n'est pas pour ça que je veux pleurer en fait... 114 00:06:04,389 --> 00:06:07,717 Je viens de finir ta deuxième robe de mariée, il y a un corset, 115 00:06:08,271 --> 00:06:12,710 un corset très étroit, péniblement cousu à la main. 116 00:06:15,307 --> 00:06:18,320 Peut-être qu'on pourrait découper un grand trou pour mon ventre ? 117 00:06:19,441 --> 00:06:20,954 Tu es vraiment enceinte ? 118 00:06:21,143 --> 00:06:22,440 Oui. 119 00:06:22,720 --> 00:06:24,440 C'est celui de Lucas ? 120 00:06:25,060 --> 00:06:26,550 Tu es enceinte ! 121 00:06:28,510 --> 00:06:29,760 Oh, mon dieu ! 122 00:06:29,880 --> 00:06:34,127 OK, je vais m'écarter de tout ce truc Brooke / Peyton, amour lesbien. 123 00:06:36,430 --> 00:06:38,270 N'oubliez pas Julian. 124 00:06:38,619 --> 00:06:40,094 En pince pour Brooke. 125 00:06:40,715 --> 00:06:41,810 Non. 126 00:06:42,111 --> 00:06:43,346 Carrément. 127 00:06:48,243 --> 00:06:49,246 Salut. 128 00:06:50,960 --> 00:06:54,950 Je suis resté assis là après le travail toute la semaine. 129 00:06:57,640 --> 00:06:59,642 Je m'en veux de t'avoir fait partir 130 00:07:01,590 --> 00:07:03,839 et je t'en veux pour ce que tu as fait après ça. 131 00:07:07,410 --> 00:07:09,170 J'ai emballé tes affaires. 132 00:07:09,410 --> 00:07:12,555 J'ai pensé à les donner à un parfait étranger, 133 00:07:13,513 --> 00:07:15,970 tu sais, comme ce que tu as fait de ta virginité ? 134 00:07:17,880 --> 00:07:20,190 Ma virginité m'appartenait, Marvin. 135 00:07:20,320 --> 00:07:21,860 Elle n'a jamais été à toi. 136 00:07:22,756 --> 00:07:24,401 Non, mais toi oui. 137 00:07:28,160 --> 00:07:30,890 Amuse-toi bien à dire à Brooke que tu as couché avec Owen. 138 00:07:47,230 --> 00:07:49,340 C'est un bon début, Mia, vraiment. 139 00:07:49,840 --> 00:07:53,010 Je sais, mais je dois une chanson à Peyton, pas un bon début. 140 00:07:53,580 --> 00:07:54,710 Je peux t'aider ? 141 00:07:55,380 --> 00:07:59,099 Je voulais juste parler à Mia, mais je ne veux pas déranger... 142 00:08:04,050 --> 00:08:05,260 Chase. 143 00:08:05,780 --> 00:08:07,150 Salut. 144 00:08:08,340 --> 00:08:10,430 Tu dois pousser le bouton de parole. 145 00:08:12,394 --> 00:08:13,456 Salut. 146 00:08:13,539 --> 00:08:14,631 Salut, Haley. 147 00:08:14,714 --> 00:08:15,731 Salut, mec. 148 00:08:15,814 --> 00:08:17,400 Tu avais besoin de quelque chose ? 149 00:08:18,690 --> 00:08:22,400 {\pos(192,235)}Je me demandais si tu voulais qu'on se voit, un de ces jours. 150 00:08:22,483 --> 00:08:24,545 {\pos(192,235)}Genre, sortir, peut-être. 151 00:08:24,713 --> 00:08:25,925 Avec moi. 152 00:08:26,400 --> 00:08:27,490 {\pos(192,235)}Doucement. 153 00:08:28,470 --> 00:08:29,990 Bien sûr, j'adorerais. 154 00:08:31,060 --> 00:08:32,165 {\pos(192,235)}Prends ça, mec. 155 00:08:32,248 --> 00:08:33,519 {\pos(192,235)}Elle est à fond sur moi. 156 00:08:33,602 --> 00:08:36,690 Ah oui ? Elle vient aussi d'entendre tout ce que tu as dit. 157 00:08:43,140 --> 00:08:46,733 OK, on se voit au Tric vers 20h ? 158 00:08:47,710 --> 00:08:49,620 OK, cool. 159 00:08:49,936 --> 00:08:51,574 - Cool. - Cool. 160 00:08:55,570 --> 00:08:57,140 {\pos(192,235)}- Salut. - Salut, mec. 161 00:09:00,871 --> 00:09:02,727 {\pos(192,235)}Chérie, tu as besoin d'aide ? 162 00:09:02,810 --> 00:09:03,923 {\pos(192,235)}Non, je... 163 00:09:06,298 --> 00:09:08,660 Je suis vraiment désolée ! Je le tenais ! 164 00:09:08,790 --> 00:09:10,254 C'est Baby Brooke ! 165 00:09:10,337 --> 00:09:11,977 Oh, mais je pensais que tout était... 166 00:09:12,060 --> 00:09:14,960 arrêté par le litige avec ma diabolique salope de mère. 167 00:09:15,160 --> 00:09:17,500 Oui, mais ce sont les échantillons. 168 00:09:17,583 --> 00:09:19,822 Brooke, c'est vraiment, vraiment bien. 169 00:09:19,905 --> 00:09:21,975 {\pos(192,235)}Mon dieu, pourquoi Victoria est aussi mesquine et 170 00:09:22,058 --> 00:09:24,444 {\pos(192,235)}qu'elle ne te laisse pas avoir une petite part de l'entreprise ? 171 00:09:24,527 --> 00:09:27,351 {\pos(192,215)}Je pense que la meilleure question est pourquoi on s'embête à faire des enfants 172 00:09:27,434 --> 00:09:30,442 {\pos(192,215)}pour qu'un jour ils parlent de vous en disant "ma diabolique salope de mère". 173 00:09:33,120 --> 00:09:36,130 {\pos(192,235)}Le tien ne fera pas ça. 174 00:09:37,690 --> 00:09:40,619 {\pos(192,235)}En parlant d'enfants, Sam a l'air de croire 175 00:09:40,702 --> 00:09:42,926 que vous êtes faits l'un pour l'autre, Julian et toi. 176 00:09:43,080 --> 00:09:46,837 {\pos(192,235)}Il m'a demandé de travailler ce soir et elle en fait tout un foin. 177 00:09:46,920 --> 00:09:49,936 {\pos(192,235)}Si tu l'aimes bien, ne t'empêche pas pour moi. 178 00:09:50,019 --> 00:09:51,755 {\pos(192,235)}Non, ce n'est rien. 179 00:09:51,838 --> 00:09:53,250 {\pos(192,235)}Ça n'arrivera pas. 180 00:09:57,000 --> 00:09:59,750 Alors, quand est-ce que ça va se passer ce truc entre toi et Brooke ? 181 00:10:00,220 --> 00:10:02,250 Brooke et moi on travaille ensemble. 182 00:10:02,420 --> 00:10:04,210 Je pense que tu l'aimes bien. 183 00:10:04,449 --> 00:10:05,582 - Non. - Si. 184 00:10:05,665 --> 00:10:06,722 - Non. - Si. 185 00:10:06,805 --> 00:10:07,837 Non. 186 00:10:07,920 --> 00:10:09,920 Alors, j'ai entendu dire que tu aimais bien Brooke. 187 00:10:11,040 --> 00:10:12,696 {\pos(192,220)}On travaille ensemble. 188 00:10:12,779 --> 00:10:14,327 Je dois me trouver un bureau. 189 00:10:14,410 --> 00:10:15,847 Il l'aime carrément bien. 190 00:10:15,930 --> 00:10:17,099 C'est ce que j'ai dit. 191 00:10:17,182 --> 00:10:18,740 Je pense que tu es jalouse. 192 00:10:19,677 --> 00:10:21,983 Mec, remets-toi. Elle est enceinte. 193 00:10:26,640 --> 00:10:27,860 Oups. 194 00:10:30,703 --> 00:10:31,890 Salut. 195 00:10:35,014 --> 00:10:38,804 {\pos(192,220)}C'est vraiment dur à entendre pour des raisons historiques. 196 00:10:41,550 --> 00:10:43,900 Mais une super nouvelle pour toi et Luke. 197 00:10:44,020 --> 00:10:45,150 Je le pense vraiment. 198 00:10:45,350 --> 00:10:47,120 Merci. On est tout excités pour ça. 199 00:10:47,240 --> 00:10:48,570 C'est normal. 200 00:10:49,310 --> 00:10:50,850 Et je suis heureux pour vous. 201 00:10:51,720 --> 00:10:53,670 Ce gamin vient de gagner au loto. 202 00:10:58,614 --> 00:11:00,800 Oh, je suis désolé, je dois décrocher. 203 00:11:00,890 --> 00:11:03,139 {\pos(192,220)}Oui, bien sûr, je te laisse de l'espace. 204 00:11:03,440 --> 00:11:05,280 {\pos(192,220)}Tu lui fais du mal, je t'explose. 205 00:11:15,613 --> 00:11:16,672 Entrez ! 206 00:11:19,020 --> 00:11:20,717 Oh, Millie, merci tu es là. 207 00:11:20,800 --> 00:11:23,659 Est-ce que les mots "je reviens ce soir et je vois où tu en es" 208 00:11:23,742 --> 00:11:25,878 évoquent un rencard pour toi ? 209 00:11:26,242 --> 00:11:28,273 - Je ne... - Exactement. Je suis d'accord. 210 00:11:28,356 --> 00:11:30,379 Surtout quand c'est venu après que j'ai dit que 211 00:11:30,462 --> 00:11:33,613 {\pos(192,220)}je n'avais pas fini les costumes, non ? Il parlait affaires. 212 00:11:33,696 --> 00:11:34,813 Qui ? 213 00:11:34,896 --> 00:11:35,945 Julian. 214 00:11:36,315 --> 00:11:38,537 Je ne sais même pas pourquoi je me stresse autant pour ça. 215 00:11:38,620 --> 00:11:41,380 Je veux dire, il n'est carrément pas sur moi, et même s'il l'était, 216 00:11:41,463 --> 00:11:42,695 ce qui n'est pas le cas, 217 00:11:42,778 --> 00:11:45,966 ça ne serait vraiment pas bon que je sois attirée par lui. 218 00:11:46,330 --> 00:11:49,460 {\pos(192,215)}- Tu l'es ? - Non. Oui, peut-être. 219 00:11:49,600 --> 00:11:50,690 {\pos(192,215)}Je ne sais pas. 220 00:11:50,910 --> 00:11:51,941 {\pos(192,215)}Je ne sais pas. 221 00:11:52,024 --> 00:11:54,031 {\pos(192,215)}Mais ça ne compte pas parce que dans tous les cas, 222 00:11:54,114 --> 00:11:56,264 {\pos(192,215)}on ne fait rien avec les ex des amies, non ? 223 00:11:56,347 --> 00:11:58,844 {\pos(192,215)}Même si elle dit que ça ne lui fait rien, c'est un mensonge, 224 00:11:58,927 --> 00:12:01,108 {\pos(192,215)}parce que ça ne nous fait jamais vraiment rien. 225 00:12:01,760 --> 00:12:04,245 Ce n'est pas vraiment fini, si ? 226 00:12:08,160 --> 00:12:09,810 Oh, est-ce que tu pleures ? 227 00:12:13,472 --> 00:12:15,220 Millie, qu'est-ce qui ne va pas ? 228 00:12:17,128 --> 00:12:19,132 J'ai couché avec Owen. 229 00:12:21,050 --> 00:12:22,850 Dégage. 230 00:12:29,150 --> 00:12:31,013 Millie, attends. 231 00:12:41,030 --> 00:12:43,580 Je suis désolée, je suis tellement désolée. 232 00:12:43,740 --> 00:12:44,790 J'ai tout gâché. 233 00:12:46,370 --> 00:12:47,460 C'est bon. 234 00:12:49,000 --> 00:12:50,100 C'est bon. 235 00:12:50,960 --> 00:12:52,400 Tout va bien. 236 00:12:59,165 --> 00:13:00,750 {\pos(192,215)}J'ai besoin de ton aide. 237 00:13:00,860 --> 00:13:02,040 {\pos(192,215)}À faire tes valises ? 238 00:13:03,631 --> 00:13:04,634 {\pos(192,215)}Non. 239 00:13:05,535 --> 00:13:07,583 {\pos(192,215)}Je dois choisir des fringues pour un rencard. 240 00:13:07,666 --> 00:13:09,403 {\pos(192,215)}Tu veux dire que tu as traversé le pays 241 00:13:09,486 --> 00:13:11,478 {\pos(192,215)}à chanter des chansons tristes sur les cœurs brisés 242 00:13:11,561 --> 00:13:13,509 et que tu n'as même pas eu de rencard récemment ? 243 00:13:13,592 --> 00:13:15,610 Non Haley, on n'a pas de rencard sur la route. 244 00:13:15,750 --> 00:13:20,264 Tu traînes dans un bus de tournée, et tu embrasses des mecs de temps en temps, 245 00:13:20,347 --> 00:13:22,233 mais je n'ai pas de fringues pour un rencard. 246 00:13:22,590 --> 00:13:24,040 C'est un désastre. 247 00:13:24,123 --> 00:13:26,264 Je suis musicienne. Je connais pas le fer à repasser. 248 00:13:26,347 --> 00:13:28,521 Et même si j'en avais un, je saurais pas m'en servir. 249 00:13:28,604 --> 00:13:29,960 Et si c'était bizarre ? 250 00:13:30,060 --> 00:13:31,316 De quoi on va parler ? 251 00:13:31,399 --> 00:13:33,324 Tu sais, je propose de payer des trucs ? 252 00:13:33,407 --> 00:13:35,540 OK, tu veux bien te calmer un peu ? 253 00:13:35,680 --> 00:13:37,000 C'est juste un rencard. 254 00:13:37,083 --> 00:13:38,557 Je crois que je devrais annuler. 255 00:13:38,640 --> 00:13:41,403 OK, j'ai une idée. Nathan est de retour en ville pour la soirée. 256 00:13:41,486 --> 00:13:43,275 Pourquoi on ne sortirait pas tous ensemble ? 257 00:13:43,358 --> 00:13:44,381 Vraiment ? 258 00:13:44,464 --> 00:13:45,920 Oui, ça serait drôle. 259 00:13:46,003 --> 00:13:48,320 - Tu ferais ça pour moi ? - Ça nous ferait du bien une soirée. 260 00:13:49,740 --> 00:13:50,954 C'est génial. 261 00:13:51,037 --> 00:13:52,649 - Merci ! - Oh, de rien. 262 00:13:54,430 --> 00:13:56,987 Peut-être... Tu penses que tu pourrais m'aider pour le fer ? 263 00:13:57,070 --> 00:13:59,610 Oh, n'exagère pas, jeune fille. On se voit à 20h. 264 00:14:05,280 --> 00:14:06,300 Salut, Luke. 265 00:14:07,080 --> 00:14:08,490 Salut, Hales. 266 00:14:13,601 --> 00:14:15,719 Écoute, je sais que Peyton n'était censée rien dire, 267 00:14:15,802 --> 00:14:17,706 mais elle m'a dit que vous alliez avoir un bébé, 268 00:14:17,789 --> 00:14:19,629 et je suis tellement contente pour vous ! 269 00:14:19,712 --> 00:14:21,747 Elle était censée ne rien dire pour l'instant ! 270 00:14:21,830 --> 00:14:24,660 Elle n'a rien dit ! Je le savais ! Félicitations ! 271 00:14:25,210 --> 00:14:26,427 Oh, tu crains... 272 00:14:26,510 --> 00:14:29,277 Remets-toi. Mon meilleur ami va être papa. Oh, je vais être tata ! 273 00:14:29,360 --> 00:14:31,840 Écoute, peu importe ce dont tu as besoin, je suis là pour toi, OK ? 274 00:14:31,923 --> 00:14:34,343 Pareil pour toi, maintenant que Nathan est sur la route. 275 00:14:34,426 --> 00:14:35,818 On est toujours là pour toi. 276 00:14:35,970 --> 00:14:37,190 - Vraiment ? - Oui. 277 00:14:37,330 --> 00:14:39,980 Bien, parce que j'ai besoin de quelqu'un pour surveiller Jamie. Et Andre. 278 00:14:40,918 --> 00:14:42,307 C'était un piège, non ? 279 00:14:42,390 --> 00:14:46,270 Le cri et le câlin, c'était une impro mais le reste, c'était un piège. 280 00:14:46,950 --> 00:14:49,090 C'est bon. On sera heureux de surveiller les enfants. 281 00:14:49,173 --> 00:14:50,680 Ça sera un bon entraînement. 282 00:14:51,140 --> 00:14:52,390 Cool. Merci. 283 00:14:52,670 --> 00:14:53,880 OK, les garçons, entrez. 284 00:15:01,350 --> 00:15:03,607 Oh, tu voulais dire maintenant. 285 00:15:04,617 --> 00:15:08,436 Oui. Nathan leur a donné du gâteau donc il se peut qu'ils soient un peu... 286 00:15:09,250 --> 00:15:13,513 Enfin, en tout cas, bonne chance et félicitations encore. 287 00:15:13,596 --> 00:15:15,200 Je suis tellement heureuse pour vous. 288 00:15:15,283 --> 00:15:16,987 Tu vas être un papa génial, Luke. 289 00:15:17,070 --> 00:15:19,530 Et je promets que je ferais la surprise quand Peyton me le dira. 290 00:15:19,730 --> 00:15:20,827 Merci. 291 00:15:21,650 --> 00:15:23,210 Sérieusement, bonne chance. 292 00:15:42,643 --> 00:15:44,067 Salut, mon vieil ami. 293 00:15:53,070 --> 00:15:57,932 Avant de dire quoi que ce soit, je veux te rappeler que je t'aime. 294 00:16:01,090 --> 00:16:03,660 Mais après avoir dit ça, tu es un vrai con 295 00:16:03,743 --> 00:16:07,806 pour n'avoir ne serait-ce penser jouer avec Gigi. 296 00:16:08,290 --> 00:16:10,250 Comparé à avoir couché avec Owen. 297 00:16:15,300 --> 00:16:18,630 Tu as le droit d'être en colère et tu as le droit de souffrir. 298 00:16:19,020 --> 00:16:23,164 Mais je peux te garantir que peu importe comment tu es, Millie se sent pire. 299 00:16:25,320 --> 00:16:28,196 Mouth, elle a perdu les deux choses les plus importantes pour elle, 300 00:16:28,279 --> 00:16:30,846 et elle ne peut en récupérer qu'une. 301 00:16:31,930 --> 00:16:34,240 C'est coincé dans ma tête, Brooke. 302 00:16:34,370 --> 00:16:36,670 Tout ce que je peux voir, c'est eux deux. 303 00:16:37,490 --> 00:16:40,540 Ce n'est pas comme si je pouvais décider que tout était pareil. 304 00:16:41,056 --> 00:16:42,710 Je pense que tu as tort. 305 00:16:44,585 --> 00:16:47,047 Tu peux décider que tout est pareil. 306 00:16:49,665 --> 00:16:52,880 Si tu ne peux pas, alors tu dois décider si tu l'aimes vraiment. 307 00:16:59,060 --> 00:17:00,240 Allez. 308 00:17:04,420 --> 00:17:05,910 Donne-moi une fléchette. 309 00:17:09,050 --> 00:17:10,700 Ça fait du bien, non ? 310 00:17:11,950 --> 00:17:13,400 Tout ira bien. 311 00:17:16,030 --> 00:17:17,455 Je tire, je tire. 312 00:17:17,538 --> 00:17:19,046 Tu n'as rien à perdre, allez. 313 00:17:23,020 --> 00:17:25,320 Si vous cassez ce lit, vous allez dormir par terre. 314 00:17:27,210 --> 00:17:28,580 Suivez-moi les gars. 315 00:17:34,600 --> 00:17:36,827 Vous avez de la chance ce soir ! 316 00:17:36,910 --> 00:17:39,910 On a plein de trucs marrants prévus ! 317 00:17:39,993 --> 00:17:41,710 Pourquoi tu parles bizarrement ? 318 00:17:42,538 --> 00:17:44,112 Oh, c'est vrai. 319 00:17:44,257 --> 00:17:45,447 On a... 320 00:17:46,090 --> 00:17:48,287 Roulement de tambour, s'il vous plaît. 321 00:17:49,690 --> 00:17:51,150 Des films ! 322 00:17:52,855 --> 00:17:54,917 C'est des films de bébé. 323 00:17:55,000 --> 00:17:56,557 Mais attendez, il y a plus... 324 00:17:56,640 --> 00:17:58,070 On a... 325 00:17:58,190 --> 00:18:02,100 Des pâtes et de la colle et d'autres trucs. 326 00:18:02,420 --> 00:18:04,150 - Putain de... - Luke. 327 00:18:07,970 --> 00:18:10,769 Mais le plus important, on a... 328 00:18:14,270 --> 00:18:15,570 Attrape-souris. 329 00:18:16,449 --> 00:18:17,642 Qu'est-ce que c'est ? 330 00:18:17,792 --> 00:18:19,720 C'est juste le jeu le plus cool du monde, mec. 331 00:18:19,910 --> 00:18:21,380 Je crois que c'est foutu. 332 00:18:23,380 --> 00:18:24,690 Vous avez quoi d'autre ? 333 00:18:25,100 --> 00:18:26,240 Tu penses à quoi ? 334 00:18:26,323 --> 00:18:27,753 On commence avec 5 cartes. 335 00:18:27,836 --> 00:18:30,104 "La vengeance aux deux visages", c'était génial. On mise. 336 00:18:31,100 --> 00:18:32,800 C'est comme la bataille ? 337 00:18:33,390 --> 00:18:35,930 C'est comme piquer les bonbons d'un gosse de cinq ans. 338 00:18:51,800 --> 00:18:53,940 Chase ! Qu'est-ce qui se passe, mec ? 339 00:18:54,023 --> 00:18:57,860 J'ai 2 barman en arrêt maladie et je savais pas que c'était la soirée karaoké. 340 00:18:59,070 --> 00:19:00,150 Mia le sait ? 341 00:19:00,378 --> 00:19:01,447 Je ne l'ai pas vue. 342 00:19:01,530 --> 00:19:02,860 Elle vient, non ? 343 00:19:02,943 --> 00:19:04,270 Elle a dit qu'elle venait ? 344 00:19:06,482 --> 00:19:08,120 Je hais les premiers rencards. 345 00:19:16,490 --> 00:19:19,150 Seigneur, j'adore les premiers rencards. 346 00:19:32,404 --> 00:19:34,220 Un Long Island Iced Tea, s'il vous plaît. 347 00:19:35,050 --> 00:19:36,930 Tu es superbe. 348 00:19:37,013 --> 00:19:38,085 Merci. 349 00:19:38,168 --> 00:19:40,691 Il y a un nouveau truc plutôt cool qu'on appelle le fer à repasser. 350 00:19:41,570 --> 00:19:42,645 T'as l'air occupé. 351 00:19:42,860 --> 00:19:44,770 Longue histoire. Mais j'y travaille. 352 00:19:44,853 --> 00:19:47,143 - Ça te dit dérange si on reste un peu ? - Non. 353 00:19:47,332 --> 00:19:49,870 Mais ne dis pas au gérant que je n'ai pas 21 ans. 354 00:19:50,190 --> 00:19:52,500 Promis. Merci. 355 00:19:52,730 --> 00:19:54,590 Je t'ai déjà dit à quel point tu es sexy ? 356 00:19:54,940 --> 00:19:56,120 Oui. 357 00:19:56,509 --> 00:19:57,990 C'est l'effet "fer à repasser". 358 00:19:58,879 --> 00:20:00,310 L'effet toi. 359 00:20:00,694 --> 00:20:01,992 Je reviens. 360 00:20:09,893 --> 00:20:11,510 Je crois qu'on avait un marché. 361 00:20:17,657 --> 00:20:20,442 Ne jamais essayer de bluffer un bluffeur, oncle Lucas. 362 00:20:21,237 --> 00:20:24,020 OK. Vous êtes déjà fatigués, les garçons ? 363 00:20:25,749 --> 00:20:26,780 T'es marrante. 364 00:20:27,031 --> 00:20:28,430 Qu'est-ce qu'on fait ensuite ? 365 00:20:39,720 --> 00:20:41,183 {\pos(192,218)}Mec, tu me tues. 366 00:20:45,320 --> 00:20:46,930 {\pos(192,218)}Allez, mec, j'ai un rencard. 367 00:20:47,090 --> 00:20:48,810 {\pos(192,218)}Tu vas me faire passer pour un perdant. 368 00:20:53,821 --> 00:20:54,829 Et voilà. 369 00:20:58,580 --> 00:21:00,310 Plus vite, elles arrivent. 370 00:21:02,733 --> 00:21:03,890 Salut, les mecs. 371 00:21:06,410 --> 00:21:09,310 Est-ce que tu as vraiment battu Nathan ? 372 00:21:09,410 --> 00:21:11,090 Oui, je suppose que oui. 373 00:21:13,022 --> 00:21:14,520 Il craint un peu. 374 00:21:15,300 --> 00:21:16,867 Rejoue. Je veux voir ! 375 00:21:16,950 --> 00:21:19,990 Je crois que me faire battre une fois est tout ce que mon ego peut supporter. 376 00:21:20,820 --> 00:21:23,280 Mia et moi, on vient de nous inscrire pour le karaoké. 377 00:21:23,830 --> 00:21:25,440 Vous vous êtes inscrites au karaoké ? 378 00:21:25,979 --> 00:21:27,805 C'est comme si Kobe et Lebron s'inscrivaient 379 00:21:27,888 --> 00:21:30,010 à un deux contre deux dans un tournoi amateur. 380 00:21:30,093 --> 00:21:31,580 C'est complètement injuste. 381 00:21:34,878 --> 00:21:36,440 Très bien, voyons voir ça. 382 00:21:41,690 --> 00:21:44,900 Les esquisses des costumes pour la réunion professionnelle, c'est bon. 383 00:21:45,250 --> 00:21:48,497 La lumière variable au cas où j'aurais complètement perdu mon instinct 384 00:21:48,580 --> 00:21:51,125 et que ce soit vraiment un rencard, c'est bon. 385 00:21:53,550 --> 00:21:57,420 La bière qui dit "rentre, mets-toi à l'aise et parlons affaires", 386 00:21:59,946 --> 00:22:01,570 le vin qui dit "c'est parti". 387 00:22:02,051 --> 00:22:03,570 Ça sera l'alcool fort. 388 00:22:15,530 --> 00:22:16,660 OK, très bien. 389 00:22:16,860 --> 00:22:19,373 Assurons-nous qu'on paye le minimum 390 00:22:19,456 --> 00:22:22,178 parce que la dernière chose dont on a besoin, c'est le syndicat sur le dos. 391 00:22:24,730 --> 00:22:26,677 Tu allais sortir ? 392 00:22:26,760 --> 00:22:28,293 On avait une réunion ce soir, non ? 393 00:22:28,376 --> 00:22:32,037 Oui. J'avais ce truc de charité. 394 00:22:33,490 --> 00:22:34,635 Plus tôt. 395 00:22:35,334 --> 00:22:37,829 Je suis prête à remonter mes manches et me mettre à travailler. 396 00:22:38,258 --> 00:22:40,603 - Laisse-moi prendre ça. - Merci. 397 00:22:41,770 --> 00:22:43,487 Je peux t'offrir à boire ? 398 00:22:43,570 --> 00:22:46,000 En fait, j'ai pris du vin. J'espère que c'est bon. 399 00:22:48,330 --> 00:22:49,850 Le vin c'est parfait. 400 00:22:59,279 --> 00:23:01,380 Je suis passée par chez toi plusieurs fois. 401 00:23:02,535 --> 00:23:05,290 La protection de l'enfance continue de venir pour me chercher. 402 00:23:05,373 --> 00:23:07,354 Si ça peut aider, j'ai beaucoup eu affaire à eux, 403 00:23:07,437 --> 00:23:09,262 en général, ils finissent le boulot à 17h. 404 00:23:12,715 --> 00:23:13,980 T'as mangé ? 405 00:23:14,852 --> 00:23:15,918 Non. 406 00:23:19,630 --> 00:23:20,730 Sympa. 407 00:23:21,240 --> 00:23:23,730 Du fast food. Comme ce que faisait Maman. 408 00:23:43,560 --> 00:23:45,878 Mesdames et messieurs, ensuite, 409 00:23:46,172 --> 00:23:48,932 nous avons deux énormes talents. 410 00:23:49,184 --> 00:23:51,700 Malheureusement, leur talent n'est pas le chant. 411 00:23:51,860 --> 00:23:56,400 Des applaudissements pour Nathan et Chase, le nouveau barman. 412 00:23:56,602 --> 00:23:58,691 Je vous avais dit qu'on s'étaient inscrits au karaoké. 413 00:24:00,338 --> 00:24:02,214 Je n'ai juste pas dit qui on avait inscrit. 414 00:24:02,297 --> 00:24:03,312 Kobe et LeBron. 415 00:24:04,455 --> 00:24:05,480 Kobe et LeBron. 416 00:24:05,590 --> 00:24:06,614 C'est parti. 417 00:24:12,734 --> 00:24:13,767 C'est parti. 418 00:24:13,850 --> 00:24:14,932 C'est parti. 419 00:24:23,220 --> 00:24:26,350 Les garçons, karaoké ! 420 00:25:54,176 --> 00:25:56,512 - Mec, elle est trop sexy - Mec, c'est ma femme. 421 00:26:14,409 --> 00:26:18,354 {\pos(192,218)}Nouveau jeu ? Et si on jouait à cache-cache ? 422 00:26:18,437 --> 00:26:20,745 Vous allez vous cacher. On va compter en premier. 423 00:26:20,828 --> 00:26:22,418 10, 9... 424 00:26:25,185 --> 00:26:26,559 Quelle heure est-il ? 425 00:26:26,642 --> 00:26:28,040 2 heures, 3 heures ? 426 00:26:28,748 --> 00:26:29,832 21h15. 427 00:26:30,890 --> 00:26:31,978 Oh, seigneur. 428 00:26:32,340 --> 00:26:35,040 Comment le temps peut passer si lentement ? 429 00:26:35,160 --> 00:26:36,650 C'est des enfants, Lucas. 430 00:26:36,770 --> 00:26:40,180 On doit les amuser chaque seconde de chaque journée. 431 00:26:40,300 --> 00:26:42,410 Qu'est-ce que tu dirais d'un test de paternité ? 432 00:26:44,755 --> 00:26:45,850 Je vais te dire. 433 00:26:46,010 --> 00:26:48,870 Pourquoi tu n'irais pas chercher de la glace et je joue à cache-cache ? 434 00:26:48,953 --> 00:26:50,948 Tu veux donner de la glace à ces petits monstres ? 435 00:26:51,031 --> 00:26:52,187 Oh, non, non, non. 436 00:26:52,270 --> 00:26:54,980 La glace, c'est pour moi parce que je suis enceinte. 437 00:26:55,090 --> 00:26:59,280 J'en meurs d'envie et si Maman n'est pas heureuse, personne n'est heureux. 438 00:26:59,566 --> 00:27:00,612 Compris. 439 00:27:04,040 --> 00:27:08,920 Très bien, me voilà, j'espère que vous êtes bien cachés ! 440 00:27:12,670 --> 00:27:13,798 Salut. 441 00:27:16,010 --> 00:27:17,230 Tu es saoule ? 442 00:27:17,616 --> 00:27:20,060 Je pensais que ça signifiait tellement plus pour toi. 443 00:27:20,742 --> 00:27:22,360 J'étais ton amie. 444 00:27:22,930 --> 00:27:24,300 Et ta partenaire. 445 00:27:24,675 --> 00:27:25,762 Et ton amie. 446 00:27:25,901 --> 00:27:27,127 Oui, tu l'as déjà dit. 447 00:27:27,210 --> 00:27:30,580 Mais si tout ce qui t'intéressait c'était le sexe, tu peux m'avoir Marvin. 448 00:27:30,690 --> 00:27:33,734 Si ça arrange les choses, tu peux me faire l'amour autant que tu veux. 449 00:27:36,183 --> 00:27:37,759 J'ai besoin de toi, Marvin. 450 00:27:38,704 --> 00:27:40,460 J'ai besoin... 451 00:27:41,669 --> 00:27:43,520 J'ai besoin d'aller aux toilettes. 452 00:27:53,400 --> 00:27:55,793 Donc on a les maillots de matchs à domicile et en extérieur, 453 00:27:55,876 --> 00:28:00,360 et pour les gamins populaires, si tu veux rester réaliste, 454 00:28:00,443 --> 00:28:05,340 les uniformes de pom-pom girl, les vestes de l'équipe et beaucoup de jeans. 455 00:28:05,680 --> 00:28:07,680 Clairement, tout est sous contrôle. 456 00:28:07,840 --> 00:28:10,718 Brooke Davis sera particulièrement facile à habiller. 457 00:28:10,801 --> 00:28:13,593 Pourquoi, parce qu'elle a passé la plupart de ses années de lycée toute nue ? 458 00:28:13,676 --> 00:28:15,038 Non, abruti. 459 00:28:15,315 --> 00:28:18,000 Parce que j'ai toujours ses vêtements. 460 00:28:18,083 --> 00:28:21,000 Et je me fiche de ce que dit ton petit script. 461 00:28:21,950 --> 00:28:24,130 Tu ne me connais pas assez pour me juger. 462 00:28:24,420 --> 00:28:27,955 Eh bien, en fait, j'ai l'impression de te connaître. 463 00:28:29,011 --> 00:28:30,760 Pourquoi ? Parce que je suis limpide ? 464 00:28:30,860 --> 00:28:32,590 Non. À cause du livre. 465 00:28:32,981 --> 00:28:36,190 Tu sais, en vérité, je l'ai lu à cause de Peyton, mais... 466 00:28:37,770 --> 00:28:40,430 je me suis senti connecté grâce à toi. 467 00:28:45,080 --> 00:28:46,510 Un peu de vin ? 468 00:28:49,602 --> 00:28:53,558 Ils me trouveront au final, ces gens des services de l'enfance. 469 00:28:56,020 --> 00:28:57,270 Regarde le bon côté. 470 00:28:57,600 --> 00:29:00,360 Peu importe avec qui ils te mettent, ça pourra pas être pire que ton frère. 471 00:29:01,816 --> 00:29:04,910 Eh bien, au moins je savais à quoi m'attendre avec lui. 472 00:29:05,447 --> 00:29:07,170 C'était quand même mon frère. 473 00:29:12,500 --> 00:29:16,340 Qu'est-ce que tu faisais quand ils te reprenaient ? 474 00:29:18,066 --> 00:29:20,799 D'habitude, je faisais comme si Sharon et Ozzy Osbourne 475 00:29:20,882 --> 00:29:22,421 allaient être mes prochains parents, 476 00:29:22,504 --> 00:29:24,395 et qu'ils allaient me laisser choisir un chien. 477 00:29:31,870 --> 00:29:36,149 Quand j'ai grandi, je me tenais ma propre main. 478 00:29:37,628 --> 00:29:38,738 Comme ça. 479 00:29:39,507 --> 00:29:41,735 Comme si c'était quelqu'un d'autre, 480 00:29:42,957 --> 00:29:45,932 quelqu'un qui se préoccupait d'où j'allais. 481 00:29:52,190 --> 00:29:54,970 Je faisais ça seulement parce que je n'avais personne pour le faire vraiment. 482 00:29:58,410 --> 00:30:00,000 Mais tu m'as moi. 483 00:30:07,562 --> 00:30:09,592 Tout ce que je dis c'est que sortir 484 00:30:09,675 --> 00:30:11,584 avec une fille en tournée n'est pas facile. 485 00:30:11,837 --> 00:30:13,602 Elle dit qu'elle vient souvent à Tree Hill. 486 00:30:13,750 --> 00:30:16,460 Oui, mais quand elle n'est pas là, c'est une rock star. 487 00:30:16,570 --> 00:30:19,000 Elle est dans des bars avec de l'alcool. 488 00:30:19,120 --> 00:30:22,530 Juste penser à ça, ça va te faire griller le cerveau. 489 00:30:23,384 --> 00:30:24,870 Je peux gérer ça. 490 00:30:25,840 --> 00:30:27,290 Bon courage, mon ami. 491 00:30:28,377 --> 00:30:29,432 Oh, et une chose. 492 00:30:29,515 --> 00:30:31,448 Si jamais elle rencontre un certain Chris Keller, 493 00:30:31,531 --> 00:30:33,767 tu frappes d'abord et tu poses des questions après. 494 00:30:34,687 --> 00:30:35,733 Compris. 495 00:30:45,470 --> 00:30:47,350 Alors, je suppose que tu l'aimes bien ? 496 00:30:47,460 --> 00:30:49,569 Oh, mon dieu, il est si mignon ! 497 00:30:49,652 --> 00:30:50,995 Et adorable, aussi. 498 00:30:51,078 --> 00:30:53,093 Tu vois, les premiers rencards ne font pas si peur. 499 00:30:53,176 --> 00:30:54,360 Carrément pas. 500 00:30:54,678 --> 00:30:58,630 En fait, si Panier-man vous voulez partir, je pense que je peux gérer seule. 501 00:30:58,713 --> 00:31:01,006 Mais fais en sorte que ce soit naturel. 502 00:31:13,100 --> 00:31:15,487 On devrait partir dans pas longtemps. 503 00:31:15,570 --> 00:31:17,770 Lucas a appelé et Jamie veut rentrer à la maison. 504 00:31:17,890 --> 00:31:19,100 Vraiment ? 505 00:31:19,348 --> 00:31:20,986 Non. Mia veut être seule avec Chase. 506 00:31:21,069 --> 00:31:22,784 C'est le meilleur truc auquel j'ai pensé. 507 00:31:22,867 --> 00:31:24,077 Sympa. Merci. 508 00:31:25,390 --> 00:31:26,870 Passe une bonne soirée. 509 00:31:36,850 --> 00:31:39,236 - Qu'est-ce qu'on fait ensuite ? - Oui, qu'est-ce qu'on fait ? 510 00:31:39,319 --> 00:31:43,183 On va jouer à tuer oncle Lucas dès qu'il... 511 00:31:44,730 --> 00:31:45,950 Tuons oncle Lucas ! 512 00:31:50,440 --> 00:31:51,740 Y a quoi dans le sac ? 513 00:31:51,900 --> 00:31:54,370 Juste le truc le plus cool de la Terre. 514 00:31:54,490 --> 00:31:55,660 C'est quoi ? 515 00:31:58,750 --> 00:32:00,237 Des talkies-walkies. 516 00:32:00,320 --> 00:32:01,607 Cool ! 517 00:32:01,690 --> 00:32:02,740 Génial ! 518 00:32:03,868 --> 00:32:05,986 Quand j'étais petit, j'ai toujours voulu avoir un frère 519 00:32:06,069 --> 00:32:07,557 pour jouer aux talkies-walkies. 520 00:32:07,640 --> 00:32:08,780 C'est gentil. 521 00:32:08,863 --> 00:32:10,052 Ah oui ? 522 00:32:10,220 --> 00:32:11,744 Oh, ça c'est gentil. 523 00:32:12,298 --> 00:32:14,208 L'un d'entre nous devrait garder un œil sur eux, 524 00:32:14,291 --> 00:32:16,531 juste pour être sûrs qu'ils ne s'attirent pas de problèmes. 525 00:32:17,570 --> 00:32:18,980 Je gère pour ça. 526 00:32:19,530 --> 00:32:21,627 Mon chéri pense à tout ! 527 00:32:24,614 --> 00:32:26,540 Tu penses qu'on sera bien pour ça ? 528 00:32:26,987 --> 00:32:29,318 Ton oncle Lucas et ta tante Peyton sont trop cool. 529 00:32:29,507 --> 00:32:30,531 Je sais. 530 00:32:30,699 --> 00:32:33,410 Tu vas sous le lit, je vais dans le placard. 531 00:32:36,820 --> 00:32:38,620 Je pense que tout ira bien. 532 00:32:46,707 --> 00:32:47,942 Je t'aime. 533 00:32:54,870 --> 00:32:59,507 Alors, j'ai abandonné la compagnie à ma mère et je m'en suis lavé les mains. 534 00:33:00,099 --> 00:33:03,440 Je t'admire, tout laisser et tout recommencer comme ça. 535 00:33:03,640 --> 00:33:07,360 Je ne sais pas si c'était du courage ou bien juste une grande trouille. 536 00:33:08,120 --> 00:33:09,370 C'était courageux. 537 00:33:09,530 --> 00:33:11,800 J'ai une situation similaire. 538 00:33:12,114 --> 00:33:13,970 Ta mère est une salope diabolique ? 539 00:33:14,090 --> 00:33:16,520 Non, j'ai sans cesse déçu mon père. 540 00:33:17,395 --> 00:33:20,438 J'ai pris le nom de ma mère pour faire mon propre chemin, 541 00:33:20,521 --> 00:33:23,611 mais encore et toujours, je vais chercher mon père pour de l'aide. 542 00:33:24,310 --> 00:33:27,750 Et encore et toujours, il me fait ressentir l'échec. 543 00:33:29,144 --> 00:33:31,780 Mais un de ces jours... 544 00:33:34,400 --> 00:33:35,913 Eh bien, à ce jour. 545 00:33:51,230 --> 00:33:53,740 {\pos(192,218)}Qu'est-ce que vous faites encore debout, monsieur ? 546 00:33:55,109 --> 00:33:57,580 {\pos(192,218)}On les a couchés il y a à peu près une heure. 547 00:34:05,760 --> 00:34:09,480 C'est tellement génial. Ça doit être super de vivre ton rêve. 548 00:34:10,142 --> 00:34:11,756 Oui, ça l'est. 549 00:34:13,907 --> 00:34:16,978 Mais tu sais, quand tu voles au dessus d'une ville, 550 00:34:17,694 --> 00:34:22,426 tout a l'air propre et bien rangé, 551 00:34:22,509 --> 00:34:24,031 comme si c'était différent de loin, 552 00:34:24,114 --> 00:34:26,128 mais ensuite quand tu y entres... 553 00:34:26,211 --> 00:34:27,780 Ce n'est pas pareil. 554 00:34:33,628 --> 00:34:35,390 Je devrais te ramener. 555 00:34:36,502 --> 00:34:39,540 Tu sais, je crois que je vais rester travailler. 556 00:34:39,972 --> 00:34:41,805 Je dois un peu une chanson à Peyton 557 00:34:41,888 --> 00:34:45,127 et pour une fois, je pourrais bien être inspirée. 558 00:34:46,545 --> 00:34:48,549 Mais tu devrais y aller. 559 00:34:49,053 --> 00:34:50,377 Il se fait tard. 560 00:34:50,654 --> 00:34:51,914 Et tu es vieux. 561 00:34:54,080 --> 00:34:56,780 Écoute, je suis désolé d'avoir eu à travailler pendant notre rencard. 562 00:34:57,122 --> 00:34:58,770 J'ai passé un très bon moment. 563 00:34:59,025 --> 00:35:00,752 Bien. J'en suis ravi. 564 00:35:02,013 --> 00:35:03,110 Moi aussi. 565 00:35:11,743 --> 00:35:13,671 - Bonne nuit. - Au revoir. 566 00:35:29,774 --> 00:35:32,690 J'ai oublié de te demander si tu voulais ressortir un de ces quatres. 567 00:35:34,047 --> 00:35:35,770 J'aurais dû t'embrasser, hein ? 568 00:36:02,560 --> 00:36:04,960 Je peux t'apporter quelque chose d'autre ? 569 00:36:05,080 --> 00:36:07,290 Un autre verre ou... 570 00:36:08,139 --> 00:36:10,793 J'aimerais, mais je devrais y aller. 571 00:36:13,089 --> 00:36:14,740 C'était sympa, Brooke. 572 00:36:14,929 --> 00:36:16,089 Oui, en effet. 573 00:36:21,269 --> 00:36:22,970 Julian, c'était quoi ? 574 00:36:25,522 --> 00:36:29,367 On devrait sûrement dire que c'était ce que c'était, 575 00:36:30,186 --> 00:36:32,757 parce que tout le reste est assez compliqué. 576 00:36:33,151 --> 00:36:34,248 Parfait. 577 00:36:37,828 --> 00:36:39,740 J'y vais. 578 00:36:46,191 --> 00:36:47,827 Ça doit rester du business, non ? 579 00:36:47,910 --> 00:36:50,727 - Je veux dire, avec Peyton et tout. - Ça devrait être du business. 580 00:36:50,810 --> 00:36:53,677 On peut pas juste, je veux dire, je t'embrasse et ensuite ça devient... 581 00:36:53,760 --> 00:36:55,510 Complètement. Ça serait... 582 00:36:56,920 --> 00:36:58,140 Ça serait... 583 00:37:00,600 --> 00:37:01,770 Oui. 584 00:37:35,160 --> 00:37:37,212 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Tiens, prends ça 585 00:37:42,082 --> 00:37:43,380 Pâteux. 586 00:37:48,246 --> 00:37:50,220 Je suis désolée, Marvin. 587 00:37:51,320 --> 00:37:52,650 Je sais. 588 00:37:56,747 --> 00:38:01,088 Brooke a dit qu'elle a besoin d'une acheteuse à New York pour les costumes. 589 00:38:03,721 --> 00:38:05,510 Peut-être que je devrais y aller. 590 00:38:08,204 --> 00:38:10,120 Je pense que ça serait le mieux. 591 00:38:14,566 --> 00:38:16,084 Tu devrais dormir. 592 00:38:32,734 --> 00:38:34,335 Je devrais rentrer. 593 00:38:36,844 --> 00:38:38,440 Ça doit être sympa. 594 00:38:40,275 --> 00:38:41,960 Je pourrais demander à Brooke. 595 00:38:42,585 --> 00:38:44,270 Mon frère l'a attaquée. 596 00:38:46,170 --> 00:38:48,670 En plus, tu as un bon truc là. 597 00:38:55,050 --> 00:38:56,280 Écoute... 598 00:38:57,740 --> 00:38:59,840 Je ne te verrai sûrement pas pendant un moment. 599 00:39:01,381 --> 00:39:05,695 - Mais ça ne veut pas dire... - Écoute... 600 00:39:08,610 --> 00:39:11,740 Parfois, ces trucs de familles d'accueil marchent bien, OK ? 601 00:39:14,600 --> 00:39:15,950 Parfois. 602 00:39:19,160 --> 00:39:20,570 À un de ces jours. 603 00:39:31,843 --> 00:39:33,469 Salut, Luke. T'es là ? 604 00:39:33,658 --> 00:39:35,110 Réveille-toi. Terminé. 605 00:39:41,730 --> 00:39:42,960 Nathan, c'est toi ? 606 00:39:43,190 --> 00:39:44,329 Oui, mec. 607 00:39:44,412 --> 00:39:46,390 Ces talkies-walkies, c'était une idée de génie. 608 00:39:46,473 --> 00:39:48,659 Jamie a tellement adoré qu'il est allé se coucher avec. 609 00:39:49,069 --> 00:39:50,280 Oh, mon Dieu. Jamie. 610 00:39:50,363 --> 00:39:51,730 T'en fais pas. 611 00:39:51,860 --> 00:39:53,347 On les a récupérés. Ils vont bien. 612 00:39:54,770 --> 00:39:58,220 En parlant de ça, j'ai entendu une rumeur comme quoi tu allais être papa. 613 00:39:58,650 --> 00:40:00,060 C'est cool, mec. 614 00:40:04,756 --> 00:40:07,860 Un peu submergé, je ne sais pas comment tu fais, je suis épuisé. 615 00:40:08,370 --> 00:40:09,970 C'est un travail d'équipe. 616 00:40:10,390 --> 00:40:12,870 Tu vois la fille allongée à côté de toi ? 617 00:40:13,460 --> 00:40:15,420 Eh bien, tu ne le sais pas encore, mais... 618 00:40:16,442 --> 00:40:18,142 C'est une super héros. Crois-moi. 619 00:40:19,617 --> 00:40:21,999 Et puis, on est là pour toi, mec. 620 00:40:22,253 --> 00:40:23,800 Quoi que tu aies besoin. 621 00:40:24,110 --> 00:40:25,790 Je veux juste que tu le saches. 622 00:40:26,349 --> 00:40:27,522 Merci, mec. 623 00:40:30,928 --> 00:40:32,300 Passe une bonne nuit. 624 00:40:33,990 --> 00:40:35,630 Qu'est-ce qui se passe ? 625 00:40:37,470 --> 00:40:40,130 Je joue aux talkies-walkies avec mon frère. 626 00:40:41,057 --> 00:40:42,230 C'est sympa. 627 00:40:42,771 --> 00:40:44,820 Les garçons se sont amusés, non ? 628 00:40:45,368 --> 00:40:46,616 Oui, je pense. 629 00:40:48,055 --> 00:40:50,570 Et je serai une bonne mère, n'est-ce pas ? 630 00:40:50,660 --> 00:40:51,960 Je le sais. 631 00:40:53,261 --> 00:40:56,220 Et nos enfants seront géniaux, n'est-ce pas ? 632 00:40:57,910 --> 00:40:59,180 Les plus géniaux. 633 00:41:00,257 --> 00:41:02,040 Je t'aime. Tu le sais ? 634 00:41:03,211 --> 00:41:04,630 Je t'aime. 635 00:41:12,510 --> 00:41:13,880 Je t'aime, fiston. 636 00:41:23,300 --> 00:41:25,880 Compris. Terminé, papa. 637 00:41:27,520 --> 00:41:28,740 Terminé. 638 00:41:33,480 --> 00:41:34,760 Terminé.