1
00:00:00,000 --> 00:00:02,588
Précédemment dans One Tree Hill...
2
00:00:07,434 --> 00:00:09,050
Tu sais ce qu'il manque ?
3
00:00:09,133 --> 00:00:10,451
De l'argent de la caisse
4
00:00:10,534 --> 00:00:12,651
et les dessins pour
ma nouvelle collection.
5
00:00:12,734 --> 00:00:15,384
Je ne te fais pas confiance,
je ne t'aime pas.
6
00:00:15,467 --> 00:00:17,950
Alors, et si tu restais
en dehors de mon lit
7
00:00:18,033 --> 00:00:20,601
et que tu restais loin de Marvin ?
8
00:00:20,776 --> 00:00:22,618
Tu dois convaincre Lucas
de faire le film.
9
00:00:22,701 --> 00:00:24,851
Et tu feras le film qu'il veut.
10
00:00:24,934 --> 00:00:26,351
Absolument.
11
00:00:26,434 --> 00:00:29,050
Nate, je suis content
d'en faire partie, mec.
12
00:00:29,133 --> 00:00:30,267
Partie de quoi ?
13
00:00:30,798 --> 00:00:32,114
Du come-back.
14
00:00:32,282 --> 00:00:33,934
N'appelle pas ça un come-back, mec.
15
00:00:39,852 --> 00:00:41,253
La Ravens Team présente...
16
00:00:41,336 --> 00:00:42,554
One Tree Hill, Saison 6, Épisode 12
17
00:00:42,637 --> 00:00:44,452
onetreehillravens.forumactif.net
18
00:00:48,067 --> 00:00:51,351
Un vieil homme et moi,
nous sommes tombés.
19
00:00:51,434 --> 00:00:54,184
Je vais vous dire
à propos de quoi c'est, tout ça.
20
00:00:54,267 --> 00:00:58,084
Il avait de l'argent
et je n'avais rien,
21
00:00:58,167 --> 00:01:02,634
et c'est comme ça que
le bruit a commencé.
22
00:01:08,033 --> 00:01:09,153
189.
23
00:01:09,236 --> 00:01:10,251
Sûr ?
24
00:01:10,334 --> 00:01:11,984
Oui, 1m89, papa.
25
00:01:12,223 --> 00:01:13,618
1,89.
26
00:01:13,701 --> 00:01:14,818
Je peux mesurer encore.
27
00:01:14,901 --> 00:01:16,084
Non.
28
00:01:16,167 --> 00:01:17,484
C'est bon.
29
00:01:17,567 --> 00:01:19,351
Je fais 1m89 depuis que j'ai 17 ans.
30
00:01:19,434 --> 00:01:20,584
C'est mauvais ?
31
00:01:20,667 --> 00:01:23,584
Si je faisais 1m98, je serais
peut-être dans les pros maintenant.
32
00:01:23,667 --> 00:01:25,534
Et si tu faisais 2m50 ?
33
00:01:26,253 --> 00:01:28,254
Je serais sûrement mort
d'un problème cardiaque.
34
00:01:28,422 --> 00:01:30,751
Je pense que 1m88, c'est parfait.
35
00:01:30,834 --> 00:01:33,317
Moi, je tuerais pour faire 1m30.
36
00:01:33,400 --> 00:01:36,151
Tu peux remercier
ta mère courte sur pattes pour ça.
37
00:01:36,234 --> 00:01:37,785
Il a pris de bons trucs de moi,
38
00:01:37,868 --> 00:01:40,684
comme le piano, il va être génial
au spectacle ce soir, non ?
39
00:01:40,767 --> 00:01:42,251
Non ? Si...
40
00:01:42,334 --> 00:01:44,117
Tu seras là, papa ?
41
00:01:44,200 --> 00:01:45,418
Je ne manquerai pas ça.
42
00:01:45,501 --> 00:01:47,151
J'aimerais pouvoir venir
avec toi aujourd'hui.
43
00:01:47,234 --> 00:01:48,418
Je sais.
44
00:01:48,501 --> 00:01:51,885
Tu sais quoi ?
Je te raconterai tout, OK ?
45
00:01:51,968 --> 00:01:53,818
Et ton idée...
46
00:01:53,901 --> 00:01:55,851
C'est ce que tu veux faire ?
47
00:01:55,934 --> 00:01:57,868
C'est ce que je dois faire.
48
00:02:01,452 --> 00:02:03,934
Sam ! Petit-déjeuner !
49
00:02:17,734 --> 00:02:18,934
Salut.
50
00:02:19,727 --> 00:02:22,917
Il a passé la nuit dans ton lit ?
51
00:02:23,000 --> 00:02:24,651
Dans ma maison ?
52
00:02:24,734 --> 00:02:27,418
Eh bien, je pensais
qu'il était temps qu'un mec dorme ici.
53
00:02:27,501 --> 00:02:29,751
Fais attention à toi.
54
00:02:29,834 --> 00:02:32,007
Écoute, c'est mon ami
et il vit avec son frère.
55
00:02:32,090 --> 00:02:34,351
Et c'est juste...
Il le frappe des fois...
56
00:02:34,434 --> 00:02:36,531
Et il avait besoin
d'un endroit où squatter.
57
00:02:38,115 --> 00:02:39,141
OK.
58
00:02:39,634 --> 00:02:41,851
Est-ce que ce garçon
qui s'enfuit à moitié nu
59
00:02:41,934 --> 00:02:43,162
par les fenêtres a un nom ?
60
00:02:44,968 --> 00:02:46,667
Jack Daniels.
61
00:02:48,067 --> 00:02:50,651
John "Jack" Daniels.
62
00:02:50,734 --> 00:02:52,518
Tu t'attends à ce que
je croie qu'un garçon
63
00:02:52,601 --> 00:02:55,184
qui s'appelle
comme une marque d'alcool
64
00:02:55,267 --> 00:02:58,818
a passé la nuit dans ton lit,
et qu'il ne s'est rien passé ?
65
00:02:58,901 --> 00:03:00,551
Eh, j'ai 15 ans.
66
00:03:00,634 --> 00:03:03,434
Comme si c'était important !
Quand j'avais 15 ans...
67
00:03:06,367 --> 00:03:07,634
Peu importe.
68
00:03:09,100 --> 00:03:11,785
Dis-le moi quand
quelqu'un reste chez moi,
69
00:03:11,868 --> 00:03:14,885
et si ton copain a encore besoin
d'un endroit où "squatter",
70
00:03:14,968 --> 00:03:17,451
il pourra dormir sur le canapé !
71
00:03:17,534 --> 00:03:19,384
Maintenant...
72
00:03:19,467 --> 00:03:21,367
Va faire quelque chose.
73
00:03:28,267 --> 00:03:29,718
Salut, Luke.
74
00:03:29,801 --> 00:03:32,618
Je reste sur le film...
Parce qu'il compte pour moi.
75
00:03:32,701 --> 00:03:34,451
Mais toi et moi, on n'est pas amis,
76
00:03:34,534 --> 00:03:37,467
et toi et Peyton,
vous n'êtes rien l'un pour l'autre.
77
00:03:38,601 --> 00:03:40,968
Comment va notre Peyton ?
78
00:03:42,497 --> 00:03:44,471
Et depuis quand ressentez-vous
cette douleur ?
79
00:03:44,554 --> 00:03:45,604
Quelques jours.
80
00:03:45,687 --> 00:03:48,408
Des antécédents de diabète
dans le famille ? Des ulcères ?
81
00:03:49,440 --> 00:03:50,418
Non...
82
00:03:50,501 --> 00:03:51,818
Cancer ?
83
00:03:51,901 --> 00:03:54,950
Ma mère biologique est morte
d'un cancer. Pourquoi ?
84
00:03:55,033 --> 00:03:57,384
C'est quoi cette tête
que vous avez ?
85
00:03:57,467 --> 00:03:59,950
Nous allons juste faire des tests.
86
00:04:00,033 --> 00:04:01,818
Considère ça comme un test.
87
00:04:01,901 --> 00:04:04,217
Tu t'envoles vers Los Angeles,
et pendant que tu es parti,
88
00:04:04,300 --> 00:04:06,584
si Peyton ne retombe pas
amoureuse de moi,
89
00:04:06,667 --> 00:04:10,000
alors tu sauras que vous êtes
faits pour être ensemble.
90
00:04:10,700 --> 00:04:12,234
Tu es un con, tu sais ça ?
91
00:04:13,901 --> 00:04:16,651
Écoute, la vérité c'est que ce gars
est l'un des meilleurs réalisateurs.
92
00:04:16,734 --> 00:04:19,651
Il a plusieurs offres,
et tu dois le rencontrer.
93
00:04:19,734 --> 00:04:21,885
Aujourd'hui ? Pourquoi ?
94
00:04:21,999 --> 00:04:24,676
Parce que je t'ai dit que
nous sommes à égalité sur ce film,
95
00:04:24,759 --> 00:04:25,785
et j'ai besoin
que tu signes pour lui.
96
00:04:25,868 --> 00:04:27,351
Qu'est-ce que que tu vas faire ?
97
00:04:27,434 --> 00:04:29,484
Je produis un film, Luke.
98
00:04:29,567 --> 00:04:31,017
Contrairement à
la croyance populaire,
99
00:04:31,100 --> 00:04:33,534
je ne reste pas en ville
pour draguer ta fiancée.
100
00:04:35,234 --> 00:04:36,767
C'est ton livre.
101
00:04:48,132 --> 00:04:49,409
Quoi ?
102
00:04:49,834 --> 00:04:52,251
Tu t'es complètement arrêté là,
au milieu de la fenêtre.
103
00:04:52,334 --> 00:04:53,950
Tu avais tellement
l'air d'un abruti.
104
00:04:54,033 --> 00:04:55,718
C'est toi qui n'as pas bien
réglé le réveil.
105
00:04:55,801 --> 00:04:58,684
Peu importe. Elle pensait
qu'on le faisait.
106
00:04:58,767 --> 00:04:59,785
Comme si...
107
00:04:59,868 --> 00:05:01,551
Qu'est-ce que tu veux dire,
"comme si" ?
108
00:05:01,634 --> 00:05:03,785
Plein de filles
le feraient avec moi.
109
00:05:03,868 --> 00:05:05,007
Oui.
110
00:05:05,300 --> 00:05:06,868
Mais on appelle ces filles
des prostituées.
111
00:05:08,834 --> 00:05:10,334
Pourquoi ?
112
00:05:14,059 --> 00:05:14,851
Salut.
113
00:05:14,934 --> 00:05:16,484
Le producteur, c'est ça ?
114
00:05:16,567 --> 00:05:18,917
L'orpheline, c'est ça ? Du concert ?
115
00:05:19,000 --> 00:05:20,684
- Sam.
- Julian.
116
00:05:20,767 --> 00:05:21,792
Je sais.
117
00:05:22,590 --> 00:05:24,033
Tu peux m'aider.
118
00:05:24,751 --> 00:05:26,534
Bien, tu peux m'aider aussi.
119
00:05:29,601 --> 00:05:32,751
Alors, qu'est-ce qui se passe à ce...
Comment tu appelles ça ?
120
00:05:32,834 --> 00:05:34,184
Ça s'appelle un combiné.
121
00:05:34,267 --> 00:05:36,651
Des entraîneurs et des joueurs des
équipes pros viennent te voir jouer.
122
00:05:36,734 --> 00:05:38,634
Et ils te choisissent pour la NBA ?
123
00:05:39,100 --> 00:05:41,806
Ils te choisissent pour la ligue
juste avant la NBA.
124
00:05:41,934 --> 00:05:43,567
- Ça y est, tu as trouvé ?
- Non.
125
00:05:44,425 --> 00:05:46,751
Je pense que tu devrais porter
le numéro 12 ensuite.
126
00:05:46,834 --> 00:05:47,901
Pourquoi ?
127
00:05:48,400 --> 00:05:50,083
Je sais pas.
J'aime bien le chiffre 12.
128
00:05:50,166 --> 00:05:51,718
C'est celui là que je porterai
quand je jouerai pro.
129
00:05:51,801 --> 00:05:54,351
- Très bien.
- OK, j'ai trouvé.
130
00:05:54,434 --> 00:05:56,618
Oh, bien.
131
00:05:56,701 --> 00:05:59,251
Elles sont vraiment horribles, papa.
132
00:05:59,334 --> 00:06:00,484
Ils ont fait plusieurs modèles,
133
00:06:00,567 --> 00:06:02,194
alors choisis-en un qui te plaît,
mon grand.
134
00:06:05,113 --> 00:06:06,946
Alors, ta mère est plutôt excitée
135
00:06:07,029 --> 00:06:08,851
que tu joues du piano
au spectacle ce soir.
136
00:06:08,934 --> 00:06:09,851
Je sais.
137
00:06:09,934 --> 00:06:11,518
Tu n'as pas l'air très content.
138
00:06:11,601 --> 00:06:14,133
C'est juste que je voulais dire
des blagues.
139
00:06:14,216 --> 00:06:16,207
Mec, j'ai entendu tes blagues.
140
00:06:16,290 --> 00:06:17,893
Crois-moi, restes-en au piano.
141
00:06:17,976 --> 00:06:21,217
Mais la chanson, c'est une pour
les enfants, et je suis pas très fort.
142
00:06:21,300 --> 00:06:25,161
Eh bien, ce que tu peux faire,
c'est de ton mieux, OK ?
143
00:06:26,767 --> 00:06:28,317
En parlant de ça,
144
00:06:28,400 --> 00:06:31,050
tu vas me dire que tu n'as toujours pas
trouvé les chaussures maintenant ?
145
00:06:31,133 --> 00:06:32,950
Oh, ça fait longtemps que
j'ai trouvé les chaussures.
146
00:06:33,033 --> 00:06:34,184
C'est juste que j'aime bien là-haut.
147
00:06:38,567 --> 00:06:40,217
On a trouvé les chaussures.
148
00:06:40,300 --> 00:06:41,584
Youpi !
149
00:06:41,667 --> 00:06:43,601
Tout est prêt ?
150
00:06:44,451 --> 00:06:45,478
Oui.
151
00:06:47,033 --> 00:06:48,584
Très bien.
152
00:06:48,667 --> 00:06:49,917
On se voit au spectacle.
153
00:06:50,000 --> 00:06:52,467
Va être génial.
154
00:06:53,637 --> 00:06:55,000
Je t'aime.
155
00:06:55,334 --> 00:06:56,601
Je t'aime.
156
00:06:59,434 --> 00:07:00,781
Papa.
157
00:07:01,601 --> 00:07:03,839
Tout ce que tu peux faire,
c'est de ton mieux, OK ?
158
00:07:14,767 --> 00:07:16,451
Tu veux du café avec ce sucre ?
159
00:07:16,534 --> 00:07:18,118
Comment tu prends le tien ?
160
00:07:18,201 --> 00:07:20,517
Je n'en prends pas.
Jamais touché à ce truc.
161
00:07:20,600 --> 00:07:23,600
Alors, tu as dit que
je pouvais t'aider. Comment ?
162
00:07:24,223 --> 00:07:25,784
Je pensais...
163
00:07:25,867 --> 00:07:27,751
Peut-être que tu pourrais lire
quelques uns des trucs que j'ai écrit.
164
00:07:27,834 --> 00:07:29,284
Tu es scénariste ?
165
00:07:29,367 --> 00:07:30,517
J'écris juste des trucs.
166
00:07:30,600 --> 00:07:32,667
Je suis un peu énervée
des fois, tu sais ?
167
00:07:34,034 --> 00:07:37,051
OK. Parle-moi de Brooke Davis.
168
00:07:37,134 --> 00:07:39,617
Mec, je ne vais carrément pas
vous arranger un coup.
169
00:07:39,700 --> 00:07:42,284
Non, non, sa ligne de vêtement.
Elle est bonne ?
170
00:07:42,367 --> 00:07:44,884
Oui. Je pense que tu serais
chanceux de l'avoir.
171
00:07:44,967 --> 00:07:47,917
Pour le film, c'est ça ?
C'est pour ça que tu demandes ?
172
00:07:48,000 --> 00:07:50,201
Donne-moi ton téléphone.
173
00:07:51,277 --> 00:07:52,900
Voilà mon numéro.
174
00:07:53,074 --> 00:07:55,184
Je serais heureux de lire tout
ce que tu voudras m'envoyer.
175
00:07:55,267 --> 00:07:56,284
Tu ferais ça ?
176
00:07:56,367 --> 00:07:58,385
Je veux dire, c'est juste que
j'ai entendu dire que tu étais un con.
177
00:07:58,468 --> 00:07:59,951
J'en suis un.
178
00:08:00,034 --> 00:08:02,418
Mais peut-être que je vais lire
quelque chose que je pourrais voler.
179
00:08:02,501 --> 00:08:04,101
Je me charge de ça.
180
00:08:06,967 --> 00:08:08,984
Elle est célibataire, Brooke ?
181
00:08:09,067 --> 00:08:10,309
Non.
182
00:08:12,134 --> 00:08:13,236
Si.
183
00:08:15,733 --> 00:08:18,584
Tu sais, je parie que tu es sympa
en fait.
184
00:08:18,667 --> 00:08:20,951
Et je parie
que tu n'es pas si amère.
185
00:08:21,034 --> 00:08:22,334
Continue d'écrire, Sam.
186
00:08:24,434 --> 00:08:26,434
Tu n'es pas à son niveau, mon frère.
187
00:08:41,834 --> 00:08:43,351
J'ai dit à Gigi de rester
loin de Marvin,
188
00:08:43,434 --> 00:08:44,451
et ce que j'apprends ensuite,
189
00:08:44,534 --> 00:08:47,118
c'est qu'elle le prend
dans ses bras sur le parking.
190
00:08:47,201 --> 00:08:49,367
Qu'est-ce que tu faisais
sur le parking ?
191
00:08:50,177 --> 00:08:51,151
J'espionnais.
192
00:08:51,234 --> 00:08:53,418
Qu'est-ce que je suis censée faire ?
193
00:08:53,501 --> 00:08:55,118
C'est une étudiante qui aime
faire la fête et qui est en chaleur.
194
00:08:55,201 --> 00:08:58,118
Millie, elle l'amuse.
195
00:08:58,201 --> 00:09:01,401
Je ne veux pas d'un gars qui est amusé
par une fille comme ça.
196
00:09:04,867 --> 00:09:09,151
Je connais ces filles...
Parce que j'ai été comme ça.
197
00:09:09,234 --> 00:09:13,284
Et tous les mecs
sont amusés par elles.
198
00:09:13,367 --> 00:09:15,251
Ça ne veut rien dire.
199
00:09:15,334 --> 00:09:18,034
Mouth ne va pas tomber
amoureux d'elle.
200
00:09:19,125 --> 00:09:21,201
C'est sûr.
201
00:09:23,401 --> 00:09:26,817
Fais-moi confiance,
elle est inoffensive.
202
00:09:26,900 --> 00:09:29,584
Tu as déjà pensé à faire l'amour
sur le bureau des infos ?
203
00:09:29,667 --> 00:09:30,733
Non.
204
00:09:31,462 --> 00:09:32,751
Peut-être.
205
00:09:32,834 --> 00:09:34,184
Qu'est-ce que tu fais ?
206
00:09:34,267 --> 00:09:36,218
L'équipe des infos est en déplacement,
alors Chris a dit
207
00:09:36,301 --> 00:09:38,251
que je pourrais faire
mon pot de départ ici ce soir.
208
00:09:38,334 --> 00:09:39,485
18h30, OK ?
209
00:09:39,568 --> 00:09:41,617
En fait, je dois aller
au spectacle de Jamie.
210
00:09:41,700 --> 00:09:44,684
Je ne vais carrément pas faire
mon pot de départ sans toi.
211
00:09:44,767 --> 00:09:46,751
S'il te plaît.
212
00:09:46,834 --> 00:09:49,443
Un verre. Je ne vais pas manquer ça.
213
00:09:51,934 --> 00:09:53,485
Tu vas devoir manquer ça.
214
00:09:53,568 --> 00:09:54,717
Peyton, allez !
215
00:09:54,800 --> 00:09:57,418
Tu dois revenir en studio.
216
00:09:57,501 --> 00:09:59,851
Mia, je suis très sérieuse, OK ?
217
00:09:59,934 --> 00:10:02,751
Je suis tellement fière de toi et le
premier album s'en est très bien sorti.
218
00:10:02,834 --> 00:10:05,917
Mais notre ami de la maison de disque,
John, de qui je ne suis pas amoureuse,
219
00:10:06,000 --> 00:10:08,517
est très impatient pour le prochain,
220
00:10:08,600 --> 00:10:11,684
alors dis-moi que
tu as travaillé sur les démos
221
00:10:11,767 --> 00:10:12,951
que je t'ai demandées de faire.
222
00:10:13,034 --> 00:10:15,251
Peyton, j'ai eu beaucoup
de choses à faire.
223
00:10:15,334 --> 00:10:16,751
OK, très bien.
224
00:10:16,834 --> 00:10:18,967
Combien de chansons tu as ?
225
00:10:23,134 --> 00:10:25,934
J'ai quelques idées.
226
00:10:28,067 --> 00:10:29,650
Très bien.
227
00:10:29,733 --> 00:10:33,385
La maison de disques aimerait
que tu écoutes ça.
228
00:10:33,468 --> 00:10:34,884
Pourquoi ?
229
00:10:34,967 --> 00:10:36,817
Parce qu'il y a
des auteurs de chansons
230
00:10:36,900 --> 00:10:38,684
très talentueux
et très chers là-dessus,
231
00:10:38,767 --> 00:10:40,884
et ils veulent que tu choisisses
une chanson à enregistrer.
232
00:10:40,967 --> 00:10:43,051
Mais j'écris mes propres chansons.
233
00:10:43,134 --> 00:10:44,218
Apparemment non.
234
00:10:44,301 --> 00:10:46,534
Apparemment, tu n'as écrit
que quelques idées.
235
00:10:49,234 --> 00:10:51,951
Allô ? Salut !
236
00:10:52,034 --> 00:10:54,418
Luke, salut, chéri. Je suis désolée.
237
00:10:54,501 --> 00:10:57,784
Non, non, non, j'attendais
juste un autre coup de fil.
238
00:10:57,867 --> 00:11:00,717
Oui. Non, j'ai dû partir
très tôt ce matin.
239
00:11:00,800 --> 00:11:03,501
J'avais une... une réunion
avec un groupe.
240
00:11:05,134 --> 00:11:08,084
Tu peux attendre une seconde ? OK.
241
00:11:08,167 --> 00:11:10,234
S'il te plaît, écoute ça.
242
00:11:12,079 --> 00:11:14,576
OK, désolée.
243
00:11:15,568 --> 00:11:18,767
L.A ? Pourquoi tu vas à L.A ?
244
00:11:27,534 --> 00:11:29,951
Nom et affiliation ?
245
00:11:30,034 --> 00:11:32,284
Nathan Scott,
Université du Maryland.
246
00:11:32,367 --> 00:11:33,834
Affiliation professionnelle.
247
00:11:34,394 --> 00:11:37,151
Qui vous a invité au combiné ?
248
00:11:37,234 --> 00:11:39,018
Personne, monsieur.
249
00:11:39,101 --> 00:11:42,184
Ce sont des essais professionnels,
fiston. Seulement sur invitation.
250
00:11:42,267 --> 00:11:43,517
Je comprends ça.
251
00:11:43,600 --> 00:11:47,451
Écoutez, j'étais le meilleur joueur
au Maryland la saison passée,
252
00:11:47,534 --> 00:11:50,000
et j'espérais juste que...
253
00:11:54,657 --> 00:11:56,884
Écoutez, c'est un peu comme
mon dernier espoir.
254
00:11:56,967 --> 00:11:59,800
Vous n'êtes pas passé
à travers une fenêtre ?
255
00:12:03,934 --> 00:12:05,234
S'il vous plaît.
256
00:12:05,579 --> 00:12:08,076
Je suis désolé,
vous ne pouvez pas être là.
257
00:12:14,800 --> 00:12:16,334
Nathan.
258
00:12:22,034 --> 00:12:23,334
Il est avec nous.
259
00:12:26,101 --> 00:12:27,800
Tu ferais mieux d'aller te changer.
260
00:13:06,834 --> 00:13:08,551
"Breakfast club."
C'était toi la pétasse.
261
00:13:08,634 --> 00:13:10,518
Laisse-moi deviner,
tu étais le junkie ?
262
00:13:11,367 --> 00:13:13,751
Si tu le dis.
Ils finissent ensemble.
263
00:13:13,834 --> 00:13:16,350
Je peux t'aider ?
264
00:13:16,433 --> 00:13:19,018
Tu devrais faire la garde-robe
pour le film.
265
00:13:19,101 --> 00:13:20,808
Je ne dessine pas de costumes.
266
00:13:21,700 --> 00:13:23,617
Oh, je vois ça.
267
00:13:23,700 --> 00:13:25,207
Je démarre une nouvelle collection.
268
00:13:25,504 --> 00:13:28,051
OK, laisse-moi essayer
encore une fois.
269
00:13:28,134 --> 00:13:30,250
Tu devrais faire la garde-robe
pour le film.
270
00:13:30,333 --> 00:13:31,718
Tu étais là, c'est authentique,
271
00:13:31,801 --> 00:13:33,951
ça fera de la publicité et
je serais chanceux de t'avoir
272
00:13:34,034 --> 00:13:35,551
avant le début de
ta nouvelle collection,
273
00:13:35,634 --> 00:13:37,400
qui, j'en suis sûr, sera fabuleuse.
274
00:13:39,902 --> 00:13:41,474
Désolé.
275
00:13:42,467 --> 00:13:43,752
Allô ?
276
00:13:44,268 --> 00:13:46,118
Oui, c'est moi.
277
00:13:46,201 --> 00:13:47,851
C'est aussi moi.
278
00:13:47,934 --> 00:13:50,185
Oh, écoute, je suis
avec Brooke maintenant.
279
00:13:50,268 --> 00:13:52,317
Non, je ne vais pas
tout foutre en l'air.
280
00:13:52,400 --> 00:13:53,718
Non, je ne vais pas le faire.
281
00:13:53,801 --> 00:13:55,317
Non, je ne vais pas le faire.
282
00:13:55,400 --> 00:13:57,984
Désolé. Sam passe le bonjour.
283
00:13:58,067 --> 00:13:59,567
Sam ? Ma Sam ?
284
00:14:00,934 --> 00:14:03,250
Et pourquoi ma Sam a
ton numéro de téléphone ?
285
00:14:03,333 --> 00:14:05,317
Elle s'intéresse
à l'industrie du film.
286
00:14:05,400 --> 00:14:08,151
Elle a 15 ans, pervers.
287
00:14:08,234 --> 00:14:11,284
Penses-y alors, OK ?
288
00:14:11,367 --> 00:14:12,851
Toi et le film, je veux dire.
289
00:14:12,934 --> 00:14:15,317
Pas moi et Sam.
Elle n'a que 15 ans, tu sais.
290
00:14:15,400 --> 00:14:17,134
Perverse.
291
00:14:27,667 --> 00:14:29,551
Mec, c'est quoi ces chaussures ?
292
00:14:29,634 --> 00:14:32,217
Les miennes.
293
00:14:32,300 --> 00:14:35,118
Je sais ça, mais c'est
les chaussures de qui d'autre ?
294
00:14:35,201 --> 00:14:36,484
Ray Allen ? KG ?
295
00:14:36,567 --> 00:14:38,517
J'ai entendu ce que tu as dit.
296
00:14:38,600 --> 00:14:41,051
Et je sais ce que j'ai dit.
C'est les miennes.
297
00:14:41,134 --> 00:14:43,284
Comme tu veux, mec.
298
00:14:43,367 --> 00:14:44,951
Le gars a son propre contrat
de chaussures,
299
00:14:45,034 --> 00:14:47,551
mais il fait toujours des essais
pour le grande ligue.
300
00:14:47,634 --> 00:14:49,051
Plus rien n'est important
de toute façon.
301
00:14:49,134 --> 00:14:51,350
Tout le monde a compris
302
00:14:51,433 --> 00:14:53,789
qu'il ne faut pas embêter
l'elfe aux chaussures vertes.
303
00:14:55,400 --> 00:14:58,168
Mec, laisse-moi voir ces trucs.
304
00:15:13,135 --> 00:15:14,741
94 cm.
305
00:15:15,967 --> 00:15:17,834
Tu as pu voir d'assez près ?
306
00:15:19,366 --> 00:15:24,205
10, 11, 12, 13,
307
00:15:25,001 --> 00:15:30,387
14, 15, 16, 17...
308
00:15:34,333 --> 00:15:35,562
3.1.
309
00:15:42,316 --> 00:15:44,495
Dommage de voir comment
tu t'es laissé aller, Nate.
310
00:15:53,433 --> 00:15:55,551
Tu étais un peu dégoûtante, non ?
311
00:15:55,634 --> 00:15:57,417
- Quoi ?
- Au lycée.
312
00:15:57,500 --> 00:15:59,000
Tu étais toute bizarre ce matin
313
00:15:59,100 --> 00:16:02,051
parce que tu faisais
carrément l'amour à 15 ans.
314
00:16:02,134 --> 00:16:03,584
Ce n'est pas vrai.
315
00:16:03,667 --> 00:16:05,384
Si, toi aussi.
316
00:16:05,467 --> 00:16:06,984
C'est de là que
Clothes Over Bros est venu ?
317
00:16:07,067 --> 00:16:09,217
Tu en avais marre
d'être la fille perverse ?
318
00:16:09,300 --> 00:16:11,051
Parce que tu es plutôt
du genre prude maintenant.
319
00:16:11,134 --> 00:16:13,350
Premièrement, tais-toi.
320
00:16:13,433 --> 00:16:16,700
Deuxièmement, si j'ai été
un peu frigide récemment...
321
00:16:18,901 --> 00:16:22,384
C'était sûrement parce que j'ai...
322
00:16:22,467 --> 00:16:25,384
Été attaquée à mon magasin...
323
00:16:25,467 --> 00:16:27,984
Un peu avant que tu emménages,
324
00:16:28,067 --> 00:16:30,951
et ça m'a rendu un peu distante...
325
00:16:31,034 --> 00:16:32,751
Particulièrement avec les hommes.
326
00:16:32,834 --> 00:16:34,784
Oh, mon dieu. Brooke, il a...
327
00:16:34,867 --> 00:16:35,918
Non.
328
00:16:36,586 --> 00:16:37,751
Non.
329
00:16:37,834 --> 00:16:41,551
Mais j'ai été très en colère
à propos de ça,
330
00:16:41,634 --> 00:16:46,484
et j'ai eu tout un lot
d'autres problèmes avec Owen.
331
00:16:46,567 --> 00:16:48,089
Et je...
332
00:16:48,603 --> 00:16:50,185
J'essaie de tout laisser couler,
333
00:16:50,268 --> 00:16:51,934
et je voulais juste
que tu le saches.
334
00:16:53,901 --> 00:16:58,600
Parce que...
Je veux juste que tu le saches.
335
00:17:04,967 --> 00:17:06,571
Et oui...
336
00:17:07,600 --> 00:17:10,484
Pour info, j'étais
un peu perverse au lycée.
337
00:17:10,567 --> 00:17:12,484
Et j'aurais voulu ne pas l'être,
338
00:17:12,567 --> 00:17:16,451
parce qu'on ne peut pas
annuler tout ça.
339
00:17:16,534 --> 00:17:17,934
Brooke.
340
00:17:21,334 --> 00:17:23,113
J'aime bien discuter avec toi.
341
00:17:26,534 --> 00:17:29,034
Merci Sam. J'aime bien discuter
avec toi, moi aussi.
342
00:17:43,734 --> 00:17:45,168
Excusez-moi !
343
00:17:48,700 --> 00:17:50,201
Excusez-moi !
344
00:17:53,268 --> 00:17:54,851
Bonjour.
345
00:17:54,934 --> 00:17:56,250
Je suis...
346
00:17:56,333 --> 00:17:58,013
Lucas Scott !
347
00:17:59,934 --> 00:18:01,784
"Et à cet instant, il a réalisé
348
00:18:01,867 --> 00:18:05,918
que ce n'était pas ce
qu'il était, qui il était,
349
00:18:06,001 --> 00:18:09,918
mais qui on l'autorisait d'être."
350
00:18:10,001 --> 00:18:13,018
C'est de la belle écriture.
351
00:18:13,101 --> 00:18:15,767
De la très bonne écriture !
352
00:18:22,067 --> 00:18:23,417
J'adore ce script.
353
00:18:23,500 --> 00:18:25,291
Je l'adore !
354
00:18:32,001 --> 00:18:33,167
Je ne veux pas sortir !
355
00:18:33,441 --> 00:18:35,371
Allez, mon pote, je veux te voir.
356
00:18:35,600 --> 00:18:37,218
Non, j'ai l'air d'un abruti.
357
00:18:37,301 --> 00:18:39,267
James Lucas Scott.
358
00:18:40,933 --> 00:18:43,384
Tu es tellement beau !
359
00:18:43,467 --> 00:18:45,134
Je ressemble à un pingouin.
360
00:18:46,073 --> 00:18:47,167
Tu es mignon !
361
00:18:47,250 --> 00:18:49,601
Viens par là, et on va répéter
cette chanson encore une fois.
362
00:18:51,401 --> 00:18:53,418
Le nœud pap !
363
00:18:53,501 --> 00:18:54,833
Tellement mignon.
364
00:18:59,534 --> 00:19:01,418
Désolé, je rate toujours ça.
365
00:19:01,501 --> 00:19:03,551
C'est pas grave.
366
00:19:03,634 --> 00:19:04,651
Tu es nerveux ?
367
00:19:04,734 --> 00:19:05,850
Un peu.
368
00:19:05,933 --> 00:19:07,833
Oui, tu as complètement
pris ça de moi.
369
00:19:08,987 --> 00:19:10,585
Je me demande comment va papa.
370
00:19:10,668 --> 00:19:14,234
Je m'en souviens.
Tu jouais au Maryland, non ?
371
00:19:14,724 --> 00:19:17,484
Une bagarre juste
avant les sélections.
372
00:19:17,567 --> 00:19:19,167
Mec, tu es cet abruti.
373
00:19:19,900 --> 00:19:20,917
2 mètres.
374
00:19:21,000 --> 00:19:22,384
T'as entendu ?
375
00:19:22,467 --> 00:19:23,685
Meneur !
376
00:19:23,768 --> 00:19:25,651
2 mètres...
377
00:19:25,734 --> 00:19:28,000
Merci à Dieu et à ma mère.
378
00:19:31,223 --> 00:19:34,484
Nathan Scott, mesdames et messieurs.
379
00:19:35,092 --> 00:19:36,535
1m89.
380
00:19:36,900 --> 00:19:38,884
1m89, arrière.
381
00:19:38,967 --> 00:19:42,518
Il y a des joueurs ici pour
jouer dans la ligue des petits ?
382
00:19:42,601 --> 00:19:44,067
Très bien, très bien.
383
00:19:45,524 --> 00:19:48,117
Messieurs, on va vous
séparer en deux groupes
384
00:19:48,200 --> 00:19:49,685
et vous laisser jouer.
385
00:19:49,768 --> 00:19:52,051
Meneurs à ma droite.
Arrière à ma gauche.
386
00:19:52,134 --> 00:19:54,367
Ailiers et pivots,
de l'autre côté du terrain.
387
00:19:54,705 --> 00:19:56,118
Montrez-nous ce que vous avez.
388
00:19:57,800 --> 00:19:59,301
Allez, mec.
389
00:20:08,367 --> 00:20:09,967
Les arrières c'est là-bas.
390
00:20:10,598 --> 00:20:12,900
J'essaie en meneur.
391
00:20:15,601 --> 00:20:18,601
Mais... Tu as déjà joué meneur ?
392
00:20:20,601 --> 00:20:22,418
Je n'ai jamais joué
meneur de ma vie.
393
00:20:22,501 --> 00:20:23,618
Tu ferais mieux d'apprendre,
394
00:20:23,701 --> 00:20:26,017
parce que tu es trop petit pour
marquer les deux points chez les pros.
395
00:20:26,100 --> 00:20:29,051
Mec, tu fais 1m89.
396
00:20:29,134 --> 00:20:30,518
Et j'étais aussi à 12 heures
397
00:20:30,601 --> 00:20:32,551
d'être choisi pour la NBA, idiot.
398
00:20:32,634 --> 00:20:33,917
Eh bien, content que
tu aies eu l'accident,
399
00:20:34,000 --> 00:20:35,351
parce que c'est sûr que
tu n'aurais pas réussi.
400
00:20:35,434 --> 00:20:36,484
Tu dois bouger pour le point.
401
00:20:36,567 --> 00:20:37,717
Tu es complètement fou !
402
00:20:37,800 --> 00:20:39,850
Tu réalises que personne
ne m'a jamais dit ça ?
403
00:20:39,933 --> 00:20:41,817
Je te le dis maintenant, d'accord ?
404
00:20:41,900 --> 00:20:43,151
Et de toute façon, mec,
405
00:20:43,234 --> 00:20:45,017
ils ont tous leur commission
quand tu signes.
406
00:20:45,100 --> 00:20:46,750
Personne ne risquerait ses 10%
407
00:20:46,833 --> 00:20:48,114
en te disant la vérité.
408
00:20:50,543 --> 00:20:51,951
Alors écoute, Nate.
409
00:20:52,034 --> 00:20:53,717
Si tu peux le faire
410
00:20:53,800 --> 00:20:57,717
en te battant pour des deux points
contre des grands, très bien.
411
00:20:57,800 --> 00:21:00,184
Mais si tu peux pas,
on travaille sur ta gestion,
412
00:21:00,267 --> 00:21:03,017
on travaille sur ta rapidité,
et on s'assure complètement
413
00:21:03,100 --> 00:21:05,601
que tu as le meilleur tir
de tout le basket pro.
414
00:21:06,416 --> 00:21:08,967
Pourquoi tu fais ça pour moi, Q ?
415
00:21:12,401 --> 00:21:15,034
Ce n'est pas que ton rêve, mec.
416
00:21:17,670 --> 00:21:19,284
Travaillons sur la gauche.
417
00:21:19,367 --> 00:21:21,084
Les nombres sont drôles.
418
00:21:21,167 --> 00:21:24,884
Ils peuvent te mesurer, te chronométrer,
analyser tout ce qu'ils veulent.
419
00:21:24,967 --> 00:21:26,717
Mais tout le monde sait que
ce qui compte vraiment,
420
00:21:26,800 --> 00:21:28,817
c'est comment tu joues.
421
00:21:28,900 --> 00:21:31,251
Il pense que j'ai perdu
la main à cause de mon accident,
422
00:21:31,334 --> 00:21:33,017
Et il va jouer tranquillement.
423
00:21:33,100 --> 00:21:34,668
Je n'ai pas perdu la main.
424
00:21:47,301 --> 00:21:48,618
Maintenant, il va reculer
425
00:21:48,701 --> 00:21:50,817
parce qu'il ne veut pas récupérer
le ballon d'un dribble.
426
00:21:50,900 --> 00:21:54,401
Pas tant perdu la main que ça.
427
00:21:55,096 --> 00:21:57,334
C'est une erreur.
428
00:22:01,474 --> 00:22:04,384
Vous avez déjà entendu l'expression :
"on ne peut pas mesurer le cœur" ?
429
00:22:04,467 --> 00:22:06,850
Eh bien, la vérité, c'est
qu'ils ne peuvent rien mesurer...
430
00:22:06,933 --> 00:22:10,351
Le cœur, les désirs, les besoins.
431
00:22:10,434 --> 00:22:13,984
Ils pensent que
je ne peux pas jouer meneur.
432
00:22:14,067 --> 00:22:15,933
Mais Q savait que si.
433
00:22:20,134 --> 00:22:22,200
Vous ne pouvez pas mesurer un rêve.
434
00:22:25,267 --> 00:22:27,551
Mouth, tu es venu.
435
00:22:27,634 --> 00:22:29,151
Voilà, tu ferais mieux de rattraper.
436
00:22:29,234 --> 00:22:30,951
Tu es comme le diable, tu sais ça ?
437
00:22:31,034 --> 00:22:33,534
Non, juste diabolique.
438
00:22:35,116 --> 00:22:36,014
C'est quoi ?
439
00:22:36,097 --> 00:22:37,768
Un cadeau de départ.
440
00:22:46,534 --> 00:22:48,618
C'est le t-shirt dans
lequel j'ai dormi
441
00:22:48,701 --> 00:22:51,467
après avoir vomi et
m'être endormie dans ton lit.
442
00:22:51,950 --> 00:22:53,243
C'est si mignon.
443
00:22:54,933 --> 00:22:58,100
Tu ne m'as jamais dit comment
tu m'as mis le t-shirt, Mouth.
444
00:22:59,501 --> 00:23:01,800
Peut-être qu'une fois
tu pourrais me l'enlever.
445
00:23:10,867 --> 00:23:12,852
C'est ton premier scénario ?
446
00:23:13,143 --> 00:23:14,323
Oui.
447
00:23:15,100 --> 00:23:17,467
Ne t'inquiète pas. Je l'arrangerai.
448
00:23:18,855 --> 00:23:20,367
Il y a un problème ?
449
00:23:20,808 --> 00:23:21,670
Non.
450
00:23:21,753 --> 00:23:22,884
Je l'adore.
451
00:23:22,967 --> 00:23:24,551
J'ai dit que j'adorais
et je l'adore.
452
00:23:24,634 --> 00:23:27,418
Quelques idées, c'est tout.
453
00:23:27,501 --> 00:23:29,867
OK, comme quoi ?
454
00:23:29,950 --> 00:23:32,917
OK, vide-toi l'esprit, d'accord ?
455
00:23:33,000 --> 00:23:35,717
Et si Haley...
456
00:23:35,800 --> 00:23:38,234
mourrait ?
457
00:23:41,800 --> 00:23:43,284
Vous êtes sérieux ?
458
00:23:43,367 --> 00:23:44,917
Je te demande d'y penser.
459
00:23:45,000 --> 00:23:48,300
Les gens adorent ça. Mec,
DiCaprio est mort dans Titanic.
460
00:23:48,816 --> 00:23:51,351
C'est de l'or, bébé, de l'or !
461
00:23:52,501 --> 00:23:54,051
Oui, mais ça ne s'est pas passé.
462
00:23:54,134 --> 00:23:55,251
Peu importe.
463
00:23:55,334 --> 00:23:57,917
Laisse-moi te demander ça.
Qui ira voir ce film ?
464
00:23:58,000 --> 00:24:00,218
Les mêmes petites salopes
qui sont allées voir Titanic
465
00:24:00,301 --> 00:24:01,884
Les jeunes filles, mec.
466
00:24:01,967 --> 00:24:03,817
Elles n'ont pas de voix,
467
00:24:03,900 --> 00:24:07,251
mais quand elles trouvent
quelque chose qui leur parle,
468
00:24:07,334 --> 00:24:09,218
on parle de box office, bébé !
469
00:24:09,301 --> 00:24:10,768
Tu es le roi du monde !
470
00:24:13,283 --> 00:24:15,084
Cependant,
471
00:24:15,167 --> 00:24:18,100
Haley ne peut pas... mourir.
472
00:24:21,367 --> 00:24:22,833
Tu as un avis.
473
00:24:24,634 --> 00:24:26,668
Je peux le respecter.
474
00:24:34,737 --> 00:24:36,084
Et ça ?
475
00:24:36,167 --> 00:24:39,951
Et si Lucas et Haley se mariaient ?
476
00:24:40,034 --> 00:24:42,117
Je suis sérieux avec ça,
477
00:24:42,200 --> 00:24:43,410
parce que s'il y a bien
une chose que je sais,
478
00:24:43,500 --> 00:24:45,491
c'est que les audiences deviennent
complètement folles
479
00:24:45,574 --> 00:24:47,101
quand on sait qui finit ensemble.
480
00:24:55,267 --> 00:24:57,117
C'est ce que je fais, Luke.
481
00:24:57,200 --> 00:24:58,867
C'est ce que je sais.
482
00:25:01,401 --> 00:25:03,017
Penses-y.
483
00:25:03,100 --> 00:25:04,784
J'y ai pensé.
484
00:25:04,867 --> 00:25:06,184
Et je ne suis pas intéressée.
485
00:25:06,267 --> 00:25:08,784
Tu n'aurais pas pu
me le dire au téléphone ?
486
00:25:08,867 --> 00:25:12,618
Ça, oui, mais le reste,
je voulais te le dire en face.
487
00:25:12,701 --> 00:25:14,518
Je ne te fais pas confiance.
488
00:25:14,601 --> 00:25:17,567
Pas avec Peyton,
et carrément pas avec Sam.
489
00:25:19,668 --> 00:25:23,167
Et ça, ça ne te rapportera rien...
Le sourire.
490
00:25:24,040 --> 00:25:26,318
Je suis sûre que ça t'a ouvert
beaucoup de portes
491
00:25:26,401 --> 00:25:27,518
et beaucoup de lits,
492
00:25:27,601 --> 00:25:29,817
mais ça ne te rapportera
rien de bon avec moi.
493
00:25:29,900 --> 00:25:32,017
Écoute, Brooke,
quand je fais un film,
494
00:25:32,100 --> 00:25:34,384
je place la barre aussi haut
que possible.
495
00:25:34,467 --> 00:25:36,451
Je rassemble le casting que je veux,
496
00:25:36,534 --> 00:25:38,884
l'équipe que je veux,
le créateur que je veux,
497
00:25:38,967 --> 00:25:43,307
et des fois, tu sais,
le timing marche bien,
498
00:25:43,390 --> 00:25:45,467
le matériel marche bien,
et tu as de la chance.
499
00:25:48,567 --> 00:25:51,284
Parfois tu n'en as pas.
500
00:25:51,367 --> 00:25:53,967
Bonne chance pour tout.
501
00:26:20,833 --> 00:26:22,601
Je ne l'ai pas écouté.
502
00:26:24,534 --> 00:26:26,097
J'écris mes propres chansons.
503
00:26:26,180 --> 00:26:29,091
Mia, je ne suis pas d'humeur,
504
00:26:29,174 --> 00:26:30,318
donc c'est pas le moment
505
00:26:30,401 --> 00:26:32,850
pour que tu joues la naïve.
506
00:26:32,933 --> 00:26:34,401
Tu penses que je suis naïve ?
507
00:26:34,735 --> 00:26:36,606
Peyton,
je ne suis plus la même fille
508
00:26:36,689 --> 00:26:38,576
que celle qui est partie
faire sa tournée, OK ?
509
00:26:38,659 --> 00:26:41,585
Seigneur, j'espère que c'est faux
parce que j'aimais cette fille.
510
00:26:41,668 --> 00:26:43,717
En fait, j'adorais cette fille.
511
00:26:43,800 --> 00:26:46,284
Oh vraiment ? Alors où est passée
la protection de cette fille ?
512
00:26:46,367 --> 00:26:48,685
Où est passé le fait de dire
à la maison de disques d'être patiente,
513
00:26:48,768 --> 00:26:50,518
parce que mes chansons
seront géniales ?
514
00:26:50,601 --> 00:26:52,117
Je le fais !
515
00:26:52,200 --> 00:26:54,518
Je le fais depuis des mois !
516
00:26:54,601 --> 00:26:57,618
Mais où est passé le fait
de faire vraiment le boulot, Mia ?
517
00:26:57,701 --> 00:27:00,451
Maintenant, la maison de disques
veut que tu enregistres cette chanson
518
00:27:00,534 --> 00:27:01,784
parce qu'ils s'occupent de toi.
519
00:27:01,867 --> 00:27:04,984
C'est quand ils arrêtent de
s'en occuper qu'on a un problème.
520
00:27:05,067 --> 00:27:07,151
Je ne le ferai pas.
521
00:27:07,234 --> 00:27:09,651
Tu es tellement ingrate !
Tu comprends ?
522
00:27:09,734 --> 00:27:13,318
J'ai mis ma personne en jeu
chaque jour pour toi !
523
00:27:13,401 --> 00:27:15,651
Eh bien, je me mets en jeu pour toi
524
00:27:15,734 --> 00:27:17,451
chaque soir, Peyton.
525
00:27:17,534 --> 00:27:19,737
OK ? Littéralement.
526
00:27:19,820 --> 00:27:22,817
Tu as vu à comme ma jupe était
courte au concert pour les Marines ?
527
00:27:22,900 --> 00:27:23,884
Mais je l'ai fait.
528
00:27:23,967 --> 00:27:26,685
J'ai fait tout ce
que tu m'as demandé,
529
00:27:26,768 --> 00:27:28,501
mais je ne ferai pas ça.
530
00:27:35,954 --> 00:27:38,656
Je ne suis pas sûre que tu devrais
rester dans cette maison de disques.
531
00:27:40,567 --> 00:27:43,051
La vie est trop courte.
532
00:27:43,134 --> 00:27:45,301
Crois-moi.
533
00:28:24,800 --> 00:28:27,750
Mec, Madison est
vraiment trop forte.
534
00:28:27,833 --> 00:28:29,451
Je savais que j'aurais dû
raconter des blagues.
535
00:28:29,534 --> 00:28:32,734
Sérieusement, tu es foutu.
536
00:28:42,900 --> 00:28:44,284
Tu sens l'alcool.
537
00:28:44,367 --> 00:28:45,351
Vraiment ?
538
00:28:45,434 --> 00:28:47,351
- C'est mal ?
- Non.
539
00:28:47,434 --> 00:28:48,484
Tu en as avec toi ?
540
00:28:48,830 --> 00:28:49,934
Non.
541
00:28:54,233 --> 00:28:57,101
Moi aussi j'ai un cadeau pour toi !
542
00:28:59,357 --> 00:29:00,938
Regarde qui on a trouvé !
543
00:29:04,401 --> 00:29:05,618
Comment ça s'est passé ?
544
00:29:05,701 --> 00:29:10,067
J'ai fait ce que mon fils m'a dit...
du mieux que j'ai pu.
545
00:29:20,134 --> 00:29:21,451
Le voilà !
546
00:29:21,534 --> 00:29:23,100
Il est si mignon !
547
00:29:28,472 --> 00:29:29,917
Je m'appelle James Lucas Scott,
548
00:29:30,000 --> 00:29:32,236
et je vais jouer "Le premier Noël".
549
00:29:33,522 --> 00:29:35,384
Il doit juste passer
la première partie,
550
00:29:35,467 --> 00:29:36,900
et tout ira bien.
551
00:29:53,933 --> 00:29:55,900
Oh, non.
552
00:29:57,601 --> 00:29:59,401
Ça, c'est embarrassant.
553
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Comment ça va ce soir ?
554
00:30:21,933 --> 00:30:25,384
La semaine dernière, ma maman
m'a demandé si j'aimais aller à l'école.
555
00:30:25,467 --> 00:30:30,067
Je lui ai dit,
"pas autant que d'en revenir".
556
00:30:37,867 --> 00:30:41,384
Et sérieusement, c'est quoi
le problème avec la cantine ?
557
00:30:41,467 --> 00:30:46,084
Je veux dire, je sais pas si les enfants
sont malades de manger ces trucs là,
558
00:30:46,167 --> 00:30:49,167
ou si on mange en fait les enfants
qui sont déjà malades.
559
00:30:51,234 --> 00:30:54,933
Prenez mon repas... S'il vous plaît.
560
00:30:57,501 --> 00:31:00,806
Et maintenant, le grand final.
561
00:31:11,734 --> 00:31:13,017
Quelque chose comme ça.
562
00:31:13,100 --> 00:31:15,218
Qu'est-ce que vous attendez
de moi ? J'ai 5 ans.
563
00:31:15,301 --> 00:31:17,668
Merci et bonne soirée !
564
00:31:38,701 --> 00:31:41,951
J'aurais dû aller au spectacle
de Jamie avec Brooke.
565
00:31:42,034 --> 00:31:43,384
Tu rigoles ?
566
00:31:43,467 --> 00:31:44,484
Je les aime bien.
567
00:31:44,567 --> 00:31:46,051
Ils sont sympas avec moi.
568
00:31:46,134 --> 00:31:48,351
Je trouve que c'est marrant,
vu que tu as volé Brooke Davis,
569
00:31:48,434 --> 00:31:49,685
et que tu l'as traitée de pétasse,
570
00:31:49,768 --> 00:31:51,151
et que maintenant tu l'aimes bien.
571
00:31:51,234 --> 00:31:53,234
J'étais énervée. Et alors ?
572
00:31:53,674 --> 00:31:56,184
T'as dit quoi après qu'elle
t'ait attrapée en train de voler ?
573
00:31:56,267 --> 00:31:57,884
Tu as dit que
c'était une salope riche
574
00:31:57,967 --> 00:31:59,651
et que quelqu'un devrait
la remettre à sa place.
575
00:31:59,734 --> 00:32:00,751
Et ?
576
00:32:04,200 --> 00:32:06,933
Tu as dit que quelqu'un devrait
la remettre à sa place, Sam.
577
00:32:10,034 --> 00:32:14,917
Donc, redis-moi pourquoi
Lucas doit finir avec Peyton.
578
00:32:15,000 --> 00:32:16,884
Parce que c'est ça.
579
00:32:16,967 --> 00:32:20,351
Parce que c'est l'histoire.
Parce que c'est ce qui s'est passé.
580
00:32:20,434 --> 00:32:22,084
C'est un film !
581
00:32:22,167 --> 00:32:24,484
On doit faire monter les enjeux.
582
00:32:24,567 --> 00:32:27,533
Tue un des plus jeunes personnages.
583
00:32:30,601 --> 00:32:32,068
Allô ?
584
00:32:32,534 --> 00:32:35,717
Bonjour, docteur. C'est moi.
585
00:32:35,800 --> 00:32:39,017
Qu'est-ce que ça veut dire ?
586
00:32:39,100 --> 00:32:41,034
Qu'est-ce qui ne va pas ?
587
00:32:43,867 --> 00:32:46,750
Après que tu m'aies attrapée
en train de voler,
588
00:32:46,833 --> 00:32:49,451
j'étais avec mes amis,
589
00:32:49,534 --> 00:32:52,234
et j'ai dit des choses
horribles sur toi.
590
00:32:54,534 --> 00:32:56,267
Sam, qu'est-ce qui s'est passé ?
591
00:32:58,100 --> 00:33:01,618
Non, s'il te plaît, non.
592
00:33:01,701 --> 00:33:03,850
Mais je ne les pensais pas.
593
00:33:03,933 --> 00:33:06,167
Je ne pensais...
Je ne pensais rien de tout ça.
594
00:33:10,601 --> 00:33:12,967
Sam, je suis désolée.
Je ne comprends pas.
595
00:33:36,634 --> 00:33:37,967
L'agression...
596
00:33:40,534 --> 00:33:42,367
c'était de ma faute.
597
00:34:00,749 --> 00:34:03,251
Le bourbon, c'est une bonne
boisson honnête, tu sais ?
598
00:34:03,334 --> 00:34:04,718
Plus chic que le whisky.
599
00:34:04,801 --> 00:34:07,401
Ça tue moins que le scotch.
600
00:34:11,512 --> 00:34:12,751
Je suis alcoolique.
601
00:34:13,467 --> 00:34:15,251
Owen...
602
00:34:15,334 --> 00:34:16,917
Sam est venue ce soir ?
603
00:34:17,000 --> 00:34:18,752
Non. Pourquoi ?
Qu'est-ce qu'il y a ?
604
00:34:19,024 --> 00:34:20,567
On a eu... une dispute.
605
00:34:20,650 --> 00:34:23,685
Et elle est partie et je l'ai
laissée faire et je n'aurais pas dû.
606
00:34:23,768 --> 00:34:25,718
OK, assieds-toi.
607
00:34:25,801 --> 00:34:27,167
Non, je dois la retrouver.
608
00:34:27,856 --> 00:34:29,817
Brooke, c'est une adolescente.
609
00:34:29,900 --> 00:34:31,418
C'est même pas la tienne.
610
00:34:31,501 --> 00:34:34,117
Et c'est censé vouloir dire quoi ?
611
00:34:34,200 --> 00:34:36,967
Je vous laisse...
612
00:34:37,796 --> 00:34:39,267
Julian, si elle t'appelle...
613
00:34:39,350 --> 00:34:40,868
C'est pas mon problème.
614
00:34:45,100 --> 00:34:47,217
Écoute... je veux dire,
615
00:34:47,300 --> 00:34:49,917
c'est pas comme si elle allait rester
avec toi pour toujours, OK ?
616
00:34:50,000 --> 00:34:51,817
C'est quoi ton problème ?
617
00:34:51,900 --> 00:34:54,817
Je suis venue ici parce que
j'ai besoin de ton aide.
618
00:34:54,900 --> 00:34:57,817
Mais, tu connais Sam.
Elle reviendra.
619
00:34:57,900 --> 00:34:58,633
Non.
620
00:34:59,334 --> 00:35:01,984
C'est différent cette fois.
621
00:35:02,067 --> 00:35:05,167
Mais avec toi,
c'est exactement pareil.
622
00:35:10,108 --> 00:35:11,484
C'est pas juste.
623
00:35:11,567 --> 00:35:14,850
Je dois la retrouver !
624
00:35:14,933 --> 00:35:18,551
Mais je le ferai toute seule,
comme toujours.
625
00:35:18,634 --> 00:35:20,590
Ne m'appelle plus.
626
00:35:28,834 --> 00:35:31,334
Et si on louait un film,
comme ça on pourra...
627
00:35:35,367 --> 00:35:38,518
Je cherchais le numéro
d'une pizzeria.
628
00:35:38,601 --> 00:35:41,267
Oh, non. Millie, c'est pas...
629
00:35:41,350 --> 00:35:42,184
Ce que ça a l'air ?
630
00:35:42,267 --> 00:35:45,021
C'est pas une photo
de ton ex à moitié nue
631
00:35:45,104 --> 00:35:46,476
dans un de tes t-shirts ?
632
00:35:46,559 --> 00:35:48,518
Elle me l'a envoyée ce soir.
C'était une blague.
633
00:35:48,601 --> 00:35:49,751
Millie, s'il te plaît.
634
00:35:49,834 --> 00:35:51,923
Il ne se passe rien entre nous,
je te le jure.
635
00:35:52,006 --> 00:35:53,117
J'allais l'effacer.
636
00:35:53,200 --> 00:35:54,568
Mais tu ne l'as pas fait.
637
00:35:56,868 --> 00:35:59,300
Tu sais quoi ?
638
00:36:00,222 --> 00:36:01,984
Tu es un imbécile.
639
00:36:02,067 --> 00:36:05,184
Millie, ne t'en va pas,
s'il te plaît.
640
00:36:05,267 --> 00:36:06,751
Ça ne veut rien dire.
641
00:36:06,834 --> 00:36:09,884
Tu as tort, Marvin.
642
00:36:09,967 --> 00:36:11,768
Ça veut tout dire.
643
00:36:20,833 --> 00:36:23,000
À quel point ton fils était
drôle ce soir ?
644
00:36:25,039 --> 00:36:27,182
Oh, il faisait l'imbécile,
comme sa mère.
645
00:36:27,265 --> 00:36:29,701
Je pense qu'il a été courageux,
comme son père.
646
00:36:34,134 --> 00:36:37,601
Alors, c'est quoi l'étape suivante
dans nos come-back ?
647
00:36:38,787 --> 00:36:40,618
La suite,
c'est que le téléphone va sonner,
648
00:36:40,701 --> 00:36:44,936
et la réponse sera un oui ou un non.
649
00:36:45,019 --> 00:36:46,884
Ça sera un oui.
650
00:36:46,967 --> 00:36:48,751
Je l'espère.
651
00:36:48,834 --> 00:36:52,484
Mais si c'est un non,
alors ça sera la fin de ça,
652
00:36:52,567 --> 00:36:54,401
et ça m'ira.
653
00:37:28,534 --> 00:37:32,033
Soirée difficile, Millie ?
654
00:37:33,095 --> 00:37:34,768
Horrible.
655
00:37:37,734 --> 00:37:38,933
Pour moi aussi.
656
00:37:50,167 --> 00:37:52,534
Tu sais que je n'ai pas bu
depuis 8 ans ?
657
00:37:55,567 --> 00:37:58,701
Ce soir, ça va changer.
658
00:38:01,000 --> 00:38:03,868
Je n'ai pas fait
l'amour depuis 22 ans.
659
00:38:05,667 --> 00:38:08,801
Et ce soir, ça va changer.
660
00:38:12,900 --> 00:38:13,900
Merci.
661
00:38:15,067 --> 00:38:16,284
Eh, de la chance ?
662
00:38:16,367 --> 00:38:18,984
Non, tu la cherches aussi ?
663
00:38:19,067 --> 00:38:20,785
Je ne suis pas ce gars, Brooke.
664
00:38:20,868 --> 00:38:23,234
Je prends juste un café. Désolé.
665
00:38:25,367 --> 00:38:26,618
Excusez-moi.
666
00:38:26,701 --> 00:38:27,718
Je cherche quelqu'un...
667
00:38:27,801 --> 00:38:29,351
Une jeune fille
qui vient souvent ici.
668
00:38:29,434 --> 00:38:32,850
Dans le style skateur, sarcastique.
669
00:38:32,933 --> 00:38:34,685
Laissez-moi deviner.
670
00:38:34,768 --> 00:38:35,785
Elle s'appelle Sam,
671
00:38:35,868 --> 00:38:38,151
et elle met beaucoup de sucre
dans son café.
672
00:38:38,234 --> 00:38:39,284
Vous l'avez vue ?
673
00:38:39,367 --> 00:38:41,751
Non, mais le mec mignon
qui vient de partir
674
00:38:41,834 --> 00:38:43,933
m'a demandé la même chose.
675
00:38:45,366 --> 00:38:46,701
Merci.
676
00:39:01,149 --> 00:39:03,006
Et ensuite il s'est inquiété,
677
00:39:03,089 --> 00:39:04,744
et il a reculé de juste un demi-pas.
678
00:39:04,827 --> 00:39:06,176
À ton avis, j'ai fait quoi ?
679
00:39:06,259 --> 00:39:07,884
Tu as marqué un 3 points,
super précis.
680
00:39:07,967 --> 00:39:09,534
C'est ça.
681
00:39:10,260 --> 00:39:11,673
Je suis fier de toi, mon pote.
682
00:39:11,756 --> 00:39:13,685
Tu as fait un truc qui aurait
démoralisé la plupart des gens,
683
00:39:13,768 --> 00:39:14,984
et tu as continué de le faire.
684
00:39:15,067 --> 00:39:17,084
Tu l'as changé en quelque chose
de génial.
685
00:39:17,167 --> 00:39:19,367
Toi aussi, papa.
686
00:39:22,049 --> 00:39:24,184
OK, Chris Rock, je sais que
tu es encore surexcité,
687
00:39:24,267 --> 00:39:25,785
mais c'est l'heure de dormir.
688
00:39:25,868 --> 00:39:27,868
Pourquoi pas un poème
de bonne nuit ?
689
00:39:30,134 --> 00:39:31,484
Mais tu devras le lire.
690
00:39:31,567 --> 00:39:32,950
Tu en veux un vieux, nul,
691
00:39:33,033 --> 00:39:34,184
ou un nouveau et niais ?
692
00:39:34,267 --> 00:39:36,067
Un vieux nul.
693
00:39:43,000 --> 00:39:44,300
Voilà.
694
00:39:45,967 --> 00:39:48,785
Un homme de mots et non d'actes,
695
00:39:48,868 --> 00:39:51,401
est comme un jardin
plein de mauvaises herbes.
696
00:39:54,119 --> 00:39:57,685
Et quand les mauvaises herbes
commencent à pousser,
697
00:39:57,768 --> 00:40:00,401
c'est comme un jardin
plein de neige.
698
00:40:02,134 --> 00:40:04,651
Et quand la neige commence à tomber,
699
00:40:04,734 --> 00:40:06,667
c'est comme un oiseau sur le mur.
700
00:40:13,401 --> 00:40:16,584
Et quand l'oiseau s'envole au loin,
701
00:40:16,667 --> 00:40:19,801
c'est comme un aigle dans le ciel.
702
00:40:22,834 --> 00:40:25,351
Et quand le ciel commence à rugir,
703
00:40:25,434 --> 00:40:27,584
c'est comme un lion à la porte.
704
00:40:27,667 --> 00:40:29,176
Salut.
705
00:40:29,801 --> 00:40:32,033
J'ai quelque chose à te dire.
706
00:40:40,967 --> 00:40:44,217
Et quand la porte
commence à craquer,
707
00:40:44,300 --> 00:40:48,033
c'est comme un bâton sur ton dos.
708
00:40:55,000 --> 00:40:57,501
Et quand ton dos
commence à brûler...
709
00:40:59,194 --> 00:41:00,501
Ça va ?
710
00:41:01,629 --> 00:41:04,300
C'est comme un canif dans ton cœur.
711
00:41:06,267 --> 00:41:08,134
Sam, c'est mon frère, X.
712
00:41:18,267 --> 00:41:20,200
Passez une bonne soirée.
713
00:41:24,701 --> 00:41:26,501
Une mauvaise soirée ?
714
00:41:35,410 --> 00:41:38,751
Et quand ton cœur
commence à saigner,
715
00:41:38,834 --> 00:41:40,618
tu es mort,
716
00:41:40,701 --> 00:41:42,184
plus que mort...
717
00:41:42,267 --> 00:41:45,285
et tout à fait mort...
718
00:41:45,368 --> 00:41:46,852
La Ravens Team...