1 00:00:00,000 --> 00:00:02,588 Précédemment dans One Tree Hill... 2 00:00:07,434 --> 00:00:09,050 Tu sais ce qu'il manque ? 3 00:00:09,133 --> 00:00:10,451 De l'argent de la caisse 4 00:00:10,534 --> 00:00:12,651 et les dessins pour ma nouvelle collection. 5 00:00:12,734 --> 00:00:15,384 Je ne te fais pas confiance, je ne t'aime pas. 6 00:00:15,467 --> 00:00:17,950 Alors, et si tu restais en dehors de mon lit 7 00:00:18,033 --> 00:00:20,601 et que tu restais loin de Marvin ? 8 00:00:20,776 --> 00:00:22,618 Tu dois convaincre Lucas de faire le film. 9 00:00:22,701 --> 00:00:24,851 Et tu feras le film qu'il veut. 10 00:00:24,934 --> 00:00:26,351 Absolument. 11 00:00:26,434 --> 00:00:29,050 Nate, je suis content d'en faire partie, mec. 12 00:00:29,133 --> 00:00:30,267 Partie de quoi ? 13 00:00:30,798 --> 00:00:32,114 Du come-back. 14 00:00:32,282 --> 00:00:33,934 N'appelle pas ça un come-back, mec. 15 00:00:39,852 --> 00:00:41,253 La Ravens Team présente... 16 00:00:41,336 --> 00:00:42,554 One Tree Hill, Saison 6, Épisode 12 17 00:00:42,637 --> 00:00:44,452 onetreehillravens.forumactif.net 18 00:00:48,067 --> 00:00:51,351 Un vieil homme et moi, nous sommes tombés. 19 00:00:51,434 --> 00:00:54,184 Je vais vous dire à propos de quoi c'est, tout ça. 20 00:00:54,267 --> 00:00:58,084 Il avait de l'argent et je n'avais rien, 21 00:00:58,167 --> 00:01:02,634 et c'est comme ça que le bruit a commencé. 22 00:01:08,033 --> 00:01:09,153 189. 23 00:01:09,236 --> 00:01:10,251 Sûr ? 24 00:01:10,334 --> 00:01:11,984 Oui, 1m89, papa. 25 00:01:12,223 --> 00:01:13,618 1,89. 26 00:01:13,701 --> 00:01:14,818 Je peux mesurer encore. 27 00:01:14,901 --> 00:01:16,084 Non. 28 00:01:16,167 --> 00:01:17,484 C'est bon. 29 00:01:17,567 --> 00:01:19,351 Je fais 1m89 depuis que j'ai 17 ans. 30 00:01:19,434 --> 00:01:20,584 C'est mauvais ? 31 00:01:20,667 --> 00:01:23,584 Si je faisais 1m98, je serais peut-être dans les pros maintenant. 32 00:01:23,667 --> 00:01:25,534 Et si tu faisais 2m50 ? 33 00:01:26,253 --> 00:01:28,254 Je serais sûrement mort d'un problème cardiaque. 34 00:01:28,422 --> 00:01:30,751 Je pense que 1m88, c'est parfait. 35 00:01:30,834 --> 00:01:33,317 Moi, je tuerais pour faire 1m30. 36 00:01:33,400 --> 00:01:36,151 Tu peux remercier ta mère courte sur pattes pour ça. 37 00:01:36,234 --> 00:01:37,785 Il a pris de bons trucs de moi, 38 00:01:37,868 --> 00:01:40,684 comme le piano, il va être génial au spectacle ce soir, non ? 39 00:01:40,767 --> 00:01:42,251 Non ? Si... 40 00:01:42,334 --> 00:01:44,117 Tu seras là, papa ? 41 00:01:44,200 --> 00:01:45,418 Je ne manquerai pas ça. 42 00:01:45,501 --> 00:01:47,151 J'aimerais pouvoir venir avec toi aujourd'hui. 43 00:01:47,234 --> 00:01:48,418 Je sais. 44 00:01:48,501 --> 00:01:51,885 Tu sais quoi ? Je te raconterai tout, OK ? 45 00:01:51,968 --> 00:01:53,818 Et ton idée... 46 00:01:53,901 --> 00:01:55,851 C'est ce que tu veux faire ? 47 00:01:55,934 --> 00:01:57,868 C'est ce que je dois faire. 48 00:02:01,452 --> 00:02:03,934 Sam ! Petit-déjeuner ! 49 00:02:17,734 --> 00:02:18,934 Salut. 50 00:02:19,727 --> 00:02:22,917 Il a passé la nuit dans ton lit ? 51 00:02:23,000 --> 00:02:24,651 Dans ma maison ? 52 00:02:24,734 --> 00:02:27,418 Eh bien, je pensais qu'il était temps qu'un mec dorme ici. 53 00:02:27,501 --> 00:02:29,751 Fais attention à toi. 54 00:02:29,834 --> 00:02:32,007 Écoute, c'est mon ami et il vit avec son frère. 55 00:02:32,090 --> 00:02:34,351 Et c'est juste... Il le frappe des fois... 56 00:02:34,434 --> 00:02:36,531 Et il avait besoin d'un endroit où squatter. 57 00:02:38,115 --> 00:02:39,141 OK. 58 00:02:39,634 --> 00:02:41,851 Est-ce que ce garçon qui s'enfuit à moitié nu 59 00:02:41,934 --> 00:02:43,162 par les fenêtres a un nom ? 60 00:02:44,968 --> 00:02:46,667 Jack Daniels. 61 00:02:48,067 --> 00:02:50,651 John "Jack" Daniels. 62 00:02:50,734 --> 00:02:52,518 Tu t'attends à ce que je croie qu'un garçon 63 00:02:52,601 --> 00:02:55,184 qui s'appelle comme une marque d'alcool 64 00:02:55,267 --> 00:02:58,818 a passé la nuit dans ton lit, et qu'il ne s'est rien passé ? 65 00:02:58,901 --> 00:03:00,551 Eh, j'ai 15 ans. 66 00:03:00,634 --> 00:03:03,434 Comme si c'était important ! Quand j'avais 15 ans... 67 00:03:06,367 --> 00:03:07,634 Peu importe. 68 00:03:09,100 --> 00:03:11,785 Dis-le moi quand quelqu'un reste chez moi, 69 00:03:11,868 --> 00:03:14,885 et si ton copain a encore besoin d'un endroit où "squatter", 70 00:03:14,968 --> 00:03:17,451 il pourra dormir sur le canapé ! 71 00:03:17,534 --> 00:03:19,384 Maintenant... 72 00:03:19,467 --> 00:03:21,367 Va faire quelque chose. 73 00:03:28,267 --> 00:03:29,718 Salut, Luke. 74 00:03:29,801 --> 00:03:32,618 Je reste sur le film... Parce qu'il compte pour moi. 75 00:03:32,701 --> 00:03:34,451 Mais toi et moi, on n'est pas amis, 76 00:03:34,534 --> 00:03:37,467 et toi et Peyton, vous n'êtes rien l'un pour l'autre. 77 00:03:38,601 --> 00:03:40,968 Comment va notre Peyton ? 78 00:03:42,497 --> 00:03:44,471 Et depuis quand ressentez-vous cette douleur ? 79 00:03:44,554 --> 00:03:45,604 Quelques jours. 80 00:03:45,687 --> 00:03:48,408 Des antécédents de diabète dans le famille ? Des ulcères ? 81 00:03:49,440 --> 00:03:50,418 Non... 82 00:03:50,501 --> 00:03:51,818 Cancer ? 83 00:03:51,901 --> 00:03:54,950 Ma mère biologique est morte d'un cancer. Pourquoi ? 84 00:03:55,033 --> 00:03:57,384 C'est quoi cette tête que vous avez ? 85 00:03:57,467 --> 00:03:59,950 Nous allons juste faire des tests. 86 00:04:00,033 --> 00:04:01,818 Considère ça comme un test. 87 00:04:01,901 --> 00:04:04,217 Tu t'envoles vers Los Angeles, et pendant que tu es parti, 88 00:04:04,300 --> 00:04:06,584 si Peyton ne retombe pas amoureuse de moi, 89 00:04:06,667 --> 00:04:10,000 alors tu sauras que vous êtes faits pour être ensemble. 90 00:04:10,700 --> 00:04:12,234 Tu es un con, tu sais ça ? 91 00:04:13,901 --> 00:04:16,651 Écoute, la vérité c'est que ce gars est l'un des meilleurs réalisateurs. 92 00:04:16,734 --> 00:04:19,651 Il a plusieurs offres, et tu dois le rencontrer. 93 00:04:19,734 --> 00:04:21,885 Aujourd'hui ? Pourquoi ? 94 00:04:21,999 --> 00:04:24,676 Parce que je t'ai dit que nous sommes à égalité sur ce film, 95 00:04:24,759 --> 00:04:25,785 et j'ai besoin que tu signes pour lui. 96 00:04:25,868 --> 00:04:27,351 Qu'est-ce que que tu vas faire ? 97 00:04:27,434 --> 00:04:29,484 Je produis un film, Luke. 98 00:04:29,567 --> 00:04:31,017 Contrairement à la croyance populaire, 99 00:04:31,100 --> 00:04:33,534 je ne reste pas en ville pour draguer ta fiancée. 100 00:04:35,234 --> 00:04:36,767 C'est ton livre. 101 00:04:48,132 --> 00:04:49,409 Quoi ? 102 00:04:49,834 --> 00:04:52,251 Tu t'es complètement arrêté là, au milieu de la fenêtre. 103 00:04:52,334 --> 00:04:53,950 Tu avais tellement l'air d'un abruti. 104 00:04:54,033 --> 00:04:55,718 C'est toi qui n'as pas bien réglé le réveil. 105 00:04:55,801 --> 00:04:58,684 Peu importe. Elle pensait qu'on le faisait. 106 00:04:58,767 --> 00:04:59,785 Comme si... 107 00:04:59,868 --> 00:05:01,551 Qu'est-ce que tu veux dire, "comme si" ? 108 00:05:01,634 --> 00:05:03,785 Plein de filles le feraient avec moi. 109 00:05:03,868 --> 00:05:05,007 Oui. 110 00:05:05,300 --> 00:05:06,868 Mais on appelle ces filles des prostituées. 111 00:05:08,834 --> 00:05:10,334 Pourquoi ? 112 00:05:14,059 --> 00:05:14,851 Salut. 113 00:05:14,934 --> 00:05:16,484 Le producteur, c'est ça ? 114 00:05:16,567 --> 00:05:18,917 L'orpheline, c'est ça ? Du concert ? 115 00:05:19,000 --> 00:05:20,684 - Sam. - Julian. 116 00:05:20,767 --> 00:05:21,792 Je sais. 117 00:05:22,590 --> 00:05:24,033 Tu peux m'aider. 118 00:05:24,751 --> 00:05:26,534 Bien, tu peux m'aider aussi. 119 00:05:29,601 --> 00:05:32,751 Alors, qu'est-ce qui se passe à ce... Comment tu appelles ça ? 120 00:05:32,834 --> 00:05:34,184 Ça s'appelle un combiné. 121 00:05:34,267 --> 00:05:36,651 Des entraîneurs et des joueurs des équipes pros viennent te voir jouer. 122 00:05:36,734 --> 00:05:38,634 Et ils te choisissent pour la NBA ? 123 00:05:39,100 --> 00:05:41,806 Ils te choisissent pour la ligue juste avant la NBA. 124 00:05:41,934 --> 00:05:43,567 - Ça y est, tu as trouvé ? - Non. 125 00:05:44,425 --> 00:05:46,751 Je pense que tu devrais porter le numéro 12 ensuite. 126 00:05:46,834 --> 00:05:47,901 Pourquoi ? 127 00:05:48,400 --> 00:05:50,083 Je sais pas. J'aime bien le chiffre 12. 128 00:05:50,166 --> 00:05:51,718 C'est celui là que je porterai quand je jouerai pro. 129 00:05:51,801 --> 00:05:54,351 - Très bien. - OK, j'ai trouvé. 130 00:05:54,434 --> 00:05:56,618 Oh, bien. 131 00:05:56,701 --> 00:05:59,251 Elles sont vraiment horribles, papa. 132 00:05:59,334 --> 00:06:00,484 Ils ont fait plusieurs modèles, 133 00:06:00,567 --> 00:06:02,194 alors choisis-en un qui te plaît, mon grand. 134 00:06:05,113 --> 00:06:06,946 Alors, ta mère est plutôt excitée 135 00:06:07,029 --> 00:06:08,851 que tu joues du piano au spectacle ce soir. 136 00:06:08,934 --> 00:06:09,851 Je sais. 137 00:06:09,934 --> 00:06:11,518 Tu n'as pas l'air très content. 138 00:06:11,601 --> 00:06:14,133 C'est juste que je voulais dire des blagues. 139 00:06:14,216 --> 00:06:16,207 Mec, j'ai entendu tes blagues. 140 00:06:16,290 --> 00:06:17,893 Crois-moi, restes-en au piano. 141 00:06:17,976 --> 00:06:21,217 Mais la chanson, c'est une pour les enfants, et je suis pas très fort. 142 00:06:21,300 --> 00:06:25,161 Eh bien, ce que tu peux faire, c'est de ton mieux, OK ? 143 00:06:26,767 --> 00:06:28,317 En parlant de ça, 144 00:06:28,400 --> 00:06:31,050 tu vas me dire que tu n'as toujours pas trouvé les chaussures maintenant ? 145 00:06:31,133 --> 00:06:32,950 Oh, ça fait longtemps que j'ai trouvé les chaussures. 146 00:06:33,033 --> 00:06:34,184 C'est juste que j'aime bien là-haut. 147 00:06:38,567 --> 00:06:40,217 On a trouvé les chaussures. 148 00:06:40,300 --> 00:06:41,584 Youpi ! 149 00:06:41,667 --> 00:06:43,601 Tout est prêt ? 150 00:06:44,451 --> 00:06:45,478 Oui. 151 00:06:47,033 --> 00:06:48,584 Très bien. 152 00:06:48,667 --> 00:06:49,917 On se voit au spectacle. 153 00:06:50,000 --> 00:06:52,467 Va être génial. 154 00:06:53,637 --> 00:06:55,000 Je t'aime. 155 00:06:55,334 --> 00:06:56,601 Je t'aime. 156 00:06:59,434 --> 00:07:00,781 Papa. 157 00:07:01,601 --> 00:07:03,839 Tout ce que tu peux faire, c'est de ton mieux, OK ? 158 00:07:14,767 --> 00:07:16,451 Tu veux du café avec ce sucre ? 159 00:07:16,534 --> 00:07:18,118 Comment tu prends le tien ? 160 00:07:18,201 --> 00:07:20,517 Je n'en prends pas. Jamais touché à ce truc. 161 00:07:20,600 --> 00:07:23,600 Alors, tu as dit que je pouvais t'aider. Comment ? 162 00:07:24,223 --> 00:07:25,784 Je pensais... 163 00:07:25,867 --> 00:07:27,751 Peut-être que tu pourrais lire quelques uns des trucs que j'ai écrit. 164 00:07:27,834 --> 00:07:29,284 Tu es scénariste ? 165 00:07:29,367 --> 00:07:30,517 J'écris juste des trucs. 166 00:07:30,600 --> 00:07:32,667 Je suis un peu énervée des fois, tu sais ? 167 00:07:34,034 --> 00:07:37,051 OK. Parle-moi de Brooke Davis. 168 00:07:37,134 --> 00:07:39,617 Mec, je ne vais carrément pas vous arranger un coup. 169 00:07:39,700 --> 00:07:42,284 Non, non, sa ligne de vêtement. Elle est bonne ? 170 00:07:42,367 --> 00:07:44,884 Oui. Je pense que tu serais chanceux de l'avoir. 171 00:07:44,967 --> 00:07:47,917 Pour le film, c'est ça ? C'est pour ça que tu demandes ? 172 00:07:48,000 --> 00:07:50,201 Donne-moi ton téléphone. 173 00:07:51,277 --> 00:07:52,900 Voilà mon numéro. 174 00:07:53,074 --> 00:07:55,184 Je serais heureux de lire tout ce que tu voudras m'envoyer. 175 00:07:55,267 --> 00:07:56,284 Tu ferais ça ? 176 00:07:56,367 --> 00:07:58,385 Je veux dire, c'est juste que j'ai entendu dire que tu étais un con. 177 00:07:58,468 --> 00:07:59,951 J'en suis un. 178 00:08:00,034 --> 00:08:02,418 Mais peut-être que je vais lire quelque chose que je pourrais voler. 179 00:08:02,501 --> 00:08:04,101 Je me charge de ça. 180 00:08:06,967 --> 00:08:08,984 Elle est célibataire, Brooke ? 181 00:08:09,067 --> 00:08:10,309 Non. 182 00:08:12,134 --> 00:08:13,236 Si. 183 00:08:15,733 --> 00:08:18,584 Tu sais, je parie que tu es sympa en fait. 184 00:08:18,667 --> 00:08:20,951 Et je parie que tu n'es pas si amère. 185 00:08:21,034 --> 00:08:22,334 Continue d'écrire, Sam. 186 00:08:24,434 --> 00:08:26,434 Tu n'es pas à son niveau, mon frère. 187 00:08:41,834 --> 00:08:43,351 J'ai dit à Gigi de rester loin de Marvin, 188 00:08:43,434 --> 00:08:44,451 et ce que j'apprends ensuite, 189 00:08:44,534 --> 00:08:47,118 c'est qu'elle le prend dans ses bras sur le parking. 190 00:08:47,201 --> 00:08:49,367 Qu'est-ce que tu faisais sur le parking ? 191 00:08:50,177 --> 00:08:51,151 J'espionnais. 192 00:08:51,234 --> 00:08:53,418 Qu'est-ce que je suis censée faire ? 193 00:08:53,501 --> 00:08:55,118 C'est une étudiante qui aime faire la fête et qui est en chaleur. 194 00:08:55,201 --> 00:08:58,118 Millie, elle l'amuse. 195 00:08:58,201 --> 00:09:01,401 Je ne veux pas d'un gars qui est amusé par une fille comme ça. 196 00:09:04,867 --> 00:09:09,151 Je connais ces filles... Parce que j'ai été comme ça. 197 00:09:09,234 --> 00:09:13,284 Et tous les mecs sont amusés par elles. 198 00:09:13,367 --> 00:09:15,251 Ça ne veut rien dire. 199 00:09:15,334 --> 00:09:18,034 Mouth ne va pas tomber amoureux d'elle. 200 00:09:19,125 --> 00:09:21,201 C'est sûr. 201 00:09:23,401 --> 00:09:26,817 Fais-moi confiance, elle est inoffensive. 202 00:09:26,900 --> 00:09:29,584 Tu as déjà pensé à faire l'amour sur le bureau des infos ? 203 00:09:29,667 --> 00:09:30,733 Non. 204 00:09:31,462 --> 00:09:32,751 Peut-être. 205 00:09:32,834 --> 00:09:34,184 Qu'est-ce que tu fais ? 206 00:09:34,267 --> 00:09:36,218 L'équipe des infos est en déplacement, alors Chris a dit 207 00:09:36,301 --> 00:09:38,251 que je pourrais faire mon pot de départ ici ce soir. 208 00:09:38,334 --> 00:09:39,485 18h30, OK ? 209 00:09:39,568 --> 00:09:41,617 En fait, je dois aller au spectacle de Jamie. 210 00:09:41,700 --> 00:09:44,684 Je ne vais carrément pas faire mon pot de départ sans toi. 211 00:09:44,767 --> 00:09:46,751 S'il te plaît. 212 00:09:46,834 --> 00:09:49,443 Un verre. Je ne vais pas manquer ça. 213 00:09:51,934 --> 00:09:53,485 Tu vas devoir manquer ça. 214 00:09:53,568 --> 00:09:54,717 Peyton, allez ! 215 00:09:54,800 --> 00:09:57,418 Tu dois revenir en studio. 216 00:09:57,501 --> 00:09:59,851 Mia, je suis très sérieuse, OK ? 217 00:09:59,934 --> 00:10:02,751 Je suis tellement fière de toi et le premier album s'en est très bien sorti. 218 00:10:02,834 --> 00:10:05,917 Mais notre ami de la maison de disque, John, de qui je ne suis pas amoureuse, 219 00:10:06,000 --> 00:10:08,517 est très impatient pour le prochain, 220 00:10:08,600 --> 00:10:11,684 alors dis-moi que tu as travaillé sur les démos 221 00:10:11,767 --> 00:10:12,951 que je t'ai demandées de faire. 222 00:10:13,034 --> 00:10:15,251 Peyton, j'ai eu beaucoup de choses à faire. 223 00:10:15,334 --> 00:10:16,751 OK, très bien. 224 00:10:16,834 --> 00:10:18,967 Combien de chansons tu as ? 225 00:10:23,134 --> 00:10:25,934 J'ai quelques idées. 226 00:10:28,067 --> 00:10:29,650 Très bien. 227 00:10:29,733 --> 00:10:33,385 La maison de disques aimerait que tu écoutes ça. 228 00:10:33,468 --> 00:10:34,884 Pourquoi ? 229 00:10:34,967 --> 00:10:36,817 Parce qu'il y a des auteurs de chansons 230 00:10:36,900 --> 00:10:38,684 très talentueux et très chers là-dessus, 231 00:10:38,767 --> 00:10:40,884 et ils veulent que tu choisisses une chanson à enregistrer. 232 00:10:40,967 --> 00:10:43,051 Mais j'écris mes propres chansons. 233 00:10:43,134 --> 00:10:44,218 Apparemment non. 234 00:10:44,301 --> 00:10:46,534 Apparemment, tu n'as écrit que quelques idées. 235 00:10:49,234 --> 00:10:51,951 Allô ? Salut ! 236 00:10:52,034 --> 00:10:54,418 Luke, salut, chéri. Je suis désolée. 237 00:10:54,501 --> 00:10:57,784 Non, non, non, j'attendais juste un autre coup de fil. 238 00:10:57,867 --> 00:11:00,717 Oui. Non, j'ai dû partir très tôt ce matin. 239 00:11:00,800 --> 00:11:03,501 J'avais une... une réunion avec un groupe. 240 00:11:05,134 --> 00:11:08,084 Tu peux attendre une seconde ? OK. 241 00:11:08,167 --> 00:11:10,234 S'il te plaît, écoute ça. 242 00:11:12,079 --> 00:11:14,576 OK, désolée. 243 00:11:15,568 --> 00:11:18,767 L.A ? Pourquoi tu vas à L.A ? 244 00:11:27,534 --> 00:11:29,951 Nom et affiliation ? 245 00:11:30,034 --> 00:11:32,284 Nathan Scott, Université du Maryland. 246 00:11:32,367 --> 00:11:33,834 Affiliation professionnelle. 247 00:11:34,394 --> 00:11:37,151 Qui vous a invité au combiné ? 248 00:11:37,234 --> 00:11:39,018 Personne, monsieur. 249 00:11:39,101 --> 00:11:42,184 Ce sont des essais professionnels, fiston. Seulement sur invitation. 250 00:11:42,267 --> 00:11:43,517 Je comprends ça. 251 00:11:43,600 --> 00:11:47,451 Écoutez, j'étais le meilleur joueur au Maryland la saison passée, 252 00:11:47,534 --> 00:11:50,000 et j'espérais juste que... 253 00:11:54,657 --> 00:11:56,884 Écoutez, c'est un peu comme mon dernier espoir. 254 00:11:56,967 --> 00:11:59,800 Vous n'êtes pas passé à travers une fenêtre ? 255 00:12:03,934 --> 00:12:05,234 S'il vous plaît. 256 00:12:05,579 --> 00:12:08,076 Je suis désolé, vous ne pouvez pas être là. 257 00:12:14,800 --> 00:12:16,334 Nathan. 258 00:12:22,034 --> 00:12:23,334 Il est avec nous. 259 00:12:26,101 --> 00:12:27,800 Tu ferais mieux d'aller te changer. 260 00:13:06,834 --> 00:13:08,551 "Breakfast club." C'était toi la pétasse. 261 00:13:08,634 --> 00:13:10,518 Laisse-moi deviner, tu étais le junkie ? 262 00:13:11,367 --> 00:13:13,751 Si tu le dis. Ils finissent ensemble. 263 00:13:13,834 --> 00:13:16,350 Je peux t'aider ? 264 00:13:16,433 --> 00:13:19,018 Tu devrais faire la garde-robe pour le film. 265 00:13:19,101 --> 00:13:20,808 Je ne dessine pas de costumes. 266 00:13:21,700 --> 00:13:23,617 Oh, je vois ça. 267 00:13:23,700 --> 00:13:25,207 Je démarre une nouvelle collection. 268 00:13:25,504 --> 00:13:28,051 OK, laisse-moi essayer encore une fois. 269 00:13:28,134 --> 00:13:30,250 Tu devrais faire la garde-robe pour le film. 270 00:13:30,333 --> 00:13:31,718 Tu étais là, c'est authentique, 271 00:13:31,801 --> 00:13:33,951 ça fera de la publicité et je serais chanceux de t'avoir 272 00:13:34,034 --> 00:13:35,551 avant le début de ta nouvelle collection, 273 00:13:35,634 --> 00:13:37,400 qui, j'en suis sûr, sera fabuleuse. 274 00:13:39,902 --> 00:13:41,474 Désolé. 275 00:13:42,467 --> 00:13:43,752 Allô ? 276 00:13:44,268 --> 00:13:46,118 Oui, c'est moi. 277 00:13:46,201 --> 00:13:47,851 C'est aussi moi. 278 00:13:47,934 --> 00:13:50,185 Oh, écoute, je suis avec Brooke maintenant. 279 00:13:50,268 --> 00:13:52,317 Non, je ne vais pas tout foutre en l'air. 280 00:13:52,400 --> 00:13:53,718 Non, je ne vais pas le faire. 281 00:13:53,801 --> 00:13:55,317 Non, je ne vais pas le faire. 282 00:13:55,400 --> 00:13:57,984 Désolé. Sam passe le bonjour. 283 00:13:58,067 --> 00:13:59,567 Sam ? Ma Sam ? 284 00:14:00,934 --> 00:14:03,250 Et pourquoi ma Sam a ton numéro de téléphone ? 285 00:14:03,333 --> 00:14:05,317 Elle s'intéresse à l'industrie du film. 286 00:14:05,400 --> 00:14:08,151 Elle a 15 ans, pervers. 287 00:14:08,234 --> 00:14:11,284 Penses-y alors, OK ? 288 00:14:11,367 --> 00:14:12,851 Toi et le film, je veux dire. 289 00:14:12,934 --> 00:14:15,317 Pas moi et Sam. Elle n'a que 15 ans, tu sais. 290 00:14:15,400 --> 00:14:17,134 Perverse. 291 00:14:27,667 --> 00:14:29,551 Mec, c'est quoi ces chaussures ? 292 00:14:29,634 --> 00:14:32,217 Les miennes. 293 00:14:32,300 --> 00:14:35,118 Je sais ça, mais c'est les chaussures de qui d'autre ? 294 00:14:35,201 --> 00:14:36,484 Ray Allen ? KG ? 295 00:14:36,567 --> 00:14:38,517 J'ai entendu ce que tu as dit. 296 00:14:38,600 --> 00:14:41,051 Et je sais ce que j'ai dit. C'est les miennes. 297 00:14:41,134 --> 00:14:43,284 Comme tu veux, mec. 298 00:14:43,367 --> 00:14:44,951 Le gars a son propre contrat de chaussures, 299 00:14:45,034 --> 00:14:47,551 mais il fait toujours des essais pour le grande ligue. 300 00:14:47,634 --> 00:14:49,051 Plus rien n'est important de toute façon. 301 00:14:49,134 --> 00:14:51,350 Tout le monde a compris 302 00:14:51,433 --> 00:14:53,789 qu'il ne faut pas embêter l'elfe aux chaussures vertes. 303 00:14:55,400 --> 00:14:58,168 Mec, laisse-moi voir ces trucs. 304 00:15:13,135 --> 00:15:14,741 94 cm. 305 00:15:15,967 --> 00:15:17,834 Tu as pu voir d'assez près ? 306 00:15:19,366 --> 00:15:24,205 10, 11, 12, 13, 307 00:15:25,001 --> 00:15:30,387 14, 15, 16, 17... 308 00:15:34,333 --> 00:15:35,562 3.1. 309 00:15:42,316 --> 00:15:44,495 Dommage de voir comment tu t'es laissé aller, Nate. 310 00:15:53,433 --> 00:15:55,551 Tu étais un peu dégoûtante, non ? 311 00:15:55,634 --> 00:15:57,417 - Quoi ? - Au lycée. 312 00:15:57,500 --> 00:15:59,000 Tu étais toute bizarre ce matin 313 00:15:59,100 --> 00:16:02,051 parce que tu faisais carrément l'amour à 15 ans. 314 00:16:02,134 --> 00:16:03,584 Ce n'est pas vrai. 315 00:16:03,667 --> 00:16:05,384 Si, toi aussi. 316 00:16:05,467 --> 00:16:06,984 C'est de là que Clothes Over Bros est venu ? 317 00:16:07,067 --> 00:16:09,217 Tu en avais marre d'être la fille perverse ? 318 00:16:09,300 --> 00:16:11,051 Parce que tu es plutôt du genre prude maintenant. 319 00:16:11,134 --> 00:16:13,350 Premièrement, tais-toi. 320 00:16:13,433 --> 00:16:16,700 Deuxièmement, si j'ai été un peu frigide récemment... 321 00:16:18,901 --> 00:16:22,384 C'était sûrement parce que j'ai... 322 00:16:22,467 --> 00:16:25,384 Été attaquée à mon magasin... 323 00:16:25,467 --> 00:16:27,984 Un peu avant que tu emménages, 324 00:16:28,067 --> 00:16:30,951 et ça m'a rendu un peu distante... 325 00:16:31,034 --> 00:16:32,751 Particulièrement avec les hommes. 326 00:16:32,834 --> 00:16:34,784 Oh, mon dieu. Brooke, il a... 327 00:16:34,867 --> 00:16:35,918 Non. 328 00:16:36,586 --> 00:16:37,751 Non. 329 00:16:37,834 --> 00:16:41,551 Mais j'ai été très en colère à propos de ça, 330 00:16:41,634 --> 00:16:46,484 et j'ai eu tout un lot d'autres problèmes avec Owen. 331 00:16:46,567 --> 00:16:48,089 Et je... 332 00:16:48,603 --> 00:16:50,185 J'essaie de tout laisser couler, 333 00:16:50,268 --> 00:16:51,934 et je voulais juste que tu le saches. 334 00:16:53,901 --> 00:16:58,600 Parce que... Je veux juste que tu le saches. 335 00:17:04,967 --> 00:17:06,571 Et oui... 336 00:17:07,600 --> 00:17:10,484 Pour info, j'étais un peu perverse au lycée. 337 00:17:10,567 --> 00:17:12,484 Et j'aurais voulu ne pas l'être, 338 00:17:12,567 --> 00:17:16,451 parce qu'on ne peut pas annuler tout ça. 339 00:17:16,534 --> 00:17:17,934 Brooke. 340 00:17:21,334 --> 00:17:23,113 J'aime bien discuter avec toi. 341 00:17:26,534 --> 00:17:29,034 Merci Sam. J'aime bien discuter avec toi, moi aussi. 342 00:17:43,734 --> 00:17:45,168 Excusez-moi ! 343 00:17:48,700 --> 00:17:50,201 Excusez-moi ! 344 00:17:53,268 --> 00:17:54,851 Bonjour. 345 00:17:54,934 --> 00:17:56,250 Je suis... 346 00:17:56,333 --> 00:17:58,013 Lucas Scott ! 347 00:17:59,934 --> 00:18:01,784 "Et à cet instant, il a réalisé 348 00:18:01,867 --> 00:18:05,918 que ce n'était pas ce qu'il était, qui il était, 349 00:18:06,001 --> 00:18:09,918 mais qui on l'autorisait d'être." 350 00:18:10,001 --> 00:18:13,018 C'est de la belle écriture. 351 00:18:13,101 --> 00:18:15,767 De la très bonne écriture ! 352 00:18:22,067 --> 00:18:23,417 J'adore ce script. 353 00:18:23,500 --> 00:18:25,291 Je l'adore ! 354 00:18:32,001 --> 00:18:33,167 Je ne veux pas sortir ! 355 00:18:33,441 --> 00:18:35,371 Allez, mon pote, je veux te voir. 356 00:18:35,600 --> 00:18:37,218 Non, j'ai l'air d'un abruti. 357 00:18:37,301 --> 00:18:39,267 James Lucas Scott. 358 00:18:40,933 --> 00:18:43,384 Tu es tellement beau ! 359 00:18:43,467 --> 00:18:45,134 Je ressemble à un pingouin. 360 00:18:46,073 --> 00:18:47,167 Tu es mignon ! 361 00:18:47,250 --> 00:18:49,601 Viens par là, et on va répéter cette chanson encore une fois. 362 00:18:51,401 --> 00:18:53,418 Le nœud pap ! 363 00:18:53,501 --> 00:18:54,833 Tellement mignon. 364 00:18:59,534 --> 00:19:01,418 Désolé, je rate toujours ça. 365 00:19:01,501 --> 00:19:03,551 C'est pas grave. 366 00:19:03,634 --> 00:19:04,651 Tu es nerveux ? 367 00:19:04,734 --> 00:19:05,850 Un peu. 368 00:19:05,933 --> 00:19:07,833 Oui, tu as complètement pris ça de moi. 369 00:19:08,987 --> 00:19:10,585 Je me demande comment va papa. 370 00:19:10,668 --> 00:19:14,234 Je m'en souviens. Tu jouais au Maryland, non ? 371 00:19:14,724 --> 00:19:17,484 Une bagarre juste avant les sélections. 372 00:19:17,567 --> 00:19:19,167 Mec, tu es cet abruti. 373 00:19:19,900 --> 00:19:20,917 2 mètres. 374 00:19:21,000 --> 00:19:22,384 T'as entendu ? 375 00:19:22,467 --> 00:19:23,685 Meneur ! 376 00:19:23,768 --> 00:19:25,651 2 mètres... 377 00:19:25,734 --> 00:19:28,000 Merci à Dieu et à ma mère. 378 00:19:31,223 --> 00:19:34,484 Nathan Scott, mesdames et messieurs. 379 00:19:35,092 --> 00:19:36,535 1m89. 380 00:19:36,900 --> 00:19:38,884 1m89, arrière. 381 00:19:38,967 --> 00:19:42,518 Il y a des joueurs ici pour jouer dans la ligue des petits ? 382 00:19:42,601 --> 00:19:44,067 Très bien, très bien. 383 00:19:45,524 --> 00:19:48,117 Messieurs, on va vous séparer en deux groupes 384 00:19:48,200 --> 00:19:49,685 et vous laisser jouer. 385 00:19:49,768 --> 00:19:52,051 Meneurs à ma droite. Arrière à ma gauche. 386 00:19:52,134 --> 00:19:54,367 Ailiers et pivots, de l'autre côté du terrain. 387 00:19:54,705 --> 00:19:56,118 Montrez-nous ce que vous avez. 388 00:19:57,800 --> 00:19:59,301 Allez, mec. 389 00:20:08,367 --> 00:20:09,967 Les arrières c'est là-bas. 390 00:20:10,598 --> 00:20:12,900 J'essaie en meneur. 391 00:20:15,601 --> 00:20:18,601 Mais... Tu as déjà joué meneur ? 392 00:20:20,601 --> 00:20:22,418 Je n'ai jamais joué meneur de ma vie. 393 00:20:22,501 --> 00:20:23,618 Tu ferais mieux d'apprendre, 394 00:20:23,701 --> 00:20:26,017 parce que tu es trop petit pour marquer les deux points chez les pros. 395 00:20:26,100 --> 00:20:29,051 Mec, tu fais 1m89. 396 00:20:29,134 --> 00:20:30,518 Et j'étais aussi à 12 heures 397 00:20:30,601 --> 00:20:32,551 d'être choisi pour la NBA, idiot. 398 00:20:32,634 --> 00:20:33,917 Eh bien, content que tu aies eu l'accident, 399 00:20:34,000 --> 00:20:35,351 parce que c'est sûr que tu n'aurais pas réussi. 400 00:20:35,434 --> 00:20:36,484 Tu dois bouger pour le point. 401 00:20:36,567 --> 00:20:37,717 Tu es complètement fou ! 402 00:20:37,800 --> 00:20:39,850 Tu réalises que personne ne m'a jamais dit ça ? 403 00:20:39,933 --> 00:20:41,817 Je te le dis maintenant, d'accord ? 404 00:20:41,900 --> 00:20:43,151 Et de toute façon, mec, 405 00:20:43,234 --> 00:20:45,017 ils ont tous leur commission quand tu signes. 406 00:20:45,100 --> 00:20:46,750 Personne ne risquerait ses 10% 407 00:20:46,833 --> 00:20:48,114 en te disant la vérité. 408 00:20:50,543 --> 00:20:51,951 Alors écoute, Nate. 409 00:20:52,034 --> 00:20:53,717 Si tu peux le faire 410 00:20:53,800 --> 00:20:57,717 en te battant pour des deux points contre des grands, très bien. 411 00:20:57,800 --> 00:21:00,184 Mais si tu peux pas, on travaille sur ta gestion, 412 00:21:00,267 --> 00:21:03,017 on travaille sur ta rapidité, et on s'assure complètement 413 00:21:03,100 --> 00:21:05,601 que tu as le meilleur tir de tout le basket pro. 414 00:21:06,416 --> 00:21:08,967 Pourquoi tu fais ça pour moi, Q ? 415 00:21:12,401 --> 00:21:15,034 Ce n'est pas que ton rêve, mec. 416 00:21:17,670 --> 00:21:19,284 Travaillons sur la gauche. 417 00:21:19,367 --> 00:21:21,084 Les nombres sont drôles. 418 00:21:21,167 --> 00:21:24,884 Ils peuvent te mesurer, te chronométrer, analyser tout ce qu'ils veulent. 419 00:21:24,967 --> 00:21:26,717 Mais tout le monde sait que ce qui compte vraiment, 420 00:21:26,800 --> 00:21:28,817 c'est comment tu joues. 421 00:21:28,900 --> 00:21:31,251 Il pense que j'ai perdu la main à cause de mon accident, 422 00:21:31,334 --> 00:21:33,017 Et il va jouer tranquillement. 423 00:21:33,100 --> 00:21:34,668 Je n'ai pas perdu la main. 424 00:21:47,301 --> 00:21:48,618 Maintenant, il va reculer 425 00:21:48,701 --> 00:21:50,817 parce qu'il ne veut pas récupérer le ballon d'un dribble. 426 00:21:50,900 --> 00:21:54,401 Pas tant perdu la main que ça. 427 00:21:55,096 --> 00:21:57,334 C'est une erreur. 428 00:22:01,474 --> 00:22:04,384 Vous avez déjà entendu l'expression : "on ne peut pas mesurer le cœur" ? 429 00:22:04,467 --> 00:22:06,850 Eh bien, la vérité, c'est qu'ils ne peuvent rien mesurer... 430 00:22:06,933 --> 00:22:10,351 Le cœur, les désirs, les besoins. 431 00:22:10,434 --> 00:22:13,984 Ils pensent que je ne peux pas jouer meneur. 432 00:22:14,067 --> 00:22:15,933 Mais Q savait que si. 433 00:22:20,134 --> 00:22:22,200 Vous ne pouvez pas mesurer un rêve. 434 00:22:25,267 --> 00:22:27,551 Mouth, tu es venu. 435 00:22:27,634 --> 00:22:29,151 Voilà, tu ferais mieux de rattraper. 436 00:22:29,234 --> 00:22:30,951 Tu es comme le diable, tu sais ça ? 437 00:22:31,034 --> 00:22:33,534 Non, juste diabolique. 438 00:22:35,116 --> 00:22:36,014 C'est quoi ? 439 00:22:36,097 --> 00:22:37,768 Un cadeau de départ. 440 00:22:46,534 --> 00:22:48,618 C'est le t-shirt dans lequel j'ai dormi 441 00:22:48,701 --> 00:22:51,467 après avoir vomi et m'être endormie dans ton lit. 442 00:22:51,950 --> 00:22:53,243 C'est si mignon. 443 00:22:54,933 --> 00:22:58,100 Tu ne m'as jamais dit comment tu m'as mis le t-shirt, Mouth. 444 00:22:59,501 --> 00:23:01,800 Peut-être qu'une fois tu pourrais me l'enlever. 445 00:23:10,867 --> 00:23:12,852 C'est ton premier scénario ? 446 00:23:13,143 --> 00:23:14,323 Oui. 447 00:23:15,100 --> 00:23:17,467 Ne t'inquiète pas. Je l'arrangerai. 448 00:23:18,855 --> 00:23:20,367 Il y a un problème ? 449 00:23:20,808 --> 00:23:21,670 Non. 450 00:23:21,753 --> 00:23:22,884 Je l'adore. 451 00:23:22,967 --> 00:23:24,551 J'ai dit que j'adorais et je l'adore. 452 00:23:24,634 --> 00:23:27,418 Quelques idées, c'est tout. 453 00:23:27,501 --> 00:23:29,867 OK, comme quoi ? 454 00:23:29,950 --> 00:23:32,917 OK, vide-toi l'esprit, d'accord ? 455 00:23:33,000 --> 00:23:35,717 Et si Haley... 456 00:23:35,800 --> 00:23:38,234 mourrait ? 457 00:23:41,800 --> 00:23:43,284 Vous êtes sérieux ? 458 00:23:43,367 --> 00:23:44,917 Je te demande d'y penser. 459 00:23:45,000 --> 00:23:48,300 Les gens adorent ça. Mec, DiCaprio est mort dans Titanic. 460 00:23:48,816 --> 00:23:51,351 C'est de l'or, bébé, de l'or ! 461 00:23:52,501 --> 00:23:54,051 Oui, mais ça ne s'est pas passé. 462 00:23:54,134 --> 00:23:55,251 Peu importe. 463 00:23:55,334 --> 00:23:57,917 Laisse-moi te demander ça. Qui ira voir ce film ? 464 00:23:58,000 --> 00:24:00,218 Les mêmes petites salopes qui sont allées voir Titanic 465 00:24:00,301 --> 00:24:01,884 Les jeunes filles, mec. 466 00:24:01,967 --> 00:24:03,817 Elles n'ont pas de voix, 467 00:24:03,900 --> 00:24:07,251 mais quand elles trouvent quelque chose qui leur parle, 468 00:24:07,334 --> 00:24:09,218 on parle de box office, bébé ! 469 00:24:09,301 --> 00:24:10,768 Tu es le roi du monde ! 470 00:24:13,283 --> 00:24:15,084 Cependant, 471 00:24:15,167 --> 00:24:18,100 Haley ne peut pas... mourir. 472 00:24:21,367 --> 00:24:22,833 Tu as un avis. 473 00:24:24,634 --> 00:24:26,668 Je peux le respecter. 474 00:24:34,737 --> 00:24:36,084 Et ça ? 475 00:24:36,167 --> 00:24:39,951 Et si Lucas et Haley se mariaient ? 476 00:24:40,034 --> 00:24:42,117 Je suis sérieux avec ça, 477 00:24:42,200 --> 00:24:43,410 parce que s'il y a bien une chose que je sais, 478 00:24:43,500 --> 00:24:45,491 c'est que les audiences deviennent complètement folles 479 00:24:45,574 --> 00:24:47,101 quand on sait qui finit ensemble. 480 00:24:55,267 --> 00:24:57,117 C'est ce que je fais, Luke. 481 00:24:57,200 --> 00:24:58,867 C'est ce que je sais. 482 00:25:01,401 --> 00:25:03,017 Penses-y. 483 00:25:03,100 --> 00:25:04,784 J'y ai pensé. 484 00:25:04,867 --> 00:25:06,184 Et je ne suis pas intéressée. 485 00:25:06,267 --> 00:25:08,784 Tu n'aurais pas pu me le dire au téléphone ? 486 00:25:08,867 --> 00:25:12,618 Ça, oui, mais le reste, je voulais te le dire en face. 487 00:25:12,701 --> 00:25:14,518 Je ne te fais pas confiance. 488 00:25:14,601 --> 00:25:17,567 Pas avec Peyton, et carrément pas avec Sam. 489 00:25:19,668 --> 00:25:23,167 Et ça, ça ne te rapportera rien... Le sourire. 490 00:25:24,040 --> 00:25:26,318 Je suis sûre que ça t'a ouvert beaucoup de portes 491 00:25:26,401 --> 00:25:27,518 et beaucoup de lits, 492 00:25:27,601 --> 00:25:29,817 mais ça ne te rapportera rien de bon avec moi. 493 00:25:29,900 --> 00:25:32,017 Écoute, Brooke, quand je fais un film, 494 00:25:32,100 --> 00:25:34,384 je place la barre aussi haut que possible. 495 00:25:34,467 --> 00:25:36,451 Je rassemble le casting que je veux, 496 00:25:36,534 --> 00:25:38,884 l'équipe que je veux, le créateur que je veux, 497 00:25:38,967 --> 00:25:43,307 et des fois, tu sais, le timing marche bien, 498 00:25:43,390 --> 00:25:45,467 le matériel marche bien, et tu as de la chance. 499 00:25:48,567 --> 00:25:51,284 Parfois tu n'en as pas. 500 00:25:51,367 --> 00:25:53,967 Bonne chance pour tout. 501 00:26:20,833 --> 00:26:22,601 Je ne l'ai pas écouté. 502 00:26:24,534 --> 00:26:26,097 J'écris mes propres chansons. 503 00:26:26,180 --> 00:26:29,091 Mia, je ne suis pas d'humeur, 504 00:26:29,174 --> 00:26:30,318 donc c'est pas le moment 505 00:26:30,401 --> 00:26:32,850 pour que tu joues la naïve. 506 00:26:32,933 --> 00:26:34,401 Tu penses que je suis naïve ? 507 00:26:34,735 --> 00:26:36,606 Peyton, je ne suis plus la même fille 508 00:26:36,689 --> 00:26:38,576 que celle qui est partie faire sa tournée, OK ? 509 00:26:38,659 --> 00:26:41,585 Seigneur, j'espère que c'est faux parce que j'aimais cette fille. 510 00:26:41,668 --> 00:26:43,717 En fait, j'adorais cette fille. 511 00:26:43,800 --> 00:26:46,284 Oh vraiment ? Alors où est passée la protection de cette fille ? 512 00:26:46,367 --> 00:26:48,685 Où est passé le fait de dire à la maison de disques d'être patiente, 513 00:26:48,768 --> 00:26:50,518 parce que mes chansons seront géniales ? 514 00:26:50,601 --> 00:26:52,117 Je le fais ! 515 00:26:52,200 --> 00:26:54,518 Je le fais depuis des mois ! 516 00:26:54,601 --> 00:26:57,618 Mais où est passé le fait de faire vraiment le boulot, Mia ? 517 00:26:57,701 --> 00:27:00,451 Maintenant, la maison de disques veut que tu enregistres cette chanson 518 00:27:00,534 --> 00:27:01,784 parce qu'ils s'occupent de toi. 519 00:27:01,867 --> 00:27:04,984 C'est quand ils arrêtent de s'en occuper qu'on a un problème. 520 00:27:05,067 --> 00:27:07,151 Je ne le ferai pas. 521 00:27:07,234 --> 00:27:09,651 Tu es tellement ingrate ! Tu comprends ? 522 00:27:09,734 --> 00:27:13,318 J'ai mis ma personne en jeu chaque jour pour toi ! 523 00:27:13,401 --> 00:27:15,651 Eh bien, je me mets en jeu pour toi 524 00:27:15,734 --> 00:27:17,451 chaque soir, Peyton. 525 00:27:17,534 --> 00:27:19,737 OK ? Littéralement. 526 00:27:19,820 --> 00:27:22,817 Tu as vu à comme ma jupe était courte au concert pour les Marines ? 527 00:27:22,900 --> 00:27:23,884 Mais je l'ai fait. 528 00:27:23,967 --> 00:27:26,685 J'ai fait tout ce que tu m'as demandé, 529 00:27:26,768 --> 00:27:28,501 mais je ne ferai pas ça. 530 00:27:35,954 --> 00:27:38,656 Je ne suis pas sûre que tu devrais rester dans cette maison de disques. 531 00:27:40,567 --> 00:27:43,051 La vie est trop courte. 532 00:27:43,134 --> 00:27:45,301 Crois-moi. 533 00:28:24,800 --> 00:28:27,750 Mec, Madison est vraiment trop forte. 534 00:28:27,833 --> 00:28:29,451 Je savais que j'aurais dû raconter des blagues. 535 00:28:29,534 --> 00:28:32,734 Sérieusement, tu es foutu. 536 00:28:42,900 --> 00:28:44,284 Tu sens l'alcool. 537 00:28:44,367 --> 00:28:45,351 Vraiment ? 538 00:28:45,434 --> 00:28:47,351 - C'est mal ? - Non. 539 00:28:47,434 --> 00:28:48,484 Tu en as avec toi ? 540 00:28:48,830 --> 00:28:49,934 Non. 541 00:28:54,233 --> 00:28:57,101 Moi aussi j'ai un cadeau pour toi ! 542 00:28:59,357 --> 00:29:00,938 Regarde qui on a trouvé ! 543 00:29:04,401 --> 00:29:05,618 Comment ça s'est passé ? 544 00:29:05,701 --> 00:29:10,067 J'ai fait ce que mon fils m'a dit... du mieux que j'ai pu. 545 00:29:20,134 --> 00:29:21,451 Le voilà ! 546 00:29:21,534 --> 00:29:23,100 Il est si mignon ! 547 00:29:28,472 --> 00:29:29,917 Je m'appelle James Lucas Scott, 548 00:29:30,000 --> 00:29:32,236 et je vais jouer "Le premier Noël". 549 00:29:33,522 --> 00:29:35,384 Il doit juste passer la première partie, 550 00:29:35,467 --> 00:29:36,900 et tout ira bien. 551 00:29:53,933 --> 00:29:55,900 Oh, non. 552 00:29:57,601 --> 00:29:59,401 Ça, c'est embarrassant. 553 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 Comment ça va ce soir ? 554 00:30:21,933 --> 00:30:25,384 La semaine dernière, ma maman m'a demandé si j'aimais aller à l'école. 555 00:30:25,467 --> 00:30:30,067 Je lui ai dit, "pas autant que d'en revenir". 556 00:30:37,867 --> 00:30:41,384 Et sérieusement, c'est quoi le problème avec la cantine ? 557 00:30:41,467 --> 00:30:46,084 Je veux dire, je sais pas si les enfants sont malades de manger ces trucs là, 558 00:30:46,167 --> 00:30:49,167 ou si on mange en fait les enfants qui sont déjà malades. 559 00:30:51,234 --> 00:30:54,933 Prenez mon repas... S'il vous plaît. 560 00:30:57,501 --> 00:31:00,806 Et maintenant, le grand final. 561 00:31:11,734 --> 00:31:13,017 Quelque chose comme ça. 562 00:31:13,100 --> 00:31:15,218 Qu'est-ce que vous attendez de moi ? J'ai 5 ans. 563 00:31:15,301 --> 00:31:17,668 Merci et bonne soirée ! 564 00:31:38,701 --> 00:31:41,951 J'aurais dû aller au spectacle de Jamie avec Brooke. 565 00:31:42,034 --> 00:31:43,384 Tu rigoles ? 566 00:31:43,467 --> 00:31:44,484 Je les aime bien. 567 00:31:44,567 --> 00:31:46,051 Ils sont sympas avec moi. 568 00:31:46,134 --> 00:31:48,351 Je trouve que c'est marrant, vu que tu as volé Brooke Davis, 569 00:31:48,434 --> 00:31:49,685 et que tu l'as traitée de pétasse, 570 00:31:49,768 --> 00:31:51,151 et que maintenant tu l'aimes bien. 571 00:31:51,234 --> 00:31:53,234 J'étais énervée. Et alors ? 572 00:31:53,674 --> 00:31:56,184 T'as dit quoi après qu'elle t'ait attrapée en train de voler ? 573 00:31:56,267 --> 00:31:57,884 Tu as dit que c'était une salope riche 574 00:31:57,967 --> 00:31:59,651 et que quelqu'un devrait la remettre à sa place. 575 00:31:59,734 --> 00:32:00,751 Et ? 576 00:32:04,200 --> 00:32:06,933 Tu as dit que quelqu'un devrait la remettre à sa place, Sam. 577 00:32:10,034 --> 00:32:14,917 Donc, redis-moi pourquoi Lucas doit finir avec Peyton. 578 00:32:15,000 --> 00:32:16,884 Parce que c'est ça. 579 00:32:16,967 --> 00:32:20,351 Parce que c'est l'histoire. Parce que c'est ce qui s'est passé. 580 00:32:20,434 --> 00:32:22,084 C'est un film ! 581 00:32:22,167 --> 00:32:24,484 On doit faire monter les enjeux. 582 00:32:24,567 --> 00:32:27,533 Tue un des plus jeunes personnages. 583 00:32:30,601 --> 00:32:32,068 Allô ? 584 00:32:32,534 --> 00:32:35,717 Bonjour, docteur. C'est moi. 585 00:32:35,800 --> 00:32:39,017 Qu'est-ce que ça veut dire ? 586 00:32:39,100 --> 00:32:41,034 Qu'est-ce qui ne va pas ? 587 00:32:43,867 --> 00:32:46,750 Après que tu m'aies attrapée en train de voler, 588 00:32:46,833 --> 00:32:49,451 j'étais avec mes amis, 589 00:32:49,534 --> 00:32:52,234 et j'ai dit des choses horribles sur toi. 590 00:32:54,534 --> 00:32:56,267 Sam, qu'est-ce qui s'est passé ? 591 00:32:58,100 --> 00:33:01,618 Non, s'il te plaît, non. 592 00:33:01,701 --> 00:33:03,850 Mais je ne les pensais pas. 593 00:33:03,933 --> 00:33:06,167 Je ne pensais... Je ne pensais rien de tout ça. 594 00:33:10,601 --> 00:33:12,967 Sam, je suis désolée. Je ne comprends pas. 595 00:33:36,634 --> 00:33:37,967 L'agression... 596 00:33:40,534 --> 00:33:42,367 c'était de ma faute. 597 00:34:00,749 --> 00:34:03,251 Le bourbon, c'est une bonne boisson honnête, tu sais ? 598 00:34:03,334 --> 00:34:04,718 Plus chic que le whisky. 599 00:34:04,801 --> 00:34:07,401 Ça tue moins que le scotch. 600 00:34:11,512 --> 00:34:12,751 Je suis alcoolique. 601 00:34:13,467 --> 00:34:15,251 Owen... 602 00:34:15,334 --> 00:34:16,917 Sam est venue ce soir ? 603 00:34:17,000 --> 00:34:18,752 Non. Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 604 00:34:19,024 --> 00:34:20,567 On a eu... une dispute. 605 00:34:20,650 --> 00:34:23,685 Et elle est partie et je l'ai laissée faire et je n'aurais pas dû. 606 00:34:23,768 --> 00:34:25,718 OK, assieds-toi. 607 00:34:25,801 --> 00:34:27,167 Non, je dois la retrouver. 608 00:34:27,856 --> 00:34:29,817 Brooke, c'est une adolescente. 609 00:34:29,900 --> 00:34:31,418 C'est même pas la tienne. 610 00:34:31,501 --> 00:34:34,117 Et c'est censé vouloir dire quoi ? 611 00:34:34,200 --> 00:34:36,967 Je vous laisse... 612 00:34:37,796 --> 00:34:39,267 Julian, si elle t'appelle... 613 00:34:39,350 --> 00:34:40,868 C'est pas mon problème. 614 00:34:45,100 --> 00:34:47,217 Écoute... je veux dire, 615 00:34:47,300 --> 00:34:49,917 c'est pas comme si elle allait rester avec toi pour toujours, OK ? 616 00:34:50,000 --> 00:34:51,817 C'est quoi ton problème ? 617 00:34:51,900 --> 00:34:54,817 Je suis venue ici parce que j'ai besoin de ton aide. 618 00:34:54,900 --> 00:34:57,817 Mais, tu connais Sam. Elle reviendra. 619 00:34:57,900 --> 00:34:58,633 Non. 620 00:34:59,334 --> 00:35:01,984 C'est différent cette fois. 621 00:35:02,067 --> 00:35:05,167 Mais avec toi, c'est exactement pareil. 622 00:35:10,108 --> 00:35:11,484 C'est pas juste. 623 00:35:11,567 --> 00:35:14,850 Je dois la retrouver ! 624 00:35:14,933 --> 00:35:18,551 Mais je le ferai toute seule, comme toujours. 625 00:35:18,634 --> 00:35:20,590 Ne m'appelle plus. 626 00:35:28,834 --> 00:35:31,334 Et si on louait un film, comme ça on pourra... 627 00:35:35,367 --> 00:35:38,518 Je cherchais le numéro d'une pizzeria. 628 00:35:38,601 --> 00:35:41,267 Oh, non. Millie, c'est pas... 629 00:35:41,350 --> 00:35:42,184 Ce que ça a l'air ? 630 00:35:42,267 --> 00:35:45,021 C'est pas une photo de ton ex à moitié nue 631 00:35:45,104 --> 00:35:46,476 dans un de tes t-shirts ? 632 00:35:46,559 --> 00:35:48,518 Elle me l'a envoyée ce soir. C'était une blague. 633 00:35:48,601 --> 00:35:49,751 Millie, s'il te plaît. 634 00:35:49,834 --> 00:35:51,923 Il ne se passe rien entre nous, je te le jure. 635 00:35:52,006 --> 00:35:53,117 J'allais l'effacer. 636 00:35:53,200 --> 00:35:54,568 Mais tu ne l'as pas fait. 637 00:35:56,868 --> 00:35:59,300 Tu sais quoi ? 638 00:36:00,222 --> 00:36:01,984 Tu es un imbécile. 639 00:36:02,067 --> 00:36:05,184 Millie, ne t'en va pas, s'il te plaît. 640 00:36:05,267 --> 00:36:06,751 Ça ne veut rien dire. 641 00:36:06,834 --> 00:36:09,884 Tu as tort, Marvin. 642 00:36:09,967 --> 00:36:11,768 Ça veut tout dire. 643 00:36:20,833 --> 00:36:23,000 À quel point ton fils était drôle ce soir ? 644 00:36:25,039 --> 00:36:27,182 Oh, il faisait l'imbécile, comme sa mère. 645 00:36:27,265 --> 00:36:29,701 Je pense qu'il a été courageux, comme son père. 646 00:36:34,134 --> 00:36:37,601 Alors, c'est quoi l'étape suivante dans nos come-back ? 647 00:36:38,787 --> 00:36:40,618 La suite, c'est que le téléphone va sonner, 648 00:36:40,701 --> 00:36:44,936 et la réponse sera un oui ou un non. 649 00:36:45,019 --> 00:36:46,884 Ça sera un oui. 650 00:36:46,967 --> 00:36:48,751 Je l'espère. 651 00:36:48,834 --> 00:36:52,484 Mais si c'est un non, alors ça sera la fin de ça, 652 00:36:52,567 --> 00:36:54,401 et ça m'ira. 653 00:37:28,534 --> 00:37:32,033 Soirée difficile, Millie ? 654 00:37:33,095 --> 00:37:34,768 Horrible. 655 00:37:37,734 --> 00:37:38,933 Pour moi aussi. 656 00:37:50,167 --> 00:37:52,534 Tu sais que je n'ai pas bu depuis 8 ans ? 657 00:37:55,567 --> 00:37:58,701 Ce soir, ça va changer. 658 00:38:01,000 --> 00:38:03,868 Je n'ai pas fait l'amour depuis 22 ans. 659 00:38:05,667 --> 00:38:08,801 Et ce soir, ça va changer. 660 00:38:12,900 --> 00:38:13,900 Merci. 661 00:38:15,067 --> 00:38:16,284 Eh, de la chance ? 662 00:38:16,367 --> 00:38:18,984 Non, tu la cherches aussi ? 663 00:38:19,067 --> 00:38:20,785 Je ne suis pas ce gars, Brooke. 664 00:38:20,868 --> 00:38:23,234 Je prends juste un café. Désolé. 665 00:38:25,367 --> 00:38:26,618 Excusez-moi. 666 00:38:26,701 --> 00:38:27,718 Je cherche quelqu'un... 667 00:38:27,801 --> 00:38:29,351 Une jeune fille qui vient souvent ici. 668 00:38:29,434 --> 00:38:32,850 Dans le style skateur, sarcastique. 669 00:38:32,933 --> 00:38:34,685 Laissez-moi deviner. 670 00:38:34,768 --> 00:38:35,785 Elle s'appelle Sam, 671 00:38:35,868 --> 00:38:38,151 et elle met beaucoup de sucre dans son café. 672 00:38:38,234 --> 00:38:39,284 Vous l'avez vue ? 673 00:38:39,367 --> 00:38:41,751 Non, mais le mec mignon qui vient de partir 674 00:38:41,834 --> 00:38:43,933 m'a demandé la même chose. 675 00:38:45,366 --> 00:38:46,701 Merci. 676 00:39:01,149 --> 00:39:03,006 Et ensuite il s'est inquiété, 677 00:39:03,089 --> 00:39:04,744 et il a reculé de juste un demi-pas. 678 00:39:04,827 --> 00:39:06,176 À ton avis, j'ai fait quoi ? 679 00:39:06,259 --> 00:39:07,884 Tu as marqué un 3 points, super précis. 680 00:39:07,967 --> 00:39:09,534 C'est ça. 681 00:39:10,260 --> 00:39:11,673 Je suis fier de toi, mon pote. 682 00:39:11,756 --> 00:39:13,685 Tu as fait un truc qui aurait démoralisé la plupart des gens, 683 00:39:13,768 --> 00:39:14,984 et tu as continué de le faire. 684 00:39:15,067 --> 00:39:17,084 Tu l'as changé en quelque chose de génial. 685 00:39:17,167 --> 00:39:19,367 Toi aussi, papa. 686 00:39:22,049 --> 00:39:24,184 OK, Chris Rock, je sais que tu es encore surexcité, 687 00:39:24,267 --> 00:39:25,785 mais c'est l'heure de dormir. 688 00:39:25,868 --> 00:39:27,868 Pourquoi pas un poème de bonne nuit ? 689 00:39:30,134 --> 00:39:31,484 Mais tu devras le lire. 690 00:39:31,567 --> 00:39:32,950 Tu en veux un vieux, nul, 691 00:39:33,033 --> 00:39:34,184 ou un nouveau et niais ? 692 00:39:34,267 --> 00:39:36,067 Un vieux nul. 693 00:39:43,000 --> 00:39:44,300 Voilà. 694 00:39:45,967 --> 00:39:48,785 Un homme de mots et non d'actes, 695 00:39:48,868 --> 00:39:51,401 est comme un jardin plein de mauvaises herbes. 696 00:39:54,119 --> 00:39:57,685 Et quand les mauvaises herbes commencent à pousser, 697 00:39:57,768 --> 00:40:00,401 c'est comme un jardin plein de neige. 698 00:40:02,134 --> 00:40:04,651 Et quand la neige commence à tomber, 699 00:40:04,734 --> 00:40:06,667 c'est comme un oiseau sur le mur. 700 00:40:13,401 --> 00:40:16,584 Et quand l'oiseau s'envole au loin, 701 00:40:16,667 --> 00:40:19,801 c'est comme un aigle dans le ciel. 702 00:40:22,834 --> 00:40:25,351 Et quand le ciel commence à rugir, 703 00:40:25,434 --> 00:40:27,584 c'est comme un lion à la porte. 704 00:40:27,667 --> 00:40:29,176 Salut. 705 00:40:29,801 --> 00:40:32,033 J'ai quelque chose à te dire. 706 00:40:40,967 --> 00:40:44,217 Et quand la porte commence à craquer, 707 00:40:44,300 --> 00:40:48,033 c'est comme un bâton sur ton dos. 708 00:40:55,000 --> 00:40:57,501 Et quand ton dos commence à brûler... 709 00:40:59,194 --> 00:41:00,501 Ça va ? 710 00:41:01,629 --> 00:41:04,300 C'est comme un canif dans ton cœur. 711 00:41:06,267 --> 00:41:08,134 Sam, c'est mon frère, X. 712 00:41:18,267 --> 00:41:20,200 Passez une bonne soirée. 713 00:41:24,701 --> 00:41:26,501 Une mauvaise soirée ? 714 00:41:35,410 --> 00:41:38,751 Et quand ton cœur commence à saigner, 715 00:41:38,834 --> 00:41:40,618 tu es mort, 716 00:41:40,701 --> 00:41:42,184 plus que mort... 717 00:41:42,267 --> 00:41:45,285 et tout à fait mort... 718 00:41:45,368 --> 00:41:46,852 La Ravens Team...