1
00:00:00,110 --> 00:00:01,790
Précédemment dans "One Tree Hill"...
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,590
Tu dois travailler dur aussi !
3
00:00:03,600 --> 00:00:05,970
Tu sais, revenir.
4
00:00:05,990 --> 00:00:07,610
Je vais le faire.
5
00:00:07,630 --> 00:00:09,570
- Je suis ta mère.
- Je sais.
6
00:00:09,580 --> 00:00:10,940
Tu es virée.
7
00:00:10,950 --> 00:00:12,950
J'ai besoin d'une transplantation
cardiaque.
8
00:00:12,960 --> 00:00:14,710
J'ai 6 mois à vivre.
9
00:00:14,740 --> 00:00:17,150
Mon nom est Dan Scott...
10
00:00:17,780 --> 00:00:19,640
Et mon numéro est le 1.
11
00:00:19,650 --> 00:00:21,430
Si c'est de Lindsey
que tu es amoureux, bien.
12
00:00:21,440 --> 00:00:22,480
Si c'est Peyton, bien.
13
00:00:22,500 --> 00:00:26,090
Si c'est Brooke, s'il te plaît, arrête
de cacher tes sentiments.
14
00:00:26,110 --> 00:00:28,550
Tu m'as demandé si tu me manquais.
15
00:00:28,570 --> 00:00:30,440
Bien sûr que tu me manques.
16
00:00:30,460 --> 00:00:32,350
Je t'aime, Lucas Scott, tu le sais ?
17
00:00:32,360 --> 00:00:34,590
Quand je suis endormie, je fais ce rêve,
18
00:00:34,610 --> 00:00:36,340
et tu me demandes en mariage.
19
00:00:36,350 --> 00:00:38,930
Et à chaque fois, je dis oui.
20
00:00:39,160 --> 00:00:44,450
La Ravens Team présente...
21
00:00:44,460 --> 00:00:49,450
One Tree Hill Saison 6 Épisode 1
22
00:00:49,460 --> 00:00:51,290
www.seriessub.com
23
00:00:51,460 --> 00:00:53,290
Trois simples cartes.
24
00:00:53,300 --> 00:00:55,900
Trois jolies femmes.
25
00:00:55,910 --> 00:00:59,260
C'est très simple, fils. Tout ce que
tu as à faire, c'est d'en choisir une.
26
00:00:59,270 --> 00:01:00,780
Très bien.
27
00:01:00,810 --> 00:01:03,370
Suis juste le cœur.
28
00:01:06,840 --> 00:01:08,940
Hé, beau gosse.
29
00:01:09,970 --> 00:01:13,670
Elles sont pour toi pour
nos 1 an de mariage.
30
00:01:14,000 --> 00:01:17,520
Euh, Brooke, je suis ton mari,
je suis censé t'offrir des fleurs.
31
00:01:17,530 --> 00:01:18,680
Je sais.
32
00:01:18,710 --> 00:01:21,400
Mais je voulais être sûre de les aimer.
33
00:01:28,140 --> 00:01:30,150
Alors ?
34
00:01:30,160 --> 00:01:31,920
Joyeux anniversaire, ma femme.
35
00:01:31,930 --> 00:01:35,190
Merci, mon mari. Je les adore.
36
00:01:37,660 --> 00:01:39,440
Tree Hill te manque parfois ?
37
00:01:39,450 --> 00:01:42,440
Bien sûr, mes amis me manquent.
38
00:01:42,450 --> 00:01:45,980
Jamie grandit, je ne le vois jamais.
39
00:01:45,990 --> 00:01:50,840
Je sais, mais tu as la tournée pour
le livre et j'ai l'entreprise, et...
40
00:01:50,850 --> 00:01:52,580
Je pense qu'il comprend.
41
00:01:52,590 --> 00:01:53,930
Mais qu'est-ce qu'il en est
de tout ces voyages ?
42
00:01:53,950 --> 00:01:56,770
Je veux dire, je suis
fier de toi, mais...
43
00:01:57,440 --> 00:01:59,930
C'est juste que ça craint
qu'on soit si souvent séparés.
44
00:01:59,950 --> 00:02:02,440
Je sais.
45
00:02:03,200 --> 00:02:06,190
Ça rend le retour à la maison
plutôt sexy, par contre.
46
00:02:06,200 --> 00:02:08,530
Tout à fait vrai.
47
00:02:14,110 --> 00:02:15,950
Je t'aime, Brooke Davis.
48
00:02:15,980 --> 00:02:19,490
Et je t'aime, Lucas Davis... Scott.
49
00:02:20,240 --> 00:02:22,390
Et je vais t'aimer encore plus
quand je verrai
50
00:02:22,391 --> 00:02:25,491
"Le-cadeau-dont-j'ai-toujours-rêvé" que
tu vas m'offrir pour notre anniversaire.
51
00:02:25,500 --> 00:02:28,970
Tu vas l'adorer,
peu importe ce que c'est.
52
00:02:29,530 --> 00:02:32,010
Joyeux Anniversaire.
53
00:02:34,120 --> 00:02:36,350
Merci.
54
00:02:42,450 --> 00:02:45,160
Joyeux Anniversaire.
55
00:02:45,170 --> 00:02:46,650
Va-t'en !
56
00:02:46,660 --> 00:02:49,070
Quoi, le postier est encore là ?
57
00:02:49,080 --> 00:02:51,310
Non, il vient juste de remettre son
pantalon et de sauter par la fenêtre,
58
00:02:51,330 --> 00:02:55,010
mais il t'a laissé un cadeau d'anniversaire
et je ne l'ai pas encore emballé.
59
00:02:55,020 --> 00:02:57,380
- Salut, bébé.
- Salut, chérie.
60
00:03:00,330 --> 00:03:01,500
Elles sont pour toi.
61
00:03:01,530 --> 00:03:05,120
Oh, elles sont magnifiques, merci.
Comment a été ta journée ?
62
00:03:05,130 --> 00:03:07,590
C'était bien. C'est bien.
63
00:03:07,600 --> 00:03:09,670
Tu sais, j'arrive pas à croire
que ça fait déjà un an.
64
00:03:09,680 --> 00:03:12,170
Le temps passe vite quand
on a ce qu'on désire.
65
00:03:12,180 --> 00:03:14,080
C'est vrai ?
66
00:03:14,090 --> 00:03:16,120
C'est ce que tu désirais, Peyton ?
67
00:03:16,130 --> 00:03:19,460
Si je dis que c'est même mieux,
tu vas me prendre pour une pimbêche ?
68
00:03:20,350 --> 00:03:22,670
Parce que ça l'est.
69
00:03:22,690 --> 00:03:25,340
Et bien, j'ai fait une réservation
pour dîner ce soir, si tu veux.
70
00:03:25,350 --> 00:03:28,300
En fait, je pensais qu'on pourrait
peut-être rester ici,
71
00:03:28,301 --> 00:03:31,501
manger tranquillement et
s'embrasser un peu.
72
00:03:31,530 --> 00:03:36,860
Il y a une chance pour que je porte de la
lingerie coquine en dessous de mon jean.
73
00:03:39,690 --> 00:03:42,480
Je crois que je dois m'asseoir.
74
00:03:44,090 --> 00:03:47,220
Pourquoi ? Ça va ?
75
00:03:47,630 --> 00:03:51,440
Oui. Tu es jolie.
76
00:03:51,450 --> 00:03:54,310
Merci, mais je ne suis
toujours pas prête.
77
00:03:54,320 --> 00:03:56,850
C'est pas grave.
78
00:03:57,400 --> 00:04:00,570
Comment ça se fait qu'après un an de
mariage, tu sois toujours aussi gentil ?
79
00:04:00,610 --> 00:04:02,220
Parce que tu es toi.
80
00:04:02,230 --> 00:04:05,030
Et parce que tu le mérites.
81
00:04:06,840 --> 00:04:10,180
Tu rends tout trop facile.
82
00:04:12,690 --> 00:04:15,990
Je devrais me préparer.
83
00:04:16,300 --> 00:04:18,840
Eh, Linds.
84
00:04:19,460 --> 00:04:21,580
C'est facile entre nous, non ?
85
00:04:21,590 --> 00:04:24,870
Oui, c'est le plus facile.
86
00:04:36,010 --> 00:04:38,450
Le voilà !
87
00:04:38,460 --> 00:04:41,610
Allez, fiston.
88
00:04:42,260 --> 00:04:45,520
Trois reines, trois choix.
89
00:04:45,530 --> 00:04:48,590
Suis juste le cœur.
90
00:04:54,790 --> 00:04:57,430
Allez, Lucas, choisis-en juste une.
91
00:04:58,840 --> 00:05:00,700
Tu dois en choisir une, Luke.
92
00:05:00,710 --> 00:05:03,720
Tu peux le faire, Oncle Lucas.
93
00:05:04,410 --> 00:05:06,480
Choisis-en une.
94
00:05:07,570 --> 00:05:09,540
Choisis-en une.
95
00:05:10,070 --> 00:05:12,390
Choisis-en juste une.
96
00:05:15,100 --> 00:05:17,240
C'est celle-là.
97
00:05:17,250 --> 00:05:19,280
Tu es sûr ?
98
00:05:23,220 --> 00:05:25,530
Et bien, et bien...
99
00:05:25,540 --> 00:05:28,340
On dirait que tu as trouvé ta reine.
100
00:05:28,350 --> 00:05:31,190
Peu le font.
101
00:05:31,220 --> 00:05:33,960
Comment as-tu su laquelle choisir ?
102
00:05:33,970 --> 00:05:37,740
* À la mer, j'offre... *
103
00:05:37,770 --> 00:05:40,260
Je suppose que je l'ai toujours su.
104
00:05:41,400 --> 00:05:43,710
Quoi, fiston ?
105
00:05:44,560 --> 00:05:47,860
Tu as dit que tu l'avais toujours su,
su quoi ?
106
00:05:53,870 --> 00:05:58,050
Je suis désolé, excusez-moi.
107
00:06:12,840 --> 00:06:15,020
Oh, je m'en charge.
108
00:06:15,030 --> 00:06:16,700
Et voilà.
109
00:06:16,710 --> 00:06:19,580
Laissez-moi vous donner
un coup de main.
110
00:06:21,440 --> 00:06:23,870
Salut, c'est moi.
111
00:06:23,880 --> 00:06:27,850
Écoute, je suis à l'aéroport et j'ai
deux tickets pour Vegas.
112
00:06:28,750 --> 00:06:31,950
Est-ce que tu veux te marier ce soir ?
113
00:06:32,370 --> 00:06:34,650
Soyez prudent.
114
00:06:34,660 --> 00:06:37,820
Vous pourriez vous faire tuer dehors.
115
00:06:50,380 --> 00:06:53,070
Se marier, hein ?
116
00:06:54,770 --> 00:06:56,410
Je l'espère.
117
00:06:56,420 --> 00:07:00,030
Je ne sais pas, on verra si elle vient.
118
00:07:00,510 --> 00:07:03,070
Elle viendra.
119
00:07:03,500 --> 00:07:06,930
Je veux te dire quelque chose, fiston.
120
00:07:06,940 --> 00:07:09,630
C'est la chose la plus
importante qui soit...
121
00:07:09,640 --> 00:07:14,420
L'amour. Trouver la bonne personne
avec qui passer sa vie.
122
00:07:16,150 --> 00:07:18,850
Je sais que j'ai fait le bon choix.
123
00:07:20,000 --> 00:07:23,420
Voilà où tu te fais avoir...
En pensant que tu as le choix.
124
00:07:23,440 --> 00:07:26,560
L'amour te trouve, fiston.
Tu ne trouves pas l'amour.
125
00:07:26,570 --> 00:07:30,050
Ça a un peu à voir avec le destin,
la fatalité,
126
00:07:30,060 --> 00:07:31,900
ce qui est écrit dans les étoiles...
127
00:07:32,620 --> 00:07:37,610
Et beaucoup avec le simple fait que les
femmes sont plus intelligentes que nous.
128
00:07:37,620 --> 00:07:39,780
Et plus rusées.
129
00:07:39,790 --> 00:07:43,180
Désolé, mais tu n'avais aucune chance.
130
00:07:43,190 --> 00:07:46,550
Mais si tu veux croire
que tu avais un choix à faire,
131
00:07:46,960 --> 00:07:48,900
je dirais que tu as fait le bon.
132
00:07:51,340 --> 00:07:53,170
Pourquoi ça ?
133
00:07:53,180 --> 00:07:55,820
Parce qu'elle est venue.
134
00:07:55,830 --> 00:07:59,470
Et elle est vraiment belle.
135
00:07:59,890 --> 00:08:03,400
* À l'église, nous attendons *
136
00:08:04,300 --> 00:08:08,170
* le règne de l'amour *
137
00:08:08,180 --> 00:08:11,780
* je prie à genoux *
138
00:08:12,170 --> 00:08:14,960
* A quel point je veux...*
139
00:08:14,970 --> 00:08:17,780
Tu es un imbécile, tu ne peux pas juste
appeler une fille de l'aéroport.
140
00:08:17,790 --> 00:08:19,250
Peyton, je sais que ça paraît fou...
141
00:08:19,270 --> 00:08:25,140
Tu es un imbécile, Lucas Scott,
mais tu es mon imbécile, et je t'aime.
142
00:08:43,910 --> 00:08:46,000
Je ne peux pas faire ça tout de suite.
143
00:08:46,010 --> 00:08:48,830
Parce que j'attends un autre appel.
144
00:08:48,850 --> 00:08:50,570
Ce n'est pas tes affaires.
145
00:08:50,590 --> 00:08:56,760
En fait, aucune de mes affaires ne
te concerne puisque je t'ai virée.
146
00:08:57,110 --> 00:08:59,480
Non, tu étais ma mère.
147
00:08:59,500 --> 00:09:02,470
Je t'ai virée de ce travail aussi...
148
00:09:02,890 --> 00:09:04,820
Écoute je dois partir,
quelqu'un est à la porte.
149
00:09:04,830 --> 00:09:07,900
Et ne prends pas la peine de me rappeler,
parle à mon avocat.
150
00:09:07,910 --> 00:09:10,460
Je n'ai plus rien à te dire.
151
00:09:10,490 --> 00:09:12,590
Pétasse.
152
00:09:13,440 --> 00:09:16,700
Et bien, j'ai encore quelques choses
à te dire.
153
00:09:20,020 --> 00:09:20,990
Incroyable !
154
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Je n'arrive pas à comprendre
pourquoi tu es devenue
155
00:09:23,010 --> 00:09:25,060
une telle garce
rancunière et blessante.
156
00:09:25,070 --> 00:09:27,240
Mais c'est ce qui est.
Je peux le supporter.
157
00:09:27,250 --> 00:09:29,250
Notre entreprise, par contre,
ne le peut pas.
158
00:09:29,260 --> 00:09:30,510
Notre entreprise ?
159
00:09:30,530 --> 00:09:34,170
Je suis désolée, je crois que c'est mon
entreprise parce que tu as été virée,
160
00:09:34,190 --> 00:09:38,410
et je ne t'ai pas invitée chez moi,
espèce de vampire botoxée.
161
00:09:38,420 --> 00:09:40,750
Tu vois ? Voilà de quoi je parle.
162
00:09:40,760 --> 00:09:43,590
Tu es tellement gamine,
et une stupide en plus de ça.
163
00:09:43,600 --> 00:09:46,120
Ça ne compte pas que tu m'aies virée.
164
00:09:46,130 --> 00:09:47,840
Je suis ton associée légale, petite.
165
00:09:47,850 --> 00:09:51,120
C'est mon entreprise,
je suis la designer.
166
00:09:51,130 --> 00:09:53,790
Non, c'est notre entreprise, 50-50.
167
00:09:53,800 --> 00:09:55,570
En tout cas, pour l'instant.
168
00:09:55,590 --> 00:09:56,990
Et qu'est-ce que c'est censé
vouloir dire ?
169
00:09:57,000 --> 00:09:58,530
Les designers vont et viennent.
170
00:09:58,540 --> 00:10:01,230
C'est la marque qui compte et
j'ai fait grandir la marque.
171
00:10:01,260 --> 00:10:03,570
Et le conseil d'administration sait ça
et ils peuvent te virer.
172
00:10:03,590 --> 00:10:04,320
Et alors ?
173
00:10:04,340 --> 00:10:08,370
Tu vas avoir un magazine appelé
"B. Davis" sans B. Davis ?
174
00:10:08,380 --> 00:10:10,740
Paul Frank ne travaille pas
pour Paul Frank.
175
00:10:10,770 --> 00:10:11,970
Ça arrive tout le temps.
176
00:10:11,980 --> 00:10:14,740
Vraiment ? Et qu'est-ce que
tu vas vendre, mère ?
177
00:10:14,750 --> 00:10:16,570
Des haricots magiques ?
178
00:10:16,580 --> 00:10:19,030
Sans mes dessins, tu n'as rien.
179
00:10:19,040 --> 00:10:20,270
Je le sais, tu le sais.
180
00:10:20,280 --> 00:10:24,000
Et dès que le conseil aura vu
ma fabuleuse nouvelle collection,
181
00:10:24,010 --> 00:10:25,090
ils le sauront.
182
00:10:25,110 --> 00:10:28,240
Et tu seras celle qu'on jettera
dehors sur ton cul liposucé.
183
00:10:28,260 --> 00:10:29,650
On verra ça.
184
00:10:29,660 --> 00:10:32,790
Dégage de chez moi.
185
00:10:37,920 --> 00:10:42,450
J'espère que cette nouvelle ligne
sera de loin ton meilleur travail,
186
00:10:42,460 --> 00:10:46,320
ou c'est "au revoir, entreprise",
"bonjour université publique".
187
00:10:46,330 --> 00:10:49,120
Si tu arrives à y entrer.
188
00:10:51,570 --> 00:10:56,330
* Dur que tu ne te souviennes pas *
189
00:10:56,340 --> 00:10:59,950
* les moments où tu étais entière...*
190
00:10:59,970 --> 00:11:03,780
C'est ridicule la manière dont
on doit se cacher.
191
00:11:04,130 --> 00:11:07,560
On s'embrasse dans une voiture
comme des lycéens.
192
00:11:07,570 --> 00:11:11,190
Oui, mais personnellement, tu étais top
dans ton costume de pom-pom girl.
193
00:11:11,200 --> 00:11:15,130
Pas ce que je voulais dire, mais merci.
194
00:11:17,580 --> 00:11:19,350
OK, tu as raison.
195
00:11:19,560 --> 00:11:21,690
- On doit se montrer en public.
- Oui.
196
00:11:21,700 --> 00:11:24,730
Je dirais : "Écoute, Nate, je sors
avec ta mère..."
197
00:11:24,760 --> 00:11:28,240
" je couche avec elle, je lui fais
plein de trucs de taré..."
198
00:11:28,250 --> 00:11:31,800
Donc, tu veux lui dire
ou je dois le faire ?
199
00:11:31,810 --> 00:11:34,400
Sa planquer c'est plutôt sexy.
200
00:11:34,430 --> 00:11:36,790
- Oui.
- Oui.
201
00:11:41,900 --> 00:11:43,720
Salut, chérie. Qu'est-ce que tu fais ?
202
00:11:43,730 --> 00:11:45,730
Je travaille sur une idée
pour Clothes Over Bro's
203
00:11:45,731 --> 00:11:48,631
qui va résoudre tous les problèmes
d'inventaire de Brooke.
204
00:11:49,140 --> 00:11:52,010
Ça va ?
205
00:11:52,800 --> 00:11:56,270
- J'ai démissionné de mon boulot.
- OK.
206
00:11:57,100 --> 00:12:00,530
- Tu sais quoi ? C'est eux les perdants.
- Merci.
207
00:12:00,870 --> 00:12:02,030
Je peux te demander quelque chose ?
208
00:12:02,070 --> 00:12:05,310
Tu étais sérieuse pour emménager
avec moi à Omaha ?
209
00:12:05,330 --> 00:12:06,700
Oui.
210
00:12:06,710 --> 00:12:12,050
Ils ont un boulot dans le sport pour moi
mais je dois y être dans 3 jours.
211
00:12:14,300 --> 00:12:17,490
Je vais dire à Brooke que je pars.
212
00:12:17,500 --> 00:12:18,580
Je sais que c'est soudain, Millie.
213
00:12:18,600 --> 00:12:22,230
C'est bon, elle comprendra.
214
00:12:22,240 --> 00:12:25,170
La vie est parfois soudaine.
215
00:12:29,880 --> 00:12:32,020
Je sais que c'est soudain.
216
00:12:32,030 --> 00:12:35,080
C'est réel, non ?
217
00:12:35,510 --> 00:12:37,900
Oui.
218
00:12:38,480 --> 00:12:40,940
Dis-le-moi encore.
219
00:12:40,960 --> 00:12:43,530
Oui, c'est réel.
220
00:12:43,540 --> 00:12:46,690
Mon dieu. Je suis heureuse.
221
00:12:47,940 --> 00:12:52,040
Et si ça ne l'est pas, je ne sais pas
si je veux me réveiller de ça.
222
00:13:17,800 --> 00:13:20,700
Bien, oh, vous êtes réveillé.
223
00:13:21,690 --> 00:13:26,380
J'étais inquiète qu'en vous percutant
avec ma voiture je vous aie tué.
224
00:13:27,340 --> 00:13:31,080
Mais ça n'aurait pas été marrant ?
225
00:13:38,040 --> 00:13:42,110
Oh, Luke, tu es bête !
226
00:13:42,120 --> 00:13:44,270
On n'est même pas encore mariés.
227
00:13:44,280 --> 00:13:47,530
Je sais mais je voulais m'entraîner
pour que quand on le sera,
228
00:13:48,200 --> 00:13:49,690
je n'aurais pas l'air bête.
229
00:13:49,700 --> 00:13:52,380
Et bien, bonne chance pour ça.
230
00:13:52,390 --> 00:13:54,010
Oh, non !
231
00:13:54,020 --> 00:13:55,980
Il y a un miroir au plafond !
232
00:13:55,990 --> 00:13:58,930
C'est tellement romantique.
233
00:13:58,940 --> 00:14:03,240
Je leur avais dit quelque chose
de sympa, pas kitsch.
234
00:14:03,560 --> 00:14:06,650
C'est Vegas, Luke.
235
00:14:08,450 --> 00:14:11,310
- Regarde-toi.
- Quoi ?
236
00:14:12,510 --> 00:14:14,810
Tu as volé toute la nuit et
tu es toujours magnifique.
237
00:14:14,820 --> 00:14:16,070
Oh mon dieu, non, c'est pas vrai.
238
00:14:16,080 --> 00:14:19,850
Si, tu l'es.
239
00:14:21,880 --> 00:14:23,420
Tu es fatiguée ?
240
00:14:23,430 --> 00:14:26,710
Non, je ne me suis jamais
sentie aussi réveillée.
241
00:14:26,720 --> 00:14:29,420
Bien. Moi non plus.
242
00:14:29,430 --> 00:14:31,970
Hé, viens-là.
243
00:14:35,930 --> 00:14:39,780
Je ne pourrais pas me passer de ça.
Ça m'a manqué.
244
00:14:40,940 --> 00:14:44,840
Et je pense que ton cul sera vraiment
très beau dans ce miroir.
245
00:14:44,850 --> 00:14:47,680
On va voir ça.
246
00:14:49,690 --> 00:14:51,360
Tu es juste en train de rêver,
tu sais ça ?
247
00:14:51,370 --> 00:14:53,110
La NBA est un rêve inaccessible
pour toi, fiston.
248
00:14:53,120 --> 00:14:54,190
Tu devrais tout simplement abandonner.
249
00:14:54,210 --> 00:14:56,690
Non, c'est pas vrai,
je suis Nathan Scott !
250
00:14:56,700 --> 00:14:58,570
Deux points !
251
00:14:58,850 --> 00:15:00,100
- Eh, Maman ?
- Quoi ?
252
00:15:00,110 --> 00:15:02,330
Tu aurais dû voir Papa hier soir.
253
00:15:02,350 --> 00:15:04,330
Il va jouer en NBA, c'est sûr.
254
00:15:04,350 --> 00:15:05,910
Oh, on verra, hein ?
255
00:15:05,930 --> 00:15:09,835
Écoute, je parlais avec Chester
et apparemment
256
00:15:09,845 --> 00:15:12,240
il n'a pas été nourri ce matin.
257
00:15:12,930 --> 00:15:15,000
Il rapporte toujours ce que je fais pas.
258
00:15:15,010 --> 00:15:18,720
Tu devrais y aller, mon petit
nourriceur de lapin. Va.
259
00:15:20,100 --> 00:15:21,840
Tu fais des progrès
sur le terrain, hein ?
260
00:15:21,860 --> 00:15:23,440
Oui, hier soir.
261
00:15:23,450 --> 00:15:25,240
Pour la première fois, j'ai, euh...
262
00:15:25,250 --> 00:15:26,740
Je me suis senti
sur le chemin du retour.
263
00:15:26,760 --> 00:15:29,000
Je suis tellement contente
pour toi, Nathan.
264
00:15:29,010 --> 00:15:31,350
Comment ça se passe au studio ?
265
00:15:32,440 --> 00:15:34,010
Bien.
266
00:15:34,020 --> 00:15:37,460
Hier soir, pour la première fois, je me
suis sentie sur le chemin du retour.
267
00:15:37,470 --> 00:15:39,640
C'est génial.
268
00:15:42,700 --> 00:15:44,540
Ce n'est pas que je n'aime pas travailler
avec toi, parce qu'en fait j'adore.
269
00:15:44,560 --> 00:15:46,500
Je veux dire, on s'amuse bien, et
tu es toujours de bonne humeur.
270
00:15:46,520 --> 00:15:49,080
Oh, mon Dieu ! Je suis si énervée !
271
00:15:49,090 --> 00:15:49,860
Pourquoi, qu'est-ce qui va pas ?
272
00:15:49,870 --> 00:15:51,450
Oh, l'ADN de Victoria apparemment.
273
00:15:51,470 --> 00:15:53,720
On dirait une expérience
qui a mal tourné !
274
00:15:53,750 --> 00:15:57,480
Frankenmère est venue chez moi
la nuit dernière.
275
00:15:57,500 --> 00:15:58,610
- Elle est là ?
- Oh, oui.
276
00:15:58,620 --> 00:16:01,380
Et elle m'a informée qu'elle va
récupérer mon entreprise.
277
00:16:01,410 --> 00:16:02,160
Elle peut le faire ?
278
00:16:02,190 --> 00:16:04,960
Légalement, oui, mais ça ne va
pas arriver. Où sont mes dessins ?
279
00:16:04,970 --> 00:16:05,880
Dans le cabinet.
280
00:16:05,890 --> 00:16:09,300
OK. Je veux le verrouiller. Change
de nouveau le pass de l'ordinateur.
281
00:16:09,310 --> 00:16:11,190
Elle ne s'approchera pas de
la nouvelle collection !
282
00:16:11,220 --> 00:16:13,640
Et quand je la montrerais au conseil
d'administration, que je leur expliquerais
283
00:16:13,650 --> 00:16:16,280
que c'est moi qui aie conclu
l'affaire de "Baby Brooke",
284
00:16:16,281 --> 00:16:19,581
son petit règne de la terreur
sera fini, mon amie.
285
00:16:19,600 --> 00:16:21,860
Je suis désolée.
On va l'affronter, Millie.
286
00:16:21,870 --> 00:16:25,490
Toi et moi ensemble...
on va se battre contre elle.
287
00:16:25,500 --> 00:16:28,580
Oui, euh... C'est que...
288
00:16:29,670 --> 00:16:32,300
Pas aujourd'hui.
289
00:16:35,110 --> 00:16:37,790
Je peux vous aider ?
290
00:16:37,800 --> 00:16:38,970
Euh, non merci.
291
00:16:38,990 --> 00:16:40,260
Je dois être honnête avec toi.
292
00:16:40,280 --> 00:16:43,830
Je ne pense pas que cette couleur
va bien t'aller.
293
00:16:43,840 --> 00:16:46,880
- Quoi ?
- Le haut que te viens de me voler.
294
00:16:46,890 --> 00:16:48,870
OK, je ne sais pas de quoi
vous voulez parlez.
295
00:16:48,880 --> 00:16:49,940
Vraiment ?
296
00:16:49,950 --> 00:16:52,060
Qu'est ce que vous faites ?
297
00:16:52,530 --> 00:16:55,220
On vole beaucoup dans les magasins ?
298
00:16:55,230 --> 00:16:59,590
Écoutez, je ne... Je ne voulais pas...
299
00:16:59,990 --> 00:17:02,840
Tu ne voulais pas ? OK.
Tu vas venir avec moi.
300
00:17:02,850 --> 00:17:05,230
Lâche-moi, salope !
301
00:17:05,650 --> 00:17:08,030
Brooke, ça va ?
302
00:17:09,670 --> 00:17:12,900
C'est juste que c'est pas mon jour.
303
00:17:15,690 --> 00:17:17,850
Ça y est. Voilà, on va au panier.
304
00:17:18,740 --> 00:17:20,510
Joli !
305
00:17:21,160 --> 00:17:23,400
Qu'est-ce que t'as,
tu viens de te lever ?
306
00:17:27,180 --> 00:17:29,890
Oh mon pote. Ça va, garçon ?
307
00:17:29,900 --> 00:17:31,130
Tape m'en encore une.
308
00:17:31,140 --> 00:17:32,390
Oh, voilà.
309
00:17:32,400 --> 00:17:36,690
Hé, laissez-moi lancer J. Scott et l'un
d'entre vous va le mettre au panier.
310
00:17:39,090 --> 00:17:40,940
Quand le chat n'est pas là, hein ?
311
00:17:40,950 --> 00:17:43,150
Non, ils s'amusent, c'est tout.
312
00:17:43,160 --> 00:17:45,470
Quoi, qu'est-ce qui va pas?
313
00:17:45,480 --> 00:17:49,590
Ben, apparemment, ma mère a eu
un rendez-vous avec un pervers online.
314
00:17:49,890 --> 00:17:52,210
- Vraiment ?
- Ouais. Tu peux le croire ?
315
00:17:53,080 --> 00:17:54,430
Pourquoi tu dis que c'est un pervers ?
316
00:17:54,450 --> 00:17:56,330
Je veux dire, peut-être qu'il est sympa.
317
00:17:56,340 --> 00:17:59,220
T'as raison.
Un mec sympa d'un site porno.
318
00:17:59,230 --> 00:18:01,940
Il a probablement une moustache.
319
00:18:02,950 --> 00:18:04,460
Je te le dis, Skills.
320
00:18:04,470 --> 00:18:05,900
Ma mère accro aux médocs,
c'était mauvais.
321
00:18:05,910 --> 00:18:08,200
Mais s'éclater avec un pauvre mec
d'internet,
322
00:18:08,210 --> 00:18:11,450
mec, ça c'est vraiment la
cerise sur le gâteau.
323
00:18:11,460 --> 00:18:15,950
Ouais, mais elle a l'air heureuse,
non ? Tu sais... satisfaite ?
324
00:18:15,960 --> 00:18:19,280
Mec... Tu viens de me demander
si ma mère était satisfaite ?
325
00:18:19,290 --> 00:18:20,800
Non, tu sais,
comme si elle était contente,
326
00:18:20,810 --> 00:18:22,760
comme si elle aimait bien le mec.
327
00:18:22,770 --> 00:18:25,340
Peu importe. C'est embarrassant.
328
00:18:25,350 --> 00:18:27,890
Je vais te dire une chose...
Je vais trouver qui est ce rigolo.
329
00:18:27,920 --> 00:18:30,950
Et quand je l'aurai,
ça va pas être beau.
330
00:18:38,350 --> 00:18:39,970
Hé, mon grand, viens là.
331
00:18:39,980 --> 00:18:42,150
Ouais, petit gars.
332
00:18:42,160 --> 00:18:45,000
Viens là, t'es prêt?
Tu fais comme moi, d'accord ?
333
00:18:49,850 --> 00:18:53,890
* Oh voilà mon son *
334
00:18:53,900 --> 00:18:57,210
* Je vais faire la fête jusqu'au matin *
335
00:18:57,220 --> 00:18:59,140
* Tout le monde ne comprend pas *
336
00:18:59,150 --> 00:19:03,740
* ça me donne envie de lever
les mains en l'air, air *
337
00:19:03,750 --> 00:19:06,620
* Hé, je vais commencer la vague,
comme si j'étais au match *
338
00:19:06,630 --> 00:19:10,140
* Les mains en l'air,
j'ai du fric à la banque *
339
00:19:10,150 --> 00:19:12,070
Allez, à la douche !
340
00:19:14,320 --> 00:19:16,150
Ouais, allez vas-y.
341
00:19:16,170 --> 00:19:18,390
Eh, eh, Nate, allez mec.
342
00:19:18,400 --> 00:19:19,660
On va leur montrer comment
c'était à la vieille école.
343
00:19:19,670 --> 00:19:22,030
- À la vielle école, hein ?
- C'est parti.
344
00:19:22,040 --> 00:19:24,930
Alors ? Alors ? Et voilà !
345
00:19:28,170 --> 00:19:30,720
Et voilà, il suffisait de regarder,
voilà, mec !
346
00:19:35,320 --> 00:19:37,570
Bienvenue chez Clothes Over Br...
347
00:19:37,900 --> 00:19:40,880
Tiens, tiens... l'esclave
des sacs à main.
348
00:19:40,900 --> 00:19:42,350
Je peux vous aider ?
349
00:19:42,360 --> 00:19:43,940
Tu peux, d'une certaine façon.
350
00:19:43,950 --> 00:19:46,320
J'ai besoin de voir les
esquisses pour la nouvelle ligne.
351
00:19:46,330 --> 00:19:49,470
OK. Je vais seulement appeler Brooke.
352
00:19:49,480 --> 00:19:52,390
Je suis une associée
aussi importante, et de ce fait,
353
00:19:52,391 --> 00:19:54,491
j'ai les mêmes droits
sur ces esquisses.
354
00:19:54,500 --> 00:19:57,130
En fait, ce n'est pas vrai.
355
00:19:57,740 --> 00:19:59,560
Ou peut-être que si, mais...
356
00:19:59,570 --> 00:20:03,100
En fait, c'est que Brooke
ne veut pas que vous voyez la ligne,
357
00:20:03,120 --> 00:20:04,400
et Brooke est ma patronne,
358
00:20:04,410 --> 00:20:05,940
donc j'ai bien peur
de ne pas pouvoir vous aider.
359
00:20:05,960 --> 00:20:08,560
Tu ne peux pas ou tu ne veux pas ?
360
00:20:08,580 --> 00:20:10,960
Je ne veux pas.
361
00:20:10,970 --> 00:20:13,630
- Tu ne m'aimes pas, n'est-ce pas ?
- Non.
362
00:20:13,640 --> 00:20:16,710
- Car tu sens que je t'ai maltraitée.
- Non.
363
00:20:17,050 --> 00:20:20,040
Parce que vous êtes une
salope diabolique.
364
00:20:20,840 --> 00:20:23,900
Tu vas payer pour ça.
365
00:20:41,120 --> 00:20:43,180
Je ne vous le conseille pas.
366
00:20:43,190 --> 00:20:46,100
Je veux dire, jambe cassée,
côtes cassées...
367
00:20:48,030 --> 00:20:50,450
Ça va être un peu difficile pour vous
de parler pendant un moment.
368
00:20:50,460 --> 00:20:53,720
Un sacré traumatisme à votre gorge.
369
00:20:53,730 --> 00:20:56,110
Et si vous ne pouvez pas parler...
370
00:20:56,120 --> 00:20:58,830
C'est sûr que
vous ne pouvez pas crier...
371
00:21:08,620 --> 00:21:09,920
Tu la connais?
372
00:21:09,930 --> 00:21:12,150
- Non.
- C'est pas grave.
373
00:21:12,160 --> 00:21:14,230
J'espérais que tu la reconnaîtrais
du lycée.
374
00:21:14,240 --> 00:21:15,680
C'est difficile de dire à partir de ça.
375
00:21:15,690 --> 00:21:17,640
Ça craint que tu aies dû subir ça,
je suis désolée.
376
00:21:17,650 --> 00:21:20,300
C'est rien, dans le grand tableau
des choses dont je dois m'occuper,
377
00:21:20,310 --> 00:21:21,700
ça c'est vraiment rien.
378
00:21:21,710 --> 00:21:22,780
Pourquoi ? Qu'est-ce qui
se passe d'autre ?
379
00:21:22,790 --> 00:21:26,540
Oh, tu te rappelles de quelqu'un
qui s'appelle Victoria Davis ?
380
00:21:26,560 --> 00:21:28,090
Oh, mon dieu, j'ai eu un frisson quand
tu as dit son nom...
381
00:21:28,100 --> 00:21:30,520
Oui, c'est bon. Moi aussi.
382
00:21:30,530 --> 00:21:34,390
En fait, je voulais vous le dire, à toi
et à Peyton en même temps, elle est là ?
383
00:21:34,400 --> 00:21:36,440
Je ne l'ai pas vue.
384
00:21:36,450 --> 00:21:39,100
Elle n'est pas rentrée à
la maison hier soir.
385
00:21:39,120 --> 00:21:42,160
Je ne sais pas si je
devrais m'inquiéter.
386
00:21:47,190 --> 00:21:49,010
Et bien, apparemment, non.
387
00:21:49,020 --> 00:21:53,270
"Ne t'inquiète pas pour moi.
Je vais bien." Peyton.
388
00:21:53,900 --> 00:21:56,020
"Ne t'inquiète pas pour moi.
Je vais bien."
389
00:21:56,030 --> 00:21:58,100
Et bien, au moins, elle est directe.
390
00:21:58,110 --> 00:22:00,350
Oh, ça ne vient pas d'elle.
391
00:22:00,360 --> 00:22:01,540
Quoi ?
392
00:22:01,550 --> 00:22:03,890
- Lucas.
- Non !
393
00:22:04,800 --> 00:22:10,720
OK, le message responsable "je n'ai pas
été attaquée par psycho Derek" envoyé.
394
00:22:10,730 --> 00:22:11,640
Bien.
395
00:22:11,650 --> 00:22:17,720
Le message responsable "j'étais plutôt
sombre récemment mais je vais bien" envoyé.
396
00:22:21,080 --> 00:22:23,510
C'est de toi.
397
00:22:24,080 --> 00:22:26,070
Voyons...
398
00:22:26,090 --> 00:22:31,770
"Peyton, je t'aime.
Allons nous marier. Lucas."
399
00:22:33,300 --> 00:22:36,130
Est-ce qu'un SMS peut changer ta vie ?
400
00:22:36,140 --> 00:22:38,890
Seigneur, je l'espère.
401
00:22:41,520 --> 00:22:43,670
Quoi ?
402
00:22:43,680 --> 00:22:45,000
Je n'arrive juste pas à croire
403
00:22:45,010 --> 00:22:47,110
que tu aies ton propre
harceleur psychotique.
404
00:22:47,120 --> 00:22:49,190
- Tais-toi.
- C'est bizarre.
405
00:22:51,670 --> 00:22:54,460
Je suis toujours là.
406
00:22:55,440 --> 00:22:58,300
Tu pensais que c'était un cauchemar ?
407
00:22:58,310 --> 00:23:01,430
Parce que c'en est un pour toi.
408
00:23:01,860 --> 00:23:03,920
Tu sais...
409
00:23:03,930 --> 00:23:05,540
Quand je pense que Jamie et moi
410
00:23:05,550 --> 00:23:08,610
on pourrait être ensemble
en ce moment sans toi...
411
00:23:08,620 --> 00:23:12,690
Et bien, ce n'était pas très gentil ce que
tu m'as dit dans la chambre d'hôtel.
412
00:23:12,710 --> 00:23:18,720
Tu as dit que si je revenais, si je
m'approchais de Jamie, tu me tuerais.
413
00:23:19,290 --> 00:23:21,370
Non ?
414
00:23:21,380 --> 00:23:24,630
Tu m'as étranglé,
et tu as pris Jamie.
415
00:23:24,650 --> 00:23:28,000
Et je suppose que tu pensais
ne plus jamais me revoir.
416
00:23:28,010 --> 00:23:30,460
Mais si.
417
00:23:30,470 --> 00:23:33,280
Je t'observais avec Jamie.
418
00:23:33,290 --> 00:23:36,220
J'attendais le bon moment.
419
00:23:36,230 --> 00:23:39,260
Et maintenant, et bien...
420
00:23:39,630 --> 00:23:42,810
Nous voilà.
421
00:23:45,180 --> 00:23:50,460
* Je recherche quelque chose
de chaud bébé ce soir *
422
00:23:50,470 --> 00:23:55,510
* J'ai besoin de quelque chose
de chaud bébé ce soir *
423
00:23:59,910 --> 00:24:03,850
* Chaud, chaud, chaud,
quelque chose de chaud *
424
00:24:21,780 --> 00:24:23,060
Maman.
425
00:24:23,070 --> 00:24:25,400
Oh, bon sang, Maman.
426
00:24:25,410 --> 00:24:26,140
Quoi ?
427
00:24:26,160 --> 00:24:27,800
Qu'est-ce qui cloche chez toi ?
428
00:24:27,810 --> 00:24:29,750
C'est une sorte de crise de
grand-mère en milieu de vie ?
429
00:24:29,760 --> 00:24:32,410
Tu peux baisser d'un ton, s'il te plaît ?
Les voisins vont t'entendre.
430
00:24:32,420 --> 00:24:33,780
C'est une grand-mère.
431
00:24:33,790 --> 00:24:35,110
Ma mère est une grand-mère.
432
00:24:35,120 --> 00:24:40,210
Nathan, arrête... Juste va-t'en.
433
00:24:40,220 --> 00:24:43,370
Je veux juste savoir qui c'est, Maman.
M. Porno. Donne-moi un nom.
434
00:24:43,380 --> 00:24:46,010
Non. Pourquoi ?
435
00:24:46,020 --> 00:24:49,590
Parce que je veux savoir qui est responsable
de te faire perdre la tête comme ça.
436
00:24:49,600 --> 00:24:50,900
Je le trouverai.
437
00:24:50,910 --> 00:24:52,860
Et mets des vêtements.
Jamie est à la maison.
438
00:24:52,870 --> 00:24:55,490
S'il te voit sans ton maillot,
il sera traumatisé à vie.
439
00:24:55,500 --> 00:24:58,030
Je sais de quoi je parle.
440
00:25:01,380 --> 00:25:04,010
Oh, c'était chaud. Je t'avais dit
que c'était une mauvaise idée.
441
00:25:04,020 --> 00:25:10,000
Où est mon haut ? Tu dois partir.
Tu dois partir, tu dois partir.
442
00:25:10,010 --> 00:25:11,990
Je ne peux pas partir.
443
00:25:12,000 --> 00:25:14,380
Quoi ? Pourquoi ?
444
00:25:14,390 --> 00:25:16,600
Victoria.
445
00:25:17,630 --> 00:25:19,010
J'ai eu un frisson quand tu as dit ça.
446
00:25:19,020 --> 00:25:21,360
Elle essaie d'enlever
l'entreprise de Brooke.
447
00:25:21,370 --> 00:25:22,340
Elle peut faire ça ?
448
00:25:22,350 --> 00:25:25,130
Apparemment, oui, et je lui ai dit
que tu partais,
449
00:25:25,140 --> 00:25:29,090
et elle pense que je pars avec toi,
mais Brooke a besoin de moi là.
450
00:25:29,100 --> 00:25:31,440
- Elle a été si gentille avec moi.
- Oui.
451
00:25:35,150 --> 00:25:36,960
Je t'aime...
452
00:25:36,980 --> 00:25:40,250
Et je veux être avec toi,
et je le serai, mais...
453
00:25:40,260 --> 00:25:44,040
Tu restes et je nous installe à Omaha.
454
00:25:44,050 --> 00:25:47,170
C'est la meilleure chose
à faire pour Brooke.
455
00:25:48,600 --> 00:25:51,590
Mais ça va vraiment être dur.
456
00:25:51,600 --> 00:25:57,780
Le truc marrant avec les antidouleurs,
c'est que c'est un équilibre fragile.
457
00:25:57,790 --> 00:26:03,150
Pas assez de morphine et
tu vas souffrir, agonisant.
458
00:26:04,710 --> 00:26:07,010
Trop, et...
459
00:26:07,040 --> 00:26:09,740
Et bien, tu seras mort.
460
00:26:10,350 --> 00:26:14,160
Tu dois avoir la tête qui tourne, là.
461
00:26:14,170 --> 00:26:17,810
Comment la gentille nounou Carrie de
Jamie est devenue ton infirmière ?
462
00:26:17,820 --> 00:26:22,110
Et bien, rassure-toi, je suis
une très bonne infirmière.
463
00:26:22,120 --> 00:26:26,150
Quand mon père est tombé malade,
j'ai dû emménager et tout faire...
464
00:26:26,160 --> 00:26:29,520
Le nourrir, le laver, m'occuper
de ses médicaments.
465
00:26:30,380 --> 00:26:34,660
Je veux dire, au final il est mort,
mais quand même.
466
00:26:34,670 --> 00:26:38,840
À part ça, qu'est-ce que ça va être ?
467
00:26:38,850 --> 00:26:43,240
La mort, ou l'agonie ?
468
00:26:44,770 --> 00:26:48,570
Mmh, l'agonie.
469
00:26:51,130 --> 00:26:55,410
Pour l'instant... Mais bientôt...
470
00:26:56,440 --> 00:26:58,870
La mort.
471
00:27:19,690 --> 00:27:21,340
Oh, salut, bébé.
472
00:27:22,170 --> 00:27:23,350
Qu'est-ce que c'est que ça ?
473
00:27:23,360 --> 00:27:26,500
Euh, je ne sais pas. Q. lui apprend
quelques pas de danse.
474
00:27:26,510 --> 00:27:28,500
Salut Maman. Plutôt cool, hein ?
475
00:27:28,510 --> 00:27:30,070
Oui, plutôt cool, mec !
476
00:27:30,080 --> 00:27:34,520
Pourquoi tu ne danserais pas là-haut
pour te laver pour le dîner, Usher ?
477
00:27:35,040 --> 00:27:36,810
OK.
478
00:27:38,750 --> 00:27:40,660
Où est Deb ?
479
00:27:40,670 --> 00:27:41,400
La dernière fois que je l'ai vue,
480
00:27:40,410 --> 00:27:42,980
elle nageait sans soutien-gorge
dans la piscine.
481
00:27:42,990 --> 00:27:44,660
- Quoi ?
- Oui.
482
00:27:45,990 --> 00:27:50,110
Mon dieu, c'est quoi ton problème avec
les nounous nues dans la piscine ?
483
00:27:51,190 --> 00:27:53,290
Pardon.
484
00:27:53,300 --> 00:27:54,980
Donc, comment vont
les choses au studio ?
485
00:27:54,990 --> 00:27:56,400
Est-ce que Peyton y met tout son cœur ?
486
00:27:56,410 --> 00:28:00,860
Peyton était dehors toute la nuit
avec Lucas.
487
00:28:00,870 --> 00:28:03,160
C'est vrai ?
488
00:28:03,430 --> 00:28:06,330
Et qu'est-ce que tu penses
qu'ils faisaient ?
489
00:28:17,640 --> 00:28:20,150
Lucas.
490
00:28:20,160 --> 00:28:23,500
Truc blanc, j'ai fait avec ce qui se vend
pour les mariages à Vegas.
491
00:28:24,900 --> 00:28:28,690
Battements de cœur, époustouflante.
492
00:28:30,460 --> 00:28:33,270
Tu es...
493
00:28:34,880 --> 00:28:38,520
Je n'ai pas de bague.
494
00:28:38,750 --> 00:28:40,620
Peyton, je suis désolé, je...
495
00:28:40,630 --> 00:28:42,770
Voilà.
496
00:28:42,780 --> 00:28:46,160
C'était la bague de ma mère.
497
00:28:50,900 --> 00:28:56,440
Je sais que c'est... Égoïste, tu sais.
De se marier comme ça.
498
00:28:56,450 --> 00:28:59,220
Pas d'amis, pas de famille,
pas de bague.
499
00:28:59,230 --> 00:29:00,740
C'est bon.
500
00:29:00,750 --> 00:29:03,750
Mais je veux être égoïste avec toi.
501
00:29:03,760 --> 00:29:06,050
Et ça fait beaucoup trop longtemps.
502
00:29:06,060 --> 00:29:10,530
Et la vie nous a toujours
barré le chemin.
503
00:29:11,910 --> 00:29:13,640
Et je sais que c'est Las Vegas,
504
00:29:13,650 --> 00:29:17,530
que ce n'est pas exactement
comme tu l'avais imaginé
505
00:29:17,550 --> 00:29:22,980
Mais ça sera romantique,
je te le promets.
506
00:29:41,350 --> 00:29:42,310
Ce n'est pas bon.
507
00:29:42,320 --> 00:29:45,450
Non, c'est bon, je veux juste
être ta femme.
508
00:29:45,460 --> 00:29:48,320
Peyton, je le veux aussi,
c'est vrai, mais...
509
00:29:48,330 --> 00:29:49,670
À quoi je pensais ?
510
00:29:49,680 --> 00:29:54,650
Je veux dire, c'est censé être
un rêve devenu réalité, pas...
511
00:29:56,680 --> 00:29:58,980
Ça.
512
00:30:00,170 --> 00:30:02,660
J'ai une idée. Tu me fais confiance ?
513
00:30:02,670 --> 00:30:04,280
Quand tu ressembles à ça,
tout ce que tu veux.
514
00:30:04,300 --> 00:30:06,920
Bien. Allez viens.
515
00:30:10,210 --> 00:30:13,070
Merci. Merci beaucoup.
516
00:30:19,770 --> 00:30:21,450
Brooke ?
517
00:30:22,760 --> 00:30:25,590
Je voulais juste passer, et...
518
00:30:26,730 --> 00:30:29,680
Tu es en train de me quitter,
Marvin McFadden?
519
00:30:29,690 --> 00:30:32,200
Je suppose.
520
00:30:32,210 --> 00:30:35,100
J'ai trouvé ça quand je
faisais mes cartons.
521
00:30:35,110 --> 00:30:38,140
Les joueurs aux enchères.
522
00:30:38,150 --> 00:30:41,660
Ça a été le début d'une
très grande amitié.
523
00:30:41,670 --> 00:30:44,930
Pendant longtemps, ça a été
la meilleure nuit de ma vie.
524
00:30:44,940 --> 00:30:47,220
Pendant longtemps ?
525
00:30:47,240 --> 00:30:49,070
Qui m'est passée devant ?
526
00:30:49,080 --> 00:30:52,580
Millicent... la nuit où elle m'a
dit qu'elle m'aimait.
527
00:30:52,590 --> 00:30:54,040
Oui.
528
00:30:54,050 --> 00:30:55,990
Je suis contente qu'elle parte avec toi.
529
00:30:56,000 --> 00:30:58,610
En fait, elle devrait être avec toi.
530
00:30:58,620 --> 00:31:01,630
- Qu'est-ce que...
- Elle m'a dit pour Victoria.
531
00:31:01,640 --> 00:31:04,310
Qui est mon problème à régler,
pas le vôtre.
532
00:31:04,320 --> 00:31:07,110
Elle pourra venir à Omaha quand
les choses se seront calmées pour toi.
533
00:31:07,130 --> 00:31:10,140
Elle veut t'aider, Brooke.
534
00:31:11,941 --> 00:31:13,741
Tu pars quand ?
535
00:31:13,810 --> 00:31:15,940
Ce soir. Je le dois.
536
00:31:18,640 --> 00:31:21,250
OK, prends-moi dans tes bras
avant que je pleure.
537
00:31:23,770 --> 00:31:26,220
Adieu, l'épouvantail.
538
00:31:26,230 --> 00:31:29,540
Tu vas vraiment me manquer.
539
00:31:29,930 --> 00:31:32,610
Toi aussi, Brooke Davis.
540
00:31:33,880 --> 00:31:36,770
- Allez.
- Pars d'ici.
541
00:32:37,120 --> 00:32:39,070
Tiens, tiens.
542
00:32:42,240 --> 00:32:44,840
Où tu crois aller ?
543
00:33:04,250 --> 00:33:07,400
J'adore ce rire. Ça m'avait manqué.
544
00:33:07,410 --> 00:33:08,490
- Sérieux ?
- Ouais.
545
00:33:08,500 --> 00:33:10,410
Moi aussi.
546
00:33:11,380 --> 00:33:15,290
Peyton Sawyer deviendra Peyton Scott.
547
00:33:15,300 --> 00:33:17,070
Qu'est-ce que tu chuchotes ?
548
00:33:17,080 --> 00:33:18,290
Rien.
549
00:33:19,530 --> 00:33:20,790
Tout.
550
00:33:21,500 --> 00:33:22,800
Plus que tout.
551
00:33:22,820 --> 00:33:28,280
* Tu essaies de ne pas mettre de
vêtements sexy *
552
00:33:28,290 --> 00:33:34,050
* Je n'attraperais peut-être plus rien*
553
00:33:34,060 --> 00:33:39,870
* pour que tu sentes que tu es avec
quelqu'un qui mérite d'être avec toi *
554
00:33:39,880 --> 00:33:41,990
* Mais il y a une chose dont on
doit s'occuper *
555
00:33:42,000 --> 00:33:45,640
* Et c'est la seule chose qui
vaille le coup de savoir *
556
00:33:45,650 --> 00:33:46,860
* Ça a beaucoup à voir avec...*
557
00:33:46,870 --> 00:33:49,790
- Tu es virée.
- Quoi ?
558
00:33:49,800 --> 00:33:53,030
Tu es virée. Va à Omaha.
559
00:33:53,560 --> 00:33:54,620
Brooke...
560
00:33:54,630 --> 00:33:58,550
Laisse-moi te dire quelque chose
sur l'amour, Millicent Huxtable.
561
00:33:58,560 --> 00:34:00,120
Il ne frappe pas souvent à la porte,
562
00:34:00,130 --> 00:34:03,440
Et quand il le fait,
il faut le laisser entrer.
563
00:34:03,460 --> 00:34:06,810
Tu es une merveilleuse amie.
564
00:34:06,820 --> 00:34:11,150
Tu es intelligente, tu es belle
et ça va craindre de te perdre,
565
00:34:11,160 --> 00:34:13,850
mais il y a un garçon
qui t'aime là-bas.
566
00:34:13,860 --> 00:34:16,420
Et je sais que toi aussi tu l'aimes.
567
00:34:16,430 --> 00:34:20,850
Alors, maintenant, tu vas sortir ton
petit cul de folle de mon magasin.
568
00:34:20,860 --> 00:34:21,710
Mais...
569
00:34:21,720 --> 00:34:25,390
Ça ira. OK ?
570
00:34:25,980 --> 00:34:28,540
Si tu as besoin de quoi que ce soit...
571
00:34:28,550 --> 00:34:31,700
J'ai juste besoin que tu sois heureuse.
572
00:34:34,410 --> 00:34:36,870
Je déteste les adieux.
573
00:34:36,880 --> 00:34:39,300
OK.
574
00:34:40,060 --> 00:34:42,390
Allez.
575
00:35:02,470 --> 00:35:04,890
- Tu jettes un dernier coup d'œil, hein ?
- Oui.
576
00:35:05,500 --> 00:35:07,330
J'espérais que Luke serait là.
577
00:35:07,340 --> 00:35:10,050
J'ai essayé de l'appeler
pour lui dire au revoir, mais...
578
00:35:10,060 --> 00:35:12,070
Je dois y aller.
579
00:35:12,080 --> 00:35:16,250
Oui et apparemment, il a des choses
à tirer au clair, lui aussi.
580
00:35:16,830 --> 00:35:19,070
Je lui dirais que tu lui dis au revoir.
581
00:35:19,590 --> 00:35:21,340
Tu sais qu'il est fier de toi, hein ?
582
00:35:21,350 --> 00:35:23,370
Nous le sommes tous.
583
00:35:23,380 --> 00:35:25,530
Merci, Skills.
584
00:35:27,270 --> 00:35:30,110
Bien, je crois que je devrais finir
mes bagages et partir d'ici.
585
00:35:30,120 --> 00:35:32,620
Va faire ton truc...
586
00:35:32,630 --> 00:35:36,210
Marvin McFadden, mon frère.
587
00:35:43,320 --> 00:35:46,180
Eh, Skills.
588
00:35:46,580 --> 00:35:49,100
On a grandi ici, hein ?
589
00:35:50,850 --> 00:35:53,520
Cet endroit va me manquer.
590
00:36:11,360 --> 00:36:13,500
Tu as fait de mon fils un imbécile, Q.
591
00:36:16,270 --> 00:36:18,070
Juste pour que tu saches,
je sais que ton dos te fait mal
592
00:36:18,080 --> 00:36:20,520
donc j'irai doucement avec toi.
593
00:36:20,530 --> 00:36:21,500
Mon dos va bien.
594
00:36:21,520 --> 00:36:23,890
Allez. Bien comment ?
595
00:36:23,900 --> 00:36:25,940
Comme ça.
596
00:36:35,710 --> 00:36:38,920
OK, ouvre tes yeux.
597
00:36:45,960 --> 00:36:47,160
C'est la chambre où...
598
00:36:47,170 --> 00:36:50,910
tu m'as demandée en mariage
il y a quatre ans.
599
00:36:50,920 --> 00:36:52,890
Ouais.
600
00:36:52,900 --> 00:36:56,500
Tu as dit que ça devrait être
comme un rêve, alors...
601
00:36:57,620 --> 00:37:01,770
Je fais ce rêve où on revient
dans cette chambre d'hôtel,
602
00:37:01,780 --> 00:37:07,720
et tu me demandes en mariage,
et à chaque fois, je dis oui.
603
00:37:11,000 --> 00:37:13,810
C'est juste un rêve, n'est-ce pas ?
604
00:37:13,820 --> 00:37:16,820
Mais c'est mon rêve.
605
00:37:28,300 --> 00:37:30,210
Je ne veux pas te quitter.
606
00:37:30,220 --> 00:37:32,960
Et si je te disais
que tu ne devais pas le faire ?
607
00:37:32,970 --> 00:37:36,170
Vraiment ? Tu viens à Omaha ?
608
00:37:36,180 --> 00:37:39,080
Si tu veux toujours de moi.
609
00:37:42,860 --> 00:37:44,170
* Hé, voilà mon son *
610
00:37:44,180 --> 00:37:46,210
* Si vous ne comprenez pas
je vous ferai comprendre *
611
00:37:46,220 --> 00:37:48,470
* Ce qui pète sur mon baladeur CD *
612
00:37:48,480 --> 00:37:50,340
* Je vais faire la fête
toute la nuit ! *
613
00:37:50,350 --> 00:37:52,210
* La meuf a ses mains en l'air *
614
00:37:52,220 --> 00:37:53,710
* Elle me donne envie
de prolonger la nuit *
615
00:37:53,720 --> 00:37:55,940
* Me voici, voici ma chanson DJ ! *
616
00:37:55,950 --> 00:37:57,370
* Remets-la encore une fois,
viens dans ma zone *
617
00:37:57,380 --> 00:38:01,290
* Je suis payé pour ça,
on va bouger jusqu'au petit matin *
618
00:38:01,300 --> 00:38:03,970
* J'ai besoin de crunk
quand je suis dans la boîte *
619
00:38:03,980 --> 00:38:06,920
OK, danse de la mort,
c'est l'heure d'aller au lit.
620
00:38:06,930 --> 00:38:08,590
Et toi aussi, Jamie.
621
00:38:09,510 --> 00:38:11,170
Au revoir.
622
00:38:12,870 --> 00:38:14,630
Bonne nuit, Maman.
623
00:38:15,210 --> 00:38:19,090
Hé, Papa, quand tu joueras pour la NBA,
tu devrais jouer pour les Bobcats.
624
00:38:19,100 --> 00:38:22,140
Comme ça, tu pourras venir à la maison
plus souvent pour nous voir moi et maman.
625
00:38:22,150 --> 00:38:25,460
En plus, Q. a dit
qu'ils ont besoin d'un arrière.
626
00:38:25,470 --> 00:38:27,470
Q., hein ?
627
00:38:27,480 --> 00:38:30,080
Toi et Q. Viens là.
628
00:38:38,820 --> 00:38:40,370
C'est moi.
629
00:38:40,380 --> 00:38:44,310
J'ai réfléchi à propos de notre
partenariat, et j'ai pris une décision.
630
00:38:44,320 --> 00:38:48,120
Je suis cette entreprise.
Je suis la raison de son succès.
631
00:38:48,130 --> 00:38:49,510
Tu me comprends ?
632
00:38:49,520 --> 00:38:51,750
Donc, si tu veux la guerre,
tu vas l'avoir.
633
00:38:51,760 --> 00:38:54,780
* Ce fut un long et sombre Décembre *
634
00:38:54,790 --> 00:38:57,790
* Je me souviens surtout les toits *
635
00:38:57,800 --> 00:39:02,710
* Il y avait de la neige,
de la neige blanche...*
636
00:39:02,720 --> 00:39:05,920
Je suis déçue que tu aies gâché
ma surprise si tôt.
637
00:39:06,470 --> 00:39:09,720
Qu'est-ce que vous avez à dire
pour votre défense, Mr Le Meurtrier ?
638
00:39:12,220 --> 00:39:14,440
Ça fait déjà un petit moment
que je prévoyais ça.
639
00:39:14,450 --> 00:39:17,150
D'abord, je te percute
avec la voiture de location
640
00:39:17,160 --> 00:39:19,180
et je prends ton portefeuille,
641
00:39:19,190 --> 00:39:21,970
je vole l'homme inconnu des urgences.
642
00:39:21,980 --> 00:39:23,460
Et tout se passe si vite.
643
00:39:23,470 --> 00:39:24,920
Il y avait tellement de sang
et de chaos,
644
00:39:24,930 --> 00:39:26,690
personne n'a pris le temps
de t'identifier.
645
00:39:26,700 --> 00:39:29,240
Je suppose que ça a aidé que
leur estimé maire
646
00:39:29,241 --> 00:39:31,241
ait été en prison pendant les
quatre dernières années.
647
00:39:31,870 --> 00:39:34,210
Je t'ai délicatement installé
dans ta propre voiture
648
00:39:34,220 --> 00:39:37,800
et maintenant, nous voilà.
649
00:39:42,840 --> 00:39:45,770
La plupart de ces trucs étaient à
Papa avant qu'il meure.
650
00:39:45,780 --> 00:39:50,190
La peinture et les rideaux c'était
juste pour jouer un peu avec toi.
651
00:39:50,200 --> 00:39:52,430
Tu vois...
652
00:39:53,020 --> 00:39:59,310
Et finalement, je fais une faveur
au monde en te tuant.
653
00:40:08,480 --> 00:40:12,360
Mais d'abord, je récupère Jamie.
654
00:40:12,370 --> 00:40:16,130
Et tu vas m'aider,
n'est-ce pas Papi Dan ?
655
00:40:16,140 --> 00:40:20,150
Oui, d'accord. Oui. Gentil garçon.
656
00:40:53,930 --> 00:40:56,730
Peyton Sawyer...
657
00:40:57,110 --> 00:40:59,480
- Je t'aime.
- Oui.
658
00:40:59,490 --> 00:41:02,420
- Tu ne m'as pas laissé te demander.
- Oui, bébé. Oui.
659
00:41:02,430 --> 00:41:04,210
Seigneur, je t'aime.
660
00:41:04,220 --> 00:41:07,200
* Loin en-dessous *
661
00:41:07,210 --> 00:41:13,860
* Donc si tu m'aimes,
pourquoi me laisserais-tu partir ? *
662
00:41:19,830 --> 00:41:25,510
* J'ai emmené mon amour à Violet Hill*
663
00:41:25,520 --> 00:41:32,170
* Nous étions assis là dans la neige,
tout ce temps...*
664
00:41:32,180 --> 00:41:35,550
C'est mon magasin. C'est ma vie.
665
00:41:36,020 --> 00:41:38,410
C'est ce que je souhaitais.
666
00:41:43,290 --> 00:41:48,430
VF : Baptiste, Dolphin888 et Sebaset
667
00:41:48,440 --> 00:41:52,820
www.seriessub.com