1 00:00:00,110 --> 00:00:01,790 Précédemment dans "One Tree Hill"... 2 00:00:01,800 --> 00:00:03,590 Tu dois travailler dur aussi ! 3 00:00:03,600 --> 00:00:05,970 Tu sais, revenir. 4 00:00:05,990 --> 00:00:07,610 Je vais le faire. 5 00:00:07,630 --> 00:00:09,570 - Je suis ta mère. - Je sais. 6 00:00:09,580 --> 00:00:10,940 Tu es virée. 7 00:00:10,950 --> 00:00:12,950 J'ai besoin d'une transplantation cardiaque. 8 00:00:12,960 --> 00:00:14,710 J'ai 6 mois à vivre. 9 00:00:14,740 --> 00:00:17,150 Mon nom est Dan Scott... 10 00:00:17,780 --> 00:00:19,640 Et mon numéro est le 1. 11 00:00:19,650 --> 00:00:21,430 Si c'est de Lindsey que tu es amoureux, bien. 12 00:00:21,440 --> 00:00:22,480 Si c'est Peyton, bien. 13 00:00:22,500 --> 00:00:26,090 Si c'est Brooke, s'il te plaît, arrête de cacher tes sentiments. 14 00:00:26,110 --> 00:00:28,550 Tu m'as demandé si tu me manquais. 15 00:00:28,570 --> 00:00:30,440 Bien sûr que tu me manques. 16 00:00:30,460 --> 00:00:32,350 Je t'aime, Lucas Scott, tu le sais ? 17 00:00:32,360 --> 00:00:34,590 Quand je suis endormie, je fais ce rêve, 18 00:00:34,610 --> 00:00:36,340 et tu me demandes en mariage. 19 00:00:36,350 --> 00:00:38,930 Et à chaque fois, je dis oui. 20 00:00:39,160 --> 00:00:44,450 La Ravens Team présente... 21 00:00:44,460 --> 00:00:49,450 One Tree Hill Saison 6 Épisode 1 22 00:00:49,460 --> 00:00:51,290 www.seriessub.com 23 00:00:51,460 --> 00:00:53,290 Trois simples cartes. 24 00:00:53,300 --> 00:00:55,900 Trois jolies femmes. 25 00:00:55,910 --> 00:00:59,260 C'est très simple, fils. Tout ce que tu as à faire, c'est d'en choisir une. 26 00:00:59,270 --> 00:01:00,780 Très bien. 27 00:01:00,810 --> 00:01:03,370 Suis juste le cœur. 28 00:01:06,840 --> 00:01:08,940 Hé, beau gosse. 29 00:01:09,970 --> 00:01:13,670 Elles sont pour toi pour nos 1 an de mariage. 30 00:01:14,000 --> 00:01:17,520 Euh, Brooke, je suis ton mari, je suis censé t'offrir des fleurs. 31 00:01:17,530 --> 00:01:18,680 Je sais. 32 00:01:18,710 --> 00:01:21,400 Mais je voulais être sûre de les aimer. 33 00:01:28,140 --> 00:01:30,150 Alors ? 34 00:01:30,160 --> 00:01:31,920 Joyeux anniversaire, ma femme. 35 00:01:31,930 --> 00:01:35,190 Merci, mon mari. Je les adore. 36 00:01:37,660 --> 00:01:39,440 Tree Hill te manque parfois ? 37 00:01:39,450 --> 00:01:42,440 Bien sûr, mes amis me manquent. 38 00:01:42,450 --> 00:01:45,980 Jamie grandit, je ne le vois jamais. 39 00:01:45,990 --> 00:01:50,840 Je sais, mais tu as la tournée pour le livre et j'ai l'entreprise, et... 40 00:01:50,850 --> 00:01:52,580 Je pense qu'il comprend. 41 00:01:52,590 --> 00:01:53,930 Mais qu'est-ce qu'il en est de tout ces voyages ? 42 00:01:53,950 --> 00:01:56,770 Je veux dire, je suis fier de toi, mais... 43 00:01:57,440 --> 00:01:59,930 C'est juste que ça craint qu'on soit si souvent séparés. 44 00:01:59,950 --> 00:02:02,440 Je sais. 45 00:02:03,200 --> 00:02:06,190 Ça rend le retour à la maison plutôt sexy, par contre. 46 00:02:06,200 --> 00:02:08,530 Tout à fait vrai. 47 00:02:14,110 --> 00:02:15,950 Je t'aime, Brooke Davis. 48 00:02:15,980 --> 00:02:19,490 Et je t'aime, Lucas Davis... Scott. 49 00:02:20,240 --> 00:02:22,390 Et je vais t'aimer encore plus quand je verrai 50 00:02:22,391 --> 00:02:25,491 "Le-cadeau-dont-j'ai-toujours-rêvé" que tu vas m'offrir pour notre anniversaire. 51 00:02:25,500 --> 00:02:28,970 Tu vas l'adorer, peu importe ce que c'est. 52 00:02:29,530 --> 00:02:32,010 Joyeux Anniversaire. 53 00:02:34,120 --> 00:02:36,350 Merci. 54 00:02:42,450 --> 00:02:45,160 Joyeux Anniversaire. 55 00:02:45,170 --> 00:02:46,650 Va-t'en ! 56 00:02:46,660 --> 00:02:49,070 Quoi, le postier est encore là ? 57 00:02:49,080 --> 00:02:51,310 Non, il vient juste de remettre son pantalon et de sauter par la fenêtre, 58 00:02:51,330 --> 00:02:55,010 mais il t'a laissé un cadeau d'anniversaire et je ne l'ai pas encore emballé. 59 00:02:55,020 --> 00:02:57,380 - Salut, bébé. - Salut, chérie. 60 00:03:00,330 --> 00:03:01,500 Elles sont pour toi. 61 00:03:01,530 --> 00:03:05,120 Oh, elles sont magnifiques, merci. Comment a été ta journée ? 62 00:03:05,130 --> 00:03:07,590 C'était bien. C'est bien. 63 00:03:07,600 --> 00:03:09,670 Tu sais, j'arrive pas à croire que ça fait déjà un an. 64 00:03:09,680 --> 00:03:12,170 Le temps passe vite quand on a ce qu'on désire. 65 00:03:12,180 --> 00:03:14,080 C'est vrai ? 66 00:03:14,090 --> 00:03:16,120 C'est ce que tu désirais, Peyton ? 67 00:03:16,130 --> 00:03:19,460 Si je dis que c'est même mieux, tu vas me prendre pour une pimbêche ? 68 00:03:20,350 --> 00:03:22,670 Parce que ça l'est. 69 00:03:22,690 --> 00:03:25,340 Et bien, j'ai fait une réservation pour dîner ce soir, si tu veux. 70 00:03:25,350 --> 00:03:28,300 En fait, je pensais qu'on pourrait peut-être rester ici, 71 00:03:28,301 --> 00:03:31,501 manger tranquillement et s'embrasser un peu. 72 00:03:31,530 --> 00:03:36,860 Il y a une chance pour que je porte de la lingerie coquine en dessous de mon jean. 73 00:03:39,690 --> 00:03:42,480 Je crois que je dois m'asseoir. 74 00:03:44,090 --> 00:03:47,220 Pourquoi ? Ça va ? 75 00:03:47,630 --> 00:03:51,440 Oui. Tu es jolie. 76 00:03:51,450 --> 00:03:54,310 Merci, mais je ne suis toujours pas prête. 77 00:03:54,320 --> 00:03:56,850 C'est pas grave. 78 00:03:57,400 --> 00:04:00,570 Comment ça se fait qu'après un an de mariage, tu sois toujours aussi gentil ? 79 00:04:00,610 --> 00:04:02,220 Parce que tu es toi. 80 00:04:02,230 --> 00:04:05,030 Et parce que tu le mérites. 81 00:04:06,840 --> 00:04:10,180 Tu rends tout trop facile. 82 00:04:12,690 --> 00:04:15,990 Je devrais me préparer. 83 00:04:16,300 --> 00:04:18,840 Eh, Linds. 84 00:04:19,460 --> 00:04:21,580 C'est facile entre nous, non ? 85 00:04:21,590 --> 00:04:24,870 Oui, c'est le plus facile. 86 00:04:36,010 --> 00:04:38,450 Le voilà ! 87 00:04:38,460 --> 00:04:41,610 Allez, fiston. 88 00:04:42,260 --> 00:04:45,520 Trois reines, trois choix. 89 00:04:45,530 --> 00:04:48,590 Suis juste le cœur. 90 00:04:54,790 --> 00:04:57,430 Allez, Lucas, choisis-en juste une. 91 00:04:58,840 --> 00:05:00,700 Tu dois en choisir une, Luke. 92 00:05:00,710 --> 00:05:03,720 Tu peux le faire, Oncle Lucas. 93 00:05:04,410 --> 00:05:06,480 Choisis-en une. 94 00:05:07,570 --> 00:05:09,540 Choisis-en une. 95 00:05:10,070 --> 00:05:12,390 Choisis-en juste une. 96 00:05:15,100 --> 00:05:17,240 C'est celle-là. 97 00:05:17,250 --> 00:05:19,280 Tu es sûr ? 98 00:05:23,220 --> 00:05:25,530 Et bien, et bien... 99 00:05:25,540 --> 00:05:28,340 On dirait que tu as trouvé ta reine. 100 00:05:28,350 --> 00:05:31,190 Peu le font. 101 00:05:31,220 --> 00:05:33,960 Comment as-tu su laquelle choisir ? 102 00:05:33,970 --> 00:05:37,740 * À la mer, j'offre... * 103 00:05:37,770 --> 00:05:40,260 Je suppose que je l'ai toujours su. 104 00:05:41,400 --> 00:05:43,710 Quoi, fiston ? 105 00:05:44,560 --> 00:05:47,860 Tu as dit que tu l'avais toujours su, su quoi ? 106 00:05:53,870 --> 00:05:58,050 Je suis désolé, excusez-moi. 107 00:06:12,840 --> 00:06:15,020 Oh, je m'en charge. 108 00:06:15,030 --> 00:06:16,700 Et voilà. 109 00:06:16,710 --> 00:06:19,580 Laissez-moi vous donner un coup de main. 110 00:06:21,440 --> 00:06:23,870 Salut, c'est moi. 111 00:06:23,880 --> 00:06:27,850 Écoute, je suis à l'aéroport et j'ai deux tickets pour Vegas. 112 00:06:28,750 --> 00:06:31,950 Est-ce que tu veux te marier ce soir ? 113 00:06:32,370 --> 00:06:34,650 Soyez prudent. 114 00:06:34,660 --> 00:06:37,820 Vous pourriez vous faire tuer dehors. 115 00:06:50,380 --> 00:06:53,070 Se marier, hein ? 116 00:06:54,770 --> 00:06:56,410 Je l'espère. 117 00:06:56,420 --> 00:07:00,030 Je ne sais pas, on verra si elle vient. 118 00:07:00,510 --> 00:07:03,070 Elle viendra. 119 00:07:03,500 --> 00:07:06,930 Je veux te dire quelque chose, fiston. 120 00:07:06,940 --> 00:07:09,630 C'est la chose la plus importante qui soit... 121 00:07:09,640 --> 00:07:14,420 L'amour. Trouver la bonne personne avec qui passer sa vie. 122 00:07:16,150 --> 00:07:18,850 Je sais que j'ai fait le bon choix. 123 00:07:20,000 --> 00:07:23,420 Voilà où tu te fais avoir... En pensant que tu as le choix. 124 00:07:23,440 --> 00:07:26,560 L'amour te trouve, fiston. Tu ne trouves pas l'amour. 125 00:07:26,570 --> 00:07:30,050 Ça a un peu à voir avec le destin, la fatalité, 126 00:07:30,060 --> 00:07:31,900 ce qui est écrit dans les étoiles... 127 00:07:32,620 --> 00:07:37,610 Et beaucoup avec le simple fait que les femmes sont plus intelligentes que nous. 128 00:07:37,620 --> 00:07:39,780 Et plus rusées. 129 00:07:39,790 --> 00:07:43,180 Désolé, mais tu n'avais aucune chance. 130 00:07:43,190 --> 00:07:46,550 Mais si tu veux croire que tu avais un choix à faire, 131 00:07:46,960 --> 00:07:48,900 je dirais que tu as fait le bon. 132 00:07:51,340 --> 00:07:53,170 Pourquoi ça ? 133 00:07:53,180 --> 00:07:55,820 Parce qu'elle est venue. 134 00:07:55,830 --> 00:07:59,470 Et elle est vraiment belle. 135 00:07:59,890 --> 00:08:03,400 * À l'église, nous attendons * 136 00:08:04,300 --> 00:08:08,170 * le règne de l'amour * 137 00:08:08,180 --> 00:08:11,780 * je prie à genoux * 138 00:08:12,170 --> 00:08:14,960 * A quel point je veux...* 139 00:08:14,970 --> 00:08:17,780 Tu es un imbécile, tu ne peux pas juste appeler une fille de l'aéroport. 140 00:08:17,790 --> 00:08:19,250 Peyton, je sais que ça paraît fou... 141 00:08:19,270 --> 00:08:25,140 Tu es un imbécile, Lucas Scott, mais tu es mon imbécile, et je t'aime. 142 00:08:43,910 --> 00:08:46,000 Je ne peux pas faire ça tout de suite. 143 00:08:46,010 --> 00:08:48,830 Parce que j'attends un autre appel. 144 00:08:48,850 --> 00:08:50,570 Ce n'est pas tes affaires. 145 00:08:50,590 --> 00:08:56,760 En fait, aucune de mes affaires ne te concerne puisque je t'ai virée. 146 00:08:57,110 --> 00:08:59,480 Non, tu étais ma mère. 147 00:08:59,500 --> 00:09:02,470 Je t'ai virée de ce travail aussi... 148 00:09:02,890 --> 00:09:04,820 Écoute je dois partir, quelqu'un est à la porte. 149 00:09:04,830 --> 00:09:07,900 Et ne prends pas la peine de me rappeler, parle à mon avocat. 150 00:09:07,910 --> 00:09:10,460 Je n'ai plus rien à te dire. 151 00:09:10,490 --> 00:09:12,590 Pétasse. 152 00:09:13,440 --> 00:09:16,700 Et bien, j'ai encore quelques choses à te dire. 153 00:09:20,020 --> 00:09:20,990 Incroyable ! 154 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Je n'arrive pas à comprendre pourquoi tu es devenue 155 00:09:23,010 --> 00:09:25,060 une telle garce rancunière et blessante. 156 00:09:25,070 --> 00:09:27,240 Mais c'est ce qui est. Je peux le supporter. 157 00:09:27,250 --> 00:09:29,250 Notre entreprise, par contre, ne le peut pas. 158 00:09:29,260 --> 00:09:30,510 Notre entreprise ? 159 00:09:30,530 --> 00:09:34,170 Je suis désolée, je crois que c'est mon entreprise parce que tu as été virée, 160 00:09:34,190 --> 00:09:38,410 et je ne t'ai pas invitée chez moi, espèce de vampire botoxée. 161 00:09:38,420 --> 00:09:40,750 Tu vois ? Voilà de quoi je parle. 162 00:09:40,760 --> 00:09:43,590 Tu es tellement gamine, et une stupide en plus de ça. 163 00:09:43,600 --> 00:09:46,120 Ça ne compte pas que tu m'aies virée. 164 00:09:46,130 --> 00:09:47,840 Je suis ton associée légale, petite. 165 00:09:47,850 --> 00:09:51,120 C'est mon entreprise, je suis la designer. 166 00:09:51,130 --> 00:09:53,790 Non, c'est notre entreprise, 50-50. 167 00:09:53,800 --> 00:09:55,570 En tout cas, pour l'instant. 168 00:09:55,590 --> 00:09:56,990 Et qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ? 169 00:09:57,000 --> 00:09:58,530 Les designers vont et viennent. 170 00:09:58,540 --> 00:10:01,230 C'est la marque qui compte et j'ai fait grandir la marque. 171 00:10:01,260 --> 00:10:03,570 Et le conseil d'administration sait ça et ils peuvent te virer. 172 00:10:03,590 --> 00:10:04,320 Et alors ? 173 00:10:04,340 --> 00:10:08,370 Tu vas avoir un magazine appelé "B. Davis" sans B. Davis ? 174 00:10:08,380 --> 00:10:10,740 Paul Frank ne travaille pas pour Paul Frank. 175 00:10:10,770 --> 00:10:11,970 Ça arrive tout le temps. 176 00:10:11,980 --> 00:10:14,740 Vraiment ? Et qu'est-ce que tu vas vendre, mère ? 177 00:10:14,750 --> 00:10:16,570 Des haricots magiques ? 178 00:10:16,580 --> 00:10:19,030 Sans mes dessins, tu n'as rien. 179 00:10:19,040 --> 00:10:20,270 Je le sais, tu le sais. 180 00:10:20,280 --> 00:10:24,000 Et dès que le conseil aura vu ma fabuleuse nouvelle collection, 181 00:10:24,010 --> 00:10:25,090 ils le sauront. 182 00:10:25,110 --> 00:10:28,240 Et tu seras celle qu'on jettera dehors sur ton cul liposucé. 183 00:10:28,260 --> 00:10:29,650 On verra ça. 184 00:10:29,660 --> 00:10:32,790 Dégage de chez moi. 185 00:10:37,920 --> 00:10:42,450 J'espère que cette nouvelle ligne sera de loin ton meilleur travail, 186 00:10:42,460 --> 00:10:46,320 ou c'est "au revoir, entreprise", "bonjour université publique". 187 00:10:46,330 --> 00:10:49,120 Si tu arrives à y entrer. 188 00:10:51,570 --> 00:10:56,330 * Dur que tu ne te souviennes pas * 189 00:10:56,340 --> 00:10:59,950 * les moments où tu étais entière...* 190 00:10:59,970 --> 00:11:03,780 C'est ridicule la manière dont on doit se cacher. 191 00:11:04,130 --> 00:11:07,560 On s'embrasse dans une voiture comme des lycéens. 192 00:11:07,570 --> 00:11:11,190 Oui, mais personnellement, tu étais top dans ton costume de pom-pom girl. 193 00:11:11,200 --> 00:11:15,130 Pas ce que je voulais dire, mais merci. 194 00:11:17,580 --> 00:11:19,350 OK, tu as raison. 195 00:11:19,560 --> 00:11:21,690 - On doit se montrer en public. - Oui. 196 00:11:21,700 --> 00:11:24,730 Je dirais : "Écoute, Nate, je sors avec ta mère..." 197 00:11:24,760 --> 00:11:28,240 " je couche avec elle, je lui fais plein de trucs de taré..." 198 00:11:28,250 --> 00:11:31,800 Donc, tu veux lui dire ou je dois le faire ? 199 00:11:31,810 --> 00:11:34,400 Sa planquer c'est plutôt sexy. 200 00:11:34,430 --> 00:11:36,790 - Oui. - Oui. 201 00:11:41,900 --> 00:11:43,720 Salut, chérie. Qu'est-ce que tu fais ? 202 00:11:43,730 --> 00:11:45,730 Je travaille sur une idée pour Clothes Over Bro's 203 00:11:45,731 --> 00:11:48,631 qui va résoudre tous les problèmes d'inventaire de Brooke. 204 00:11:49,140 --> 00:11:52,010 Ça va ? 205 00:11:52,800 --> 00:11:56,270 - J'ai démissionné de mon boulot. - OK. 206 00:11:57,100 --> 00:12:00,530 - Tu sais quoi ? C'est eux les perdants. - Merci. 207 00:12:00,870 --> 00:12:02,030 Je peux te demander quelque chose ? 208 00:12:02,070 --> 00:12:05,310 Tu étais sérieuse pour emménager avec moi à Omaha ? 209 00:12:05,330 --> 00:12:06,700 Oui. 210 00:12:06,710 --> 00:12:12,050 Ils ont un boulot dans le sport pour moi mais je dois y être dans 3 jours. 211 00:12:14,300 --> 00:12:17,490 Je vais dire à Brooke que je pars. 212 00:12:17,500 --> 00:12:18,580 Je sais que c'est soudain, Millie. 213 00:12:18,600 --> 00:12:22,230 C'est bon, elle comprendra. 214 00:12:22,240 --> 00:12:25,170 La vie est parfois soudaine. 215 00:12:29,880 --> 00:12:32,020 Je sais que c'est soudain. 216 00:12:32,030 --> 00:12:35,080 C'est réel, non ? 217 00:12:35,510 --> 00:12:37,900 Oui. 218 00:12:38,480 --> 00:12:40,940 Dis-le-moi encore. 219 00:12:40,960 --> 00:12:43,530 Oui, c'est réel. 220 00:12:43,540 --> 00:12:46,690 Mon dieu. Je suis heureuse. 221 00:12:47,940 --> 00:12:52,040 Et si ça ne l'est pas, je ne sais pas si je veux me réveiller de ça. 222 00:13:17,800 --> 00:13:20,700 Bien, oh, vous êtes réveillé. 223 00:13:21,690 --> 00:13:26,380 J'étais inquiète qu'en vous percutant avec ma voiture je vous aie tué. 224 00:13:27,340 --> 00:13:31,080 Mais ça n'aurait pas été marrant ? 225 00:13:38,040 --> 00:13:42,110 Oh, Luke, tu es bête ! 226 00:13:42,120 --> 00:13:44,270 On n'est même pas encore mariés. 227 00:13:44,280 --> 00:13:47,530 Je sais mais je voulais m'entraîner pour que quand on le sera, 228 00:13:48,200 --> 00:13:49,690 je n'aurais pas l'air bête. 229 00:13:49,700 --> 00:13:52,380 Et bien, bonne chance pour ça. 230 00:13:52,390 --> 00:13:54,010 Oh, non ! 231 00:13:54,020 --> 00:13:55,980 Il y a un miroir au plafond ! 232 00:13:55,990 --> 00:13:58,930 C'est tellement romantique. 233 00:13:58,940 --> 00:14:03,240 Je leur avais dit quelque chose de sympa, pas kitsch. 234 00:14:03,560 --> 00:14:06,650 C'est Vegas, Luke. 235 00:14:08,450 --> 00:14:11,310 - Regarde-toi. - Quoi ? 236 00:14:12,510 --> 00:14:14,810 Tu as volé toute la nuit et tu es toujours magnifique. 237 00:14:14,820 --> 00:14:16,070 Oh mon dieu, non, c'est pas vrai. 238 00:14:16,080 --> 00:14:19,850 Si, tu l'es. 239 00:14:21,880 --> 00:14:23,420 Tu es fatiguée ? 240 00:14:23,430 --> 00:14:26,710 Non, je ne me suis jamais sentie aussi réveillée. 241 00:14:26,720 --> 00:14:29,420 Bien. Moi non plus. 242 00:14:29,430 --> 00:14:31,970 Hé, viens-là. 243 00:14:35,930 --> 00:14:39,780 Je ne pourrais pas me passer de ça. Ça m'a manqué. 244 00:14:40,940 --> 00:14:44,840 Et je pense que ton cul sera vraiment très beau dans ce miroir. 245 00:14:44,850 --> 00:14:47,680 On va voir ça. 246 00:14:49,690 --> 00:14:51,360 Tu es juste en train de rêver, tu sais ça ? 247 00:14:51,370 --> 00:14:53,110 La NBA est un rêve inaccessible pour toi, fiston. 248 00:14:53,120 --> 00:14:54,190 Tu devrais tout simplement abandonner. 249 00:14:54,210 --> 00:14:56,690 Non, c'est pas vrai, je suis Nathan Scott ! 250 00:14:56,700 --> 00:14:58,570 Deux points ! 251 00:14:58,850 --> 00:15:00,100 - Eh, Maman ? - Quoi ? 252 00:15:00,110 --> 00:15:02,330 Tu aurais dû voir Papa hier soir. 253 00:15:02,350 --> 00:15:04,330 Il va jouer en NBA, c'est sûr. 254 00:15:04,350 --> 00:15:05,910 Oh, on verra, hein ? 255 00:15:05,930 --> 00:15:09,835 Écoute, je parlais avec Chester et apparemment 256 00:15:09,845 --> 00:15:12,240 il n'a pas été nourri ce matin. 257 00:15:12,930 --> 00:15:15,000 Il rapporte toujours ce que je fais pas. 258 00:15:15,010 --> 00:15:18,720 Tu devrais y aller, mon petit nourriceur de lapin. Va. 259 00:15:20,100 --> 00:15:21,840 Tu fais des progrès sur le terrain, hein ? 260 00:15:21,860 --> 00:15:23,440 Oui, hier soir. 261 00:15:23,450 --> 00:15:25,240 Pour la première fois, j'ai, euh... 262 00:15:25,250 --> 00:15:26,740 Je me suis senti sur le chemin du retour. 263 00:15:26,760 --> 00:15:29,000 Je suis tellement contente pour toi, Nathan. 264 00:15:29,010 --> 00:15:31,350 Comment ça se passe au studio ? 265 00:15:32,440 --> 00:15:34,010 Bien. 266 00:15:34,020 --> 00:15:37,460 Hier soir, pour la première fois, je me suis sentie sur le chemin du retour. 267 00:15:37,470 --> 00:15:39,640 C'est génial. 268 00:15:42,700 --> 00:15:44,540 Ce n'est pas que je n'aime pas travailler avec toi, parce qu'en fait j'adore. 269 00:15:44,560 --> 00:15:46,500 Je veux dire, on s'amuse bien, et tu es toujours de bonne humeur. 270 00:15:46,520 --> 00:15:49,080 Oh, mon Dieu ! Je suis si énervée ! 271 00:15:49,090 --> 00:15:49,860 Pourquoi, qu'est-ce qui va pas ? 272 00:15:49,870 --> 00:15:51,450 Oh, l'ADN de Victoria apparemment. 273 00:15:51,470 --> 00:15:53,720 On dirait une expérience qui a mal tourné ! 274 00:15:53,750 --> 00:15:57,480 Frankenmère est venue chez moi la nuit dernière. 275 00:15:57,500 --> 00:15:58,610 - Elle est là ? - Oh, oui. 276 00:15:58,620 --> 00:16:01,380 Et elle m'a informée qu'elle va récupérer mon entreprise. 277 00:16:01,410 --> 00:16:02,160 Elle peut le faire ? 278 00:16:02,190 --> 00:16:04,960 Légalement, oui, mais ça ne va pas arriver. Où sont mes dessins ? 279 00:16:04,970 --> 00:16:05,880 Dans le cabinet. 280 00:16:05,890 --> 00:16:09,300 OK. Je veux le verrouiller. Change de nouveau le pass de l'ordinateur. 281 00:16:09,310 --> 00:16:11,190 Elle ne s'approchera pas de la nouvelle collection ! 282 00:16:11,220 --> 00:16:13,640 Et quand je la montrerais au conseil d'administration, que je leur expliquerais 283 00:16:13,650 --> 00:16:16,280 que c'est moi qui aie conclu l'affaire de "Baby Brooke", 284 00:16:16,281 --> 00:16:19,581 son petit règne de la terreur sera fini, mon amie. 285 00:16:19,600 --> 00:16:21,860 Je suis désolée. On va l'affronter, Millie. 286 00:16:21,870 --> 00:16:25,490 Toi et moi ensemble... on va se battre contre elle. 287 00:16:25,500 --> 00:16:28,580 Oui, euh... C'est que... 288 00:16:29,670 --> 00:16:32,300 Pas aujourd'hui. 289 00:16:35,110 --> 00:16:37,790 Je peux vous aider ? 290 00:16:37,800 --> 00:16:38,970 Euh, non merci. 291 00:16:38,990 --> 00:16:40,260 Je dois être honnête avec toi. 292 00:16:40,280 --> 00:16:43,830 Je ne pense pas que cette couleur va bien t'aller. 293 00:16:43,840 --> 00:16:46,880 - Quoi ? - Le haut que te viens de me voler. 294 00:16:46,890 --> 00:16:48,870 OK, je ne sais pas de quoi vous voulez parlez. 295 00:16:48,880 --> 00:16:49,940 Vraiment ? 296 00:16:49,950 --> 00:16:52,060 Qu'est ce que vous faites ? 297 00:16:52,530 --> 00:16:55,220 On vole beaucoup dans les magasins ? 298 00:16:55,230 --> 00:16:59,590 Écoutez, je ne... Je ne voulais pas... 299 00:16:59,990 --> 00:17:02,840 Tu ne voulais pas ? OK. Tu vas venir avec moi. 300 00:17:02,850 --> 00:17:05,230 Lâche-moi, salope ! 301 00:17:05,650 --> 00:17:08,030 Brooke, ça va ? 302 00:17:09,670 --> 00:17:12,900 C'est juste que c'est pas mon jour. 303 00:17:15,690 --> 00:17:17,850 Ça y est. Voilà, on va au panier. 304 00:17:18,740 --> 00:17:20,510 Joli ! 305 00:17:21,160 --> 00:17:23,400 Qu'est-ce que t'as, tu viens de te lever ? 306 00:17:27,180 --> 00:17:29,890 Oh mon pote. Ça va, garçon ? 307 00:17:29,900 --> 00:17:31,130 Tape m'en encore une. 308 00:17:31,140 --> 00:17:32,390 Oh, voilà. 309 00:17:32,400 --> 00:17:36,690 Hé, laissez-moi lancer J. Scott et l'un d'entre vous va le mettre au panier. 310 00:17:39,090 --> 00:17:40,940 Quand le chat n'est pas là, hein ? 311 00:17:40,950 --> 00:17:43,150 Non, ils s'amusent, c'est tout. 312 00:17:43,160 --> 00:17:45,470 Quoi, qu'est-ce qui va pas? 313 00:17:45,480 --> 00:17:49,590 Ben, apparemment, ma mère a eu un rendez-vous avec un pervers online. 314 00:17:49,890 --> 00:17:52,210 - Vraiment ? - Ouais. Tu peux le croire ? 315 00:17:53,080 --> 00:17:54,430 Pourquoi tu dis que c'est un pervers ? 316 00:17:54,450 --> 00:17:56,330 Je veux dire, peut-être qu'il est sympa. 317 00:17:56,340 --> 00:17:59,220 T'as raison. Un mec sympa d'un site porno. 318 00:17:59,230 --> 00:18:01,940 Il a probablement une moustache. 319 00:18:02,950 --> 00:18:04,460 Je te le dis, Skills. 320 00:18:04,470 --> 00:18:05,900 Ma mère accro aux médocs, c'était mauvais. 321 00:18:05,910 --> 00:18:08,200 Mais s'éclater avec un pauvre mec d'internet, 322 00:18:08,210 --> 00:18:11,450 mec, ça c'est vraiment la cerise sur le gâteau. 323 00:18:11,460 --> 00:18:15,950 Ouais, mais elle a l'air heureuse, non ? Tu sais... satisfaite ? 324 00:18:15,960 --> 00:18:19,280 Mec... Tu viens de me demander si ma mère était satisfaite ? 325 00:18:19,290 --> 00:18:20,800 Non, tu sais, comme si elle était contente, 326 00:18:20,810 --> 00:18:22,760 comme si elle aimait bien le mec. 327 00:18:22,770 --> 00:18:25,340 Peu importe. C'est embarrassant. 328 00:18:25,350 --> 00:18:27,890 Je vais te dire une chose... Je vais trouver qui est ce rigolo. 329 00:18:27,920 --> 00:18:30,950 Et quand je l'aurai, ça va pas être beau. 330 00:18:38,350 --> 00:18:39,970 Hé, mon grand, viens là. 331 00:18:39,980 --> 00:18:42,150 Ouais, petit gars. 332 00:18:42,160 --> 00:18:45,000 Viens là, t'es prêt? Tu fais comme moi, d'accord ? 333 00:18:49,850 --> 00:18:53,890 * Oh voilà mon son * 334 00:18:53,900 --> 00:18:57,210 * Je vais faire la fête jusqu'au matin * 335 00:18:57,220 --> 00:18:59,140 * Tout le monde ne comprend pas * 336 00:18:59,150 --> 00:19:03,740 * ça me donne envie de lever les mains en l'air, air * 337 00:19:03,750 --> 00:19:06,620 * Hé, je vais commencer la vague, comme si j'étais au match * 338 00:19:06,630 --> 00:19:10,140 * Les mains en l'air, j'ai du fric à la banque * 339 00:19:10,150 --> 00:19:12,070 Allez, à la douche ! 340 00:19:14,320 --> 00:19:16,150 Ouais, allez vas-y. 341 00:19:16,170 --> 00:19:18,390 Eh, eh, Nate, allez mec. 342 00:19:18,400 --> 00:19:19,660 On va leur montrer comment c'était à la vieille école. 343 00:19:19,670 --> 00:19:22,030 - À la vielle école, hein ? - C'est parti. 344 00:19:22,040 --> 00:19:24,930 Alors ? Alors ? Et voilà ! 345 00:19:28,170 --> 00:19:30,720 Et voilà, il suffisait de regarder, voilà, mec ! 346 00:19:35,320 --> 00:19:37,570 Bienvenue chez Clothes Over Br... 347 00:19:37,900 --> 00:19:40,880 Tiens, tiens... l'esclave des sacs à main. 348 00:19:40,900 --> 00:19:42,350 Je peux vous aider ? 349 00:19:42,360 --> 00:19:43,940 Tu peux, d'une certaine façon. 350 00:19:43,950 --> 00:19:46,320 J'ai besoin de voir les esquisses pour la nouvelle ligne. 351 00:19:46,330 --> 00:19:49,470 OK. Je vais seulement appeler Brooke. 352 00:19:49,480 --> 00:19:52,390 Je suis une associée aussi importante, et de ce fait, 353 00:19:52,391 --> 00:19:54,491 j'ai les mêmes droits sur ces esquisses. 354 00:19:54,500 --> 00:19:57,130 En fait, ce n'est pas vrai. 355 00:19:57,740 --> 00:19:59,560 Ou peut-être que si, mais... 356 00:19:59,570 --> 00:20:03,100 En fait, c'est que Brooke ne veut pas que vous voyez la ligne, 357 00:20:03,120 --> 00:20:04,400 et Brooke est ma patronne, 358 00:20:04,410 --> 00:20:05,940 donc j'ai bien peur de ne pas pouvoir vous aider. 359 00:20:05,960 --> 00:20:08,560 Tu ne peux pas ou tu ne veux pas ? 360 00:20:08,580 --> 00:20:10,960 Je ne veux pas. 361 00:20:10,970 --> 00:20:13,630 - Tu ne m'aimes pas, n'est-ce pas ? - Non. 362 00:20:13,640 --> 00:20:16,710 - Car tu sens que je t'ai maltraitée. - Non. 363 00:20:17,050 --> 00:20:20,040 Parce que vous êtes une salope diabolique. 364 00:20:20,840 --> 00:20:23,900 Tu vas payer pour ça. 365 00:20:41,120 --> 00:20:43,180 Je ne vous le conseille pas. 366 00:20:43,190 --> 00:20:46,100 Je veux dire, jambe cassée, côtes cassées... 367 00:20:48,030 --> 00:20:50,450 Ça va être un peu difficile pour vous de parler pendant un moment. 368 00:20:50,460 --> 00:20:53,720 Un sacré traumatisme à votre gorge. 369 00:20:53,730 --> 00:20:56,110 Et si vous ne pouvez pas parler... 370 00:20:56,120 --> 00:20:58,830 C'est sûr que vous ne pouvez pas crier... 371 00:21:08,620 --> 00:21:09,920 Tu la connais? 372 00:21:09,930 --> 00:21:12,150 - Non. - C'est pas grave. 373 00:21:12,160 --> 00:21:14,230 J'espérais que tu la reconnaîtrais du lycée. 374 00:21:14,240 --> 00:21:15,680 C'est difficile de dire à partir de ça. 375 00:21:15,690 --> 00:21:17,640 Ça craint que tu aies dû subir ça, je suis désolée. 376 00:21:17,650 --> 00:21:20,300 C'est rien, dans le grand tableau des choses dont je dois m'occuper, 377 00:21:20,310 --> 00:21:21,700 ça c'est vraiment rien. 378 00:21:21,710 --> 00:21:22,780 Pourquoi ? Qu'est-ce qui se passe d'autre ? 379 00:21:22,790 --> 00:21:26,540 Oh, tu te rappelles de quelqu'un qui s'appelle Victoria Davis ? 380 00:21:26,560 --> 00:21:28,090 Oh, mon dieu, j'ai eu un frisson quand tu as dit son nom... 381 00:21:28,100 --> 00:21:30,520 Oui, c'est bon. Moi aussi. 382 00:21:30,530 --> 00:21:34,390 En fait, je voulais vous le dire, à toi et à Peyton en même temps, elle est là ? 383 00:21:34,400 --> 00:21:36,440 Je ne l'ai pas vue. 384 00:21:36,450 --> 00:21:39,100 Elle n'est pas rentrée à la maison hier soir. 385 00:21:39,120 --> 00:21:42,160 Je ne sais pas si je devrais m'inquiéter. 386 00:21:47,190 --> 00:21:49,010 Et bien, apparemment, non. 387 00:21:49,020 --> 00:21:53,270 "Ne t'inquiète pas pour moi. Je vais bien." Peyton. 388 00:21:53,900 --> 00:21:56,020 "Ne t'inquiète pas pour moi. Je vais bien." 389 00:21:56,030 --> 00:21:58,100 Et bien, au moins, elle est directe. 390 00:21:58,110 --> 00:22:00,350 Oh, ça ne vient pas d'elle. 391 00:22:00,360 --> 00:22:01,540 Quoi ? 392 00:22:01,550 --> 00:22:03,890 - Lucas. - Non ! 393 00:22:04,800 --> 00:22:10,720 OK, le message responsable "je n'ai pas été attaquée par psycho Derek" envoyé. 394 00:22:10,730 --> 00:22:11,640 Bien. 395 00:22:11,650 --> 00:22:17,720 Le message responsable "j'étais plutôt sombre récemment mais je vais bien" envoyé. 396 00:22:21,080 --> 00:22:23,510 C'est de toi. 397 00:22:24,080 --> 00:22:26,070 Voyons... 398 00:22:26,090 --> 00:22:31,770 "Peyton, je t'aime. Allons nous marier. Lucas." 399 00:22:33,300 --> 00:22:36,130 Est-ce qu'un SMS peut changer ta vie ? 400 00:22:36,140 --> 00:22:38,890 Seigneur, je l'espère. 401 00:22:41,520 --> 00:22:43,670 Quoi ? 402 00:22:43,680 --> 00:22:45,000 Je n'arrive juste pas à croire 403 00:22:45,010 --> 00:22:47,110 que tu aies ton propre harceleur psychotique. 404 00:22:47,120 --> 00:22:49,190 - Tais-toi. - C'est bizarre. 405 00:22:51,670 --> 00:22:54,460 Je suis toujours là. 406 00:22:55,440 --> 00:22:58,300 Tu pensais que c'était un cauchemar ? 407 00:22:58,310 --> 00:23:01,430 Parce que c'en est un pour toi. 408 00:23:01,860 --> 00:23:03,920 Tu sais... 409 00:23:03,930 --> 00:23:05,540 Quand je pense que Jamie et moi 410 00:23:05,550 --> 00:23:08,610 on pourrait être ensemble en ce moment sans toi... 411 00:23:08,620 --> 00:23:12,690 Et bien, ce n'était pas très gentil ce que tu m'as dit dans la chambre d'hôtel. 412 00:23:12,710 --> 00:23:18,720 Tu as dit que si je revenais, si je m'approchais de Jamie, tu me tuerais. 413 00:23:19,290 --> 00:23:21,370 Non ? 414 00:23:21,380 --> 00:23:24,630 Tu m'as étranglé, et tu as pris Jamie. 415 00:23:24,650 --> 00:23:28,000 Et je suppose que tu pensais ne plus jamais me revoir. 416 00:23:28,010 --> 00:23:30,460 Mais si. 417 00:23:30,470 --> 00:23:33,280 Je t'observais avec Jamie. 418 00:23:33,290 --> 00:23:36,220 J'attendais le bon moment. 419 00:23:36,230 --> 00:23:39,260 Et maintenant, et bien... 420 00:23:39,630 --> 00:23:42,810 Nous voilà. 421 00:23:45,180 --> 00:23:50,460 * Je recherche quelque chose de chaud bébé ce soir * 422 00:23:50,470 --> 00:23:55,510 * J'ai besoin de quelque chose de chaud bébé ce soir * 423 00:23:59,910 --> 00:24:03,850 * Chaud, chaud, chaud, quelque chose de chaud * 424 00:24:21,780 --> 00:24:23,060 Maman. 425 00:24:23,070 --> 00:24:25,400 Oh, bon sang, Maman. 426 00:24:25,410 --> 00:24:26,140 Quoi ? 427 00:24:26,160 --> 00:24:27,800 Qu'est-ce qui cloche chez toi ? 428 00:24:27,810 --> 00:24:29,750 C'est une sorte de crise de grand-mère en milieu de vie ? 429 00:24:29,760 --> 00:24:32,410 Tu peux baisser d'un ton, s'il te plaît ? Les voisins vont t'entendre. 430 00:24:32,420 --> 00:24:33,780 C'est une grand-mère. 431 00:24:33,790 --> 00:24:35,110 Ma mère est une grand-mère. 432 00:24:35,120 --> 00:24:40,210 Nathan, arrête... Juste va-t'en. 433 00:24:40,220 --> 00:24:43,370 Je veux juste savoir qui c'est, Maman. M. Porno. Donne-moi un nom. 434 00:24:43,380 --> 00:24:46,010 Non. Pourquoi ? 435 00:24:46,020 --> 00:24:49,590 Parce que je veux savoir qui est responsable de te faire perdre la tête comme ça. 436 00:24:49,600 --> 00:24:50,900 Je le trouverai. 437 00:24:50,910 --> 00:24:52,860 Et mets des vêtements. Jamie est à la maison. 438 00:24:52,870 --> 00:24:55,490 S'il te voit sans ton maillot, il sera traumatisé à vie. 439 00:24:55,500 --> 00:24:58,030 Je sais de quoi je parle. 440 00:25:01,380 --> 00:25:04,010 Oh, c'était chaud. Je t'avais dit que c'était une mauvaise idée. 441 00:25:04,020 --> 00:25:10,000 Où est mon haut ? Tu dois partir. Tu dois partir, tu dois partir. 442 00:25:10,010 --> 00:25:11,990 Je ne peux pas partir. 443 00:25:12,000 --> 00:25:14,380 Quoi ? Pourquoi ? 444 00:25:14,390 --> 00:25:16,600 Victoria. 445 00:25:17,630 --> 00:25:19,010 J'ai eu un frisson quand tu as dit ça. 446 00:25:19,020 --> 00:25:21,360 Elle essaie d'enlever l'entreprise de Brooke. 447 00:25:21,370 --> 00:25:22,340 Elle peut faire ça ? 448 00:25:22,350 --> 00:25:25,130 Apparemment, oui, et je lui ai dit que tu partais, 449 00:25:25,140 --> 00:25:29,090 et elle pense que je pars avec toi, mais Brooke a besoin de moi là. 450 00:25:29,100 --> 00:25:31,440 - Elle a été si gentille avec moi. - Oui. 451 00:25:35,150 --> 00:25:36,960 Je t'aime... 452 00:25:36,980 --> 00:25:40,250 Et je veux être avec toi, et je le serai, mais... 453 00:25:40,260 --> 00:25:44,040 Tu restes et je nous installe à Omaha. 454 00:25:44,050 --> 00:25:47,170 C'est la meilleure chose à faire pour Brooke. 455 00:25:48,600 --> 00:25:51,590 Mais ça va vraiment être dur. 456 00:25:51,600 --> 00:25:57,780 Le truc marrant avec les antidouleurs, c'est que c'est un équilibre fragile. 457 00:25:57,790 --> 00:26:03,150 Pas assez de morphine et tu vas souffrir, agonisant. 458 00:26:04,710 --> 00:26:07,010 Trop, et... 459 00:26:07,040 --> 00:26:09,740 Et bien, tu seras mort. 460 00:26:10,350 --> 00:26:14,160 Tu dois avoir la tête qui tourne, là. 461 00:26:14,170 --> 00:26:17,810 Comment la gentille nounou Carrie de Jamie est devenue ton infirmière ? 462 00:26:17,820 --> 00:26:22,110 Et bien, rassure-toi, je suis une très bonne infirmière. 463 00:26:22,120 --> 00:26:26,150 Quand mon père est tombé malade, j'ai dû emménager et tout faire... 464 00:26:26,160 --> 00:26:29,520 Le nourrir, le laver, m'occuper de ses médicaments. 465 00:26:30,380 --> 00:26:34,660 Je veux dire, au final il est mort, mais quand même. 466 00:26:34,670 --> 00:26:38,840 À part ça, qu'est-ce que ça va être ? 467 00:26:38,850 --> 00:26:43,240 La mort, ou l'agonie ? 468 00:26:44,770 --> 00:26:48,570 Mmh, l'agonie. 469 00:26:51,130 --> 00:26:55,410 Pour l'instant... Mais bientôt... 470 00:26:56,440 --> 00:26:58,870 La mort. 471 00:27:19,690 --> 00:27:21,340 Oh, salut, bébé. 472 00:27:22,170 --> 00:27:23,350 Qu'est-ce que c'est que ça ? 473 00:27:23,360 --> 00:27:26,500 Euh, je ne sais pas. Q. lui apprend quelques pas de danse. 474 00:27:26,510 --> 00:27:28,500 Salut Maman. Plutôt cool, hein ? 475 00:27:28,510 --> 00:27:30,070 Oui, plutôt cool, mec ! 476 00:27:30,080 --> 00:27:34,520 Pourquoi tu ne danserais pas là-haut pour te laver pour le dîner, Usher ? 477 00:27:35,040 --> 00:27:36,810 OK. 478 00:27:38,750 --> 00:27:40,660 Où est Deb ? 479 00:27:40,670 --> 00:27:41,400 La dernière fois que je l'ai vue, 480 00:27:40,410 --> 00:27:42,980 elle nageait sans soutien-gorge dans la piscine. 481 00:27:42,990 --> 00:27:44,660 - Quoi ? - Oui. 482 00:27:45,990 --> 00:27:50,110 Mon dieu, c'est quoi ton problème avec les nounous nues dans la piscine ? 483 00:27:51,190 --> 00:27:53,290 Pardon. 484 00:27:53,300 --> 00:27:54,980 Donc, comment vont les choses au studio ? 485 00:27:54,990 --> 00:27:56,400 Est-ce que Peyton y met tout son cœur ? 486 00:27:56,410 --> 00:28:00,860 Peyton était dehors toute la nuit avec Lucas. 487 00:28:00,870 --> 00:28:03,160 C'est vrai ? 488 00:28:03,430 --> 00:28:06,330 Et qu'est-ce que tu penses qu'ils faisaient ? 489 00:28:17,640 --> 00:28:20,150 Lucas. 490 00:28:20,160 --> 00:28:23,500 Truc blanc, j'ai fait avec ce qui se vend pour les mariages à Vegas. 491 00:28:24,900 --> 00:28:28,690 Battements de cœur, époustouflante. 492 00:28:30,460 --> 00:28:33,270 Tu es... 493 00:28:34,880 --> 00:28:38,520 Je n'ai pas de bague. 494 00:28:38,750 --> 00:28:40,620 Peyton, je suis désolé, je... 495 00:28:40,630 --> 00:28:42,770 Voilà. 496 00:28:42,780 --> 00:28:46,160 C'était la bague de ma mère. 497 00:28:50,900 --> 00:28:56,440 Je sais que c'est... Égoïste, tu sais. De se marier comme ça. 498 00:28:56,450 --> 00:28:59,220 Pas d'amis, pas de famille, pas de bague. 499 00:28:59,230 --> 00:29:00,740 C'est bon. 500 00:29:00,750 --> 00:29:03,750 Mais je veux être égoïste avec toi. 501 00:29:03,760 --> 00:29:06,050 Et ça fait beaucoup trop longtemps. 502 00:29:06,060 --> 00:29:10,530 Et la vie nous a toujours barré le chemin. 503 00:29:11,910 --> 00:29:13,640 Et je sais que c'est Las Vegas, 504 00:29:13,650 --> 00:29:17,530 que ce n'est pas exactement comme tu l'avais imaginé 505 00:29:17,550 --> 00:29:22,980 Mais ça sera romantique, je te le promets. 506 00:29:41,350 --> 00:29:42,310 Ce n'est pas bon. 507 00:29:42,320 --> 00:29:45,450 Non, c'est bon, je veux juste être ta femme. 508 00:29:45,460 --> 00:29:48,320 Peyton, je le veux aussi, c'est vrai, mais... 509 00:29:48,330 --> 00:29:49,670 À quoi je pensais ? 510 00:29:49,680 --> 00:29:54,650 Je veux dire, c'est censé être un rêve devenu réalité, pas... 511 00:29:56,680 --> 00:29:58,980 Ça. 512 00:30:00,170 --> 00:30:02,660 J'ai une idée. Tu me fais confiance ? 513 00:30:02,670 --> 00:30:04,280 Quand tu ressembles à ça, tout ce que tu veux. 514 00:30:04,300 --> 00:30:06,920 Bien. Allez viens. 515 00:30:10,210 --> 00:30:13,070 Merci. Merci beaucoup. 516 00:30:19,770 --> 00:30:21,450 Brooke ? 517 00:30:22,760 --> 00:30:25,590 Je voulais juste passer, et... 518 00:30:26,730 --> 00:30:29,680 Tu es en train de me quitter, Marvin McFadden? 519 00:30:29,690 --> 00:30:32,200 Je suppose. 520 00:30:32,210 --> 00:30:35,100 J'ai trouvé ça quand je faisais mes cartons. 521 00:30:35,110 --> 00:30:38,140 Les joueurs aux enchères. 522 00:30:38,150 --> 00:30:41,660 Ça a été le début d'une très grande amitié. 523 00:30:41,670 --> 00:30:44,930 Pendant longtemps, ça a été la meilleure nuit de ma vie. 524 00:30:44,940 --> 00:30:47,220 Pendant longtemps ? 525 00:30:47,240 --> 00:30:49,070 Qui m'est passée devant ? 526 00:30:49,080 --> 00:30:52,580 Millicent... la nuit où elle m'a dit qu'elle m'aimait. 527 00:30:52,590 --> 00:30:54,040 Oui. 528 00:30:54,050 --> 00:30:55,990 Je suis contente qu'elle parte avec toi. 529 00:30:56,000 --> 00:30:58,610 En fait, elle devrait être avec toi. 530 00:30:58,620 --> 00:31:01,630 - Qu'est-ce que... - Elle m'a dit pour Victoria. 531 00:31:01,640 --> 00:31:04,310 Qui est mon problème à régler, pas le vôtre. 532 00:31:04,320 --> 00:31:07,110 Elle pourra venir à Omaha quand les choses se seront calmées pour toi. 533 00:31:07,130 --> 00:31:10,140 Elle veut t'aider, Brooke. 534 00:31:11,941 --> 00:31:13,741 Tu pars quand ? 535 00:31:13,810 --> 00:31:15,940 Ce soir. Je le dois. 536 00:31:18,640 --> 00:31:21,250 OK, prends-moi dans tes bras avant que je pleure. 537 00:31:23,770 --> 00:31:26,220 Adieu, l'épouvantail. 538 00:31:26,230 --> 00:31:29,540 Tu vas vraiment me manquer. 539 00:31:29,930 --> 00:31:32,610 Toi aussi, Brooke Davis. 540 00:31:33,880 --> 00:31:36,770 - Allez. - Pars d'ici. 541 00:32:37,120 --> 00:32:39,070 Tiens, tiens. 542 00:32:42,240 --> 00:32:44,840 Où tu crois aller ? 543 00:33:04,250 --> 00:33:07,400 J'adore ce rire. Ça m'avait manqué. 544 00:33:07,410 --> 00:33:08,490 - Sérieux ? - Ouais. 545 00:33:08,500 --> 00:33:10,410 Moi aussi. 546 00:33:11,380 --> 00:33:15,290 Peyton Sawyer deviendra Peyton Scott. 547 00:33:15,300 --> 00:33:17,070 Qu'est-ce que tu chuchotes ? 548 00:33:17,080 --> 00:33:18,290 Rien. 549 00:33:19,530 --> 00:33:20,790 Tout. 550 00:33:21,500 --> 00:33:22,800 Plus que tout. 551 00:33:22,820 --> 00:33:28,280 * Tu essaies de ne pas mettre de vêtements sexy * 552 00:33:28,290 --> 00:33:34,050 * Je n'attraperais peut-être plus rien* 553 00:33:34,060 --> 00:33:39,870 * pour que tu sentes que tu es avec quelqu'un qui mérite d'être avec toi * 554 00:33:39,880 --> 00:33:41,990 * Mais il y a une chose dont on doit s'occuper * 555 00:33:42,000 --> 00:33:45,640 * Et c'est la seule chose qui vaille le coup de savoir * 556 00:33:45,650 --> 00:33:46,860 * Ça a beaucoup à voir avec...* 557 00:33:46,870 --> 00:33:49,790 - Tu es virée. - Quoi ? 558 00:33:49,800 --> 00:33:53,030 Tu es virée. Va à Omaha. 559 00:33:53,560 --> 00:33:54,620 Brooke... 560 00:33:54,630 --> 00:33:58,550 Laisse-moi te dire quelque chose sur l'amour, Millicent Huxtable. 561 00:33:58,560 --> 00:34:00,120 Il ne frappe pas souvent à la porte, 562 00:34:00,130 --> 00:34:03,440 Et quand il le fait, il faut le laisser entrer. 563 00:34:03,460 --> 00:34:06,810 Tu es une merveilleuse amie. 564 00:34:06,820 --> 00:34:11,150 Tu es intelligente, tu es belle et ça va craindre de te perdre, 565 00:34:11,160 --> 00:34:13,850 mais il y a un garçon qui t'aime là-bas. 566 00:34:13,860 --> 00:34:16,420 Et je sais que toi aussi tu l'aimes. 567 00:34:16,430 --> 00:34:20,850 Alors, maintenant, tu vas sortir ton petit cul de folle de mon magasin. 568 00:34:20,860 --> 00:34:21,710 Mais... 569 00:34:21,720 --> 00:34:25,390 Ça ira. OK ? 570 00:34:25,980 --> 00:34:28,540 Si tu as besoin de quoi que ce soit... 571 00:34:28,550 --> 00:34:31,700 J'ai juste besoin que tu sois heureuse. 572 00:34:34,410 --> 00:34:36,870 Je déteste les adieux. 573 00:34:36,880 --> 00:34:39,300 OK. 574 00:34:40,060 --> 00:34:42,390 Allez. 575 00:35:02,470 --> 00:35:04,890 - Tu jettes un dernier coup d'œil, hein ? - Oui. 576 00:35:05,500 --> 00:35:07,330 J'espérais que Luke serait là. 577 00:35:07,340 --> 00:35:10,050 J'ai essayé de l'appeler pour lui dire au revoir, mais... 578 00:35:10,060 --> 00:35:12,070 Je dois y aller. 579 00:35:12,080 --> 00:35:16,250 Oui et apparemment, il a des choses à tirer au clair, lui aussi. 580 00:35:16,830 --> 00:35:19,070 Je lui dirais que tu lui dis au revoir. 581 00:35:19,590 --> 00:35:21,340 Tu sais qu'il est fier de toi, hein ? 582 00:35:21,350 --> 00:35:23,370 Nous le sommes tous. 583 00:35:23,380 --> 00:35:25,530 Merci, Skills. 584 00:35:27,270 --> 00:35:30,110 Bien, je crois que je devrais finir mes bagages et partir d'ici. 585 00:35:30,120 --> 00:35:32,620 Va faire ton truc... 586 00:35:32,630 --> 00:35:36,210 Marvin McFadden, mon frère. 587 00:35:43,320 --> 00:35:46,180 Eh, Skills. 588 00:35:46,580 --> 00:35:49,100 On a grandi ici, hein ? 589 00:35:50,850 --> 00:35:53,520 Cet endroit va me manquer. 590 00:36:11,360 --> 00:36:13,500 Tu as fait de mon fils un imbécile, Q. 591 00:36:16,270 --> 00:36:18,070 Juste pour que tu saches, je sais que ton dos te fait mal 592 00:36:18,080 --> 00:36:20,520 donc j'irai doucement avec toi. 593 00:36:20,530 --> 00:36:21,500 Mon dos va bien. 594 00:36:21,520 --> 00:36:23,890 Allez. Bien comment ? 595 00:36:23,900 --> 00:36:25,940 Comme ça. 596 00:36:35,710 --> 00:36:38,920 OK, ouvre tes yeux. 597 00:36:45,960 --> 00:36:47,160 C'est la chambre où... 598 00:36:47,170 --> 00:36:50,910 tu m'as demandée en mariage il y a quatre ans. 599 00:36:50,920 --> 00:36:52,890 Ouais. 600 00:36:52,900 --> 00:36:56,500 Tu as dit que ça devrait être comme un rêve, alors... 601 00:36:57,620 --> 00:37:01,770 Je fais ce rêve où on revient dans cette chambre d'hôtel, 602 00:37:01,780 --> 00:37:07,720 et tu me demandes en mariage, et à chaque fois, je dis oui. 603 00:37:11,000 --> 00:37:13,810 C'est juste un rêve, n'est-ce pas ? 604 00:37:13,820 --> 00:37:16,820 Mais c'est mon rêve. 605 00:37:28,300 --> 00:37:30,210 Je ne veux pas te quitter. 606 00:37:30,220 --> 00:37:32,960 Et si je te disais que tu ne devais pas le faire ? 607 00:37:32,970 --> 00:37:36,170 Vraiment ? Tu viens à Omaha ? 608 00:37:36,180 --> 00:37:39,080 Si tu veux toujours de moi. 609 00:37:42,860 --> 00:37:44,170 * Hé, voilà mon son * 610 00:37:44,180 --> 00:37:46,210 * Si vous ne comprenez pas je vous ferai comprendre * 611 00:37:46,220 --> 00:37:48,470 * Ce qui pète sur mon baladeur CD * 612 00:37:48,480 --> 00:37:50,340 * Je vais faire la fête toute la nuit ! * 613 00:37:50,350 --> 00:37:52,210 * La meuf a ses mains en l'air * 614 00:37:52,220 --> 00:37:53,710 * Elle me donne envie de prolonger la nuit * 615 00:37:53,720 --> 00:37:55,940 * Me voici, voici ma chanson DJ ! * 616 00:37:55,950 --> 00:37:57,370 * Remets-la encore une fois, viens dans ma zone * 617 00:37:57,380 --> 00:38:01,290 * Je suis payé pour ça, on va bouger jusqu'au petit matin * 618 00:38:01,300 --> 00:38:03,970 * J'ai besoin de crunk quand je suis dans la boîte * 619 00:38:03,980 --> 00:38:06,920 OK, danse de la mort, c'est l'heure d'aller au lit. 620 00:38:06,930 --> 00:38:08,590 Et toi aussi, Jamie. 621 00:38:09,510 --> 00:38:11,170 Au revoir. 622 00:38:12,870 --> 00:38:14,630 Bonne nuit, Maman. 623 00:38:15,210 --> 00:38:19,090 Hé, Papa, quand tu joueras pour la NBA, tu devrais jouer pour les Bobcats. 624 00:38:19,100 --> 00:38:22,140 Comme ça, tu pourras venir à la maison plus souvent pour nous voir moi et maman. 625 00:38:22,150 --> 00:38:25,460 En plus, Q. a dit qu'ils ont besoin d'un arrière. 626 00:38:25,470 --> 00:38:27,470 Q., hein ? 627 00:38:27,480 --> 00:38:30,080 Toi et Q. Viens là. 628 00:38:38,820 --> 00:38:40,370 C'est moi. 629 00:38:40,380 --> 00:38:44,310 J'ai réfléchi à propos de notre partenariat, et j'ai pris une décision. 630 00:38:44,320 --> 00:38:48,120 Je suis cette entreprise. Je suis la raison de son succès. 631 00:38:48,130 --> 00:38:49,510 Tu me comprends ? 632 00:38:49,520 --> 00:38:51,750 Donc, si tu veux la guerre, tu vas l'avoir. 633 00:38:51,760 --> 00:38:54,780 * Ce fut un long et sombre Décembre * 634 00:38:54,790 --> 00:38:57,790 * Je me souviens surtout les toits * 635 00:38:57,800 --> 00:39:02,710 * Il y avait de la neige, de la neige blanche...* 636 00:39:02,720 --> 00:39:05,920 Je suis déçue que tu aies gâché ma surprise si tôt. 637 00:39:06,470 --> 00:39:09,720 Qu'est-ce que vous avez à dire pour votre défense, Mr Le Meurtrier ? 638 00:39:12,220 --> 00:39:14,440 Ça fait déjà un petit moment que je prévoyais ça. 639 00:39:14,450 --> 00:39:17,150 D'abord, je te percute avec la voiture de location 640 00:39:17,160 --> 00:39:19,180 et je prends ton portefeuille, 641 00:39:19,190 --> 00:39:21,970 je vole l'homme inconnu des urgences. 642 00:39:21,980 --> 00:39:23,460 Et tout se passe si vite. 643 00:39:23,470 --> 00:39:24,920 Il y avait tellement de sang et de chaos, 644 00:39:24,930 --> 00:39:26,690 personne n'a pris le temps de t'identifier. 645 00:39:26,700 --> 00:39:29,240 Je suppose que ça a aidé que leur estimé maire 646 00:39:29,241 --> 00:39:31,241 ait été en prison pendant les quatre dernières années. 647 00:39:31,870 --> 00:39:34,210 Je t'ai délicatement installé dans ta propre voiture 648 00:39:34,220 --> 00:39:37,800 et maintenant, nous voilà. 649 00:39:42,840 --> 00:39:45,770 La plupart de ces trucs étaient à Papa avant qu'il meure. 650 00:39:45,780 --> 00:39:50,190 La peinture et les rideaux c'était juste pour jouer un peu avec toi. 651 00:39:50,200 --> 00:39:52,430 Tu vois... 652 00:39:53,020 --> 00:39:59,310 Et finalement, je fais une faveur au monde en te tuant. 653 00:40:08,480 --> 00:40:12,360 Mais d'abord, je récupère Jamie. 654 00:40:12,370 --> 00:40:16,130 Et tu vas m'aider, n'est-ce pas Papi Dan ? 655 00:40:16,140 --> 00:40:20,150 Oui, d'accord. Oui. Gentil garçon. 656 00:40:53,930 --> 00:40:56,730 Peyton Sawyer... 657 00:40:57,110 --> 00:40:59,480 - Je t'aime. - Oui. 658 00:40:59,490 --> 00:41:02,420 - Tu ne m'as pas laissé te demander. - Oui, bébé. Oui. 659 00:41:02,430 --> 00:41:04,210 Seigneur, je t'aime. 660 00:41:04,220 --> 00:41:07,200 * Loin en-dessous * 661 00:41:07,210 --> 00:41:13,860 * Donc si tu m'aimes, pourquoi me laisserais-tu partir ? * 662 00:41:19,830 --> 00:41:25,510 * J'ai emmené mon amour à Violet Hill* 663 00:41:25,520 --> 00:41:32,170 * Nous étions assis là dans la neige, tout ce temps...* 664 00:41:32,180 --> 00:41:35,550 C'est mon magasin. C'est ma vie. 665 00:41:36,020 --> 00:41:38,410 C'est ce que je souhaitais. 666 00:41:43,290 --> 00:41:48,430 VF : Baptiste, Dolphin888 et Sebaset 667 00:41:48,440 --> 00:41:52,820 www.seriessub.com