1 00:00:00,084 --> 00:00:01,356 Précédemment... 2 00:00:01,439 --> 00:00:03,818 Vous entrez dans une phase difficile. 3 00:00:04,310 --> 00:00:06,453 {\pos(192,220)}- Vous n'avez pas d'emploi... - Votre Honneur... 4 00:00:06,536 --> 00:00:07,936 {\pos(192,220)}Elle a un emploi. 5 00:00:08,150 --> 00:00:09,489 {\pos(192,220)}Elle travaille pour moi. 6 00:00:09,572 --> 00:00:11,503 {\pos(192,220)}Comment a-t-on trouvé les fonds pour le film ? 7 00:00:11,586 --> 00:00:14,724 Mon père et moi avons investi, parce que je crois en toi. 8 00:00:14,807 --> 00:00:16,983 Toute la journée, j'ai essayé de trouver une solution 9 00:00:17,066 --> 00:00:19,959 pour dépasser toute cette histoire entre toi et Alex. 10 00:00:20,042 --> 00:00:21,800 Peut-être que tu dois travailler sur toi, 11 00:00:21,883 --> 00:00:23,547 et je dois travailler sur moi. 12 00:00:24,114 --> 00:00:25,510 Au revoir, Brooke. 13 00:00:25,593 --> 00:00:26,789 Salut, Tay. 14 00:00:27,090 --> 00:00:29,277 Tu te souviens de David, l'ex-mari de Quinn. 15 00:00:29,360 --> 00:00:31,376 Je préfère l'appeler mon nouveau copain. 16 00:00:37,371 --> 00:00:38,640 La Ravens Team présente... 17 00:00:38,723 --> 00:00:40,631 One Tree Hill, Saison 7, Épisode 14 18 00:00:40,714 --> 00:00:42,708 http://onetreehillravens.forumactif.net 19 00:00:55,064 --> 00:00:56,556 Haley, arrête ! 20 00:00:56,639 --> 00:00:57,678 Désolée. 21 00:00:57,761 --> 00:00:59,448 J'essaye de réveiller Taylor et David. 22 00:00:59,531 --> 00:01:01,783 Je suis sûr que c'est fait, et pour tout le voisinage aussi. 23 00:01:01,866 --> 00:01:03,257 Depuis quand tu es debout ? 24 00:01:03,340 --> 00:01:06,470 {\pos(192,235)}Depuis que j'ai rêvé que ma sœur se tapait le mari de mon autre sœur. 25 00:01:07,025 --> 00:01:08,248 Ex-mari. 26 00:01:08,331 --> 00:01:10,115 {\pos(192,235)}Tu as rêvé de ça aussi, c'est bizarre. 27 00:01:10,198 --> 00:01:11,501 {\pos(192,235)}Je les tuais dans ton rêve ? 28 00:01:11,584 --> 00:01:13,006 Non, en fait, tu la jouais cool. 29 00:01:13,089 --> 00:01:15,795 {\pos(192,235)}Alors, tu rêvais vraiment parce que c'est impossible de la jouer cool là. 30 00:01:15,878 --> 00:01:17,815 {\pos(192,235)}C'est le pire truc que Taylor ait jamais fait. 31 00:01:18,470 --> 00:01:19,640 {\pos(192,235)}Bonjour, les enfants. 32 00:01:19,997 --> 00:01:22,650 Salut, pétasse. Tu peux prendre tes affaires et partir. 33 00:01:23,088 --> 00:01:24,211 {\pos(192,235)}Qu'est-ce qu'il y a ? 34 00:01:24,294 --> 00:01:26,096 {\pos(192,235)}Tu es encore en colère pour moi et David ? 35 00:01:26,179 --> 00:01:27,461 C'est déjà du passé. 36 00:01:27,629 --> 00:01:29,630 {\pos(192,235)}Tu aimes assez cette tenue pour être enterrée avec 37 00:01:29,713 --> 00:01:31,466 {\pos(192,235)}ou bien tu veux te couvrir un peu ? 38 00:01:31,800 --> 00:01:34,819 {\pos(192,235)}Pourquoi ? Ce n'est rien qu'il n'ait jamais vu. 39 00:01:37,822 --> 00:01:39,261 {\pos(192,235)}Mais si tu insistes. 40 00:01:44,098 --> 00:01:46,067 Oh, tu ne vas rien dire ? 41 00:01:46,150 --> 00:01:47,256 "Je t'aime" ? 42 00:01:48,202 --> 00:01:49,211 Bonjour ! 43 00:01:49,294 --> 00:01:51,698 Oh, j'ai failli oublier. On est en retard pour les jeux vidéos. 44 00:01:51,781 --> 00:01:53,046 On ferait mieux d'y aller. 45 00:01:53,129 --> 00:01:55,232 - Bonne journée, Hales. Je t'aime. - Salut, Maman. 46 00:01:58,043 --> 00:01:59,970 {\pos(192,235)}Cette maison est parfaite pour le film. 47 00:02:00,053 --> 00:02:02,311 {\pos(192,235)}Comment as-tu pu l'avoir gratuitement ? 48 00:02:02,394 --> 00:02:04,580 {\pos(192,215)}Qu'est-ce que tu crois ? Je suis un super producteur. 49 00:02:06,420 --> 00:02:09,043 {\pos(192,215)}Non, c'est la maison de Lucas, il a dit qu'on pouvait l'utiliser. 50 00:02:11,229 --> 00:02:13,277 {\pos(192,235)}Comment se passent les répétitions avec Alex Dupré ? 51 00:02:14,336 --> 00:02:17,436 {\pos(192,235)}Je vois qu'elle et Peter font connaissance... 52 00:02:17,937 --> 00:02:20,343 Je pense que c'est important pour un réalisateur et un acteur 53 00:02:20,426 --> 00:02:22,510 d'établir des barrières très vite. 54 00:02:24,570 --> 00:02:26,567 {\pos(192,235)}Je sais qu'il demande beaucoup d'attention, 55 00:02:26,650 --> 00:02:28,092 mais il a du talent. 56 00:02:28,175 --> 00:02:30,941 {\pos(192,235)}En plus, l'horloge tournait, et nous n'avions pas beaucoup de budget. 57 00:02:32,566 --> 00:02:34,579 {\pos(192,215)}Alex Dupré, voici mon père, Paul Norris. 58 00:02:34,662 --> 00:02:36,399 Enchantée de vous rencontrer enfin, Paul. 59 00:02:36,482 --> 00:02:37,707 Enchanté également, Alex. 60 00:02:37,790 --> 00:02:39,621 Je vous ai vu dans les magazines financiers. 61 00:02:39,704 --> 00:02:41,915 Je vous ai vue dans les journaux people. 62 00:02:41,998 --> 00:02:43,205 C'était l'ancienne moi. 63 00:02:43,928 --> 00:02:46,445 Bien. Je n'ai pas à vous rappeler à quel point ce film est important 64 00:02:46,528 --> 00:02:47,987 pour Julian ainsi que pour moi. 65 00:02:48,070 --> 00:02:50,491 Tu n'as pas à t'inquiéter pour elle, Papa. Elle travaille. 66 00:02:50,574 --> 00:02:52,047 Oui, je suis une professionnelle. 67 00:02:52,898 --> 00:02:55,066 - Certes, vous vous habillez comme une. - Oh, merci. 68 00:02:55,149 --> 00:02:57,740 J'ai choisi cette tenue moi-même, comme nous n'avons pas de costumier. 69 00:02:57,823 --> 00:02:59,712 On pourrait travailler, s'il vous plaît ? 70 00:03:02,432 --> 00:03:04,749 Je n'ai pas encore embauché de costumier. 71 00:03:04,832 --> 00:03:06,085 Pourquoi pas ? 72 00:03:07,091 --> 00:03:09,313 La personne que je voulais ne peut pas. 73 00:03:12,666 --> 00:03:14,570 Puis-je demander ce qu'il y a dans la boîte ? 74 00:03:14,653 --> 00:03:17,580 Tu la fixes comme si on t'avait envoyé une tête coupée. 75 00:03:19,758 --> 00:03:21,352 Ce sont les affaires de Julian. 76 00:03:22,079 --> 00:03:24,425 Il a rompu avec moi hier soir. 77 00:03:25,746 --> 00:03:28,047 Oh, ma chérie, je suis désolée. 78 00:03:34,240 --> 00:03:36,264 Une tête aurait été préférable. 79 00:03:38,586 --> 00:03:40,267 Je veux lui emmener, 80 00:03:40,350 --> 00:03:43,237 mais je pense que je ne peux pas l'affronter pour l'instant. 81 00:03:43,671 --> 00:03:45,901 Et je ne veux vraiment pas voir Alex. 82 00:03:45,984 --> 00:03:47,768 Même si sa tête était coupée ? 83 00:03:47,936 --> 00:03:50,521 Arrête de parler de têtes coupées ! 84 00:03:51,142 --> 00:03:53,304 OK, et si je m'occupais de cette boîte ? 85 00:03:53,572 --> 00:03:55,966 Enfin, on gère une entreprise multimillionnaire, 86 00:03:56,049 --> 00:03:57,988 on peut bien lui envoyer par coursier. 87 00:03:58,071 --> 00:04:00,311 Pas besoin de drames inutiles. 88 00:04:07,627 --> 00:04:08,707 {\pos(192,215)}Avant que j'oublie, 89 00:04:08,790 --> 00:04:11,470 {\pos(192,215)}Millicent travaille à nouveau avec nous. Elle viendra ce matin. 90 00:04:23,702 --> 00:04:25,755 Tant pis pour notre caution. 91 00:04:26,555 --> 00:04:28,650 {\pos(192,215)}Désolée pour le bazar. 92 00:04:28,733 --> 00:04:30,750 {\pos(192,215)}Je nettoierai quand je rentrerai du boulot. 93 00:04:31,441 --> 00:04:35,251 Je ne suis pas inquiet pour l'appartement, je suis inquiet pour toi. 94 00:04:35,687 --> 00:04:36,692 Tu vas bien ? 95 00:04:38,480 --> 00:04:40,380 {\pos(192,215)}Pas vraiment, mais j'essaye. 96 00:04:43,272 --> 00:04:45,534 Tu as pensé à retourner en désintox ? 97 00:04:46,939 --> 00:04:48,820 Oui, j'y ai réfléchi. 98 00:04:50,258 --> 00:04:52,833 Dis-moi si je peux faire quoi que ce soit pour aider. 99 00:04:58,932 --> 00:05:00,900 {\pos(192,215)}Tu restes combien de temps ? 100 00:05:01,672 --> 00:05:04,837 {\pos(192,215)}Je ne sais pas, peut-être un jour ou deux. 101 00:05:05,893 --> 00:05:08,093 Mais tu seras là quand je rentrerai ? 102 00:05:08,176 --> 00:05:09,176 Oui. 103 00:05:09,857 --> 00:05:10,902 Ça aide. 104 00:05:24,451 --> 00:05:27,942 {\pos(192,215)}Tu ne veux quand même pas que je croie que ce truc 105 00:05:28,025 --> 00:05:30,929 {\pos(192,215)}entre toi et David est plus qu'une mauvaise blague ? 106 00:05:31,012 --> 00:05:32,644 Qu'est-ce qu'il y a de si fou ? 107 00:05:32,727 --> 00:05:35,102 {\pos(192,215)}David est un mec bien. Quinn ne pouvait pas le voir, moi si. 108 00:05:35,185 --> 00:05:37,067 {\pos(192,215)}Tu ne peux pas juste être heureuse pour nous ? 109 00:05:37,150 --> 00:05:40,070 Tu sais ce qui me rendrait heureuse, ça serait de te balancer par la fenêtre, 110 00:05:40,153 --> 00:05:42,426 mais je me contenterai de toi utilisant la porte d'entrée. 111 00:05:42,509 --> 00:05:44,256 Ce n'est pas une façon de traiter ta sœur, 112 00:05:44,339 --> 00:05:46,491 et ton possible beau-frère pour la deuxième fois. 113 00:05:48,515 --> 00:05:49,912 Bonjour Haley. 114 00:05:49,995 --> 00:05:52,515 "Bonjour", me fais pas le coup du bonjour, David. 115 00:05:53,240 --> 00:05:54,984 Tu devrais excuser ma sœur, 116 00:05:55,067 --> 00:05:56,552 elle est de mauvais poil ce matin. 117 00:05:56,635 --> 00:05:58,816 Espérons qu'elle soit de meilleure humeur ce soir. 118 00:06:00,306 --> 00:06:02,992 David et moi préparons le dîner pour tout le monde ce soir. 119 00:06:03,075 --> 00:06:05,161 Non, ce n'est pas possible ! Tu ne peux pas... 120 00:06:05,244 --> 00:06:07,729 C'est pas possible. Ni ce soir, ni jamais. 121 00:06:07,812 --> 00:06:09,663 Pourquoi ? Quinn a déjà donné son accord. 122 00:06:11,067 --> 00:06:12,810 On se verra ce soir. 123 00:06:18,562 --> 00:06:20,502 Comment peux-tu faire ça à Quinn ? 124 00:06:21,241 --> 00:06:23,201 Ce n'est pas pire que ce qu'elle m'a fait. 125 00:06:25,494 --> 00:06:27,563 Je leur ai dit qu'on avait couché ensemble. 126 00:06:28,086 --> 00:06:29,131 Quoi ? 127 00:06:31,160 --> 00:06:34,299 Alors maintenant, tu veux que j'aille dîner avec ton ex, 128 00:06:34,382 --> 00:06:36,056 qui veut probablement me tuer, 129 00:06:36,139 --> 00:06:38,524 et ta sœur qui est apparemment complètement folle ? 130 00:06:38,607 --> 00:06:41,510 Oui, c'est bon. Tu n'as pas besoin de venir si tu ne veux pas. 131 00:06:41,593 --> 00:06:43,599 C'est juste... Je ne comprends pas. 132 00:06:43,682 --> 00:06:45,472 Je sais pourquoi David veut te blesser, 133 00:06:45,555 --> 00:06:47,932 mais pourquoi ta propre sœur marcherait dans la combine ? 134 00:06:48,608 --> 00:06:50,259 Tu dois connaître Taylor. 135 00:06:50,342 --> 00:06:52,854 Quand on était petites, elle essayait de me voler mes copains. 136 00:06:52,937 --> 00:06:55,252 Et maintenant, elle en a après mon ex-mari. 137 00:06:55,335 --> 00:06:57,708 Alors je suppose qu'elle n'a pas grandi. 138 00:06:58,248 --> 00:06:59,626 Et ça ne t'embête pas ? 139 00:07:02,446 --> 00:07:05,103 Un peu, mais pas autant que ça. 140 00:07:22,648 --> 00:07:24,735 Tu vois, il est cool ton père ! 141 00:07:26,672 --> 00:07:28,370 Enfin, pas pour l'instant évidemment, 142 00:07:28,453 --> 00:07:30,606 mais il sera génial dans ce nouveau jeu vidéo. 143 00:07:30,689 --> 00:07:32,707 Quand est-ce que je pourrai jouer ? 144 00:07:33,065 --> 00:07:34,785 Le jeu ne sera pas prêt avant un mois, 145 00:07:34,868 --> 00:07:37,667 mais on pourrait t'avoir une version bêta pour jouer ce soir. 146 00:07:40,128 --> 00:07:41,613 Tu es beau couvert de boules. 147 00:07:41,696 --> 00:07:43,714 Maintenant je sais ce que Taylor ressent. 148 00:07:44,387 --> 00:07:45,894 En parlant de ça... 149 00:07:45,977 --> 00:07:47,607 Tu es au courant du dîner ce soir ? 150 00:07:47,868 --> 00:07:50,420 Oui. J'ai reçu un texto très énervé de ma femme. 151 00:07:50,740 --> 00:07:51,821 Tu viens ? 152 00:07:51,904 --> 00:07:54,432 Non, j'ai du boulot à rattraper. 153 00:07:55,253 --> 00:07:56,781 Quinn est d'accord ? 154 00:07:56,864 --> 00:07:59,790 Si Haley est si enragée, j'imagine pas à quel point Quinn doit l'être. 155 00:07:59,998 --> 00:08:01,860 C'est étrange, mais ça a l'air d'aller. 156 00:08:01,943 --> 00:08:03,617 Elle était davantage énervée par Kylie 157 00:08:03,700 --> 00:08:05,800 qui est venue nager dans ma piscine ce matin. 158 00:08:05,883 --> 00:08:07,268 Qui est Kylie ? 159 00:08:07,881 --> 00:08:10,798 Une fille qui a fait sa pétasse dans la piscine de Clay ce matin. 160 00:08:11,231 --> 00:08:13,269 Mon Dieu, Quinn, c'est horrible. 161 00:08:13,352 --> 00:08:15,416 Ça doit te donner envie d'arracher la tête de David 162 00:08:15,499 --> 00:08:17,497 et de frapper Taylor en plein sur son gros visage. 163 00:08:17,580 --> 00:08:19,340 Tu ne devrais pas les laisser t'atteindre. 164 00:08:19,423 --> 00:08:21,008 Comment ils ne t'atteignent pas ? 165 00:08:21,091 --> 00:08:24,029 David a le droit d'être en colère, et Taylor a toujours été une pétasse. 166 00:08:24,112 --> 00:08:25,959 Alors qu'est-ce que tu veux que je fasse ? 167 00:08:26,042 --> 00:08:28,919 Je ne sais pas, dire non quand ils t'invitent à dîner. 168 00:08:29,002 --> 00:08:30,654 Clay me rend heureuse, Haley ! 169 00:08:30,962 --> 00:08:32,797 Pourquoi David ne devrait pas être heureux ? 170 00:08:32,880 --> 00:08:35,740 Enfin, je n'imagine pas que Taylor soit la bonne pour lui, 171 00:08:35,823 --> 00:08:37,756 mais si c'est le cas, je peux gérer. 172 00:08:37,839 --> 00:08:38,934 Juste comme ça ? 173 00:08:39,017 --> 00:08:42,582 S'ils veulent m'étaler leur relation, je dois montrer que ça ne m'embête pas. 174 00:08:42,665 --> 00:08:44,866 Non, pas OK ! Et laisse-moi te dire quelque chose. 175 00:08:44,949 --> 00:08:47,890 Si Nathan et moi divorcions, et qu'il se ramenait avec Taylor tout amoureux, 176 00:08:47,973 --> 00:08:49,805 non seulement je ne les verrai plus jamais, 177 00:08:49,888 --> 00:08:51,609 mais personne ne les verrait plus. 178 00:08:52,371 --> 00:08:54,771 Alors tu dis que je devrais les tuer. 179 00:08:55,806 --> 00:08:57,813 Enfin, c'est un peu extrême, non ? 180 00:08:57,896 --> 00:08:58,996 Non, tu as raison. 181 00:09:00,290 --> 00:09:02,584 Dîner avec eux est tellement plus sain. 182 00:09:02,816 --> 00:09:03,867 À ce soir. 183 00:09:10,558 --> 00:09:12,243 Comment ça va aujourd'hui ? 184 00:09:15,899 --> 00:09:17,533 Toujours énervée, je vois. 185 00:09:17,616 --> 00:09:19,497 "Clothes over Psychopathes" 186 00:09:19,580 --> 00:09:22,197 Nouvelle collection cet automne dans toutes les prisons. 187 00:09:22,819 --> 00:09:24,222 Bonjour, Brooke. 188 00:09:27,327 --> 00:09:28,581 Alexander Coyne. 189 00:09:28,958 --> 00:09:30,858 Millicent Huxtable. Enchantée. 190 00:09:32,174 --> 00:09:34,380 Tu as besoin d'aide avec quelque chose ? 191 00:09:34,928 --> 00:09:36,548 Demande à Victoria. 192 00:09:37,280 --> 00:09:38,911 Tu travailles pour elle. 193 00:09:44,237 --> 00:09:46,222 Tu es une méchante patronne. 194 00:09:46,305 --> 00:09:47,966 Tu es comme une méchante de Disney, 195 00:09:48,049 --> 00:09:50,831 qui nourrit ses servants avec du porridge et les paye en boutons. 196 00:10:04,188 --> 00:10:06,640 Lauren, salut. Qu'est-ce que tu fais là ? 197 00:10:06,723 --> 00:10:09,277 Je viens de parler à Antwon. Il a dit que tu étais revenu en ville. 198 00:10:09,360 --> 00:10:11,913 Oh, on dirait que vous avez fait une sacrée fête. 199 00:10:11,996 --> 00:10:14,281 - Désolée de l'avoir manquée. - Oui, je l'ai manquée aussi. 200 00:10:14,364 --> 00:10:16,231 Mais au moins je peux nettoyer après. 201 00:10:17,487 --> 00:10:18,937 Tu veux de l'aide ? 202 00:10:19,619 --> 00:10:22,720 Allez on peut faire comme si on était les Experts, et recréer les évènements. 203 00:10:22,803 --> 00:10:24,422 Je crois que je ne veux pas savoir. 204 00:10:24,505 --> 00:10:26,589 Oh, allez, ça va être drôle. 205 00:10:26,672 --> 00:10:28,972 - Le premier à trouver le canapé gagne ? - OK. 206 00:10:34,174 --> 00:10:36,378 Chuck peut venir jouer au nouveau jeu ce soir ? 207 00:10:36,461 --> 00:10:38,470 Oui bien sûr. Vous êtes à nouveau amis ? 208 00:10:38,553 --> 00:10:39,986 Oui, on est potes. 209 00:10:40,069 --> 00:10:42,103 Tu vois ? Parfois les amis, ça se bagarre, 210 00:10:42,186 --> 00:10:44,243 ils sont fâchés, mais ensuite ils se réconcilient. 211 00:10:45,199 --> 00:10:47,213 Comme Maman, Tante Quinn et Tante Taylor ? 212 00:10:47,296 --> 00:10:49,289 Exactement, elles sont fâchées en ce moment, 213 00:10:49,372 --> 00:10:50,748 mais ça s'arrangera. 214 00:10:55,630 --> 00:10:57,587 Qu'est-ce qui se passe ? 215 00:10:57,670 --> 00:11:00,492 On va voir comment Taylor peut préparer le dîner sans poêles et casseroles. 216 00:11:04,443 --> 00:11:06,544 Toi et Chuck, jouez à l'étage ce soir. 217 00:11:13,762 --> 00:11:15,702 Je n'arrive pas à trouver Alex, tu l'as vue ? 218 00:11:15,785 --> 00:11:18,468 Tu as vérifié sur ta main ? Elle est d'habitude sur ses fesses. 219 00:11:19,367 --> 00:11:21,139 Pourquoi as-tu besoin d'elle, d'ailleurs ? 220 00:11:21,222 --> 00:11:23,074 Je veux mettre ma main sur son cul. 221 00:11:23,157 --> 00:11:25,777 Pourquoi tu ne la laisses pas tranquillement jouer ? 222 00:11:25,860 --> 00:11:27,789 Ça sert à quoi de faire un film avec Alex Dupré 223 00:11:27,872 --> 00:11:29,294 si je ne couche pas avec elle ? 224 00:11:29,377 --> 00:11:31,106 C'est une très bonne actrice, 225 00:11:31,284 --> 00:11:32,747 qui a écrit un script génial. 226 00:11:32,830 --> 00:11:35,811 Oh bien sûr, mais elle écarte les cuisses comme je change de chemise. 227 00:11:36,323 --> 00:11:38,505 Si tu la vois, dis-lui que je suis dans ma caravane. 228 00:11:43,900 --> 00:11:46,181 Brooke a pensé que tu voudrais récupérer tes affaires. 229 00:11:47,743 --> 00:11:48,938 Désolé, mec. 230 00:11:57,505 --> 00:11:59,824 Je n'apprécie pas que tu envoies ton petit chien 231 00:11:59,907 --> 00:12:01,571 pour me rendre mes affaires. 232 00:12:01,963 --> 00:12:05,237 Eh bien, je n'apprécie pas la rupture que tu m'as envoyée hier soir. 233 00:12:05,320 --> 00:12:06,753 Alors on est quittes. 234 00:12:06,836 --> 00:12:08,923 Oh, voyons Brooke. Tu m'as quitté quand tu es partie. 235 00:12:09,006 --> 00:12:10,941 J'ai juste eu le courage de le dire. 236 00:12:11,024 --> 00:12:12,981 Et je n'ai pas envoyé Alex le faire à ma place. 237 00:12:13,064 --> 00:12:15,318 J'avais juste besoin d'espace ! 238 00:12:17,902 --> 00:12:19,187 Eh bien tu l'as. 239 00:12:36,506 --> 00:12:37,541 Salut. 240 00:12:38,472 --> 00:12:40,817 Oh, c'est moi au fait, Quinn. 241 00:12:41,469 --> 00:12:43,026 Juste au cas où tu te demanderais. 242 00:12:43,109 --> 00:12:45,497 Enfin, on ne sait jamais qui va passer pour nager un peu, non ? 243 00:12:46,124 --> 00:12:47,799 Je suis désolé pour ce matin, Quinn. 244 00:12:48,374 --> 00:12:51,269 Je ne savais pas qu'elle passerait, et ça n'arrivera plus. 245 00:12:51,717 --> 00:12:54,231 Juste elle ou les autres aussi ? 246 00:12:55,920 --> 00:12:57,567 Je ne sais pas pour qui tu me prends. 247 00:12:58,257 --> 00:13:00,153 Je sais exactement qui tu es. 248 00:13:00,492 --> 00:13:02,177 Peut-être qui j'étais. 249 00:13:02,606 --> 00:13:03,695 C'est bon. 250 00:13:04,295 --> 00:13:05,858 Ça ne fait que quelques mois. 251 00:13:05,941 --> 00:13:08,282 Je ne peux pas m'attendre à ce que tu sois différent. 252 00:13:08,365 --> 00:13:12,500 Non, mais tu peux t'attendre à ce que je sois quelqu'un sur qui tu peux compter. 253 00:13:14,016 --> 00:13:15,720 Je viens avec toi ce soir. 254 00:13:15,975 --> 00:13:17,087 Vraiment ? 255 00:13:17,537 --> 00:13:18,537 Oui. 256 00:13:19,973 --> 00:13:22,237 Je ne l'avais pas vue venir celle-là. 257 00:13:22,677 --> 00:13:25,047 Tu sais ce que tu n'as pas vu venir non plus ? 258 00:13:37,582 --> 00:13:39,119 Qu'est-ce que tu fais ? 259 00:13:39,482 --> 00:13:41,205 Je me gâche l'appétit. 260 00:13:41,288 --> 00:13:43,510 Haley, si tu es aussi contre ce dîner, 261 00:13:43,593 --> 00:13:45,142 pourquoi as-tu donné ton accord ? 262 00:13:45,225 --> 00:13:46,525 C'est une mauvaise idée. 263 00:13:46,608 --> 00:13:48,920 Évidemment que c'est une mauvaise idée. C'est certain. 264 00:13:49,003 --> 00:13:51,702 Mais si Quinn et Taylor disent que ça devrait aller, alors ça ira. 265 00:13:51,785 --> 00:13:53,290 - Ça a l'air d'aller. - Oh, ça va. 266 00:13:53,373 --> 00:13:55,484 Je vais me mettre à table comme un parfait petit ange. 267 00:13:55,567 --> 00:13:57,621 Et je vais dire "C'est tellement gentil, Taylor." 268 00:13:57,704 --> 00:13:59,706 "Taylor, cette histoire est vraiment drôle." 269 00:13:59,789 --> 00:14:01,822 "Peux-tu me passer les patates Taylor ?" 270 00:14:01,905 --> 00:14:04,173 Sauf qu'il n'y aura pas de patates. 271 00:14:08,179 --> 00:14:10,432 Salut Brooke, quoi de neuf ? 272 00:14:10,748 --> 00:14:11,766 Salut. 273 00:14:13,401 --> 00:14:15,158 J'étais juste un peu perdue, 274 00:14:15,241 --> 00:14:18,732 alors je me suis dit que j'allais aller voir un couple très stable. 275 00:14:24,825 --> 00:14:26,575 Le suspect a commencé ici. 276 00:14:26,658 --> 00:14:28,195 Mais il ne tenait pas l'alcool, 277 00:14:28,278 --> 00:14:31,870 alors malgré ses blessures, il a tenté de courir vers la salle de bains. 278 00:14:32,163 --> 00:14:34,789 - Comment tu sais ça ? - Le sens des éclaboussures. 279 00:14:35,667 --> 00:14:37,970 On dirait qu'il a projeté à peu près d'ici. 280 00:14:38,253 --> 00:14:39,582 C'est vraiment dégueu. 281 00:14:39,665 --> 00:14:41,801 Oui. Tu peux nettoyer ça. 282 00:14:47,136 --> 00:14:49,724 Alors, tu es là pour rester ou bien c'est juste une visite ? 283 00:14:49,807 --> 00:14:50,858 Je ne suis pas sûr. 284 00:14:50,941 --> 00:14:53,391 Je suis parti juste parce que Millie et moi avions des problèmes. 285 00:14:53,474 --> 00:14:56,297 Je pensais que ça pourrait me faire du bien. Loin des yeux loin du cœur. 286 00:14:56,380 --> 00:14:58,370 - Ça a marché ? - Non. 287 00:14:59,104 --> 00:15:00,991 Elle était juste loin des yeux. 288 00:15:03,425 --> 00:15:05,303 Je vais nettoyer le vomi. 289 00:15:08,163 --> 00:15:11,949 Ça me rend malade, Taylor est horrible ! Je pensais que Alex était une pétasse. 290 00:15:12,032 --> 00:15:14,123 Oui, je sais, hein ? Et ne t'inquiète pas pour Alex. 291 00:15:14,206 --> 00:15:15,626 Julian t'aime encore, c'est sûr. 292 00:15:15,709 --> 00:15:17,793 Brooke, il est resté à Tree Hill pour faire son film. 293 00:15:17,876 --> 00:15:20,952 Oui, enfin il m'a bien fait comprendre qu'il ne voulait plus me revoir. 294 00:15:21,035 --> 00:15:22,680 Il est sûrement juste en colère. 295 00:15:22,763 --> 00:15:25,187 Vous êtes bien trop bien ensemble pour ne pas réussir. 296 00:15:25,270 --> 00:15:26,751 Laisse-lui un peu de temps. 297 00:15:28,616 --> 00:15:29,809 D'accord. 298 00:15:31,249 --> 00:15:32,989 Ne t'inquiète pas pour ce dîner ce soir. 299 00:15:33,072 --> 00:15:35,179 Tu sais, ça sera fini avant que tu t'en rendes compte. 300 00:15:35,262 --> 00:15:37,339 En fait, Nathan a parié qu'on passerait pas le dîner. 301 00:15:37,422 --> 00:15:39,907 Il dit que je vais attaquer Taylor avant la salade. 302 00:15:39,990 --> 00:15:41,272 Tu penses qu'il a tort ? 303 00:15:41,355 --> 00:15:44,318 Tu as été arrêtée plus que tous ceux que je connais, Jailey. 304 00:15:44,902 --> 00:15:46,194 Je déteste mon nom. 305 00:15:50,404 --> 00:15:52,759 C'est parti pour la bagarre. 306 00:15:53,738 --> 00:15:55,057 Merci, Hales. 307 00:15:55,728 --> 00:15:57,007 Tout ira bien. 308 00:15:58,207 --> 00:16:00,702 Profite bien de ton dernier repas, Judas. 309 00:16:03,463 --> 00:16:05,505 Si tu joues comme une star du porno, 310 00:16:05,588 --> 00:16:08,021 le moins que tu puisses faire c'est d'enlever tes vêtements ! 311 00:16:08,609 --> 00:16:11,006 Oh, oh, attendez, Alex, viens là. 312 00:16:11,089 --> 00:16:13,546 On est en pleine répétition là. 313 00:16:14,182 --> 00:16:16,438 - Ça va ? - Non. Il n'arrête pas de me draguer. 314 00:16:16,521 --> 00:16:18,724 Et quand je n'ai pas voulu faire un coucou à "son engin", 315 00:16:18,807 --> 00:16:21,387 il s'est énervé et m'a dit que je n'étais pas la bonne pour le rôle. 316 00:16:21,726 --> 00:16:23,713 Je pense qu'il veut que j'abandonne. 317 00:16:23,796 --> 00:16:25,730 OK, je vais m'en occuper. Fais de ton mieux. 318 00:16:26,678 --> 00:16:28,373 Tu peux me faire une faveur, Peter ? 319 00:16:28,456 --> 00:16:30,056 Je n'accorde pas beaucoup de faveurs. 320 00:16:30,698 --> 00:16:33,241 OK, c'est un ordre alors. Vas-y doucement avec Alex. 321 00:16:33,409 --> 00:16:35,415 Tu pourrais peut-être l'aider un peu 322 00:16:35,498 --> 00:16:37,344 au lieu de simplement lui crier dessus. 323 00:16:37,638 --> 00:16:39,162 Comme tu veux, patron. 324 00:16:41,943 --> 00:16:43,310 On reprend du début. 325 00:16:49,249 --> 00:16:50,567 Chuck est là, mon grand. 326 00:16:50,650 --> 00:16:53,602 Où est ce tout nouveau jeu même pas encore sorti ? 327 00:16:53,930 --> 00:16:55,939 Là, il est vraiment cool. 328 00:16:56,588 --> 00:16:58,767 On va voir. Je prend ton père. 329 00:17:00,436 --> 00:17:02,437 Content d'être utile, Chuck. 330 00:17:02,693 --> 00:17:03,795 C'est ça. 331 00:17:05,752 --> 00:17:07,429 On ne sort pas la belle argenterie ? 332 00:17:07,512 --> 00:17:09,449 La belle argenterie, c'est pour les gens bien. 333 00:17:09,532 --> 00:17:11,604 Qu'ils s'estiment heureux de ne pas manger par terre. 334 00:17:11,687 --> 00:17:13,435 Tu vas être polie ce soir ? 335 00:17:15,457 --> 00:17:17,896 Essaye, Haley, s'il te plaît. C'est juste une soirée. 336 00:17:18,138 --> 00:17:20,284 On a supporté les conneries de Dan pendant des années. 337 00:17:20,367 --> 00:17:21,831 Ça devrait être facile. 338 00:17:22,500 --> 00:17:23,629 J'y vais ! 339 00:17:32,564 --> 00:17:34,771 Tu dois être le copain de Quinn. 340 00:17:34,994 --> 00:17:37,144 Et tu dois être sa tarée de sœur. 341 00:17:41,310 --> 00:17:43,111 Je ne suis pas tarée. 342 00:17:43,194 --> 00:17:44,317 Je l'aime. 343 00:17:45,730 --> 00:17:47,383 Il est tout ce dont j'ai rêvé, 344 00:17:47,466 --> 00:17:50,216 et je m'en fiche si personne ne comprend ça. 345 00:17:51,320 --> 00:17:55,092 - Alors je retourne avec lui. - C'est horrible ! Juste horrible ! 346 00:17:55,699 --> 00:17:57,674 Tu ne réussis vraiment rien ? 347 00:17:58,909 --> 00:18:00,427 Apparemment non. 348 00:18:00,510 --> 00:18:02,283 Taille plus profond la prochaine fois. 349 00:18:05,181 --> 00:18:06,581 Ça te va comme aide ? 350 00:18:09,032 --> 00:18:11,885 Quand il reviendra à lui, dites-lui qu'il est viré. 351 00:18:18,158 --> 00:18:20,611 OK, finissons-en. 352 00:18:20,979 --> 00:18:22,512 Peut-on prier avant ? 353 00:18:22,595 --> 00:18:24,229 Tu es religieuse maintenant ? 354 00:18:24,312 --> 00:18:27,142 J'ai beaucoup appelé le nom de Dieu récemment. 355 00:18:29,952 --> 00:18:32,901 Merci Dieu pour ma magnifique famille, 356 00:18:33,751 --> 00:18:35,759 pour la nourriture que nous allons manger... 357 00:18:36,724 --> 00:18:38,138 Et pour David. 358 00:18:38,553 --> 00:18:39,755 Son torse... 359 00:18:40,328 --> 00:18:42,090 Ses bras musclés... 360 00:18:43,259 --> 00:18:44,651 Son home cinéma... 361 00:18:44,734 --> 00:18:47,595 Oh, c'est sûr qu'elle aime le home cinéma. 362 00:18:50,552 --> 00:18:51,552 Amen. 363 00:19:02,729 --> 00:19:04,118 Comment va ta main ? 364 00:19:04,973 --> 00:19:06,344 Mieux que sa tête. 365 00:19:07,852 --> 00:19:09,430 Merci de me défendre. 366 00:19:09,835 --> 00:19:11,999 Tu as souvent dû le faire ces derniers temps. 367 00:19:12,451 --> 00:19:15,111 J'imagine que personne ne me croit capable de faire ce film. 368 00:19:16,568 --> 00:19:19,405 Depuis quand l'avis des autres t'importe ? 369 00:19:20,535 --> 00:19:21,824 C'est juste que... 370 00:19:22,787 --> 00:19:24,225 Et si je foire tout ? 371 00:19:30,670 --> 00:19:32,050 Ça n'arrivera pas. 372 00:19:32,571 --> 00:19:33,721 Crois en toi. 373 00:19:35,385 --> 00:19:36,678 Je crois en toi. 374 00:19:36,761 --> 00:19:39,525 - Je ne te laisserai pas tomber. - Je sais. 375 00:19:51,474 --> 00:19:52,899 Je disais quoi ? 376 00:19:53,221 --> 00:19:55,118 Tu as dit, "regardez ça". 377 00:19:55,778 --> 00:19:58,139 Bon, je pense qu'on est tous curieux. 378 00:19:58,222 --> 00:20:00,207 Comment êtes-vous devenu un couple ? 379 00:20:00,290 --> 00:20:01,910 Ravie que tu demandes. 380 00:20:01,993 --> 00:20:04,078 C'était juste encore une journée ennuyeuse au sport, 381 00:20:04,161 --> 00:20:08,122 et qui est entré par accident dans mon cours de strip-aérobic ? 382 00:20:10,814 --> 00:20:11,814 David. 383 00:20:12,529 --> 00:20:14,428 Quinny s'est déniché un intello. 384 00:20:14,511 --> 00:20:15,701 Oui. David. 385 00:20:16,804 --> 00:20:20,192 Il était tellement gêné de partir, qu'il est resté tout le cours. 386 00:20:20,275 --> 00:20:22,493 Et c'était un sacré entraînement. 387 00:20:23,610 --> 00:20:25,678 Je lui ai fait une démo privée ce soir-là. 388 00:20:27,629 --> 00:20:29,936 Et le reste, comme ils disent, c'est du sexe. 389 00:20:32,513 --> 00:20:34,837 Je suis contente que vous vous soyez trouvés. 390 00:20:35,278 --> 00:20:38,737 - Si personne ne le dit, moi oui. - S'il te plaît, non, Haley. 391 00:20:38,820 --> 00:20:41,378 Taylor, tu ne t'es même pas dit, 392 00:20:41,461 --> 00:20:45,167 "sortir avec l'ex-mari de ma sœur, c'est un peu insensible et racoleur" ? 393 00:20:45,250 --> 00:20:46,434 Marrant, non. 394 00:20:46,517 --> 00:20:48,355 David, Quinn et toi vous venez de divorcer. 395 00:20:48,438 --> 00:20:51,417 Comment tu peux déjà coucher avec quelqu'un d'autre ? Surtout notre sœur ! 396 00:20:51,500 --> 00:20:53,686 Tu veux parler d'insensibilité et de racolage ? 397 00:20:53,926 --> 00:20:57,089 Quinn a couché avec cet idiot quand on était encore mariés. 398 00:20:57,620 --> 00:20:58,620 Quoi ? 399 00:21:01,552 --> 00:21:02,552 En fait... 400 00:21:04,437 --> 00:21:06,429 On n'a jamais couché ensemble. 401 00:21:07,239 --> 00:21:09,545 Je t'ai juste dit qu'on l'avait fait. 402 00:21:24,929 --> 00:21:26,829 Oui, Nate, je veux bien une autre bière. 403 00:21:26,912 --> 00:21:28,036 Bonne idée. 404 00:21:30,623 --> 00:21:32,421 Tu sais faire le vide toi. 405 00:21:41,570 --> 00:21:44,694 - Comment tu as pu me mentir sur ça ? - Tu ne me laissais pas partir ! 406 00:21:45,536 --> 00:21:46,963 Tu devais passer à autre chose, 407 00:21:47,046 --> 00:21:49,570 et je pensais que le seul moyen, c'était que tu me détestes. 408 00:21:49,653 --> 00:21:52,380 Mission accomplie. Je te déteste. 409 00:21:53,977 --> 00:21:56,866 - David, écoute-moi. - Dis ce que tu veux sur Taylor. 410 00:21:57,919 --> 00:22:00,169 Au moins, elle a été honnête avec moi. 411 00:22:06,062 --> 00:22:08,230 Je pensais que négocier un contrat, c'était tendu ? 412 00:22:08,313 --> 00:22:10,272 C'est de la folie dans cette pièce. 413 00:22:11,789 --> 00:22:14,040 Et David était plus petit dans mes souvenirs. 414 00:22:16,581 --> 00:22:18,503 Alors tu n'as vraiment pas couché avec elle ? 415 00:22:18,671 --> 00:22:21,464 Arrête, mec. Elle me plaît vraiment. 416 00:22:21,985 --> 00:22:24,526 Je sais. Tu es venu au lieu de te cacher. 417 00:22:24,945 --> 00:22:27,071 Oui, j'ai pensé que je lui devais ça, 418 00:22:27,154 --> 00:22:29,658 surtout après tout le truc avec Kylie. 419 00:22:30,457 --> 00:22:34,994 On pourrait pas se cacher ici un moment, et ne pas retourner là-bas ? 420 00:22:35,663 --> 00:22:36,932 Sûrement pas. 421 00:22:37,705 --> 00:22:41,280 Enfin, c'est toi qui as mis "tomber fou amoureux de Quinn" sur mon contrat, 422 00:22:41,697 --> 00:22:44,635 tu aurais peut-être dû ajouter "sexe" aussi, non ? 423 00:22:51,694 --> 00:22:55,218 Pourquoi tu as envoyé Alexander déposer les affaires de Julian ? 424 00:22:55,301 --> 00:22:57,056 Il est très énervé ! 425 00:22:57,292 --> 00:23:00,294 Qu'est devenu le "pas besoin d'un drame inutile ?" 426 00:23:00,462 --> 00:23:02,487 Celui-là était nécessaire, ma chère. 427 00:23:02,570 --> 00:23:04,993 Je devais te montrer qu'il a toujours des sentiments pour toi. 428 00:23:05,076 --> 00:23:06,640 Maintenant, fais ce que tu veux. 429 00:23:06,723 --> 00:23:08,760 - Mère ! - Bon, d'accord. 430 00:23:09,454 --> 00:23:10,763 Je m'en occupe plus. 431 00:23:11,623 --> 00:23:13,507 Maintenant, on passe à autre chose. 432 00:23:13,590 --> 00:23:15,543 Millicent... Tu lui casses l'envie. 433 00:23:16,020 --> 00:23:17,123 Et alors ? 434 00:23:18,313 --> 00:23:21,548 Je n'ai jamais été une fan de Millicent, mais elle a toujours été là pour toi. 435 00:23:21,631 --> 00:23:23,850 Elle croyait en toi quand ta propre mère ne le faisait pas. 436 00:23:23,933 --> 00:23:26,352 Et maintenant, elle a besoin que quelqu'un croie en elle. 437 00:23:26,435 --> 00:23:28,621 Plus important, elle a besoin d'une amie. 438 00:23:29,185 --> 00:23:30,884 Non. Elle t'a toi. 439 00:23:31,739 --> 00:23:33,875 Je ne suis pas du genre amie. 440 00:23:36,040 --> 00:23:38,517 Je sais qui me rappelle Clay ! 441 00:23:39,038 --> 00:23:42,188 C'était qui celui avec qui tu es sortie en seconde ? 442 00:23:42,645 --> 00:23:44,047 Dan Thomson ? 443 00:23:44,728 --> 00:23:46,206 Que lui est-il arrivé ? 444 00:23:46,798 --> 00:23:49,351 Tu lui as dit que tu coucherais avec s'il rompait. 445 00:23:49,434 --> 00:23:51,677 Il a rompu. Et tu as couché avec. 446 00:23:51,931 --> 00:23:54,849 C'est vrai, c'est moi la sœur qui couche avec les mecs. 447 00:23:56,685 --> 00:23:59,451 On te donne une médaille pour ça ou juste un verre ? 448 00:24:00,055 --> 00:24:04,289 On a des petits gâteaux pour dessert, si quelqu'un en veut. 449 00:24:04,372 --> 00:24:05,584 Ils étaient pour Jamie, 450 00:24:05,667 --> 00:24:08,476 mais Taylor ne semble avoir de problèmes pour piquer des choses aux autres... 451 00:24:08,559 --> 00:24:12,028 J'aimerais être comme toi, Haley. Manger ce que je veux et grossir. 452 00:24:12,111 --> 00:24:13,795 Ta lèvre va grossir ! 453 00:24:13,878 --> 00:24:15,474 Ça suffit, j'en peux plus. 454 00:24:15,557 --> 00:24:17,910 Si vous avez besoin de moi, je serai en haut avec les enfants, 455 00:24:17,993 --> 00:24:20,373 en train d'avoir une conversation plus mature. 456 00:24:22,599 --> 00:24:23,938 Ton père est nul ! 457 00:24:25,128 --> 00:24:26,139 Pardon ? 458 00:24:26,222 --> 00:24:28,431 Chuck dit que ton personnage n'est pas très bon. 459 00:24:28,514 --> 00:24:31,762 J'ai dit qu'il était nul. Et il n'a même pas mis de panier. 460 00:24:31,845 --> 00:24:34,021 Je suis sûr que mon personnage est bien. 461 00:24:36,058 --> 00:24:37,309 Pourquoi je pleure ? 462 00:24:37,392 --> 00:24:40,885 Parce qu'on a dunké en face de toi 3 fois et on t'a jeté un coca dessus. 463 00:24:44,947 --> 00:24:46,733 Je croyais que tu devais être bon. 464 00:24:46,816 --> 00:24:47,984 Je l'étais. 465 00:24:48,451 --> 00:24:49,519 Je le suis. 466 00:24:49,602 --> 00:24:50,869 Donne-moi ça. 467 00:25:08,770 --> 00:25:10,591 J'ai entendu dire que tu as viré Peter. 468 00:25:11,782 --> 00:25:14,102 Oui, j'ai passé une mauvaise journée. 469 00:25:14,513 --> 00:25:17,583 - Tu l'as cogné aussi. - Sa journée est pire. 470 00:25:18,699 --> 00:25:22,375 On dirait que tu régresses en tant que producteur. 471 00:25:22,730 --> 00:25:24,150 On filme dans une semaine. 472 00:25:24,233 --> 00:25:27,045 Tu n'as pas de costumier. Tu as frappé mon réalisateur. 473 00:25:27,128 --> 00:25:31,096 En fait, tu as juste une actrice pas fiable et pas stable. 474 00:25:32,014 --> 00:25:34,580 On a investi beaucoup d'argent dans ce film. 475 00:25:34,912 --> 00:25:36,772 Trouve un moyen pour tout arranger. 476 00:25:49,538 --> 00:25:51,172 Pourquoi je pouvais pas faire ça ? 477 00:25:51,273 --> 00:25:53,340 Je suppose que seul un Scott peut jouer un Scott. 478 00:25:58,070 --> 00:25:59,070 Gagné ! 479 00:25:59,767 --> 00:26:01,998 Dans tes dents, Chuck ! Qui c'est le nul ? 480 00:26:02,081 --> 00:26:03,081 C'est toi. 481 00:26:08,988 --> 00:26:12,272 Quand tu auras fini ta "conversation mature", 482 00:26:12,355 --> 00:26:13,613 je pourrai te parler ? 483 00:26:19,359 --> 00:26:22,779 Tu peux parler à David ? Tu peux l'aider à réaliser que ce qu'il fait est mal ? 484 00:26:22,862 --> 00:26:24,120 S'il te plaît. 485 00:26:24,393 --> 00:26:26,584 D'accord. Je descends. 486 00:26:27,218 --> 00:26:29,003 Je descends dans une seconde. 487 00:26:30,813 --> 00:26:32,715 Les mecs, je dois descendre. 488 00:26:32,876 --> 00:26:34,493 Ils se disputent toujours ? 489 00:26:35,301 --> 00:26:36,701 J'en ai bien peur. 490 00:26:40,972 --> 00:26:43,377 Mec, ta famille est naze. 491 00:26:54,650 --> 00:26:56,850 Je n'aurais pas dû mentir à David. 492 00:26:58,182 --> 00:27:00,182 Quinn, ne te morfonds pas. 493 00:27:01,182 --> 00:27:04,508 Je pense que tout le monde fait des erreurs. 494 00:27:05,202 --> 00:27:06,452 J'en ai fait... 495 00:27:07,554 --> 00:27:09,299 Dit-il en parlant de Kylie... 496 00:27:11,527 --> 00:27:14,434 Oui, c'est juste un peu dur quand nos passés nagent dans la piscine 497 00:27:14,517 --> 00:27:15,800 ou préparent à dîner. 498 00:27:17,015 --> 00:27:18,135 Je sais. 499 00:27:24,813 --> 00:27:26,013 Quoi de neuf ? 500 00:27:28,876 --> 00:27:31,294 Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ? 501 00:27:31,719 --> 00:27:34,806 Dis-moi juste que tu te rends compte à quel point c'est fou. 502 00:27:35,554 --> 00:27:37,924 J'essayais juste de montrer à Quinn... 503 00:27:41,740 --> 00:27:43,245 Oui, c'est complètement fou. 504 00:27:44,282 --> 00:27:47,232 D'accord. C'est tout ce que je voulais entendre. 505 00:27:49,702 --> 00:27:51,087 T'es pas en colère ? 506 00:27:51,170 --> 00:27:53,423 Je ne peux pas dire que je soutiens ce que tu fais, 507 00:27:53,506 --> 00:27:57,038 mais je n'aimais pas non plus la façon dont Quinn s'en chargeait, donc... 508 00:27:58,167 --> 00:27:59,245 Merci. 509 00:28:00,497 --> 00:28:04,520 Mais je dois dire que tu gères tout ça bien mieux que si c'était moi. 510 00:28:05,747 --> 00:28:07,847 Ça aide que tu sois là avec moi. 511 00:28:08,871 --> 00:28:09,871 Merci. 512 00:28:10,467 --> 00:28:11,897 Je suis content d'être là. 513 00:28:13,458 --> 00:28:15,358 Mais je suis aussi content de partir. 514 00:28:16,360 --> 00:28:18,389 - Je dis juste... - Oui. 515 00:28:18,697 --> 00:28:19,997 N'importe quand. 516 00:28:26,790 --> 00:28:29,322 Alors, Taylor te plaît vraiment, 517 00:28:29,405 --> 00:28:31,657 ou tu voulais juste te venger de Quinn ? 518 00:28:31,740 --> 00:28:33,490 On s'amuse bien ensemble. 519 00:28:34,934 --> 00:28:37,462 C'est la première personne qui me fait sourire depuis... 520 00:28:37,545 --> 00:28:39,464 Plus longtemps que mes souvenirs. 521 00:28:41,245 --> 00:28:42,336 C'est bien. 522 00:28:43,511 --> 00:28:45,523 Assure-toi que tu l'aimes pour de bonnes raisons, 523 00:28:45,606 --> 00:28:47,600 et non pas parce qu'elle te rappelle sa sœur. 524 00:28:53,491 --> 00:28:55,352 - Donc tout va bien ? - Oui. 525 00:28:55,636 --> 00:28:58,736 Mais si Haley demande, je t'ai crié dessus et tu es désolé. 526 00:28:59,566 --> 00:29:00,616 Je le suis. 527 00:29:12,602 --> 00:29:14,402 Cet endroit est super. Merci. 528 00:29:15,491 --> 00:29:18,006 Oui, mais ne regarde jamais sous le troisième coussin. 529 00:29:18,089 --> 00:29:20,127 Il y a de mauvais trucs dessous ! 530 00:29:21,027 --> 00:29:23,168 À quel point c'est nul que le ménage m'ait amusée ? 531 00:29:23,251 --> 00:29:25,546 Tu te rends compte à quel point j'ai besoin de compagnie ? 532 00:29:25,629 --> 00:29:27,215 Je sais ce que tu ressens. 533 00:29:27,298 --> 00:29:29,612 Je ne connais personne à L.A, à part Skills 534 00:29:29,695 --> 00:29:32,245 et je le vois à peine car il est occupé. 535 00:29:33,514 --> 00:29:35,114 C'est nul d'être seul. 536 00:29:36,307 --> 00:29:38,612 Tu manques à Skills. Tu le sais ? 537 00:29:39,809 --> 00:29:40,809 Je sais. 538 00:29:42,533 --> 00:29:43,933 C'est juste que... 539 00:29:44,504 --> 00:29:46,154 C'est nul d'être seul. 540 00:29:58,231 --> 00:29:59,781 Désolé pour ce matin. 541 00:30:00,767 --> 00:30:02,419 Moi aussi, je suis désolée. 542 00:30:03,089 --> 00:30:05,839 J'aurais dû lui apporter la boîte moi-même. 543 00:30:06,660 --> 00:30:09,515 Mais je pensais que ce serait trop dur de te voir. 544 00:30:09,776 --> 00:30:12,211 Ça rend ma question difficile. 545 00:30:14,771 --> 00:30:17,571 On commence le film dans une semaine, et on n'a pas de costumier. 546 00:30:18,306 --> 00:30:22,173 On n'en a pas car je pensais te demander à ton retour... 547 00:30:23,530 --> 00:30:25,609 Voilà pourquoi je te demande maintenant. 548 00:30:26,154 --> 00:30:27,825 On vient de rompre. 549 00:30:28,472 --> 00:30:29,476 Je sais. 550 00:30:29,885 --> 00:30:31,235 Bon timing, non ? 551 00:30:34,200 --> 00:30:36,587 Mais tu es la seule en qui je fais confiance, 552 00:30:36,670 --> 00:30:38,961 et j'ai besoin de la meilleure pour le film. 553 00:30:39,951 --> 00:30:43,521 J'aimerais t'aider, mais je ne sais pas si je peux le faire. 554 00:30:43,909 --> 00:30:45,467 Penses-y, d'accord ? 555 00:30:45,753 --> 00:30:48,715 Tu n'es même pas obligée de me regarder, si tu ne veux pas. 556 00:30:54,891 --> 00:30:57,038 D'accord, j'y réfléchirai. 557 00:30:58,885 --> 00:30:59,885 Merci. 558 00:31:18,891 --> 00:31:20,920 Je suis désolé. On n'aurait pas dû venir. 559 00:31:21,145 --> 00:31:23,697 Merci. Ça signifie beaucoup pour moi, David. 560 00:31:23,780 --> 00:31:26,175 Ne t'excuse pas. On n'a rien fait de mal. 561 00:31:26,413 --> 00:31:28,097 Peut-être que David non, 562 00:31:28,283 --> 00:31:31,363 mais toi tu as eu un problème toute ta vie, Taylor. 563 00:31:32,076 --> 00:31:35,768 Quand Haley a eu ses premières règles, tu lui as dit qu'elle allait mourir. 564 00:31:36,937 --> 00:31:38,533 Tu as dit à Oncle Frank Le Fou que... 565 00:31:38,616 --> 00:31:40,268 Que j'avais le béguin pour lui ? 566 00:31:40,706 --> 00:31:42,802 Au lycée, tu as fait l'amour dans la voiture de maman, 567 00:31:42,885 --> 00:31:44,535 et tu lui as dit que c'était moi. 568 00:31:44,785 --> 00:31:47,084 Eh bien, il faut dire que c'était avec ton ex-petit ami. 569 00:31:47,443 --> 00:31:49,036 Et maintenant tu couches avec David ! 570 00:31:49,119 --> 00:31:51,562 Pourquoi ça t'énerve que je garde les restes de Quinn ? 571 00:31:51,645 --> 00:31:53,062 Tu as gardé le mien ! 572 00:31:53,270 --> 00:31:55,704 Je veux que tu admettes que ce que tu fais est mal ! 573 00:31:56,379 --> 00:31:59,107 - Dis que tu es contente pour moi ! - J'en ai marre de... 574 00:31:59,717 --> 00:32:02,379 Taylor, tu as fait ta salope avec tout le monde, toute ta vie ! 575 00:32:04,133 --> 00:32:05,669 Donne-nous ta bénédiction, Haley ! 576 00:32:26,972 --> 00:32:29,876 Mec, je retire ce que j'ai dit. Ta famille est cool ! 577 00:32:29,959 --> 00:32:31,992 Je mise cinq billets sur ma mère. 578 00:32:44,796 --> 00:32:46,707 Chanceuse, si Nathan ne nous avait pas séparées, 579 00:32:46,790 --> 00:32:48,805 j'aurais eu une carte de Noël de moins à envoyer. 580 00:32:48,888 --> 00:32:51,190 Oh, non. Tu veux dire que je n'aurais pas eu une autre carte 581 00:32:51,273 --> 00:32:53,478 de Jamie en parfait ange peu importe ce qu'il fait ? 582 00:32:53,561 --> 00:32:55,369 Assez ! Arrêtez-vous ! 583 00:32:56,571 --> 00:32:58,654 Arrêtez-vous, s'il vous plaît ! 584 00:33:01,438 --> 00:33:03,338 Tu as eu ce que tu voulais ? 585 00:33:03,421 --> 00:33:04,721 Tu es contente ? 586 00:33:05,317 --> 00:33:06,593 Chaque soir. 587 00:33:11,556 --> 00:33:13,774 Promets-moi que tu ne feras pas de mal à David. 588 00:33:13,857 --> 00:33:15,200 Pas comme toi ? 589 00:33:18,770 --> 00:33:20,270 Il a assez souffert. 590 00:33:21,000 --> 00:33:23,709 Il n'a pas besoin que tu fasses semblant de l'aimer pour te venger de moi. 591 00:33:24,151 --> 00:33:26,389 Qui fait semblant ? Je l'aime bien. 592 00:33:26,916 --> 00:33:27,916 Bien. 593 00:33:28,775 --> 00:33:29,775 Bien. 594 00:33:31,264 --> 00:33:33,597 "Bien", "Bien". Non. 595 00:33:33,680 --> 00:33:35,596 C'est pas bien ! C'est pas bien ! 596 00:33:35,764 --> 00:33:37,348 Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? 597 00:33:37,431 --> 00:33:39,767 Je suis heureuse. Quinn est heureuse. Tu veux quoi, Haley ? 598 00:33:39,935 --> 00:33:42,227 Je veux que tu admettes que tu es une salope ! 599 00:33:45,228 --> 00:33:46,523 C'est raisonnable. 600 00:33:49,794 --> 00:33:51,544 Bien. Je suis une salope. 601 00:33:55,029 --> 00:33:56,029 Bien. 602 00:33:58,911 --> 00:34:00,218 Il se passe quoi ? 603 00:34:00,797 --> 00:34:03,475 Je sais pas, mais elle n'essaient plus de s'entre-tuer, donc... 604 00:34:03,884 --> 00:34:05,094 C'est bien, non ? 605 00:34:05,177 --> 00:34:08,462 Si elles peuvent surpasser leurs différences, alors peut-être... 606 00:34:09,215 --> 00:34:10,565 Certainement pas. 607 00:34:29,656 --> 00:34:31,056 Tu tiens bon ? 608 00:34:33,114 --> 00:34:34,404 J'essaie. 609 00:34:35,271 --> 00:34:36,865 Marvin est revenu hier soir. 610 00:34:37,663 --> 00:34:38,763 C'est super. 611 00:34:39,386 --> 00:34:42,931 Ça doit être dur de le voir après tout ce qui s'est passé. 612 00:34:45,076 --> 00:34:46,167 Ça l'est. 613 00:34:48,714 --> 00:34:51,105 Mais c'était encore plus dur de ne pas le voir. 614 00:34:57,858 --> 00:34:59,420 Tu peux m'aider ? 615 00:35:01,999 --> 00:35:03,078 Bien sûr. 616 00:35:10,459 --> 00:35:11,459 Merci. 617 00:35:26,958 --> 00:35:27,983 Tu pars ? 618 00:35:28,950 --> 00:35:30,850 Je n'aurais jamais dû venir. 619 00:35:32,074 --> 00:35:34,224 Je suis désolée de t'avoir menti. 620 00:35:34,925 --> 00:35:37,147 Je l'ai fait pour que tu sois heureux. 621 00:35:41,681 --> 00:35:43,045 Tu es heureux ? 622 00:35:44,223 --> 00:35:45,392 J'essaie. 623 00:35:47,780 --> 00:35:49,124 Tu es heureuse ? 624 00:35:50,334 --> 00:35:51,334 Oui. 625 00:35:59,633 --> 00:36:00,824 C'est à toi. 626 00:36:05,393 --> 00:36:08,123 Mais évite de la donner à Taylor. 627 00:36:17,326 --> 00:36:18,591 Je suis désolée. 628 00:36:19,215 --> 00:36:20,215 Ça va. 629 00:36:22,084 --> 00:36:23,463 Ça ira pour moi. 630 00:36:46,053 --> 00:36:48,148 Tu n'étais pas obligé de faire tout ça. 631 00:36:49,487 --> 00:36:51,539 Tu ne devrais pas vivre comme ça. 632 00:36:54,841 --> 00:36:56,514 Alors, tu pars bientôt ? 633 00:36:57,543 --> 00:36:59,800 Non, je pense que je vais rester un moment. 634 00:37:00,395 --> 00:37:01,461 Vraiment ? 635 00:37:03,134 --> 00:37:04,179 Pourquoi ? 636 00:37:05,675 --> 00:37:08,086 Parce que tu ne devrais pas être seule. 637 00:37:14,604 --> 00:37:17,304 Tu crois vraiment que je suis la meilleure. 638 00:37:17,902 --> 00:37:19,653 Bien sûr que t'es la meilleure. 639 00:37:20,406 --> 00:37:21,943 Laisse-moi résumer. 640 00:37:22,632 --> 00:37:26,186 Je suis meilleure que n'importe qui sur cette planète 641 00:37:26,541 --> 00:37:28,495 pour faire ce boulot ? 642 00:37:28,839 --> 00:37:29,872 C'est ça. 643 00:37:34,349 --> 00:37:36,791 Eh bien, j'imagine que si je suis la meilleure, 644 00:37:36,874 --> 00:37:39,297 et que tu as besoin de la meilleure... 645 00:37:39,531 --> 00:37:41,098 Alors je dois le faire. 646 00:37:41,465 --> 00:37:43,302 Ça ne serait pas juste sinon. 647 00:37:45,221 --> 00:37:48,974 - Je commence quand ? - Dès que je trouve un réalisateur. 648 00:37:49,638 --> 00:37:51,351 Tu n'as pas de réalisateur ? 649 00:37:52,525 --> 00:37:55,355 Tu as engagé quelqu'un pour ce film ? 650 00:37:55,827 --> 00:37:57,900 Ça n'a pas marché avec le dernier mec. 651 00:37:59,864 --> 00:38:01,228 Quel dommage. 652 00:38:02,046 --> 00:38:04,500 Dommage que tu ne connaisses pas quelqu'un... 653 00:38:04,583 --> 00:38:06,786 Qui a toujours voulu réaliser... 654 00:38:07,029 --> 00:38:09,484 Qui connaît très bien le film. 655 00:38:10,272 --> 00:38:14,294 Je pense à quelqu'un dont le nom rime avec "Shmulian". 656 00:38:16,252 --> 00:38:17,844 Tu connais quelqu'un comme ça ? 657 00:38:20,514 --> 00:38:22,766 Je ne pense pas que mon père serait d'accord. 658 00:38:22,849 --> 00:38:24,635 Je n'ai jamais réalisé avant. 659 00:38:24,803 --> 00:38:26,156 Convaincs-le. 660 00:38:26,620 --> 00:38:30,173 Dis-lui que tu as engagé la meilleure costumière de la planète, 661 00:38:30,256 --> 00:38:32,935 et qu'elle ne travaillera que si tu réalises le film. 662 00:38:34,145 --> 00:38:36,335 Parce que, au passage, c'est comme ça maintenant. 663 00:38:37,459 --> 00:38:40,421 Que tes gens appellent les miens. 664 00:38:55,577 --> 00:38:57,430 Une autre manifestation de ton passé ? 665 00:38:57,513 --> 00:38:59,713 J'ai fait changer les serrures aujourd'hui. 666 00:39:01,349 --> 00:39:03,301 Merci d'être resté avec moi pendant ce dîner. 667 00:39:03,384 --> 00:39:05,437 Je sais que c'était assez pathétique. 668 00:39:05,520 --> 00:39:07,590 En fait, j'ai bien aimé. 669 00:39:07,673 --> 00:39:10,155 - Les clés de votre maison, monsieur. - Merci beaucoup. 670 00:39:11,053 --> 00:39:14,710 Tu seras la seule personne qui a la clé de ma maison. 671 00:39:15,924 --> 00:39:17,437 Toi et la femme de ménage. 672 00:39:17,605 --> 00:39:19,805 Tu n'étais pas obligé de faire ça. 673 00:39:20,127 --> 00:39:23,193 Je voulais te montrer à quel point tu es importante pour moi. 674 00:39:24,367 --> 00:39:27,655 Je sais que je l'ai dit, mais comme ça tu en as la preuve si tu l'oublies. 675 00:39:27,892 --> 00:39:30,892 J'ai eu de la chance de trouver un serrurier au dernier moment. 676 00:39:31,474 --> 00:39:33,996 Tu es sur le point d'avoir encore plus de chance. 677 00:39:36,898 --> 00:39:37,898 Enfin. 678 00:39:38,522 --> 00:39:40,791 On pourra le dire à tout le monde au prochain repas ? 679 00:39:41,696 --> 00:39:42,696 Viens. 680 00:39:48,239 --> 00:39:49,605 Merci, Jessica. 681 00:39:52,390 --> 00:39:55,186 J'ai fait la liste des réalisateurs que ça ne dérange pas de travailler 682 00:39:55,269 --> 00:39:59,521 avec une actrice suicidaire et un producteur fou pour un petit salaire. 683 00:40:00,469 --> 00:40:02,219 Je veux réaliser le film. 684 00:40:02,901 --> 00:40:05,383 Je connais le film, je sais comment gérer Alex, 685 00:40:05,466 --> 00:40:07,523 et tu es là pour me superviser. 686 00:40:08,364 --> 00:40:09,698 T'en penses quoi ? 687 00:40:14,473 --> 00:40:16,246 Tu étais en haut de la liste. 688 00:40:17,027 --> 00:40:19,077 On commence à tourner dans moins d'une semaine. 689 00:40:19,160 --> 00:40:20,829 Vaudrait mieux s'y mettre. 690 00:40:21,148 --> 00:40:22,348 Oui, monsieur. 691 00:40:29,973 --> 00:40:32,279 J'ai hâte d'être au lit 692 00:40:33,263 --> 00:40:36,382 et d'oublier cette horrible journée. 693 00:40:36,825 --> 00:40:39,019 Pourquoi ? C'était une bonne journée. 694 00:40:39,812 --> 00:40:41,521 En quoi elle était bien ? 695 00:40:41,882 --> 00:40:45,616 De tous les drames du jour, aucun n'était le nôtre. 696 00:40:45,961 --> 00:40:48,919 Pas de tarée qui me poursuit moi ou ma famille. 697 00:40:49,147 --> 00:40:51,531 Pas de problèmes de contrat. Pas de Dan. 698 00:40:52,271 --> 00:40:54,456 Je veux bien des millions de journées comme celle-ci. 699 00:40:55,730 --> 00:40:58,955 J'imagine que tu as raison, c'était une bonne journée. 700 00:41:19,452 --> 00:41:21,076 Ta famille est folle. 701 00:41:22,077 --> 00:41:23,179 Peu importe. 702 00:41:23,262 --> 00:41:25,014 Ça passe à quelle heure "Scott Free" ? 703 00:41:25,097 --> 00:41:26,320 Oh, sympa ! 704 00:41:30,977 --> 00:41:34,070 http://onetreehillravens.forumactif.net