1
00:00:00,084 --> 00:00:01,356
Précédemment...
2
00:00:01,439 --> 00:00:03,818
Vous entrez
dans une phase difficile.
3
00:00:04,310 --> 00:00:06,453
{\pos(192,220)}- Vous n'avez pas d'emploi...
- Votre Honneur...
4
00:00:06,536 --> 00:00:07,936
{\pos(192,220)}Elle a un emploi.
5
00:00:08,150 --> 00:00:09,489
{\pos(192,220)}Elle travaille pour moi.
6
00:00:09,572 --> 00:00:11,503
{\pos(192,220)}Comment a-t-on trouvé
les fonds pour le film ?
7
00:00:11,586 --> 00:00:14,724
Mon père et moi avons investi,
parce que je crois en toi.
8
00:00:14,807 --> 00:00:16,983
Toute la journée, j'ai essayé
de trouver une solution
9
00:00:17,066 --> 00:00:19,959
pour dépasser toute cette histoire
entre toi et Alex.
10
00:00:20,042 --> 00:00:21,800
Peut-être que tu dois travailler
sur toi,
11
00:00:21,883 --> 00:00:23,547
et je dois travailler sur moi.
12
00:00:24,114 --> 00:00:25,510
Au revoir, Brooke.
13
00:00:25,593 --> 00:00:26,789
Salut, Tay.
14
00:00:27,090 --> 00:00:29,277
Tu te souviens de David,
l'ex-mari de Quinn.
15
00:00:29,360 --> 00:00:31,376
Je préfère l'appeler
mon nouveau copain.
16
00:00:37,371 --> 00:00:38,640
La Ravens Team présente...
17
00:00:38,723 --> 00:00:40,631
One Tree Hill, Saison 7, Épisode 14
18
00:00:40,714 --> 00:00:42,708
http://onetreehillravens.forumactif.net
19
00:00:55,064 --> 00:00:56,556
Haley, arrête !
20
00:00:56,639 --> 00:00:57,678
Désolée.
21
00:00:57,761 --> 00:00:59,448
J'essaye de réveiller
Taylor et David.
22
00:00:59,531 --> 00:01:01,783
Je suis sûr que c'est fait,
et pour tout le voisinage aussi.
23
00:01:01,866 --> 00:01:03,257
Depuis quand tu es debout ?
24
00:01:03,340 --> 00:01:06,470
{\pos(192,235)}Depuis que j'ai rêvé que ma sœur
se tapait le mari de mon autre sœur.
25
00:01:07,025 --> 00:01:08,248
Ex-mari.
26
00:01:08,331 --> 00:01:10,115
{\pos(192,235)}Tu as rêvé de ça aussi,
c'est bizarre.
27
00:01:10,198 --> 00:01:11,501
{\pos(192,235)}Je les tuais dans ton rêve ?
28
00:01:11,584 --> 00:01:13,006
Non, en fait, tu la jouais cool.
29
00:01:13,089 --> 00:01:15,795
{\pos(192,235)}Alors, tu rêvais vraiment parce que
c'est impossible de la jouer cool là.
30
00:01:15,878 --> 00:01:17,815
{\pos(192,235)}C'est le pire truc
que Taylor ait jamais fait.
31
00:01:18,470 --> 00:01:19,640
{\pos(192,235)}Bonjour, les enfants.
32
00:01:19,997 --> 00:01:22,650
Salut, pétasse.
Tu peux prendre tes affaires et partir.
33
00:01:23,088 --> 00:01:24,211
{\pos(192,235)}Qu'est-ce qu'il y a ?
34
00:01:24,294 --> 00:01:26,096
{\pos(192,235)}Tu es encore en colère
pour moi et David ?
35
00:01:26,179 --> 00:01:27,461
C'est déjà du passé.
36
00:01:27,629 --> 00:01:29,630
{\pos(192,235)}Tu aimes assez cette tenue
pour être enterrée avec
37
00:01:29,713 --> 00:01:31,466
{\pos(192,235)}ou bien tu veux te couvrir un peu ?
38
00:01:31,800 --> 00:01:34,819
{\pos(192,235)}Pourquoi ? Ce n'est rien
qu'il n'ait jamais vu.
39
00:01:37,822 --> 00:01:39,261
{\pos(192,235)}Mais si tu insistes.
40
00:01:44,098 --> 00:01:46,067
Oh, tu ne vas rien dire ?
41
00:01:46,150 --> 00:01:47,256
"Je t'aime" ?
42
00:01:48,202 --> 00:01:49,211
Bonjour !
43
00:01:49,294 --> 00:01:51,698
Oh, j'ai failli oublier.
On est en retard pour les jeux vidéos.
44
00:01:51,781 --> 00:01:53,046
On ferait mieux d'y aller.
45
00:01:53,129 --> 00:01:55,232
- Bonne journée, Hales. Je t'aime.
- Salut, Maman.
46
00:01:58,043 --> 00:01:59,970
{\pos(192,235)}Cette maison est parfaite
pour le film.
47
00:02:00,053 --> 00:02:02,311
{\pos(192,235)}Comment as-tu pu l'avoir
gratuitement ?
48
00:02:02,394 --> 00:02:04,580
{\pos(192,215)}Qu'est-ce que tu crois ?
Je suis un super producteur.
49
00:02:06,420 --> 00:02:09,043
{\pos(192,215)}Non, c'est la maison de Lucas,
il a dit qu'on pouvait l'utiliser.
50
00:02:11,229 --> 00:02:13,277
{\pos(192,235)}Comment se passent les répétitions
avec Alex Dupré ?
51
00:02:14,336 --> 00:02:17,436
{\pos(192,235)}Je vois qu'elle et Peter
font connaissance...
52
00:02:17,937 --> 00:02:20,343
Je pense que c'est important
pour un réalisateur et un acteur
53
00:02:20,426 --> 00:02:22,510
d'établir des barrières très vite.
54
00:02:24,570 --> 00:02:26,567
{\pos(192,235)}Je sais qu'il demande
beaucoup d'attention,
55
00:02:26,650 --> 00:02:28,092
mais il a du talent.
56
00:02:28,175 --> 00:02:30,941
{\pos(192,235)}En plus, l'horloge tournait, et nous
n'avions pas beaucoup de budget.
57
00:02:32,566 --> 00:02:34,579
{\pos(192,215)}Alex Dupré, voici mon père,
Paul Norris.
58
00:02:34,662 --> 00:02:36,399
Enchantée de vous rencontrer
enfin, Paul.
59
00:02:36,482 --> 00:02:37,707
Enchanté également, Alex.
60
00:02:37,790 --> 00:02:39,621
Je vous ai vu dans
les magazines financiers.
61
00:02:39,704 --> 00:02:41,915
Je vous ai vue
dans les journaux people.
62
00:02:41,998 --> 00:02:43,205
C'était l'ancienne moi.
63
00:02:43,928 --> 00:02:46,445
Bien. Je n'ai pas à vous rappeler
à quel point ce film est important
64
00:02:46,528 --> 00:02:47,987
pour Julian ainsi que pour moi.
65
00:02:48,070 --> 00:02:50,491
Tu n'as pas à t'inquiéter pour elle,
Papa. Elle travaille.
66
00:02:50,574 --> 00:02:52,047
Oui, je suis une professionnelle.
67
00:02:52,898 --> 00:02:55,066
- Certes, vous vous habillez comme une.
- Oh, merci.
68
00:02:55,149 --> 00:02:57,740
J'ai choisi cette tenue moi-même,
comme nous n'avons pas de costumier.
69
00:02:57,823 --> 00:02:59,712
On pourrait travailler,
s'il vous plaît ?
70
00:03:02,432 --> 00:03:04,749
Je n'ai pas encore embauché
de costumier.
71
00:03:04,832 --> 00:03:06,085
Pourquoi pas ?
72
00:03:07,091 --> 00:03:09,313
La personne que je voulais
ne peut pas.
73
00:03:12,666 --> 00:03:14,570
Puis-je demander ce qu'il y a
dans la boîte ?
74
00:03:14,653 --> 00:03:17,580
Tu la fixes comme si on t'avait
envoyé une tête coupée.
75
00:03:19,758 --> 00:03:21,352
Ce sont les affaires de Julian.
76
00:03:22,079 --> 00:03:24,425
Il a rompu avec moi hier soir.
77
00:03:25,746 --> 00:03:28,047
Oh, ma chérie, je suis désolée.
78
00:03:34,240 --> 00:03:36,264
Une tête aurait été préférable.
79
00:03:38,586 --> 00:03:40,267
Je veux lui emmener,
80
00:03:40,350 --> 00:03:43,237
mais je pense que je ne peux
pas l'affronter pour l'instant.
81
00:03:43,671 --> 00:03:45,901
Et je ne veux
vraiment pas voir Alex.
82
00:03:45,984 --> 00:03:47,768
Même si sa tête était coupée ?
83
00:03:47,936 --> 00:03:50,521
Arrête de parler de têtes coupées !
84
00:03:51,142 --> 00:03:53,304
OK, et si je m'occupais
de cette boîte ?
85
00:03:53,572 --> 00:03:55,966
Enfin, on gère une entreprise
multimillionnaire,
86
00:03:56,049 --> 00:03:57,988
on peut bien lui envoyer
par coursier.
87
00:03:58,071 --> 00:04:00,311
Pas besoin de drames inutiles.
88
00:04:07,627 --> 00:04:08,707
{\pos(192,215)}Avant que j'oublie,
89
00:04:08,790 --> 00:04:11,470
{\pos(192,215)}Millicent travaille à nouveau avec nous.
Elle viendra ce matin.
90
00:04:23,702 --> 00:04:25,755
Tant pis pour notre caution.
91
00:04:26,555 --> 00:04:28,650
{\pos(192,215)}Désolée pour le bazar.
92
00:04:28,733 --> 00:04:30,750
{\pos(192,215)}Je nettoierai quand je rentrerai
du boulot.
93
00:04:31,441 --> 00:04:35,251
Je ne suis pas inquiet pour
l'appartement, je suis inquiet pour toi.
94
00:04:35,687 --> 00:04:36,692
Tu vas bien ?
95
00:04:38,480 --> 00:04:40,380
{\pos(192,215)}Pas vraiment, mais j'essaye.
96
00:04:43,272 --> 00:04:45,534
Tu as pensé à retourner
en désintox ?
97
00:04:46,939 --> 00:04:48,820
Oui, j'y ai réfléchi.
98
00:04:50,258 --> 00:04:52,833
Dis-moi si je peux faire quoi
que ce soit pour aider.
99
00:04:58,932 --> 00:05:00,900
{\pos(192,215)}Tu restes combien de temps ?
100
00:05:01,672 --> 00:05:04,837
{\pos(192,215)}Je ne sais pas, peut-être
un jour ou deux.
101
00:05:05,893 --> 00:05:08,093
Mais tu seras là
quand je rentrerai ?
102
00:05:08,176 --> 00:05:09,176
Oui.
103
00:05:09,857 --> 00:05:10,902
Ça aide.
104
00:05:24,451 --> 00:05:27,942
{\pos(192,215)}Tu ne veux quand même pas
que je croie que ce truc
105
00:05:28,025 --> 00:05:30,929
{\pos(192,215)}entre toi et David est plus
qu'une mauvaise blague ?
106
00:05:31,012 --> 00:05:32,644
Qu'est-ce qu'il y a de si fou ?
107
00:05:32,727 --> 00:05:35,102
{\pos(192,215)}David est un mec bien.
Quinn ne pouvait pas le voir, moi si.
108
00:05:35,185 --> 00:05:37,067
{\pos(192,215)}Tu ne peux pas juste
être heureuse pour nous ?
109
00:05:37,150 --> 00:05:40,070
Tu sais ce qui me rendrait heureuse,
ça serait de te balancer par la fenêtre,
110
00:05:40,153 --> 00:05:42,426
mais je me contenterai de toi
utilisant la porte d'entrée.
111
00:05:42,509 --> 00:05:44,256
Ce n'est pas une façon
de traiter ta sœur,
112
00:05:44,339 --> 00:05:46,491
et ton possible beau-frère
pour la deuxième fois.
113
00:05:48,515 --> 00:05:49,912
Bonjour Haley.
114
00:05:49,995 --> 00:05:52,515
"Bonjour", me fais pas
le coup du bonjour, David.
115
00:05:53,240 --> 00:05:54,984
Tu devrais excuser ma sœur,
116
00:05:55,067 --> 00:05:56,552
elle est de mauvais poil ce matin.
117
00:05:56,635 --> 00:05:58,816
Espérons qu'elle soit
de meilleure humeur ce soir.
118
00:06:00,306 --> 00:06:02,992
David et moi préparons le dîner
pour tout le monde ce soir.
119
00:06:03,075 --> 00:06:05,161
Non, ce n'est pas possible !
Tu ne peux pas...
120
00:06:05,244 --> 00:06:07,729
C'est pas possible.
Ni ce soir, ni jamais.
121
00:06:07,812 --> 00:06:09,663
Pourquoi ?
Quinn a déjà donné son accord.
122
00:06:11,067 --> 00:06:12,810
On se verra ce soir.
123
00:06:18,562 --> 00:06:20,502
Comment peux-tu faire ça à Quinn ?
124
00:06:21,241 --> 00:06:23,201
Ce n'est pas pire
que ce qu'elle m'a fait.
125
00:06:25,494 --> 00:06:27,563
Je leur ai dit
qu'on avait couché ensemble.
126
00:06:28,086 --> 00:06:29,131
Quoi ?
127
00:06:31,160 --> 00:06:34,299
Alors maintenant, tu veux
que j'aille dîner avec ton ex,
128
00:06:34,382 --> 00:06:36,056
qui veut probablement me tuer,
129
00:06:36,139 --> 00:06:38,524
et ta sœur qui est apparemment
complètement folle ?
130
00:06:38,607 --> 00:06:41,510
Oui, c'est bon. Tu n'as pas besoin
de venir si tu ne veux pas.
131
00:06:41,593 --> 00:06:43,599
C'est juste... Je ne comprends pas.
132
00:06:43,682 --> 00:06:45,472
Je sais pourquoi David
veut te blesser,
133
00:06:45,555 --> 00:06:47,932
mais pourquoi ta propre sœur
marcherait dans la combine ?
134
00:06:48,608 --> 00:06:50,259
Tu dois connaître Taylor.
135
00:06:50,342 --> 00:06:52,854
Quand on était petites,
elle essayait de me voler mes copains.
136
00:06:52,937 --> 00:06:55,252
Et maintenant, elle en a
après mon ex-mari.
137
00:06:55,335 --> 00:06:57,708
Alors je suppose
qu'elle n'a pas grandi.
138
00:06:58,248 --> 00:06:59,626
Et ça ne t'embête pas ?
139
00:07:02,446 --> 00:07:05,103
Un peu, mais pas autant que ça.
140
00:07:22,648 --> 00:07:24,735
Tu vois, il est cool ton père !
141
00:07:26,672 --> 00:07:28,370
Enfin, pas pour l'instant
évidemment,
142
00:07:28,453 --> 00:07:30,606
mais il sera génial
dans ce nouveau jeu vidéo.
143
00:07:30,689 --> 00:07:32,707
Quand est-ce que je pourrai jouer ?
144
00:07:33,065 --> 00:07:34,785
Le jeu ne sera pas prêt
avant un mois,
145
00:07:34,868 --> 00:07:37,667
mais on pourrait t'avoir
une version bêta pour jouer ce soir.
146
00:07:40,128 --> 00:07:41,613
Tu es beau couvert de boules.
147
00:07:41,696 --> 00:07:43,714
Maintenant je sais
ce que Taylor ressent.
148
00:07:44,387 --> 00:07:45,894
En parlant de ça...
149
00:07:45,977 --> 00:07:47,607
Tu es au courant du dîner ce soir ?
150
00:07:47,868 --> 00:07:50,420
Oui. J'ai reçu un texto très énervé
de ma femme.
151
00:07:50,740 --> 00:07:51,821
Tu viens ?
152
00:07:51,904 --> 00:07:54,432
Non, j'ai du boulot à rattraper.
153
00:07:55,253 --> 00:07:56,781
Quinn est d'accord ?
154
00:07:56,864 --> 00:07:59,790
Si Haley est si enragée, j'imagine
pas à quel point Quinn doit l'être.
155
00:07:59,998 --> 00:08:01,860
C'est étrange,
mais ça a l'air d'aller.
156
00:08:01,943 --> 00:08:03,617
Elle était davantage énervée
par Kylie
157
00:08:03,700 --> 00:08:05,800
qui est venue nager
dans ma piscine ce matin.
158
00:08:05,883 --> 00:08:07,268
Qui est Kylie ?
159
00:08:07,881 --> 00:08:10,798
Une fille qui a fait sa pétasse
dans la piscine de Clay ce matin.
160
00:08:11,231 --> 00:08:13,269
Mon Dieu, Quinn, c'est horrible.
161
00:08:13,352 --> 00:08:15,416
Ça doit te donner envie
d'arracher la tête de David
162
00:08:15,499 --> 00:08:17,497
et de frapper Taylor
en plein sur son gros visage.
163
00:08:17,580 --> 00:08:19,340
Tu ne devrais pas
les laisser t'atteindre.
164
00:08:19,423 --> 00:08:21,008
Comment ils ne t'atteignent pas ?
165
00:08:21,091 --> 00:08:24,029
David a le droit d'être en colère,
et Taylor a toujours été une pétasse.
166
00:08:24,112 --> 00:08:25,959
Alors qu'est-ce que
tu veux que je fasse ?
167
00:08:26,042 --> 00:08:28,919
Je ne sais pas, dire non
quand ils t'invitent à dîner.
168
00:08:29,002 --> 00:08:30,654
Clay me rend heureuse, Haley !
169
00:08:30,962 --> 00:08:32,797
Pourquoi David ne devrait pas
être heureux ?
170
00:08:32,880 --> 00:08:35,740
Enfin, je n'imagine pas que
Taylor soit la bonne pour lui,
171
00:08:35,823 --> 00:08:37,756
mais si c'est le cas, je peux gérer.
172
00:08:37,839 --> 00:08:38,934
Juste comme ça ?
173
00:08:39,017 --> 00:08:42,582
S'ils veulent m'étaler leur relation,
je dois montrer que ça ne m'embête pas.
174
00:08:42,665 --> 00:08:44,866
Non, pas OK !
Et laisse-moi te dire quelque chose.
175
00:08:44,949 --> 00:08:47,890
Si Nathan et moi divorcions, et qu'il
se ramenait avec Taylor tout amoureux,
176
00:08:47,973 --> 00:08:49,805
non seulement
je ne les verrai plus jamais,
177
00:08:49,888 --> 00:08:51,609
mais personne ne les verrait plus.
178
00:08:52,371 --> 00:08:54,771
Alors tu dis
que je devrais les tuer.
179
00:08:55,806 --> 00:08:57,813
Enfin, c'est un peu extrême, non ?
180
00:08:57,896 --> 00:08:58,996
Non, tu as raison.
181
00:09:00,290 --> 00:09:02,584
Dîner avec eux est tellement
plus sain.
182
00:09:02,816 --> 00:09:03,867
À ce soir.
183
00:09:10,558 --> 00:09:12,243
Comment ça va aujourd'hui ?
184
00:09:15,899 --> 00:09:17,533
Toujours énervée, je vois.
185
00:09:17,616 --> 00:09:19,497
"Clothes over Psychopathes"
186
00:09:19,580 --> 00:09:22,197
Nouvelle collection cet automne
dans toutes les prisons.
187
00:09:22,819 --> 00:09:24,222
Bonjour, Brooke.
188
00:09:27,327 --> 00:09:28,581
Alexander Coyne.
189
00:09:28,958 --> 00:09:30,858
Millicent Huxtable.
Enchantée.
190
00:09:32,174 --> 00:09:34,380
Tu as besoin d'aide
avec quelque chose ?
191
00:09:34,928 --> 00:09:36,548
Demande à Victoria.
192
00:09:37,280 --> 00:09:38,911
Tu travailles pour elle.
193
00:09:44,237 --> 00:09:46,222
Tu es une méchante patronne.
194
00:09:46,305 --> 00:09:47,966
Tu es comme une méchante de Disney,
195
00:09:48,049 --> 00:09:50,831
qui nourrit ses servants avec
du porridge et les paye en boutons.
196
00:10:04,188 --> 00:10:06,640
Lauren, salut.
Qu'est-ce que tu fais là ?
197
00:10:06,723 --> 00:10:09,277
Je viens de parler à Antwon.
Il a dit que tu étais revenu en ville.
198
00:10:09,360 --> 00:10:11,913
Oh, on dirait que
vous avez fait une sacrée fête.
199
00:10:11,996 --> 00:10:14,281
- Désolée de l'avoir manquée.
- Oui, je l'ai manquée aussi.
200
00:10:14,364 --> 00:10:16,231
Mais au moins
je peux nettoyer après.
201
00:10:17,487 --> 00:10:18,937
Tu veux de l'aide ?
202
00:10:19,619 --> 00:10:22,720
Allez on peut faire comme si on était
les Experts, et recréer les évènements.
203
00:10:22,803 --> 00:10:24,422
Je crois que je ne veux pas savoir.
204
00:10:24,505 --> 00:10:26,589
Oh, allez, ça va être drôle.
205
00:10:26,672 --> 00:10:28,972
- Le premier à trouver le canapé gagne ?
- OK.
206
00:10:34,174 --> 00:10:36,378
Chuck peut venir jouer
au nouveau jeu ce soir ?
207
00:10:36,461 --> 00:10:38,470
Oui bien sûr.
Vous êtes à nouveau amis ?
208
00:10:38,553 --> 00:10:39,986
Oui, on est potes.
209
00:10:40,069 --> 00:10:42,103
Tu vois ?
Parfois les amis, ça se bagarre,
210
00:10:42,186 --> 00:10:44,243
ils sont fâchés,
mais ensuite ils se réconcilient.
211
00:10:45,199 --> 00:10:47,213
Comme Maman,
Tante Quinn et Tante Taylor ?
212
00:10:47,296 --> 00:10:49,289
Exactement, elles sont fâchées
en ce moment,
213
00:10:49,372 --> 00:10:50,748
mais ça s'arrangera.
214
00:10:55,630 --> 00:10:57,587
Qu'est-ce qui se passe ?
215
00:10:57,670 --> 00:11:00,492
On va voir comment Taylor peut préparer
le dîner sans poêles et casseroles.
216
00:11:04,443 --> 00:11:06,544
Toi et Chuck,
jouez à l'étage ce soir.
217
00:11:13,762 --> 00:11:15,702
Je n'arrive pas à trouver Alex,
tu l'as vue ?
218
00:11:15,785 --> 00:11:18,468
Tu as vérifié sur ta main ?
Elle est d'habitude sur ses fesses.
219
00:11:19,367 --> 00:11:21,139
Pourquoi as-tu besoin d'elle,
d'ailleurs ?
220
00:11:21,222 --> 00:11:23,074
Je veux mettre ma main sur son cul.
221
00:11:23,157 --> 00:11:25,777
Pourquoi tu ne la laisses pas
tranquillement jouer ?
222
00:11:25,860 --> 00:11:27,789
Ça sert à quoi de faire
un film avec Alex Dupré
223
00:11:27,872 --> 00:11:29,294
si je ne couche pas avec elle ?
224
00:11:29,377 --> 00:11:31,106
C'est une très bonne actrice,
225
00:11:31,284 --> 00:11:32,747
qui a écrit un script génial.
226
00:11:32,830 --> 00:11:35,811
Oh bien sûr, mais elle écarte les
cuisses comme je change de chemise.
227
00:11:36,323 --> 00:11:38,505
Si tu la vois, dis-lui
que je suis dans ma caravane.
228
00:11:43,900 --> 00:11:46,181
Brooke a pensé que tu voudrais
récupérer tes affaires.
229
00:11:47,743 --> 00:11:48,938
Désolé, mec.
230
00:11:57,505 --> 00:11:59,824
Je n'apprécie pas que
tu envoies ton petit chien
231
00:11:59,907 --> 00:12:01,571
pour me rendre mes affaires.
232
00:12:01,963 --> 00:12:05,237
Eh bien, je n'apprécie pas la rupture
que tu m'as envoyée hier soir.
233
00:12:05,320 --> 00:12:06,753
Alors on est quittes.
234
00:12:06,836 --> 00:12:08,923
Oh, voyons Brooke. Tu m'as quitté
quand tu es partie.
235
00:12:09,006 --> 00:12:10,941
J'ai juste eu le courage de le dire.
236
00:12:11,024 --> 00:12:12,981
Et je n'ai pas envoyé Alex
le faire à ma place.
237
00:12:13,064 --> 00:12:15,318
J'avais juste besoin d'espace !
238
00:12:17,902 --> 00:12:19,187
Eh bien tu l'as.
239
00:12:36,506 --> 00:12:37,541
Salut.
240
00:12:38,472 --> 00:12:40,817
Oh, c'est moi au fait, Quinn.
241
00:12:41,469 --> 00:12:43,026
Juste au cas où tu te demanderais.
242
00:12:43,109 --> 00:12:45,497
Enfin, on ne sait jamais qui va
passer pour nager un peu, non ?
243
00:12:46,124 --> 00:12:47,799
Je suis désolé pour ce matin, Quinn.
244
00:12:48,374 --> 00:12:51,269
Je ne savais pas qu'elle passerait,
et ça n'arrivera plus.
245
00:12:51,717 --> 00:12:54,231
Juste elle ou les autres aussi ?
246
00:12:55,920 --> 00:12:57,567
Je ne sais pas
pour qui tu me prends.
247
00:12:58,257 --> 00:13:00,153
Je sais exactement qui tu es.
248
00:13:00,492 --> 00:13:02,177
Peut-être qui j'étais.
249
00:13:02,606 --> 00:13:03,695
C'est bon.
250
00:13:04,295 --> 00:13:05,858
Ça ne fait que quelques mois.
251
00:13:05,941 --> 00:13:08,282
Je ne peux pas m'attendre
à ce que tu sois différent.
252
00:13:08,365 --> 00:13:12,500
Non, mais tu peux t'attendre à ce que je
sois quelqu'un sur qui tu peux compter.
253
00:13:14,016 --> 00:13:15,720
Je viens avec toi ce soir.
254
00:13:15,975 --> 00:13:17,087
Vraiment ?
255
00:13:17,537 --> 00:13:18,537
Oui.
256
00:13:19,973 --> 00:13:22,237
Je ne l'avais pas vue
venir celle-là.
257
00:13:22,677 --> 00:13:25,047
Tu sais ce que tu n'as
pas vu venir non plus ?
258
00:13:37,582 --> 00:13:39,119
Qu'est-ce que tu fais ?
259
00:13:39,482 --> 00:13:41,205
Je me gâche l'appétit.
260
00:13:41,288 --> 00:13:43,510
Haley, si tu es
aussi contre ce dîner,
261
00:13:43,593 --> 00:13:45,142
pourquoi as-tu donné ton accord ?
262
00:13:45,225 --> 00:13:46,525
C'est une mauvaise idée.
263
00:13:46,608 --> 00:13:48,920
Évidemment que c'est une mauvaise idée.
C'est certain.
264
00:13:49,003 --> 00:13:51,702
Mais si Quinn et Taylor disent
que ça devrait aller, alors ça ira.
265
00:13:51,785 --> 00:13:53,290
- Ça a l'air d'aller.
- Oh, ça va.
266
00:13:53,373 --> 00:13:55,484
Je vais me mettre à table
comme un parfait petit ange.
267
00:13:55,567 --> 00:13:57,621
Et je vais dire
"C'est tellement gentil, Taylor."
268
00:13:57,704 --> 00:13:59,706
"Taylor, cette histoire
est vraiment drôle."
269
00:13:59,789 --> 00:14:01,822
"Peux-tu me passer
les patates Taylor ?"
270
00:14:01,905 --> 00:14:04,173
Sauf qu'il n'y aura pas de patates.
271
00:14:08,179 --> 00:14:10,432
Salut Brooke, quoi de neuf ?
272
00:14:10,748 --> 00:14:11,766
Salut.
273
00:14:13,401 --> 00:14:15,158
J'étais juste un peu perdue,
274
00:14:15,241 --> 00:14:18,732
alors je me suis dit que j'allais
aller voir un couple très stable.
275
00:14:24,825 --> 00:14:26,575
Le suspect a commencé ici.
276
00:14:26,658 --> 00:14:28,195
Mais il ne tenait pas l'alcool,
277
00:14:28,278 --> 00:14:31,870
alors malgré ses blessures, il a tenté
de courir vers la salle de bains.
278
00:14:32,163 --> 00:14:34,789
- Comment tu sais ça ?
- Le sens des éclaboussures.
279
00:14:35,667 --> 00:14:37,970
On dirait qu'il a projeté
à peu près d'ici.
280
00:14:38,253 --> 00:14:39,582
C'est vraiment dégueu.
281
00:14:39,665 --> 00:14:41,801
Oui. Tu peux nettoyer ça.
282
00:14:47,136 --> 00:14:49,724
Alors, tu es là pour rester
ou bien c'est juste une visite ?
283
00:14:49,807 --> 00:14:50,858
Je ne suis pas sûr.
284
00:14:50,941 --> 00:14:53,391
Je suis parti juste parce que
Millie et moi avions des problèmes.
285
00:14:53,474 --> 00:14:56,297
Je pensais que ça pourrait me faire du
bien. Loin des yeux loin du cœur.
286
00:14:56,380 --> 00:14:58,370
- Ça a marché ?
- Non.
287
00:14:59,104 --> 00:15:00,991
Elle était juste loin des yeux.
288
00:15:03,425 --> 00:15:05,303
Je vais nettoyer le vomi.
289
00:15:08,163 --> 00:15:11,949
Ça me rend malade, Taylor est horrible !
Je pensais que Alex était une pétasse.
290
00:15:12,032 --> 00:15:14,123
Oui, je sais, hein ?
Et ne t'inquiète pas pour Alex.
291
00:15:14,206 --> 00:15:15,626
Julian t'aime encore, c'est sûr.
292
00:15:15,709 --> 00:15:17,793
Brooke, il est resté à Tree Hill
pour faire son film.
293
00:15:17,876 --> 00:15:20,952
Oui, enfin il m'a bien fait comprendre
qu'il ne voulait plus me revoir.
294
00:15:21,035 --> 00:15:22,680
Il est sûrement juste en colère.
295
00:15:22,763 --> 00:15:25,187
Vous êtes bien trop bien ensemble
pour ne pas réussir.
296
00:15:25,270 --> 00:15:26,751
Laisse-lui un peu de temps.
297
00:15:28,616 --> 00:15:29,809
D'accord.
298
00:15:31,249 --> 00:15:32,989
Ne t'inquiète pas
pour ce dîner ce soir.
299
00:15:33,072 --> 00:15:35,179
Tu sais, ça sera fini avant
que tu t'en rendes compte.
300
00:15:35,262 --> 00:15:37,339
En fait, Nathan a parié
qu'on passerait pas le dîner.
301
00:15:37,422 --> 00:15:39,907
Il dit que je vais attaquer Taylor
avant la salade.
302
00:15:39,990 --> 00:15:41,272
Tu penses qu'il a tort ?
303
00:15:41,355 --> 00:15:44,318
Tu as été arrêtée plus que tous ceux
que je connais, Jailey.
304
00:15:44,902 --> 00:15:46,194
Je déteste mon nom.
305
00:15:50,404 --> 00:15:52,759
C'est parti pour la bagarre.
306
00:15:53,738 --> 00:15:55,057
Merci, Hales.
307
00:15:55,728 --> 00:15:57,007
Tout ira bien.
308
00:15:58,207 --> 00:16:00,702
Profite bien de
ton dernier repas, Judas.
309
00:16:03,463 --> 00:16:05,505
Si tu joues comme une star du porno,
310
00:16:05,588 --> 00:16:08,021
le moins que tu puisses faire
c'est d'enlever tes vêtements !
311
00:16:08,609 --> 00:16:11,006
Oh, oh, attendez, Alex, viens là.
312
00:16:11,089 --> 00:16:13,546
On est en pleine répétition là.
313
00:16:14,182 --> 00:16:16,438
- Ça va ?
- Non. Il n'arrête pas de me draguer.
314
00:16:16,521 --> 00:16:18,724
Et quand je n'ai pas voulu faire
un coucou à "son engin",
315
00:16:18,807 --> 00:16:21,387
il s'est énervé et m'a dit que
je n'étais pas la bonne pour le rôle.
316
00:16:21,726 --> 00:16:23,713
Je pense qu'il veut que j'abandonne.
317
00:16:23,796 --> 00:16:25,730
OK, je vais m'en occuper.
Fais de ton mieux.
318
00:16:26,678 --> 00:16:28,373
Tu peux me faire une faveur, Peter ?
319
00:16:28,456 --> 00:16:30,056
Je n'accorde pas
beaucoup de faveurs.
320
00:16:30,698 --> 00:16:33,241
OK, c'est un ordre alors.
Vas-y doucement avec Alex.
321
00:16:33,409 --> 00:16:35,415
Tu pourrais peut-être l'aider un peu
322
00:16:35,498 --> 00:16:37,344
au lieu de simplement
lui crier dessus.
323
00:16:37,638 --> 00:16:39,162
Comme tu veux, patron.
324
00:16:41,943 --> 00:16:43,310
On reprend du début.
325
00:16:49,249 --> 00:16:50,567
Chuck est là, mon grand.
326
00:16:50,650 --> 00:16:53,602
Où est ce tout nouveau jeu
même pas encore sorti ?
327
00:16:53,930 --> 00:16:55,939
Là, il est vraiment cool.
328
00:16:56,588 --> 00:16:58,767
On va voir. Je prend ton père.
329
00:17:00,436 --> 00:17:02,437
Content d'être utile, Chuck.
330
00:17:02,693 --> 00:17:03,795
C'est ça.
331
00:17:05,752 --> 00:17:07,429
On ne sort pas la belle argenterie ?
332
00:17:07,512 --> 00:17:09,449
La belle argenterie,
c'est pour les gens bien.
333
00:17:09,532 --> 00:17:11,604
Qu'ils s'estiment heureux
de ne pas manger par terre.
334
00:17:11,687 --> 00:17:13,435
Tu vas être polie ce soir ?
335
00:17:15,457 --> 00:17:17,896
Essaye, Haley, s'il te plaît.
C'est juste une soirée.
336
00:17:18,138 --> 00:17:20,284
On a supporté les conneries
de Dan pendant des années.
337
00:17:20,367 --> 00:17:21,831
Ça devrait être facile.
338
00:17:22,500 --> 00:17:23,629
J'y vais !
339
00:17:32,564 --> 00:17:34,771
Tu dois être le copain de Quinn.
340
00:17:34,994 --> 00:17:37,144
Et tu dois être sa tarée de sœur.
341
00:17:41,310 --> 00:17:43,111
Je ne suis pas tarée.
342
00:17:43,194 --> 00:17:44,317
Je l'aime.
343
00:17:45,730 --> 00:17:47,383
Il est tout ce dont j'ai rêvé,
344
00:17:47,466 --> 00:17:50,216
et je m'en fiche
si personne ne comprend ça.
345
00:17:51,320 --> 00:17:55,092
- Alors je retourne avec lui.
- C'est horrible ! Juste horrible !
346
00:17:55,699 --> 00:17:57,674
Tu ne réussis vraiment rien ?
347
00:17:58,909 --> 00:18:00,427
Apparemment non.
348
00:18:00,510 --> 00:18:02,283
Taille plus profond
la prochaine fois.
349
00:18:05,181 --> 00:18:06,581
Ça te va comme aide ?
350
00:18:09,032 --> 00:18:11,885
Quand il reviendra à lui,
dites-lui qu'il est viré.
351
00:18:18,158 --> 00:18:20,611
OK, finissons-en.
352
00:18:20,979 --> 00:18:22,512
Peut-on prier avant ?
353
00:18:22,595 --> 00:18:24,229
Tu es religieuse maintenant ?
354
00:18:24,312 --> 00:18:27,142
J'ai beaucoup appelé
le nom de Dieu récemment.
355
00:18:29,952 --> 00:18:32,901
Merci Dieu pour
ma magnifique famille,
356
00:18:33,751 --> 00:18:35,759
pour la nourriture
que nous allons manger...
357
00:18:36,724 --> 00:18:38,138
Et pour David.
358
00:18:38,553 --> 00:18:39,755
Son torse...
359
00:18:40,328 --> 00:18:42,090
Ses bras musclés...
360
00:18:43,259 --> 00:18:44,651
Son home cinéma...
361
00:18:44,734 --> 00:18:47,595
Oh, c'est sûr qu'elle aime
le home cinéma.
362
00:18:50,552 --> 00:18:51,552
Amen.
363
00:19:02,729 --> 00:19:04,118
Comment va ta main ?
364
00:19:04,973 --> 00:19:06,344
Mieux que sa tête.
365
00:19:07,852 --> 00:19:09,430
Merci de me défendre.
366
00:19:09,835 --> 00:19:11,999
Tu as souvent dû
le faire ces derniers temps.
367
00:19:12,451 --> 00:19:15,111
J'imagine que personne
ne me croit capable de faire ce film.
368
00:19:16,568 --> 00:19:19,405
Depuis quand
l'avis des autres t'importe ?
369
00:19:20,535 --> 00:19:21,824
C'est juste que...
370
00:19:22,787 --> 00:19:24,225
Et si je foire tout ?
371
00:19:30,670 --> 00:19:32,050
Ça n'arrivera pas.
372
00:19:32,571 --> 00:19:33,721
Crois en toi.
373
00:19:35,385 --> 00:19:36,678
Je crois en toi.
374
00:19:36,761 --> 00:19:39,525
- Je ne te laisserai pas tomber.
- Je sais.
375
00:19:51,474 --> 00:19:52,899
Je disais quoi ?
376
00:19:53,221 --> 00:19:55,118
Tu as dit, "regardez ça".
377
00:19:55,778 --> 00:19:58,139
Bon, je pense
qu'on est tous curieux.
378
00:19:58,222 --> 00:20:00,207
Comment êtes-vous devenu un couple ?
379
00:20:00,290 --> 00:20:01,910
Ravie que tu demandes.
380
00:20:01,993 --> 00:20:04,078
C'était juste encore
une journée ennuyeuse au sport,
381
00:20:04,161 --> 00:20:08,122
et qui est entré par accident
dans mon cours de strip-aérobic ?
382
00:20:10,814 --> 00:20:11,814
David.
383
00:20:12,529 --> 00:20:14,428
Quinny s'est déniché un intello.
384
00:20:14,511 --> 00:20:15,701
Oui. David.
385
00:20:16,804 --> 00:20:20,192
Il était tellement gêné de partir,
qu'il est resté tout le cours.
386
00:20:20,275 --> 00:20:22,493
Et c'était un sacré entraînement.
387
00:20:23,610 --> 00:20:25,678
Je lui ai fait une démo privée
ce soir-là.
388
00:20:27,629 --> 00:20:29,936
Et le reste, comme ils disent,
c'est du sexe.
389
00:20:32,513 --> 00:20:34,837
Je suis contente que
vous vous soyez trouvés.
390
00:20:35,278 --> 00:20:38,737
- Si personne ne le dit, moi oui.
- S'il te plaît, non, Haley.
391
00:20:38,820 --> 00:20:41,378
Taylor, tu ne t'es même pas dit,
392
00:20:41,461 --> 00:20:45,167
"sortir avec l'ex-mari de ma sœur,
c'est un peu insensible et racoleur" ?
393
00:20:45,250 --> 00:20:46,434
Marrant, non.
394
00:20:46,517 --> 00:20:48,355
David, Quinn et toi
vous venez de divorcer.
395
00:20:48,438 --> 00:20:51,417
Comment tu peux déjà coucher avec
quelqu'un d'autre ? Surtout notre sœur !
396
00:20:51,500 --> 00:20:53,686
Tu veux parler
d'insensibilité et de racolage ?
397
00:20:53,926 --> 00:20:57,089
Quinn a couché avec cet idiot
quand on était encore mariés.
398
00:20:57,620 --> 00:20:58,620
Quoi ?
399
00:21:01,552 --> 00:21:02,552
En fait...
400
00:21:04,437 --> 00:21:06,429
On n'a jamais couché ensemble.
401
00:21:07,239 --> 00:21:09,545
Je t'ai juste dit
qu'on l'avait fait.
402
00:21:24,929 --> 00:21:26,829
Oui, Nate, je veux bien
une autre bière.
403
00:21:26,912 --> 00:21:28,036
Bonne idée.
404
00:21:30,623 --> 00:21:32,421
Tu sais faire le vide toi.
405
00:21:41,570 --> 00:21:44,694
- Comment tu as pu me mentir sur ça ?
- Tu ne me laissais pas partir !
406
00:21:45,536 --> 00:21:46,963
Tu devais passer à autre chose,
407
00:21:47,046 --> 00:21:49,570
et je pensais que le seul moyen,
c'était que tu me détestes.
408
00:21:49,653 --> 00:21:52,380
Mission accomplie.
Je te déteste.
409
00:21:53,977 --> 00:21:56,866
- David, écoute-moi.
- Dis ce que tu veux sur Taylor.
410
00:21:57,919 --> 00:22:00,169
Au moins,
elle a été honnête avec moi.
411
00:22:06,062 --> 00:22:08,230
Je pensais que négocier
un contrat, c'était tendu ?
412
00:22:08,313 --> 00:22:10,272
C'est de la folie dans cette pièce.
413
00:22:11,789 --> 00:22:14,040
Et David était plus petit
dans mes souvenirs.
414
00:22:16,581 --> 00:22:18,503
Alors tu n'as vraiment pas
couché avec elle ?
415
00:22:18,671 --> 00:22:21,464
Arrête, mec.
Elle me plaît vraiment.
416
00:22:21,985 --> 00:22:24,526
Je sais.
Tu es venu au lieu de te cacher.
417
00:22:24,945 --> 00:22:27,071
Oui, j'ai pensé
que je lui devais ça,
418
00:22:27,154 --> 00:22:29,658
surtout après
tout le truc avec Kylie.
419
00:22:30,457 --> 00:22:34,994
On pourrait pas se cacher ici
un moment, et ne pas retourner là-bas ?
420
00:22:35,663 --> 00:22:36,932
Sûrement pas.
421
00:22:37,705 --> 00:22:41,280
Enfin, c'est toi qui as mis "tomber fou
amoureux de Quinn" sur mon contrat,
422
00:22:41,697 --> 00:22:44,635
tu aurais peut-être dû
ajouter "sexe" aussi, non ?
423
00:22:51,694 --> 00:22:55,218
Pourquoi tu as envoyé Alexander
déposer les affaires de Julian ?
424
00:22:55,301 --> 00:22:57,056
Il est très énervé !
425
00:22:57,292 --> 00:23:00,294
Qu'est devenu le
"pas besoin d'un drame inutile ?"
426
00:23:00,462 --> 00:23:02,487
Celui-là était nécessaire, ma chère.
427
00:23:02,570 --> 00:23:04,993
Je devais te montrer qu'il a toujours
des sentiments pour toi.
428
00:23:05,076 --> 00:23:06,640
Maintenant, fais ce que tu veux.
429
00:23:06,723 --> 00:23:08,760
- Mère !
- Bon, d'accord.
430
00:23:09,454 --> 00:23:10,763
Je m'en occupe plus.
431
00:23:11,623 --> 00:23:13,507
Maintenant, on passe à autre chose.
432
00:23:13,590 --> 00:23:15,543
Millicent... Tu lui casses l'envie.
433
00:23:16,020 --> 00:23:17,123
Et alors ?
434
00:23:18,313 --> 00:23:21,548
Je n'ai jamais été une fan de Millicent,
mais elle a toujours été là pour toi.
435
00:23:21,631 --> 00:23:23,850
Elle croyait en toi quand
ta propre mère ne le faisait pas.
436
00:23:23,933 --> 00:23:26,352
Et maintenant, elle a besoin
que quelqu'un croie en elle.
437
00:23:26,435 --> 00:23:28,621
Plus important,
elle a besoin d'une amie.
438
00:23:29,185 --> 00:23:30,884
Non.
Elle t'a toi.
439
00:23:31,739 --> 00:23:33,875
Je ne suis pas du genre amie.
440
00:23:36,040 --> 00:23:38,517
Je sais qui me rappelle Clay !
441
00:23:39,038 --> 00:23:42,188
C'était qui celui avec qui
tu es sortie en seconde ?
442
00:23:42,645 --> 00:23:44,047
Dan Thomson ?
443
00:23:44,728 --> 00:23:46,206
Que lui est-il arrivé ?
444
00:23:46,798 --> 00:23:49,351
Tu lui as dit que tu coucherais
avec s'il rompait.
445
00:23:49,434 --> 00:23:51,677
Il a rompu.
Et tu as couché avec.
446
00:23:51,931 --> 00:23:54,849
C'est vrai, c'est moi la sœur
qui couche avec les mecs.
447
00:23:56,685 --> 00:23:59,451
On te donne une médaille
pour ça ou juste un verre ?
448
00:24:00,055 --> 00:24:04,289
On a des petits gâteaux pour dessert,
si quelqu'un en veut.
449
00:24:04,372 --> 00:24:05,584
Ils étaient pour Jamie,
450
00:24:05,667 --> 00:24:08,476
mais Taylor ne semble avoir de problèmes
pour piquer des choses aux autres...
451
00:24:08,559 --> 00:24:12,028
J'aimerais être comme toi, Haley.
Manger ce que je veux et grossir.
452
00:24:12,111 --> 00:24:13,795
Ta lèvre va grossir !
453
00:24:13,878 --> 00:24:15,474
Ça suffit, j'en peux plus.
454
00:24:15,557 --> 00:24:17,910
Si vous avez besoin de moi,
je serai en haut avec les enfants,
455
00:24:17,993 --> 00:24:20,373
en train d'avoir
une conversation plus mature.
456
00:24:22,599 --> 00:24:23,938
Ton père est nul !
457
00:24:25,128 --> 00:24:26,139
Pardon ?
458
00:24:26,222 --> 00:24:28,431
Chuck dit que ton personnage
n'est pas très bon.
459
00:24:28,514 --> 00:24:31,762
J'ai dit qu'il était nul.
Et il n'a même pas mis de panier.
460
00:24:31,845 --> 00:24:34,021
Je suis sûr
que mon personnage est bien.
461
00:24:36,058 --> 00:24:37,309
Pourquoi je pleure ?
462
00:24:37,392 --> 00:24:40,885
Parce qu'on a dunké en face de toi
3 fois et on t'a jeté un coca dessus.
463
00:24:44,947 --> 00:24:46,733
Je croyais que tu devais être bon.
464
00:24:46,816 --> 00:24:47,984
Je l'étais.
465
00:24:48,451 --> 00:24:49,519
Je le suis.
466
00:24:49,602 --> 00:24:50,869
Donne-moi ça.
467
00:25:08,770 --> 00:25:10,591
J'ai entendu dire
que tu as viré Peter.
468
00:25:11,782 --> 00:25:14,102
Oui, j'ai passé
une mauvaise journée.
469
00:25:14,513 --> 00:25:17,583
- Tu l'as cogné aussi.
- Sa journée est pire.
470
00:25:18,699 --> 00:25:22,375
On dirait que tu régresses
en tant que producteur.
471
00:25:22,730 --> 00:25:24,150
On filme dans une semaine.
472
00:25:24,233 --> 00:25:27,045
Tu n'as pas de costumier.
Tu as frappé mon réalisateur.
473
00:25:27,128 --> 00:25:31,096
En fait, tu as juste
une actrice pas fiable et pas stable.
474
00:25:32,014 --> 00:25:34,580
On a investi
beaucoup d'argent dans ce film.
475
00:25:34,912 --> 00:25:36,772
Trouve un moyen pour tout arranger.
476
00:25:49,538 --> 00:25:51,172
Pourquoi je pouvais pas faire ça ?
477
00:25:51,273 --> 00:25:53,340
Je suppose que seul
un Scott peut jouer un Scott.
478
00:25:58,070 --> 00:25:59,070
Gagné !
479
00:25:59,767 --> 00:26:01,998
Dans tes dents, Chuck !
Qui c'est le nul ?
480
00:26:02,081 --> 00:26:03,081
C'est toi.
481
00:26:08,988 --> 00:26:12,272
Quand tu auras fini
ta "conversation mature",
482
00:26:12,355 --> 00:26:13,613
je pourrai te parler ?
483
00:26:19,359 --> 00:26:22,779
Tu peux parler à David ? Tu peux l'aider
à réaliser que ce qu'il fait est mal ?
484
00:26:22,862 --> 00:26:24,120
S'il te plaît.
485
00:26:24,393 --> 00:26:26,584
D'accord.
Je descends.
486
00:26:27,218 --> 00:26:29,003
Je descends dans une seconde.
487
00:26:30,813 --> 00:26:32,715
Les mecs, je dois descendre.
488
00:26:32,876 --> 00:26:34,493
Ils se disputent toujours ?
489
00:26:35,301 --> 00:26:36,701
J'en ai bien peur.
490
00:26:40,972 --> 00:26:43,377
Mec, ta famille est naze.
491
00:26:54,650 --> 00:26:56,850
Je n'aurais pas dû mentir à David.
492
00:26:58,182 --> 00:27:00,182
Quinn, ne te morfonds pas.
493
00:27:01,182 --> 00:27:04,508
Je pense que
tout le monde fait des erreurs.
494
00:27:05,202 --> 00:27:06,452
J'en ai fait...
495
00:27:07,554 --> 00:27:09,299
Dit-il en parlant de Kylie...
496
00:27:11,527 --> 00:27:14,434
Oui, c'est juste un peu dur quand
nos passés nagent dans la piscine
497
00:27:14,517 --> 00:27:15,800
ou préparent à dîner.
498
00:27:17,015 --> 00:27:18,135
Je sais.
499
00:27:24,813 --> 00:27:26,013
Quoi de neuf ?
500
00:27:28,876 --> 00:27:31,294
Quoi ?
Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?
501
00:27:31,719 --> 00:27:34,806
Dis-moi juste que tu te rends
compte à quel point c'est fou.
502
00:27:35,554 --> 00:27:37,924
J'essayais juste
de montrer à Quinn...
503
00:27:41,740 --> 00:27:43,245
Oui, c'est complètement fou.
504
00:27:44,282 --> 00:27:47,232
D'accord.
C'est tout ce que je voulais entendre.
505
00:27:49,702 --> 00:27:51,087
T'es pas en colère ?
506
00:27:51,170 --> 00:27:53,423
Je ne peux pas dire
que je soutiens ce que tu fais,
507
00:27:53,506 --> 00:27:57,038
mais je n'aimais pas non plus la façon
dont Quinn s'en chargeait, donc...
508
00:27:58,167 --> 00:27:59,245
Merci.
509
00:28:00,497 --> 00:28:04,520
Mais je dois dire que tu gères tout ça
bien mieux que si c'était moi.
510
00:28:05,747 --> 00:28:07,847
Ça aide que tu sois là avec moi.
511
00:28:08,871 --> 00:28:09,871
Merci.
512
00:28:10,467 --> 00:28:11,897
Je suis content d'être là.
513
00:28:13,458 --> 00:28:15,358
Mais je suis aussi
content de partir.
514
00:28:16,360 --> 00:28:18,389
- Je dis juste...
- Oui.
515
00:28:18,697 --> 00:28:19,997
N'importe quand.
516
00:28:26,790 --> 00:28:29,322
Alors, Taylor te plaît vraiment,
517
00:28:29,405 --> 00:28:31,657
ou tu voulais
juste te venger de Quinn ?
518
00:28:31,740 --> 00:28:33,490
On s'amuse bien ensemble.
519
00:28:34,934 --> 00:28:37,462
C'est la première personne
qui me fait sourire depuis...
520
00:28:37,545 --> 00:28:39,464
Plus longtemps que mes souvenirs.
521
00:28:41,245 --> 00:28:42,336
C'est bien.
522
00:28:43,511 --> 00:28:45,523
Assure-toi que tu l'aimes
pour de bonnes raisons,
523
00:28:45,606 --> 00:28:47,600
et non pas
parce qu'elle te rappelle sa sœur.
524
00:28:53,491 --> 00:28:55,352
- Donc tout va bien ?
- Oui.
525
00:28:55,636 --> 00:28:58,736
Mais si Haley demande,
je t'ai crié dessus et tu es désolé.
526
00:28:59,566 --> 00:29:00,616
Je le suis.
527
00:29:12,602 --> 00:29:14,402
Cet endroit est super.
Merci.
528
00:29:15,491 --> 00:29:18,006
Oui, mais ne regarde jamais
sous le troisième coussin.
529
00:29:18,089 --> 00:29:20,127
Il y a de mauvais trucs dessous !
530
00:29:21,027 --> 00:29:23,168
À quel point c'est nul
que le ménage m'ait amusée ?
531
00:29:23,251 --> 00:29:25,546
Tu te rends compte à quel point
j'ai besoin de compagnie ?
532
00:29:25,629 --> 00:29:27,215
Je sais ce que tu ressens.
533
00:29:27,298 --> 00:29:29,612
Je ne connais personne à L.A,
à part Skills
534
00:29:29,695 --> 00:29:32,245
et je le vois à peine
car il est occupé.
535
00:29:33,514 --> 00:29:35,114
C'est nul d'être seul.
536
00:29:36,307 --> 00:29:38,612
Tu manques à Skills.
Tu le sais ?
537
00:29:39,809 --> 00:29:40,809
Je sais.
538
00:29:42,533 --> 00:29:43,933
C'est juste que...
539
00:29:44,504 --> 00:29:46,154
C'est nul d'être seul.
540
00:29:58,231 --> 00:29:59,781
Désolé pour ce matin.
541
00:30:00,767 --> 00:30:02,419
Moi aussi, je suis désolée.
542
00:30:03,089 --> 00:30:05,839
J'aurais dû lui apporter
la boîte moi-même.
543
00:30:06,660 --> 00:30:09,515
Mais je pensais que
ce serait trop dur de te voir.
544
00:30:09,776 --> 00:30:12,211
Ça rend ma question difficile.
545
00:30:14,771 --> 00:30:17,571
On commence le film dans une semaine,
et on n'a pas de costumier.
546
00:30:18,306 --> 00:30:22,173
On n'en a pas car je pensais
te demander à ton retour...
547
00:30:23,530 --> 00:30:25,609
Voilà pourquoi
je te demande maintenant.
548
00:30:26,154 --> 00:30:27,825
On vient de rompre.
549
00:30:28,472 --> 00:30:29,476
Je sais.
550
00:30:29,885 --> 00:30:31,235
Bon timing, non ?
551
00:30:34,200 --> 00:30:36,587
Mais tu es la seule
en qui je fais confiance,
552
00:30:36,670 --> 00:30:38,961
et j'ai besoin
de la meilleure pour le film.
553
00:30:39,951 --> 00:30:43,521
J'aimerais t'aider,
mais je ne sais pas si je peux le faire.
554
00:30:43,909 --> 00:30:45,467
Penses-y, d'accord ?
555
00:30:45,753 --> 00:30:48,715
Tu n'es même pas obligée
de me regarder, si tu ne veux pas.
556
00:30:54,891 --> 00:30:57,038
D'accord, j'y réfléchirai.
557
00:30:58,885 --> 00:30:59,885
Merci.
558
00:31:18,891 --> 00:31:20,920
Je suis désolé.
On n'aurait pas dû venir.
559
00:31:21,145 --> 00:31:23,697
Merci.
Ça signifie beaucoup pour moi, David.
560
00:31:23,780 --> 00:31:26,175
Ne t'excuse pas.
On n'a rien fait de mal.
561
00:31:26,413 --> 00:31:28,097
Peut-être que David non,
562
00:31:28,283 --> 00:31:31,363
mais toi tu as eu un problème
toute ta vie, Taylor.
563
00:31:32,076 --> 00:31:35,768
Quand Haley a eu ses premières règles,
tu lui as dit qu'elle allait mourir.
564
00:31:36,937 --> 00:31:38,533
Tu as dit à
Oncle Frank Le Fou que...
565
00:31:38,616 --> 00:31:40,268
Que j'avais le béguin pour lui ?
566
00:31:40,706 --> 00:31:42,802
Au lycée, tu as fait l'amour
dans la voiture de maman,
567
00:31:42,885 --> 00:31:44,535
et tu lui as dit que c'était moi.
568
00:31:44,785 --> 00:31:47,084
Eh bien, il faut dire que
c'était avec ton ex-petit ami.
569
00:31:47,443 --> 00:31:49,036
Et maintenant
tu couches avec David !
570
00:31:49,119 --> 00:31:51,562
Pourquoi ça t'énerve
que je garde les restes de Quinn ?
571
00:31:51,645 --> 00:31:53,062
Tu as gardé le mien !
572
00:31:53,270 --> 00:31:55,704
Je veux que tu admettes que
ce que tu fais est mal !
573
00:31:56,379 --> 00:31:59,107
- Dis que tu es contente pour moi !
- J'en ai marre de...
574
00:31:59,717 --> 00:32:02,379
Taylor, tu as fait ta salope
avec tout le monde, toute ta vie !
575
00:32:04,133 --> 00:32:05,669
Donne-nous ta bénédiction, Haley !
576
00:32:26,972 --> 00:32:29,876
Mec, je retire ce que j'ai dit.
Ta famille est cool !
577
00:32:29,959 --> 00:32:31,992
Je mise cinq billets sur ma mère.
578
00:32:44,796 --> 00:32:46,707
Chanceuse, si Nathan
ne nous avait pas séparées,
579
00:32:46,790 --> 00:32:48,805
j'aurais eu une carte de Noël
de moins à envoyer.
580
00:32:48,888 --> 00:32:51,190
Oh, non. Tu veux dire que
je n'aurais pas eu une autre carte
581
00:32:51,273 --> 00:32:53,478
de Jamie en parfait ange
peu importe ce qu'il fait ?
582
00:32:53,561 --> 00:32:55,369
Assez !
Arrêtez-vous !
583
00:32:56,571 --> 00:32:58,654
Arrêtez-vous, s'il vous plaît !
584
00:33:01,438 --> 00:33:03,338
Tu as eu ce que tu voulais ?
585
00:33:03,421 --> 00:33:04,721
Tu es contente ?
586
00:33:05,317 --> 00:33:06,593
Chaque soir.
587
00:33:11,556 --> 00:33:13,774
Promets-moi que
tu ne feras pas de mal à David.
588
00:33:13,857 --> 00:33:15,200
Pas comme toi ?
589
00:33:18,770 --> 00:33:20,270
Il a assez souffert.
590
00:33:21,000 --> 00:33:23,709
Il n'a pas besoin que tu fasses semblant
de l'aimer pour te venger de moi.
591
00:33:24,151 --> 00:33:26,389
Qui fait semblant ?
Je l'aime bien.
592
00:33:26,916 --> 00:33:27,916
Bien.
593
00:33:28,775 --> 00:33:29,775
Bien.
594
00:33:31,264 --> 00:33:33,597
"Bien", "Bien". Non.
595
00:33:33,680 --> 00:33:35,596
C'est pas bien ! C'est pas bien !
596
00:33:35,764 --> 00:33:37,348
Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?
597
00:33:37,431 --> 00:33:39,767
Je suis heureuse. Quinn est heureuse.
Tu veux quoi, Haley ?
598
00:33:39,935 --> 00:33:42,227
Je veux que tu admettes
que tu es une salope !
599
00:33:45,228 --> 00:33:46,523
C'est raisonnable.
600
00:33:49,794 --> 00:33:51,544
Bien. Je suis une salope.
601
00:33:55,029 --> 00:33:56,029
Bien.
602
00:33:58,911 --> 00:34:00,218
Il se passe quoi ?
603
00:34:00,797 --> 00:34:03,475
Je sais pas, mais elle n'essaient plus
de s'entre-tuer, donc...
604
00:34:03,884 --> 00:34:05,094
C'est bien, non ?
605
00:34:05,177 --> 00:34:08,462
Si elles peuvent surpasser
leurs différences, alors peut-être...
606
00:34:09,215 --> 00:34:10,565
Certainement pas.
607
00:34:29,656 --> 00:34:31,056
Tu tiens bon ?
608
00:34:33,114 --> 00:34:34,404
J'essaie.
609
00:34:35,271 --> 00:34:36,865
Marvin est revenu hier soir.
610
00:34:37,663 --> 00:34:38,763
C'est super.
611
00:34:39,386 --> 00:34:42,931
Ça doit être dur de le voir
après tout ce qui s'est passé.
612
00:34:45,076 --> 00:34:46,167
Ça l'est.
613
00:34:48,714 --> 00:34:51,105
Mais c'était encore plus dur
de ne pas le voir.
614
00:34:57,858 --> 00:34:59,420
Tu peux m'aider ?
615
00:35:01,999 --> 00:35:03,078
Bien sûr.
616
00:35:10,459 --> 00:35:11,459
Merci.
617
00:35:26,958 --> 00:35:27,983
Tu pars ?
618
00:35:28,950 --> 00:35:30,850
Je n'aurais jamais dû venir.
619
00:35:32,074 --> 00:35:34,224
Je suis désolée de t'avoir menti.
620
00:35:34,925 --> 00:35:37,147
Je l'ai fait pour
que tu sois heureux.
621
00:35:41,681 --> 00:35:43,045
Tu es heureux ?
622
00:35:44,223 --> 00:35:45,392
J'essaie.
623
00:35:47,780 --> 00:35:49,124
Tu es heureuse ?
624
00:35:50,334 --> 00:35:51,334
Oui.
625
00:35:59,633 --> 00:36:00,824
C'est à toi.
626
00:36:05,393 --> 00:36:08,123
Mais évite de la donner à Taylor.
627
00:36:17,326 --> 00:36:18,591
Je suis désolée.
628
00:36:19,215 --> 00:36:20,215
Ça va.
629
00:36:22,084 --> 00:36:23,463
Ça ira pour moi.
630
00:36:46,053 --> 00:36:48,148
Tu n'étais pas obligé
de faire tout ça.
631
00:36:49,487 --> 00:36:51,539
Tu ne devrais pas vivre comme ça.
632
00:36:54,841 --> 00:36:56,514
Alors, tu pars bientôt ?
633
00:36:57,543 --> 00:36:59,800
Non, je pense que
je vais rester un moment.
634
00:37:00,395 --> 00:37:01,461
Vraiment ?
635
00:37:03,134 --> 00:37:04,179
Pourquoi ?
636
00:37:05,675 --> 00:37:08,086
Parce que
tu ne devrais pas être seule.
637
00:37:14,604 --> 00:37:17,304
Tu crois vraiment que
je suis la meilleure.
638
00:37:17,902 --> 00:37:19,653
Bien sûr que t'es la meilleure.
639
00:37:20,406 --> 00:37:21,943
Laisse-moi résumer.
640
00:37:22,632 --> 00:37:26,186
Je suis meilleure que n'importe qui
sur cette planète
641
00:37:26,541 --> 00:37:28,495
pour faire ce boulot ?
642
00:37:28,839 --> 00:37:29,872
C'est ça.
643
00:37:34,349 --> 00:37:36,791
Eh bien, j'imagine que
si je suis la meilleure,
644
00:37:36,874 --> 00:37:39,297
et que tu as besoin
de la meilleure...
645
00:37:39,531 --> 00:37:41,098
Alors je dois le faire.
646
00:37:41,465 --> 00:37:43,302
Ça ne serait pas juste sinon.
647
00:37:45,221 --> 00:37:48,974
- Je commence quand ?
- Dès que je trouve un réalisateur.
648
00:37:49,638 --> 00:37:51,351
Tu n'as pas de réalisateur ?
649
00:37:52,525 --> 00:37:55,355
Tu as engagé quelqu'un
pour ce film ?
650
00:37:55,827 --> 00:37:57,900
Ça n'a pas marché
avec le dernier mec.
651
00:37:59,864 --> 00:38:01,228
Quel dommage.
652
00:38:02,046 --> 00:38:04,500
Dommage que tu ne connaisses pas
quelqu'un...
653
00:38:04,583 --> 00:38:06,786
Qui a toujours voulu réaliser...
654
00:38:07,029 --> 00:38:09,484
Qui connaît très bien le film.
655
00:38:10,272 --> 00:38:14,294
Je pense à quelqu'un dont
le nom rime avec "Shmulian".
656
00:38:16,252 --> 00:38:17,844
Tu connais quelqu'un comme ça ?
657
00:38:20,514 --> 00:38:22,766
Je ne pense pas
que mon père serait d'accord.
658
00:38:22,849 --> 00:38:24,635
Je n'ai jamais réalisé avant.
659
00:38:24,803 --> 00:38:26,156
Convaincs-le.
660
00:38:26,620 --> 00:38:30,173
Dis-lui que tu as engagé
la meilleure costumière de la planète,
661
00:38:30,256 --> 00:38:32,935
et qu'elle ne travaillera
que si tu réalises le film.
662
00:38:34,145 --> 00:38:36,335
Parce que, au passage,
c'est comme ça maintenant.
663
00:38:37,459 --> 00:38:40,421
Que tes gens appellent les miens.
664
00:38:55,577 --> 00:38:57,430
Une autre manifestation
de ton passé ?
665
00:38:57,513 --> 00:38:59,713
J'ai fait changer
les serrures aujourd'hui.
666
00:39:01,349 --> 00:39:03,301
Merci d'être resté avec moi
pendant ce dîner.
667
00:39:03,384 --> 00:39:05,437
Je sais que c'était
assez pathétique.
668
00:39:05,520 --> 00:39:07,590
En fait, j'ai bien aimé.
669
00:39:07,673 --> 00:39:10,155
- Les clés de votre maison, monsieur.
- Merci beaucoup.
670
00:39:11,053 --> 00:39:14,710
Tu seras la seule personne
qui a la clé de ma maison.
671
00:39:15,924 --> 00:39:17,437
Toi et la femme de ménage.
672
00:39:17,605 --> 00:39:19,805
Tu n'étais pas obligé de faire ça.
673
00:39:20,127 --> 00:39:23,193
Je voulais te montrer à quel point
tu es importante pour moi.
674
00:39:24,367 --> 00:39:27,655
Je sais que je l'ai dit, mais comme ça
tu en as la preuve si tu l'oublies.
675
00:39:27,892 --> 00:39:30,892
J'ai eu de la chance de trouver
un serrurier au dernier moment.
676
00:39:31,474 --> 00:39:33,996
Tu es sur le point
d'avoir encore plus de chance.
677
00:39:36,898 --> 00:39:37,898
Enfin.
678
00:39:38,522 --> 00:39:40,791
On pourra le dire à tout le monde
au prochain repas ?
679
00:39:41,696 --> 00:39:42,696
Viens.
680
00:39:48,239 --> 00:39:49,605
Merci, Jessica.
681
00:39:52,390 --> 00:39:55,186
J'ai fait la liste des réalisateurs
que ça ne dérange pas de travailler
682
00:39:55,269 --> 00:39:59,521
avec une actrice suicidaire et un
producteur fou pour un petit salaire.
683
00:40:00,469 --> 00:40:02,219
Je veux réaliser le film.
684
00:40:02,901 --> 00:40:05,383
Je connais le film,
je sais comment gérer Alex,
685
00:40:05,466 --> 00:40:07,523
et tu es là pour me superviser.
686
00:40:08,364 --> 00:40:09,698
T'en penses quoi ?
687
00:40:14,473 --> 00:40:16,246
Tu étais en haut de la liste.
688
00:40:17,027 --> 00:40:19,077
On commence à tourner
dans moins d'une semaine.
689
00:40:19,160 --> 00:40:20,829
Vaudrait mieux s'y mettre.
690
00:40:21,148 --> 00:40:22,348
Oui, monsieur.
691
00:40:29,973 --> 00:40:32,279
J'ai hâte d'être au lit
692
00:40:33,263 --> 00:40:36,382
et d'oublier cette horrible journée.
693
00:40:36,825 --> 00:40:39,019
Pourquoi ?
C'était une bonne journée.
694
00:40:39,812 --> 00:40:41,521
En quoi elle était bien ?
695
00:40:41,882 --> 00:40:45,616
De tous les drames du jour,
aucun n'était le nôtre.
696
00:40:45,961 --> 00:40:48,919
Pas de tarée
qui me poursuit moi ou ma famille.
697
00:40:49,147 --> 00:40:51,531
Pas de problèmes de contrat.
Pas de Dan.
698
00:40:52,271 --> 00:40:54,456
Je veux bien des millions
de journées comme celle-ci.
699
00:40:55,730 --> 00:40:58,955
J'imagine que tu as raison,
c'était une bonne journée.
700
00:41:19,452 --> 00:41:21,076
Ta famille est folle.
701
00:41:22,077 --> 00:41:23,179
Peu importe.
702
00:41:23,262 --> 00:41:25,014
Ça passe à quelle heure
"Scott Free" ?
703
00:41:25,097 --> 00:41:26,320
Oh, sympa !
704
00:41:30,977 --> 00:41:34,070
http://onetreehillravens.forumactif.net