1
00:00:00,291 --> 00:00:02,043
Précédemment dans Heroes...
2
00:00:03,878 --> 00:00:05,922
- Sors de ma tête.
- C'est un rêve.
3
00:00:06,172 --> 00:00:08,883
- Ce n'est pas un rêve !
- Je viens te sortir de là.
4
00:00:09,133 --> 00:00:10,969
Dans le rêve, mon amie Emma...
5
00:00:11,219 --> 00:00:13,179
{\pos(192,250)}Tu l'empêches
de tuer des milliers de gens.
6
00:00:13,346 --> 00:00:15,015
{\pos(192,250)}Tu crois pouvoir nous sortir de là ?
7
00:00:15,265 --> 00:00:16,599
{\pos(192,250)}Je voudrais bien voir ça.
8
00:00:17,225 --> 00:00:20,687
{\pos(192,250)}Charlie était toute ma vie,
mon "ils vécurent heureux".
9
00:00:20,937 --> 00:00:23,481
{\pos(192,250)}J'ai tout tenté pour la sauver.
10
00:00:23,731 --> 00:00:25,191
{\pos(192,250)}Où est Charlie ?
11
00:00:25,441 --> 00:00:28,319
{\pos(192,250)}Je suis le seul qui sait exactement
où est ta douce Charlie.
12
00:00:28,737 --> 00:00:30,446
- Aidez-le.
- Nous allons prouver
13
00:00:30,613 --> 00:00:32,031
qu'il a abusé de son pouvoir
14
00:00:32,198 --> 00:00:35,452
pour courber le temps et l'espace
égoïstement, de façon répétée.
15
00:00:36,161 --> 00:00:38,538
{\$}- Encore une remarque...
- Ou quoi ?
16
00:00:39,205 --> 00:00:41,916
{\pos(265,215)}{\$}Je viens te guérir.
17
00:00:43,626 --> 00:00:46,171
Ça va m'éclairer,
de voir les souvenirs de mon père ?
18
00:00:46,421 --> 00:00:49,382
- Ne fais pas ça.
- Elle verra ton vrai visage.
19
00:00:49,966 --> 00:00:51,801
- Tu avais une arme.
- J'avais peur.
20
00:00:51,968 --> 00:00:53,303
T'avais jamais tué avant.
21
00:00:53,470 --> 00:00:55,805
Tu croyais vraiment
que j'allais m'en prendre à lui ?
22
00:00:56,431 --> 00:00:58,725
Claire a besoin de temps
pour réfléchir à mon offre.
23
00:01:03,855 --> 00:01:06,733
Il est temps de rassembler la famille.
On passe aux choses sérieuses.
24
00:01:06,900 --> 00:01:08,485
Notre plus grand spectacle.
25
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
Papa ?
26
00:01:14,491 --> 00:01:15,492
Je suis là.
27
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
Aucun réseau.
28
00:01:19,579 --> 00:01:20,997
- Ça va ?
- Et toi ?
29
00:01:21,664 --> 00:01:23,374
Aide-moi à enlever cette corde.
30
00:01:25,001 --> 00:01:26,503
C'est une lanterne, là ?
31
00:01:34,803 --> 00:01:36,012
Nous sommes enterrés.
32
00:01:36,262 --> 00:01:39,808
- À quelle profondeur, tu penses ?
- On dirait de 10 à 15 m.
33
00:01:41,893 --> 00:01:43,269
Quelqu'un nous entend ?
34
00:01:43,686 --> 00:01:44,813
Quelqu'un ?
35
00:01:55,198 --> 00:01:56,199
À l'aide !
36
00:01:56,616 --> 00:01:57,992
Quelqu'un nous entend ?
37
00:02:00,119 --> 00:02:02,330
- Quelqu'un, là-haut ?
- Au secours !
38
00:02:04,290 --> 00:02:06,084
À l'aide !
Quelqu'un nous entend ?
39
00:02:06,543 --> 00:02:07,919
Vous nous entendez ?
40
00:02:34,028 --> 00:02:37,991
Sous-titres : Rebel (1.0)
www.sous-titres.eu
41
00:03:21,534 --> 00:03:22,660
Combien de temps ?
42
00:03:24,746 --> 00:03:26,456
Une demi-journée, peut-être.
43
00:03:27,498 --> 00:03:29,459
On aurait dit des années.
44
00:03:32,337 --> 00:03:35,507
- Ton pote Samuel est avec toi ?
- Je suis seul, cette fois...
45
00:03:36,466 --> 00:03:37,675
Façon de parler.
46
00:03:38,122 --> 00:03:39,052
Que veux-tu ?
47
00:03:39,302 --> 00:03:43,072
Samuel veut s'assurer
que tes amis ne nous nuisent pas.
48
00:03:43,801 --> 00:03:45,308
Ça doit t'inclure dans le lot.
49
00:03:50,938 --> 00:03:52,732
Désolé de vous déranger.
50
00:03:56,110 --> 00:03:57,111
Allez.
51
00:03:59,405 --> 00:04:00,740
Tu as des doutes.
52
00:04:01,658 --> 00:04:03,952
Regarde-toi.
Ça se voit.
53
00:04:04,202 --> 00:04:05,537
Tu veux pas faire ça.
54
00:04:06,913 --> 00:04:08,456
Ce que je veux importe peu.
55
00:04:10,041 --> 00:04:11,084
Pas le choix.
56
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
Inutile.
Nous sommes plus nombreux.
57
00:04:17,173 --> 00:04:19,133
Tu veux partir, tout de suite.
58
00:04:21,803 --> 00:04:23,639
Tu tentes de manipuler mes pensées ?
59
00:04:24,759 --> 00:04:27,183
À part l'un d'entre nous,
on pense pas beaucoup.
60
00:04:36,943 --> 00:04:40,613
Ce soir ne sera
comme aucun autre soir.
61
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
Ce soir...
62
00:04:44,367 --> 00:04:46,661
on change tout.
63
00:04:48,079 --> 00:04:52,000
Depuis trop d'années, on nous prend
pour des citoyens de seconde zone.
64
00:04:54,002 --> 00:04:55,753
Alors qu'en vérité,
on est des rois !
65
00:04:57,964 --> 00:05:00,758
C'est à eux d'aspirer
à nous ressembler.
66
00:05:01,259 --> 00:05:02,343
Tout à fait.
67
00:05:03,511 --> 00:05:05,388
Alors, je vous fais cette promesse.
68
00:05:07,223 --> 00:05:08,224
Ce soir...
69
00:05:10,018 --> 00:05:11,310
une fois pour toutes...
70
00:05:12,311 --> 00:05:16,149
nous levons le rideau
pour révéler notre vraie nature.
71
00:05:18,735 --> 00:05:21,112
Après ce soir, nous serons...
72
00:05:21,988 --> 00:05:22,988
respectés.
73
00:06:01,652 --> 00:06:02,653
Allez !
74
00:06:03,279 --> 00:06:05,698
Non.
Réfléchis bien.
75
00:06:07,492 --> 00:06:08,618
Ne fais pas ça !
76
00:06:13,748 --> 00:06:14,582
Non !
77
00:06:20,755 --> 00:06:21,631
Ça va ?
78
00:06:24,884 --> 00:06:25,802
{\pos(192,230)}Assieds-toi.
79
00:06:29,722 --> 00:06:30,723
Juste déboîté.
80
00:06:31,349 --> 00:06:32,183
Génial.
81
00:06:36,479 --> 00:06:37,981
{\pos(192,230)}Il fout quoi ici ?
82
00:06:54,413 --> 00:06:56,207
- Vous vouliez me voir ?
- Vous voilà.
83
00:06:56,666 --> 00:06:57,792
Faites votre solo.
84
00:06:59,085 --> 00:07:00,795
{\$}Mon quoi ?
85
00:07:01,420 --> 00:07:03,506
{\pos(192,230)}Comment les gens vont nous trouver,
selon vous ?
86
00:07:04,048 --> 00:07:05,550
Vous allez les attirer.
87
00:07:07,051 --> 00:07:10,221
{\pos(192,230)}Je vous avais parlé de votre don.
Il est temps de s'en servir.
88
00:07:12,723 --> 00:07:13,891
{\pos(228,230)}{\$}Le rêve.
89
00:07:14,183 --> 00:07:15,184
Quel rêve ?
90
00:07:15,685 --> 00:07:17,895
{\$}Celui dont Peter m'a parlé.
91
00:07:18,229 --> 00:07:19,564
{\$}Je jouais du violoncelle.
92
00:07:21,440 --> 00:07:23,234
Il y aura des milliers de morts.
93
00:07:27,572 --> 00:07:29,240
Il ne se trompait pas sur vous.
94
00:07:32,869 --> 00:07:34,579
Vous me décevez, Emma.
95
00:07:35,371 --> 00:07:37,749
{\pos(192,230)}Vous ne pouvez me forcer
à quoi que ce soit.
96
00:07:43,087 --> 00:07:44,387
J'aurais préféré
97
00:07:44,755 --> 00:07:46,424
{\pos(192,230)}que vous soyez volontaire,
98
00:07:47,383 --> 00:07:48,922
mais ces choses-là arrivent.
99
00:07:50,803 --> 00:07:52,388
{\pos(192,215)}Elle est à vous, M. Doyle.
100
00:07:52,555 --> 00:07:54,505
{\pos(192,230)}J'ai toujours eu un faible...
101
00:07:54,891 --> 00:07:56,241
{\pos(192,230)}pour les blondes.
102
00:08:06,569 --> 00:08:08,529
{\pos(192,205)}{\$}Je faisais
le plus merveilleux des rêves.
103
00:08:09,113 --> 00:08:11,365
{\$}Toi, moi et Kimiko...
104
00:08:11,616 --> 00:08:14,493
{\$}on retravaillait chez Yamagato.
105
00:08:14,869 --> 00:08:17,163
{\pos(192,205)}{\$}La vie était simple, n'est-ce pas ?
106
00:08:18,206 --> 00:08:21,292
{\pos(192,205)}{\$}- Elle peut encore l'être.
- J'aimerais beaucoup.
107
00:08:22,335 --> 00:08:24,003
{\$}Pourquoi te lèves-tu ?
108
00:08:24,378 --> 00:08:27,673
{\pos(192,205)}{\$}Si nous voulons retrouver notre vie,
il va falloir se battre.
109
00:08:27,882 --> 00:08:29,342
{\$}Tu es assez en forme ?
110
00:08:29,717 --> 00:08:32,553
{\pos(192,205)}{\$}Et pour ton opération ?
Tu es guéri ?
111
00:08:32,678 --> 00:08:34,472
{\$}Tu contrôles bien ton pouvoir ?
112
00:08:36,098 --> 00:08:37,558
{\$}Tu es assez en forme ?
113
00:08:37,934 --> 00:08:40,770
{\pos(192,205)}{\$}Et pour ton opération ?
Tu es guéri ?
114
00:08:40,895 --> 00:08:42,688
{\$}Tu contrôles bien ton pouvoir ?
115
00:08:44,482 --> 00:08:46,817
{\$}Attends au moins de voir le médecin.
116
00:08:46,984 --> 00:08:49,403
{\pos(192,205)}{\$}J'ai vu assez de médecins.
On a du pain sur la planche.
117
00:08:49,528 --> 00:08:51,238
{\pos(192,205)}{\$}On doit arrêter l'Homme Papillon.
118
00:08:54,408 --> 00:08:55,952
{\pos(192,230)}Excusez-moi.
Hiro Nakamura ?
119
00:08:56,994 --> 00:09:00,034
{\pos(192,230)}La femme de la chambre 1106
m'a demandé de vous donner ça.
120
00:09:03,292 --> 00:09:04,961
C'est bien toi ?
Viens me voir.
121
00:09:07,630 --> 00:09:08,798
{\$}Grands dieux !
122
00:09:10,216 --> 00:09:14,011
Je l'ai piégé dans un cauchemar.
Pourquoi il est là ? C'est ta faute.
123
00:09:14,428 --> 00:09:16,139
C'est une longue histoire.
124
00:09:16,389 --> 00:09:19,350
Il faut qu'on sache
ce que Samuel a prévu, quand et où.
125
00:09:19,517 --> 00:09:21,227
Des milliers de gens sont en danger.
126
00:09:21,394 --> 00:09:23,270
Lis ses pensées.
Dis-nous ce que tu vois.
127
00:09:23,437 --> 00:09:25,439
Pour que vous partiez jouer
les super-héros ?
128
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
C'est ridicule.
Peter, voyons. C'est un monstre.
129
00:09:28,901 --> 00:09:31,696
- Tu lui fais vraiment confiance ?
- On n'est jamais mieux servi...
130
00:09:39,328 --> 00:09:41,497
Samuel va montrer
son pouvoir au monde...
131
00:09:42,081 --> 00:09:43,131
New York...
132
00:09:43,916 --> 00:09:45,166
Central Park...
133
00:09:45,751 --> 00:09:47,920
- Ce soir.
- "Montrer son pouvoir" ?
134
00:09:48,087 --> 00:09:50,965
Samuel va ouvrir le sol,
tous les tuer, les enterrer.
135
00:09:51,132 --> 00:09:53,199
C'est le genre de plan
dont j'avais l'habitude.
136
00:09:53,366 --> 00:09:55,052
Tu dis ça comme si c'était pas hier.
137
00:09:56,178 --> 00:09:59,390
Je ne suis plus comme ça.
Je sais que c'est dur à imaginer.
138
00:10:01,190 --> 00:10:03,686
{\pos(260,270)}- On a ce qu'on voulait. Allons-y.
- Vous n'irez nulle part.
139
00:10:03,853 --> 00:10:05,090
Tu pars avec Sylar,
140
00:10:05,257 --> 00:10:07,053
{\pos(240,220)}des gens mourront.
Ce sera ta faute.
141
00:10:07,220 --> 00:10:09,525
- Je peux pas laisser faire ça.
- Allons-y.
142
00:10:11,152 --> 00:10:12,611
{\pos(260,268)}Je ne partirai pas.
143
00:10:12,778 --> 00:10:15,072
{\pos(275,268)}- De quoi tu parles ?
- Ça vient de moi.
144
00:10:15,614 --> 00:10:17,116
Tu vois, j'y arrive encore.
145
00:10:17,616 --> 00:10:19,827
{\pos(260,205)}Je t'ai dit
que je le laisserai pas partir.
146
00:10:29,003 --> 00:10:30,234
{\pos(240,220)}C'est trop profond.
147
00:10:33,340 --> 00:10:34,383
{\pos(240,220)}Mais non.
148
00:10:35,217 --> 00:10:38,137
{\pos(240,220)}On peut s'en sortir.
Ça risque d'être long, mais...
149
00:10:45,255 --> 00:10:46,771
On manquera d'oxygène avant.
150
00:10:47,605 --> 00:10:50,212
{\pos(145,205)}Plus nous creusons,
plus vite nous manquerons d'air.
151
00:10:50,775 --> 00:10:52,275
{\pos(145,205)}Ou plus précisément,
152
00:10:53,027 --> 00:10:56,163
{\pos(145,205)}plus vite je manquerai d'air.
Tes poumons se régénéreront.
153
00:10:57,435 --> 00:10:58,658
Qu'est-ce que tu dis ?
154
00:10:59,658 --> 00:11:00,701
{\pos(145,205)}C'est vain.
155
00:11:01,660 --> 00:11:04,288
Comment ça, vain ?
On doit trouver un moyen de sortir.
156
00:11:07,124 --> 00:11:09,627
{\pos(145,205)}Je crois savoir pourquoi Samuel
t'as mis là avec moi.
157
00:11:11,462 --> 00:11:13,172
Pour que tu puisses me voir mourir.
158
00:11:45,830 --> 00:11:46,880
Appâte-les.
159
00:11:59,718 --> 00:12:01,095
{\$}Charlie ? Vraiment ?
160
00:12:01,804 --> 00:12:05,015
{\$}- Comment c'est possible ?
- Qui d'autre aurait pu m'envoyer ça ?
161
00:12:07,822 --> 00:12:08,769
Excusez-moi.
162
00:12:09,228 --> 00:12:10,312
Mon Dieu.
163
00:12:11,564 --> 00:12:14,316
Quand j'ai vu le dossier de l'infirmière
avec "Hiro Nakamura",
164
00:12:14,483 --> 00:12:15,776
je n'ai pas pu y croire.
165
00:12:16,026 --> 00:12:18,279
Ça fait si longtemps, Hiro,
166
00:12:18,737 --> 00:12:20,656
depuis le Burnt Toast Diner,
167
00:12:21,198 --> 00:12:22,735
il y a 65 ans.
168
00:12:31,510 --> 00:12:33,829
On doit se concentrer.
On doit trouver quelque chose.
169
00:12:34,253 --> 00:12:36,422
T'as un plan.
Je sais que t'en as un.
170
00:12:36,589 --> 00:12:38,424
- Lequel ?
- Il n'y en a pas.
171
00:12:38,841 --> 00:12:41,885
Je veux te parler de ce que tu as vu
dans le Palais des glaces.
172
00:12:42,052 --> 00:12:44,221
- Pourquoi ?
- Parce que tu vas survivre.
173
00:12:44,388 --> 00:12:45,723
Même si ça prend un mois,
174
00:12:45,890 --> 00:12:47,913
tu sortiras d'ici.
175
00:12:49,101 --> 00:12:50,101
Pas moi.
176
00:12:50,519 --> 00:12:52,187
- C'est pas vrai.
- Si.
177
00:12:52,354 --> 00:12:54,190
Et j'ai des choses à te dire.
178
00:12:54,481 --> 00:12:56,692
Tout ce que tu as vu, tout ça,
179
00:12:56,859 --> 00:12:59,528
tout est vrai,
mais ce n'est pas l'entière vérité.
180
00:12:59,695 --> 00:13:00,863
T'as pas à faire ça.
181
00:13:01,030 --> 00:13:03,615
On est le produit de nos expériences,
bonnes ou mauvaises.
182
00:13:03,782 --> 00:13:06,076
Tout ce qui m'est arrivé
a fait de moi ce que je suis,
183
00:13:06,243 --> 00:13:09,955
- mais ça n'en donne pas l'explication.
- Peu importe, tu es mon père !
184
00:13:10,205 --> 00:13:12,499
Ne me protège pas, Claire !
C'est mon travail.
185
00:13:12,666 --> 00:13:14,669
Me protéger ?
Du monde extérieur ?
186
00:13:14,919 --> 00:13:15,961
Exactement.
187
00:13:18,172 --> 00:13:21,634
Voilà pourquoi tu crois que les miens
ne peuvent pas vivre au grand jour.
188
00:13:22,635 --> 00:13:24,704
Ce que je pense
n'a plus d'importance,
189
00:13:25,679 --> 00:13:28,098
parce que le monde entier...
190
00:13:28,515 --> 00:13:30,685
est sur le point
d'apprendre votre existence.
191
00:13:31,936 --> 00:13:33,562
On peut dire merci à Samuel.
192
00:13:35,105 --> 00:13:37,233
C'est peut-être pas si mal.
193
00:13:37,858 --> 00:13:41,237
Peut-être que le monde est prêt,
plus que tu ne le crois.
194
00:13:41,612 --> 00:13:43,280
Les choses changent.
195
00:13:44,323 --> 00:13:45,324
Bien sûr.
196
00:13:45,991 --> 00:13:49,954
Il peut y avoir un moment de curiosité,
mais il suffit d'un Sylar,
197
00:13:50,121 --> 00:13:53,040
pour qu'on sorte les fourches
et que ce soit l'enfer sur terre.
198
00:13:53,207 --> 00:13:54,208
Je l'ai vu.
199
00:13:54,667 --> 00:13:57,795
Ils se retourneront contre toi.
C'est la nature humaine.
200
00:13:58,545 --> 00:13:59,630
Tu as raison.
201
00:14:00,422 --> 00:14:01,757
Les choses changent...
202
00:14:03,300 --> 00:14:04,677
mais pas les gens.
203
00:14:12,017 --> 00:14:14,311
Sylar a tué ton frère, Nathan.
204
00:14:14,561 --> 00:14:17,481
- Je me suis repenti.
- Pendant le cauchemar ?
205
00:14:17,898 --> 00:14:19,399
Ça a duré, quoi, deux heures ?
206
00:14:19,566 --> 00:14:21,777
Pas pour nous.
C'était cinq ans.
207
00:14:22,027 --> 00:14:24,196
Tu es au courant pour Samuel.
On peut l'arrêter.
208
00:14:24,363 --> 00:14:27,032
Tu ne sais pas ce qui s'est passé
dans ce cauchemar.
209
00:14:27,491 --> 00:14:30,160
- Je n'attends pas ton pardon.
- Bien, car tu ne l'auras jamais.
210
00:14:30,327 --> 00:14:32,162
J'ai causé du tort à tant de gens.
211
00:14:32,329 --> 00:14:34,915
Laisse-moi une chance
de me racheter.
212
00:14:38,961 --> 00:14:42,256
J'ai été dans ta tête.
Je sais ce qu'être bon implique.
213
00:14:42,965 --> 00:14:44,258
Entre dans la mienne.
214
00:14:45,134 --> 00:14:46,635
À toi de décider.
215
00:15:13,370 --> 00:15:14,246
Tu le vois.
216
00:15:17,374 --> 00:15:18,292
Juste là.
217
00:15:19,626 --> 00:15:21,670
Ce que j'ai vu
était dans ton esprit tordu.
218
00:15:23,255 --> 00:15:24,548
C'était pas ton cœur.
219
00:15:26,967 --> 00:15:28,218
Je peux le prouver.
220
00:15:30,471 --> 00:15:31,722
Laisse-moi une chance.
221
00:15:34,099 --> 00:15:35,809
Fais-nous confiance.
222
00:15:40,689 --> 00:15:43,817
Bien.
Débarrassez-moi le plancher.
223
00:15:45,569 --> 00:15:46,403
Partons.
224
00:15:50,240 --> 00:15:53,494
Maintenant, tu vas faire
exactement ce que je te dis.
225
00:16:24,316 --> 00:16:27,111
Emma fait un boulot incroyable.
Quelle foule !
226
00:16:28,695 --> 00:16:30,197
Ils viennent tous nous voir.
227
00:16:31,031 --> 00:16:32,992
Nous voir faire quoi ?
Nos numéros ?
228
00:16:34,618 --> 00:16:36,245
Quoi d'autre ?
229
00:16:42,167 --> 00:16:43,460
Ces journalistes...
230
00:16:44,753 --> 00:16:48,048
- tu les as invités aussi ?
- Le monde doit nous connaître.
231
00:16:50,008 --> 00:16:52,010
C'est notre plus grand spectacle.
232
00:16:54,179 --> 00:16:55,347
Tu sembles nerveux.
233
00:16:56,223 --> 00:16:57,224
Tu l'es ?
234
00:16:58,308 --> 00:16:59,309
Excité.
235
00:17:02,062 --> 00:17:03,772
Ce soir, tout va changer...
236
00:17:05,482 --> 00:17:06,525
pour nous tous.
237
00:17:11,447 --> 00:17:14,617
Il attendait là quand j'ai quitté
le Burnt Toast ce jour-là.
238
00:17:14,867 --> 00:17:18,662
Un vieil homme, qui disait
être un ami de Samuel Sullivan,
239
00:17:19,121 --> 00:17:20,581
a mis sa main sur mon épaule.
240
00:17:20,998 --> 00:17:24,751
Ensuite, je me suis retrouvée
dans une intersection à Milwaukee.
241
00:17:24,918 --> 00:17:28,422
On était le 26 janvier 1944.
242
00:17:29,506 --> 00:17:30,591
Il faisait froid.
243
00:17:31,675 --> 00:17:33,135
J'avais peur.
244
00:17:33,302 --> 00:17:36,096
Je ne connaissais personne,
et tu me manquais.
245
00:17:37,431 --> 00:17:39,113
Et tu as vécu tout ce temps.
246
00:17:39,280 --> 00:17:41,393
J'ai bossé
dans une fabrique de munitions,
247
00:17:41,560 --> 00:17:43,228
comme toutes les filles de l'époque.
248
00:17:43,562 --> 00:17:45,981
Tu savais
qu'il fallait 49 kg de rivets
249
00:17:46,148 --> 00:17:48,525
pour maintenir l'aile
d'un P-51 Mustang ?
250
00:17:48,692 --> 00:17:50,778
Sauf si, bien sûr,
on utilise le calibre 14
251
00:17:51,028 --> 00:17:52,613
au lieu du calibre 16...
252
00:17:53,113 --> 00:17:54,365
Je regrette tant.
253
00:17:54,615 --> 00:17:58,410
C'est ma faute. J'ai conduit
l'Homme Papillon maléfique à toi.
254
00:17:59,536 --> 00:18:02,206
Il t'a fait partir
parce que je t'aimais.
255
00:18:17,429 --> 00:18:20,807
Quand je disais être
le produit de mon expérience,
256
00:18:20,974 --> 00:18:23,435
j'ai omis
la partie la plus importante :
257
00:18:24,311 --> 00:18:25,312
toi.
258
00:18:27,439 --> 00:18:28,941
Tu es entrée dans ma vie...
259
00:18:30,192 --> 00:18:31,610
et tu as tout changé.
260
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
Celui que tu as vu dans ces souvenirs
n'aurait jamais pu mourir heureux.
261
00:18:37,866 --> 00:18:40,160
Mais je peux, grâce à toi.
262
00:18:41,286 --> 00:18:42,704
Ne dis pas ça.
263
00:18:45,707 --> 00:18:47,918
Trouve un moyen de me pardonner.
264
00:18:51,463 --> 00:18:53,882
Je n'ai pas à te pardonner.
265
00:18:55,008 --> 00:18:56,802
Je dois te remercier.
266
00:18:58,053 --> 00:19:00,431
Tu as fait de moi celle que je suis.
267
00:19:02,766 --> 00:19:03,809
Je t'aime.
268
00:19:07,271 --> 00:19:09,064
Je t'aime aussi, mon ange.
269
00:19:11,275 --> 00:19:14,444
Je veux
que tu me promettes une chose...
270
00:19:15,779 --> 00:19:17,031
que tu te cacheras.
271
00:19:17,948 --> 00:19:18,782
Quoi ?
272
00:19:18,949 --> 00:19:21,160
Le monde ne doit pas savoir
à ton sujet.
273
00:19:21,410 --> 00:19:23,578
Tu peux rester,
274
00:19:23,745 --> 00:19:25,205
passer inaperçue.
275
00:19:25,372 --> 00:19:27,749
Tu peux réussir.
Tu sais comment faire.
276
00:19:28,208 --> 00:19:31,169
Inutile de faire ça.
On peut s'en sortir.
277
00:19:31,628 --> 00:19:35,173
Je veux que tu me promettes
de rester cachée.
278
00:19:36,258 --> 00:19:37,259
Je t'en prie.
279
00:19:38,010 --> 00:19:39,511
C'est mon dernier souhait.
280
00:19:41,013 --> 00:19:43,223
S'il te plaît, promets-le-moi.
281
00:19:43,974 --> 00:19:44,975
Papa ?
282
00:19:47,394 --> 00:19:48,395
Papa !
283
00:20:21,219 --> 00:20:24,098
- Je ne sais pas quoi faire. Il meurt.
- Pas si j'interviens.
284
00:20:25,223 --> 00:20:26,224
Papa.
285
00:20:29,895 --> 00:20:31,855
Tu vas traverser
dix mètres de terre.
286
00:20:33,523 --> 00:20:34,608
Tu es prêt ?
287
00:20:34,900 --> 00:20:35,901
Allez.
288
00:20:40,572 --> 00:20:43,617
- Tu m'en devras une.
- Dès que nous serons sortis de là.
289
00:20:47,329 --> 00:20:48,705
J'espère que tu sais nager.
290
00:21:18,235 --> 00:21:19,778
Tout va bien ?
291
00:21:20,695 --> 00:21:23,073
- Tracy nous a sauvés.
- Oui, je l'ai appelée.
292
00:21:24,324 --> 00:21:27,077
{\pos(192,250)}- La fête foraine a disparu ?
- Ils sont à Central Park.
293
00:21:27,244 --> 00:21:29,287
{\pos(192,250)}Un hélicoptère
va nous emmener à Manhattan.
294
00:21:29,454 --> 00:21:30,622
{\pos(192,250)}Il sera là très...
295
00:21:31,998 --> 00:21:33,125
{\pos(192,250)}bientôt.
296
00:21:35,836 --> 00:21:38,255
{\pos(192,250)}- Où est-elle ?
- Tu lui en dois une.
297
00:21:40,632 --> 00:21:41,675
On doit y aller.
298
00:21:45,804 --> 00:21:47,764
Ne t'en veux pas.
299
00:21:48,014 --> 00:21:50,851
Je t'aurais attendu,
mais quand tu es né,
300
00:21:51,018 --> 00:21:52,352
j'avais la cinquantaine.
301
00:21:53,228 --> 00:21:56,106
Je suis si heureuse
de te revoir avant de...
302
00:21:58,525 --> 00:21:59,651
Tu ne vas pas bien.
303
00:21:59,901 --> 00:22:01,111
La bonne nouvelle,
304
00:22:01,653 --> 00:22:03,822
c'est que cet anévrisme
ne m'a plus ennuyée,
305
00:22:03,989 --> 00:22:06,074
depuis que ton étrange ami docteur
m'a soignée.
306
00:22:07,367 --> 00:22:08,410
Malheureusement,
307
00:22:09,286 --> 00:22:12,122
pratiquement tout le reste
fout le camp.
308
00:22:17,669 --> 00:22:19,254
Je peux réparer ça.
309
00:22:20,338 --> 00:22:21,339
Réparer ?
310
00:22:22,674 --> 00:22:23,717
Comment ça ?
311
00:22:25,051 --> 00:22:26,261
Je peux tout réparer.
312
00:22:29,264 --> 00:22:32,434
Désolé.
Pouvez-vous nous excuser un instant ?
313
00:22:38,857 --> 00:22:40,192
{\$}Comment ça, réparer ?
314
00:22:40,525 --> 00:22:42,027
{\$}Je retournerai en 1944
315
00:22:42,569 --> 00:22:45,572
{\pos(102,205)}{\$}et je la ramènerai
au Burn Toast Diner.
316
00:22:47,324 --> 00:22:49,868
{\pos(192,220)}{\$}Marcher sur un "petit papillon",
ça n'existe pas.
317
00:22:50,660 --> 00:22:52,621
{\pos(302,220)}{\$}Je ne corrige
qu'une terrible erreur.
318
00:22:53,330 --> 00:22:56,166
{\pos(205,205)}{\$}- Pour qu'elle vive normalement.
- Exactement.
319
00:22:56,291 --> 00:23:00,212
{\pos(100,220)}{\$}Alors, tu fais ça pour elle,
pas pour toi.
320
00:23:09,054 --> 00:23:11,264
{\$}Absolument.
321
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
Il l'a fait.
Il a amené des milliers de gens.
322
00:23:34,913 --> 00:23:36,873
Ça va être un massacre.
323
00:23:38,959 --> 00:23:41,336
Trouvons les coulisses.
Tu sais où c'est ?
324
00:23:41,795 --> 00:23:44,089
- C'est par là.
- D'accord, séparons-nous.
325
00:23:44,256 --> 00:23:46,216
Tu vas par là, je vais par ici.
326
00:23:47,926 --> 00:23:48,927
Sois prudente.
327
00:23:50,595 --> 00:23:51,680
Toi aussi.
328
00:23:58,812 --> 00:23:59,813
Par ici.
329
00:24:04,317 --> 00:24:05,819
Attends...
330
00:24:07,529 --> 00:24:09,406
- Le rêve.
- Quoi ?
331
00:24:09,573 --> 00:24:12,367
Tous ces gens,
comme des agneaux à l'abattoir.
332
00:24:12,617 --> 00:24:14,119
Ça n'arrivera pas.
333
00:24:15,412 --> 00:24:17,539
Trouve Samuel.
Je les sauverai.
334
00:24:22,085 --> 00:24:23,461
Dans ton rêve, je la sauve.
335
00:24:26,214 --> 00:24:27,507
Fais-moi confiance.
336
00:24:34,514 --> 00:24:35,682
C'est une urgence.
337
00:24:36,099 --> 00:24:38,727
Dis à Hiro de venir ici
le plus vite possible.
338
00:24:40,895 --> 00:24:42,606
Où crois-tu aller ?
339
00:24:59,831 --> 00:25:02,584
Ne vous inquiétez pas.
Je suis venu vous sauver.
340
00:25:15,513 --> 00:25:17,099
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
341
00:25:34,658 --> 00:25:35,659
{\pos(192,250)}Tout le monde.
342
00:25:36,326 --> 00:25:38,203
{\pos(192,250)}Écoutez-moi, s'il vous plaît.
343
00:25:39,454 --> 00:25:41,581
{\pos(192,250)}Éloignez-vous au maximum de Samuel.
344
00:25:41,748 --> 00:25:42,999
{\pos(192,250)}T'as rien à faire ici.
345
00:25:43,416 --> 00:25:45,335
{\pos(192,250)}Je sais ce qu'il vous a dit.
346
00:25:45,502 --> 00:25:48,046
{\pos(192,250)}Ce soir, vous vous révélez au monde.
347
00:25:48,213 --> 00:25:51,090
{\pos(192,250)}Croyez-moi,
personne n'en a plus envie que moi.
348
00:25:51,257 --> 00:25:54,219
Mais ce n'est pas votre fête.
C'est la sienne.
349
00:25:54,552 --> 00:25:58,056
Regardez qui vient prendre l'air ?
Que fais-tu là ?
350
00:25:58,890 --> 00:26:02,352
- Tu n'es pas de cette famille.
- Tu as raison.
351
00:26:02,727 --> 00:26:03,770
Mais dis-moi,
352
00:26:03,937 --> 00:26:06,314
ta famille connaît tes plans
pour ce soir ?
353
00:26:10,860 --> 00:26:12,446
Pourquoi tu ne leur dis pas ?
354
00:26:12,946 --> 00:26:15,531
Il va tuer tous ces gens, dehors.
355
00:26:15,698 --> 00:26:18,243
C'est comme ça
que vous serez présentés au monde.
356
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
Pourquoi il ferait ça ?
357
00:26:20,537 --> 00:26:22,205
Il nous a donné une nouvelle vie.
358
00:26:22,914 --> 00:26:25,833
S'il ne m'avait pas trouvé,
je vivrais toujours dans ce parc.
359
00:26:26,000 --> 00:26:26,835
Sans abri.
360
00:26:30,380 --> 00:26:31,589
Ils savent la vérité.
361
00:26:33,716 --> 00:26:35,427
Cette soirée est à nous.
362
00:26:40,598 --> 00:26:42,392
Je ne voulais pas
nuire à ta famille.
363
00:26:43,309 --> 00:26:45,145
Interroge-toi sur Samuel.
364
00:26:45,520 --> 00:26:46,980
Il a tué son propre frère.
365
00:26:47,355 --> 00:26:50,317
Je suis ici pour l'empêcher de tuer
des tas de gens.
366
00:26:51,943 --> 00:26:55,029
Alors, toi et moi, on a le même but.
367
00:26:58,158 --> 00:26:59,951
Je peux pas le tuer
devant les autres.
368
00:27:00,702 --> 00:27:03,163
Et tu as l'air d'être
l'homme de la situation.
369
00:27:04,664 --> 00:27:05,790
On fait quoi ?
370
00:27:13,006 --> 00:27:14,048
C'est simple.
371
00:27:14,507 --> 00:27:16,467
Je t'attendrai en 1944.
372
00:27:16,634 --> 00:27:18,553
Quand tu apparaîtras
à cette intersection,
373
00:27:18,720 --> 00:27:21,514
je te ramènerai au Burnt Toast Diner,
où je t'avais laissée.
374
00:27:22,182 --> 00:27:23,433
Je redeviendrais jeune.
375
00:27:23,600 --> 00:27:26,102
Et nous construirons enfin
une vie ensemble.
376
00:27:27,812 --> 00:27:29,272
C'est tentant.
377
00:27:29,939 --> 00:27:32,275
Mais, Hiro, j'ai déjà eu une vie.
378
00:27:32,442 --> 00:27:34,277
J'ai eu une vie merveilleuse.
379
00:27:34,819 --> 00:27:36,821
Soixante-cinq ans, c'est beaucoup.
380
00:27:38,740 --> 00:27:39,824
Grand-mère !
381
00:27:40,200 --> 00:27:41,910
Bonjour, ma choupinette.
382
00:27:42,535 --> 00:27:45,330
- Où sont maman et papa ?
- Ils parlent à l'infirmière.
383
00:27:45,830 --> 00:27:48,542
Sally.
Voici un vieil ami.
384
00:27:48,791 --> 00:27:51,336
- Il s'appelle Hiro.
- Drôle de nom.
385
00:27:53,087 --> 00:27:54,047
Salut, Sally.
386
00:27:56,883 --> 00:28:00,053
Va chercher maman et papa,
qu'ils fassent sa connaissance.
387
00:28:09,187 --> 00:28:11,689
Après la guerre,
j'ai épousé un homme merveilleux.
388
00:28:11,856 --> 00:28:13,232
On a eu quatre enfants.
389
00:28:13,399 --> 00:28:15,985
J'ai eu
sept petits-enfants magnifiques.
390
00:28:16,569 --> 00:28:18,946
On avait une maison, des amis,
391
00:28:19,113 --> 00:28:20,865
des souvenirs qui nous sont chers...
392
00:28:21,366 --> 00:28:22,409
Une vie.
393
00:28:24,661 --> 00:28:27,538
Si j'y retournais
pour mener une vie différente,
394
00:28:27,705 --> 00:28:29,415
qu'adviendrait-il de tout ça ?
395
00:28:30,291 --> 00:28:31,793
Qu'adviendrait-il de Sally ?
396
00:28:49,310 --> 00:28:51,061
{\$}Noah Bennet a appelé.
397
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
{\$}Il a besoin de nous, tout de suite.
398
00:28:59,195 --> 00:29:00,363
{\$}C'est fini.
399
00:29:01,239 --> 00:29:03,783
{\pos(192,205)}{\$}La damoiselle
a son histoire qui finit bien.
400
00:29:04,117 --> 00:29:08,204
{\pos(238,205)}{\$}Mon voyage de héros
est arrivé à sa fin.
401
00:29:09,664 --> 00:29:12,333
{\$}Je n'ai plus de quête.
402
00:29:12,875 --> 00:29:13,710
{\$}Vraiment ?
403
00:29:14,168 --> 00:29:16,838
{\pos(192,215)}{\$}Mais Bennet vient juste
de trouver Samuel.
404
00:29:17,422 --> 00:29:19,841
{\pos(192,210)}{\$}La fête foraine est à Central Park.
405
00:29:20,425 --> 00:29:21,593
{\pos(192,230)}{\$}Le destin appelle.
406
00:29:36,608 --> 00:29:37,442
{\pos(192,230)}{\$}Le destin.
407
00:29:47,493 --> 00:29:48,828
Je ne veux rien te faire.
408
00:29:50,538 --> 00:29:51,873
Laisse-la, s'il te plaît.
409
00:29:52,040 --> 00:29:54,751
Depuis quand tu demandes poliment ?
410
00:29:55,084 --> 00:29:56,753
Beaucoup de gens vont mourir.
411
00:29:57,003 --> 00:29:59,672
Tu es un métamorphe ?
Quel vaillant personnage es-tu ?
412
00:30:00,214 --> 00:30:01,841
Tu ne tiendras pas indéfiniment.
413
00:30:02,508 --> 00:30:03,718
Je n'y compte pas.
414
00:30:05,261 --> 00:30:08,723
Juste le temps
du spectacle de Samuel.
415
00:30:09,140 --> 00:30:10,809
N'est-ce pas, Em ?
416
00:30:13,269 --> 00:30:14,771
Elle n'a pas dû m'entendre.
417
00:30:22,570 --> 00:30:23,613
Ça va ?
418
00:30:27,825 --> 00:30:29,827
Pitié.
Écoute-moi.
419
00:30:31,079 --> 00:30:33,956
- Samuel m'a forcé à le faire.
- Vraiment ?
420
00:30:35,041 --> 00:30:37,084
C'est pas toi, le marionnettiste ?
421
00:30:37,251 --> 00:30:38,252
Allez.
422
00:30:38,586 --> 00:30:40,714
Pourquoi tu te soucies
de cette fille ?
423
00:30:40,963 --> 00:30:43,508
Je suis là pour la sauver.
424
00:30:44,300 --> 00:30:45,510
C'est pas toi.
425
00:30:46,928 --> 00:30:48,054
Tu es comme moi.
426
00:30:52,141 --> 00:30:53,643
Je suis un héros.
427
00:30:59,691 --> 00:31:02,235
Tu veux les sauver,
mais il n'en ont pas besoin.
428
00:31:02,402 --> 00:31:04,153
Ils savent
ce que j'ai fait pour eux.
429
00:31:04,320 --> 00:31:06,781
Ils savent
que tu tires ta force d'eux ?
430
00:31:07,115 --> 00:31:10,827
Vous êtes la source de son pouvoir.
Sans vous, il n'est rien.
431
00:31:11,244 --> 00:31:13,496
Joseph limitait
la taille de cette famille
432
00:31:13,663 --> 00:31:15,373
pendant toutes ces années.
433
00:31:15,790 --> 00:31:17,708
Il savait pour Samuel,
434
00:31:17,875 --> 00:31:21,170
qu'il ne se maîtriserait plus,
comme ce qu'il a fait à cette ville.
435
00:31:21,629 --> 00:31:25,424
Mais si vous partez maintenant,
il sera faible.
436
00:31:25,591 --> 00:31:28,011
Il sera ordinaire.
Il ne sera rien.
437
00:31:28,261 --> 00:31:30,263
On en a assez entendu,
n'est-ce pas ?
438
00:31:30,888 --> 00:31:34,142
Il se sert de vous, et c'est
ce que Joseph voulait empêcher.
439
00:31:34,726 --> 00:31:36,978
Dis-leur comment tu l'as arrêté.
440
00:31:37,145 --> 00:31:39,981
- Ça suffit !
- Il a tué son propre frère !
441
00:31:51,075 --> 00:31:53,035
{\pos(192,250)}Tu penses qu'ils vont te croire ?
442
00:31:54,871 --> 00:31:56,664
{\pos(192,250)}Ils seraient perdus sans moi.
443
00:32:01,377 --> 00:32:05,131
{\pos(192,250)}Personne ici ne me pense capable
de tuer mon propre frère.
444
00:32:06,257 --> 00:32:07,800
Si, il y a une personne.
445
00:32:10,094 --> 00:32:11,220
Deux personnes.
446
00:32:13,556 --> 00:32:14,849
Lydia m'a tout raconté.
447
00:32:15,975 --> 00:32:18,061
Elle n'est plus là
pour le confirmer.
448
00:32:19,187 --> 00:32:21,606
- Parce qu'il l'a tuée.
- Il ment.
449
00:32:23,649 --> 00:32:24,650
N'est-ce pas ?
450
00:32:27,111 --> 00:32:28,613
Dis la vérité.
451
00:32:31,532 --> 00:32:34,202
Tu m'as demandé de tuer Lydia.
452
00:32:37,371 --> 00:32:38,623
Pas du tout.
453
00:32:38,790 --> 00:32:41,250
Tu m'accuses
pour justifier ce que tu fais.
454
00:32:41,918 --> 00:32:44,670
Vous allez le croire,
après tout ce que j'ai fait pour vous ?
455
00:32:44,837 --> 00:32:47,423
Je ne peux pas rester
dans cette famille
456
00:32:47,590 --> 00:32:49,050
après ce que j'ai fait.
457
00:32:49,926 --> 00:32:51,677
Mais il faut l'arrêter.
458
00:32:53,304 --> 00:32:54,680
Ça dépend de vous tous.
459
00:32:55,640 --> 00:32:58,184
Claire a raison.
Il perd son pouvoir si vous partez.
460
00:33:00,144 --> 00:33:01,354
C'est fini.
461
00:33:01,896 --> 00:33:02,897
Allez.
462
00:33:03,773 --> 00:33:05,108
Partons d'ici.
463
00:33:07,193 --> 00:33:08,861
Attendez...
Où allez-vous ?
464
00:33:10,822 --> 00:33:12,031
Vous ne voyez pas ?
465
00:33:12,740 --> 00:33:14,283
Vous êtes des victimes.
466
00:33:15,117 --> 00:33:17,412
Vous tous, comme Joseph.
467
00:33:20,790 --> 00:33:22,404
Courez aussi vite que possible.
468
00:33:23,599 --> 00:33:25,410
Vous n'irez jamais assez loin !
469
00:33:28,007 --> 00:33:30,132
Mesdames et messieurs,
voulez-vous du spectacle ?
470
00:33:44,897 --> 00:33:46,357
Voici le plus grand spectacle
471
00:33:46,732 --> 00:33:47,733
du monde !
472
00:34:12,745 --> 00:34:15,887
- On est trop près.
- On doit aller le plus loin possible !
473
00:34:17,221 --> 00:34:18,221
Allez.
474
00:34:49,045 --> 00:34:50,588
Tu as dû trouver mon pouvoir.
475
00:34:51,213 --> 00:34:52,590
C'est amusant !
476
00:34:55,718 --> 00:34:57,512
Tu ne blesseras plus personne.
477
00:35:01,682 --> 00:35:04,743
Tu devrais savoir mieux que quiconque
qu'ils doivent nous craindre !
478
00:35:07,104 --> 00:35:09,148
La seule façon
de se faire respecter.
479
00:35:09,607 --> 00:35:11,484
Tu as toujours voulu le respect.
480
00:35:12,151 --> 00:35:14,362
On sait ce qu'est de vivre
dans l'ombre d'un frère.
481
00:35:15,571 --> 00:35:18,282
Joseph a détruit mon potentiel,
m'a rabaissé,
482
00:35:18,574 --> 00:35:19,826
comme ton frère.
483
00:35:24,163 --> 00:35:25,915
Mon frère ne m'a jamais rabaissé.
484
00:35:26,207 --> 00:35:27,416
Il m'a rehaussé.
485
00:35:40,471 --> 00:35:42,390
Tu dois tous les téléporter.
486
00:35:42,807 --> 00:35:45,726
- Tous ?
- Il faut essayer... tout le monde.
487
00:35:45,893 --> 00:35:47,183
Il y en a trop.
488
00:35:48,813 --> 00:35:51,691
- Ils doivent tous être en contact.
- Donnez-vous tous la main.
489
00:35:53,818 --> 00:35:54,902
{\$}Il y en a trop.
490
00:35:55,611 --> 00:35:58,698
{\pos(192,210)}{\$}- Je peux augmenter ta puissance.
- L'augmenter ?
491
00:36:02,785 --> 00:36:03,828
Je reste...
492
00:36:04,245 --> 00:36:05,705
pour m'occuper de Samuel.
493
00:36:12,670 --> 00:36:15,214
Un, deux, trois.
494
00:36:29,770 --> 00:36:31,647
Alors, ça fait quoi d'être normal ?
495
00:36:38,529 --> 00:36:39,864
Où sont-ils allés ?
496
00:36:43,409 --> 00:36:44,994
Ils peuvent pas être tous partis.
497
00:36:45,369 --> 00:36:46,621
Ils sont par ici !
498
00:36:52,918 --> 00:36:55,129
Vous pouvez pas me quitter.
499
00:37:00,092 --> 00:37:01,594
Bande de lâches !
500
00:37:07,224 --> 00:37:08,476
Où êtes-vous ?
501
00:37:14,023 --> 00:37:15,233
Revenez ici !
502
00:37:19,612 --> 00:37:21,447
Vous n'êtes rien sans moi !
503
00:37:29,580 --> 00:37:31,080
J'ai toujours dit...
504
00:37:31,582 --> 00:37:33,482
que j'aimais pas les fêtes foraines.
505
00:38:05,032 --> 00:38:06,033
Tu vas bien ?
506
00:38:09,370 --> 00:38:11,372
Il y avait un homme nommé Doyle.
507
00:38:12,665 --> 00:38:14,041
Il m'a fait jouer.
508
00:38:15,918 --> 00:38:16,919
Ton ami...
509
00:38:17,920 --> 00:38:19,433
s'en est occupé.
510
00:38:30,140 --> 00:38:31,490
Qu'en penses-tu ?
511
00:38:36,981 --> 00:38:38,191
J'adore ça.
512
00:38:41,777 --> 00:38:44,030
- Tout le monde va bien ?
- Hiro s'en occupe.
513
00:38:44,280 --> 00:38:45,280
Ça ira.
514
00:38:47,199 --> 00:38:48,200
Baisse la tête.
515
00:38:49,493 --> 00:38:52,538
Qui emmène Samuel ?
Une nouvelle compagnie ?
516
00:38:53,163 --> 00:38:56,125
Une ancienne.
Lauren a fait jouer ses relations.
517
00:38:56,792 --> 00:38:58,294
Que leur a-t-elle dit ?
518
00:38:58,919 --> 00:39:01,296
- Rupture d'une conduite de gaz.
- Évidemment.
519
00:39:01,463 --> 00:39:04,008
Et tout le reste,
le vol, le grondement...
520
00:39:04,258 --> 00:39:07,219
des effets spéciaux déployés
par un forain très doué.
521
00:39:08,262 --> 00:39:09,889
Tu le vois toujours pas ?
522
00:39:10,389 --> 00:39:12,558
- Voir quoi ?
- L'avenir.
523
00:39:13,392 --> 00:39:16,103
Celui où nous vivrons tous
au grand jour.
524
00:39:16,270 --> 00:39:18,731
Claire, tu connais mon sentiment.
525
00:39:18,898 --> 00:39:20,983
On va devoir se cacher longtemps ?
526
00:39:22,401 --> 00:39:23,402
Excusez-moi.
527
00:39:23,652 --> 00:39:25,321
Que s'est-il passé ?
528
00:39:26,030 --> 00:39:29,080
- Sans commentaire.
- Qu'avez-vous vu cette nuit ?
529
00:39:31,911 --> 00:39:32,900
Comme il a dit.
530
00:39:37,249 --> 00:39:39,543
Vous avez dû voir quelque chose.
531
00:39:39,710 --> 00:39:42,254
Vous êtes sûre ?
On dirait que vous voulez parler.
532
00:39:43,881 --> 00:39:45,633
J'ai bien quelque chose à dire.
533
00:39:49,511 --> 00:39:50,512
Tu as raison.
534
00:39:51,680 --> 00:39:52,848
Personne ne change.
535
00:40:00,230 --> 00:40:02,566
Vous voulez vraiment savoir
ce qui s'est passé ?
536
00:40:05,069 --> 00:40:06,445
Filmez-moi.
537
00:40:09,031 --> 00:40:10,674
Restez sur elle, ne la perdez pas.
538
00:40:19,434 --> 00:40:20,584
Vous l'avez ?
539
00:40:25,464 --> 00:40:26,882
Que fait-elle ?
540
00:40:28,342 --> 00:40:29,718
Elle me brise le cœur.
541
00:40:32,972 --> 00:40:34,014
{\$}Prêt à rentrer ?
542
00:40:35,391 --> 00:40:36,392
{\$}Oui.
543
00:40:39,687 --> 00:40:41,522
{\$}Qu'est-ce qu'elle fait ?
544
00:40:42,272 --> 00:40:43,607
C'est incroyable.
545
00:40:44,984 --> 00:40:46,610
- Quoi ?
- Quand je l'ai sauvée.
546
00:40:47,945 --> 00:40:51,323
J'ai pas pensé à moi.
J'aurai pu tuer Doyle, je l'ai pas fait.
547
00:40:52,324 --> 00:40:53,325
C'était...
548
00:40:54,284 --> 00:40:56,996
- bon. C'était bien.
- Qu'est-ce qu'elle fout ?
549
00:40:59,123 --> 00:41:00,833
Elle va tout changer.
550
00:41:02,209 --> 00:41:03,460
C'est exact.
551
00:41:06,255 --> 00:41:08,173
C'est un tout nouveau monde.
552
00:41:45,210 --> 00:41:48,005
Je m'appelle Claire Bennet.
C'était la tentative numéro...
553
00:41:50,924 --> 00:41:52,510
J'ai dû perdre le compte.