1 00:00:00,291 --> 00:00:02,043 Précédemment dans Heroes... 2 00:00:03,878 --> 00:00:05,922 - Sors de ma tête. - C'est un rêve. 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,883 - Ce n'est pas un rêve ! - Je viens te sortir de là. 4 00:00:09,133 --> 00:00:10,969 Dans le rêve, mon amie Emma... 5 00:00:11,219 --> 00:00:13,179 {\pos(192,250)}Tu l'empêches de tuer des milliers de gens. 6 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 {\pos(192,250)}Tu crois pouvoir nous sortir de là ? 7 00:00:15,265 --> 00:00:16,599 {\pos(192,250)}Je voudrais bien voir ça. 8 00:00:17,225 --> 00:00:20,687 {\pos(192,250)}Charlie était toute ma vie, mon "ils vécurent heureux". 9 00:00:20,937 --> 00:00:23,481 {\pos(192,250)}J'ai tout tenté pour la sauver. 10 00:00:23,731 --> 00:00:25,191 {\pos(192,250)}Où est Charlie ? 11 00:00:25,441 --> 00:00:28,319 {\pos(192,250)}Je suis le seul qui sait exactement où est ta douce Charlie. 12 00:00:28,737 --> 00:00:30,446 - Aidez-le. - Nous allons prouver 13 00:00:30,613 --> 00:00:32,031 qu'il a abusé de son pouvoir 14 00:00:32,198 --> 00:00:35,452 pour courber le temps et l'espace égoïstement, de façon répétée. 15 00:00:36,161 --> 00:00:38,538 {\$}- Encore une remarque... - Ou quoi ? 16 00:00:39,205 --> 00:00:41,916 {\pos(265,215)}{\$}Je viens te guérir. 17 00:00:43,626 --> 00:00:46,171 Ça va m'éclairer, de voir les souvenirs de mon père ? 18 00:00:46,421 --> 00:00:49,382 - Ne fais pas ça. - Elle verra ton vrai visage. 19 00:00:49,966 --> 00:00:51,801 - Tu avais une arme. - J'avais peur. 20 00:00:51,968 --> 00:00:53,303 T'avais jamais tué avant. 21 00:00:53,470 --> 00:00:55,805 Tu croyais vraiment que j'allais m'en prendre à lui ? 22 00:00:56,431 --> 00:00:58,725 Claire a besoin de temps pour réfléchir à mon offre. 23 00:01:03,855 --> 00:01:06,733 Il est temps de rassembler la famille. On passe aux choses sérieuses. 24 00:01:06,900 --> 00:01:08,485 Notre plus grand spectacle. 25 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 Papa ? 26 00:01:14,491 --> 00:01:15,492 Je suis là. 27 00:01:16,201 --> 00:01:17,285 Aucun réseau. 28 00:01:19,579 --> 00:01:20,997 - Ça va ? - Et toi ? 29 00:01:21,664 --> 00:01:23,374 Aide-moi à enlever cette corde. 30 00:01:25,001 --> 00:01:26,503 C'est une lanterne, là ? 31 00:01:34,803 --> 00:01:36,012 Nous sommes enterrés. 32 00:01:36,262 --> 00:01:39,808 - À quelle profondeur, tu penses ? - On dirait de 10 à 15 m. 33 00:01:41,893 --> 00:01:43,269 Quelqu'un nous entend ? 34 00:01:43,686 --> 00:01:44,813 Quelqu'un ? 35 00:01:55,198 --> 00:01:56,199 À l'aide ! 36 00:01:56,616 --> 00:01:57,992 Quelqu'un nous entend ? 37 00:02:00,119 --> 00:02:02,330 - Quelqu'un, là-haut ? - Au secours ! 38 00:02:04,290 --> 00:02:06,084 À l'aide ! Quelqu'un nous entend ? 39 00:02:06,543 --> 00:02:07,919 Vous nous entendez ? 40 00:02:34,028 --> 00:02:37,991 Sous-titres : Rebel (1.0) www.sous-titres.eu 41 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 Combien de temps ? 42 00:03:24,746 --> 00:03:26,456 Une demi-journée, peut-être. 43 00:03:27,498 --> 00:03:29,459 On aurait dit des années. 44 00:03:32,337 --> 00:03:35,507 - Ton pote Samuel est avec toi ? - Je suis seul, cette fois... 45 00:03:36,466 --> 00:03:37,675 Façon de parler. 46 00:03:38,122 --> 00:03:39,052 Que veux-tu ? 47 00:03:39,302 --> 00:03:43,072 Samuel veut s'assurer que tes amis ne nous nuisent pas. 48 00:03:43,801 --> 00:03:45,308 Ça doit t'inclure dans le lot. 49 00:03:50,938 --> 00:03:52,732 Désolé de vous déranger. 50 00:03:56,110 --> 00:03:57,111 Allez. 51 00:03:59,405 --> 00:04:00,740 Tu as des doutes. 52 00:04:01,658 --> 00:04:03,952 Regarde-toi. Ça se voit. 53 00:04:04,202 --> 00:04:05,537 Tu veux pas faire ça. 54 00:04:06,913 --> 00:04:08,456 Ce que je veux importe peu. 55 00:04:10,041 --> 00:04:11,084 Pas le choix. 56 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 Inutile. Nous sommes plus nombreux. 57 00:04:17,173 --> 00:04:19,133 Tu veux partir, tout de suite. 58 00:04:21,803 --> 00:04:23,639 Tu tentes de manipuler mes pensées ? 59 00:04:24,759 --> 00:04:27,183 À part l'un d'entre nous, on pense pas beaucoup. 60 00:04:36,943 --> 00:04:40,613 Ce soir ne sera comme aucun autre soir. 61 00:04:41,656 --> 00:04:42,657 Ce soir... 62 00:04:44,367 --> 00:04:46,661 on change tout. 63 00:04:48,079 --> 00:04:52,000 Depuis trop d'années, on nous prend pour des citoyens de seconde zone. 64 00:04:54,002 --> 00:04:55,753 Alors qu'en vérité, on est des rois ! 65 00:04:57,964 --> 00:05:00,758 C'est à eux d'aspirer à nous ressembler. 66 00:05:01,259 --> 00:05:02,343 Tout à fait. 67 00:05:03,511 --> 00:05:05,388 Alors, je vous fais cette promesse. 68 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Ce soir... 69 00:05:10,018 --> 00:05:11,310 une fois pour toutes... 70 00:05:12,311 --> 00:05:16,149 nous levons le rideau pour révéler notre vraie nature. 71 00:05:18,735 --> 00:05:21,112 Après ce soir, nous serons... 72 00:05:21,988 --> 00:05:22,988 respectés. 73 00:06:01,652 --> 00:06:02,653 Allez ! 74 00:06:03,279 --> 00:06:05,698 Non. Réfléchis bien. 75 00:06:07,492 --> 00:06:08,618 Ne fais pas ça ! 76 00:06:13,748 --> 00:06:14,582 Non ! 77 00:06:20,755 --> 00:06:21,631 Ça va ? 78 00:06:24,884 --> 00:06:25,802 {\pos(192,230)}Assieds-toi. 79 00:06:29,722 --> 00:06:30,723 Juste déboîté. 80 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 Génial. 81 00:06:36,479 --> 00:06:37,981 {\pos(192,230)}Il fout quoi ici ? 82 00:06:54,413 --> 00:06:56,207 - Vous vouliez me voir ? - Vous voilà. 83 00:06:56,666 --> 00:06:57,792 Faites votre solo. 84 00:06:59,085 --> 00:07:00,795 {\$}Mon quoi ? 85 00:07:01,420 --> 00:07:03,506 {\pos(192,230)}Comment les gens vont nous trouver, selon vous ? 86 00:07:04,048 --> 00:07:05,550 Vous allez les attirer. 87 00:07:07,051 --> 00:07:10,221 {\pos(192,230)}Je vous avais parlé de votre don. Il est temps de s'en servir. 88 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 {\pos(228,230)}{\$}Le rêve. 89 00:07:14,183 --> 00:07:15,184 Quel rêve ? 90 00:07:15,685 --> 00:07:17,895 {\$}Celui dont Peter m'a parlé. 91 00:07:18,229 --> 00:07:19,564 {\$}Je jouais du violoncelle. 92 00:07:21,440 --> 00:07:23,234 Il y aura des milliers de morts. 93 00:07:27,572 --> 00:07:29,240 Il ne se trompait pas sur vous. 94 00:07:32,869 --> 00:07:34,579 Vous me décevez, Emma. 95 00:07:35,371 --> 00:07:37,749 {\pos(192,230)}Vous ne pouvez me forcer à quoi que ce soit. 96 00:07:43,087 --> 00:07:44,387 J'aurais préféré 97 00:07:44,755 --> 00:07:46,424 {\pos(192,230)}que vous soyez volontaire, 98 00:07:47,383 --> 00:07:48,922 mais ces choses-là arrivent. 99 00:07:50,803 --> 00:07:52,388 {\pos(192,215)}Elle est à vous, M. Doyle. 100 00:07:52,555 --> 00:07:54,505 {\pos(192,230)}J'ai toujours eu un faible... 101 00:07:54,891 --> 00:07:56,241 {\pos(192,230)}pour les blondes. 102 00:08:06,569 --> 00:08:08,529 {\pos(192,205)}{\$}Je faisais le plus merveilleux des rêves. 103 00:08:09,113 --> 00:08:11,365 {\$}Toi, moi et Kimiko... 104 00:08:11,616 --> 00:08:14,493 {\$}on retravaillait chez Yamagato. 105 00:08:14,869 --> 00:08:17,163 {\pos(192,205)}{\$}La vie était simple, n'est-ce pas ? 106 00:08:18,206 --> 00:08:21,292 {\pos(192,205)}{\$}- Elle peut encore l'être. - J'aimerais beaucoup. 107 00:08:22,335 --> 00:08:24,003 {\$}Pourquoi te lèves-tu ? 108 00:08:24,378 --> 00:08:27,673 {\pos(192,205)}{\$}Si nous voulons retrouver notre vie, il va falloir se battre. 109 00:08:27,882 --> 00:08:29,342 {\$}Tu es assez en forme ? 110 00:08:29,717 --> 00:08:32,553 {\pos(192,205)}{\$}Et pour ton opération ? Tu es guéri ? 111 00:08:32,678 --> 00:08:34,472 {\$}Tu contrôles bien ton pouvoir ? 112 00:08:36,098 --> 00:08:37,558 {\$}Tu es assez en forme ? 113 00:08:37,934 --> 00:08:40,770 {\pos(192,205)}{\$}Et pour ton opération ? Tu es guéri ? 114 00:08:40,895 --> 00:08:42,688 {\$}Tu contrôles bien ton pouvoir ? 115 00:08:44,482 --> 00:08:46,817 {\$}Attends au moins de voir le médecin. 116 00:08:46,984 --> 00:08:49,403 {\pos(192,205)}{\$}J'ai vu assez de médecins. On a du pain sur la planche. 117 00:08:49,528 --> 00:08:51,238 {\pos(192,205)}{\$}On doit arrêter l'Homme Papillon. 118 00:08:54,408 --> 00:08:55,952 {\pos(192,230)}Excusez-moi. Hiro Nakamura ? 119 00:08:56,994 --> 00:09:00,034 {\pos(192,230)}La femme de la chambre 1106 m'a demandé de vous donner ça. 120 00:09:03,292 --> 00:09:04,961 C'est bien toi ? Viens me voir. 121 00:09:07,630 --> 00:09:08,798 {\$}Grands dieux ! 122 00:09:10,216 --> 00:09:14,011 Je l'ai piégé dans un cauchemar. Pourquoi il est là ? C'est ta faute. 123 00:09:14,428 --> 00:09:16,139 C'est une longue histoire. 124 00:09:16,389 --> 00:09:19,350 Il faut qu'on sache ce que Samuel a prévu, quand et où. 125 00:09:19,517 --> 00:09:21,227 Des milliers de gens sont en danger. 126 00:09:21,394 --> 00:09:23,270 Lis ses pensées. Dis-nous ce que tu vois. 127 00:09:23,437 --> 00:09:25,439 Pour que vous partiez jouer les super-héros ? 128 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 C'est ridicule. Peter, voyons. C'est un monstre. 129 00:09:28,901 --> 00:09:31,696 - Tu lui fais vraiment confiance ? - On n'est jamais mieux servi... 130 00:09:39,328 --> 00:09:41,497 Samuel va montrer son pouvoir au monde... 131 00:09:42,081 --> 00:09:43,131 New York... 132 00:09:43,916 --> 00:09:45,166 Central Park... 133 00:09:45,751 --> 00:09:47,920 - Ce soir. - "Montrer son pouvoir" ? 134 00:09:48,087 --> 00:09:50,965 Samuel va ouvrir le sol, tous les tuer, les enterrer. 135 00:09:51,132 --> 00:09:53,199 C'est le genre de plan dont j'avais l'habitude. 136 00:09:53,366 --> 00:09:55,052 Tu dis ça comme si c'était pas hier. 137 00:09:56,178 --> 00:09:59,390 Je ne suis plus comme ça. Je sais que c'est dur à imaginer. 138 00:10:01,190 --> 00:10:03,686 {\pos(260,270)}- On a ce qu'on voulait. Allons-y. - Vous n'irez nulle part. 139 00:10:03,853 --> 00:10:05,090 Tu pars avec Sylar, 140 00:10:05,257 --> 00:10:07,053 {\pos(240,220)}des gens mourront. Ce sera ta faute. 141 00:10:07,220 --> 00:10:09,525 - Je peux pas laisser faire ça. - Allons-y. 142 00:10:11,152 --> 00:10:12,611 {\pos(260,268)}Je ne partirai pas. 143 00:10:12,778 --> 00:10:15,072 {\pos(275,268)}- De quoi tu parles ? - Ça vient de moi. 144 00:10:15,614 --> 00:10:17,116 Tu vois, j'y arrive encore. 145 00:10:17,616 --> 00:10:19,827 {\pos(260,205)}Je t'ai dit que je le laisserai pas partir. 146 00:10:29,003 --> 00:10:30,234 {\pos(240,220)}C'est trop profond. 147 00:10:33,340 --> 00:10:34,383 {\pos(240,220)}Mais non. 148 00:10:35,217 --> 00:10:38,137 {\pos(240,220)}On peut s'en sortir. Ça risque d'être long, mais... 149 00:10:45,255 --> 00:10:46,771 On manquera d'oxygène avant. 150 00:10:47,605 --> 00:10:50,212 {\pos(145,205)}Plus nous creusons, plus vite nous manquerons d'air. 151 00:10:50,775 --> 00:10:52,275 {\pos(145,205)}Ou plus précisément, 152 00:10:53,027 --> 00:10:56,163 {\pos(145,205)}plus vite je manquerai d'air. Tes poumons se régénéreront. 153 00:10:57,435 --> 00:10:58,658 Qu'est-ce que tu dis ? 154 00:10:59,658 --> 00:11:00,701 {\pos(145,205)}C'est vain. 155 00:11:01,660 --> 00:11:04,288 Comment ça, vain ? On doit trouver un moyen de sortir. 156 00:11:07,124 --> 00:11:09,627 {\pos(145,205)}Je crois savoir pourquoi Samuel t'as mis là avec moi. 157 00:11:11,462 --> 00:11:13,172 Pour que tu puisses me voir mourir. 158 00:11:45,830 --> 00:11:46,880 Appâte-les. 159 00:11:59,718 --> 00:12:01,095 {\$}Charlie ? Vraiment ? 160 00:12:01,804 --> 00:12:05,015 {\$}- Comment c'est possible ? - Qui d'autre aurait pu m'envoyer ça ? 161 00:12:07,822 --> 00:12:08,769 Excusez-moi. 162 00:12:09,228 --> 00:12:10,312 Mon Dieu. 163 00:12:11,564 --> 00:12:14,316 Quand j'ai vu le dossier de l'infirmière avec "Hiro Nakamura", 164 00:12:14,483 --> 00:12:15,776 je n'ai pas pu y croire. 165 00:12:16,026 --> 00:12:18,279 Ça fait si longtemps, Hiro, 166 00:12:18,737 --> 00:12:20,656 depuis le Burnt Toast Diner, 167 00:12:21,198 --> 00:12:22,735 il y a 65 ans. 168 00:12:31,510 --> 00:12:33,829 On doit se concentrer. On doit trouver quelque chose. 169 00:12:34,253 --> 00:12:36,422 T'as un plan. Je sais que t'en as un. 170 00:12:36,589 --> 00:12:38,424 - Lequel ? - Il n'y en a pas. 171 00:12:38,841 --> 00:12:41,885 Je veux te parler de ce que tu as vu dans le Palais des glaces. 172 00:12:42,052 --> 00:12:44,221 - Pourquoi ? - Parce que tu vas survivre. 173 00:12:44,388 --> 00:12:45,723 Même si ça prend un mois, 174 00:12:45,890 --> 00:12:47,913 tu sortiras d'ici. 175 00:12:49,101 --> 00:12:50,101 Pas moi. 176 00:12:50,519 --> 00:12:52,187 - C'est pas vrai. - Si. 177 00:12:52,354 --> 00:12:54,190 Et j'ai des choses à te dire. 178 00:12:54,481 --> 00:12:56,692 Tout ce que tu as vu, tout ça, 179 00:12:56,859 --> 00:12:59,528 tout est vrai, mais ce n'est pas l'entière vérité. 180 00:12:59,695 --> 00:13:00,863 T'as pas à faire ça. 181 00:13:01,030 --> 00:13:03,615 On est le produit de nos expériences, bonnes ou mauvaises. 182 00:13:03,782 --> 00:13:06,076 Tout ce qui m'est arrivé a fait de moi ce que je suis, 183 00:13:06,243 --> 00:13:09,955 - mais ça n'en donne pas l'explication. - Peu importe, tu es mon père ! 184 00:13:10,205 --> 00:13:12,499 Ne me protège pas, Claire ! C'est mon travail. 185 00:13:12,666 --> 00:13:14,669 Me protéger ? Du monde extérieur ? 186 00:13:14,919 --> 00:13:15,961 Exactement. 187 00:13:18,172 --> 00:13:21,634 Voilà pourquoi tu crois que les miens ne peuvent pas vivre au grand jour. 188 00:13:22,635 --> 00:13:24,704 Ce que je pense n'a plus d'importance, 189 00:13:25,679 --> 00:13:28,098 parce que le monde entier... 190 00:13:28,515 --> 00:13:30,685 est sur le point d'apprendre votre existence. 191 00:13:31,936 --> 00:13:33,562 On peut dire merci à Samuel. 192 00:13:35,105 --> 00:13:37,233 C'est peut-être pas si mal. 193 00:13:37,858 --> 00:13:41,237 Peut-être que le monde est prêt, plus que tu ne le crois. 194 00:13:41,612 --> 00:13:43,280 Les choses changent. 195 00:13:44,323 --> 00:13:45,324 Bien sûr. 196 00:13:45,991 --> 00:13:49,954 Il peut y avoir un moment de curiosité, mais il suffit d'un Sylar, 197 00:13:50,121 --> 00:13:53,040 pour qu'on sorte les fourches et que ce soit l'enfer sur terre. 198 00:13:53,207 --> 00:13:54,208 Je l'ai vu. 199 00:13:54,667 --> 00:13:57,795 Ils se retourneront contre toi. C'est la nature humaine. 200 00:13:58,545 --> 00:13:59,630 Tu as raison. 201 00:14:00,422 --> 00:14:01,757 Les choses changent... 202 00:14:03,300 --> 00:14:04,677 mais pas les gens. 203 00:14:12,017 --> 00:14:14,311 Sylar a tué ton frère, Nathan. 204 00:14:14,561 --> 00:14:17,481 - Je me suis repenti. - Pendant le cauchemar ? 205 00:14:17,898 --> 00:14:19,399 Ça a duré, quoi, deux heures ? 206 00:14:19,566 --> 00:14:21,777 Pas pour nous. C'était cinq ans. 207 00:14:22,027 --> 00:14:24,196 Tu es au courant pour Samuel. On peut l'arrêter. 208 00:14:24,363 --> 00:14:27,032 Tu ne sais pas ce qui s'est passé dans ce cauchemar. 209 00:14:27,491 --> 00:14:30,160 - Je n'attends pas ton pardon. - Bien, car tu ne l'auras jamais. 210 00:14:30,327 --> 00:14:32,162 J'ai causé du tort à tant de gens. 211 00:14:32,329 --> 00:14:34,915 Laisse-moi une chance de me racheter. 212 00:14:38,961 --> 00:14:42,256 J'ai été dans ta tête. Je sais ce qu'être bon implique. 213 00:14:42,965 --> 00:14:44,258 Entre dans la mienne. 214 00:14:45,134 --> 00:14:46,635 À toi de décider. 215 00:15:13,370 --> 00:15:14,246 Tu le vois. 216 00:15:17,374 --> 00:15:18,292 Juste là. 217 00:15:19,626 --> 00:15:21,670 Ce que j'ai vu était dans ton esprit tordu. 218 00:15:23,255 --> 00:15:24,548 C'était pas ton cœur. 219 00:15:26,967 --> 00:15:28,218 Je peux le prouver. 220 00:15:30,471 --> 00:15:31,722 Laisse-moi une chance. 221 00:15:34,099 --> 00:15:35,809 Fais-nous confiance. 222 00:15:40,689 --> 00:15:43,817 Bien. Débarrassez-moi le plancher. 223 00:15:45,569 --> 00:15:46,403 Partons. 224 00:15:50,240 --> 00:15:53,494 Maintenant, tu vas faire exactement ce que je te dis. 225 00:16:24,316 --> 00:16:27,111 Emma fait un boulot incroyable. Quelle foule ! 226 00:16:28,695 --> 00:16:30,197 Ils viennent tous nous voir. 227 00:16:31,031 --> 00:16:32,992 Nous voir faire quoi ? Nos numéros ? 228 00:16:34,618 --> 00:16:36,245 Quoi d'autre ? 229 00:16:42,167 --> 00:16:43,460 Ces journalistes... 230 00:16:44,753 --> 00:16:48,048 - tu les as invités aussi ? - Le monde doit nous connaître. 231 00:16:50,008 --> 00:16:52,010 C'est notre plus grand spectacle. 232 00:16:54,179 --> 00:16:55,347 Tu sembles nerveux. 233 00:16:56,223 --> 00:16:57,224 Tu l'es ? 234 00:16:58,308 --> 00:16:59,309 Excité. 235 00:17:02,062 --> 00:17:03,772 Ce soir, tout va changer... 236 00:17:05,482 --> 00:17:06,525 pour nous tous. 237 00:17:11,447 --> 00:17:14,617 Il attendait là quand j'ai quitté le Burnt Toast ce jour-là. 238 00:17:14,867 --> 00:17:18,662 Un vieil homme, qui disait être un ami de Samuel Sullivan, 239 00:17:19,121 --> 00:17:20,581 a mis sa main sur mon épaule. 240 00:17:20,998 --> 00:17:24,751 Ensuite, je me suis retrouvée dans une intersection à Milwaukee. 241 00:17:24,918 --> 00:17:28,422 On était le 26 janvier 1944. 242 00:17:29,506 --> 00:17:30,591 Il faisait froid. 243 00:17:31,675 --> 00:17:33,135 J'avais peur. 244 00:17:33,302 --> 00:17:36,096 Je ne connaissais personne, et tu me manquais. 245 00:17:37,431 --> 00:17:39,113 Et tu as vécu tout ce temps. 246 00:17:39,280 --> 00:17:41,393 J'ai bossé dans une fabrique de munitions, 247 00:17:41,560 --> 00:17:43,228 comme toutes les filles de l'époque. 248 00:17:43,562 --> 00:17:45,981 Tu savais qu'il fallait 49 kg de rivets 249 00:17:46,148 --> 00:17:48,525 pour maintenir l'aile d'un P-51 Mustang ? 250 00:17:48,692 --> 00:17:50,778 Sauf si, bien sûr, on utilise le calibre 14 251 00:17:51,028 --> 00:17:52,613 au lieu du calibre 16... 252 00:17:53,113 --> 00:17:54,365 Je regrette tant. 253 00:17:54,615 --> 00:17:58,410 C'est ma faute. J'ai conduit l'Homme Papillon maléfique à toi. 254 00:17:59,536 --> 00:18:02,206 Il t'a fait partir parce que je t'aimais. 255 00:18:17,429 --> 00:18:20,807 Quand je disais être le produit de mon expérience, 256 00:18:20,974 --> 00:18:23,435 j'ai omis la partie la plus importante : 257 00:18:24,311 --> 00:18:25,312 toi. 258 00:18:27,439 --> 00:18:28,941 Tu es entrée dans ma vie... 259 00:18:30,192 --> 00:18:31,610 et tu as tout changé. 260 00:18:33,403 --> 00:18:37,366 Celui que tu as vu dans ces souvenirs n'aurait jamais pu mourir heureux. 261 00:18:37,866 --> 00:18:40,160 Mais je peux, grâce à toi. 262 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 Ne dis pas ça. 263 00:18:45,707 --> 00:18:47,918 Trouve un moyen de me pardonner. 264 00:18:51,463 --> 00:18:53,882 Je n'ai pas à te pardonner. 265 00:18:55,008 --> 00:18:56,802 Je dois te remercier. 266 00:18:58,053 --> 00:19:00,431 Tu as fait de moi celle que je suis. 267 00:19:02,766 --> 00:19:03,809 Je t'aime. 268 00:19:07,271 --> 00:19:09,064 Je t'aime aussi, mon ange. 269 00:19:11,275 --> 00:19:14,444 Je veux que tu me promettes une chose... 270 00:19:15,779 --> 00:19:17,031 que tu te cacheras. 271 00:19:17,948 --> 00:19:18,782 Quoi ? 272 00:19:18,949 --> 00:19:21,160 Le monde ne doit pas savoir à ton sujet. 273 00:19:21,410 --> 00:19:23,578 Tu peux rester, 274 00:19:23,745 --> 00:19:25,205 passer inaperçue. 275 00:19:25,372 --> 00:19:27,749 Tu peux réussir. Tu sais comment faire. 276 00:19:28,208 --> 00:19:31,169 Inutile de faire ça. On peut s'en sortir. 277 00:19:31,628 --> 00:19:35,173 Je veux que tu me promettes de rester cachée. 278 00:19:36,258 --> 00:19:37,259 Je t'en prie. 279 00:19:38,010 --> 00:19:39,511 C'est mon dernier souhait. 280 00:19:41,013 --> 00:19:43,223 S'il te plaît, promets-le-moi. 281 00:19:43,974 --> 00:19:44,975 Papa ? 282 00:19:47,394 --> 00:19:48,395 Papa ! 283 00:20:21,219 --> 00:20:24,098 - Je ne sais pas quoi faire. Il meurt. - Pas si j'interviens. 284 00:20:25,223 --> 00:20:26,224 Papa. 285 00:20:29,895 --> 00:20:31,855 Tu vas traverser dix mètres de terre. 286 00:20:33,523 --> 00:20:34,608 Tu es prêt ? 287 00:20:34,900 --> 00:20:35,901 Allez. 288 00:20:40,572 --> 00:20:43,617 - Tu m'en devras une. - Dès que nous serons sortis de là. 289 00:20:47,329 --> 00:20:48,705 J'espère que tu sais nager. 290 00:21:18,235 --> 00:21:19,778 Tout va bien ? 291 00:21:20,695 --> 00:21:23,073 - Tracy nous a sauvés. - Oui, je l'ai appelée. 292 00:21:24,324 --> 00:21:27,077 {\pos(192,250)}- La fête foraine a disparu ? - Ils sont à Central Park. 293 00:21:27,244 --> 00:21:29,287 {\pos(192,250)}Un hélicoptère va nous emmener à Manhattan. 294 00:21:29,454 --> 00:21:30,622 {\pos(192,250)}Il sera là très... 295 00:21:31,998 --> 00:21:33,125 {\pos(192,250)}bientôt. 296 00:21:35,836 --> 00:21:38,255 {\pos(192,250)}- Où est-elle ? - Tu lui en dois une. 297 00:21:40,632 --> 00:21:41,675 On doit y aller. 298 00:21:45,804 --> 00:21:47,764 Ne t'en veux pas. 299 00:21:48,014 --> 00:21:50,851 Je t'aurais attendu, mais quand tu es né, 300 00:21:51,018 --> 00:21:52,352 j'avais la cinquantaine. 301 00:21:53,228 --> 00:21:56,106 Je suis si heureuse de te revoir avant de... 302 00:21:58,525 --> 00:21:59,651 Tu ne vas pas bien. 303 00:21:59,901 --> 00:22:01,111 La bonne nouvelle, 304 00:22:01,653 --> 00:22:03,822 c'est que cet anévrisme ne m'a plus ennuyée, 305 00:22:03,989 --> 00:22:06,074 depuis que ton étrange ami docteur m'a soignée. 306 00:22:07,367 --> 00:22:08,410 Malheureusement, 307 00:22:09,286 --> 00:22:12,122 pratiquement tout le reste fout le camp. 308 00:22:17,669 --> 00:22:19,254 Je peux réparer ça. 309 00:22:20,338 --> 00:22:21,339 Réparer ? 310 00:22:22,674 --> 00:22:23,717 Comment ça ? 311 00:22:25,051 --> 00:22:26,261 Je peux tout réparer. 312 00:22:29,264 --> 00:22:32,434 Désolé. Pouvez-vous nous excuser un instant ? 313 00:22:38,857 --> 00:22:40,192 {\$}Comment ça, réparer ? 314 00:22:40,525 --> 00:22:42,027 {\$}Je retournerai en 1944 315 00:22:42,569 --> 00:22:45,572 {\pos(102,205)}{\$}et je la ramènerai au Burn Toast Diner. 316 00:22:47,324 --> 00:22:49,868 {\pos(192,220)}{\$}Marcher sur un "petit papillon", ça n'existe pas. 317 00:22:50,660 --> 00:22:52,621 {\pos(302,220)}{\$}Je ne corrige qu'une terrible erreur. 318 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 {\pos(205,205)}{\$}- Pour qu'elle vive normalement. - Exactement. 319 00:22:56,291 --> 00:23:00,212 {\pos(100,220)}{\$}Alors, tu fais ça pour elle, pas pour toi. 320 00:23:09,054 --> 00:23:11,264 {\$}Absolument. 321 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 Il l'a fait. Il a amené des milliers de gens. 322 00:23:34,913 --> 00:23:36,873 Ça va être un massacre. 323 00:23:38,959 --> 00:23:41,336 Trouvons les coulisses. Tu sais où c'est ? 324 00:23:41,795 --> 00:23:44,089 - C'est par là. - D'accord, séparons-nous. 325 00:23:44,256 --> 00:23:46,216 Tu vas par là, je vais par ici. 326 00:23:47,926 --> 00:23:48,927 Sois prudente. 327 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 Toi aussi. 328 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Par ici. 329 00:24:04,317 --> 00:24:05,819 Attends... 330 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 - Le rêve. - Quoi ? 331 00:24:09,573 --> 00:24:12,367 Tous ces gens, comme des agneaux à l'abattoir. 332 00:24:12,617 --> 00:24:14,119 Ça n'arrivera pas. 333 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 Trouve Samuel. Je les sauverai. 334 00:24:22,085 --> 00:24:23,461 Dans ton rêve, je la sauve. 335 00:24:26,214 --> 00:24:27,507 Fais-moi confiance. 336 00:24:34,514 --> 00:24:35,682 C'est une urgence. 337 00:24:36,099 --> 00:24:38,727 Dis à Hiro de venir ici le plus vite possible. 338 00:24:40,895 --> 00:24:42,606 Où crois-tu aller ? 339 00:24:59,831 --> 00:25:02,584 Ne vous inquiétez pas. Je suis venu vous sauver. 340 00:25:15,513 --> 00:25:17,099 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 341 00:25:34,658 --> 00:25:35,659 {\pos(192,250)}Tout le monde. 342 00:25:36,326 --> 00:25:38,203 {\pos(192,250)}Écoutez-moi, s'il vous plaît. 343 00:25:39,454 --> 00:25:41,581 {\pos(192,250)}Éloignez-vous au maximum de Samuel. 344 00:25:41,748 --> 00:25:42,999 {\pos(192,250)}T'as rien à faire ici. 345 00:25:43,416 --> 00:25:45,335 {\pos(192,250)}Je sais ce qu'il vous a dit. 346 00:25:45,502 --> 00:25:48,046 {\pos(192,250)}Ce soir, vous vous révélez au monde. 347 00:25:48,213 --> 00:25:51,090 {\pos(192,250)}Croyez-moi, personne n'en a plus envie que moi. 348 00:25:51,257 --> 00:25:54,219 Mais ce n'est pas votre fête. C'est la sienne. 349 00:25:54,552 --> 00:25:58,056 Regardez qui vient prendre l'air ? Que fais-tu là ? 350 00:25:58,890 --> 00:26:02,352 - Tu n'es pas de cette famille. - Tu as raison. 351 00:26:02,727 --> 00:26:03,770 Mais dis-moi, 352 00:26:03,937 --> 00:26:06,314 ta famille connaît tes plans pour ce soir ? 353 00:26:10,860 --> 00:26:12,446 Pourquoi tu ne leur dis pas ? 354 00:26:12,946 --> 00:26:15,531 Il va tuer tous ces gens, dehors. 355 00:26:15,698 --> 00:26:18,243 C'est comme ça que vous serez présentés au monde. 356 00:26:18,493 --> 00:26:19,744 Pourquoi il ferait ça ? 357 00:26:20,537 --> 00:26:22,205 Il nous a donné une nouvelle vie. 358 00:26:22,914 --> 00:26:25,833 S'il ne m'avait pas trouvé, je vivrais toujours dans ce parc. 359 00:26:26,000 --> 00:26:26,835 Sans abri. 360 00:26:30,380 --> 00:26:31,589 Ils savent la vérité. 361 00:26:33,716 --> 00:26:35,427 Cette soirée est à nous. 362 00:26:40,598 --> 00:26:42,392 Je ne voulais pas nuire à ta famille. 363 00:26:43,309 --> 00:26:45,145 Interroge-toi sur Samuel. 364 00:26:45,520 --> 00:26:46,980 Il a tué son propre frère. 365 00:26:47,355 --> 00:26:50,317 Je suis ici pour l'empêcher de tuer des tas de gens. 366 00:26:51,943 --> 00:26:55,029 Alors, toi et moi, on a le même but. 367 00:26:58,158 --> 00:26:59,951 Je peux pas le tuer devant les autres. 368 00:27:00,702 --> 00:27:03,163 Et tu as l'air d'être l'homme de la situation. 369 00:27:04,664 --> 00:27:05,790 On fait quoi ? 370 00:27:13,006 --> 00:27:14,048 C'est simple. 371 00:27:14,507 --> 00:27:16,467 Je t'attendrai en 1944. 372 00:27:16,634 --> 00:27:18,553 Quand tu apparaîtras à cette intersection, 373 00:27:18,720 --> 00:27:21,514 je te ramènerai au Burnt Toast Diner, où je t'avais laissée. 374 00:27:22,182 --> 00:27:23,433 Je redeviendrais jeune. 375 00:27:23,600 --> 00:27:26,102 Et nous construirons enfin une vie ensemble. 376 00:27:27,812 --> 00:27:29,272 C'est tentant. 377 00:27:29,939 --> 00:27:32,275 Mais, Hiro, j'ai déjà eu une vie. 378 00:27:32,442 --> 00:27:34,277 J'ai eu une vie merveilleuse. 379 00:27:34,819 --> 00:27:36,821 Soixante-cinq ans, c'est beaucoup. 380 00:27:38,740 --> 00:27:39,824 Grand-mère ! 381 00:27:40,200 --> 00:27:41,910 Bonjour, ma choupinette. 382 00:27:42,535 --> 00:27:45,330 - Où sont maman et papa ? - Ils parlent à l'infirmière. 383 00:27:45,830 --> 00:27:48,542 Sally. Voici un vieil ami. 384 00:27:48,791 --> 00:27:51,336 - Il s'appelle Hiro. - Drôle de nom. 385 00:27:53,087 --> 00:27:54,047 Salut, Sally. 386 00:27:56,883 --> 00:28:00,053 Va chercher maman et papa, qu'ils fassent sa connaissance. 387 00:28:09,187 --> 00:28:11,689 Après la guerre, j'ai épousé un homme merveilleux. 388 00:28:11,856 --> 00:28:13,232 On a eu quatre enfants. 389 00:28:13,399 --> 00:28:15,985 J'ai eu sept petits-enfants magnifiques. 390 00:28:16,569 --> 00:28:18,946 On avait une maison, des amis, 391 00:28:19,113 --> 00:28:20,865 des souvenirs qui nous sont chers... 392 00:28:21,366 --> 00:28:22,409 Une vie. 393 00:28:24,661 --> 00:28:27,538 Si j'y retournais pour mener une vie différente, 394 00:28:27,705 --> 00:28:29,415 qu'adviendrait-il de tout ça ? 395 00:28:30,291 --> 00:28:31,793 Qu'adviendrait-il de Sally ? 396 00:28:49,310 --> 00:28:51,061 {\$}Noah Bennet a appelé. 397 00:28:51,062 --> 00:28:53,064 {\$}Il a besoin de nous, tout de suite. 398 00:28:59,195 --> 00:29:00,363 {\$}C'est fini. 399 00:29:01,239 --> 00:29:03,783 {\pos(192,205)}{\$}La damoiselle a son histoire qui finit bien. 400 00:29:04,117 --> 00:29:08,204 {\pos(238,205)}{\$}Mon voyage de héros est arrivé à sa fin. 401 00:29:09,664 --> 00:29:12,333 {\$}Je n'ai plus de quête. 402 00:29:12,875 --> 00:29:13,710 {\$}Vraiment ? 403 00:29:14,168 --> 00:29:16,838 {\pos(192,215)}{\$}Mais Bennet vient juste de trouver Samuel. 404 00:29:17,422 --> 00:29:19,841 {\pos(192,210)}{\$}La fête foraine est à Central Park. 405 00:29:20,425 --> 00:29:21,593 {\pos(192,230)}{\$}Le destin appelle. 406 00:29:36,608 --> 00:29:37,442 {\pos(192,230)}{\$}Le destin. 407 00:29:47,493 --> 00:29:48,828 Je ne veux rien te faire. 408 00:29:50,538 --> 00:29:51,873 Laisse-la, s'il te plaît. 409 00:29:52,040 --> 00:29:54,751 Depuis quand tu demandes poliment ? 410 00:29:55,084 --> 00:29:56,753 Beaucoup de gens vont mourir. 411 00:29:57,003 --> 00:29:59,672 Tu es un métamorphe ? Quel vaillant personnage es-tu ? 412 00:30:00,214 --> 00:30:01,841 Tu ne tiendras pas indéfiniment. 413 00:30:02,508 --> 00:30:03,718 Je n'y compte pas. 414 00:30:05,261 --> 00:30:08,723 Juste le temps du spectacle de Samuel. 415 00:30:09,140 --> 00:30:10,809 N'est-ce pas, Em ? 416 00:30:13,269 --> 00:30:14,771 Elle n'a pas dû m'entendre. 417 00:30:22,570 --> 00:30:23,613 Ça va ? 418 00:30:27,825 --> 00:30:29,827 Pitié. Écoute-moi. 419 00:30:31,079 --> 00:30:33,956 - Samuel m'a forcé à le faire. - Vraiment ? 420 00:30:35,041 --> 00:30:37,084 C'est pas toi, le marionnettiste ? 421 00:30:37,251 --> 00:30:38,252 Allez. 422 00:30:38,586 --> 00:30:40,714 Pourquoi tu te soucies de cette fille ? 423 00:30:40,963 --> 00:30:43,508 Je suis là pour la sauver. 424 00:30:44,300 --> 00:30:45,510 C'est pas toi. 425 00:30:46,928 --> 00:30:48,054 Tu es comme moi. 426 00:30:52,141 --> 00:30:53,643 Je suis un héros. 427 00:30:59,691 --> 00:31:02,235 Tu veux les sauver, mais il n'en ont pas besoin. 428 00:31:02,402 --> 00:31:04,153 Ils savent ce que j'ai fait pour eux. 429 00:31:04,320 --> 00:31:06,781 Ils savent que tu tires ta force d'eux ? 430 00:31:07,115 --> 00:31:10,827 Vous êtes la source de son pouvoir. Sans vous, il n'est rien. 431 00:31:11,244 --> 00:31:13,496 Joseph limitait la taille de cette famille 432 00:31:13,663 --> 00:31:15,373 pendant toutes ces années. 433 00:31:15,790 --> 00:31:17,708 Il savait pour Samuel, 434 00:31:17,875 --> 00:31:21,170 qu'il ne se maîtriserait plus, comme ce qu'il a fait à cette ville. 435 00:31:21,629 --> 00:31:25,424 Mais si vous partez maintenant, il sera faible. 436 00:31:25,591 --> 00:31:28,011 Il sera ordinaire. Il ne sera rien. 437 00:31:28,261 --> 00:31:30,263 On en a assez entendu, n'est-ce pas ? 438 00:31:30,888 --> 00:31:34,142 Il se sert de vous, et c'est ce que Joseph voulait empêcher. 439 00:31:34,726 --> 00:31:36,978 Dis-leur comment tu l'as arrêté. 440 00:31:37,145 --> 00:31:39,981 - Ça suffit ! - Il a tué son propre frère ! 441 00:31:51,075 --> 00:31:53,035 {\pos(192,250)}Tu penses qu'ils vont te croire ? 442 00:31:54,871 --> 00:31:56,664 {\pos(192,250)}Ils seraient perdus sans moi. 443 00:32:01,377 --> 00:32:05,131 {\pos(192,250)}Personne ici ne me pense capable de tuer mon propre frère. 444 00:32:06,257 --> 00:32:07,800 Si, il y a une personne. 445 00:32:10,094 --> 00:32:11,220 Deux personnes. 446 00:32:13,556 --> 00:32:14,849 Lydia m'a tout raconté. 447 00:32:15,975 --> 00:32:18,061 Elle n'est plus là pour le confirmer. 448 00:32:19,187 --> 00:32:21,606 - Parce qu'il l'a tuée. - Il ment. 449 00:32:23,649 --> 00:32:24,650 N'est-ce pas ? 450 00:32:27,111 --> 00:32:28,613 Dis la vérité. 451 00:32:31,532 --> 00:32:34,202 Tu m'as demandé de tuer Lydia. 452 00:32:37,371 --> 00:32:38,623 Pas du tout. 453 00:32:38,790 --> 00:32:41,250 Tu m'accuses pour justifier ce que tu fais. 454 00:32:41,918 --> 00:32:44,670 Vous allez le croire, après tout ce que j'ai fait pour vous ? 455 00:32:44,837 --> 00:32:47,423 Je ne peux pas rester dans cette famille 456 00:32:47,590 --> 00:32:49,050 après ce que j'ai fait. 457 00:32:49,926 --> 00:32:51,677 Mais il faut l'arrêter. 458 00:32:53,304 --> 00:32:54,680 Ça dépend de vous tous. 459 00:32:55,640 --> 00:32:58,184 Claire a raison. Il perd son pouvoir si vous partez. 460 00:33:00,144 --> 00:33:01,354 C'est fini. 461 00:33:01,896 --> 00:33:02,897 Allez. 462 00:33:03,773 --> 00:33:05,108 Partons d'ici. 463 00:33:07,193 --> 00:33:08,861 Attendez... Où allez-vous ? 464 00:33:10,822 --> 00:33:12,031 Vous ne voyez pas ? 465 00:33:12,740 --> 00:33:14,283 Vous êtes des victimes. 466 00:33:15,117 --> 00:33:17,412 Vous tous, comme Joseph. 467 00:33:20,790 --> 00:33:22,404 Courez aussi vite que possible. 468 00:33:23,599 --> 00:33:25,410 Vous n'irez jamais assez loin ! 469 00:33:28,007 --> 00:33:30,132 Mesdames et messieurs, voulez-vous du spectacle ? 470 00:33:44,897 --> 00:33:46,357 Voici le plus grand spectacle 471 00:33:46,732 --> 00:33:47,733 du monde ! 472 00:34:12,745 --> 00:34:15,887 - On est trop près. - On doit aller le plus loin possible ! 473 00:34:17,221 --> 00:34:18,221 Allez. 474 00:34:49,045 --> 00:34:50,588 Tu as dû trouver mon pouvoir. 475 00:34:51,213 --> 00:34:52,590 C'est amusant ! 476 00:34:55,718 --> 00:34:57,512 Tu ne blesseras plus personne. 477 00:35:01,682 --> 00:35:04,743 Tu devrais savoir mieux que quiconque qu'ils doivent nous craindre ! 478 00:35:07,104 --> 00:35:09,148 La seule façon de se faire respecter. 479 00:35:09,607 --> 00:35:11,484 Tu as toujours voulu le respect. 480 00:35:12,151 --> 00:35:14,362 On sait ce qu'est de vivre dans l'ombre d'un frère. 481 00:35:15,571 --> 00:35:18,282 Joseph a détruit mon potentiel, m'a rabaissé, 482 00:35:18,574 --> 00:35:19,826 comme ton frère. 483 00:35:24,163 --> 00:35:25,915 Mon frère ne m'a jamais rabaissé. 484 00:35:26,207 --> 00:35:27,416 Il m'a rehaussé. 485 00:35:40,471 --> 00:35:42,390 Tu dois tous les téléporter. 486 00:35:42,807 --> 00:35:45,726 - Tous ? - Il faut essayer... tout le monde. 487 00:35:45,893 --> 00:35:47,183 Il y en a trop. 488 00:35:48,813 --> 00:35:51,691 - Ils doivent tous être en contact. - Donnez-vous tous la main. 489 00:35:53,818 --> 00:35:54,902 {\$}Il y en a trop. 490 00:35:55,611 --> 00:35:58,698 {\pos(192,210)}{\$}- Je peux augmenter ta puissance. - L'augmenter ? 491 00:36:02,785 --> 00:36:03,828 Je reste... 492 00:36:04,245 --> 00:36:05,705 pour m'occuper de Samuel. 493 00:36:12,670 --> 00:36:15,214 Un, deux, trois. 494 00:36:29,770 --> 00:36:31,647 Alors, ça fait quoi d'être normal ? 495 00:36:38,529 --> 00:36:39,864 Où sont-ils allés ? 496 00:36:43,409 --> 00:36:44,994 Ils peuvent pas être tous partis. 497 00:36:45,369 --> 00:36:46,621 Ils sont par ici ! 498 00:36:52,918 --> 00:36:55,129 Vous pouvez pas me quitter. 499 00:37:00,092 --> 00:37:01,594 Bande de lâches ! 500 00:37:07,224 --> 00:37:08,476 Où êtes-vous ? 501 00:37:14,023 --> 00:37:15,233 Revenez ici ! 502 00:37:19,612 --> 00:37:21,447 Vous n'êtes rien sans moi ! 503 00:37:29,580 --> 00:37:31,080 J'ai toujours dit... 504 00:37:31,582 --> 00:37:33,482 que j'aimais pas les fêtes foraines. 505 00:38:05,032 --> 00:38:06,033 Tu vas bien ? 506 00:38:09,370 --> 00:38:11,372 Il y avait un homme nommé Doyle. 507 00:38:12,665 --> 00:38:14,041 Il m'a fait jouer. 508 00:38:15,918 --> 00:38:16,919 Ton ami... 509 00:38:17,920 --> 00:38:19,433 s'en est occupé. 510 00:38:30,140 --> 00:38:31,490 Qu'en penses-tu ? 511 00:38:36,981 --> 00:38:38,191 J'adore ça. 512 00:38:41,777 --> 00:38:44,030 - Tout le monde va bien ? - Hiro s'en occupe. 513 00:38:44,280 --> 00:38:45,280 Ça ira. 514 00:38:47,199 --> 00:38:48,200 Baisse la tête. 515 00:38:49,493 --> 00:38:52,538 Qui emmène Samuel ? Une nouvelle compagnie ? 516 00:38:53,163 --> 00:38:56,125 Une ancienne. Lauren a fait jouer ses relations. 517 00:38:56,792 --> 00:38:58,294 Que leur a-t-elle dit ? 518 00:38:58,919 --> 00:39:01,296 - Rupture d'une conduite de gaz. - Évidemment. 519 00:39:01,463 --> 00:39:04,008 Et tout le reste, le vol, le grondement... 520 00:39:04,258 --> 00:39:07,219 des effets spéciaux déployés par un forain très doué. 521 00:39:08,262 --> 00:39:09,889 Tu le vois toujours pas ? 522 00:39:10,389 --> 00:39:12,558 - Voir quoi ? - L'avenir. 523 00:39:13,392 --> 00:39:16,103 Celui où nous vivrons tous au grand jour. 524 00:39:16,270 --> 00:39:18,731 Claire, tu connais mon sentiment. 525 00:39:18,898 --> 00:39:20,983 On va devoir se cacher longtemps ? 526 00:39:22,401 --> 00:39:23,402 Excusez-moi. 527 00:39:23,652 --> 00:39:25,321 Que s'est-il passé ? 528 00:39:26,030 --> 00:39:29,080 - Sans commentaire. - Qu'avez-vous vu cette nuit ? 529 00:39:31,911 --> 00:39:32,900 Comme il a dit. 530 00:39:37,249 --> 00:39:39,543 Vous avez dû voir quelque chose. 531 00:39:39,710 --> 00:39:42,254 Vous êtes sûre ? On dirait que vous voulez parler. 532 00:39:43,881 --> 00:39:45,633 J'ai bien quelque chose à dire. 533 00:39:49,511 --> 00:39:50,512 Tu as raison. 534 00:39:51,680 --> 00:39:52,848 Personne ne change. 535 00:40:00,230 --> 00:40:02,566 Vous voulez vraiment savoir ce qui s'est passé ? 536 00:40:05,069 --> 00:40:06,445 Filmez-moi. 537 00:40:09,031 --> 00:40:10,674 Restez sur elle, ne la perdez pas. 538 00:40:19,434 --> 00:40:20,584 Vous l'avez ? 539 00:40:25,464 --> 00:40:26,882 Que fait-elle ? 540 00:40:28,342 --> 00:40:29,718 Elle me brise le cœur. 541 00:40:32,972 --> 00:40:34,014 {\$}Prêt à rentrer ? 542 00:40:35,391 --> 00:40:36,392 {\$}Oui. 543 00:40:39,687 --> 00:40:41,522 {\$}Qu'est-ce qu'elle fait ? 544 00:40:42,272 --> 00:40:43,607 C'est incroyable. 545 00:40:44,984 --> 00:40:46,610 - Quoi ? - Quand je l'ai sauvée. 546 00:40:47,945 --> 00:40:51,323 J'ai pas pensé à moi. J'aurai pu tuer Doyle, je l'ai pas fait. 547 00:40:52,324 --> 00:40:53,325 C'était... 548 00:40:54,284 --> 00:40:56,996 - bon. C'était bien. - Qu'est-ce qu'elle fout ? 549 00:40:59,123 --> 00:41:00,833 Elle va tout changer. 550 00:41:02,209 --> 00:41:03,460 C'est exact. 551 00:41:06,255 --> 00:41:08,173 C'est un tout nouveau monde. 552 00:41:45,210 --> 00:41:48,005 Je m'appelle Claire Bennet. C'était la tentative numéro... 553 00:41:50,924 --> 00:41:52,510 J'ai dû perdre le compte.