1 00:00:00,875 --> 00:00:02,419 Précédemment dans Heroes... 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,463 Quoi qu'il puisse t'arriver, chez toi, tu peux toujours revenir ici. 3 00:00:05,630 --> 00:00:06,464 Je sais. 4 00:00:07,006 --> 00:00:08,091 Je saurai revenir. 5 00:00:08,925 --> 00:00:10,927 - Ravie de vous rencontrer. - Voici Emma. 6 00:00:11,177 --> 00:00:14,264 Elle va tuer des milliers de gens. Ce sera un bain de sang. 7 00:00:14,514 --> 00:00:16,474 Dis-moi exactement ce que tu as vu. 8 00:00:16,724 --> 00:00:18,226 Tu ne peux pas la sauver. 9 00:00:18,476 --> 00:00:20,145 Mais quelqu'un d'autre le peut. 10 00:00:22,188 --> 00:00:24,482 Les gens pensent que rêver du futur est un don. 11 00:00:24,649 --> 00:00:25,692 C'est faux. 12 00:00:26,693 --> 00:00:30,030 Je ne veux pas être seul. Et tu es censée m'aider. 13 00:00:30,280 --> 00:00:32,490 Je ne peux qu'imaginer ce qu'un tas... 14 00:00:33,533 --> 00:00:35,785 d'excuses peut faire à l'humanité de quelqu'un. 15 00:00:36,035 --> 00:00:39,539 Pour redevenir humain, il doit abandonner tous ses pouvoirs. 16 00:00:43,209 --> 00:00:44,628 Était-ce si difficile ? 17 00:00:44,878 --> 00:00:48,006 - Je suis Gabriel, un ami de Matt. - Il est absent. 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,842 Pouvez-vous me dire où il est ? Je dois vraiment lui parler. 19 00:00:51,551 --> 00:00:54,262 C'est ton fantasme. Ce n'est pas ma vie. 20 00:00:54,512 --> 00:00:56,014 Un problème, monsieur ? 21 00:00:56,598 --> 00:00:58,391 Oui, un problème. 22 00:01:41,768 --> 00:01:43,019 Où est tout le monde ? 23 00:01:43,686 --> 00:01:46,439 La fête foraine est fermée. 24 00:01:49,484 --> 00:01:51,486 On a tous vu ce que tu as fait à cette ville. 25 00:01:52,362 --> 00:01:55,281 - Ils ont peur de moi. - Peux-tu leur en vouloir ? 26 00:01:57,283 --> 00:01:58,910 Nous sommes enfin chez nous ici... 27 00:02:00,036 --> 00:02:02,247 Un endroit où vivre. C'est tout ce qu'on voulait. 28 00:02:02,747 --> 00:02:06,376 - Ce que tu nous as dit vouloir. - Tu ne me fais plus confiance ? 29 00:02:07,252 --> 00:02:10,380 - Depuis un moment. - Montre-moi pourquoi je devrais. 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,063 Outre la confiance, il y a la foi. 31 00:02:18,638 --> 00:02:20,765 Il doit t'être très difficile de l'acquérir... 32 00:02:21,391 --> 00:02:24,519 quand tu peux fouiner dans l'âme de chacun par simple contact. 33 00:02:26,062 --> 00:02:29,148 Après tout ce que j'ai fait pour toi, pour eux tous, je suis le méchant. 34 00:02:29,691 --> 00:02:30,692 Et toi... 35 00:02:31,150 --> 00:02:34,362 il semblerait que tu aies l'empathie pour remplacer Joseph. 36 00:02:35,321 --> 00:02:38,491 Ils te veulent tous comme porte-parole, n'est-ce pas ? 37 00:02:39,200 --> 00:02:40,410 Que leur as-tu dit ? 38 00:02:43,496 --> 00:02:45,081 Plus personne ne te respecte. 39 00:02:47,292 --> 00:02:48,992 Et je vais les regagner. 40 00:02:51,087 --> 00:02:52,187 Je les aime. 41 00:02:53,673 --> 00:02:55,091 J'ai besoin d'eux. 42 00:02:59,721 --> 00:03:01,871 Et je ferai tout ce qu'il faut... 43 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 pour leur prouver ma valeur. 44 00:03:18,114 --> 00:03:22,076 Sous-titres : Rebel (1.1) www.sous-titres.eu 45 00:03:35,590 --> 00:03:36,758 {\pub}T'en fais pas. 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,551 Je viens te sauver. 47 00:04:00,406 --> 00:04:03,910 C'est Peter Petrelli. Emma Coolidge est là ? 48 00:04:06,454 --> 00:04:08,623 Écoutez, c'est important... 49 00:04:11,042 --> 00:04:13,252 Je suis déjà passé chez elle. Elle n'y est pas. 50 00:04:15,046 --> 00:04:16,297 Si vous la voyez, 51 00:04:16,881 --> 00:04:18,383 appelez-moi, d'accord ? 52 00:04:19,759 --> 00:04:20,760 Merci. 53 00:04:32,894 --> 00:04:33,815 Maman ? 54 00:04:38,861 --> 00:04:40,261 Janice, tu es là ? 55 00:04:44,075 --> 00:04:46,327 N'as-tu pas pensé à faire deux trajets ? 56 00:04:46,577 --> 00:04:49,127 Mon Dieu. Tu es de retour dans ma tête ? 57 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 C'était il y a deux mois. Tiens, laisse-moi t'aider. 58 00:04:57,880 --> 00:05:00,758 Du calme, si je voulais te tuer, on ne serait pas en train de parler. 59 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 Que veux-tu ? 60 00:05:03,428 --> 00:05:04,929 C'est compliqué. 61 00:05:05,805 --> 00:05:07,765 Ma vie a changé depuis la dernière fois. 62 00:05:07,932 --> 00:05:10,018 On pourrait dire que je fais une enquête. 63 00:05:11,894 --> 00:05:12,994 Matt, chéri. 64 00:05:14,230 --> 00:05:15,690 Je te croyais au travail. 65 00:05:16,190 --> 00:05:18,359 Matty est à la crèche, et mon client a annulé. 66 00:05:18,735 --> 00:05:21,446 Heureusement que j'étais là pour ton ami Gabriel. 67 00:05:21,904 --> 00:05:23,614 Il m'a raconté plein d'histoires. 68 00:05:24,282 --> 00:05:25,283 Des histoires ? 69 00:05:26,117 --> 00:05:28,494 Lorsqu'on était partenaires dans la police. 70 00:05:28,995 --> 00:05:30,913 Vous devez avoir beaucoup à vous dire, 71 00:05:31,080 --> 00:05:33,041 j'ai préparé un petit en-cas. 72 00:05:34,250 --> 00:05:35,850 Ça a l'air bon, merci. 73 00:05:38,296 --> 00:05:40,405 Détends-toi, grignote. 74 00:05:41,299 --> 00:05:42,842 On a tant à se dire. 75 00:05:48,097 --> 00:05:51,225 {\pub}{\pos(240,190)}Ce n'est probablement pas le bon moment. 76 00:05:52,310 --> 00:05:54,395 En fait, c'est pas grave. 77 00:05:55,354 --> 00:05:58,482 - C'est réglé, inutile de lui en parler. - Au contraire. 78 00:05:58,649 --> 00:06:02,028 Un super tueur en série se métamorphose en étudiante 79 00:06:02,195 --> 00:06:04,197 et établit le graphique de ta vie. 80 00:06:05,490 --> 00:06:07,909 {\pos(192,230)}Ce n'était pas un graphique. C'était plutôt... 81 00:06:08,076 --> 00:06:09,994 Peu importe. Tu dois en parler à ton père. 82 00:06:10,161 --> 00:06:11,162 Vraiment ? 83 00:06:11,913 --> 00:06:15,416 Lorsque Sylar a tué mon vrai père, il ne m'en a pas parlé. 84 00:06:16,959 --> 00:06:17,960 {\pos(192,230)}Je sais. 85 00:06:18,586 --> 00:06:19,712 {\pos(192,230)}T'as raison. 86 00:06:20,213 --> 00:06:21,380 {\pos(192,230)}Mais tu... 87 00:06:22,340 --> 00:06:23,508 {\pos(192,230)}Je sais. 88 00:06:24,217 --> 00:06:25,885 {\pos(192,230)}"Tu vas lui en vouloir longtemps ?" 89 00:06:26,052 --> 00:06:29,013 {\pos(192,230)}"Faire la tête, ça va un moment..." 90 00:06:30,515 --> 00:06:32,475 {\pos(192,230)}Ça allait bien avant tout ça. 91 00:06:37,188 --> 00:06:38,856 {\pos(192,230)}Tu veux que je vienne avec toi ? 92 00:06:49,200 --> 00:06:50,785 Je dois faire ça seule. 93 00:06:53,287 --> 00:06:54,497 {\pos(192,230)}Je pourrais attendre. 94 00:06:55,331 --> 00:06:57,166 {\pos(192,230)}Ça risque de prendre un moment. 95 00:06:57,333 --> 00:06:59,877 {\pos(192,230)}Avec tout ce qu'on a à se dire, Sylar... 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,589 {\pos(192,230)}La mort de mon père qu'il a caché. Sans oublier la fête foraine. 97 00:07:03,839 --> 00:07:07,218 {\pos(192,230)}Je suis sûre que mon père aura plein de choses à dire là-dessus. 98 00:07:12,306 --> 00:07:13,456 {\pos(192,230)}Bonne chance. 99 00:07:14,183 --> 00:07:16,227 {\pos(192,230)}Ça ira mieux quand t'en auras terminé. 100 00:07:16,394 --> 00:07:18,896 Sinon, t'auras fait le plein de caféine, au moins. 101 00:07:58,269 --> 00:07:59,937 Tu me laisses entrer ? 102 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 Bien sûr. 103 00:08:12,033 --> 00:08:13,159 Où est mon père ? 104 00:08:14,118 --> 00:08:16,079 Il est sorti un moment. 105 00:08:17,371 --> 00:08:18,706 J'ai apporté du café. 106 00:08:20,541 --> 00:08:23,586 Je me suis dit qu'il était temps de discuter avec lui. 107 00:08:29,383 --> 00:08:30,676 Désolée, mais... 108 00:08:31,510 --> 00:08:33,471 pourquoi t'es là, au juste ? 109 00:08:37,475 --> 00:08:41,103 {\pos(192,210)}- Ton père et moi, on... - Non, c'est pas... 110 00:08:41,270 --> 00:08:43,147 c'est pas de ça que je parle. 111 00:08:43,814 --> 00:08:45,066 Je veux dire... 112 00:08:45,691 --> 00:08:47,401 y a des dossiers Primatech, 113 00:08:47,944 --> 00:08:50,613 des plans satellites, et c'est... 114 00:08:50,780 --> 00:08:53,950 {\pos(128,170)}exactement ce que mon père prétendait avoir abandonné. 115 00:08:55,409 --> 00:08:59,330 {\pos(192,210)}- J'essaie juste d'aider un ami. - Les amis vont au resto et au ciné. 116 00:08:59,705 --> 00:09:00,832 Tu veux aider ? 117 00:09:01,332 --> 00:09:05,086 Quoi qu'il fasse ici, dis-lui qu'il faut qu'il arrête. 118 00:09:06,087 --> 00:09:07,755 Si c'était aussi simple... 119 00:09:08,005 --> 00:09:09,674 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 120 00:09:11,258 --> 00:09:12,760 Il y a eu un incident. 121 00:09:13,636 --> 00:09:15,346 C'est Samuel Sullivan. 122 00:09:24,647 --> 00:09:25,731 Il a fait quoi ? 123 00:09:26,399 --> 00:09:29,610 Ils parlent d'un glissement de terrain, mais on sait que c'est Samuel. 124 00:09:30,361 --> 00:09:32,405 Vous pensez qu'il a détruit cette ville ? 125 00:09:33,406 --> 00:09:34,615 Il en est capable ? 126 00:09:35,449 --> 00:09:38,828 Plus il y a de spéciaux autour de lui, plus il gagne en puissance. 127 00:09:40,037 --> 00:09:42,707 200 morts, et on déterre encore des corps. 128 00:09:43,457 --> 00:09:45,209 Vous comptez faire quoi ? 129 00:09:47,003 --> 00:09:49,588 Ton père va arriver. Pourquoi tu prendrais pas... 130 00:09:49,755 --> 00:09:51,757 En fait, j'ai cours. 131 00:09:53,134 --> 00:09:56,804 On dirait que tout est sous contrôle. Dis-lui juste que je suis passée. 132 00:09:56,971 --> 00:09:59,265 - Attends. - Bon café. 133 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 J'ai toujours adoré ces cookies. 134 00:10:10,860 --> 00:10:13,946 - C'est toujours les préférés de Matty ? - Comment vous savez ça ? 135 00:10:14,113 --> 00:10:15,614 Comme je disais, 136 00:10:15,781 --> 00:10:18,701 Parkman et moi étions très proches. On était... 137 00:10:19,285 --> 00:10:20,953 aux réunions d'alcooliques ensemble, 138 00:10:21,579 --> 00:10:22,997 on affrontait nos démons. 139 00:10:23,247 --> 00:10:26,667 Tu sais quoi ? Je vais montrer à Gabe ce que je fabrique au sous-sol. 140 00:10:28,085 --> 00:10:30,755 Son merveilleux chantier. Vous allez adorer. 141 00:10:31,589 --> 00:10:33,174 J'en suis certain. 142 00:10:43,309 --> 00:10:44,894 Tu fais une enquête ? 143 00:10:46,062 --> 00:10:47,897 Qu'est-ce que ça signifie ? 144 00:10:49,148 --> 00:10:51,150 Je devais vérifier mes souvenirs. 145 00:10:52,526 --> 00:10:53,527 Mari... 146 00:10:54,195 --> 00:10:55,196 et père... 147 00:10:57,990 --> 00:10:59,950 Tu as trouvé un moyen de vivre normalement. 148 00:11:02,745 --> 00:11:04,539 Crois-le ou non, 149 00:11:05,790 --> 00:11:08,084 mais d'une certaine manière, tu es plus fort que moi. 150 00:11:08,334 --> 00:11:10,878 J'ai pas peur de toi. Si c'est pour te venger... 151 00:11:11,128 --> 00:11:13,547 Après ce que tu m'as fait, j'ai été tenté. 152 00:11:15,091 --> 00:11:16,884 Mais je ne veux plus être comme ça. 153 00:11:19,762 --> 00:11:22,389 J'ai besoin que tu reviennes dans mon esprit. 154 00:11:23,682 --> 00:11:24,850 T'es sérieux. 155 00:11:26,602 --> 00:11:27,686 T'es dingue. 156 00:11:30,022 --> 00:11:33,067 Si je le suis, c'est à cause de mes pouvoirs. 157 00:11:34,568 --> 00:11:36,737 Je peux plus vivre avec. 158 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 Il faut que tu me les retires. 159 00:11:44,745 --> 00:11:46,247 Tu veux que je... 160 00:11:46,789 --> 00:11:48,499 Comment tu veux que je fasse ? 161 00:11:48,666 --> 00:11:50,250 Construire une barrière mentale, 162 00:11:50,417 --> 00:11:52,712 les réprimer. Pour être honnête, je m'en fiche. 163 00:11:53,838 --> 00:11:55,172 Ce que je sais... 164 00:11:55,339 --> 00:11:58,092 c'est que je serai libéré de la tentation de mes pouvoirs... 165 00:11:58,551 --> 00:11:59,885 Tu seras normal ? 166 00:12:00,344 --> 00:12:03,014 Désolé, c'est 50 meurtres trop tard. 167 00:12:04,473 --> 00:12:05,683 Je demande gentiment. 168 00:12:06,517 --> 00:12:09,895 La dernière fois, tu as fait de ma vie un enfer. 169 00:12:10,062 --> 00:12:11,647 Pourquoi je prendrais ce risque ? 170 00:12:12,189 --> 00:12:14,400 Janice, et le gamin. 171 00:12:16,402 --> 00:12:17,695 Je veux changer. 172 00:12:18,863 --> 00:12:20,364 Mais je suis dingue. 173 00:12:20,948 --> 00:12:21,782 Hein ? 174 00:12:23,492 --> 00:12:25,494 Il me suffit de pointer. 175 00:12:27,705 --> 00:12:29,039 Je vais essayer. 176 00:12:30,541 --> 00:12:32,418 Mais laisse Janice partir. 177 00:12:36,922 --> 00:12:38,758 En signe de bonne foi. 178 00:12:59,486 --> 00:13:00,487 Maman. 179 00:13:02,406 --> 00:13:03,699 Qu'est-ce qu'il y a ? 180 00:13:04,491 --> 00:13:05,743 C'est Nathan. 181 00:13:05,910 --> 00:13:07,745 Les tailleurs de pierre ont appelé, 182 00:13:07,912 --> 00:13:10,122 {\pos(192,210)}pour l'épitaphe de la pierre tombale. 183 00:13:10,831 --> 00:13:12,625 Je ne savais pas quoi mettre. 184 00:13:13,417 --> 00:13:15,127 Ça semble en être la finalité. 185 00:13:17,296 --> 00:13:20,132 Ce ne sont que des mots, mais en les écrivant, 186 00:13:21,383 --> 00:13:23,385 en les gravant dans la pierre... 187 00:13:24,803 --> 00:13:25,804 Je sais. 188 00:13:27,181 --> 00:13:30,601 C'était peut-être égoïste, mais je voulais juste te voir. 189 00:13:31,435 --> 00:13:33,562 M'assurer que tu vas bien. 190 00:13:33,812 --> 00:13:35,189 À cause de ta vision. 191 00:13:37,524 --> 00:13:39,276 J'ai fait le même rêve. 192 00:13:40,361 --> 00:13:41,946 J'ai vu tous ces gens. 193 00:13:42,738 --> 00:13:43,656 Et Sylar... 194 00:13:44,865 --> 00:13:46,867 Il essayait d'aider Emma. 195 00:13:49,203 --> 00:13:51,038 Tu l'as vu aussi ? 196 00:13:55,000 --> 00:13:56,956 Quoi que soit cette vision, 197 00:13:57,461 --> 00:13:58,671 rappelle-toi : 198 00:13:59,838 --> 00:14:03,425 un acte isolé ne fait pas de Sylar le sauveur de ton amie. 199 00:14:15,604 --> 00:14:17,189 Aide-moi à le trouver. 200 00:14:18,399 --> 00:14:19,817 Tu sais où il est. 201 00:14:20,484 --> 00:14:22,945 Sylar a toujours été dans mes pensées. 202 00:14:24,863 --> 00:14:26,865 Mais je t'en supplie, n'y va pas. 203 00:14:27,449 --> 00:14:30,995 Il a tué Nathan et il a failli te tuer la dernière fois. 204 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 Emma a des ennuis. 205 00:14:33,330 --> 00:14:34,706 Des vies sont en jeu. 206 00:14:34,873 --> 00:14:37,709 Nathan ne leur tournerait jamais le dos. 207 00:14:37,876 --> 00:14:39,628 Tu sais que moi non plus. 208 00:14:52,474 --> 00:14:53,976 Ça va mal finir. 209 00:14:54,476 --> 00:14:57,354 Samuel est fou. Mon père va le descendre. 210 00:14:57,521 --> 00:14:59,565 Impossible que ça finisse bien. 211 00:15:02,901 --> 00:15:04,820 Que veux-tu que je te dise ? 212 00:15:06,030 --> 00:15:07,531 Que devrais-je faire ? 213 00:15:09,783 --> 00:15:12,494 Tu as un cours de lettres dans 20 minutes. 214 00:15:12,661 --> 00:15:15,080 Une idée de fou serait d'aller en cours pour une fois. 215 00:15:15,789 --> 00:15:17,500 T'as écouté ce que j'ai dit ? 216 00:15:18,542 --> 00:15:20,210 Oui. Tout. 217 00:15:20,377 --> 00:15:22,421 Mais que vas-tu faire ? 218 00:15:22,963 --> 00:15:25,841 Ton père avait raison. Il fallait pas aller à la fête foraine. 219 00:15:27,259 --> 00:15:29,553 Samuel est mauvais, oui. 220 00:15:29,720 --> 00:15:32,181 Mais les autres, c'est une famille et des enfants. 221 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 Ils veulent juste vivre au grand jour avec leurs pouvoirs. 222 00:15:36,101 --> 00:15:39,063 Ils donnent son pouvoir à Samuel, non ? 223 00:15:39,313 --> 00:15:40,564 Ils ne le savent pas. 224 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 Tu y es restée qu'une journée. Comment peux-tu en être sûre ? 225 00:15:46,362 --> 00:15:48,155 J'ai besoin de ta voiture. 226 00:15:50,991 --> 00:15:52,785 Je croyais que tu me soutiendrais. 227 00:15:53,285 --> 00:15:55,079 Tu veux une vie normale, non ? 228 00:15:55,954 --> 00:15:57,706 Laisse faire ton père. 229 00:15:58,165 --> 00:16:00,417 Allez, viens en cours avec moi. 230 00:16:02,669 --> 00:16:03,670 Ou pas. 231 00:16:04,963 --> 00:16:06,423 Fais le plein en revenant. 232 00:16:15,432 --> 00:16:17,977 - Elle ne répond pas. - Elle avait un cours. 233 00:16:20,979 --> 00:16:22,356 Rappelle-moi vite. 234 00:16:22,648 --> 00:16:24,441 Il fallait la retenir. 235 00:16:24,691 --> 00:16:25,943 Que pouvais-je faire ? 236 00:16:26,110 --> 00:16:28,529 La tirer par les cheveux et l'enfermer dans le placard ? 237 00:16:31,657 --> 00:16:32,825 Que veux-tu faire ? 238 00:16:34,576 --> 00:16:35,578 On y va. 239 00:16:35,745 --> 00:16:38,580 Si Samuel intensifie ses attaques, on peut pas attendre de voir 240 00:16:38,747 --> 00:16:41,166 - ce qu'il va faire. - T'es sous le coup de l'émotion. 241 00:16:41,333 --> 00:16:42,793 Ce Samuel est une menace, 242 00:16:43,043 --> 00:16:46,255 et pas seulement pour Claire. Si tu y vas sans être concentré... 243 00:16:46,797 --> 00:16:49,300 Je peux m'en charger. Ne t'inquiète pas pour moi. 244 00:16:49,550 --> 00:16:51,135 Je ne peux plus. 245 00:16:57,850 --> 00:16:58,851 Allons-y. 246 00:17:12,865 --> 00:17:14,783 - On doit parler. - Que fais-tu ici ? 247 00:17:16,910 --> 00:17:19,121 Ton père vient pour Samuel, 248 00:17:20,164 --> 00:17:21,248 pour le tuer. 249 00:17:21,415 --> 00:17:23,250 Claire, si Samuel le découvre... 250 00:17:23,625 --> 00:17:25,293 C'est pourquoi je suis venue. 251 00:17:25,460 --> 00:17:27,421 Je sais comment se passe ce genre de trucs. 252 00:17:27,588 --> 00:17:30,257 Je veux pas que mon père ou n'importe qui se blesse. 253 00:17:30,424 --> 00:17:31,759 Mais on a peu de temps. 254 00:17:44,021 --> 00:17:46,606 {\pos(192,250)}Samuel n'acceptera jamais. Il ne se rendra pas. 255 00:17:46,773 --> 00:17:47,858 {\pos(192,250)}Il faut essayer. 256 00:17:48,358 --> 00:17:50,402 Il n'écoute ni moi ni personne. 257 00:17:50,569 --> 00:17:53,322 Si ton père arrive, je devrais chercher Amanda. 258 00:17:53,906 --> 00:17:55,073 Et ensuite, quoi ? 259 00:17:55,532 --> 00:17:57,743 Vous enfuir ? Vous en arrivez à ça ? 260 00:17:59,036 --> 00:18:01,079 Je ne t'en blâme pas. 261 00:18:01,246 --> 00:18:03,332 Ce que j'ai fait à cette ville... 262 00:18:05,709 --> 00:18:07,669 Je regrette ton retour en ces circonstances. 263 00:18:07,836 --> 00:18:09,046 Comment as-tu pu ? 264 00:18:09,796 --> 00:18:11,340 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 265 00:18:12,591 --> 00:18:14,551 Je voudrais pouvoir tout annuler... 266 00:18:14,885 --> 00:18:16,637 Et tant d'autres choses... Joseph. 267 00:18:23,018 --> 00:18:24,186 T'ai-je raconté ? 268 00:18:24,436 --> 00:18:28,190 Le premier numéro que Joseph et moi avons vu était le trapèze. 269 00:18:29,024 --> 00:18:32,986 Leur façon de se lancer dans les airs... On croyait qu'ils avaient des pouvoirs. 270 00:18:34,613 --> 00:18:36,448 Mais en coulisse, l'homme nous a dit 271 00:18:36,615 --> 00:18:39,076 que le seul pouvoir était celui de la gravité. 272 00:18:40,244 --> 00:18:42,079 Il avait beau s'élancer haut, 273 00:18:42,621 --> 00:18:44,581 elle était là pour l'attraper. 274 00:18:48,001 --> 00:18:51,505 J'ai compris que la gravité était une chose différente pour chacun. 275 00:18:53,632 --> 00:18:56,134 Durant une grande partie de ma vie, c'était Joseph pour moi. 276 00:18:58,679 --> 00:19:00,222 Je me suis égaré. 277 00:19:01,765 --> 00:19:04,268 Maintenant, ma propre famille a peur de moi. 278 00:19:05,394 --> 00:19:08,730 - La seule force qui me reste... - Prends tes responsabilités. 279 00:19:08,897 --> 00:19:10,315 Tu dois te livrer. 280 00:19:12,985 --> 00:19:14,069 À ton père ? 281 00:19:15,696 --> 00:19:17,614 Il n'est pas connu pour sa pitié. 282 00:19:17,864 --> 00:19:20,659 Si tu te rends, il ne te fera aucun mal, promis. 283 00:19:23,036 --> 00:19:24,496 S'il te plaît, 284 00:19:25,080 --> 00:19:26,248 écoute-la. 285 00:19:28,125 --> 00:19:30,127 Si tu tiens à cette famille, 286 00:19:30,294 --> 00:19:31,420 protège-les. 287 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 Samuel est au milieu. 288 00:19:47,978 --> 00:19:48,812 Je l'ai. 289 00:19:53,900 --> 00:19:56,236 Attends... C'est Claire ? 290 00:19:57,404 --> 00:19:58,405 À 2 heures. 291 00:20:21,803 --> 00:20:23,180 Papa, tu es où ? 292 00:20:23,638 --> 00:20:24,639 Pas loin. 293 00:20:25,307 --> 00:20:27,768 Merci pour le café de tout à l'heure. 294 00:20:28,310 --> 00:20:29,853 Quelle est la situation ? 295 00:20:30,562 --> 00:20:32,189 Samuel veut se livrer. 296 00:20:32,647 --> 00:20:33,481 Vraiment ? 297 00:20:33,648 --> 00:20:36,110 - Pourquoi ? - Pour protéger sa famille. 298 00:20:36,485 --> 00:20:38,069 Il va se livrer 299 00:20:38,236 --> 00:20:41,573 tant qu'on laisse tranquille la fête foraine. 300 00:20:41,990 --> 00:20:43,200 Tu le crois ? 301 00:20:44,701 --> 00:20:45,952 S'il y a une chance 302 00:20:46,119 --> 00:20:49,539 de ne pas faire de blessés, ne faut-il pas essayer ? 303 00:20:52,501 --> 00:20:54,336 C'est le meilleur plan. 304 00:20:54,503 --> 00:20:56,922 Tu as Samuel, et personne n'est blessé. 305 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 Bien, qu'il me rejoigne sur le terrain en dehors de la fête foraine. 306 00:21:03,720 --> 00:21:05,013 À bientôt. 307 00:21:10,977 --> 00:21:12,062 Il se livre. 308 00:21:13,772 --> 00:21:15,941 Tu penses qu'il va juste se rendre ? 309 00:21:16,108 --> 00:21:19,069 Claire le pense, et je dois lui faire confiance. 310 00:21:20,654 --> 00:21:23,657 C'est bon, tu dois le rejoindre sur le terrain. 311 00:21:25,992 --> 00:21:28,287 Tu crois que c'est une bonne idée ? 312 00:21:28,537 --> 00:21:29,871 Je m'inquiéterais pas. 313 00:21:30,455 --> 00:21:32,499 Si c'est un piège, tu pourras mieux le viser, 314 00:21:32,666 --> 00:21:34,125 à découvert, loin de tous. 315 00:21:34,292 --> 00:21:36,378 Attends, c'est moi qui descends. 316 00:21:38,463 --> 00:21:40,340 Garde-le dans ton viseur. 317 00:21:42,884 --> 00:21:44,052 Sois prudente. 318 00:22:39,149 --> 00:22:41,693 Ce que j'ai fait récemment 319 00:22:41,860 --> 00:22:44,237 vous amène à me remettre en question. 320 00:22:48,533 --> 00:22:49,743 Je regrette... 321 00:22:49,910 --> 00:22:51,036 ce que j'ai fait. 322 00:22:52,287 --> 00:22:55,457 J'ai été impulsif et j'ai attiré l'un d'eux... 323 00:22:56,249 --> 00:22:57,125 un agent... 324 00:22:57,709 --> 00:22:58,793 à notre porte. 325 00:23:01,296 --> 00:23:02,130 C'est bon. 326 00:23:02,881 --> 00:23:03,882 C'est bon. 327 00:23:05,383 --> 00:23:06,760 Ils ne veulent que moi. 328 00:23:08,428 --> 00:23:09,929 Claire a arrangé 329 00:23:10,096 --> 00:23:11,473 une reddition sans heurt. 330 00:23:13,475 --> 00:23:14,893 Je vais les suivre. 331 00:23:15,310 --> 00:23:17,104 S'il vous plaît, écoutez. 332 00:23:18,522 --> 00:23:21,358 Tout le monde n'approuvera pas cette décision. 333 00:23:22,317 --> 00:23:23,902 Mais c'est la seule façon. 334 00:23:24,778 --> 00:23:26,905 La sécurité de chacun de vous 335 00:23:27,989 --> 00:23:30,075 et la sauvegarde de cette famille 336 00:23:30,242 --> 00:23:31,660 sont ce qui m'importe. 337 00:23:33,245 --> 00:23:34,955 Et si je dois me rendre pour ça, 338 00:23:35,622 --> 00:23:36,581 je le ferai. 339 00:24:16,496 --> 00:24:17,497 Bien. 340 00:24:18,415 --> 00:24:20,625 J'ai laissé partir Janice, à ton tour. 341 00:24:20,792 --> 00:24:21,710 Je sais. 342 00:24:23,628 --> 00:24:25,422 Je sais. J'ai dit que j'essaierai. 343 00:24:45,483 --> 00:24:46,985 Rien n'a changé. 344 00:24:49,029 --> 00:24:50,989 Je sais que tu le peux, que se passe-t-il ? 345 00:24:51,489 --> 00:24:52,739 Je ne sais pas. 346 00:24:53,783 --> 00:24:55,033 Je ne sais pas. 347 00:25:10,810 --> 00:25:12,344 - J'y arrive pas. - Réessaie. 348 00:25:12,886 --> 00:25:14,471 Ce n'est peut-être pas moi. 349 00:25:14,971 --> 00:25:16,848 C'est peut-être toi. Tu te défends. 350 00:25:17,307 --> 00:25:19,851 Peut-être que tu veux pas te débarrasser de tes pouvoirs. 351 00:25:20,477 --> 00:25:22,103 - Tu mens ! - Non ! 352 00:25:22,270 --> 00:25:24,439 - Que se passe-t-il ? - Arrête ! 353 00:25:24,981 --> 00:25:26,858 Mon Dieu. Lâche-la. 354 00:25:28,360 --> 00:25:30,612 Regarde-moi ! Allez, laisse-la. 355 00:25:30,862 --> 00:25:33,198 Elle n'a rien à voir là-dedans. Lâche-la. 356 00:25:33,573 --> 00:25:35,617 - Je réessaierai. - Ça ne suffit pas. 357 00:25:38,703 --> 00:25:40,205 Tu vois à quoi tu me forces ? 358 00:25:41,331 --> 00:25:43,792 Je ne sais même pas si j'en suis capable. 359 00:25:44,042 --> 00:25:46,252 Peut-être as-tu besoin d'un peu plus de motivation. 360 00:25:47,754 --> 00:25:49,464 Blanchis-moi de tous ces pouvoirs... 361 00:25:50,799 --> 00:25:52,300 ou je les utiliserai. 362 00:25:53,551 --> 00:25:55,053 Je les utiliserai tous. 363 00:25:57,305 --> 00:25:58,455 Et crois-moi, 364 00:25:59,474 --> 00:26:00,725 je sais être créatif. 365 00:26:42,434 --> 00:26:43,434 Merde. 366 00:27:09,419 --> 00:27:10,419 Vite ! 367 00:27:25,518 --> 00:27:28,188 Appuie sur la blessure. J'ai besoin d'aide. Viens. 368 00:28:26,829 --> 00:28:29,153 Tu voulais savoir ce qu'il y avait dans mon cœur. 369 00:28:46,015 --> 00:28:48,393 C'était... toi ? 370 00:28:49,852 --> 00:28:51,102 Je suis désolé. 371 00:28:52,689 --> 00:28:53,606 Vraiment. 372 00:28:55,275 --> 00:28:56,776 Je suis tellement désolé. 373 00:28:59,654 --> 00:29:01,197 Ils avaient besoin d'un méchant. 374 00:29:02,198 --> 00:29:03,700 Quelqu'un de pire que moi. 375 00:29:05,535 --> 00:29:07,746 Tu le leur as donné. Merci. 376 00:29:23,344 --> 00:29:24,846 Je vais le faire. 377 00:29:26,681 --> 00:29:28,141 C'est trop tard. 378 00:29:29,434 --> 00:29:30,734 Elle est partie. 379 00:30:23,029 --> 00:30:26,074 {\pub}Allez, papa. Décroche, s'il te plaît. 380 00:30:43,383 --> 00:30:44,384 {\pos(192,250)}Papa. 381 00:30:47,053 --> 00:30:48,805 Je l'ai trouvé sur la colline... 382 00:30:51,516 --> 00:30:52,516 avec ça ! 383 00:30:58,106 --> 00:31:01,144 - Ça va ? - Ce n'est pas moi. 384 00:31:01,943 --> 00:31:04,445 - Je n'ai pas tiré... - Meurtrier ! 385 00:31:06,239 --> 00:31:07,115 C'est lui. 386 00:31:08,574 --> 00:31:10,660 Tu l'as amené ici. Tu es l'une d'entre eux. 387 00:31:11,744 --> 00:31:12,744 Reculez ! 388 00:31:21,504 --> 00:31:22,714 Ne leur faites rien. 389 00:31:23,089 --> 00:31:24,757 Nous valons mieux que ça. 390 00:31:29,387 --> 00:31:31,222 Emmenez-le au Palais des glaces. 391 00:31:32,432 --> 00:31:33,532 Attachez-le. 392 00:31:42,150 --> 00:31:42,984 Et elle ? 393 00:31:44,527 --> 00:31:45,528 Ma roulotte. 394 00:31:47,905 --> 00:31:49,449 Lâchez-moi ! 395 00:31:50,992 --> 00:31:51,993 Papa ! 396 00:31:53,911 --> 00:31:55,371 Laissez-moi ! 397 00:31:56,289 --> 00:31:57,689 Il n'a rien fait ! 398 00:31:58,875 --> 00:32:00,376 Lâchez-moi ! 399 00:32:01,836 --> 00:32:04,756 - Si tu lui fais du mal, je jure... - C'est le truc, pas vrai ? 400 00:32:05,006 --> 00:32:08,092 Il suffit d'une pensée cruelle. Ces pouvoirs rendent ça si facile. 401 00:32:08,342 --> 00:32:11,387 Je le comprends, crois-moi. Tu n'as pas à les utiliser comme ça. 402 00:32:11,971 --> 00:32:13,071 Sauf que si. 403 00:32:14,474 --> 00:32:16,225 Je suis mes pouvoirs, maintenant. 404 00:32:17,101 --> 00:32:19,604 Tu as vécu ça, cette incessante tentation. 405 00:32:19,771 --> 00:32:21,647 Comment rationalises-tu ? 406 00:32:21,814 --> 00:32:24,067 Comment les empêches-tu de submerger ta vie ? 407 00:32:24,525 --> 00:32:27,987 En commençant par accepter que tu es plus que tes pouvoirs. 408 00:32:31,365 --> 00:32:32,867 Nous sommes humains avant tout. 409 00:32:33,242 --> 00:32:35,495 S'il te plaît, lâche-la. 410 00:32:45,296 --> 00:32:48,591 J'essaierai de faire ce que tu veux, une fois qu'elle sera sauve. 411 00:32:49,842 --> 00:32:51,552 Dernière chance. 412 00:32:52,261 --> 00:32:54,680 Viens. Tout va bien. 413 00:32:54,847 --> 00:32:58,059 - C'est Sylar, n'est-ce pas ? - Je suis tellement désolé. 414 00:32:58,518 --> 00:33:00,019 C'est de la folie. 415 00:33:00,603 --> 00:33:03,064 Il veut que j'efface ses pouvoirs pour le rendre normal. 416 00:33:03,898 --> 00:33:06,108 J'ai eu le temps de voir en lui, il est sérieux. 417 00:33:06,275 --> 00:33:08,486 - Mais je peux pas. - N'y pense plus. 418 00:33:08,736 --> 00:33:11,614 Je connais les monstres comme lui. Il est cassé intérieurement. 419 00:33:12,490 --> 00:33:16,452 Nous devons l'enterrer pour qu'il ne puisse plus nuire. 420 00:33:19,872 --> 00:33:22,500 Pars, ne reviens pas avant que je ne t'appelle. 421 00:33:26,170 --> 00:33:27,297 Bon, allons-y. 422 00:33:28,631 --> 00:33:30,925 Tu avais raison. Je me retenais. 423 00:33:31,175 --> 00:33:33,386 Tout n'est qu'affaire de motivation. 424 00:33:40,017 --> 00:33:41,977 Et si je te disais que je peux être spécial, 425 00:33:42,144 --> 00:33:44,522 mais que je dois faire du mal pour ça. Devrais-je ? 426 00:33:46,816 --> 00:33:48,860 Tu ne pourrais faire de mal à personne. 427 00:33:50,152 --> 00:33:51,154 Maman. 428 00:34:01,372 --> 00:34:02,373 Je ne... 429 00:34:04,375 --> 00:34:06,210 je ne me sens pas différent. 430 00:34:07,545 --> 00:34:09,881 Essaie quelque chose sur moi. Allez. 431 00:34:17,972 --> 00:34:19,122 Tu as réussi. 432 00:34:21,017 --> 00:34:22,393 Je n'ai plus de pouvoirs. 433 00:34:22,643 --> 00:34:25,313 Ils sont juste enfouis, là où tu ne pourras pas les reprendre. 434 00:34:26,814 --> 00:34:29,108 Tu as menacé ma famille pour la dernière fois. 435 00:34:29,358 --> 00:34:33,279 - Qu'as-tu fait ? - Je sais exactement ce qui t'effraie. 436 00:34:33,446 --> 00:34:35,448 Et c'est d'être seul face à ton immortalité. 437 00:34:35,615 --> 00:34:39,410 - Que m'as-tu fait ? - Tu es piégé dans ton propre esprit. 438 00:34:39,577 --> 00:34:42,080 Tu vas être seul. Réellement seul... 439 00:34:42,747 --> 00:34:45,833 Dans ce cauchemar qui va durer pour toujours. 440 00:34:46,083 --> 00:34:49,628 Et le meilleur : quand je partirai, tu ne te souviendras de rien. 441 00:34:49,795 --> 00:34:52,006 Tu vas vivre chaque jour vide comme un vrai. 442 00:34:52,757 --> 00:34:54,341 Tu disais que tu m'aiderais. 443 00:34:54,508 --> 00:34:57,011 J'imagine qu'il me reste une part de toi... 444 00:34:58,012 --> 00:34:59,351 Parce que j'ai menti. 445 00:35:02,642 --> 00:35:03,643 Joyeux enfer. 446 00:36:31,439 --> 00:36:32,982 {\pos(192,250)}Samuel a dit que vous viendriez. 447 00:36:33,149 --> 00:36:35,151 {\pos(192,250)}Dieu merci vous êtes là. J'ai besoin de vous. 448 00:36:44,410 --> 00:36:46,912 Enfin, il y a un médecin à la maison. 449 00:36:48,247 --> 00:36:50,499 - Que s'est-il passé ? - Nous avons été attaqués. 450 00:36:50,666 --> 00:36:52,752 Vous avez été attaqués ? Par qui ? 451 00:36:53,377 --> 00:36:56,631 Ceux qui ne nous comprennent pas. 452 00:36:58,382 --> 00:36:59,842 Ceux qui ont peur de nous. 453 00:37:01,093 --> 00:37:02,511 C'est sans importance. 454 00:37:05,181 --> 00:37:07,516 Ce qui importe est que vous soyez là. 455 00:37:09,602 --> 00:37:11,604 Vous n'allez pas juste me soigner. 456 00:37:12,730 --> 00:37:16,067 Vous allez nous aider à créer un monde nouveau. 457 00:37:17,193 --> 00:37:18,819 Un monde nouveau ? 458 00:37:19,278 --> 00:37:20,571 On va leur montrer. 459 00:37:22,990 --> 00:37:24,700 Leur montrer notre grandeur. 460 00:37:42,051 --> 00:37:44,178 Désolé, je travaillais en bas. 461 00:37:44,762 --> 00:37:47,473 - C'est rien. Ça fait longtemps. - Comment vas-tu ? 462 00:37:51,769 --> 00:37:52,603 Quoi ? 463 00:37:52,770 --> 00:37:54,939 - Sylar est ici. - De quoi parles-tu ? 464 00:37:55,606 --> 00:37:57,233 De ce à quoi tu penses. 465 00:37:57,775 --> 00:37:59,693 Tu vas l'emmener. Tu ne peux pas ! 466 00:37:59,860 --> 00:38:02,196 Des gens vont mourir. Sylar doit les sauver. 467 00:38:02,363 --> 00:38:03,906 Peter, c'est un assassin ! 468 00:38:05,366 --> 00:38:06,992 Allez, arrête. Écoute. 469 00:38:07,159 --> 00:38:08,494 Il est piégé. 470 00:38:11,163 --> 00:38:12,373 Qu'as-tu fichu ? 471 00:38:12,976 --> 00:38:15,876 Je suis allé dans sa tête et l'ai piégé dans son pire cauchemar. 472 00:38:16,043 --> 00:38:17,962 Il ne fera plus jamais de mal. 473 00:38:18,462 --> 00:38:21,173 - Je dois le ramener. - Tu peux pas faire ça. 474 00:38:21,340 --> 00:38:23,342 Si tu entres dans sa tête, tu peux y rester. 475 00:39:40,419 --> 00:39:43,183 Noah Bennet m'a dit d'appeler si quelque chose tournait mal. 476 00:40:20,709 --> 00:40:22,137 Je suis allé chez Bennet. 477 00:40:23,504 --> 00:40:24,463 Je pensais... 478 00:40:24,713 --> 00:40:26,298 Regarde ce qu'ils ont fait... 479 00:40:27,299 --> 00:40:29,301 Ces soi-disant gens normaux. 480 00:40:33,514 --> 00:40:35,224 Comment as-tu pu les laisser faire ? 481 00:41:03,252 --> 00:41:05,462 Je me suis mal conduit. Je le sais. 482 00:41:07,631 --> 00:41:10,926 Mais j'étais prêt à me sacrifier pour vous protéger... 483 00:41:12,594 --> 00:41:15,514 afin de sauver cette famille que nous aimons tous. 484 00:41:16,974 --> 00:41:19,142 Le monde extérieur a encore prouvé 485 00:41:19,309 --> 00:41:22,359 que les gens comme nous ne seront jamais acceptés. 486 00:41:23,939 --> 00:41:25,315 Nous l'avons tous vu... 487 00:41:26,942 --> 00:41:29,737 Dans les yeux de ceux qui viennent voir nos spectacles... 488 00:41:30,154 --> 00:41:32,054 Éblouis par nos prouesses... 489 00:41:33,407 --> 00:41:34,575 mais révulsés... 490 00:41:35,951 --> 00:41:37,463 par ce que nous sommes. 491 00:41:39,288 --> 00:41:41,165 Je l'ai encore vu hier... 492 00:41:42,875 --> 00:41:44,877 Dans cette petite ville sur la colline... 493 00:41:47,713 --> 00:41:51,633 Et aujourd'hui dans les balles que j'ai reçues et qui ont tué Lydia. 494 00:41:56,346 --> 00:41:57,496 Il est temps. 495 00:42:01,477 --> 00:42:04,327 Il est temps de laisser la peur derrière nous. 496 00:42:07,524 --> 00:42:09,610 Il est temps de montrer au monde... 497 00:42:11,487 --> 00:42:12,988 notre vraie nature.