1
00:00:00,875 --> 00:00:02,419
Précédemment dans Heroes...
2
00:00:02,669 --> 00:00:05,463
Quoi qu'il puisse t'arriver, chez toi,
tu peux toujours revenir ici.
3
00:00:05,630 --> 00:00:06,464
Je sais.
4
00:00:07,006 --> 00:00:08,091
Je saurai revenir.
5
00:00:08,925 --> 00:00:10,927
- Ravie de vous rencontrer.
- Voici Emma.
6
00:00:11,177 --> 00:00:14,264
Elle va tuer des milliers de gens.
Ce sera un bain de sang.
7
00:00:14,514 --> 00:00:16,474
Dis-moi exactement ce que tu as vu.
8
00:00:16,724 --> 00:00:18,226
Tu ne peux pas la sauver.
9
00:00:18,476 --> 00:00:20,145
Mais quelqu'un d'autre le peut.
10
00:00:22,188 --> 00:00:24,482
Les gens pensent
que rêver du futur est un don.
11
00:00:24,649 --> 00:00:25,692
C'est faux.
12
00:00:26,693 --> 00:00:30,030
Je ne veux pas être seul.
Et tu es censée m'aider.
13
00:00:30,280 --> 00:00:32,490
Je ne peux qu'imaginer
ce qu'un tas...
14
00:00:33,533 --> 00:00:35,785
d'excuses peut faire
à l'humanité de quelqu'un.
15
00:00:36,035 --> 00:00:39,539
Pour redevenir humain,
il doit abandonner tous ses pouvoirs.
16
00:00:43,209 --> 00:00:44,628
Était-ce si difficile ?
17
00:00:44,878 --> 00:00:48,006
- Je suis Gabriel, un ami de Matt.
- Il est absent.
18
00:00:48,256 --> 00:00:50,842
Pouvez-vous me dire où il est ?
Je dois vraiment lui parler.
19
00:00:51,551 --> 00:00:54,262
C'est ton fantasme.
Ce n'est pas ma vie.
20
00:00:54,512 --> 00:00:56,014
Un problème, monsieur ?
21
00:00:56,598 --> 00:00:58,391
Oui, un problème.
22
00:01:41,768 --> 00:01:43,019
Où est tout le monde ?
23
00:01:43,686 --> 00:01:46,439
La fête foraine est fermée.
24
00:01:49,484 --> 00:01:51,486
On a tous vu
ce que tu as fait à cette ville.
25
00:01:52,362 --> 00:01:55,281
- Ils ont peur de moi.
- Peux-tu leur en vouloir ?
26
00:01:57,283 --> 00:01:58,910
Nous sommes enfin chez nous ici...
27
00:02:00,036 --> 00:02:02,247
Un endroit où vivre.
C'est tout ce qu'on voulait.
28
00:02:02,747 --> 00:02:06,376
- Ce que tu nous as dit vouloir.
- Tu ne me fais plus confiance ?
29
00:02:07,252 --> 00:02:10,380
- Depuis un moment.
- Montre-moi pourquoi je devrais.
30
00:02:15,301 --> 00:02:17,063
Outre la confiance, il y a la foi.
31
00:02:18,638 --> 00:02:20,765
Il doit t'être très difficile
de l'acquérir...
32
00:02:21,391 --> 00:02:24,519
quand tu peux fouiner dans l'âme
de chacun par simple contact.
33
00:02:26,062 --> 00:02:29,148
Après tout ce que j'ai fait pour toi,
pour eux tous, je suis le méchant.
34
00:02:29,691 --> 00:02:30,692
Et toi...
35
00:02:31,150 --> 00:02:34,362
il semblerait que tu aies l'empathie
pour remplacer Joseph.
36
00:02:35,321 --> 00:02:38,491
Ils te veulent tous
comme porte-parole, n'est-ce pas ?
37
00:02:39,200 --> 00:02:40,410
Que leur as-tu dit ?
38
00:02:43,496 --> 00:02:45,081
Plus personne ne te respecte.
39
00:02:47,292 --> 00:02:48,992
Et je vais les regagner.
40
00:02:51,087 --> 00:02:52,187
Je les aime.
41
00:02:53,673 --> 00:02:55,091
J'ai besoin d'eux.
42
00:02:59,721 --> 00:03:01,871
Et je ferai tout ce qu'il faut...
43
00:03:03,057 --> 00:03:04,601
pour leur prouver ma valeur.
44
00:03:18,114 --> 00:03:22,076
Sous-titres : Rebel (1.1)
www.sous-titres.eu
45
00:03:35,590 --> 00:03:36,758
{\pub}T'en fais pas.
46
00:03:37,300 --> 00:03:38,551
Je viens te sauver.
47
00:04:00,406 --> 00:04:03,910
C'est Peter Petrelli.
Emma Coolidge est là ?
48
00:04:06,454 --> 00:04:08,623
Écoutez, c'est important...
49
00:04:11,042 --> 00:04:13,252
Je suis déjà passé chez elle.
Elle n'y est pas.
50
00:04:15,046 --> 00:04:16,297
Si vous la voyez,
51
00:04:16,881 --> 00:04:18,383
appelez-moi, d'accord ?
52
00:04:19,759 --> 00:04:20,760
Merci.
53
00:04:32,894 --> 00:04:33,815
Maman ?
54
00:04:38,861 --> 00:04:40,261
Janice, tu es là ?
55
00:04:44,075 --> 00:04:46,327
N'as-tu pas pensé
à faire deux trajets ?
56
00:04:46,577 --> 00:04:49,127
Mon Dieu.
Tu es de retour dans ma tête ?
57
00:04:51,749 --> 00:04:54,711
C'était il y a deux mois.
Tiens, laisse-moi t'aider.
58
00:04:57,880 --> 00:05:00,758
Du calme, si je voulais te tuer,
on ne serait pas en train de parler.
59
00:05:01,050 --> 00:05:02,051
Que veux-tu ?
60
00:05:03,428 --> 00:05:04,929
C'est compliqué.
61
00:05:05,805 --> 00:05:07,765
Ma vie a changé
depuis la dernière fois.
62
00:05:07,932 --> 00:05:10,018
On pourrait dire
que je fais une enquête.
63
00:05:11,894 --> 00:05:12,994
Matt, chéri.
64
00:05:14,230 --> 00:05:15,690
Je te croyais au travail.
65
00:05:16,190 --> 00:05:18,359
Matty est à la crèche,
et mon client a annulé.
66
00:05:18,735 --> 00:05:21,446
Heureusement que j'étais là
pour ton ami Gabriel.
67
00:05:21,904 --> 00:05:23,614
Il m'a raconté plein d'histoires.
68
00:05:24,282 --> 00:05:25,283
Des histoires ?
69
00:05:26,117 --> 00:05:28,494
Lorsqu'on était partenaires
dans la police.
70
00:05:28,995 --> 00:05:30,913
Vous devez avoir beaucoup
à vous dire,
71
00:05:31,080 --> 00:05:33,041
j'ai préparé un petit en-cas.
72
00:05:34,250 --> 00:05:35,850
Ça a l'air bon, merci.
73
00:05:38,296 --> 00:05:40,405
Détends-toi, grignote.
74
00:05:41,299 --> 00:05:42,842
On a tant à se dire.
75
00:05:48,097 --> 00:05:51,225
{\pub}{\pos(240,190)}Ce n'est probablement pas
le bon moment.
76
00:05:52,310 --> 00:05:54,395
En fait, c'est pas grave.
77
00:05:55,354 --> 00:05:58,482
- C'est réglé, inutile de lui en parler.
- Au contraire.
78
00:05:58,649 --> 00:06:02,028
Un super tueur en série
se métamorphose en étudiante
79
00:06:02,195 --> 00:06:04,197
et établit le graphique de ta vie.
80
00:06:05,490 --> 00:06:07,909
{\pos(192,230)}Ce n'était pas un graphique.
C'était plutôt...
81
00:06:08,076 --> 00:06:09,994
Peu importe.
Tu dois en parler à ton père.
82
00:06:10,161 --> 00:06:11,162
Vraiment ?
83
00:06:11,913 --> 00:06:15,416
Lorsque Sylar a tué mon vrai père,
il ne m'en a pas parlé.
84
00:06:16,959 --> 00:06:17,960
{\pos(192,230)}Je sais.
85
00:06:18,586 --> 00:06:19,712
{\pos(192,230)}T'as raison.
86
00:06:20,213 --> 00:06:21,380
{\pos(192,230)}Mais tu...
87
00:06:22,340 --> 00:06:23,508
{\pos(192,230)}Je sais.
88
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
{\pos(192,230)}"Tu vas lui en vouloir longtemps ?"
89
00:06:26,052 --> 00:06:29,013
{\pos(192,230)}"Faire la tête, ça va un moment..."
90
00:06:30,515 --> 00:06:32,475
{\pos(192,230)}Ça allait bien avant tout ça.
91
00:06:37,188 --> 00:06:38,856
{\pos(192,230)}Tu veux que je vienne avec toi ?
92
00:06:49,200 --> 00:06:50,785
Je dois faire ça seule.
93
00:06:53,287 --> 00:06:54,497
{\pos(192,230)}Je pourrais attendre.
94
00:06:55,331 --> 00:06:57,166
{\pos(192,230)}Ça risque de prendre un moment.
95
00:06:57,333 --> 00:06:59,877
{\pos(192,230)}Avec tout ce qu'on a à se dire,
Sylar...
96
00:07:00,753 --> 00:07:03,589
{\pos(192,230)}La mort de mon père qu'il a caché.
Sans oublier la fête foraine.
97
00:07:03,839 --> 00:07:07,218
{\pos(192,230)}Je suis sûre que mon père aura
plein de choses à dire là-dessus.
98
00:07:12,306 --> 00:07:13,456
{\pos(192,230)}Bonne chance.
99
00:07:14,183 --> 00:07:16,227
{\pos(192,230)}Ça ira mieux
quand t'en auras terminé.
100
00:07:16,394 --> 00:07:18,896
Sinon, t'auras fait
le plein de caféine, au moins.
101
00:07:58,269 --> 00:07:59,937
Tu me laisses entrer ?
102
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
Bien sûr.
103
00:08:12,033 --> 00:08:13,159
Où est mon père ?
104
00:08:14,118 --> 00:08:16,079
Il est sorti un moment.
105
00:08:17,371 --> 00:08:18,706
J'ai apporté du café.
106
00:08:20,541 --> 00:08:23,586
Je me suis dit
qu'il était temps de discuter avec lui.
107
00:08:29,383 --> 00:08:30,676
Désolée, mais...
108
00:08:31,510 --> 00:08:33,471
pourquoi t'es là, au juste ?
109
00:08:37,475 --> 00:08:41,103
{\pos(192,210)}- Ton père et moi, on...
- Non, c'est pas...
110
00:08:41,270 --> 00:08:43,147
c'est pas de ça que je parle.
111
00:08:43,814 --> 00:08:45,066
Je veux dire...
112
00:08:45,691 --> 00:08:47,401
y a des dossiers Primatech,
113
00:08:47,944 --> 00:08:50,613
des plans satellites, et c'est...
114
00:08:50,780 --> 00:08:53,950
{\pos(128,170)}exactement ce que mon père
prétendait avoir abandonné.
115
00:08:55,409 --> 00:08:59,330
{\pos(192,210)}- J'essaie juste d'aider un ami.
- Les amis vont au resto et au ciné.
116
00:08:59,705 --> 00:09:00,832
Tu veux aider ?
117
00:09:01,332 --> 00:09:05,086
Quoi qu'il fasse ici,
dis-lui qu'il faut qu'il arrête.
118
00:09:06,087 --> 00:09:07,755
Si c'était aussi simple...
119
00:09:08,005 --> 00:09:09,674
Pourquoi ?
Qu'est-ce qu'il y a ?
120
00:09:11,258 --> 00:09:12,760
Il y a eu un incident.
121
00:09:13,636 --> 00:09:15,346
C'est Samuel Sullivan.
122
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
Il a fait quoi ?
123
00:09:26,399 --> 00:09:29,610
Ils parlent d'un glissement de terrain,
mais on sait que c'est Samuel.
124
00:09:30,361 --> 00:09:32,405
Vous pensez
qu'il a détruit cette ville ?
125
00:09:33,406 --> 00:09:34,615
Il en est capable ?
126
00:09:35,449 --> 00:09:38,828
Plus il y a de spéciaux autour de lui,
plus il gagne en puissance.
127
00:09:40,037 --> 00:09:42,707
200 morts,
et on déterre encore des corps.
128
00:09:43,457 --> 00:09:45,209
Vous comptez faire quoi ?
129
00:09:47,003 --> 00:09:49,588
Ton père va arriver.
Pourquoi tu prendrais pas...
130
00:09:49,755 --> 00:09:51,757
En fait, j'ai cours.
131
00:09:53,134 --> 00:09:56,804
On dirait que tout est sous contrôle.
Dis-lui juste que je suis passée.
132
00:09:56,971 --> 00:09:59,265
- Attends.
- Bon café.
133
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
J'ai toujours adoré ces cookies.
134
00:10:10,860 --> 00:10:13,946
- C'est toujours les préférés de Matty ?
- Comment vous savez ça ?
135
00:10:14,113 --> 00:10:15,614
Comme je disais,
136
00:10:15,781 --> 00:10:18,701
Parkman et moi étions très proches.
On était...
137
00:10:19,285 --> 00:10:20,953
aux réunions d'alcooliques ensemble,
138
00:10:21,579 --> 00:10:22,997
on affrontait nos démons.
139
00:10:23,247 --> 00:10:26,667
Tu sais quoi ? Je vais montrer à Gabe
ce que je fabrique au sous-sol.
140
00:10:28,085 --> 00:10:30,755
Son merveilleux chantier.
Vous allez adorer.
141
00:10:31,589 --> 00:10:33,174
J'en suis certain.
142
00:10:43,309 --> 00:10:44,894
Tu fais une enquête ?
143
00:10:46,062 --> 00:10:47,897
Qu'est-ce que ça signifie ?
144
00:10:49,148 --> 00:10:51,150
Je devais vérifier mes souvenirs.
145
00:10:52,526 --> 00:10:53,527
Mari...
146
00:10:54,195 --> 00:10:55,196
et père...
147
00:10:57,990 --> 00:10:59,950
Tu as trouvé un moyen
de vivre normalement.
148
00:11:02,745 --> 00:11:04,539
Crois-le ou non,
149
00:11:05,790 --> 00:11:08,084
mais d'une certaine manière,
tu es plus fort que moi.
150
00:11:08,334 --> 00:11:10,878
J'ai pas peur de toi.
Si c'est pour te venger...
151
00:11:11,128 --> 00:11:13,547
Après ce que tu m'as fait,
j'ai été tenté.
152
00:11:15,091 --> 00:11:16,884
Mais je ne veux plus être comme ça.
153
00:11:19,762 --> 00:11:22,389
J'ai besoin
que tu reviennes dans mon esprit.
154
00:11:23,682 --> 00:11:24,850
T'es sérieux.
155
00:11:26,602 --> 00:11:27,686
T'es dingue.
156
00:11:30,022 --> 00:11:33,067
Si je le suis,
c'est à cause de mes pouvoirs.
157
00:11:34,568 --> 00:11:36,737
Je peux plus vivre avec.
158
00:11:38,072 --> 00:11:40,074
Il faut que tu me les retires.
159
00:11:44,745 --> 00:11:46,247
Tu veux que je...
160
00:11:46,789 --> 00:11:48,499
Comment tu veux que je fasse ?
161
00:11:48,666 --> 00:11:50,250
Construire une barrière mentale,
162
00:11:50,417 --> 00:11:52,712
les réprimer.
Pour être honnête, je m'en fiche.
163
00:11:53,838 --> 00:11:55,172
Ce que je sais...
164
00:11:55,339 --> 00:11:58,092
c'est que je serai libéré
de la tentation de mes pouvoirs...
165
00:11:58,551 --> 00:11:59,885
Tu seras normal ?
166
00:12:00,344 --> 00:12:03,014
Désolé, c'est 50 meurtres trop tard.
167
00:12:04,473 --> 00:12:05,683
Je demande gentiment.
168
00:12:06,517 --> 00:12:09,895
La dernière fois,
tu as fait de ma vie un enfer.
169
00:12:10,062 --> 00:12:11,647
Pourquoi je prendrais ce risque ?
170
00:12:12,189 --> 00:12:14,400
Janice, et le gamin.
171
00:12:16,402 --> 00:12:17,695
Je veux changer.
172
00:12:18,863 --> 00:12:20,364
Mais je suis dingue.
173
00:12:20,948 --> 00:12:21,782
Hein ?
174
00:12:23,492 --> 00:12:25,494
Il me suffit de pointer.
175
00:12:27,705 --> 00:12:29,039
Je vais essayer.
176
00:12:30,541 --> 00:12:32,418
Mais laisse Janice partir.
177
00:12:36,922 --> 00:12:38,758
En signe de bonne foi.
178
00:12:59,486 --> 00:13:00,487
Maman.
179
00:13:02,406 --> 00:13:03,699
Qu'est-ce qu'il y a ?
180
00:13:04,491 --> 00:13:05,743
C'est Nathan.
181
00:13:05,910 --> 00:13:07,745
Les tailleurs de pierre ont appelé,
182
00:13:07,912 --> 00:13:10,122
{\pos(192,210)}pour l'épitaphe
de la pierre tombale.
183
00:13:10,831 --> 00:13:12,625
Je ne savais pas quoi mettre.
184
00:13:13,417 --> 00:13:15,127
Ça semble en être la finalité.
185
00:13:17,296 --> 00:13:20,132
Ce ne sont que des mots,
mais en les écrivant,
186
00:13:21,383 --> 00:13:23,385
en les gravant dans la pierre...
187
00:13:24,803 --> 00:13:25,804
Je sais.
188
00:13:27,181 --> 00:13:30,601
C'était peut-être égoïste,
mais je voulais juste te voir.
189
00:13:31,435 --> 00:13:33,562
M'assurer que tu vas bien.
190
00:13:33,812 --> 00:13:35,189
À cause de ta vision.
191
00:13:37,524 --> 00:13:39,276
J'ai fait le même rêve.
192
00:13:40,361 --> 00:13:41,946
J'ai vu tous ces gens.
193
00:13:42,738 --> 00:13:43,656
Et Sylar...
194
00:13:44,865 --> 00:13:46,867
Il essayait d'aider Emma.
195
00:13:49,203 --> 00:13:51,038
Tu l'as vu aussi ?
196
00:13:55,000 --> 00:13:56,956
Quoi que soit cette vision,
197
00:13:57,461 --> 00:13:58,671
rappelle-toi :
198
00:13:59,838 --> 00:14:03,425
un acte isolé ne fait pas de Sylar
le sauveur de ton amie.
199
00:14:15,604 --> 00:14:17,189
Aide-moi à le trouver.
200
00:14:18,399 --> 00:14:19,817
Tu sais où il est.
201
00:14:20,484 --> 00:14:22,945
Sylar a toujours été
dans mes pensées.
202
00:14:24,863 --> 00:14:26,865
Mais je t'en supplie, n'y va pas.
203
00:14:27,449 --> 00:14:30,995
Il a tué Nathan
et il a failli te tuer la dernière fois.
204
00:14:31,245 --> 00:14:32,913
Emma a des ennuis.
205
00:14:33,330 --> 00:14:34,706
Des vies sont en jeu.
206
00:14:34,873 --> 00:14:37,709
Nathan ne leur tournerait jamais
le dos.
207
00:14:37,876 --> 00:14:39,628
Tu sais que moi non plus.
208
00:14:52,474 --> 00:14:53,976
Ça va mal finir.
209
00:14:54,476 --> 00:14:57,354
Samuel est fou.
Mon père va le descendre.
210
00:14:57,521 --> 00:14:59,565
Impossible que ça finisse bien.
211
00:15:02,901 --> 00:15:04,820
Que veux-tu que je te dise ?
212
00:15:06,030 --> 00:15:07,531
Que devrais-je faire ?
213
00:15:09,783 --> 00:15:12,494
Tu as un cours de lettres
dans 20 minutes.
214
00:15:12,661 --> 00:15:15,080
Une idée de fou
serait d'aller en cours pour une fois.
215
00:15:15,789 --> 00:15:17,500
T'as écouté ce que j'ai dit ?
216
00:15:18,542 --> 00:15:20,210
Oui. Tout.
217
00:15:20,377 --> 00:15:22,421
Mais que vas-tu faire ?
218
00:15:22,963 --> 00:15:25,841
Ton père avait raison.
Il fallait pas aller à la fête foraine.
219
00:15:27,259 --> 00:15:29,553
Samuel est mauvais, oui.
220
00:15:29,720 --> 00:15:32,181
Mais les autres,
c'est une famille et des enfants.
221
00:15:32,806 --> 00:15:35,851
Ils veulent juste vivre au grand jour
avec leurs pouvoirs.
222
00:15:36,101 --> 00:15:39,063
Ils donnent
son pouvoir à Samuel, non ?
223
00:15:39,313 --> 00:15:40,564
Ils ne le savent pas.
224
00:15:41,774 --> 00:15:44,610
Tu y es restée qu'une journée.
Comment peux-tu en être sûre ?
225
00:15:46,362 --> 00:15:48,155
J'ai besoin de ta voiture.
226
00:15:50,991 --> 00:15:52,785
Je croyais que tu me soutiendrais.
227
00:15:53,285 --> 00:15:55,079
Tu veux une vie normale, non ?
228
00:15:55,954 --> 00:15:57,706
Laisse faire ton père.
229
00:15:58,165 --> 00:16:00,417
Allez, viens en cours avec moi.
230
00:16:02,669 --> 00:16:03,670
Ou pas.
231
00:16:04,963 --> 00:16:06,423
Fais le plein en revenant.
232
00:16:15,432 --> 00:16:17,977
- Elle ne répond pas.
- Elle avait un cours.
233
00:16:20,979 --> 00:16:22,356
Rappelle-moi vite.
234
00:16:22,648 --> 00:16:24,441
Il fallait la retenir.
235
00:16:24,691 --> 00:16:25,943
Que pouvais-je faire ?
236
00:16:26,110 --> 00:16:28,529
La tirer par les cheveux
et l'enfermer dans le placard ?
237
00:16:31,657 --> 00:16:32,825
Que veux-tu faire ?
238
00:16:34,576 --> 00:16:35,578
On y va.
239
00:16:35,745 --> 00:16:38,580
Si Samuel intensifie ses attaques,
on peut pas attendre de voir
240
00:16:38,747 --> 00:16:41,166
- ce qu'il va faire.
- T'es sous le coup de l'émotion.
241
00:16:41,333 --> 00:16:42,793
Ce Samuel est une menace,
242
00:16:43,043 --> 00:16:46,255
et pas seulement pour Claire.
Si tu y vas sans être concentré...
243
00:16:46,797 --> 00:16:49,300
Je peux m'en charger.
Ne t'inquiète pas pour moi.
244
00:16:49,550 --> 00:16:51,135
Je ne peux plus.
245
00:16:57,850 --> 00:16:58,851
Allons-y.
246
00:17:12,865 --> 00:17:14,783
- On doit parler.
- Que fais-tu ici ?
247
00:17:16,910 --> 00:17:19,121
Ton père vient pour Samuel,
248
00:17:20,164 --> 00:17:21,248
pour le tuer.
249
00:17:21,415 --> 00:17:23,250
Claire, si Samuel le découvre...
250
00:17:23,625 --> 00:17:25,293
C'est pourquoi je suis venue.
251
00:17:25,460 --> 00:17:27,421
Je sais comment se passe
ce genre de trucs.
252
00:17:27,588 --> 00:17:30,257
Je veux pas que mon père
ou n'importe qui se blesse.
253
00:17:30,424 --> 00:17:31,759
Mais on a peu de temps.
254
00:17:44,021 --> 00:17:46,606
{\pos(192,250)}Samuel n'acceptera jamais.
Il ne se rendra pas.
255
00:17:46,773 --> 00:17:47,858
{\pos(192,250)}Il faut essayer.
256
00:17:48,358 --> 00:17:50,402
Il n'écoute ni moi ni personne.
257
00:17:50,569 --> 00:17:53,322
Si ton père arrive,
je devrais chercher Amanda.
258
00:17:53,906 --> 00:17:55,073
Et ensuite, quoi ?
259
00:17:55,532 --> 00:17:57,743
Vous enfuir ?
Vous en arrivez à ça ?
260
00:17:59,036 --> 00:18:01,079
Je ne t'en blâme pas.
261
00:18:01,246 --> 00:18:03,332
Ce que j'ai fait à cette ville...
262
00:18:05,709 --> 00:18:07,669
Je regrette ton retour
en ces circonstances.
263
00:18:07,836 --> 00:18:09,046
Comment as-tu pu ?
264
00:18:09,796 --> 00:18:11,340
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
265
00:18:12,591 --> 00:18:14,551
Je voudrais pouvoir tout annuler...
266
00:18:14,885 --> 00:18:16,637
Et tant d'autres choses... Joseph.
267
00:18:23,018 --> 00:18:24,186
T'ai-je raconté ?
268
00:18:24,436 --> 00:18:28,190
Le premier numéro que Joseph et moi
avons vu était le trapèze.
269
00:18:29,024 --> 00:18:32,986
Leur façon de se lancer dans les airs...
On croyait qu'ils avaient des pouvoirs.
270
00:18:34,613 --> 00:18:36,448
Mais en coulisse, l'homme nous a dit
271
00:18:36,615 --> 00:18:39,076
que le seul pouvoir
était celui de la gravité.
272
00:18:40,244 --> 00:18:42,079
Il avait beau s'élancer haut,
273
00:18:42,621 --> 00:18:44,581
elle était là pour l'attraper.
274
00:18:48,001 --> 00:18:51,505
J'ai compris que la gravité
était une chose différente pour chacun.
275
00:18:53,632 --> 00:18:56,134
Durant une grande partie de ma vie,
c'était Joseph pour moi.
276
00:18:58,679 --> 00:19:00,222
Je me suis égaré.
277
00:19:01,765 --> 00:19:04,268
Maintenant,
ma propre famille a peur de moi.
278
00:19:05,394 --> 00:19:08,730
- La seule force qui me reste...
- Prends tes responsabilités.
279
00:19:08,897 --> 00:19:10,315
Tu dois te livrer.
280
00:19:12,985 --> 00:19:14,069
À ton père ?
281
00:19:15,696 --> 00:19:17,614
Il n'est pas connu pour sa pitié.
282
00:19:17,864 --> 00:19:20,659
Si tu te rends,
il ne te fera aucun mal, promis.
283
00:19:23,036 --> 00:19:24,496
S'il te plaît,
284
00:19:25,080 --> 00:19:26,248
écoute-la.
285
00:19:28,125 --> 00:19:30,127
Si tu tiens à cette famille,
286
00:19:30,294 --> 00:19:31,420
protège-les.
287
00:19:42,055 --> 00:19:43,640
Samuel est au milieu.
288
00:19:47,978 --> 00:19:48,812
Je l'ai.
289
00:19:53,900 --> 00:19:56,236
Attends... C'est Claire ?
290
00:19:57,404 --> 00:19:58,405
À 2 heures.
291
00:20:21,803 --> 00:20:23,180
Papa, tu es où ?
292
00:20:23,638 --> 00:20:24,639
Pas loin.
293
00:20:25,307 --> 00:20:27,768
Merci pour le café
de tout à l'heure.
294
00:20:28,310 --> 00:20:29,853
Quelle est la situation ?
295
00:20:30,562 --> 00:20:32,189
Samuel veut se livrer.
296
00:20:32,647 --> 00:20:33,481
Vraiment ?
297
00:20:33,648 --> 00:20:36,110
- Pourquoi ?
- Pour protéger sa famille.
298
00:20:36,485 --> 00:20:38,069
Il va se livrer
299
00:20:38,236 --> 00:20:41,573
tant qu'on laisse tranquille
la fête foraine.
300
00:20:41,990 --> 00:20:43,200
Tu le crois ?
301
00:20:44,701 --> 00:20:45,952
S'il y a une chance
302
00:20:46,119 --> 00:20:49,539
de ne pas faire de blessés,
ne faut-il pas essayer ?
303
00:20:52,501 --> 00:20:54,336
C'est le meilleur plan.
304
00:20:54,503 --> 00:20:56,922
Tu as Samuel,
et personne n'est blessé.
305
00:20:58,715 --> 00:21:02,678
Bien, qu'il me rejoigne sur le terrain
en dehors de la fête foraine.
306
00:21:03,720 --> 00:21:05,013
À bientôt.
307
00:21:10,977 --> 00:21:12,062
Il se livre.
308
00:21:13,772 --> 00:21:15,941
Tu penses qu'il va juste se rendre ?
309
00:21:16,108 --> 00:21:19,069
Claire le pense,
et je dois lui faire confiance.
310
00:21:20,654 --> 00:21:23,657
C'est bon,
tu dois le rejoindre sur le terrain.
311
00:21:25,992 --> 00:21:28,287
Tu crois que c'est une bonne idée ?
312
00:21:28,537 --> 00:21:29,871
Je m'inquiéterais pas.
313
00:21:30,455 --> 00:21:32,499
Si c'est un piège,
tu pourras mieux le viser,
314
00:21:32,666 --> 00:21:34,125
à découvert, loin de tous.
315
00:21:34,292 --> 00:21:36,378
Attends, c'est moi qui descends.
316
00:21:38,463 --> 00:21:40,340
Garde-le dans ton viseur.
317
00:21:42,884 --> 00:21:44,052
Sois prudente.
318
00:22:39,149 --> 00:22:41,693
Ce que j'ai fait récemment
319
00:22:41,860 --> 00:22:44,237
vous amène
à me remettre en question.
320
00:22:48,533 --> 00:22:49,743
Je regrette...
321
00:22:49,910 --> 00:22:51,036
ce que j'ai fait.
322
00:22:52,287 --> 00:22:55,457
J'ai été impulsif
et j'ai attiré l'un d'eux...
323
00:22:56,249 --> 00:22:57,125
un agent...
324
00:22:57,709 --> 00:22:58,793
à notre porte.
325
00:23:01,296 --> 00:23:02,130
C'est bon.
326
00:23:02,881 --> 00:23:03,882
C'est bon.
327
00:23:05,383 --> 00:23:06,760
Ils ne veulent que moi.
328
00:23:08,428 --> 00:23:09,929
Claire a arrangé
329
00:23:10,096 --> 00:23:11,473
une reddition sans heurt.
330
00:23:13,475 --> 00:23:14,893
Je vais les suivre.
331
00:23:15,310 --> 00:23:17,104
S'il vous plaît, écoutez.
332
00:23:18,522 --> 00:23:21,358
Tout le monde n'approuvera pas
cette décision.
333
00:23:22,317 --> 00:23:23,902
Mais c'est la seule façon.
334
00:23:24,778 --> 00:23:26,905
La sécurité de chacun de vous
335
00:23:27,989 --> 00:23:30,075
et la sauvegarde de cette famille
336
00:23:30,242 --> 00:23:31,660
sont ce qui m'importe.
337
00:23:33,245 --> 00:23:34,955
Et si je dois me rendre pour ça,
338
00:23:35,622 --> 00:23:36,581
je le ferai.
339
00:24:16,496 --> 00:24:17,497
Bien.
340
00:24:18,415 --> 00:24:20,625
J'ai laissé partir Janice,
à ton tour.
341
00:24:20,792 --> 00:24:21,710
Je sais.
342
00:24:23,628 --> 00:24:25,422
Je sais.
J'ai dit que j'essaierai.
343
00:24:45,483 --> 00:24:46,985
Rien n'a changé.
344
00:24:49,029 --> 00:24:50,989
Je sais que tu le peux,
que se passe-t-il ?
345
00:24:51,489 --> 00:24:52,739
Je ne sais pas.
346
00:24:53,783 --> 00:24:55,033
Je ne sais pas.
347
00:25:10,810 --> 00:25:12,344
- J'y arrive pas.
- Réessaie.
348
00:25:12,886 --> 00:25:14,471
Ce n'est peut-être pas moi.
349
00:25:14,971 --> 00:25:16,848
C'est peut-être toi.
Tu te défends.
350
00:25:17,307 --> 00:25:19,851
Peut-être que tu veux pas
te débarrasser de tes pouvoirs.
351
00:25:20,477 --> 00:25:22,103
- Tu mens !
- Non !
352
00:25:22,270 --> 00:25:24,439
- Que se passe-t-il ?
- Arrête !
353
00:25:24,981 --> 00:25:26,858
Mon Dieu. Lâche-la.
354
00:25:28,360 --> 00:25:30,612
Regarde-moi !
Allez, laisse-la.
355
00:25:30,862 --> 00:25:33,198
Elle n'a rien à voir là-dedans.
Lâche-la.
356
00:25:33,573 --> 00:25:35,617
- Je réessaierai.
- Ça ne suffit pas.
357
00:25:38,703 --> 00:25:40,205
Tu vois à quoi tu me forces ?
358
00:25:41,331 --> 00:25:43,792
Je ne sais même pas
si j'en suis capable.
359
00:25:44,042 --> 00:25:46,252
Peut-être as-tu besoin
d'un peu plus de motivation.
360
00:25:47,754 --> 00:25:49,464
Blanchis-moi de tous ces pouvoirs...
361
00:25:50,799 --> 00:25:52,300
ou je les utiliserai.
362
00:25:53,551 --> 00:25:55,053
Je les utiliserai tous.
363
00:25:57,305 --> 00:25:58,455
Et crois-moi,
364
00:25:59,474 --> 00:26:00,725
je sais être créatif.
365
00:26:42,434 --> 00:26:43,434
Merde.
366
00:27:09,419 --> 00:27:10,419
Vite !
367
00:27:25,518 --> 00:27:28,188
Appuie sur la blessure.
J'ai besoin d'aide. Viens.
368
00:28:26,829 --> 00:28:29,153
Tu voulais savoir
ce qu'il y avait dans mon cœur.
369
00:28:46,015 --> 00:28:48,393
C'était... toi ?
370
00:28:49,852 --> 00:28:51,102
Je suis désolé.
371
00:28:52,689 --> 00:28:53,606
Vraiment.
372
00:28:55,275 --> 00:28:56,776
Je suis tellement désolé.
373
00:28:59,654 --> 00:29:01,197
Ils avaient besoin d'un méchant.
374
00:29:02,198 --> 00:29:03,700
Quelqu'un de pire que moi.
375
00:29:05,535 --> 00:29:07,746
Tu le leur as donné.
Merci.
376
00:29:23,344 --> 00:29:24,846
Je vais le faire.
377
00:29:26,681 --> 00:29:28,141
C'est trop tard.
378
00:29:29,434 --> 00:29:30,734
Elle est partie.
379
00:30:23,029 --> 00:30:26,074
{\pub}Allez, papa.
Décroche, s'il te plaît.
380
00:30:43,383 --> 00:30:44,384
{\pos(192,250)}Papa.
381
00:30:47,053 --> 00:30:48,805
Je l'ai trouvé sur la colline...
382
00:30:51,516 --> 00:30:52,516
avec ça !
383
00:30:58,106 --> 00:31:01,144
- Ça va ?
- Ce n'est pas moi.
384
00:31:01,943 --> 00:31:04,445
- Je n'ai pas tiré...
- Meurtrier !
385
00:31:06,239 --> 00:31:07,115
C'est lui.
386
00:31:08,574 --> 00:31:10,660
Tu l'as amené ici.
Tu es l'une d'entre eux.
387
00:31:11,744 --> 00:31:12,744
Reculez !
388
00:31:21,504 --> 00:31:22,714
Ne leur faites rien.
389
00:31:23,089 --> 00:31:24,757
Nous valons mieux que ça.
390
00:31:29,387 --> 00:31:31,222
Emmenez-le au Palais des glaces.
391
00:31:32,432 --> 00:31:33,532
Attachez-le.
392
00:31:42,150 --> 00:31:42,984
Et elle ?
393
00:31:44,527 --> 00:31:45,528
Ma roulotte.
394
00:31:47,905 --> 00:31:49,449
Lâchez-moi !
395
00:31:50,992 --> 00:31:51,993
Papa !
396
00:31:53,911 --> 00:31:55,371
Laissez-moi !
397
00:31:56,289 --> 00:31:57,689
Il n'a rien fait !
398
00:31:58,875 --> 00:32:00,376
Lâchez-moi !
399
00:32:01,836 --> 00:32:04,756
- Si tu lui fais du mal, je jure...
- C'est le truc, pas vrai ?
400
00:32:05,006 --> 00:32:08,092
Il suffit d'une pensée cruelle.
Ces pouvoirs rendent ça si facile.
401
00:32:08,342 --> 00:32:11,387
Je le comprends, crois-moi.
Tu n'as pas à les utiliser comme ça.
402
00:32:11,971 --> 00:32:13,071
Sauf que si.
403
00:32:14,474 --> 00:32:16,225
Je suis mes pouvoirs, maintenant.
404
00:32:17,101 --> 00:32:19,604
Tu as vécu ça,
cette incessante tentation.
405
00:32:19,771 --> 00:32:21,647
Comment rationalises-tu ?
406
00:32:21,814 --> 00:32:24,067
Comment les empêches-tu
de submerger ta vie ?
407
00:32:24,525 --> 00:32:27,987
En commençant par accepter
que tu es plus que tes pouvoirs.
408
00:32:31,365 --> 00:32:32,867
Nous sommes humains avant tout.
409
00:32:33,242 --> 00:32:35,495
S'il te plaît, lâche-la.
410
00:32:45,296 --> 00:32:48,591
J'essaierai de faire ce que tu veux,
une fois qu'elle sera sauve.
411
00:32:49,842 --> 00:32:51,552
Dernière chance.
412
00:32:52,261 --> 00:32:54,680
Viens.
Tout va bien.
413
00:32:54,847 --> 00:32:58,059
- C'est Sylar, n'est-ce pas ?
- Je suis tellement désolé.
414
00:32:58,518 --> 00:33:00,019
C'est de la folie.
415
00:33:00,603 --> 00:33:03,064
Il veut que j'efface ses pouvoirs
pour le rendre normal.
416
00:33:03,898 --> 00:33:06,108
J'ai eu le temps de voir en lui,
il est sérieux.
417
00:33:06,275 --> 00:33:08,486
- Mais je peux pas.
- N'y pense plus.
418
00:33:08,736 --> 00:33:11,614
Je connais les monstres comme lui.
Il est cassé intérieurement.
419
00:33:12,490 --> 00:33:16,452
Nous devons l'enterrer
pour qu'il ne puisse plus nuire.
420
00:33:19,872 --> 00:33:22,500
Pars, ne reviens pas
avant que je ne t'appelle.
421
00:33:26,170 --> 00:33:27,297
Bon, allons-y.
422
00:33:28,631 --> 00:33:30,925
Tu avais raison.
Je me retenais.
423
00:33:31,175 --> 00:33:33,386
Tout n'est qu'affaire de motivation.
424
00:33:40,017 --> 00:33:41,977
Et si je te disais
que je peux être spécial,
425
00:33:42,144 --> 00:33:44,522
mais que je dois faire du mal pour ça.
Devrais-je ?
426
00:33:46,816 --> 00:33:48,860
Tu ne pourrais faire de mal
à personne.
427
00:33:50,152 --> 00:33:51,154
Maman.
428
00:34:01,372 --> 00:34:02,373
Je ne...
429
00:34:04,375 --> 00:34:06,210
je ne me sens pas différent.
430
00:34:07,545 --> 00:34:09,881
Essaie quelque chose sur moi.
Allez.
431
00:34:17,972 --> 00:34:19,122
Tu as réussi.
432
00:34:21,017 --> 00:34:22,393
Je n'ai plus de pouvoirs.
433
00:34:22,643 --> 00:34:25,313
Ils sont juste enfouis,
là où tu ne pourras pas les reprendre.
434
00:34:26,814 --> 00:34:29,108
Tu as menacé ma famille
pour la dernière fois.
435
00:34:29,358 --> 00:34:33,279
- Qu'as-tu fait ?
- Je sais exactement ce qui t'effraie.
436
00:34:33,446 --> 00:34:35,448
Et c'est d'être seul
face à ton immortalité.
437
00:34:35,615 --> 00:34:39,410
- Que m'as-tu fait ?
- Tu es piégé dans ton propre esprit.
438
00:34:39,577 --> 00:34:42,080
Tu vas être seul.
Réellement seul...
439
00:34:42,747 --> 00:34:45,833
Dans ce cauchemar
qui va durer pour toujours.
440
00:34:46,083 --> 00:34:49,628
Et le meilleur : quand je partirai,
tu ne te souviendras de rien.
441
00:34:49,795 --> 00:34:52,006
Tu vas vivre chaque jour vide
comme un vrai.
442
00:34:52,757 --> 00:34:54,341
Tu disais que tu m'aiderais.
443
00:34:54,508 --> 00:34:57,011
J'imagine qu'il me reste
une part de toi...
444
00:34:58,012 --> 00:34:59,351
Parce que j'ai menti.
445
00:35:02,642 --> 00:35:03,643
Joyeux enfer.
446
00:36:31,439 --> 00:36:32,982
{\pos(192,250)}Samuel a dit que vous viendriez.
447
00:36:33,149 --> 00:36:35,151
{\pos(192,250)}Dieu merci vous êtes là.
J'ai besoin de vous.
448
00:36:44,410 --> 00:36:46,912
Enfin,
il y a un médecin à la maison.
449
00:36:48,247 --> 00:36:50,499
- Que s'est-il passé ?
- Nous avons été attaqués.
450
00:36:50,666 --> 00:36:52,752
Vous avez été attaqués ?
Par qui ?
451
00:36:53,377 --> 00:36:56,631
Ceux qui ne nous comprennent pas.
452
00:36:58,382 --> 00:36:59,842
Ceux qui ont peur de nous.
453
00:37:01,093 --> 00:37:02,511
C'est sans importance.
454
00:37:05,181 --> 00:37:07,516
Ce qui importe
est que vous soyez là.
455
00:37:09,602 --> 00:37:11,604
Vous n'allez pas juste me soigner.
456
00:37:12,730 --> 00:37:16,067
Vous allez nous aider
à créer un monde nouveau.
457
00:37:17,193 --> 00:37:18,819
Un monde nouveau ?
458
00:37:19,278 --> 00:37:20,571
On va leur montrer.
459
00:37:22,990 --> 00:37:24,700
Leur montrer notre grandeur.
460
00:37:42,051 --> 00:37:44,178
Désolé, je travaillais en bas.
461
00:37:44,762 --> 00:37:47,473
- C'est rien. Ça fait longtemps.
- Comment vas-tu ?
462
00:37:51,769 --> 00:37:52,603
Quoi ?
463
00:37:52,770 --> 00:37:54,939
- Sylar est ici.
- De quoi parles-tu ?
464
00:37:55,606 --> 00:37:57,233
De ce à quoi tu penses.
465
00:37:57,775 --> 00:37:59,693
Tu vas l'emmener.
Tu ne peux pas !
466
00:37:59,860 --> 00:38:02,196
Des gens vont mourir.
Sylar doit les sauver.
467
00:38:02,363 --> 00:38:03,906
Peter, c'est un assassin !
468
00:38:05,366 --> 00:38:06,992
Allez, arrête.
Écoute.
469
00:38:07,159 --> 00:38:08,494
Il est piégé.
470
00:38:11,163 --> 00:38:12,373
Qu'as-tu fichu ?
471
00:38:12,976 --> 00:38:15,876
Je suis allé dans sa tête et l'ai piégé
dans son pire cauchemar.
472
00:38:16,043 --> 00:38:17,962
Il ne fera plus jamais de mal.
473
00:38:18,462 --> 00:38:21,173
- Je dois le ramener.
- Tu peux pas faire ça.
474
00:38:21,340 --> 00:38:23,342
Si tu entres dans sa tête,
tu peux y rester.
475
00:39:40,419 --> 00:39:43,183
Noah Bennet m'a dit d'appeler
si quelque chose tournait mal.
476
00:40:20,709 --> 00:40:22,137
Je suis allé chez Bennet.
477
00:40:23,504 --> 00:40:24,463
Je pensais...
478
00:40:24,713 --> 00:40:26,298
Regarde ce qu'ils ont fait...
479
00:40:27,299 --> 00:40:29,301
Ces soi-disant gens normaux.
480
00:40:33,514 --> 00:40:35,224
Comment as-tu pu les laisser faire ?
481
00:41:03,252 --> 00:41:05,462
Je me suis mal conduit.
Je le sais.
482
00:41:07,631 --> 00:41:10,926
Mais j'étais prêt à me sacrifier
pour vous protéger...
483
00:41:12,594 --> 00:41:15,514
afin de sauver cette famille
que nous aimons tous.
484
00:41:16,974 --> 00:41:19,142
Le monde extérieur a encore prouvé
485
00:41:19,309 --> 00:41:22,359
que les gens comme nous
ne seront jamais acceptés.
486
00:41:23,939 --> 00:41:25,315
Nous l'avons tous vu...
487
00:41:26,942 --> 00:41:29,737
Dans les yeux de ceux
qui viennent voir nos spectacles...
488
00:41:30,154 --> 00:41:32,054
Éblouis par nos prouesses...
489
00:41:33,407 --> 00:41:34,575
mais révulsés...
490
00:41:35,951 --> 00:41:37,463
par ce que nous sommes.
491
00:41:39,288 --> 00:41:41,165
Je l'ai encore vu hier...
492
00:41:42,875 --> 00:41:44,877
Dans cette petite ville
sur la colline...
493
00:41:47,713 --> 00:41:51,633
Et aujourd'hui dans les balles
que j'ai reçues et qui ont tué Lydia.
494
00:41:56,346 --> 00:41:57,496
Il est temps.
495
00:42:01,477 --> 00:42:04,327
Il est temps de laisser la peur
derrière nous.
496
00:42:07,524 --> 00:42:09,610
Il est temps de montrer au monde...
497
00:42:11,487 --> 00:42:12,988
notre vraie nature.