1 00:00:14,525 --> 00:00:16,525 Ce n'est pas facile de mourir. 2 00:00:20,194 --> 00:00:22,899 Le corps est fait pour rester en vie... 3 00:00:24,700 --> 00:00:26,150 Des cranes épais... 4 00:00:27,371 --> 00:00:28,721 Des cœurs solides 5 00:00:30,251 --> 00:00:31,501 Des sens aigus. 6 00:00:55,709 --> 00:00:56,709 Bonjour. 7 00:00:58,101 --> 00:00:59,101 Bonjour. 8 00:01:09,400 --> 00:01:11,821 Et quand le corps commence à faire défaut... 9 00:01:12,925 --> 00:01:14,825 La médecine prend le relais. 10 00:01:17,552 --> 00:01:18,552 Bonjour, 11 00:01:18,863 --> 00:01:20,785 Kim, Sean. Comment vous sentez-vous ? 12 00:01:20,910 --> 00:01:21,914 Prête. 13 00:01:23,630 --> 00:01:24,980 C'est le jour J. 14 00:01:25,660 --> 00:01:27,128 Comment vous sentez-vous ? 15 00:01:27,949 --> 00:01:28,949 Bien. 16 00:01:30,280 --> 00:01:32,800 Les chirurgiens sont assez arrogants pour penser 17 00:01:33,391 --> 00:01:35,541 qu'on peut sauver tout le monde. 18 00:01:36,285 --> 00:01:37,582 Tu as besoin d'un avis ? 19 00:01:37,707 --> 00:01:39,924 Kim Allan, cancer du poumon métastasé en stade IV. 20 00:01:40,049 --> 00:01:42,824 J'ai retiré une deuxième masse de son poumon droit il y a 2 mois, 21 00:01:42,949 --> 00:01:45,312 mais les analyses montrent que le cancer s'est étendu 22 00:01:45,480 --> 00:01:47,064 à la lymphe et au foie. 23 00:01:47,232 --> 00:01:49,775 On l'a admise la semaine dernière avec un œdème pulmonaire. 24 00:01:49,943 --> 00:01:53,947 J'ai drainé autant que possible, mais elle a encore du mal à respirer. 25 00:01:54,073 --> 00:01:55,990 Dommage. Tu vas devoir l'intuber ? 26 00:01:56,519 --> 00:01:57,994 Ce n'est pas ce qu'elle veut. 27 00:01:58,119 --> 00:02:02,123 Tu devras la mettre en soins palliatifs. On ne peut pas faire beaucoup plus. 28 00:02:02,248 --> 00:02:03,789 Elle veut qu'on l'aide à mourir. 29 00:02:04,380 --> 00:02:05,665 Comme je l'ai dit, 30 00:02:06,027 --> 00:02:07,835 ce n'est pas facile de mourir. 31 00:02:08,003 --> 00:02:10,553 {\fade(500,500)}{\pos(192,192)}Saison 06 Épisode 18 Suicide Is Painless 32 00:02:11,174 --> 00:02:13,992 Comme l'état requiert la signature de deux médecins, 33 00:02:14,117 --> 00:02:16,385 j'ai demandé au Dr. Hunt de regarder votre dossier. 34 00:02:17,506 --> 00:02:18,506 D'accord. 35 00:02:19,194 --> 00:02:22,687 Elle a moins de six mois à vivre d'après son diagnostic. 36 00:02:22,812 --> 00:02:25,612 Je l'ai informée de ses options de traitement. 37 00:02:26,188 --> 00:02:28,814 Elle a vu un psychologue qui a déterminé 38 00:02:28,982 --> 00:02:30,723 qu'elle est apte mentalement. 39 00:02:30,943 --> 00:02:33,955 Et ça peut servir de seconde requête orale. 40 00:02:35,216 --> 00:02:36,216 D'accord. 41 00:02:39,364 --> 00:02:40,814 Vous devez le dire. 42 00:02:41,883 --> 00:02:43,661 L'état de Washington dit que 43 00:02:43,786 --> 00:02:47,666 je dois vous entendre le demander deux fois à quinze jours d'écart. 44 00:02:47,834 --> 00:02:51,212 C'est si bizarre. C'est comme si je postulais pour mourir. 45 00:02:51,380 --> 00:02:54,856 - Si tu as des doutes... - Tu as vu comment c'était cette nuit. 46 00:02:54,981 --> 00:02:56,675 Ça va empirer encore. 47 00:03:01,808 --> 00:03:03,658 Je voudrais mettre fin à ma vie 48 00:03:04,125 --> 00:03:06,396 par un suicide médicalement assisté. 49 00:03:11,922 --> 00:03:13,022 Excusez-moi. 50 00:03:19,303 --> 00:03:21,303 Je vais voir ce qui se passe. 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,538 Combien de temps ça prend, 52 00:03:26,134 --> 00:03:27,194 pour mourir, 53 00:03:27,319 --> 00:03:29,124 une fois les barbituriques pris ? 54 00:03:29,292 --> 00:03:31,126 On peut parler d'autre chose ? 55 00:03:31,955 --> 00:03:33,126 C'est juste que... 56 00:03:34,056 --> 00:03:35,381 On n'y est pas encore. 57 00:03:37,626 --> 00:03:39,076 On y est, Sean. 58 00:03:40,756 --> 00:03:41,762 On y est. 59 00:03:45,047 --> 00:03:47,017 Pour répondre à votre question... 60 00:03:48,504 --> 00:03:50,104 À peu près 45 minutes. 61 00:03:51,450 --> 00:03:53,600 Ça prend 45 minutes pour mourir. 62 00:03:56,516 --> 00:03:59,273 Trois rencards, pas de sexe. Que des discussions. 63 00:03:59,398 --> 00:04:01,812 Tu sais combien on peut apprendre sur quelqu'un 64 00:04:01,937 --> 00:04:04,159 en restant debout ? Je parie que tu ne sais pas que 65 00:04:04,327 --> 00:04:05,911 Teddy hait le mot "moisissure". 66 00:04:06,290 --> 00:04:08,831 Elle le hait. Elle préfère qu'on dise "humidité". 67 00:04:09,717 --> 00:04:10,749 Tu m'entends ? 68 00:04:10,917 --> 00:04:12,202 Je redeviens adulte. 69 00:04:12,327 --> 00:04:14,753 - Je suis grand. - Elle crée du cartilage de A à Z. 70 00:04:14,921 --> 00:04:16,714 Elle est préoccupée ces jours-ci. 71 00:04:16,882 --> 00:04:18,883 C'est super sexy. Je vais être en retard. 72 00:04:19,954 --> 00:04:20,954 Ciao. 73 00:04:24,603 --> 00:04:26,098 Elle ne veut pas d'enfant. 74 00:04:26,362 --> 00:04:29,555 Arizona ne veut pas d'enfant... Dans son utérus, sa maison, jamais. 75 00:04:29,680 --> 00:04:30,728 Elle me l'a dit. 76 00:04:30,896 --> 00:04:33,109 - Tu as dit quoi ? - Rien. Tout se passe si bien. 77 00:04:33,234 --> 00:04:36,772 Je ne veux pas tout ruiner en jouant la désespérée en mal de bébé 78 00:04:36,897 --> 00:04:39,945 C'est toujours mieux que la folle qui s'assoit dans le parc 79 00:04:40,070 --> 00:04:43,657 pour regarder les enfants jouer. Il y a des lois contre ces gens-là. 80 00:04:43,825 --> 00:04:45,159 Tu dois le lui dire. 81 00:04:49,081 --> 00:04:52,791 Alors au 3e trimestre, le taux de CMU était de quel pourcentage ? 82 00:04:54,083 --> 00:04:56,133 Vous m'excusez une seconde ? 83 00:04:57,811 --> 00:04:59,198 Tu as 30 secondes. 84 00:04:59,323 --> 00:05:02,259 Une femme est arrivée aux urgences avec des douleurs abdominales. 85 00:05:02,427 --> 00:05:04,803 Elle souffrait par intermittence depuis six mois. 86 00:05:04,971 --> 00:05:07,943 Beaucoup de médecins lui disaient que c'était un ulcère ou une gastrite. 87 00:05:08,068 --> 00:05:09,785 Va droit au but. Tu as 15 secondes. 88 00:05:09,910 --> 00:05:13,354 Il m'est venu à l'esprit que les nausées étaient causées par le positionnement 89 00:05:13,522 --> 00:05:16,190 - Tumeur cérébrale du LCR. Compris. - Pas n'importe laquelle. 90 00:05:16,358 --> 00:05:18,651 Elle a un énorme, magnifique ependymome. 91 00:05:18,819 --> 00:05:20,402 Donc l'ombre de Shepherd... 92 00:05:20,716 --> 00:05:22,738 L'ombre de Shepherd va faire... 93 00:05:22,906 --> 00:05:26,075 une résection intraventriculaire... et me laisser assister, 94 00:05:26,243 --> 00:05:28,410 et je vais peut-être pouvoir réduire la tumeur. 95 00:05:29,174 --> 00:05:30,204 C'est tout ? 96 00:05:31,668 --> 00:05:34,468 Excusez l'interruption. On en était où ? 97 00:05:39,920 --> 00:05:42,216 - Encore loin ? - 2 minutes. C'est Nicole, c'est ça ? 98 00:05:42,384 --> 00:05:44,218 Trois gars qui attendent une ambulance ? 99 00:05:44,343 --> 00:05:47,012 - Ça doit être Nicole au volant. - Tu as vu son cul ? 100 00:05:47,329 --> 00:05:49,129 Mec, j'adorerais me la taper. 101 00:05:49,349 --> 00:05:50,599 Bonjour, Chef. 102 00:05:50,861 --> 00:05:52,011 Désolé, Chef. 103 00:05:53,186 --> 00:05:55,781 Ce n'est pas grave. Et je ne suis pas le Chef. 104 00:06:01,153 --> 00:06:04,446 Nick Kelsey, 32 ans, blessé en skiant depuis un hélicoptère. 105 00:06:04,614 --> 00:06:06,137 Les vitales sont bonnes. 106 00:06:06,262 --> 00:06:08,734 Ce n'est pas la faute de l'hélicoptère, mais de l'avalanche. 107 00:06:08,859 --> 00:06:10,911 Stupide quand même. Ses deux idiots de copains 108 00:06:11,079 --> 00:06:13,330 arrivent après, mais c'est lui le pire... 109 00:06:13,455 --> 00:06:16,383 Fracture ouverte du tibia gauche et de la hanche gauche. 110 00:06:20,894 --> 00:06:22,994 Tu regardes quoi, mon gars ? 111 00:06:26,887 --> 00:06:29,596 Qu'est-ce qui s'est passé ? On était au milieu d'une consultation. 112 00:06:29,764 --> 00:06:32,218 Tu es son docteur. Tu ne devrais pas la pousser à faire ça. 113 00:06:32,343 --> 00:06:35,269 Je lui ai présenté ses options. Je lui ai parlé de l'hospice. 114 00:06:35,437 --> 00:06:37,850 Elle ne veut pas d'une mort lente dépendant de machines 115 00:06:37,975 --> 00:06:40,810 ou tellement sédatée, qu'elle serait aussi bien morte. 116 00:06:40,935 --> 00:06:42,869 Et je dois dire, que je ne la blâme pas. 117 00:06:42,994 --> 00:06:45,738 - C'est un acte de pitié. - Un acte de pitié ? Tu vas la tuer. 118 00:06:45,863 --> 00:06:48,235 Soyons clairs, en lui écrivant cette prescription, 119 00:06:48,360 --> 00:06:50,084 tu vas tuer cette femme. 120 00:06:52,625 --> 00:06:53,625 D'accord. 121 00:06:54,863 --> 00:06:56,582 Je trouverai quelqu'un d'autre. 122 00:07:07,001 --> 00:07:10,220 - Regardez ça. Haut la main ! - Tu dois travailler tes passes. 123 00:07:29,976 --> 00:07:32,743 Ça suffit, vous deux. Nous ne sommes menés que de 3 points. 124 00:07:32,911 --> 00:07:35,343 - Parce que t'es nul. - Insubordonné. 125 00:07:35,468 --> 00:07:36,918 T'es nul, Monsieur. 126 00:07:37,043 --> 00:07:39,441 C'est vrai. Tu joues comme ma grand-mère. 127 00:07:39,566 --> 00:07:40,816 C'est ça ouais. 128 00:07:52,951 --> 00:07:55,724 Prenez vos paquetages. C'est l'heure d'aller bosser. 129 00:08:05,716 --> 00:08:06,916 Owen, viens. 130 00:08:26,305 --> 00:08:29,058 {\pos(192,220)}Je réduis cette luxation de la cheville. Donnez-lui 10 de morphine. 131 00:08:29,183 --> 00:08:32,450 {\pos(192,220)}Je dois traiter ces gelures. Vous aimez le bout de vos doigts ? 132 00:08:32,575 --> 00:08:34,930 {\pos(192,220)}Vous avez sauté d'un hélicoptère à skis ? 133 00:08:35,098 --> 00:08:36,640 La poudreuse y est meilleure. 134 00:08:36,808 --> 00:08:38,684 Il y a du liquide autour de votre rein. 135 00:08:38,852 --> 00:08:41,113 {\pos(192,230)}On va devoir faire une radio de votre abdomen. 136 00:08:41,238 --> 00:08:43,842 {\pos(192,230)}Faites ce qu'il faut. Avec les gars on court avec les taureaux 137 00:08:43,967 --> 00:08:46,733 à Pampelune l'année prochaine. Je devrai être sur pieds. 138 00:08:51,296 --> 00:08:54,024 {\pos(192,230)}Phil, dis aux docteurs qu'ils doivent te soigner 139 00:08:54,149 --> 00:08:57,286 {\pos(192,230)}pour que tu puisses courir avec les taureaux l'an prochain. 140 00:08:57,454 --> 00:09:00,080 {\pos(192,230)}- Vous êtes un type actif. - Une fois par an en tout cas. 141 00:09:00,248 --> 00:09:02,749 C'est mieux que rien. On vit comme des hommes. 142 00:09:02,917 --> 00:09:05,294 - Vous avez failli mourir en homme. - À mon signal. 143 00:09:05,462 --> 00:09:08,422 Un, deux... trois. 144 00:09:09,192 --> 00:09:11,457 {\pos(192,230)}Une voiture piégée a soufflé la moitié de leur unité. 145 00:09:11,582 --> 00:09:14,136 Ils ont tenté d'évacuer mais les insurgés les ont mitraillés. 146 00:09:14,304 --> 00:09:17,817 {\pos(192,230)}BPB à l'abdomen. Stabilisons-le en attendant d'avoir une salle d'op. 147 00:09:17,942 --> 00:09:20,458 Passez-moi des bandages humides et un pansement occlusif. 148 00:09:20,583 --> 00:09:21,768 Y en a plus ! 149 00:09:21,936 --> 00:09:24,171 Bon, des serviettes humides, et... 150 00:09:25,694 --> 00:09:26,694 Ça. 151 00:09:27,463 --> 00:09:29,151 Nous le refermerons avec ça. 152 00:09:31,151 --> 00:09:33,197 Gekko, donnes moi ce rouleau de bande de 5 cm. 153 00:09:37,908 --> 00:09:40,485 Laryngoscope, sonde d'intubation. Je dois intuber. 154 00:09:40,610 --> 00:09:43,110 - Finissez moi ça. - Je m'en occupe. 155 00:09:43,541 --> 00:09:45,459 Pupilles fixes et dilatées. 156 00:09:45,627 --> 00:09:48,420 - Il a passé l'arme à gauche. Suivant ? - Ici, Monsieur. 157 00:09:48,588 --> 00:09:51,632 Colonel Mooney. Une tempête de sable. On nous ordonne de nous retirer. 158 00:09:51,800 --> 00:09:54,343 {\pos(192,230)}- Vous plaisantez. Quand ? - Tout de suite, Monsieur. 159 00:09:55,361 --> 00:09:58,123 {\pos(192,230)}- Les gars, sécurisez vos patients. - Le mien est presque bon. 160 00:09:58,248 --> 00:10:02,100 {\pos(192,230)}Allez avec lui dans l'ambulance. Et mon amputation et le trauma crânien. 161 00:10:02,268 --> 00:10:05,520 Nous prendrons votre BPB dans le blindé. Allons-y. 162 00:10:06,520 --> 00:10:08,398 {\pos(192,230)}- Tu veux que j'y aille ? - Ça va aller. 163 00:10:08,701 --> 00:10:10,901 {\pos(192,230)}- Tu détestes les hélicoptères. - Je sais. 164 00:10:11,514 --> 00:10:14,196 Je vais bien. Je te verrai là-bas. 165 00:10:14,364 --> 00:10:15,814 À toute à l'heure. 166 00:10:18,722 --> 00:10:20,422 {\pos(192,220)}On fait les radios d'abord ? 167 00:10:23,691 --> 00:10:25,666 {\pos(192,220)}Pour savoir ce qui nous attend, 168 00:10:25,834 --> 00:10:28,526 {\pos(192,220)}et s'il faut un bloc ? Il a des contusions abdominales. 169 00:10:28,815 --> 00:10:30,045 {\pos(192,220)}Vous vous en occupez. 170 00:10:33,025 --> 00:10:36,218 Emmenez-le au scan. Pourquoi vous n'avez pas été blessé par l'avalanche ? 171 00:10:36,386 --> 00:10:39,596 J'ai pas quitté l'hélicoptère. J'allais sauter quand l'avalanche a commencé. 172 00:10:39,764 --> 00:10:42,364 {\pos(192,230)}Tu l'as ratée. C'était foutrement génial. 173 00:10:43,316 --> 00:10:44,666 {\pos(192,230)}Foutrement génial ! 174 00:10:46,091 --> 00:10:47,441 Foutrement génial. 175 00:10:51,405 --> 00:10:54,361 {\pos(192,230)}Dr. Altman a dit que vous voulez diminuer les analgésiques. 176 00:10:55,163 --> 00:10:56,780 {\pos(192,230)}Ils me rendent confuse. 177 00:10:56,948 --> 00:10:58,998 {\pos(192,230)}Je ne veux pas l'être aujourd'hui. 178 00:10:59,411 --> 00:11:00,761 {\pos(192,230)}Elle vous l'a dit ? 179 00:11:01,342 --> 00:11:03,242 {\pos(192,230)}Que vous rentrez chez vous ? 180 00:11:03,538 --> 00:11:05,488 - J'ai changé d'avis. - Quoi ? 181 00:11:05,748 --> 00:11:06,848 {\pos(192,230)}Pas pour... 182 00:11:07,571 --> 00:11:09,835 {\pos(192,230)}Je veux... Je veux le faire ici... 183 00:11:10,281 --> 00:11:11,336 À l'hôpital. 184 00:11:11,504 --> 00:11:14,131 Je ne veux pas que Sean doive s'occuper de mon corps après. 185 00:11:14,299 --> 00:11:17,968 - Ne t'inquiète pas pour ce truc. - On peut faire un chez-nous ici. 186 00:11:18,325 --> 00:11:20,262 Se débarrasser de toutes ces machines... 187 00:11:21,212 --> 00:11:22,973 {\pos(192,230)}et apportez nos affaires... 188 00:11:23,343 --> 00:11:25,904 {\pos(192,230)}Ma couette, des photos... 189 00:11:26,797 --> 00:11:27,797 Du vin. 190 00:11:28,855 --> 00:11:30,272 On peut avoir du vin ? 191 00:11:31,623 --> 00:11:32,983 {\pos(192,220)}Pourquoi pas. 192 00:11:33,151 --> 00:11:35,235 {\pos(192,220)}Si tu as besoin de vin, peut-être que tu ne veux 193 00:11:35,360 --> 00:11:37,567 {\pos(192,220)}Je n'en ai pas besoin. Je le veux. 194 00:11:38,523 --> 00:11:42,075 {\pos(192,220)}Je pense que tu vas en avoir besoin. Tu as l'air d'avoir peur. 195 00:11:43,453 --> 00:11:45,078 {\pos(192,220)}Tu as peur ? 196 00:11:46,831 --> 00:11:49,618 {\pos(192,220)}- Arrête de t'inquiéter pour moi. - Tout ce qui arrive, 197 00:11:49,882 --> 00:11:51,626 {\pos(192,220)}et tous les choix que je fais, 198 00:11:52,142 --> 00:11:55,130 {\pos(192,220)}et je ne sais rien de ce que tu ressens. 199 00:11:55,625 --> 00:11:57,257 Je ne ressens rien. 200 00:11:57,649 --> 00:11:59,659 {\pos(192,220)}Je parle de quand je vais mourir. 201 00:11:59,784 --> 00:12:01,934 {\pos(192,220)}Tu dois bien ressentir quelque chose. 202 00:12:06,434 --> 00:12:08,685 {\pos(192,220)}Je vais à la maison prendre ces trucs, d'accord ? 203 00:12:12,263 --> 00:12:13,899 Rouge ou blanc ? 204 00:12:15,593 --> 00:12:16,593 {\pos(192,220)}Rouge. 205 00:12:18,342 --> 00:12:20,489 {\pos(192,220)}dans un verre à vin, pas un gobelet. 206 00:12:20,960 --> 00:12:21,960 D'accord. 207 00:12:25,411 --> 00:12:27,079 Ça ne change jamais. 208 00:12:27,664 --> 00:12:30,374 {\pos(192,220)}On se dispute pour les mêmes choses. 209 00:12:30,542 --> 00:12:34,086 {\pos(192,220)}Même mourante, on a les mêmes disputes. 210 00:12:34,692 --> 00:12:38,696 {\pos(192,220)}Vous voulez savoir ce qu'ils ressentent, et ils ne veulent pas vous le dire. 211 00:12:39,061 --> 00:12:41,259 - Désolée. Je... - Pas la peine. 212 00:12:44,930 --> 00:12:46,630 {\pos(192,220)}Je crois qu'ils ne savent pas. 213 00:12:46,755 --> 00:12:48,848 {\pos(192,220)}Quand on leur demande ce qu'ils ressentent, 214 00:12:48,973 --> 00:12:51,728 {\pos(192,220)}ils ne veulent pas le dire, et on pense qu'ils sont pénibles ? 215 00:12:52,217 --> 00:12:54,717 {\pos(192,220)}Je pense qu'ils ne savent vraiment pas. 216 00:12:58,106 --> 00:13:01,071 {\pos(192,220)}Détendez-vous. Respirez profondément. 217 00:13:02,764 --> 00:13:03,764 Bien. 218 00:13:10,516 --> 00:13:14,216 - {\pos(192,220)}Tu penses quoi du suicide assisté ? - Je n'y suis pas opposé. 219 00:13:14,341 --> 00:13:17,588 Puisqu'on parle de sujets controversés, laisse-moi te dire franchement. 220 00:13:17,713 --> 00:13:20,476 Le football en salle, c'est pas du vrai football. Évidemment, 221 00:13:20,601 --> 00:13:22,759 Je ne suis pas en train d'essayer de te connaitre. 222 00:13:23,141 --> 00:13:24,141 C'est... 223 00:13:25,888 --> 00:13:28,197 J'ai une patiente en phase terminale. 224 00:13:28,322 --> 00:13:30,447 Elle veut mourir Et elle veut que je l'aide, 225 00:13:30,572 --> 00:13:32,372 et je veux que tu m'aides. 226 00:13:37,532 --> 00:13:38,532 Tu vois ? 227 00:13:38,657 --> 00:13:41,367 La tumeur appuie sur la base du quatrième ventricule, 228 00:13:41,492 --> 00:13:44,265 - ce qui cause les nausées. - Donc vous réduisez la tumeur, 229 00:13:44,390 --> 00:13:47,951 - et vous vous occupez du pédoncule... - Tu réduis la tumeur. 230 00:13:48,119 --> 00:13:49,911 Dr. Shepherd a demandé ces radios. 231 00:13:50,036 --> 00:13:52,789 Son planning s'est libéré. Il a décidé de faire la réduction. 232 00:13:52,957 --> 00:13:56,334 C'est ma... Je réduis. C'est ma tumeur. 233 00:13:56,502 --> 00:13:58,253 C'est celle du Dr Shepherd à présent. 234 00:14:10,721 --> 00:14:13,268 - Je peux vous aider ? - Non, non, c'est bon. 235 00:14:21,236 --> 00:14:24,029 Oscar-4-kilo, c'est écho-5-golf. 236 00:14:24,753 --> 00:14:27,741 Oscar-4-kilo, c'est écho-5-golf. 237 00:14:27,909 --> 00:14:29,784 - Alors, sergent ? - Rien, Monsieur. 238 00:14:29,952 --> 00:14:32,913 - Je pense que c'est la tempête. - Ils savent que nous arrivons ? 239 00:14:34,248 --> 00:14:35,332 Très bien. 240 00:14:35,946 --> 00:14:38,627 - Où allons-nous ? - En zone verte, chéri. 241 00:14:39,069 --> 00:14:40,473 Ils vous stabiliseront, 242 00:14:40,598 --> 00:14:43,632 puis vous partirez pour un hôpital en Allemagne. 243 00:14:43,800 --> 00:14:45,592 Puis vous rentrerez chez vous. 244 00:14:48,199 --> 00:14:50,305 - Teddy y est déjà ? - Pas un mot. 245 00:14:52,183 --> 00:14:54,446 Ne t'inquiète pas. Je suis sûr que ta nana va bien. 246 00:14:54,571 --> 00:14:56,561 Ça suffit. Je suis sérieux. Nous sommes amis. 247 00:14:56,936 --> 00:14:58,563 Si tu le dis. 248 00:15:25,679 --> 00:15:27,300 {\---pub---}{\pos(192,220)}Tu vas bien, Hunt ?! 249 00:15:27,891 --> 00:15:29,341 Ça va. Et toi ? 250 00:15:31,946 --> 00:15:33,746 On a dû toucher une mine. 251 00:15:34,350 --> 00:15:36,200 Comment vont les patients ? 252 00:15:37,078 --> 00:15:38,228 Je sais pas. 253 00:15:39,092 --> 00:15:40,642 Je dois les trouver. 254 00:15:58,829 --> 00:16:01,429 Tout le monde est mort. On a perdu Gekko. 255 00:16:17,488 --> 00:16:18,488 Quoi ? 256 00:16:19,356 --> 00:16:20,506 Tu m'as bipée. 257 00:16:21,773 --> 00:16:24,399 Quand tu as fait l'évaluation de Kim Allan, tu l'as scopée ? 258 00:16:24,567 --> 00:16:27,319 - Quoi ? Attends. C'est son dossier ? - La patiente de Dr Altman, 259 00:16:27,487 --> 00:16:30,693 d'après ce dossier, tu as demandé un examen pulmonaire la semaine dernière. 260 00:16:30,818 --> 00:16:33,700 J'aimerais savoir si pour l'évaluation tu as fait une bronchoscopie. 261 00:16:33,825 --> 00:16:36,036 - Il y a un problème ? - Réponds à la question ! 262 00:16:36,204 --> 00:16:38,884 - Pourquoi tu m'interroges ? - L'EP peut donner des faux-positifs 263 00:16:39,009 --> 00:16:41,539 et elle pourrait se suicider à cause de mauvais résultats. 264 00:16:41,664 --> 00:16:43,531 C'est la routine, donc probablement... 265 00:16:43,656 --> 00:16:46,421 Probablement te suffit ? Et ça suffit au Dr Altman ? 266 00:16:48,526 --> 00:16:49,883 Qu'est ce qui se passe ? 267 00:16:55,742 --> 00:16:57,057 Vous avez appelé Lani ? 268 00:16:57,799 --> 00:17:00,143 - Vous devriez appeler votre femme. - Elle va paniquer. 269 00:17:01,854 --> 00:17:03,563 Appelle-la quand j'irai. Minimise. 270 00:17:03,731 --> 00:17:05,103 C'est une jambé cassée. 271 00:17:05,228 --> 00:17:07,984 Un peu de gelure sur vos doigts, mais rien de terrible. 272 00:17:08,152 --> 00:17:09,552 Vous allez... 273 00:17:10,320 --> 00:17:11,738 crier vraiment fort. 274 00:17:12,457 --> 00:17:14,850 C'est pire que ma cheville cassée au Kilimandjaro. 275 00:17:14,975 --> 00:17:16,391 Le Kilimandjaro ? 276 00:17:16,516 --> 00:17:18,548 Il y a quelques années. J'étais au sommet 277 00:17:18,673 --> 00:17:21,498 alors que ces gars ont choppé le mal de l'altitude à 1 km du sommet. 278 00:17:21,666 --> 00:17:23,833 - Vous êtes des durs. - On doit l'être. 279 00:17:24,126 --> 00:17:26,711 Je vends des assurances. Phil et Tommy sont comptables. 280 00:17:27,713 --> 00:17:30,652 Ces voyages sont les seules choses qui nous donnent des sensations. 281 00:17:30,777 --> 00:17:34,677 Montre lui ta photo au sommet du Kili avec le poulet en plastique. 282 00:17:35,125 --> 00:17:37,097 Ça ne ressemble pas à vous sur une montagne. 283 00:17:38,371 --> 00:17:40,684 Désolé. C'est ma fille Hannah. 284 00:17:41,502 --> 00:17:43,395 En coccinelle pour Halloween. 285 00:17:46,609 --> 00:17:49,192 Ne me dis pas que tu n'en veux pas. 286 00:17:54,429 --> 00:17:56,646 Tu as volé ma chirurgie juste sous mon nez. 287 00:17:56,771 --> 00:17:59,060 Ce n'était pas ta chirurgie. Mais celle de Nelson. 288 00:17:59,185 --> 00:18:02,288 Elle n'était pas du niveau de Nelson. Pas vrai ? C'est ce que vous avez dit 289 00:18:02,456 --> 00:18:06,460 Mon diagnostic, ma tumeur, ma réduction. Je peux y participer au moins ? 290 00:18:06,645 --> 00:18:10,016 Tu es dans le service de Nelson. Si je te change, ce sera du favoritisme. 291 00:18:10,141 --> 00:18:12,424 - Il a eu un anévrisme à la place. - Toi, ferme-la. 292 00:18:12,592 --> 00:18:14,384 Calme-toi. Les gens nous regardent. 293 00:18:14,552 --> 00:18:16,302 Tu as volé mon opération. 294 00:18:19,345 --> 00:18:21,045 Il a volé mon opération. 295 00:18:24,500 --> 00:18:25,645 Tout va bien ? 296 00:18:25,951 --> 00:18:29,347 Oui, tout va bien. Tout va... parfaitement bien. 297 00:18:31,209 --> 00:18:33,713 Tu as déjà mangé ? Je suis affamé. 298 00:18:33,838 --> 00:18:36,781 Je peux plus manger à la cafet. Les vautours se jettent sur moi. 299 00:18:36,949 --> 00:18:39,385 - Les vautours ? - Les gens ont toujours besoin de moi. 300 00:18:39,510 --> 00:18:41,980 Tout le monde a un problème urgent qui ne peut attendre. 301 00:18:42,105 --> 00:18:43,204 Tu as une minute ? 302 00:18:44,735 --> 00:18:45,749 Tu vois ? 303 00:18:51,460 --> 00:18:54,716 Mon déjeuner me rend triste, et je ne l'ai même pas commencé. 304 00:18:55,168 --> 00:18:56,748 - Dis quelque chose. - Ferme-la. 305 00:18:56,873 --> 00:18:59,345 J'ai pris des lasagnes. Ça aurait du m'alerter ? 306 00:18:59,513 --> 00:19:01,063 - Dis-le. - Ferme-la. 307 00:19:01,974 --> 00:19:03,629 - Dire quoi ? - Rien du tout. 308 00:19:16,451 --> 00:19:17,506 Parfait. 309 00:19:25,386 --> 00:19:29,018 Si tu ne le dis pas, tu vas le regretter pour un bon bout de temps. 310 00:19:29,143 --> 00:19:31,825 - Assez. - Bon, vous avez quoi tous les deux ? 311 00:19:31,950 --> 00:19:33,500 C'est quoi ton problème ? 312 00:19:34,699 --> 00:19:38,343 Tu as parlé à Shepherd derrière mon dos d'une patiente que tu ne connais pas ? 313 00:19:38,917 --> 00:19:41,471 Tu n'as aucune idée de ce qu'elle traverse, 314 00:19:41,639 --> 00:19:44,281 la douleur qu'elle endure... Et qui ne va cesser d'augmenter 315 00:19:44,406 --> 00:19:47,018 après que je lui ai mis un tube dans sa gorge car tu as 316 00:19:47,186 --> 00:19:51,190 un problème avec le fait qu'elle exerce son droit légal de vouloir mourir. 317 00:19:51,475 --> 00:19:54,475 Donc je veux savoir quel est ton foutu problème ? 318 00:20:16,973 --> 00:20:19,950 {\-----PUB-----}Vous avez tout raté. Altman s'en est pris à Hunt à la cafet. 319 00:20:20,075 --> 00:20:22,993 - Tout l'hôpital en parle. - Pas a moi. 320 00:20:23,556 --> 00:20:26,516 Je rentre dans une pièce et toutes les conversations stoppent net. 321 00:20:29,674 --> 00:20:33,374 {\pos(192,210)}On ne parle pas à son coach de ce qui se passe dans les vestiaires. 322 00:20:34,520 --> 00:20:36,142 Je ne suis plus coach maintenant. 323 00:20:36,267 --> 00:20:39,112 Je suis un joueur. Je prends la douche comme tout le monde. 324 00:20:44,095 --> 00:20:46,160 Vous êtes un peu comme tout le monde. 325 00:20:46,328 --> 00:20:48,204 Mais avant tout, vous êtes encore coach. 326 00:20:49,292 --> 00:20:50,790 C'est un signe de respect. 327 00:20:50,958 --> 00:20:53,334 Ce serait une erreur de croire autre chose 328 00:20:59,717 --> 00:21:02,055 Vous connaissez le truc... On vous endort 329 00:21:02,180 --> 00:21:05,485 Après on met la lidocaïne dans la gorge, et on passe la caméra. 330 00:21:05,681 --> 00:21:07,819 Je ne comprends pas. On lui a déjà fait. 331 00:21:07,944 --> 00:21:09,767 Les résultats étaient faux ? 332 00:21:09,935 --> 00:21:11,895 - C'est peu probable. - Mais possible ? 333 00:21:12,528 --> 00:21:14,902 Vous ne lui feriez pas subir ça sans raison. 334 00:21:15,027 --> 00:21:17,609 Vous devez croire que les résultats pouvaient être faux. 335 00:21:17,777 --> 00:21:20,415 Des questions ont été posées qui n'ont rien avoir avec son état. 336 00:21:20,540 --> 00:21:22,864 Par qui ? Posées par qui ? 337 00:21:23,642 --> 00:21:24,991 Dîtes-le moi, 338 00:21:25,161 --> 00:21:27,577 car je suis la pensant que ma femme va mourir aujourd'hui 339 00:21:28,041 --> 00:21:30,079 et si ça ne devait pas arriver, 340 00:21:30,247 --> 00:21:32,581 s'il y a une chance qu'elle aille mieux... 341 00:21:32,706 --> 00:21:34,584 Votre femme ne va pas aller mieux. 342 00:21:35,045 --> 00:21:38,695 Le test n'est pas nécessaire, c'est l'hôpital qui couvre ses arrières. 343 00:21:49,475 --> 00:21:50,475 Merci. 344 00:21:50,818 --> 00:21:51,818 De rien. 345 00:21:56,061 --> 00:21:58,232 Pouvez vous me dire si le Dr Bailey arrive ? 346 00:21:58,574 --> 00:21:59,724 Oui, docteur 347 00:22:03,441 --> 00:22:07,241 Si je n'étais pas heureux en mariage, je me la ferai bien. 348 00:22:09,968 --> 00:22:11,918 Je me la ferai vraiment bien. 349 00:22:16,745 --> 00:22:19,845 Monsieur, vous vouliez sûrement dire "je le ferai bien" 350 00:22:22,017 --> 00:22:25,067 Je ne crois pas que vouliez dire ça, en aucun cas. 351 00:22:37,537 --> 00:22:39,737 Il parait que Shepherd a pris ton opération. 352 00:22:39,862 --> 00:22:41,401 Comment t'es au courant ? 353 00:22:41,825 --> 00:22:43,756 Apparemment tu as crié vraiment fort. 354 00:22:43,881 --> 00:22:46,550 Je dois tenir un rétracteur à l'ombre de Shepherd pendant que 355 00:22:46,675 --> 00:22:49,725 Derek réduit ma tumeur. Donc, oui, j'ai crié fort. 356 00:22:51,222 --> 00:22:54,914 Il faut que tu t'imagines en Chou à Chouville. 357 00:22:55,916 --> 00:22:56,916 Pardon ? 358 00:22:58,531 --> 00:23:01,752 Quand le Grinch est venu et a volé tous leurs cadeaux. 359 00:23:01,877 --> 00:23:04,090 Ils n'ont pas laissé ça leur gâcher Noël. 360 00:23:04,503 --> 00:23:07,093 Au lieu de ça, ils sont sortis le matin de Noël 361 00:23:07,363 --> 00:23:08,763 et ils ont chanté. 362 00:23:10,894 --> 00:23:13,641 Tu vas aller à cette opération, et tu vas chanter. 363 00:23:17,362 --> 00:23:18,762 Chante, Cindy Lou. 364 00:23:19,467 --> 00:23:20,481 Chante. 365 00:23:25,379 --> 00:23:28,439 Votre blessure au crâne est si petite que vous injecter de la lidocaïne 366 00:23:28,564 --> 00:23:30,787 serait plus douloureux que quelques agrafes. 367 00:23:30,912 --> 00:23:33,953 - Aussi douloureux que mes doigts ? - Pas autant. 368 00:23:38,390 --> 00:23:39,540 Désolé, désolé. 369 00:23:40,699 --> 00:23:42,429 C'est bon, je l'ai. 370 00:23:43,214 --> 00:23:46,257 La main a tellement enflé, qu'il aurait fallu arracher le doigt. 371 00:23:49,136 --> 00:23:50,136 Quoi ? 372 00:23:50,304 --> 00:23:52,805 Tu essayes encore de sauver le bras. Tu dois poser un garrot. 373 00:23:52,930 --> 00:23:54,856 Si je le fais, tu perdras ton bras. 374 00:23:54,981 --> 00:23:56,631 Il ne s'agit pas du bras. 375 00:23:56,883 --> 00:23:59,896 Si seulement je pouvais le lier à l'artère brachiale... 376 00:24:00,409 --> 00:24:02,432 Il ne s'agit pas du bras. 377 00:24:04,071 --> 00:24:06,611 Tu as raison, je sais. 378 00:24:08,556 --> 00:24:09,706 Écoute-moi. 379 00:24:10,241 --> 00:24:12,278 L'arrière du camion est saccagé. 380 00:24:12,403 --> 00:24:14,660 La plupart du matériel, la morphine... 381 00:24:14,828 --> 00:24:17,478 Plus de morphine, plus de lidocaïne. 382 00:24:17,734 --> 00:24:18,915 Tu as du whisky ? 383 00:24:25,133 --> 00:24:26,297 Voilà, c'est bon... 384 00:24:26,907 --> 00:24:29,007 C'est bon. C'est bon. 385 00:24:30,611 --> 00:24:32,687 Non, je ne crois pas. 386 00:24:51,374 --> 00:24:54,534 {\-----PUB-----}La bronchoscopie de Kim Allan confirme qu'il n'y a plus rien à faire. 387 00:24:54,702 --> 00:24:56,052 Sloan a approuvé. 388 00:24:56,177 --> 00:24:58,496 {\pos(192,220)}Il l'a fait avec diligence, mais c'est terminé. 389 00:24:59,414 --> 00:25:01,214 {\pos(192,220)}Vous ne le tuerez pas. 390 00:25:02,575 --> 00:25:04,725 {\pos(192,220)}Je ne vous laisserai pas le tuer. 391 00:25:05,297 --> 00:25:06,897 {\pos(192,220)}Vous ne le tuerez pas. 392 00:25:08,132 --> 00:25:10,177 {\pos(192,220)}Le patient concerné est une femme. 393 00:25:10,956 --> 00:25:12,906 Personne n'essaye de la tuer. 394 00:25:13,492 --> 00:25:15,092 Elle a décidé de mourir. 395 00:25:19,337 --> 00:25:20,787 Vous devriez rentrer. 396 00:25:20,978 --> 00:25:23,354 - J'ai une opération. - C'est bon pour aujourd'hui. 397 00:25:24,845 --> 00:25:25,845 Rentrez. 398 00:25:34,484 --> 00:25:35,491 Peux-tu... 399 00:25:35,980 --> 00:25:38,713 Tu peux tenir ça ? Tu peux faire pression ici ? 400 00:25:38,838 --> 00:25:40,138 Je ne crois pas... 401 00:25:41,647 --> 00:25:44,125 - Je vais devoir te bouger... - Non, je ne peux pas. 402 00:25:44,398 --> 00:25:45,751 Je suis trop fatigué. 403 00:25:45,919 --> 00:25:47,951 Dan, réveille-toi. Réveille-toi ! 404 00:25:48,881 --> 00:25:50,181 J'y suis obligé. 405 00:25:50,822 --> 00:25:52,589 Ça va faire super mal, mais 406 00:25:52,714 --> 00:25:55,109 je dois trouver quelque chose pour bander la plaie 407 00:25:55,234 --> 00:25:58,535 - en attendant les secours. - Les secours arrivent ? Ils arrivent ? 408 00:26:00,050 --> 00:26:01,350 Bon, tu es prêt ? 409 00:26:01,818 --> 00:26:02,868 On y va. 410 00:26:02,993 --> 00:26:04,043 On y va. 411 00:26:06,618 --> 00:26:07,618 On y va. 412 00:26:09,547 --> 00:26:10,797 Je t'en prie ! 413 00:26:15,102 --> 00:26:16,952 - Je t'en prie... - Je suis désolé. 414 00:26:22,600 --> 00:26:23,700 Ça y est. 415 00:26:23,957 --> 00:26:25,082 Ça y est. 416 00:26:25,528 --> 00:26:26,728 L'hypothermie... 417 00:26:27,271 --> 00:26:28,586 la dernière étape. 418 00:26:30,506 --> 00:26:31,506 Arrête ça. 419 00:26:32,179 --> 00:26:33,579 Ils vont arriver. 420 00:26:33,945 --> 00:26:35,495 Les secours arrivent. 421 00:26:36,303 --> 00:26:38,353 Ça fait des heures que tu dis ça. 422 00:26:40,316 --> 00:26:41,716 Je suis coagulopathique. 423 00:26:42,386 --> 00:26:43,986 Et probablement acidosique. 424 00:26:45,055 --> 00:26:46,520 Le triangle mortel. 425 00:26:48,232 --> 00:26:49,941 Personne n'est en route. 426 00:26:50,109 --> 00:26:52,568 - Si je pouvais te bouger... - Non ! J'ai besoin que... 427 00:26:53,436 --> 00:26:56,656 J'ai besoin que tu dises un "Je vous salue Marie" avec moi. 428 00:26:59,639 --> 00:27:01,091 Je ne le connais pas. 429 00:27:01,216 --> 00:27:02,516 C'est pas grave. 430 00:27:02,841 --> 00:27:04,191 Répète après moi. 431 00:27:09,813 --> 00:27:11,463 Je vous salue, Marie... 432 00:27:11,903 --> 00:27:13,303 Pleine de grâce... 433 00:27:13,757 --> 00:27:15,557 Le Seigneur est avec vous. 434 00:27:15,881 --> 00:27:18,531 Vous êtes bénie entre toutes les femmes... 435 00:27:18,971 --> 00:27:21,871 Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 436 00:27:22,558 --> 00:27:24,408 Sainte Marie, Mère de Dieu... 437 00:27:24,819 --> 00:27:26,481 Priez pour nous pauvres pécheurs... 438 00:27:26,606 --> 00:27:29,501 Maintenant... Et à l'heure de notre mort. 439 00:27:29,626 --> 00:27:30,731 Amen. 440 00:27:33,979 --> 00:27:36,079 Assure-toi que Lisa ait mon alliance, 441 00:27:36,618 --> 00:27:38,447 - d'accord ? - N'abandonne pas. 442 00:27:39,427 --> 00:27:42,076 Ne l'utilise pas pour épouser Altman ou un truc du genre. 443 00:27:43,325 --> 00:27:45,874 Mais tu devrais épouser Altman. 444 00:27:46,791 --> 00:27:48,891 Vous deux, vous devriez... 445 00:27:49,295 --> 00:27:51,168 Tais-toi, Dan. Je suis fiancé à Beth. 446 00:27:51,336 --> 00:27:52,336 Et toi, 447 00:27:52,461 --> 00:27:55,161 tu donneras cette bague à Lisa, d'accord ? 448 00:27:57,775 --> 00:27:59,391 Allez. Allez. 449 00:28:00,727 --> 00:28:02,347 - Enlève ta main. - Non. 450 00:28:02,472 --> 00:28:05,188 - C'est un ordre, soldat. - Non, monsieur. 451 00:28:20,624 --> 00:28:22,606 Ils opèrent le rein de Nick. 452 00:28:22,731 --> 00:28:24,665 J'ai stabilisé ses jambes, 453 00:28:24,790 --> 00:28:27,052 mais ce sera un long rétablissement. 454 00:28:27,177 --> 00:28:30,497 Vous devriez dire à sa femme que c'est plus qu'une jambe cassée. 455 00:28:30,622 --> 00:28:33,289 Oui, j'ai prévenu ma femme et elle va appeler Lani. 456 00:28:33,414 --> 00:28:35,414 Ma femme s'y prend mieux. 457 00:28:36,091 --> 00:28:39,591 Vous avez grimpé le Kili, vous courez avec les taureaux mais 458 00:28:39,940 --> 00:28:43,590 - vous craignez la femme de votre ami. - J'avais peur au Kili. 459 00:28:44,555 --> 00:28:47,262 - J'en ai détesté chaque instant. - Alors pourquoi l'avoir fait ? 460 00:28:47,387 --> 00:28:50,102 Nick et Phil. Ce sont mes amis. 461 00:28:50,606 --> 00:28:52,306 Et ils aiment l'aventure. 462 00:28:52,629 --> 00:28:54,321 Moi ? J'ai un enfant... 463 00:28:55,204 --> 00:28:57,151 Et de mauvaises articulations. 464 00:28:57,622 --> 00:29:00,315 Je ne peux pas gâcher ça. On est une équipe. 465 00:29:00,440 --> 00:29:01,822 Donc vous subissez ? 466 00:29:02,254 --> 00:29:03,404 Je ferme les yeux 467 00:29:03,725 --> 00:29:05,201 et j'espère ne pas mourir. 468 00:29:08,247 --> 00:29:10,176 Je ne peux pas vous donner les médicaments, 469 00:29:10,301 --> 00:29:12,275 mais vous pouvez obtenir la prescription 470 00:29:12,400 --> 00:29:14,150 à la pharmacie de l'hôpital. 471 00:29:16,839 --> 00:29:19,840 Encore une fois, il existe d'autres options. 472 00:29:20,008 --> 00:29:22,208 Nous pouvons vous mettre à l'aise. 473 00:29:22,650 --> 00:29:25,554 J'ai une question, que se passe-t-il s'ils trouvent un remède ? 474 00:29:25,722 --> 00:29:28,336 C'est peu probable, mais votre vie ne mérite-t-elle pas 475 00:29:28,461 --> 00:29:30,160 de parier sur l'improbable ? 476 00:29:30,352 --> 00:29:33,752 - J'appelle la sécurité si vous ne... - Laissez-la répondre. 477 00:29:34,822 --> 00:29:36,722 Je voudrais entendre sa réponse. 478 00:29:40,760 --> 00:29:41,760 Peut-être... 479 00:29:43,396 --> 00:29:45,771 faut-il que vous soyez mourant pour comprendre. 480 00:29:46,355 --> 00:29:48,505 Mais il se passe quelque chose... 481 00:29:50,868 --> 00:29:53,268 Quand la mort cesse d'être effrayante. 482 00:29:55,753 --> 00:29:57,953 L'espoir fait peur... 483 00:30:00,726 --> 00:30:02,326 car il n'est pas réel. 484 00:30:06,847 --> 00:30:09,797 Même s'ils trouvent un remède demain... 485 00:30:11,227 --> 00:30:13,027 Il est trop tard pour moi. 486 00:30:15,615 --> 00:30:17,265 Et s'accrocher à l'espoir, 487 00:30:17,390 --> 00:30:19,400 peut nous aider à nous sentir mieux... 488 00:30:23,643 --> 00:30:26,143 Mais moi j'ai l'impression d'être seule. 489 00:30:33,567 --> 00:30:35,367 Je ne veux pas mourir seule. 490 00:30:38,279 --> 00:30:39,279 D'accord ? 491 00:30:46,610 --> 00:30:47,904 Je n'ai pas 492 00:30:48,652 --> 00:30:49,902 peur de ça. 493 00:30:50,433 --> 00:30:51,724 Alors pourquoi vous ? 494 00:30:54,993 --> 00:30:57,993 Pourquoi avez-vous si peur de me laisser mourir ? 495 00:31:22,425 --> 00:31:25,674 {\-----PUB-----}La pharmacie n'a pas voulu prendre ma carte d'assurance. 496 00:31:26,908 --> 00:31:28,858 Il y a eu un problème, alors... 497 00:31:29,881 --> 00:31:32,281 J'ai dû aller au distributeur et... 498 00:31:32,675 --> 00:31:35,149 Je cours partout... J'essaie de trouver assez d'argent 499 00:31:35,274 --> 00:31:37,811 pour acheter les pilules qui tueront ma femme. 500 00:31:41,816 --> 00:31:42,816 Bref... 501 00:31:44,754 --> 00:31:45,945 Les voilà. 502 00:32:03,442 --> 00:32:05,042 Il y aura un moment... 503 00:32:07,191 --> 00:32:09,718 quand elle mourra, son visage se détendra et... 504 00:32:11,668 --> 00:32:14,181 toute cette douleur qu'elle ressentait, s'en ira. 505 00:32:17,480 --> 00:32:19,930 Et vous, vous vous sentirez soulagé... 506 00:32:21,396 --> 00:32:23,615 soulagé pour elle, et pour vous. 507 00:32:23,740 --> 00:32:26,544 Et vous saurez avec certitude... 508 00:32:28,334 --> 00:32:30,573 que vous avez fait ce qu'il fallait. 509 00:32:36,166 --> 00:32:37,816 Juste pour un moment... 510 00:32:40,533 --> 00:32:42,333 Tu dois me laisser partir, 511 00:32:43,519 --> 00:32:46,630 Tu dois me laisser partir. S'il te plaît. Ça fait mal. 512 00:32:47,359 --> 00:32:49,209 S'il te plaît, c'est bon... 513 00:32:50,709 --> 00:32:52,309 C'est bon. Regarde-moi. 514 00:32:52,679 --> 00:32:54,279 Tu dois le faire. 515 00:32:54,936 --> 00:32:56,932 Tu dois le faire. Je ne peux pas t'y forcer. 516 00:32:59,258 --> 00:33:00,691 Bon sang, ça fait mal. 517 00:33:00,816 --> 00:33:03,169 Ça fait mal. Ça fait mal. C'est bon. 518 00:33:04,416 --> 00:33:05,666 Tout va bien... 519 00:33:07,916 --> 00:33:09,514 Allez ? Tu dois le faire. 520 00:33:34,548 --> 00:33:38,348 Vous devez vous accrocher à ce moment car tout le reste... 521 00:33:39,706 --> 00:33:41,706 c'est seulement des foutaises. 522 00:33:51,391 --> 00:33:53,681 Vous serez en thérapie physique pendant six mois, 523 00:33:53,806 --> 00:33:57,493 mais, avec de la chance, vous serez prêt pour votre voyage l'an prochain. 524 00:33:57,917 --> 00:33:59,167 Pampelune, bébé ! 525 00:33:59,371 --> 00:34:00,371 Pampelune ! 526 00:34:01,498 --> 00:34:02,498 Pampelune. 527 00:34:03,905 --> 00:34:04,905 Allons... 528 00:34:06,265 --> 00:34:07,670 Il déteste tout ça. 529 00:34:08,129 --> 00:34:11,147 D'accord, l'adrénaline, l'aventure... il ne fait ça que pour vous, 530 00:34:11,272 --> 00:34:13,592 parce que vous aimez ça et qu'il vous aime. 531 00:34:17,028 --> 00:34:19,511 Voilà, j'ai pesté pour aujourd'hui. Désolée. 532 00:34:19,636 --> 00:34:22,059 J'aime voir les gens garder leurs jambes. Ignorez-moi. 533 00:34:22,227 --> 00:34:24,727 Je commence ma propre entreprise. 534 00:34:25,929 --> 00:34:28,219 Ça permet à mon sang de continuer de couler. 535 00:34:28,472 --> 00:34:29,816 Je suis avec Tommy. 536 00:34:34,754 --> 00:34:35,823 Désolé, Nick. 537 00:34:38,493 --> 00:34:40,202 Je n'arrive pas à y croire, mecs. 538 00:34:40,635 --> 00:34:43,205 J'ai failli mourir en sautant d'un hélicoptère... 539 00:34:44,666 --> 00:34:47,910 alors que je voulais vraiment aller goûter du vin à Napa. 540 00:34:54,397 --> 00:34:55,397 Napa. 541 00:34:59,008 --> 00:35:00,008 Napa ! 542 00:35:14,432 --> 00:35:16,029 Cet endroit semble différent. 543 00:35:16,517 --> 00:35:18,390 Quelque chose est différent. 544 00:35:18,515 --> 00:35:21,321 - Je peux t'aider ? - Tu étais jaloux d'elle, aujourd'hui. 545 00:35:21,446 --> 00:35:23,075 - Pardon ? - De Meredith. 546 00:35:23,200 --> 00:35:25,414 C'est pour ça que tu lui as volé son opération. 547 00:35:26,084 --> 00:35:28,544 Le rythme des opérations te manque, 548 00:35:28,669 --> 00:35:29,919 l'adrénaline. 549 00:35:32,609 --> 00:35:33,659 C'est vrai. 550 00:35:38,724 --> 00:35:41,174 Offre-toi une opération par jour... 551 00:35:41,299 --> 00:35:43,724 Le matin, tôt, une heure avant tout le monde... 552 00:35:44,306 --> 00:35:47,703 Alors, au moins, tu commenceras bien ta journée. À opérer. 553 00:35:47,828 --> 00:35:50,146 Et tu n'as pas à t'occuper de toute la paperasse. 554 00:35:50,271 --> 00:35:52,321 Patricia est un excellent faussaire. 555 00:35:52,446 --> 00:35:54,894 Si tu manges seul à la cafétéria, tu es une cible facile. 556 00:35:55,019 --> 00:35:56,779 Tu dois manger avec quelqu'un d'autre. 557 00:35:56,947 --> 00:35:59,406 Ainsi, les gens sont plus enclins à te laisser tranquille. 558 00:36:03,683 --> 00:36:05,383 Tu peux manger avec moi. 559 00:36:08,857 --> 00:36:09,857 Merci. 560 00:36:10,652 --> 00:36:12,652 Vivre est mieux que mourir... 561 00:36:15,876 --> 00:36:18,326 jusqu'à ce que ce ne soit plus le cas. 562 00:36:45,437 --> 00:36:46,437 J'ai peur. 563 00:36:48,281 --> 00:36:49,281 Approche. 564 00:37:02,721 --> 00:37:06,271 Mais, même si laisser mourir quelqu'un est la chose à faire... 565 00:37:10,336 --> 00:37:13,586 ce n'est pas ce pour quoi sont formés les chirurgiens. 566 00:37:15,527 --> 00:37:17,927 Nous sommes arrogants et compétitifs. 567 00:37:25,491 --> 00:37:26,741 Je suis désolé. 568 00:37:28,642 --> 00:37:30,392 Je sais que tu m'en veux. 569 00:37:36,946 --> 00:37:38,446 Je ne t'en veux pas. 570 00:37:38,707 --> 00:37:39,965 Je suis à Chouville. 571 00:37:40,496 --> 00:37:41,508 Chouville ? 572 00:37:42,222 --> 00:37:43,222 Chouville. 573 00:37:48,287 --> 00:37:49,987 Nous n'aimons pas perdre... 574 00:37:58,276 --> 00:38:00,152 C'est très dur pour moi de dire ça, 575 00:38:00,430 --> 00:38:03,504 parce que je tiens beaucoup à toi, et... 576 00:38:03,855 --> 00:38:05,657 Mon Dieu. Tu romps avec moi. 577 00:38:06,376 --> 00:38:09,018 Mark ? C'est Mark ? Tu recouches avec lui ? 578 00:38:09,143 --> 00:38:11,000 Tu es l'une de ces fausses lesbiennes, 579 00:38:11,125 --> 00:38:13,540 - en vacances chez les... - Stop. 580 00:38:16,905 --> 00:38:19,055 Mon Dieu, ce n'est pas si grave. 581 00:38:20,573 --> 00:38:23,121 Ce que j'ai à te dire n'est pas si grave. 582 00:38:25,015 --> 00:38:26,215 C'est juste... 583 00:38:28,454 --> 00:38:30,182 que je veux avoir un bébé... 584 00:38:30,827 --> 00:38:32,427 à un moment de ma vie. 585 00:38:34,229 --> 00:38:35,279 C'est tout. 586 00:38:37,069 --> 00:38:38,369 J'ai vraiment... 587 00:38:39,058 --> 00:38:40,943 vraiment envie d'avoir un bébé. 588 00:38:42,597 --> 00:38:43,747 Et la mort... 589 00:38:44,411 --> 00:38:45,912 donne un sentiment de perte... 590 00:38:48,927 --> 00:38:51,627 même quand on sait que ce n'en est pas une. 591 00:38:53,066 --> 00:38:54,966 Nous savons qu'il est temps. 592 00:38:56,152 --> 00:38:57,876 - Que c'est juste. - Salut. 593 00:38:58,616 --> 00:38:59,616 Salut. 594 00:39:00,213 --> 00:39:01,213 Entre. 595 00:39:06,485 --> 00:39:08,679 J'ai aidé ma patiente à mourir, aujourd'hui. 596 00:39:10,163 --> 00:39:11,613 Tu veux en parler ? 597 00:39:13,238 --> 00:39:14,238 Non. 598 00:39:21,864 --> 00:39:25,014 Nous savons que nous avons fait tout notre possible. 599 00:39:33,886 --> 00:39:34,886 C'est bon. 600 00:39:35,381 --> 00:39:36,983 Allez ? Tu dois le faire. 601 00:39:38,100 --> 00:39:40,650 Tu dois le faire. Je ne peux pas t'y forcer. 602 00:39:41,691 --> 00:39:42,991 Tu dois le faire. 603 00:39:44,637 --> 00:39:45,637 OK ? 604 00:41:01,501 --> 00:41:02,918 Qu'est-ce que tu... 605 00:41:05,406 --> 00:41:06,753 Je ne pouvais pas dormir. 606 00:41:09,613 --> 00:41:10,759 Tu vas bien ? 607 00:41:11,292 --> 00:41:14,096 Mais, il est difficile d'effacer ce sentiment... 608 00:41:14,703 --> 00:41:16,303 qu'on aurait pu faire plus. 609 00:41:16,759 --> 00:41:18,428 Oui, oui, ça va. 610 00:41:18,909 --> 00:41:20,409 Retourne te coucher. 611 00:41:25,815 --> 00:41:27,734 - À quoi penses-tu ? - À rien. 612 00:41:29,928 --> 00:41:30,928 Rien. 613 00:41:33,690 --> 00:41:34,990 Retourne au lit. 614 00:42:11,362 --> 00:42:13,035 {\fade(500,500)}Meredith Grey Team