1
00:00:14,525 --> 00:00:16,525
Ce n'est pas facile de mourir.
2
00:00:20,194 --> 00:00:22,899
Le corps est fait
pour rester en vie...
3
00:00:24,700 --> 00:00:26,150
Des cranes épais...
4
00:00:27,371 --> 00:00:28,721
Des cœurs solides
5
00:00:30,251 --> 00:00:31,501
Des sens aigus.
6
00:00:55,709 --> 00:00:56,709
Bonjour.
7
00:00:58,101 --> 00:00:59,101
Bonjour.
8
00:01:09,400 --> 00:01:11,821
Et quand le corps
commence à faire défaut...
9
00:01:12,925 --> 00:01:14,825
La médecine prend le relais.
10
00:01:17,552 --> 00:01:18,552
Bonjour,
11
00:01:18,863 --> 00:01:20,785
Kim, Sean.
Comment vous sentez-vous ?
12
00:01:20,910 --> 00:01:21,914
Prête.
13
00:01:23,630 --> 00:01:24,980
C'est le jour J.
14
00:01:25,660 --> 00:01:27,128
Comment vous sentez-vous ?
15
00:01:27,949 --> 00:01:28,949
Bien.
16
00:01:30,280 --> 00:01:32,800
Les chirurgiens sont assez arrogants
pour penser
17
00:01:33,391 --> 00:01:35,541
qu'on peut sauver tout le monde.
18
00:01:36,285 --> 00:01:37,582
Tu as besoin d'un avis ?
19
00:01:37,707 --> 00:01:39,924
Kim Allan, cancer du poumon
métastasé en stade IV.
20
00:01:40,049 --> 00:01:42,824
J'ai retiré une deuxième masse
de son poumon droit il y a 2 mois,
21
00:01:42,949 --> 00:01:45,312
mais les analyses montrent que
le cancer s'est étendu
22
00:01:45,480 --> 00:01:47,064
à la lymphe et au foie.
23
00:01:47,232 --> 00:01:49,775
On l'a admise la semaine dernière
avec un œdème pulmonaire.
24
00:01:49,943 --> 00:01:53,947
J'ai drainé autant que possible,
mais elle a encore du mal à respirer.
25
00:01:54,073 --> 00:01:55,990
Dommage.
Tu vas devoir l'intuber ?
26
00:01:56,519 --> 00:01:57,994
Ce n'est pas ce qu'elle veut.
27
00:01:58,119 --> 00:02:02,123
Tu devras la mettre en soins palliatifs.
On ne peut pas faire beaucoup plus.
28
00:02:02,248 --> 00:02:03,789
Elle veut qu'on l'aide à mourir.
29
00:02:04,380 --> 00:02:05,665
Comme je l'ai dit,
30
00:02:06,027 --> 00:02:07,835
ce n'est pas facile de mourir.
31
00:02:08,003 --> 00:02:10,553
{\fade(500,500)}{\pos(192,192)}Saison 06 Épisode 18
Suicide Is Painless
32
00:02:11,174 --> 00:02:13,992
Comme l'état requiert
la signature de deux médecins,
33
00:02:14,117 --> 00:02:16,385
j'ai demandé au Dr. Hunt
de regarder votre dossier.
34
00:02:17,506 --> 00:02:18,506
D'accord.
35
00:02:19,194 --> 00:02:22,687
Elle a moins de six mois
à vivre d'après son diagnostic.
36
00:02:22,812 --> 00:02:25,612
Je l'ai informée
de ses options de traitement.
37
00:02:26,188 --> 00:02:28,814
Elle a vu un psychologue
qui a déterminé
38
00:02:28,982 --> 00:02:30,723
qu'elle est apte mentalement.
39
00:02:30,943 --> 00:02:33,955
Et ça peut servir
de seconde requête orale.
40
00:02:35,216 --> 00:02:36,216
D'accord.
41
00:02:39,364 --> 00:02:40,814
Vous devez le dire.
42
00:02:41,883 --> 00:02:43,661
L'état de Washington dit que
43
00:02:43,786 --> 00:02:47,666
je dois vous entendre le demander
deux fois à quinze jours d'écart.
44
00:02:47,834 --> 00:02:51,212
C'est si bizarre.
C'est comme si je postulais pour mourir.
45
00:02:51,380 --> 00:02:54,856
- Si tu as des doutes...
- Tu as vu comment c'était cette nuit.
46
00:02:54,981 --> 00:02:56,675
Ça va empirer encore.
47
00:03:01,808 --> 00:03:03,658
Je voudrais mettre fin à ma vie
48
00:03:04,125 --> 00:03:06,396
par un suicide médicalement assisté.
49
00:03:11,922 --> 00:03:13,022
Excusez-moi.
50
00:03:19,303 --> 00:03:21,303
Je vais voir ce qui se passe.
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,538
Combien de temps ça prend,
52
00:03:26,134 --> 00:03:27,194
pour mourir,
53
00:03:27,319 --> 00:03:29,124
une fois les barbituriques pris ?
54
00:03:29,292 --> 00:03:31,126
On peut parler d'autre chose ?
55
00:03:31,955 --> 00:03:33,126
C'est juste que...
56
00:03:34,056 --> 00:03:35,381
On n'y est pas encore.
57
00:03:37,626 --> 00:03:39,076
On y est, Sean.
58
00:03:40,756 --> 00:03:41,762
On y est.
59
00:03:45,047 --> 00:03:47,017
Pour répondre à votre question...
60
00:03:48,504 --> 00:03:50,104
À peu près 45 minutes.
61
00:03:51,450 --> 00:03:53,600
Ça prend 45 minutes pour mourir.
62
00:03:56,516 --> 00:03:59,273
Trois rencards, pas de sexe.
Que des discussions.
63
00:03:59,398 --> 00:04:01,812
Tu sais combien on peut
apprendre sur quelqu'un
64
00:04:01,937 --> 00:04:04,159
en restant debout ?
Je parie que tu ne sais pas que
65
00:04:04,327 --> 00:04:05,911
Teddy hait le mot "moisissure".
66
00:04:06,290 --> 00:04:08,831
Elle le hait.
Elle préfère qu'on dise "humidité".
67
00:04:09,717 --> 00:04:10,749
Tu m'entends ?
68
00:04:10,917 --> 00:04:12,202
Je redeviens adulte.
69
00:04:12,327 --> 00:04:14,753
- Je suis grand.
- Elle crée du cartilage de A à Z.
70
00:04:14,921 --> 00:04:16,714
Elle est préoccupée ces jours-ci.
71
00:04:16,882 --> 00:04:18,883
C'est super sexy.
Je vais être en retard.
72
00:04:19,954 --> 00:04:20,954
Ciao.
73
00:04:24,603 --> 00:04:26,098
Elle ne veut pas d'enfant.
74
00:04:26,362 --> 00:04:29,555
Arizona ne veut pas d'enfant...
Dans son utérus, sa maison, jamais.
75
00:04:29,680 --> 00:04:30,728
Elle me l'a dit.
76
00:04:30,896 --> 00:04:33,109
- Tu as dit quoi ?
- Rien. Tout se passe si bien.
77
00:04:33,234 --> 00:04:36,772
Je ne veux pas tout ruiner en jouant
la désespérée en mal de bébé
78
00:04:36,897 --> 00:04:39,945
C'est toujours mieux que la folle
qui s'assoit dans le parc
79
00:04:40,070 --> 00:04:43,657
pour regarder les enfants jouer.
Il y a des lois contre ces gens-là.
80
00:04:43,825 --> 00:04:45,159
Tu dois le lui dire.
81
00:04:49,081 --> 00:04:52,791
Alors au 3e trimestre, le taux
de CMU était de quel pourcentage ?
82
00:04:54,083 --> 00:04:56,133
Vous m'excusez une seconde ?
83
00:04:57,811 --> 00:04:59,198
Tu as 30 secondes.
84
00:04:59,323 --> 00:05:02,259
Une femme est arrivée aux urgences
avec des douleurs abdominales.
85
00:05:02,427 --> 00:05:04,803
Elle souffrait par intermittence
depuis six mois.
86
00:05:04,971 --> 00:05:07,943
Beaucoup de médecins lui disaient
que c'était un ulcère ou une gastrite.
87
00:05:08,068 --> 00:05:09,785
Va droit au but.
Tu as 15 secondes.
88
00:05:09,910 --> 00:05:13,354
Il m'est venu à l'esprit que les nausées
étaient causées par le positionnement
89
00:05:13,522 --> 00:05:16,190
- Tumeur cérébrale du LCR. Compris.
- Pas n'importe laquelle.
90
00:05:16,358 --> 00:05:18,651
Elle a un énorme,
magnifique ependymome.
91
00:05:18,819 --> 00:05:20,402
Donc l'ombre de Shepherd...
92
00:05:20,716 --> 00:05:22,738
L'ombre de Shepherd va faire...
93
00:05:22,906 --> 00:05:26,075
une résection intraventriculaire...
et me laisser assister,
94
00:05:26,243 --> 00:05:28,410
et je vais peut-être pouvoir
réduire la tumeur.
95
00:05:29,174 --> 00:05:30,204
C'est tout ?
96
00:05:31,668 --> 00:05:34,468
Excusez l'interruption.
On en était où ?
97
00:05:39,920 --> 00:05:42,216
- Encore loin ?
- 2 minutes. C'est Nicole, c'est ça ?
98
00:05:42,384 --> 00:05:44,218
Trois gars qui attendent
une ambulance ?
99
00:05:44,343 --> 00:05:47,012
- Ça doit être Nicole au volant.
- Tu as vu son cul ?
100
00:05:47,329 --> 00:05:49,129
Mec, j'adorerais me la taper.
101
00:05:49,349 --> 00:05:50,599
Bonjour, Chef.
102
00:05:50,861 --> 00:05:52,011
Désolé, Chef.
103
00:05:53,186 --> 00:05:55,781
Ce n'est pas grave.
Et je ne suis pas le Chef.
104
00:06:01,153 --> 00:06:04,446
Nick Kelsey, 32 ans, blessé
en skiant depuis un hélicoptère.
105
00:06:04,614 --> 00:06:06,137
Les vitales sont bonnes.
106
00:06:06,262 --> 00:06:08,734
Ce n'est pas la faute de l'hélicoptère,
mais de l'avalanche.
107
00:06:08,859 --> 00:06:10,911
Stupide quand même.
Ses deux idiots de copains
108
00:06:11,079 --> 00:06:13,330
arrivent après,
mais c'est lui le pire...
109
00:06:13,455 --> 00:06:16,383
Fracture ouverte du tibia gauche
et de la hanche gauche.
110
00:06:20,894 --> 00:06:22,994
Tu regardes quoi, mon gars ?
111
00:06:26,887 --> 00:06:29,596
Qu'est-ce qui s'est passé ?
On était au milieu d'une consultation.
112
00:06:29,764 --> 00:06:32,218
Tu es son docteur.
Tu ne devrais pas la pousser à faire ça.
113
00:06:32,343 --> 00:06:35,269
Je lui ai présenté ses options.
Je lui ai parlé de l'hospice.
114
00:06:35,437 --> 00:06:37,850
Elle ne veut pas d'une mort lente
dépendant de machines
115
00:06:37,975 --> 00:06:40,810
ou tellement sédatée,
qu'elle serait aussi bien morte.
116
00:06:40,935 --> 00:06:42,869
Et je dois dire,
que je ne la blâme pas.
117
00:06:42,994 --> 00:06:45,738
- C'est un acte de pitié.
- Un acte de pitié ? Tu vas la tuer.
118
00:06:45,863 --> 00:06:48,235
Soyons clairs,
en lui écrivant cette prescription,
119
00:06:48,360 --> 00:06:50,084
tu vas tuer cette femme.
120
00:06:52,625 --> 00:06:53,625
D'accord.
121
00:06:54,863 --> 00:06:56,582
Je trouverai quelqu'un d'autre.
122
00:07:07,001 --> 00:07:10,220
- Regardez ça. Haut la main !
- Tu dois travailler tes passes.
123
00:07:29,976 --> 00:07:32,743
Ça suffit, vous deux.
Nous ne sommes menés que de 3 points.
124
00:07:32,911 --> 00:07:35,343
- Parce que t'es nul.
- Insubordonné.
125
00:07:35,468 --> 00:07:36,918
T'es nul, Monsieur.
126
00:07:37,043 --> 00:07:39,441
C'est vrai.
Tu joues comme ma grand-mère.
127
00:07:39,566 --> 00:07:40,816
C'est ça ouais.
128
00:07:52,951 --> 00:07:55,724
Prenez vos paquetages.
C'est l'heure d'aller bosser.
129
00:08:05,716 --> 00:08:06,916
Owen, viens.
130
00:08:26,305 --> 00:08:29,058
{\pos(192,220)}Je réduis cette luxation de la cheville.
Donnez-lui 10 de morphine.
131
00:08:29,183 --> 00:08:32,450
{\pos(192,220)}Je dois traiter ces gelures.
Vous aimez le bout de vos doigts ?
132
00:08:32,575 --> 00:08:34,930
{\pos(192,220)}Vous avez sauté
d'un hélicoptère à skis ?
133
00:08:35,098 --> 00:08:36,640
La poudreuse y est meilleure.
134
00:08:36,808 --> 00:08:38,684
Il y a du liquide
autour de votre rein.
135
00:08:38,852 --> 00:08:41,113
{\pos(192,230)}On va devoir faire
une radio de votre abdomen.
136
00:08:41,238 --> 00:08:43,842
{\pos(192,230)}Faites ce qu'il faut.
Avec les gars on court avec les taureaux
137
00:08:43,967 --> 00:08:46,733
à Pampelune l'année prochaine.
Je devrai être sur pieds.
138
00:08:51,296 --> 00:08:54,024
{\pos(192,230)}Phil, dis aux docteurs
qu'ils doivent te soigner
139
00:08:54,149 --> 00:08:57,286
{\pos(192,230)}pour que tu puisses courir
avec les taureaux l'an prochain.
140
00:08:57,454 --> 00:09:00,080
{\pos(192,230)}- Vous êtes un type actif.
- Une fois par an en tout cas.
141
00:09:00,248 --> 00:09:02,749
C'est mieux que rien.
On vit comme des hommes.
142
00:09:02,917 --> 00:09:05,294
- Vous avez failli mourir en homme.
- À mon signal.
143
00:09:05,462 --> 00:09:08,422
Un, deux... trois.
144
00:09:09,192 --> 00:09:11,457
{\pos(192,230)}Une voiture piégée
a soufflé la moitié de leur unité.
145
00:09:11,582 --> 00:09:14,136
Ils ont tenté d'évacuer mais
les insurgés les ont mitraillés.
146
00:09:14,304 --> 00:09:17,817
{\pos(192,230)}BPB à l'abdomen. Stabilisons-le
en attendant d'avoir une salle d'op.
147
00:09:17,942 --> 00:09:20,458
Passez-moi des bandages humides
et un pansement occlusif.
148
00:09:20,583 --> 00:09:21,768
Y en a plus !
149
00:09:21,936 --> 00:09:24,171
Bon, des serviettes humides, et...
150
00:09:25,694 --> 00:09:26,694
Ça.
151
00:09:27,463 --> 00:09:29,151
Nous le refermerons avec ça.
152
00:09:31,151 --> 00:09:33,197
Gekko, donnes moi
ce rouleau de bande de 5 cm.
153
00:09:37,908 --> 00:09:40,485
Laryngoscope, sonde d'intubation.
Je dois intuber.
154
00:09:40,610 --> 00:09:43,110
- Finissez moi ça.
- Je m'en occupe.
155
00:09:43,541 --> 00:09:45,459
Pupilles fixes et dilatées.
156
00:09:45,627 --> 00:09:48,420
- Il a passé l'arme à gauche. Suivant ?
- Ici, Monsieur.
157
00:09:48,588 --> 00:09:51,632
Colonel Mooney. Une tempête de sable.
On nous ordonne de nous retirer.
158
00:09:51,800 --> 00:09:54,343
{\pos(192,230)}- Vous plaisantez. Quand ?
- Tout de suite, Monsieur.
159
00:09:55,361 --> 00:09:58,123
{\pos(192,230)}- Les gars, sécurisez vos patients.
- Le mien est presque bon.
160
00:09:58,248 --> 00:10:02,100
{\pos(192,230)}Allez avec lui dans l'ambulance.
Et mon amputation et le trauma crânien.
161
00:10:02,268 --> 00:10:05,520
Nous prendrons votre BPB dans le blindé.
Allons-y.
162
00:10:06,520 --> 00:10:08,398
{\pos(192,230)}- Tu veux que j'y aille ?
- Ça va aller.
163
00:10:08,701 --> 00:10:10,901
{\pos(192,230)}- Tu détestes les hélicoptères.
- Je sais.
164
00:10:11,514 --> 00:10:14,196
Je vais bien.
Je te verrai là-bas.
165
00:10:14,364 --> 00:10:15,814
À toute à l'heure.
166
00:10:18,722 --> 00:10:20,422
{\pos(192,220)}On fait les radios d'abord ?
167
00:10:23,691 --> 00:10:25,666
{\pos(192,220)}Pour savoir ce qui nous attend,
168
00:10:25,834 --> 00:10:28,526
{\pos(192,220)}et s'il faut un bloc ?
Il a des contusions abdominales.
169
00:10:28,815 --> 00:10:30,045
{\pos(192,220)}Vous vous en occupez.
170
00:10:33,025 --> 00:10:36,218
Emmenez-le au scan. Pourquoi vous
n'avez pas été blessé par l'avalanche ?
171
00:10:36,386 --> 00:10:39,596
J'ai pas quitté l'hélicoptère. J'allais
sauter quand l'avalanche a commencé.
172
00:10:39,764 --> 00:10:42,364
{\pos(192,230)}Tu l'as ratée.
C'était foutrement génial.
173
00:10:43,316 --> 00:10:44,666
{\pos(192,230)}Foutrement génial !
174
00:10:46,091 --> 00:10:47,441
Foutrement génial.
175
00:10:51,405 --> 00:10:54,361
{\pos(192,230)}Dr. Altman a dit que vous voulez
diminuer les analgésiques.
176
00:10:55,163 --> 00:10:56,780
{\pos(192,230)}Ils me rendent confuse.
177
00:10:56,948 --> 00:10:58,998
{\pos(192,230)}Je ne veux pas l'être aujourd'hui.
178
00:10:59,411 --> 00:11:00,761
{\pos(192,230)}Elle vous l'a dit ?
179
00:11:01,342 --> 00:11:03,242
{\pos(192,230)}Que vous rentrez chez vous ?
180
00:11:03,538 --> 00:11:05,488
- J'ai changé d'avis.
- Quoi ?
181
00:11:05,748 --> 00:11:06,848
{\pos(192,230)}Pas pour...
182
00:11:07,571 --> 00:11:09,835
{\pos(192,230)}Je veux...
Je veux le faire ici...
183
00:11:10,281 --> 00:11:11,336
À l'hôpital.
184
00:11:11,504 --> 00:11:14,131
Je ne veux pas que Sean doive
s'occuper de mon corps après.
185
00:11:14,299 --> 00:11:17,968
- Ne t'inquiète pas pour ce truc.
- On peut faire un chez-nous ici.
186
00:11:18,325 --> 00:11:20,262
Se débarrasser
de toutes ces machines...
187
00:11:21,212 --> 00:11:22,973
{\pos(192,230)}et apportez nos affaires...
188
00:11:23,343 --> 00:11:25,904
{\pos(192,230)}Ma couette, des photos...
189
00:11:26,797 --> 00:11:27,797
Du vin.
190
00:11:28,855 --> 00:11:30,272
On peut avoir du vin ?
191
00:11:31,623 --> 00:11:32,983
{\pos(192,220)}Pourquoi pas.
192
00:11:33,151 --> 00:11:35,235
{\pos(192,220)}Si tu as besoin de vin,
peut-être que tu ne veux
193
00:11:35,360 --> 00:11:37,567
{\pos(192,220)}Je n'en ai pas besoin.
Je le veux.
194
00:11:38,523 --> 00:11:42,075
{\pos(192,220)}Je pense que tu vas en avoir besoin.
Tu as l'air d'avoir peur.
195
00:11:43,453 --> 00:11:45,078
{\pos(192,220)}Tu as peur ?
196
00:11:46,831 --> 00:11:49,618
{\pos(192,220)}- Arrête de t'inquiéter pour moi.
- Tout ce qui arrive,
197
00:11:49,882 --> 00:11:51,626
{\pos(192,220)}et tous les choix que je fais,
198
00:11:52,142 --> 00:11:55,130
{\pos(192,220)}et je ne sais rien
de ce que tu ressens.
199
00:11:55,625 --> 00:11:57,257
Je ne ressens rien.
200
00:11:57,649 --> 00:11:59,659
{\pos(192,220)}Je parle de quand je vais mourir.
201
00:11:59,784 --> 00:12:01,934
{\pos(192,220)}Tu dois bien
ressentir quelque chose.
202
00:12:06,434 --> 00:12:08,685
{\pos(192,220)}Je vais à la maison
prendre ces trucs, d'accord ?
203
00:12:12,263 --> 00:12:13,899
Rouge ou blanc ?
204
00:12:15,593 --> 00:12:16,593
{\pos(192,220)}Rouge.
205
00:12:18,342 --> 00:12:20,489
{\pos(192,220)}dans un verre à vin, pas un gobelet.
206
00:12:20,960 --> 00:12:21,960
D'accord.
207
00:12:25,411 --> 00:12:27,079
Ça ne change jamais.
208
00:12:27,664 --> 00:12:30,374
{\pos(192,220)}On se dispute pour les mêmes choses.
209
00:12:30,542 --> 00:12:34,086
{\pos(192,220)}Même mourante,
on a les mêmes disputes.
210
00:12:34,692 --> 00:12:38,696
{\pos(192,220)}Vous voulez savoir ce qu'ils ressentent,
et ils ne veulent pas vous le dire.
211
00:12:39,061 --> 00:12:41,259
- Désolée. Je...
- Pas la peine.
212
00:12:44,930 --> 00:12:46,630
{\pos(192,220)}Je crois qu'ils ne savent pas.
213
00:12:46,755 --> 00:12:48,848
{\pos(192,220)}Quand on leur demande
ce qu'ils ressentent,
214
00:12:48,973 --> 00:12:51,728
{\pos(192,220)}ils ne veulent pas le dire,
et on pense qu'ils sont pénibles ?
215
00:12:52,217 --> 00:12:54,717
{\pos(192,220)}Je pense qu'ils ne savent
vraiment pas.
216
00:12:58,106 --> 00:13:01,071
{\pos(192,220)}Détendez-vous.
Respirez profondément.
217
00:13:02,764 --> 00:13:03,764
Bien.
218
00:13:10,516 --> 00:13:14,216
- {\pos(192,220)}Tu penses quoi du suicide assisté ?
- Je n'y suis pas opposé.
219
00:13:14,341 --> 00:13:17,588
Puisqu'on parle de sujets controversés,
laisse-moi te dire franchement.
220
00:13:17,713 --> 00:13:20,476
Le football en salle,
c'est pas du vrai football. Évidemment,
221
00:13:20,601 --> 00:13:22,759
Je ne suis pas en train
d'essayer de te connaitre.
222
00:13:23,141 --> 00:13:24,141
C'est...
223
00:13:25,888 --> 00:13:28,197
J'ai une patiente
en phase terminale.
224
00:13:28,322 --> 00:13:30,447
Elle veut mourir
Et elle veut que je l'aide,
225
00:13:30,572 --> 00:13:32,372
et je veux que tu m'aides.
226
00:13:37,532 --> 00:13:38,532
Tu vois ?
227
00:13:38,657 --> 00:13:41,367
La tumeur appuie sur la base
du quatrième ventricule,
228
00:13:41,492 --> 00:13:44,265
- ce qui cause les nausées.
- Donc vous réduisez la tumeur,
229
00:13:44,390 --> 00:13:47,951
- et vous vous occupez du pédoncule...
- Tu réduis la tumeur.
230
00:13:48,119 --> 00:13:49,911
Dr. Shepherd a demandé ces radios.
231
00:13:50,036 --> 00:13:52,789
Son planning s'est libéré.
Il a décidé de faire la réduction.
232
00:13:52,957 --> 00:13:56,334
C'est ma...
Je réduis. C'est ma tumeur.
233
00:13:56,502 --> 00:13:58,253
C'est celle du Dr Shepherd
à présent.
234
00:14:10,721 --> 00:14:13,268
- Je peux vous aider ?
- Non, non, c'est bon.
235
00:14:21,236 --> 00:14:24,029
Oscar-4-kilo, c'est écho-5-golf.
236
00:14:24,753 --> 00:14:27,741
Oscar-4-kilo, c'est écho-5-golf.
237
00:14:27,909 --> 00:14:29,784
- Alors, sergent ?
- Rien, Monsieur.
238
00:14:29,952 --> 00:14:32,913
- Je pense que c'est la tempête.
- Ils savent que nous arrivons ?
239
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Très bien.
240
00:14:35,946 --> 00:14:38,627
- Où allons-nous ?
- En zone verte, chéri.
241
00:14:39,069 --> 00:14:40,473
Ils vous stabiliseront,
242
00:14:40,598 --> 00:14:43,632
puis vous partirez
pour un hôpital en Allemagne.
243
00:14:43,800 --> 00:14:45,592
Puis vous rentrerez chez vous.
244
00:14:48,199 --> 00:14:50,305
- Teddy y est déjà ?
- Pas un mot.
245
00:14:52,183 --> 00:14:54,446
Ne t'inquiète pas.
Je suis sûr que ta nana va bien.
246
00:14:54,571 --> 00:14:56,561
Ça suffit. Je suis sérieux.
Nous sommes amis.
247
00:14:56,936 --> 00:14:58,563
Si tu le dis.
248
00:15:25,679 --> 00:15:27,300
{\---pub---}{\pos(192,220)}Tu vas bien, Hunt ?!
249
00:15:27,891 --> 00:15:29,341
Ça va. Et toi ?
250
00:15:31,946 --> 00:15:33,746
On a dû toucher une mine.
251
00:15:34,350 --> 00:15:36,200
Comment vont les patients ?
252
00:15:37,078 --> 00:15:38,228
Je sais pas.
253
00:15:39,092 --> 00:15:40,642
Je dois les trouver.
254
00:15:58,829 --> 00:16:01,429
Tout le monde est mort.
On a perdu Gekko.
255
00:16:17,488 --> 00:16:18,488
Quoi ?
256
00:16:19,356 --> 00:16:20,506
Tu m'as bipée.
257
00:16:21,773 --> 00:16:24,399
Quand tu as fait l'évaluation de
Kim Allan, tu l'as scopée ?
258
00:16:24,567 --> 00:16:27,319
- Quoi ? Attends. C'est son dossier ?
- La patiente de Dr Altman,
259
00:16:27,487 --> 00:16:30,693
d'après ce dossier, tu as demandé un
examen pulmonaire la semaine dernière.
260
00:16:30,818 --> 00:16:33,700
J'aimerais savoir si pour l'évaluation
tu as fait une bronchoscopie.
261
00:16:33,825 --> 00:16:36,036
- Il y a un problème ?
- Réponds à la question !
262
00:16:36,204 --> 00:16:38,884
- Pourquoi tu m'interroges ?
- L'EP peut donner des faux-positifs
263
00:16:39,009 --> 00:16:41,539
et elle pourrait se suicider
à cause de mauvais résultats.
264
00:16:41,664 --> 00:16:43,531
C'est la routine,
donc probablement...
265
00:16:43,656 --> 00:16:46,421
Probablement te suffit ?
Et ça suffit au Dr Altman ?
266
00:16:48,526 --> 00:16:49,883
Qu'est ce qui se passe ?
267
00:16:55,742 --> 00:16:57,057
Vous avez appelé Lani ?
268
00:16:57,799 --> 00:17:00,143
- Vous devriez appeler votre femme.
- Elle va paniquer.
269
00:17:01,854 --> 00:17:03,563
Appelle-la quand j'irai.
Minimise.
270
00:17:03,731 --> 00:17:05,103
C'est une jambé cassée.
271
00:17:05,228 --> 00:17:07,984
Un peu de gelure sur vos doigts,
mais rien de terrible.
272
00:17:08,152 --> 00:17:09,552
Vous allez...
273
00:17:10,320 --> 00:17:11,738
crier vraiment fort.
274
00:17:12,457 --> 00:17:14,850
C'est pire que ma cheville cassée
au Kilimandjaro.
275
00:17:14,975 --> 00:17:16,391
Le Kilimandjaro ?
276
00:17:16,516 --> 00:17:18,548
Il y a quelques années.
J'étais au sommet
277
00:17:18,673 --> 00:17:21,498
alors que ces gars ont choppé
le mal de l'altitude à 1 km du sommet.
278
00:17:21,666 --> 00:17:23,833
- Vous êtes des durs.
- On doit l'être.
279
00:17:24,126 --> 00:17:26,711
Je vends des assurances.
Phil et Tommy sont comptables.
280
00:17:27,713 --> 00:17:30,652
Ces voyages sont les seules choses
qui nous donnent des sensations.
281
00:17:30,777 --> 00:17:34,677
Montre lui ta photo au sommet
du Kili avec le poulet en plastique.
282
00:17:35,125 --> 00:17:37,097
Ça ne ressemble pas à vous
sur une montagne.
283
00:17:38,371 --> 00:17:40,684
Désolé. C'est ma fille Hannah.
284
00:17:41,502 --> 00:17:43,395
En coccinelle pour Halloween.
285
00:17:46,609 --> 00:17:49,192
Ne me dis pas que tu n'en veux pas.
286
00:17:54,429 --> 00:17:56,646
Tu as volé ma chirurgie
juste sous mon nez.
287
00:17:56,771 --> 00:17:59,060
Ce n'était pas ta chirurgie.
Mais celle de Nelson.
288
00:17:59,185 --> 00:18:02,288
Elle n'était pas du niveau de Nelson.
Pas vrai ? C'est ce que vous avez dit
289
00:18:02,456 --> 00:18:06,460
Mon diagnostic, ma tumeur, ma réduction.
Je peux y participer au moins ?
290
00:18:06,645 --> 00:18:10,016
Tu es dans le service de Nelson.
Si je te change, ce sera du favoritisme.
291
00:18:10,141 --> 00:18:12,424
- Il a eu un anévrisme à la place.
- Toi, ferme-la.
292
00:18:12,592 --> 00:18:14,384
Calme-toi. Les gens nous regardent.
293
00:18:14,552 --> 00:18:16,302
Tu as volé mon opération.
294
00:18:19,345 --> 00:18:21,045
Il a volé mon opération.
295
00:18:24,500 --> 00:18:25,645
Tout va bien ?
296
00:18:25,951 --> 00:18:29,347
Oui, tout va bien.
Tout va... parfaitement bien.
297
00:18:31,209 --> 00:18:33,713
Tu as déjà mangé ?
Je suis affamé.
298
00:18:33,838 --> 00:18:36,781
Je peux plus manger à la cafet.
Les vautours se jettent sur moi.
299
00:18:36,949 --> 00:18:39,385
- Les vautours ?
- Les gens ont toujours besoin de moi.
300
00:18:39,510 --> 00:18:41,980
Tout le monde a un problème urgent
qui ne peut attendre.
301
00:18:42,105 --> 00:18:43,204
Tu as une minute ?
302
00:18:44,735 --> 00:18:45,749
Tu vois ?
303
00:18:51,460 --> 00:18:54,716
Mon déjeuner me rend triste,
et je ne l'ai même pas commencé.
304
00:18:55,168 --> 00:18:56,748
- Dis quelque chose.
- Ferme-la.
305
00:18:56,873 --> 00:18:59,345
J'ai pris des lasagnes.
Ça aurait du m'alerter ?
306
00:18:59,513 --> 00:19:01,063
- Dis-le.
- Ferme-la.
307
00:19:01,974 --> 00:19:03,629
- Dire quoi ?
- Rien du tout.
308
00:19:16,451 --> 00:19:17,506
Parfait.
309
00:19:25,386 --> 00:19:29,018
Si tu ne le dis pas, tu vas le regretter
pour un bon bout de temps.
310
00:19:29,143 --> 00:19:31,825
- Assez.
- Bon, vous avez quoi tous les deux ?
311
00:19:31,950 --> 00:19:33,500
C'est quoi ton problème ?
312
00:19:34,699 --> 00:19:38,343
Tu as parlé à Shepherd derrière mon dos
d'une patiente que tu ne connais pas ?
313
00:19:38,917 --> 00:19:41,471
Tu n'as aucune idée
de ce qu'elle traverse,
314
00:19:41,639 --> 00:19:44,281
la douleur qu'elle endure...
Et qui ne va cesser d'augmenter
315
00:19:44,406 --> 00:19:47,018
après que je lui ai mis un tube
dans sa gorge car tu as
316
00:19:47,186 --> 00:19:51,190
un problème avec le fait qu'elle exerce
son droit légal de vouloir mourir.
317
00:19:51,475 --> 00:19:54,475
Donc je veux savoir
quel est ton foutu problème ?
318
00:20:16,973 --> 00:20:19,950
{\-----PUB-----}Vous avez tout raté.
Altman s'en est pris à Hunt à la cafet.
319
00:20:20,075 --> 00:20:22,993
- Tout l'hôpital en parle.
- Pas a moi.
320
00:20:23,556 --> 00:20:26,516
Je rentre dans une pièce et
toutes les conversations stoppent net.
321
00:20:29,674 --> 00:20:33,374
{\pos(192,210)}On ne parle pas à son coach
de ce qui se passe dans les vestiaires.
322
00:20:34,520 --> 00:20:36,142
Je ne suis plus coach maintenant.
323
00:20:36,267 --> 00:20:39,112
Je suis un joueur.
Je prends la douche comme tout le monde.
324
00:20:44,095 --> 00:20:46,160
Vous êtes un peu
comme tout le monde.
325
00:20:46,328 --> 00:20:48,204
Mais avant tout,
vous êtes encore coach.
326
00:20:49,292 --> 00:20:50,790
C'est un signe de respect.
327
00:20:50,958 --> 00:20:53,334
Ce serait une erreur
de croire autre chose
328
00:20:59,717 --> 00:21:02,055
Vous connaissez le truc...
On vous endort
329
00:21:02,180 --> 00:21:05,485
Après on met la lidocaïne dans la gorge,
et on passe la caméra.
330
00:21:05,681 --> 00:21:07,819
Je ne comprends pas.
On lui a déjà fait.
331
00:21:07,944 --> 00:21:09,767
Les résultats étaient faux ?
332
00:21:09,935 --> 00:21:11,895
- C'est peu probable.
- Mais possible ?
333
00:21:12,528 --> 00:21:14,902
Vous ne lui feriez pas subir ça
sans raison.
334
00:21:15,027 --> 00:21:17,609
Vous devez croire
que les résultats pouvaient être faux.
335
00:21:17,777 --> 00:21:20,415
Des questions ont été posées
qui n'ont rien avoir avec son état.
336
00:21:20,540 --> 00:21:22,864
Par qui ? Posées par qui ?
337
00:21:23,642 --> 00:21:24,991
Dîtes-le moi,
338
00:21:25,161 --> 00:21:27,577
car je suis la pensant que
ma femme va mourir aujourd'hui
339
00:21:28,041 --> 00:21:30,079
et si ça ne devait pas arriver,
340
00:21:30,247 --> 00:21:32,581
s'il y a une chance
qu'elle aille mieux...
341
00:21:32,706 --> 00:21:34,584
Votre femme ne va pas aller mieux.
342
00:21:35,045 --> 00:21:38,695
Le test n'est pas nécessaire,
c'est l'hôpital qui couvre ses arrières.
343
00:21:49,475 --> 00:21:50,475
Merci.
344
00:21:50,818 --> 00:21:51,818
De rien.
345
00:21:56,061 --> 00:21:58,232
Pouvez vous me dire si
le Dr Bailey arrive ?
346
00:21:58,574 --> 00:21:59,724
Oui, docteur
347
00:22:03,441 --> 00:22:07,241
Si je n'étais pas heureux en mariage,
je me la ferai bien.
348
00:22:09,968 --> 00:22:11,918
Je me la ferai vraiment bien.
349
00:22:16,745 --> 00:22:19,845
Monsieur, vous vouliez sûrement dire
"je le ferai bien"
350
00:22:22,017 --> 00:22:25,067
Je ne crois pas que vouliez dire ça,
en aucun cas.
351
00:22:37,537 --> 00:22:39,737
Il parait que Shepherd
a pris ton opération.
352
00:22:39,862 --> 00:22:41,401
Comment t'es au courant ?
353
00:22:41,825 --> 00:22:43,756
Apparemment
tu as crié vraiment fort.
354
00:22:43,881 --> 00:22:46,550
Je dois tenir un rétracteur à
l'ombre de Shepherd pendant que
355
00:22:46,675 --> 00:22:49,725
Derek réduit ma tumeur.
Donc, oui, j'ai crié fort.
356
00:22:51,222 --> 00:22:54,914
Il faut que tu t'imagines
en Chou à Chouville.
357
00:22:55,916 --> 00:22:56,916
Pardon ?
358
00:22:58,531 --> 00:23:01,752
Quand le Grinch est venu
et a volé tous leurs cadeaux.
359
00:23:01,877 --> 00:23:04,090
Ils n'ont pas laissé ça
leur gâcher Noël.
360
00:23:04,503 --> 00:23:07,093
Au lieu de ça, ils sont sortis
le matin de Noël
361
00:23:07,363 --> 00:23:08,763
et ils ont chanté.
362
00:23:10,894 --> 00:23:13,641
Tu vas aller à cette opération,
et tu vas chanter.
363
00:23:17,362 --> 00:23:18,762
Chante, Cindy Lou.
364
00:23:19,467 --> 00:23:20,481
Chante.
365
00:23:25,379 --> 00:23:28,439
Votre blessure au crâne est si petite
que vous injecter de la lidocaïne
366
00:23:28,564 --> 00:23:30,787
serait plus douloureux
que quelques agrafes.
367
00:23:30,912 --> 00:23:33,953
- Aussi douloureux que mes doigts ?
- Pas autant.
368
00:23:38,390 --> 00:23:39,540
Désolé, désolé.
369
00:23:40,699 --> 00:23:42,429
C'est bon, je l'ai.
370
00:23:43,214 --> 00:23:46,257
La main a tellement enflé,
qu'il aurait fallu arracher le doigt.
371
00:23:49,136 --> 00:23:50,136
Quoi ?
372
00:23:50,304 --> 00:23:52,805
Tu essayes encore de sauver le bras.
Tu dois poser un garrot.
373
00:23:52,930 --> 00:23:54,856
Si je le fais, tu perdras ton bras.
374
00:23:54,981 --> 00:23:56,631
Il ne s'agit pas du bras.
375
00:23:56,883 --> 00:23:59,896
Si seulement je pouvais le lier
à l'artère brachiale...
376
00:24:00,409 --> 00:24:02,432
Il ne s'agit pas du bras.
377
00:24:04,071 --> 00:24:06,611
Tu as raison, je sais.
378
00:24:08,556 --> 00:24:09,706
Écoute-moi.
379
00:24:10,241 --> 00:24:12,278
L'arrière du camion est saccagé.
380
00:24:12,403 --> 00:24:14,660
La plupart du matériel,
la morphine...
381
00:24:14,828 --> 00:24:17,478
Plus de morphine, plus de lidocaïne.
382
00:24:17,734 --> 00:24:18,915
Tu as du whisky ?
383
00:24:25,133 --> 00:24:26,297
Voilà, c'est bon...
384
00:24:26,907 --> 00:24:29,007
C'est bon. C'est bon.
385
00:24:30,611 --> 00:24:32,687
Non, je ne crois pas.
386
00:24:51,374 --> 00:24:54,534
{\-----PUB-----}La bronchoscopie de Kim Allan
confirme qu'il n'y a plus rien à faire.
387
00:24:54,702 --> 00:24:56,052
Sloan a approuvé.
388
00:24:56,177 --> 00:24:58,496
{\pos(192,220)}Il l'a fait avec diligence,
mais c'est terminé.
389
00:24:59,414 --> 00:25:01,214
{\pos(192,220)}Vous ne le tuerez pas.
390
00:25:02,575 --> 00:25:04,725
{\pos(192,220)}Je ne vous laisserai pas le tuer.
391
00:25:05,297 --> 00:25:06,897
{\pos(192,220)}Vous ne le tuerez pas.
392
00:25:08,132 --> 00:25:10,177
{\pos(192,220)}Le patient concerné est une femme.
393
00:25:10,956 --> 00:25:12,906
Personne n'essaye de la tuer.
394
00:25:13,492 --> 00:25:15,092
Elle a décidé de mourir.
395
00:25:19,337 --> 00:25:20,787
Vous devriez rentrer.
396
00:25:20,978 --> 00:25:23,354
- J'ai une opération.
- C'est bon pour aujourd'hui.
397
00:25:24,845 --> 00:25:25,845
Rentrez.
398
00:25:34,484 --> 00:25:35,491
Peux-tu...
399
00:25:35,980 --> 00:25:38,713
Tu peux tenir ça ?
Tu peux faire pression ici ?
400
00:25:38,838 --> 00:25:40,138
Je ne crois pas...
401
00:25:41,647 --> 00:25:44,125
- Je vais devoir te bouger...
- Non, je ne peux pas.
402
00:25:44,398 --> 00:25:45,751
Je suis trop fatigué.
403
00:25:45,919 --> 00:25:47,951
Dan, réveille-toi. Réveille-toi !
404
00:25:48,881 --> 00:25:50,181
J'y suis obligé.
405
00:25:50,822 --> 00:25:52,589
Ça va faire super mal, mais
406
00:25:52,714 --> 00:25:55,109
je dois trouver quelque chose
pour bander la plaie
407
00:25:55,234 --> 00:25:58,535
- en attendant les secours.
- Les secours arrivent ? Ils arrivent ?
408
00:26:00,050 --> 00:26:01,350
Bon, tu es prêt ?
409
00:26:01,818 --> 00:26:02,868
On y va.
410
00:26:02,993 --> 00:26:04,043
On y va.
411
00:26:06,618 --> 00:26:07,618
On y va.
412
00:26:09,547 --> 00:26:10,797
Je t'en prie !
413
00:26:15,102 --> 00:26:16,952
- Je t'en prie...
- Je suis désolé.
414
00:26:22,600 --> 00:26:23,700
Ça y est.
415
00:26:23,957 --> 00:26:25,082
Ça y est.
416
00:26:25,528 --> 00:26:26,728
L'hypothermie...
417
00:26:27,271 --> 00:26:28,586
la dernière étape.
418
00:26:30,506 --> 00:26:31,506
Arrête ça.
419
00:26:32,179 --> 00:26:33,579
Ils vont arriver.
420
00:26:33,945 --> 00:26:35,495
Les secours arrivent.
421
00:26:36,303 --> 00:26:38,353
Ça fait des heures que tu dis ça.
422
00:26:40,316 --> 00:26:41,716
Je suis coagulopathique.
423
00:26:42,386 --> 00:26:43,986
Et probablement acidosique.
424
00:26:45,055 --> 00:26:46,520
Le triangle mortel.
425
00:26:48,232 --> 00:26:49,941
Personne n'est en route.
426
00:26:50,109 --> 00:26:52,568
- Si je pouvais te bouger...
- Non ! J'ai besoin que...
427
00:26:53,436 --> 00:26:56,656
J'ai besoin que tu dises
un "Je vous salue Marie" avec moi.
428
00:26:59,639 --> 00:27:01,091
Je ne le connais pas.
429
00:27:01,216 --> 00:27:02,516
C'est pas grave.
430
00:27:02,841 --> 00:27:04,191
Répète après moi.
431
00:27:09,813 --> 00:27:11,463
Je vous salue, Marie...
432
00:27:11,903 --> 00:27:13,303
Pleine de grâce...
433
00:27:13,757 --> 00:27:15,557
Le Seigneur est avec vous.
434
00:27:15,881 --> 00:27:18,531
Vous êtes bénie
entre toutes les femmes...
435
00:27:18,971 --> 00:27:21,871
Et Jésus, le fruit de vos entrailles,
est béni.
436
00:27:22,558 --> 00:27:24,408
Sainte Marie, Mère de Dieu...
437
00:27:24,819 --> 00:27:26,481
Priez pour nous pauvres pécheurs...
438
00:27:26,606 --> 00:27:29,501
Maintenant...
Et à l'heure de notre mort.
439
00:27:29,626 --> 00:27:30,731
Amen.
440
00:27:33,979 --> 00:27:36,079
Assure-toi que Lisa
ait mon alliance,
441
00:27:36,618 --> 00:27:38,447
- d'accord ?
- N'abandonne pas.
442
00:27:39,427 --> 00:27:42,076
Ne l'utilise pas pour épouser Altman
ou un truc du genre.
443
00:27:43,325 --> 00:27:45,874
Mais tu devrais épouser Altman.
444
00:27:46,791 --> 00:27:48,891
Vous deux, vous devriez...
445
00:27:49,295 --> 00:27:51,168
Tais-toi, Dan.
Je suis fiancé à Beth.
446
00:27:51,336 --> 00:27:52,336
Et toi,
447
00:27:52,461 --> 00:27:55,161
tu donneras cette bague
à Lisa, d'accord ?
448
00:27:57,775 --> 00:27:59,391
Allez. Allez.
449
00:28:00,727 --> 00:28:02,347
- Enlève ta main.
- Non.
450
00:28:02,472 --> 00:28:05,188
- C'est un ordre, soldat.
- Non, monsieur.
451
00:28:20,624 --> 00:28:22,606
Ils opèrent le rein de Nick.
452
00:28:22,731 --> 00:28:24,665
J'ai stabilisé ses jambes,
453
00:28:24,790 --> 00:28:27,052
mais ce sera un long rétablissement.
454
00:28:27,177 --> 00:28:30,497
Vous devriez dire à sa femme
que c'est plus qu'une jambe cassée.
455
00:28:30,622 --> 00:28:33,289
Oui, j'ai prévenu ma femme
et elle va appeler Lani.
456
00:28:33,414 --> 00:28:35,414
Ma femme s'y prend mieux.
457
00:28:36,091 --> 00:28:39,591
Vous avez grimpé le Kili,
vous courez avec les taureaux mais
458
00:28:39,940 --> 00:28:43,590
- vous craignez la femme de votre ami.
- J'avais peur au Kili.
459
00:28:44,555 --> 00:28:47,262
- J'en ai détesté chaque instant.
- Alors pourquoi l'avoir fait ?
460
00:28:47,387 --> 00:28:50,102
Nick et Phil. Ce sont mes amis.
461
00:28:50,606 --> 00:28:52,306
Et ils aiment l'aventure.
462
00:28:52,629 --> 00:28:54,321
Moi ? J'ai un enfant...
463
00:28:55,204 --> 00:28:57,151
Et de mauvaises articulations.
464
00:28:57,622 --> 00:29:00,315
Je ne peux pas gâcher ça.
On est une équipe.
465
00:29:00,440 --> 00:29:01,822
Donc vous subissez ?
466
00:29:02,254 --> 00:29:03,404
Je ferme les yeux
467
00:29:03,725 --> 00:29:05,201
et j'espère ne pas mourir.
468
00:29:08,247 --> 00:29:10,176
Je ne peux pas
vous donner les médicaments,
469
00:29:10,301 --> 00:29:12,275
mais vous pouvez
obtenir la prescription
470
00:29:12,400 --> 00:29:14,150
à la pharmacie de l'hôpital.
471
00:29:16,839 --> 00:29:19,840
Encore une fois,
il existe d'autres options.
472
00:29:20,008 --> 00:29:22,208
Nous pouvons vous mettre à l'aise.
473
00:29:22,650 --> 00:29:25,554
J'ai une question, que se passe-t-il
s'ils trouvent un remède ?
474
00:29:25,722 --> 00:29:28,336
C'est peu probable,
mais votre vie ne mérite-t-elle pas
475
00:29:28,461 --> 00:29:30,160
de parier sur l'improbable ?
476
00:29:30,352 --> 00:29:33,752
- J'appelle la sécurité si vous ne...
- Laissez-la répondre.
477
00:29:34,822 --> 00:29:36,722
Je voudrais entendre sa réponse.
478
00:29:40,760 --> 00:29:41,760
Peut-être...
479
00:29:43,396 --> 00:29:45,771
faut-il que vous soyez mourant
pour comprendre.
480
00:29:46,355 --> 00:29:48,505
Mais il se passe quelque chose...
481
00:29:50,868 --> 00:29:53,268
Quand la mort cesse
d'être effrayante.
482
00:29:55,753 --> 00:29:57,953
L'espoir fait peur...
483
00:30:00,726 --> 00:30:02,326
car il n'est pas réel.
484
00:30:06,847 --> 00:30:09,797
Même s'ils trouvent
un remède demain...
485
00:30:11,227 --> 00:30:13,027
Il est trop tard pour moi.
486
00:30:15,615 --> 00:30:17,265
Et s'accrocher à l'espoir,
487
00:30:17,390 --> 00:30:19,400
peut nous aider
à nous sentir mieux...
488
00:30:23,643 --> 00:30:26,143
Mais moi j'ai
l'impression d'être seule.
489
00:30:33,567 --> 00:30:35,367
Je ne veux pas mourir seule.
490
00:30:38,279 --> 00:30:39,279
D'accord ?
491
00:30:46,610 --> 00:30:47,904
Je n'ai pas
492
00:30:48,652 --> 00:30:49,902
peur de ça.
493
00:30:50,433 --> 00:30:51,724
Alors pourquoi vous ?
494
00:30:54,993 --> 00:30:57,993
Pourquoi avez-vous si peur
de me laisser mourir ?
495
00:31:22,425 --> 00:31:25,674
{\-----PUB-----}La pharmacie n'a pas voulu
prendre ma carte d'assurance.
496
00:31:26,908 --> 00:31:28,858
Il y a eu un problème, alors...
497
00:31:29,881 --> 00:31:32,281
J'ai dû aller au distributeur et...
498
00:31:32,675 --> 00:31:35,149
Je cours partout...
J'essaie de trouver assez d'argent
499
00:31:35,274 --> 00:31:37,811
pour acheter les pilules
qui tueront ma femme.
500
00:31:41,816 --> 00:31:42,816
Bref...
501
00:31:44,754 --> 00:31:45,945
Les voilà.
502
00:32:03,442 --> 00:32:05,042
Il y aura un moment...
503
00:32:07,191 --> 00:32:09,718
quand elle mourra,
son visage se détendra et...
504
00:32:11,668 --> 00:32:14,181
toute cette douleur
qu'elle ressentait, s'en ira.
505
00:32:17,480 --> 00:32:19,930
Et vous,
vous vous sentirez soulagé...
506
00:32:21,396 --> 00:32:23,615
soulagé pour elle, et pour vous.
507
00:32:23,740 --> 00:32:26,544
Et vous saurez avec certitude...
508
00:32:28,334 --> 00:32:30,573
que vous avez fait ce qu'il fallait.
509
00:32:36,166 --> 00:32:37,816
Juste pour un moment...
510
00:32:40,533 --> 00:32:42,333
Tu dois me laisser partir,
511
00:32:43,519 --> 00:32:46,630
Tu dois me laisser partir.
S'il te plaît. Ça fait mal.
512
00:32:47,359 --> 00:32:49,209
S'il te plaît, c'est bon...
513
00:32:50,709 --> 00:32:52,309
C'est bon. Regarde-moi.
514
00:32:52,679 --> 00:32:54,279
Tu dois le faire.
515
00:32:54,936 --> 00:32:56,932
Tu dois le faire.
Je ne peux pas t'y forcer.
516
00:32:59,258 --> 00:33:00,691
Bon sang, ça fait mal.
517
00:33:00,816 --> 00:33:03,169
Ça fait mal. Ça fait mal.
C'est bon.
518
00:33:04,416 --> 00:33:05,666
Tout va bien...
519
00:33:07,916 --> 00:33:09,514
Allez ? Tu dois le faire.
520
00:33:34,548 --> 00:33:38,348
Vous devez vous accrocher
à ce moment car tout le reste...
521
00:33:39,706 --> 00:33:41,706
c'est seulement des foutaises.
522
00:33:51,391 --> 00:33:53,681
Vous serez en thérapie physique
pendant six mois,
523
00:33:53,806 --> 00:33:57,493
mais, avec de la chance, vous serez
prêt pour votre voyage l'an prochain.
524
00:33:57,917 --> 00:33:59,167
Pampelune, bébé !
525
00:33:59,371 --> 00:34:00,371
Pampelune !
526
00:34:01,498 --> 00:34:02,498
Pampelune.
527
00:34:03,905 --> 00:34:04,905
Allons...
528
00:34:06,265 --> 00:34:07,670
Il déteste tout ça.
529
00:34:08,129 --> 00:34:11,147
D'accord, l'adrénaline, l'aventure...
il ne fait ça que pour vous,
530
00:34:11,272 --> 00:34:13,592
parce que vous aimez ça
et qu'il vous aime.
531
00:34:17,028 --> 00:34:19,511
Voilà, j'ai pesté pour aujourd'hui.
Désolée.
532
00:34:19,636 --> 00:34:22,059
J'aime voir les gens garder
leurs jambes. Ignorez-moi.
533
00:34:22,227 --> 00:34:24,727
Je commence ma propre entreprise.
534
00:34:25,929 --> 00:34:28,219
Ça permet à mon sang
de continuer de couler.
535
00:34:28,472 --> 00:34:29,816
Je suis avec Tommy.
536
00:34:34,754 --> 00:34:35,823
Désolé, Nick.
537
00:34:38,493 --> 00:34:40,202
Je n'arrive pas à y croire, mecs.
538
00:34:40,635 --> 00:34:43,205
J'ai failli mourir
en sautant d'un hélicoptère...
539
00:34:44,666 --> 00:34:47,910
alors que je voulais vraiment
aller goûter du vin à Napa.
540
00:34:54,397 --> 00:34:55,397
Napa.
541
00:34:59,008 --> 00:35:00,008
Napa !
542
00:35:14,432 --> 00:35:16,029
Cet endroit semble différent.
543
00:35:16,517 --> 00:35:18,390
Quelque chose est différent.
544
00:35:18,515 --> 00:35:21,321
- Je peux t'aider ?
- Tu étais jaloux d'elle, aujourd'hui.
545
00:35:21,446 --> 00:35:23,075
- Pardon ?
- De Meredith.
546
00:35:23,200 --> 00:35:25,414
C'est pour ça que tu lui as volé
son opération.
547
00:35:26,084 --> 00:35:28,544
Le rythme des opérations te manque,
548
00:35:28,669 --> 00:35:29,919
l'adrénaline.
549
00:35:32,609 --> 00:35:33,659
C'est vrai.
550
00:35:38,724 --> 00:35:41,174
Offre-toi une opération par jour...
551
00:35:41,299 --> 00:35:43,724
Le matin, tôt,
une heure avant tout le monde...
552
00:35:44,306 --> 00:35:47,703
Alors, au moins, tu commenceras
bien ta journée. À opérer.
553
00:35:47,828 --> 00:35:50,146
Et tu n'as pas à t'occuper
de toute la paperasse.
554
00:35:50,271 --> 00:35:52,321
Patricia est un excellent faussaire.
555
00:35:52,446 --> 00:35:54,894
Si tu manges seul à la cafétéria,
tu es une cible facile.
556
00:35:55,019 --> 00:35:56,779
Tu dois manger
avec quelqu'un d'autre.
557
00:35:56,947 --> 00:35:59,406
Ainsi, les gens sont plus enclins
à te laisser tranquille.
558
00:36:03,683 --> 00:36:05,383
Tu peux manger avec moi.
559
00:36:08,857 --> 00:36:09,857
Merci.
560
00:36:10,652 --> 00:36:12,652
Vivre est mieux que mourir...
561
00:36:15,876 --> 00:36:18,326
jusqu'à ce que
ce ne soit plus le cas.
562
00:36:45,437 --> 00:36:46,437
J'ai peur.
563
00:36:48,281 --> 00:36:49,281
Approche.
564
00:37:02,721 --> 00:37:06,271
Mais, même si laisser mourir
quelqu'un est la chose à faire...
565
00:37:10,336 --> 00:37:13,586
ce n'est pas ce pour quoi
sont formés les chirurgiens.
566
00:37:15,527 --> 00:37:17,927
Nous sommes arrogants
et compétitifs.
567
00:37:25,491 --> 00:37:26,741
Je suis désolé.
568
00:37:28,642 --> 00:37:30,392
Je sais que tu m'en veux.
569
00:37:36,946 --> 00:37:38,446
Je ne t'en veux pas.
570
00:37:38,707 --> 00:37:39,965
Je suis à Chouville.
571
00:37:40,496 --> 00:37:41,508
Chouville ?
572
00:37:42,222 --> 00:37:43,222
Chouville.
573
00:37:48,287 --> 00:37:49,987
Nous n'aimons pas perdre...
574
00:37:58,276 --> 00:38:00,152
C'est très dur pour moi de dire ça,
575
00:38:00,430 --> 00:38:03,504
parce que je tiens
beaucoup à toi, et...
576
00:38:03,855 --> 00:38:05,657
Mon Dieu.
Tu romps avec moi.
577
00:38:06,376 --> 00:38:09,018
Mark ? C'est Mark ?
Tu recouches avec lui ?
578
00:38:09,143 --> 00:38:11,000
Tu es l'une
de ces fausses lesbiennes,
579
00:38:11,125 --> 00:38:13,540
- en vacances chez les...
- Stop.
580
00:38:16,905 --> 00:38:19,055
Mon Dieu, ce n'est pas si grave.
581
00:38:20,573 --> 00:38:23,121
Ce que j'ai à te dire
n'est pas si grave.
582
00:38:25,015 --> 00:38:26,215
C'est juste...
583
00:38:28,454 --> 00:38:30,182
que je veux avoir un bébé...
584
00:38:30,827 --> 00:38:32,427
à un moment de ma vie.
585
00:38:34,229 --> 00:38:35,279
C'est tout.
586
00:38:37,069 --> 00:38:38,369
J'ai vraiment...
587
00:38:39,058 --> 00:38:40,943
vraiment envie d'avoir un bébé.
588
00:38:42,597 --> 00:38:43,747
Et la mort...
589
00:38:44,411 --> 00:38:45,912
donne un sentiment de perte...
590
00:38:48,927 --> 00:38:51,627
même quand on sait
que ce n'en est pas une.
591
00:38:53,066 --> 00:38:54,966
Nous savons qu'il est temps.
592
00:38:56,152 --> 00:38:57,876
- Que c'est juste.
- Salut.
593
00:38:58,616 --> 00:38:59,616
Salut.
594
00:39:00,213 --> 00:39:01,213
Entre.
595
00:39:06,485 --> 00:39:08,679
J'ai aidé ma patiente
à mourir, aujourd'hui.
596
00:39:10,163 --> 00:39:11,613
Tu veux en parler ?
597
00:39:13,238 --> 00:39:14,238
Non.
598
00:39:21,864 --> 00:39:25,014
Nous savons que nous avons
fait tout notre possible.
599
00:39:33,886 --> 00:39:34,886
C'est bon.
600
00:39:35,381 --> 00:39:36,983
Allez ? Tu dois le faire.
601
00:39:38,100 --> 00:39:40,650
Tu dois le faire.
Je ne peux pas t'y forcer.
602
00:39:41,691 --> 00:39:42,991
Tu dois le faire.
603
00:39:44,637 --> 00:39:45,637
OK ?
604
00:41:01,501 --> 00:41:02,918
Qu'est-ce que tu...
605
00:41:05,406 --> 00:41:06,753
Je ne pouvais pas dormir.
606
00:41:09,613 --> 00:41:10,759
Tu vas bien ?
607
00:41:11,292 --> 00:41:14,096
Mais, il est difficile
d'effacer ce sentiment...
608
00:41:14,703 --> 00:41:16,303
qu'on aurait pu faire plus.
609
00:41:16,759 --> 00:41:18,428
Oui, oui, ça va.
610
00:41:18,909 --> 00:41:20,409
Retourne te coucher.
611
00:41:25,815 --> 00:41:27,734
- À quoi penses-tu ?
- À rien.
612
00:41:29,928 --> 00:41:30,928
Rien.
613
00:41:33,690 --> 00:41:34,990
Retourne au lit.
614
00:42:11,362 --> 00:42:13,035
{\fade(500,500)}Meredith Grey Team