1
00:00:07,600 --> 00:00:09,280
- Du poulet.
- Excellent poulet.
2
00:00:10,040 --> 00:00:11,280
Oui, du poulet.
3
00:00:11,360 --> 00:00:14,200
Je sais que c'est du poulet.
Je veux savoir quel goût ça a.
4
00:00:14,200 --> 00:00:15,480
Ca a le goût du poulet.
5
00:00:15,760 --> 00:00:17,720
- Je me fais opérer aujourd'hui.
- Peut-être.
6
00:00:17,760 --> 00:00:19,120
Si les métastases ont rétréci.
7
00:00:19,200 --> 00:00:23,160
Je me fais peut-être opérer aujourd'hui,
et donc je ne peux pas goûter le poulet,
8
00:00:23,200 --> 00:00:25,440
alors il faut que vous me dites
quel goût ça a.
9
00:00:25,440 --> 00:00:26,880
Il faut que je trouve le dîner
10
00:00:26,880 --> 00:00:29,360
pour que je puisse l'annoncer sur le site Internet
du mariage de Meredith et Derek.
11
00:00:29,400 --> 00:00:30,160
Il y a un site Internet ?
12
00:00:30,240 --> 00:00:33,520
Alors vous pouvez être plus précis
que "c'est du poulet" ?
13
00:00:35,920 --> 00:00:38,560
C'est le bon.
14
00:00:38,760 --> 00:00:41,000
Très coquet, Dr. Shepherd.
15
00:00:41,080 --> 00:00:43,880
C'est sérieux ?
C'est pas une mauvaise blague ?
16
00:00:43,920 --> 00:00:45,120
Vous êtes magnifique.
17
00:00:45,200 --> 00:00:46,640
Il est magnifique, non ?
18
00:00:46,720 --> 00:00:48,280
- Oui.
- Bref.
19
00:00:49,360 --> 00:00:51,080
Vous vous souvenez
quand on était petits,
20
00:00:51,080 --> 00:00:54,080
et qu'on mordait accidentellement
un enfant dans la cour de récréation ?
21
00:00:54,120 --> 00:00:55,240
Bonne chance pour ton scanner.
22
00:00:55,360 --> 00:00:56,520
Excellent poulet.
23
00:00:57,400 --> 00:00:58,680
Alors ?
24
00:00:59,040 --> 00:01:00,440
Du porc.
25
00:01:00,600 --> 00:01:03,640
Nos professeurs nous diraient
"dis que tu es désolé".
26
00:01:05,400 --> 00:01:07,400
Bien. Je vais goûter le poulet.
27
00:01:07,520 --> 00:01:10,200
Et on le dirait,
mais on ne le penserait pas.
28
00:01:11,280 --> 00:01:13,360
Parce que l'imbécile qu'on a mordu ?
29
00:01:13,560 --> 00:01:14,640
Il l'a totalement mérité.
30
00:01:14,680 --> 00:01:16,040
Désolé. Je suis désolé.
31
00:01:17,920 --> 00:01:19,360
Porte-toi bien.
32
00:01:20,760 --> 00:01:22,400
Alors... Je ne peux pas
payer le loyer.
33
00:01:22,400 --> 00:01:24,400
Owen vient de me dire
"Porte-toi bien".
34
00:01:24,480 --> 00:01:25,720
Sympa. C'est 3 mots.
35
00:01:25,720 --> 00:01:27,760
Oui, elle reçoit moins de mots
de la part de sa famille.
36
00:01:27,840 --> 00:01:29,440
Ma mère, muette.
Ma tante, muette.
37
00:01:29,520 --> 00:01:32,720
Ma sœur Aria... Je sais.
Je sais le pouvoir qu'a mon père...
38
00:01:32,800 --> 00:01:37,360
Mais franchement, je suis invisible
ou je n'existe plus à leurs yeux, à ceux de ma mère ?
39
00:01:37,400 --> 00:01:38,960
Tu dois seulement
leur donner du temps.
40
00:01:39,000 --> 00:01:40,480
Pourquoi vous ne leur dites pas
que vous avez rompu ?
41
00:01:40,560 --> 00:01:43,880
C'est pas leurs affaires de savoir avec qui tu sors, non ?
42
00:01:44,280 --> 00:01:46,880
Et je te laisse méditer sur ça.
43
00:01:46,920 --> 00:01:49,800
Mais quand vous vieillissons,
s'excuser...
44
00:01:49,880 --> 00:01:51,200
ce n'est pas aussi simple.
45
00:01:51,240 --> 00:01:52,360
Tu penses vraiment
que je devrais mentir ?
46
00:01:52,400 --> 00:01:53,840
Je pense vraiment
que tu devrais payer ton loyer.
47
00:01:53,920 --> 00:01:55,440
Mais tu sais, peu importe.
48
00:01:55,760 --> 00:01:56,880
Porte-toi bien.
49
00:01:56,920 --> 00:02:00,120
Quand vous avez fini de jouer dans la cour de récré,
vous ne pouvez pas simplement le dire.
50
00:02:00,200 --> 00:02:00,920
Vous devez le penser.
51
00:02:01,000 --> 00:02:02,120
J'ai un cadeau pour toi.
52
00:02:02,240 --> 00:02:05,680
Je te l'ai dit, tu ne peux pas me donner de l'argent
même si tu es un chirurgien plastique renommé.
53
00:02:05,720 --> 00:02:07,040
Je ne suis pas
ton œuvre de charité.
54
00:02:07,120 --> 00:02:09,440
Je ne suis pas ta maîtresse.
Je suis ton amie, ton égale, alors...
55
00:02:09,480 --> 00:02:10,400
C'est pas de l'argent.
56
00:02:10,640 --> 00:02:11,240
Vraiment ?
57
00:02:11,320 --> 00:02:14,240
Parce que je jouais la carte de la fierté
avant d'accepter ton aide sociale.
58
00:02:14,280 --> 00:02:16,040
C'est mieux que de l'argent. Attends.
59
00:02:17,160 --> 00:02:21,760
Bien sûr, quand on devient médecin,
"désolé" n'est pas un mot joyeux.
60
00:02:21,800 --> 00:02:24,360
Ca veut dire "vous êtes mourant
et je ne peux rien faire"...
61
00:02:24,400 --> 00:02:26,920
Elle est tombée d'un arbre
et s'est fracturé tous les membres.
62
00:02:28,800 --> 00:02:30,080
C'est mieux.
63
00:02:30,160 --> 00:02:33,360
Ou ça veut dire
"ça va vraiment faire mal".
64
00:02:33,440 --> 00:02:34,360
Grey's Anatomy
Saison 5 Episode 21
65
00:02:34,360 --> 00:02:35,280
No Good At Saying Sorry
Pour www.passionofgreysanatomy.com
66
00:02:35,240 --> 00:02:37,240
- Combien de jours ?
- 29.
67
00:02:37,240 --> 00:02:38,520
Tout juste sorti
du centre de desintox.
68
00:02:39,800 --> 00:02:42,160
Je pourrais te renseigner
sur de bonnes réunions dans les environs.
69
00:02:42,240 --> 00:02:44,080
Merci. Ils m'ont donné
toute une liste.
70
00:02:46,200 --> 00:02:48,720
Alors c'est une chose de plus
que nous avons en commun.
71
00:02:54,320 --> 00:02:55,560
Est-ce que tu as...
72
00:02:55,920 --> 00:02:57,480
parlé à Meredith ?
73
00:02:58,040 --> 00:02:59,560
A Lexie ?
74
00:03:10,000 --> 00:03:13,280
Willow, j'ai bien peur que vos pommettes
soient fracturées aussi.
75
00:03:13,360 --> 00:03:17,120
Il faut que j'attende quelques semaines,
le temps que ça dégonfle, pour arranger ça.
76
00:03:17,160 --> 00:03:20,040
Dans quelques semaines,
je serai sur un arbre dans l'Utah.
77
00:03:20,080 --> 00:03:25,120
Ces imbéciles de capitalistes...
Les mêmes qui m'ont viré de Kaili à coup de bulldozer...
78
00:03:25,280 --> 00:03:28,880
Ils veulent récupérer des hectares
pour bâtir des appartements de ski.
79
00:03:28,880 --> 00:03:30,160
Ces enfoirés !
80
00:03:30,280 --> 00:03:33,600
Il y a tellement de choses
dans cette phrase que je ne comprends pas.
81
00:03:33,760 --> 00:03:36,400
On vous a viré de quoi
à coup de bulldozer ?
82
00:03:36,560 --> 00:03:38,360
Kaili.
83
00:03:38,560 --> 00:03:42,120
C'était l'arbre dans lequel
je vivais depuis six semaines.
84
00:03:42,560 --> 00:03:48,160
C'était un magnifique chêne de 200 ans
dans une forêt remplie de magnifiques chênes de 200 ans.
85
00:03:48,200 --> 00:03:50,520
Vous avez appelé un arbre "Kaili" ?
86
00:03:50,680 --> 00:03:54,960
Kaili, en hawaïen, ça veut dire
"sagesse et beauté divine".
87
00:03:55,120 --> 00:03:57,120
Et c'est ce qu'elle était.
88
00:03:57,280 --> 00:04:00,800
C'est ce qu'elle était,
et maintenant, elle n'est plus là.
89
00:04:01,280 --> 00:04:05,040
Ils sont tous partis.
Et pour quoi, des maisons de jeunes cadres ?
90
00:04:05,160 --> 00:04:06,720
Ces imbéciles de capitalistes !
91
00:04:06,760 --> 00:04:11,320
Je suis désolée mais vous n'allez plus grimper
dans des arbres pour un long moment.
92
00:04:11,320 --> 00:04:13,440
Comment vous faites
pour vivre dans un arbre ?
93
00:04:13,520 --> 00:04:17,040
Enfin... Comment vous faites
pour éliminer les déchets ?
94
00:04:17,160 --> 00:04:19,520
Il vous demande
où vont vos excréments.
95
00:04:19,680 --> 00:04:24,000
Ce qui n'est pas la question la plus délicate
alors qu'elle pleure le décès de son...
96
00:04:24,360 --> 00:04:26,320
amie l'arbre.
97
00:04:35,920 --> 00:04:37,560
Excusez-moi, docteur.
98
00:04:38,040 --> 00:04:40,480
Excusez-moi,
jeune et délicieux docteur.
99
00:04:40,560 --> 00:04:43,640
- Je peux vous aider ?
- Je ne sais pas. Vous le pouvez ?
100
00:04:44,400 --> 00:04:46,560
Vous cherchez quelqu'un, madame ?
101
00:04:46,880 --> 00:04:49,440
Mon Dieu. Je vais faire comme si
vous ne m'aviez pas appelée "madame",
102
00:04:49,520 --> 00:04:54,080
parce que j'ai cette image de vous et moi
jouant au docteur, et ça a tout gâché.
103
00:04:54,200 --> 00:04:58,200
Je vais retourner travailler,
mais bonne chance pour ce que vous avez à faire.
104
00:04:58,560 --> 00:05:00,880
Je cherche un docteur.
105
00:05:00,960 --> 00:05:02,960
J'imagine qu'elle est
une patiente maintenant.
106
00:05:03,160 --> 00:05:04,400
Isobel Stevens.
107
00:05:04,480 --> 00:05:06,080
Je suis...
108
00:05:06,440 --> 00:05:08,320
Je suis une vieille amie.
109
00:05:09,320 --> 00:05:09,920
Après vous.
110
00:05:09,920 --> 00:05:13,920
Un docteur et un gentleman.
Doublement délicieux.
111
00:05:13,920 --> 00:05:15,400
Oh, mon Dieu !
Qui va se marier ?
112
00:05:15,440 --> 00:05:17,000
Oh, mon Dieu. Maman.
113
00:05:17,200 --> 00:05:18,960
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Maman ?
114
00:05:18,960 --> 00:05:20,280
Tais-toi, Cricket.
115
00:05:20,440 --> 00:05:23,280
Tu ne veux pas que ce docteur
pense que je suis vieille.
116
00:05:31,760 --> 00:05:32,640
On t'a bipé aussi ?
117
00:05:32,800 --> 00:05:34,920
Oui. Dans le bureau du chef,
immédiatement.
118
00:05:34,960 --> 00:05:37,480
Tu penses que c'est quoi ?
Pourquoi il nous biperait immédiatement ?
119
00:05:37,520 --> 00:05:40,640
Je ne sais pas. On a tué quelqu'un récemment
et on ne s'en souvient pas ?
120
00:05:47,640 --> 00:05:49,360
Votre père est ici.
121
00:05:49,520 --> 00:05:52,640
Il est sobre depuis 29 jours,
tout juste sorti de desintox.
122
00:05:52,760 --> 00:05:55,840
Il prend ça au sérieux.
Il franchit ses étapes.
123
00:05:56,160 --> 00:05:59,360
La 9ème étape, c'est de s'excuser
dans la mesure du possible.
124
00:05:59,400 --> 00:06:01,160
C'est la clef pour le rétablissement
d'un alcoolique.
125
00:06:01,160 --> 00:06:04,480
Prendre la responsabilité
de ses erreurs du passé.
126
00:06:05,200 --> 00:06:08,920
Je vous ai bipées ici
pour vous demander de l'écouter...
127
00:06:09,080 --> 00:06:14,040
En tant que service pour moi...
Je vous en prie, écoutez-le.
128
00:06:15,960 --> 00:06:18,600
- Je m'occupe de la mine, chef, et...
- Je m'en occuperai.
129
00:06:18,800 --> 00:06:21,320
- Mais il y a un trauma qui arrive.
- Je m'en charge, Meredith.
130
00:06:22,880 --> 00:06:24,320
S'il te plait.
131
00:06:25,560 --> 00:06:27,560
S'il te plait.
132
00:06:44,920 --> 00:06:46,200
Qu'est-ce que tu fais ici ?
133
00:06:46,360 --> 00:06:48,640
Le chef m'a demandé
de remplacer Mer à la mine.
134
00:06:48,800 --> 00:06:50,760
- Je suis dans le service de Hunt tout le mois.
- O'Malley.
135
00:06:50,800 --> 00:06:52,160
Par ici maintenant.
136
00:06:52,320 --> 00:06:53,360
O'Malley, informez-moi.
137
00:06:53,520 --> 00:06:57,720
Deux ambulances. Trois patients, un critique.
Blessures par balles multiples.
138
00:06:58,440 --> 00:07:00,840
Mike Carlson, 35 ans,
blessures par balles multiples.
139
00:07:01,040 --> 00:07:04,320
Dernière tension, 88 de systolique
après deux bolus de ringer lactate.
140
00:07:04,360 --> 00:07:07,280
- Il a été touché où ?
- Thorax, abdomen, dos, jambes, épaule.
141
00:07:07,360 --> 00:07:09,640
- Quelqu'un savait ce qu'il faisait.
- J'en suis pas sûre.
142
00:07:09,640 --> 00:07:11,200
Elle ne voulait pas faire ça.
C'était un accident.
143
00:07:11,200 --> 00:07:14,080
Elle ne voulait vraiment pas faire ça.
Elle est désolée. Maddy, dis-leur que tu es désolée.
144
00:07:14,560 --> 00:07:15,920
C'est elle qui a tiré ?
145
00:07:16,720 --> 00:07:18,960
Que quelqu'un bipe le chef.
146
00:07:23,000 --> 00:07:25,840
- La respiration s'améliore.
- Il en a trois dans la région thoracoabdominale.
147
00:07:25,840 --> 00:07:26,600
Ca nous en fait combien ?
148
00:07:26,640 --> 00:07:30,040
Ces trois, plus sept aux jambes...
Ca en fait dix. Non, en fait, il y'en a deux sur le côté.
149
00:07:30,160 --> 00:07:32,360
Ca pourrait être de part en part.
Passez une tige et voyez où ça va.
150
00:07:32,400 --> 00:07:34,480
- On le retourne ?
- Finissez son cathéter.
151
00:07:34,560 --> 00:07:35,720
Il y a un point de sortie ?
152
00:07:35,760 --> 00:07:38,000
Attendez.
Oui, ça en fait onze.
153
00:07:38,040 --> 00:07:39,120
Que peut-on déduire
de ces blessures ?
154
00:07:39,240 --> 00:07:41,320
Il y a du sang dans les urines,
alors j'imagine que c'est les reins.
155
00:07:41,440 --> 00:07:43,120
Très bien, O'Malley,
on le retourne à votre compte.
156
00:07:43,160 --> 00:07:45,520
Un, deux, trois.
157
00:07:46,600 --> 00:07:49,040
- Oui, il y a plus de plaies ici.
- Yang, bipez Shepherd.
158
00:07:49,040 --> 00:07:52,040
Assurons-nous d'avoir un compte précis
pendant qu'on demande un scanner.
159
00:07:52,760 --> 00:07:54,600
Maddy, qu'est-ce que ça fait ?
160
00:07:54,640 --> 00:07:56,440
Ca te fait mal quand je fais ça ?
161
00:07:56,560 --> 00:07:59,120
Bien. Et cette coupure ?
162
00:07:59,440 --> 00:08:02,200
Tu peux me dire comment tu as eu
cette grosse coupure sur ton visage ?
163
00:08:02,440 --> 00:08:03,640
Elle a peur.
164
00:08:03,640 --> 00:08:06,400
Elle a peur. Elle a fait une chose horrible
et vous allez me l'enlevez.
165
00:08:06,400 --> 00:08:10,080
La police voudra vous parler de la façon
dont Maddy s'est procuré l'arme.
166
00:08:10,120 --> 00:08:12,640
On a appelé les services sociaux,
et ils vont bientôt arriver.
167
00:08:12,680 --> 00:08:15,360
Et ils vont vous donner tout le support
dont vous avez besoin pour vous en sortir.
168
00:08:15,440 --> 00:08:17,520
Et personne ne va
te retirer à ta maman.
169
00:08:17,520 --> 00:08:20,080
D'accord, Maddy ?
Tu m'entends ?
170
00:08:20,160 --> 00:08:23,560
Ca lui a touché le visage...
Le revolver, le retour du coup.
171
00:08:26,000 --> 00:08:28,920
- Parce que ça ne ressemble pas à...
- C'est comme ça qu'elle a eu la coupure.
172
00:08:29,880 --> 00:08:32,120
Son père tire sur des cibles
dans le jardin.
173
00:08:32,120 --> 00:08:33,520
Il a posé le revolver
un instant.
174
00:08:33,600 --> 00:08:35,800
C'était stupide.
C'était très stupide.
175
00:08:35,840 --> 00:08:37,440
Elle ne voulait pas
lui faire de mal.
176
00:08:37,560 --> 00:08:41,600
D'accord, vous direz ça à la police,
et ça se passera bien.
177
00:08:41,880 --> 00:08:43,920
Tout se passera bien.
178
00:08:46,920 --> 00:08:49,840
Je suis profondément désolé...
179
00:08:51,360 --> 00:08:57,360
pour toutes les fois où je vous ai blessées,
déçues ou abandonnées.
180
00:09:03,000 --> 00:09:05,280
Je ne mérite pas votre pardon.
181
00:09:05,920 --> 00:09:12,720
Mais j'espère... J'espère vraiment
que vous me donnerez l'opportunité de le mériter.
182
00:09:27,320 --> 00:09:28,800
Merci.
183
00:09:29,440 --> 00:09:32,920
Félicitations pour...
Vous allez l'air d'aller bien.
184
00:09:34,920 --> 00:09:36,640
Bonne chance.
185
00:09:53,960 --> 00:09:56,440
Et tu te souviens de Jade du 114 ?
186
00:09:56,960 --> 00:10:00,040
Elle a eu un cancer l'année dernière.
C'était un cancer du sein.
187
00:10:00,080 --> 00:10:02,400
C'est vraiment dommage,
parce qu'elle avait une belle paire de nichons.
188
00:10:02,480 --> 00:10:04,720
Tu te souviens des nichons qu'elle avait ?
189
00:10:04,960 --> 00:10:08,920
Tu faisais tous ces exercices
pour faire grossir les tiens.
190
00:10:09,680 --> 00:10:13,280
Bref, ce que je voulais dire
c'est que Jade les a fait enlever...
191
00:10:13,360 --> 00:10:16,840
Les deux... Juste pour être sûr.
Et ils ont l'air mieux maintenant.
192
00:10:16,880 --> 00:10:21,280
Non, pour de vrai. La vie lui a donné des citrons,
elle en a fait des melons.
193
00:10:22,080 --> 00:10:26,480
Alors peut-être qu'il y a
un bon côté à ça, ma puce.
194
00:10:26,600 --> 00:10:30,480
Maman, écoute-moi.
D'accord ?
195
00:10:30,640 --> 00:10:33,120
Je n'ai pas un cancer du sein.
196
00:10:36,920 --> 00:10:41,120
J'ai un cancer de la peau,
ou ce qui a commencé comme un cancer de la peau...
197
00:10:41,280 --> 00:10:43,520
Attends. Cancer de la peau ?
198
00:10:43,600 --> 00:10:46,200
Bon sang, Isobel Stevens.
199
00:10:46,920 --> 00:10:48,400
Tu m'as fait une peur bleue.
200
00:10:48,560 --> 00:10:52,640
Et tu m'as fait venir à Seattle
juste pour un grain de beauté horrible ?
201
00:10:52,800 --> 00:10:55,040
- Ma puce...
- Non, c'est pas vrai.
202
00:10:55,120 --> 00:10:59,080
Je ne t'ai pas fait venir ici.
Je ne t'ai même pas appelée.
203
00:10:59,160 --> 00:11:01,440
Je suis très curieuse.
Qui l'a fait ?
204
00:11:01,480 --> 00:11:02,800
Qui a appelé ?
205
00:11:03,360 --> 00:11:05,120
Qui l'a appelée ?
206
00:11:05,280 --> 00:11:08,800
Sérieusement, qui l'a appelée ?
207
00:11:13,400 --> 00:11:15,600
Tu vas bien ? Tu pleures ?
208
00:11:15,680 --> 00:11:17,760
- Mon père est ici.
- D'accord.
209
00:11:17,760 --> 00:11:21,680
Il est ici et il est sobre,
et j'aimerais vraiment que tu le rencontres.
210
00:11:27,120 --> 00:11:29,560
Pourquoi pas un dîner ce soir ?
Camparo à 8h ?
211
00:11:29,600 --> 00:11:31,040
Lexie...
212
00:11:32,600 --> 00:11:35,280
Les pères n'ont pas
pour habitude de m'apprécier.
213
00:11:35,400 --> 00:11:39,680
C'est-à-dire que
quand j'étais ado...
214
00:11:41,080 --> 00:11:43,120
Les pères ne m'appréciaient pas.
215
00:11:43,280 --> 00:11:45,840
Et c'est la dernière fois
que j'ai rencontré le père de quelqu'un.
216
00:11:45,880 --> 00:11:47,760
Je suis folle de toi.
217
00:11:48,160 --> 00:11:49,840
Et je sais que
mon père le serait aussi.
218
00:11:49,880 --> 00:11:51,840
Tu n'as pas à t'inquiéter.
219
00:11:52,000 --> 00:11:53,800
C'est ce que tu m'as dit
quand tu m'as demandé de le dire à Derek.
220
00:11:54,000 --> 00:11:57,760
Lexie, je suis plus proche
de l'âge de ton père que du tien.
221
00:11:57,760 --> 00:12:00,600
Alors je pense qu'il ne pourrait...
222
00:12:00,800 --> 00:12:02,200
pas trop m'apprécier.
223
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
Tu sais, ce qu'on a, c'est génial.
224
00:12:04,720 --> 00:12:07,760
Pourquoi on ne garderait pas
ça pour nous ?
225
00:12:07,960 --> 00:12:10,280
Excusez-moi.
Je cherche ma soeur, Karen Zelmann.
226
00:12:10,320 --> 00:12:12,360
Il y a une Willow Zelmann à l'intérieur.
227
00:12:12,400 --> 00:12:15,160
- Elle s'appelle Karen.
- Je m'appelle Willow !
228
00:12:16,120 --> 00:12:17,280
Je te l'avais dit.
229
00:12:17,400 --> 00:12:21,280
Je t'avais dit que ça arriverait.
Je t'avais dit de descendre de ce foutu arbre, Karen.
230
00:12:24,680 --> 00:12:26,080
Comment ça s'est passé ?
231
00:12:26,240 --> 00:12:30,400
Dr. Grey, si vous êtes libre, Maddy a besoin
d'un nettoyage et de sutures. On m'a bipé.
232
00:12:30,440 --> 00:12:31,840
Absolument.
233
00:12:32,040 --> 00:12:34,000
Meredith.
234
00:12:35,240 --> 00:12:37,040
- Tu vas bien ?
- Parfaitement bien.
235
00:12:39,000 --> 00:12:40,800
Merci.
236
00:12:41,680 --> 00:12:43,600
Maddy, je suis le Dr. Grey.
237
00:12:43,880 --> 00:12:46,200
Ca te dérange si je jette un coup d’œil
à cette coupure sur ton visage ?
238
00:12:46,240 --> 00:12:49,520
Vous savez, elle est vraiment désolée.
Elle est vraiment désolée.
239
00:12:52,400 --> 00:12:55,200
Mon papa va mourir ?
240
00:12:55,240 --> 00:12:58,120
Je ne sais pas.
J'espère pas.
241
00:12:58,320 --> 00:13:00,080
Cinq balles sont toujours
à l'intérieur.
242
00:13:00,200 --> 00:13:01,280
Combien de tirs au total ?
243
00:13:01,440 --> 00:13:03,760
Il y a 25 plaies au total.
Cinq sont logées à l'intérieur.
244
00:13:03,800 --> 00:13:07,120
Deux écorchures, neufs de part en part,
alors 17 balles.
245
00:13:07,160 --> 00:13:08,400
17 ?
246
00:13:08,440 --> 00:13:10,600
Je pensais que c'était
des tirs accidentels.
247
00:13:12,160 --> 00:13:13,120
Comment ça se fait ?
248
00:13:13,280 --> 00:13:14,560
Quoi donc ?
249
00:13:14,720 --> 00:13:18,600
Comment ça se fait qu'il est pas mort ?
J'ai tiré beaucoup de fois.
250
00:13:25,920 --> 00:13:28,200
Comment ça se fait qu'il est pas mort ?
251
00:13:30,560 --> 00:13:33,200
C'est juste une petite fille, un bébé.
252
00:13:34,080 --> 00:13:36,960
Elle n'essayait pas vraiment
de le tuer. Elle...
253
00:13:37,160 --> 00:13:39,400
Elle ne sait même pas
ce que ça signifie.
254
00:13:39,600 --> 00:13:42,720
Elle essayait juste de l'arrêter.
Elle essayait seulement de l'arrêter.
255
00:13:42,800 --> 00:13:45,600
Alors cette coupure sur son visage
ne vient pas de l'arme ?
256
00:13:45,720 --> 00:13:47,240
Il la battait.
257
00:13:47,520 --> 00:13:49,280
Il nous aime.
258
00:13:49,440 --> 00:13:52,520
Papa nous aime, Maddy.
Et parfois il se met en colère.
259
00:13:52,560 --> 00:13:54,480
Et il essaye de travailler dessus.
260
00:13:54,600 --> 00:13:57,320
Il essaye vraiment
de travailler dessus.
261
00:13:57,560 --> 00:13:59,440
Mais elle essayait
seulement de l'arrêter.
262
00:13:59,600 --> 00:14:01,680
Elle ne voulait pas le tuer.
263
00:14:01,840 --> 00:14:04,000
Essayez de comprendre.
264
00:14:04,200 --> 00:14:06,520
C'est juste une petite fille.
265
00:14:13,200 --> 00:14:14,840
Vraiment ?
266
00:14:16,760 --> 00:14:18,040
Vraiment ?
267
00:14:18,160 --> 00:14:20,840
Oui, c'est génial.
C'est génial.
268
00:14:20,840 --> 00:14:22,320
Merci.
269
00:14:22,480 --> 00:14:24,800
Oui, merci, mon chou.
Merci mille fois.
270
00:14:26,000 --> 00:14:29,040
C'est une bonne nouvelle, Cricket.
271
00:14:29,040 --> 00:14:31,160
Tu vas t'en sortir.
272
00:14:31,240 --> 00:14:33,000
Ah oui ?
273
00:14:33,080 --> 00:14:34,800
Laisse-moi deviner...
274
00:14:35,000 --> 00:14:36,800
Ton voyant te l'a dit ?
275
00:14:36,920 --> 00:14:40,280
C'est pas un simple voyant.
C'est le meilleur que j'ai jamais vu.
276
00:14:40,480 --> 00:14:44,960
Bref, il a dit que le cancer de la peau est
très curable s'il est détecté à temps.
277
00:14:45,040 --> 00:14:48,840
C'est génial.
Un voyant avec un accès à internet.
278
00:14:48,880 --> 00:14:51,200
Laisse-moi deviner
combien cet appel t'a coûté, mère.
279
00:14:51,360 --> 00:14:53,280
$19.99 la minute ?
280
00:14:53,360 --> 00:14:57,840
Quand tu as un enfant malade, Cricket,
l'argent n'est pas la 1ère chose à laquelle tu penses.
281
00:14:57,920 --> 00:15:00,680
Vous avez l'air d'un médecin
très compétant, Dr. Bailey.
282
00:15:00,720 --> 00:15:05,440
Est-ce que je peux croire que vous avez pris à temps
le cancer de la peau de ma fille ?
283
00:15:06,480 --> 00:15:08,400
Eh bien, Mme Stevens...
284
00:15:08,440 --> 00:15:10,280
Non, appelez-moi Robbie,
mon chou.
285
00:15:10,320 --> 00:15:12,400
Non, maman.
Ne l'appelle pas "mon chou".
286
00:15:12,480 --> 00:15:14,440
N'appelle pas Bailey
"mon chou".
287
00:15:14,520 --> 00:15:17,760
Tu sais, si tu as des questions,
tu peux me les poser.
288
00:15:17,880 --> 00:15:23,120
Elle est très occupée, et ce truc que j'ai,
c'est compliqué, alors...
289
00:15:23,160 --> 00:15:26,960
Je sais que c'est compliqué, Isobel.
Je ne suis pas idiote.
290
00:15:27,000 --> 00:15:29,480
J'ai vu ce truc
dans l'émission de Tyra.
291
00:15:29,600 --> 00:15:32,360
Il y avait une femme qui avait
un grain de beauté sur ses parties intimes.
292
00:15:32,480 --> 00:15:34,840
Et le dermatologue n'a pas pris
la peine de regarder ses parties
293
00:15:34,840 --> 00:15:36,240
parce qu'elle pensait
que le gynéco l'aurait fait.
294
00:15:36,360 --> 00:15:38,200
Et le gynéco ne l'a pas fait.
295
00:15:38,360 --> 00:15:39,320
Elle allait peut-être pas
chez le gynéco.
296
00:15:39,480 --> 00:15:41,320
Je ne sais pas.
Bref, c'était mauvais.
297
00:15:41,440 --> 00:15:43,840
Elle était chauve et tout ça.
298
00:15:44,040 --> 00:15:47,440
Elle n'avait pas un grain de beauté
sur ses parties intimes, c'est ça ?
299
00:15:47,600 --> 00:15:49,360
Non, madame.
300
00:15:49,440 --> 00:15:51,520
Non, elle n'en avait pas.
301
00:15:52,240 --> 00:15:54,400
Bien.
302
00:15:56,040 --> 00:16:00,160
On doit l'emmener maintenant. Blessures par balle
à l'abdomen, hématurie, constantes instables.
303
00:16:00,160 --> 00:16:04,240
Madame, il a d'importantes lésions internes.
On doit le conduire en chirurgie immédiatement.
304
00:16:04,280 --> 00:16:05,680
Attendez !
305
00:16:05,720 --> 00:16:07,920
Maddy doit dire à son papa
qu'elle est désolée avant qu'il parte.
306
00:16:08,000 --> 00:16:10,160
Bébé, tu dois dire à ton papa
que tu es désolée.
307
00:16:10,320 --> 00:16:12,000
Maddy, les gens meurent
en chirurgie.
308
00:16:12,160 --> 00:16:15,520
Tu ne veux pas que ton papa meure
sans lui dire à quel point tu es désolée.
309
00:16:15,680 --> 00:16:18,000
Allez. On va lui dire
qu'on l'aime.
310
00:16:19,240 --> 00:16:20,480
Non.
311
00:16:20,520 --> 00:16:21,960
- Non.
- Quoi ?
312
00:16:22,000 --> 00:16:23,840
Maddy, reste ici,
d'accord ?
313
00:16:24,000 --> 00:16:27,240
- Dr. Grey...
- Non, elle n'ira pas s'excuser auprès de lui.
314
00:16:27,280 --> 00:16:29,240
Vous devriez vous
excuser auprès d'elle.
315
00:16:29,240 --> 00:16:30,880
Je sais que
vous êtes une victime,
316
00:16:31,040 --> 00:16:33,920
mais ce n'est pas le moment d'être d'une victime
quand votre fille de 6 ans est en danger.
317
00:16:34,080 --> 00:16:35,400
Elle est plus forte que vous.
318
00:16:35,560 --> 00:16:38,320
Votre fille de 6 ans
est plus forte que vous.
319
00:16:38,360 --> 00:16:39,640
Au moins, elle a fait quelque chose.
320
00:16:39,680 --> 00:16:42,920
Elle s'est défendue pour vous deux,
ce qui est plus que ce que vous avez fait pour elle.
321
00:16:42,960 --> 00:16:45,840
Non, elle n'ira pas
s'excuser auprès de lui.
322
00:16:50,640 --> 00:16:52,960
Merci beaucoup. Très bien.
Je vous rappelle.
323
00:16:53,560 --> 00:16:55,200
Ecoute, j'ai de bonnes nouvelles.
324
00:16:55,360 --> 00:16:57,640
J'ai un associé qui a un contact
chez Schuster et Werner.
325
00:16:57,720 --> 00:16:59,440
Plutôt Salopard et Criminel.
326
00:16:59,560 --> 00:17:03,400
Ils ont accepté de payer tes frais médicaux
et de ne pas te poursuivre pour être entrée illégalement,
327
00:17:03,520 --> 00:17:05,640
si tu signes un contrat qui dit
que tu ne les poursuivras pas
328
00:17:05,680 --> 00:17:08,440
et que tu n'entreras plus jamais
sur leurs propriétés.
329
00:17:08,560 --> 00:17:12,400
Tu sais combien d'hectares
de forêt ont été détruits ?
330
00:17:12,720 --> 00:17:15,760
Combien d'écosystèmes
ne seront jamais recréés ?
331
00:17:15,920 --> 00:17:19,080
Les abeilles meurent, Julie.
La température augmente.
332
00:17:19,160 --> 00:17:22,720
Je suis désolée. C'est possible
d'avoir un moment en privé avec ma sœur ?
333
00:17:29,040 --> 00:17:30,320
Tu signeras cet accord, Karen.
334
00:17:30,440 --> 00:17:32,320
Je m'appelle Willow !
335
00:17:32,320 --> 00:17:35,120
Je ne peux pas dire que je suis désolé,
je n'ai jamais eu de frères et sœurs.
336
00:17:35,160 --> 00:17:36,880
Elles crient
parce qu'elles se soucient.
337
00:17:37,000 --> 00:17:39,040
- Ca fonctionne comme ça ?
- Oui, c'est comme ça.
338
00:17:39,040 --> 00:17:41,800
Dans certaines familles,
c'est comme ça.
339
00:17:42,080 --> 00:17:44,320
Je m'attendais
à ce qu'ils crient, tu sais.
340
00:17:44,400 --> 00:17:46,160
Je ne m'attendais pas
au silence.
341
00:17:46,240 --> 00:17:48,960
Pourquoi tu ne les appelles pas
et déclare une folie passagère ?
342
00:17:49,120 --> 00:17:52,080
Tu n'as pas besoin de rompre avec la fille
aux rollers. Tu dis juste que tu l'as fait.
343
00:17:52,160 --> 00:17:53,560
Yang a dit la même chose.
344
00:17:53,720 --> 00:17:56,000
C'est parce que
ça ne les regarde pas.
345
00:17:56,000 --> 00:17:59,320
Il n'y a aucune raison pour laquelle
tu devrais avoir aussi mal.
346
00:18:08,200 --> 00:18:11,640
Je peux voir que tu es
en colère contre moi.
347
00:18:12,480 --> 00:18:15,760
- Et peut-être en colère contre ta mère, mais...
- Ne faites pas ça.
348
00:18:15,760 --> 00:18:18,240
Je ne suis pas votre amie,
ni votre famille.
349
00:18:18,320 --> 00:18:21,400
Ne vous permettez pas de m'appeler
dans votre bureau pour des affaires personnelles,
350
00:18:21,440 --> 00:18:23,920
et ne vous permettez pas
de me parler de cette façon maintenant.
351
00:18:24,000 --> 00:18:25,440
C'est un abus de pouvoir.
352
00:18:25,480 --> 00:18:27,160
Je suis une résidente.
Je travaille pour vous.
353
00:18:27,200 --> 00:18:29,320
Vous devez me parler
comme si j'étais une résidente.
354
00:18:29,400 --> 00:18:31,960
Et d'ailleurs, chef, quelqu'un devait
défendre cette petite fille,
355
00:18:32,120 --> 00:18:34,640
et je ne m'excuse pas pour ça.
356
00:18:37,160 --> 00:18:39,840
Tu veux simplement
être une résidente ?
357
00:18:40,080 --> 00:18:41,600
Bien.
358
00:18:42,200 --> 00:18:44,400
Très bien.
359
00:18:44,840 --> 00:18:48,960
Cette femme est victime
de violence conjugale.
360
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Cet hôpital est censé être un endroit sûr
pour qu'elle vienne raconter son histoire.
361
00:18:53,000 --> 00:18:56,240
Et en tant que médecins,
c'est notre travail de l'aider.
362
00:18:56,320 --> 00:18:58,080
Vous n'avez pas fait
votre travail.
363
00:18:58,120 --> 00:19:00,720
Au lieu de ça, vous avez continué
de battre une femme battue.
364
00:19:00,800 --> 00:19:02,280
- Et la petite fille ?
- Dr. Grey...
365
00:19:02,800 --> 00:19:04,800
Vous ne vous approcherez pas
de cette enfant.
366
00:19:04,920 --> 00:19:06,920
Vous ne vous approcherez pas
de cette famille.
367
00:19:06,960 --> 00:19:09,560
Vous ne viendrez pas
à plus de 30 mètres d'eux.
368
00:19:09,680 --> 00:19:13,080
Et si vous le faites,
vous serez suspendue de cet hôpital,
369
00:19:13,200 --> 00:19:19,040
attendant une réévaluation de votre état
émotionnel et mental pour la résidence.
370
00:19:27,280 --> 00:19:30,640
La veine cave inférieur et l'aorte sont entaillées.
O'Malley, occupez-vous-en avec des clips.
371
00:19:31,200 --> 00:19:34,080
Je vais avoir besoin
d'un clamp vasculaire à angle.
372
00:19:34,760 --> 00:19:37,000
Rien n'arrête.
Il saigne toujours.
373
00:19:37,080 --> 00:19:38,560
Ne bougez pas, Yang.
374
00:19:38,760 --> 00:19:40,800
J'ai besoin d'aspiration ici.
375
00:19:41,040 --> 00:19:42,360
Je sais que Richard Webber
est ton ami.
376
00:19:42,480 --> 00:19:44,320
-Il ne s'agit pas de Richard.
- Si.
377
00:19:44,360 --> 00:19:45,920
Il s'agit de lui.
378
00:19:46,080 --> 00:19:49,120
Parce que j'ai affaire à lui
professionnellement tous les jours,
379
00:19:49,200 --> 00:19:52,120
et j'ai essayé de mettre des limites,
et il ne veut pas les respecter.
380
00:19:52,240 --> 00:19:54,920
Il ne les respecte pas
et il utilise sa relation avec toi...
381
00:19:55,000 --> 00:19:57,320
- Richard n'utilise pas sa relation...
- Arrête de prendre sa défense.
382
00:19:57,400 --> 00:19:58,400
Sois de mon côté.
383
00:19:58,480 --> 00:20:00,160
- J'ai besoin que tu soies de mon côté.
- D'accord.
384
00:20:00,240 --> 00:20:02,360
C'est pas ton meilleur ami.
C'est pas ta Cristina.
385
00:20:02,360 --> 00:20:06,160
C'est pourquoi j'ai l'impression que je peux te dire
qu'il n'est pas invité à notre mariage.
386
00:20:06,320 --> 00:20:08,560
Parce que je te jure, Derek,
s'il est là, je ne viendrai pas.
387
00:20:08,600 --> 00:20:10,440
Et je suis la mariée,
alors je dois venir.
388
00:20:10,480 --> 00:20:12,280
Alors je t'en supplie, s'il te plait.
389
00:20:12,400 --> 00:20:15,040
- Il n'est pas invité, d'accord ?
- D'accord.
390
00:20:15,320 --> 00:20:16,840
Merci.
391
00:20:18,560 --> 00:20:22,280
Si tu n'acceptes pas cet accord, qui va payer
tes factures ? Qui va prendre soin de toi ?
392
00:20:22,440 --> 00:20:25,040
Ils ont essayé de me tuer,
comme ils ont tué Kaili,
393
00:20:25,120 --> 00:20:28,360
comme ils ont tué
tous ces arbres sans défense,
394
00:20:28,440 --> 00:20:31,040
toutes les créatures sans défense
qui vivent dans ces arbres.
395
00:20:31,120 --> 00:20:34,000
Tu n'es pas une créature sans défense
qui vit dans les arbres, Karen.
396
00:20:34,200 --> 00:20:37,880
Tu es une adulte qui a pris
la décision d'entrer illégalement.
397
00:20:37,920 --> 00:20:42,080
C'était incroyablement stupide, incroyablement naïf...
Juste incroyablement irresponsable.
398
00:20:42,080 --> 00:20:44,080
Et le moment où c'était
incroyablement courageux ?
399
00:20:44,200 --> 00:20:45,080
Je vous demande pardon ?
400
00:20:45,240 --> 00:20:46,560
Les arbres, c'est peut-être pas mon truc.
401
00:20:46,600 --> 00:20:50,080
Mais même si je pense que c'était stupide,
c'était quand même courageux.
402
00:20:50,080 --> 00:20:54,000
Elle a dormi dans un arbre de 200 ans
et a regardé un bulldozer la faire tomber
403
00:20:54,120 --> 00:20:56,160
parce qu'elle défendait
ses convictions.
404
00:20:56,280 --> 00:20:58,160
Vous devez le reconnaître,
elle est incroyablement courageuse.
405
00:20:58,280 --> 00:21:00,320
Comment ça, les arbres
c'est pas votre truc ?
406
00:21:03,840 --> 00:21:06,200
Karen ? Karen ?
407
00:21:07,120 --> 00:21:08,920
Mince, son pouls est faible.
On lui donne de l'oxygène.
408
00:21:09,080 --> 00:21:11,120
Vérifie si tu peux
avoir un pouls fémoral.
409
00:21:12,720 --> 00:21:15,120
Elle saigne au niveau du fémur.
On doit la stabiliser.
410
00:21:15,280 --> 00:21:16,520
Qu'est-ce qui se passe ?
Qu'est-ce qu'il arrive à ma sœur ?
411
00:21:16,680 --> 00:21:18,480
- Julie, vous devez vous écarter.
- Dites-moi ce qu'il arrive à ma sœur.
412
00:21:18,560 --> 00:21:20,160
- Faites-la sortir d'ici, s'il vous plait.
- Dites-moi ce qui se passe, je vous en prie.
413
00:21:20,320 --> 00:21:22,800
- Karen. Karen.
- Passez du ringer lactate sur un transfuseur rapide
et passez un concentré globulaire.
414
00:21:22,920 --> 00:21:25,520
Préparez-vous à la déplacer.
Prévenez le bloc de notre arrivée !
415
00:21:25,960 --> 00:21:26,960
Mince !
416
00:21:27,000 --> 00:21:28,080
Il y a trop d'hémorragies.
417
00:21:28,200 --> 00:21:31,200
Passez un autre culot de O négatif
et donnez-moi un pansement de fibrine.
418
00:21:31,280 --> 00:21:32,520
- Je peux aider ?
- Vous aidez.
419
00:21:33,080 --> 00:21:35,480
Vous avez plus d'hémorragies
que de mains.
420
00:21:35,720 --> 00:21:36,640
Désolée.
421
00:21:36,720 --> 00:21:37,920
Non, non, c'est ça.
422
00:21:38,000 --> 00:21:39,760
Vous, venez et remplacez Yang.
423
00:21:39,840 --> 00:21:41,440
Yang, allez à mon camion.
424
00:21:41,520 --> 00:21:43,720
- Quoi ?
- Allez à mon camion.
425
00:21:43,760 --> 00:21:45,400
Il est à l'endroit habituel
où je le gare. Courez vite.
426
00:21:45,440 --> 00:21:47,680
Dans la boite à gants,
il y a un sac vert.
427
00:21:47,760 --> 00:21:49,040
Tirez plus sur cet écarteur.
428
00:21:49,080 --> 00:21:52,080
- Je suis un chirurgien. Pourquoi vous...
- J'essaye de sauver une vite là, Yang.
429
00:21:52,160 --> 00:21:54,440
Courez !
430
00:21:59,120 --> 00:22:02,120
La carte des amoureux.
431
00:22:02,320 --> 00:22:03,960
Tu sais ce que ça veut dire ?
432
00:22:04,000 --> 00:22:07,920
Oui. Non. Oui.
Maman, tu peux te taire ?
433
00:22:08,040 --> 00:22:08,960
C'est de la viande.
434
00:22:09,080 --> 00:22:10,480
Sans aucun doute
un genre de viande.
435
00:22:10,560 --> 00:22:12,720
Tu me tues, tu le sais ?
436
00:22:12,840 --> 00:22:14,560
Ca veut dire
que le sexe est torride.
437
00:22:15,480 --> 00:22:18,480
Je parie que ce petit grain de beauté
ne te gêne pas pour ça. J'ai raison ?
438
00:22:18,600 --> 00:22:22,240
Chéri, écoute, c'est pas l'heure
de faire mon scanner ?
439
00:22:22,320 --> 00:22:24,360
C'est pas l'heure de faire
mon scanner maintenant ?
440
00:22:24,440 --> 00:22:26,600
Je vais vérifier,
voir si ça progresse.
441
00:22:26,720 --> 00:22:28,400
Merci.
442
00:22:28,560 --> 00:22:30,520
Alors parle pas du Dr. Canon.
443
00:22:30,560 --> 00:22:33,080
Depuis combien de temps
vous êtes ensemble ?
444
00:22:35,120 --> 00:22:37,200
Maman...
445
00:22:38,040 --> 00:22:40,320
C'est pas juste
un grain de beauté.
446
00:22:40,360 --> 00:22:42,640
J'ai un mélanome de stade IV.
447
00:22:42,720 --> 00:22:45,680
C'est dans mes organes.
C'est pas juste un grain de beauté.
448
00:22:47,600 --> 00:22:52,000
Tu n'as pas de peau sur tes organes, mon chou.
Ca n'a pas beaucoup de sens.
449
00:22:53,360 --> 00:22:56,160
Ne soupire pas, Isobel.
450
00:22:56,240 --> 00:22:58,640
Explique simplement.
451
00:22:59,560 --> 00:23:01,320
D'accord...
452
00:23:02,520 --> 00:23:07,520
Tu te souviens quand grand-mère
avait cette tumeur sur sa thyroïde ?
453
00:23:09,040 --> 00:23:12,320
Grand-mère est morte.
Elle est morte.
454
00:23:15,400 --> 00:23:17,960
Juste après ça, elle est morte.
455
00:23:20,080 --> 00:23:23,440
Qu'est-ce que tu...
456
00:23:26,040 --> 00:23:27,560
me dis...
457
00:23:28,800 --> 00:23:31,040
Tu as un grain de beauté.
458
00:23:32,880 --> 00:23:33,840
Je ne comprends pas.
459
00:23:33,920 --> 00:23:36,320
Tu as juste
un grain de beauté.
460
00:23:36,720 --> 00:23:38,600
Je suis désolée.
461
00:23:38,720 --> 00:23:40,680
Je suis désolée.
C'était une très mauvaise comparaison.
462
00:23:40,760 --> 00:23:43,200
Ce que j'ai, ça ne ressemble pas
à ce que grand-mère avait.
463
00:23:43,360 --> 00:23:45,680
- Non. Non.
- D'accord, je suis désolée. Je suis désolée.
464
00:23:46,240 --> 00:23:47,120
Respire.
465
00:23:47,160 --> 00:23:50,000
Ca va aller. Je vais bien.
Respire, d'accord ?
466
00:23:50,040 --> 00:23:54,160
Ca va aller.
Ca va aller. Respire.
467
00:23:57,480 --> 00:23:59,800
J'ai un bon pressentiment
à propos de ça.
468
00:23:59,840 --> 00:24:05,440
Je pense que ces métastases ont vraiment rétréci,
et je pense que je vais opérer et enlever le reste.
469
00:24:05,520 --> 00:24:08,000
Vraiment ? Vous pensez ça ?
470
00:24:08,080 --> 00:24:11,000
Votre voyant vous l'a dit ?
471
00:24:11,280 --> 00:24:15,000
Ce scanner doit être bon.
Il doit être bon.
472
00:24:15,040 --> 00:24:18,040
Ecoute, s'il ne l'est pas,
c'est pas la fin du monde.
473
00:24:18,080 --> 00:24:21,480
- Il y a d'autres traitements qu'on peut essayer...
- Elle ne partira jamais.
474
00:24:21,520 --> 00:24:26,320
Si ce scanner n'est pas bon, si je ne peux pas lui
donner une bonne nouvelle, elle ne partira pas.
475
00:24:26,400 --> 00:24:28,880
J'aime ma mère.
Je ne veux pas paraître ingrate.
476
00:24:28,920 --> 00:24:32,200
- J'ai juste...
- C'était moi. Je l'ai appelée.
477
00:24:33,200 --> 00:24:34,600
Vraiment...
478
00:24:35,720 --> 00:24:41,320
- Je pensais vraiment que c'était Alex ou George...
- C'était moi parce que...
479
00:24:41,480 --> 00:24:46,320
Je voudrais savoir si mon enfant était malade.
Et si j'étais malade, je voudrais ma mère.
480
00:24:46,400 --> 00:24:51,640
Je pensais juste que tu étais trop fière
ou que tu essayais de la protéger,
481
00:24:51,720 --> 00:24:55,600
mais maintenant, je comprends
que tu essayais juste de te protéger.
482
00:24:55,960 --> 00:24:59,160
C'est pas une mauvaise personne.
C'était une bonne mère.
483
00:24:59,280 --> 00:25:01,000
Elle est juste...
484
00:25:01,280 --> 00:25:04,560
limitée.
Elle est limitée.
485
00:25:05,600 --> 00:25:07,520
Le scanner doit être bon.
486
00:25:08,040 --> 00:25:11,760
Il doit être bon.
487
00:25:13,280 --> 00:25:14,240
Passez plus de sang.
488
00:25:14,360 --> 00:25:16,160
Allez, Willow.
489
00:25:16,240 --> 00:25:19,440
Allez, tu as vécu dans un arbre.
Tu as fait caca dans un seau, bon sang. Tu peux le faire.
490
00:25:19,560 --> 00:25:21,360
Elle a fait caca dans un seau ?
491
00:25:21,400 --> 00:25:22,560
Qu'est-ce que tu fais ici ?
492
00:25:22,640 --> 00:25:26,200
Je l'ai vu sur le tableau. Je n'ai jamais vu
une tige intramedullaire introduite dans un fémur.
493
00:25:26,320 --> 00:25:27,560
Alors... le seau.
494
00:25:27,600 --> 00:25:29,680
Oui. Un seau avec une poulie.
495
00:25:29,760 --> 00:25:31,200
Elle est dans un arbre.
496
00:25:31,280 --> 00:25:37,080
Alors elle descend le seau à un ami tous les jours.
Il le vide, le nettoie,
497
00:25:37,120 --> 00:25:39,240
mets de la nourriture
et le renvoie dans l'arbre.
498
00:25:39,360 --> 00:25:41,160
C'est ça l'amitié.
499
00:25:41,440 --> 00:25:43,360
Oui.
500
00:25:46,200 --> 00:25:49,320
Tu sais, ils nous apprennent à la fac de médecine
à ne pas trop nous soucier.
501
00:25:49,520 --> 00:25:51,360
On couvre les patients
pour ne pas voir leurs visages.
502
00:25:51,440 --> 00:25:53,960
On fait un millier de choses différentes
pour ne pas se soucier.
503
00:25:54,120 --> 00:25:56,720
Mais tu te soucies beaucoup trop,
et j'adore ça.
504
00:25:57,920 --> 00:26:01,240
Et je continuerai d'adorer ça,
même si tu décides de mentir à ta famille.
505
00:26:06,720 --> 00:26:08,120
Bon travail, Yang.
506
00:26:08,240 --> 00:26:09,280
Ouvrez le sac.
507
00:26:09,400 --> 00:26:11,680
Vous voyez la bouteille
avec l'étiquette bleue ?
508
00:26:11,760 --> 00:26:14,680
Ouvrez-la et versez dans un bassin stérile
et donnez-le à O'Malley.
509
00:26:16,840 --> 00:26:19,560
Versez sur les plaies juste au dessus
des saignements, beaucoup.
510
00:26:20,680 --> 00:26:22,080
C'est quoi ce truc ?
511
00:26:22,240 --> 00:26:24,480
On l'utilisait constamment
sur le terrain.
512
00:26:24,560 --> 00:26:27,760
Ce n'est pas approuvé par la FDA,
mais ça a sauvé beaucoup de vies.
513
00:26:27,800 --> 00:26:30,320
Quand on a pas le temps
de recoudre un homme,
514
00:26:30,320 --> 00:26:34,120
on en verse un peu, et ça maintient un peu les choses
jusqu'à ce qu'on le conduise au bloc.
515
00:26:34,160 --> 00:26:36,080
Regardez ça.
Ca a refermé toute la plaie.
516
00:26:36,120 --> 00:26:38,160
Ca reproduit la coagulation.
517
00:26:38,240 --> 00:26:41,600
C'est pas une solution permanente,
mais ça fait gagner du temps.
518
00:26:41,680 --> 00:26:42,960
La tension remonte.
519
00:26:43,000 --> 00:26:45,120
Il se stabilise.
520
00:26:45,160 --> 00:26:47,120
Magique.
521
00:26:48,360 --> 00:26:50,800
Je pense que ça va aller.
522
00:26:51,240 --> 00:26:54,400
Je pense que ces matastases
vont être minuscules.
523
00:26:54,640 --> 00:26:56,560
C'est métastases, maman.
524
00:26:56,640 --> 00:26:58,160
- Métastases.
- Métastases ?
525
00:26:58,200 --> 00:26:59,120
Comme au baseball ?
(aucune équivalence en français)
526
00:26:59,160 --> 00:27:01,240
Oui, comme au baseball.
527
00:27:01,440 --> 00:27:03,800
D'accord, bonne nouvelle.
528
00:27:03,880 --> 00:27:05,680
Excellente nouvelle.
529
00:27:05,840 --> 00:27:08,720
Le cancer a quasiment disparu.
530
00:27:08,880 --> 00:27:12,400
On dirait que votre voyant
avait raison, Mme Stevens.
531
00:27:12,520 --> 00:27:14,800
On dirait qu'on l'a détecté
à temps après tout.
532
00:27:15,040 --> 00:27:17,480
Merci, mon Dieu !
533
00:27:17,560 --> 00:27:19,840
Merci. Oh, mon bébé.
534
00:27:20,000 --> 00:27:22,320
Jésus, Marie, Joseph,
merci, merci, merci.
535
00:27:22,400 --> 00:27:28,440
Merci ! Merci ! Merci.
536
00:27:30,400 --> 00:27:32,480
Mais je le savais.
537
00:27:33,400 --> 00:27:34,680
N'est-ce pas ?
538
00:27:34,760 --> 00:27:39,280
Je le savais. Je le savais
parce que tu es ma Cricket.
539
00:27:39,360 --> 00:27:41,840
Rien ne peut t'arriver.
540
00:27:43,160 --> 00:27:44,360
Je t'aime, maman.
541
00:27:44,440 --> 00:27:46,960
Je t'aime aussi, mon bébé.
542
00:27:47,080 --> 00:27:50,680
Je t'aime tellement.
543
00:27:56,040 --> 00:27:58,720
Mon Dieu, regarde-moi.
Je dois être un désastre.
544
00:27:58,880 --> 00:28:00,560
Je vais aller me refaire
une beauté, d'accord ?
545
00:28:00,720 --> 00:28:03,920
Et ensuite je vais appeler Jade...
546
00:28:04,000 --> 00:28:05,360
et Mme Norris aussi.
547
00:28:05,440 --> 00:28:08,280
Je les ai tellement inquiétées.
548
00:28:15,880 --> 00:28:17,840
Dites-moi.
549
00:28:18,880 --> 00:28:24,800
Certaines métastases ont rétréci,
mais il y en a de nouvelles aussi.
550
00:28:24,880 --> 00:28:28,720
Plusieurs nouvelles métastases
dans l'intestin grêle.
551
00:28:29,040 --> 00:28:30,200
Pas de chirurgie alors.
552
00:28:30,280 --> 00:28:32,000
Je vais opérer.
553
00:28:32,080 --> 00:28:35,080
Je vais enlever
tout ce que je peux,
554
00:28:35,120 --> 00:28:38,800
être aussi agressive que je peux,
et ensuite, on continuera.
555
00:28:39,840 --> 00:28:42,640
- D'accord.
- D'accord.
556
00:28:46,720 --> 00:28:49,360
Vous devez lui donner de l'espace.
Vous avez un passé ensemble.
557
00:28:49,400 --> 00:28:51,240
- Je me suis excusé.
- Je sais, et c'est chargé.
558
00:28:51,280 --> 00:28:53,280
Elle n'arrête pas d'hurler
que je ne suis pas son père.
559
00:28:53,360 --> 00:28:55,400
C'est vrai.
560
00:28:55,440 --> 00:28:56,800
Je suis tombé amoureux de sa mère.
561
00:28:56,880 --> 00:28:58,960
C'est tout ce que j'ai fait.
562
00:28:59,480 --> 00:29:00,960
Sa mère ne s'en est jamais remise.
563
00:29:01,040 --> 00:29:02,960
- Et elle ne va pas...
- Ce n'est pas ma faute.
564
00:29:03,040 --> 00:29:04,080
J'étais jeune.
565
00:29:04,080 --> 00:29:05,920
Beaucoup de personnes
ont des liaisons.
566
00:29:05,920 --> 00:29:08,880
Ils ont des liaisons et ils ne...
Ce qu'a fait Ellis après l'avoir quittée ?
567
00:29:08,920 --> 00:29:10,600
C'est de sa faute.
568
00:29:10,840 --> 00:29:13,600
Et j'essaye de diriger
un hôpital ici.
569
00:29:13,960 --> 00:29:15,280
Elle fait de son mieux, Richard.
570
00:29:15,280 --> 00:29:16,600
Son meilleur n'est pas assez bien.
571
00:29:16,640 --> 00:29:21,640
Si un autre résident.. Si un autre résident avait agi
comme elle l'a fait aujourd'hui...
572
00:29:21,680 --> 00:29:24,000
Elle est toujours ici
à cause de mon passé avec toi.
573
00:29:24,040 --> 00:29:25,600
C'est ça. C'est la seule raison.
574
00:29:25,640 --> 00:29:26,720
Vous n'arrêtez pas de dire que vous n'êtes pas
son père, mais...
575
00:29:26,720 --> 00:29:28,200
Vous savez quoi tant qu'on parle ?
576
00:29:28,360 --> 00:29:30,600
Vous êtes l'homme
le plus professionnel que je connaisse,
577
00:29:30,640 --> 00:29:33,640
le plus censé, sauf quand
ça concerne Meredith Grey.
578
00:29:33,680 --> 00:29:35,160
Vous m'avez donné du fil à retordre.
579
00:29:35,200 --> 00:29:37,760
Vous ne vouliez pas me donner le poste de chef
parce que je sortais avec Meredith Grey.
580
00:29:37,800 --> 00:29:38,920
Vous lui avez parlé de la bague.
581
00:29:38,960 --> 00:29:40,680
Vous l'avez envoyée
dans les bois pour me chercher.
582
00:29:40,720 --> 00:29:42,400
C'est pas gérer un hôpital, ça.
583
00:29:42,480 --> 00:29:44,480
Vous l'avez bipée dans votre bureau
pour essayer des robes.
584
00:29:44,520 --> 00:29:46,680
Vous l'avez bipée
aujourd'hui pour Thatcher.
585
00:29:46,720 --> 00:29:47,920
Vous avez un passé avec elle.
586
00:29:48,000 --> 00:29:50,080
Vous n'arrêtez pas de dire
que vous n'êtes pas son père.
587
00:29:50,120 --> 00:29:51,480
Mais la façon dont vous agissez ?
588
00:29:51,560 --> 00:29:53,960
Vous la traitez comme votre famille...
589
00:29:54,040 --> 00:29:55,960
Pour ce que ça vaut.
590
00:30:03,960 --> 00:30:04,520
Qu'est-ce qui s'est passé ?
591
00:30:04,560 --> 00:30:06,440
Hunt est incroyable.
Il ne devrait pas être en vie.
592
00:30:06,480 --> 00:30:08,840
17 balles. Il a un poumon.
593
00:30:08,920 --> 00:30:10,200
Il lui reste un rein.
594
00:30:11,280 --> 00:30:12,960
- Dr. Grey.
- Meredith.
595
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Je suis désolée pour la façon
dont je vous ai parlé tout à l'heure.
596
00:30:15,640 --> 00:30:16,760
- Dr. Grey.
- Meredith, arrête.
597
00:30:16,800 --> 00:30:22,320
Je sais que j'ai dépassé les limites, et je sais
que je ne peux pas imaginer ce que vous avez vécu.
598
00:30:22,400 --> 00:30:25,760
Mais je sais aussi que ça ne peut pas
être l'histoire de votre fille...
599
00:30:25,800 --> 00:30:31,880
qu'elle a tiré sur son père 17 fois pour protéger sa mère,
et que vous êtes revenue vers lui.
600
00:30:32,640 --> 00:30:37,400
Vous devez changer son histoire
tant qu'il est encore temps, pour vous deux.
601
00:30:37,440 --> 00:30:40,360
Mais pour elle,
pour votre petite fille...
602
00:30:40,480 --> 00:30:43,840
Vous devez changer son histoire.
603
00:30:50,320 --> 00:30:52,080
Je vais récupérer mes affaires.
604
00:31:04,640 --> 00:31:08,920
Elle a perdu beaucoup de sang,
mais elle est stable maintenant.
605
00:31:13,560 --> 00:31:15,560
Ils ont pris le risque.
606
00:31:17,240 --> 00:31:18,920
Pardon ?
607
00:31:19,000 --> 00:31:22,520
Ils ont pris le risque de la tuer
plutôt que de la laisser en haut.
608
00:31:22,600 --> 00:31:26,040
Et ensuite, ils ont pris un bulldozer
et ils l'ont fait tomber d'un arbre.
609
00:31:27,440 --> 00:31:30,520
Ils ont fait tomber
ma petite sœur d'un arbre.
610
00:31:31,080 --> 00:31:33,200
Jules.
611
00:31:34,360 --> 00:31:36,200
Je suis là.
612
00:31:36,280 --> 00:31:38,680
Je suis là.
613
00:31:39,000 --> 00:31:44,920
J'ai intenté un procès à Schuster et Werner...
Un procès de 10 millions de dollars.
614
00:31:45,400 --> 00:31:48,320
On va faire payer
ces enfoirés pour ça.
615
00:31:48,400 --> 00:31:50,240
Tu m'entends ?
616
00:31:50,360 --> 00:31:52,200
Je vais les faire payer.
617
00:31:52,280 --> 00:31:56,680
On pourrait planter tellement d'arbres
avec 10 millions de dollars.
618
00:31:57,640 --> 00:32:01,440
Et quand on gagnera,
le chèque sera fait au nom de Karen.
619
00:32:07,240 --> 00:32:09,360
La fille des arbres s'en est sortie ?
620
00:32:12,920 --> 00:32:16,320
Je ne peux pas mentir,
même s'ils pensent que j'ai tort,
621
00:32:16,320 --> 00:32:19,520
même s'ils ne comprennent pas,
même s'ils pensent que je suis folle.
622
00:32:21,440 --> 00:32:23,400
Je suis moi.
623
00:32:23,720 --> 00:32:25,840
Ils sont censés m'accepter.
624
00:32:26,080 --> 00:32:29,480
Ils sont censés me soutenir.
Ils sont censés m'aimer.
625
00:32:33,200 --> 00:32:35,040
Je ne peux pas mentir.
626
00:32:52,560 --> 00:32:54,080
Génial.
627
00:32:54,360 --> 00:32:56,720
Un autre tête-à-tête ?
628
00:32:56,800 --> 00:32:58,600
Je sais que tu ne m'aimes pas.
629
00:32:58,640 --> 00:33:01,200
Et tu en as tous les droits.
630
00:33:01,440 --> 00:33:05,800
J'ai abusé de mon pouvoir, mais maintenant,
je suis sur ton territoire, et ce que j'ai à dire...
631
00:33:06,880 --> 00:33:08,720
Ce que j'ai à dire...
632
00:33:08,800 --> 00:33:10,880
C'est que j'ai vu
ce que ta mère faisait.
633
00:33:10,960 --> 00:33:12,480
J'ai vu à quel point tu étais délaissée.
634
00:33:12,520 --> 00:33:16,920
Je l'ai vue écarter ton père,
et j'ai passé beaucoup de temps à regretter ça.
635
00:33:17,480 --> 00:33:18,640
Mais qu'est-ce
que ça t'as fait ?
636
00:33:18,720 --> 00:33:20,000
Rien.
637
00:33:20,080 --> 00:33:22,040
Rien.
638
00:33:24,720 --> 00:33:27,040
Je n'étais pas ton avocat.
639
00:33:28,800 --> 00:33:30,400
Je ne me suis pas battu pour toi.
640
00:33:30,480 --> 00:33:32,640
Je ne t'ai jamais défendue.
641
00:33:33,040 --> 00:33:35,720
Je ne m'en suis pas mêlé.
642
00:33:36,240 --> 00:33:40,480
Je me disais que j'étais jeune
et que je n'étais pas au courant, mais c'était faux.
643
00:33:40,600 --> 00:33:43,360
Je n'étais pas plus jeune
que toi aujourd'hui.
644
00:33:47,160 --> 00:33:49,520
J'aurais dû me battre
pour toi, Meredith...
645
00:33:50,400 --> 00:33:53,240
Comme tu t'es battue
pour cet enfant aujourd'hui.
646
00:33:53,360 --> 00:33:55,800
Je me disais que je n'étais pas ton père,
647
00:33:55,800 --> 00:33:59,600
que c'était pas ma responsabilité,
que j'avais raison de ne pas intervenir.
648
00:34:00,160 --> 00:34:03,480
Je ne m'en suis pas mêlé.
649
00:34:14,640 --> 00:34:16,600
Tu étais sans défense.
650
00:34:17,040 --> 00:34:19,840
Tu étais un bébé...
651
00:34:19,920 --> 00:34:21,920
Une magnifique...
652
00:34:22,080 --> 00:34:25,440
intelligente
et marrante petite fille...
653
00:34:28,200 --> 00:34:31,000
Et personne ne t'a défendue.
654
00:34:36,320 --> 00:34:39,040
Je suis vraiment désolé.
655
00:34:41,520 --> 00:34:46,480
Je suis vraiment désolé.
656
00:34:51,120 --> 00:34:52,640
Je suis vraiment désolé.
657
00:34:55,440 --> 00:34:56,960
Je suis vraiment désolé.
658
00:34:58,480 --> 00:35:01,760
En tant que médecins,
nous ne pouvons pas inverser nos erreurs,
659
00:35:01,840 --> 00:35:06,920
et on se pardonne rarement pour elles,
mais c'est les aléas du métier.
660
00:35:07,400 --> 00:35:11,840
Mais en tant qu'êtres humains, on peut
toujours essayer d'améliorer, de s'améliorer,
661
00:35:11,880 --> 00:35:15,040
de redresser les torts
même quand ça semble irréversible.
662
00:35:15,080 --> 00:35:18,120
Tu es sûre que tu ne veux pas
que je reste ?
663
00:35:18,400 --> 00:35:23,120
Je suis sûre.
Je vais bien. J'irais bien.
664
00:35:24,600 --> 00:35:28,280
Si ça ne va pas,
tu sais où me trouver.
665
00:35:31,760 --> 00:35:36,320
Je t'aime, maman.
Je t'aime tellement.
666
00:35:37,760 --> 00:35:41,520
Mais on s'aime mieux
à distance.
667
00:35:46,400 --> 00:35:49,960
Tu as toujours été trop douée
pour cette caravane.
668
00:35:50,600 --> 00:35:52,800
Ca, je le savais.
669
00:35:53,160 --> 00:35:57,560
Je n'en sais peut-être pas beaucoup,
et je suis peut-être pas aussi intelligente que toi...
670
00:36:00,240 --> 00:36:02,680
J'ai toujours su ça.
671
00:36:09,440 --> 00:36:12,160
Bien sûr "je suis désolé"
ne fait pas toujours l'affaire.
672
00:36:12,280 --> 00:36:16,840
Peut-être parce qu'on l'utilise de beaucoup
de façons... En tant qu'arme, en tant qu'excuse.
673
00:36:16,880 --> 00:36:18,760
Bon travail aujourd'hui.
674
00:36:19,480 --> 00:36:21,320
"Bon travail aujourd'hui" ?
Vraiment ?
675
00:36:21,360 --> 00:36:22,560
Pardon ?
676
00:36:22,640 --> 00:36:24,000
"Va à mon camion."
677
00:36:24,040 --> 00:36:26,720
O'Malley s'occupe d'hémorragies,
et tu me dis d'aller à ton camion.
678
00:36:26,800 --> 00:36:28,800
Tu sais à quoi ressemble mon camion.
Pas O'Malley.
679
00:36:28,840 --> 00:36:31,360
Et ce que tu as fait ?
Ca a sauvé la vie de cet homme.
680
00:36:31,400 --> 00:36:34,320
Toute la journée... Toute la journée tu as enseigné
à O'Malley et tu m'as ignoré.
681
00:36:34,320 --> 00:36:35,800
O'Malley veut être
un chirurgien de trauma.
682
00:36:35,880 --> 00:36:36,960
Tu as déjà choisi la cardio.
683
00:36:37,040 --> 00:36:39,080
Je n'ai rien fait de mal
aujourd'hui.
684
00:36:39,120 --> 00:36:41,360
Je t'ai traitée comme n'importe qui.
685
00:36:41,720 --> 00:36:43,280
Non, pas comme n'importe qui.
686
00:36:43,360 --> 00:36:45,760
"Porte-toi bien" ?!
C'est quoi ça ?
687
00:36:45,840 --> 00:36:47,600
Tu es heureux maintenant ?
688
00:36:47,640 --> 00:36:48,960
Qu'est-ce que tu es ?
689
00:36:49,040 --> 00:36:52,520
Un mec qui étouffe
quelqu'un et qui l'oublie ?
690
00:37:02,000 --> 00:37:05,160
"Par ici maintenant. Porte-toi bien.
Bon travail, Yang." Qu'est-ce que c’est ?
691
00:37:05,440 --> 00:37:09,600
C'est ma psy. Ma psy m'a donné ces phrases.
On les a trouvé ensemble.
692
00:37:09,640 --> 00:37:14,360
C'est des phrases de trois mots
que j'ai à dire au lieu des trois mots qui...
693
00:37:18,400 --> 00:37:20,680
me font du mal...
694
00:37:22,480 --> 00:37:25,360
Les trois mots que je ressens
mais je ne peux pas les dire,
695
00:37:25,360 --> 00:37:29,640
parce que ça serait cruel de les dire
parce que je ne suis pas fait pour toi.
696
00:37:31,200 --> 00:37:32,160
Je ne veux pas te torturer.
697
00:37:32,240 --> 00:37:36,000
Je ne veux pas te regarder longuement
quand je sais que je ne peux pas être avec toi.
698
00:37:36,040 --> 00:37:41,040
Alors oui, je souris
et je dis "porte-toi bien".
699
00:37:44,640 --> 00:37:47,440
J'essaye de te laisser tranquille.
700
00:37:47,960 --> 00:37:51,120
J'essaye. J'essaye vraiment
de te laisser tranquille.
701
00:37:51,600 --> 00:37:54,720
J'essaye de m'excuser,
pour ce que je t'ai fait.
702
00:37:54,760 --> 00:37:58,000
Tu ne le vois pas ?
J'essaye simplement de m'excuser.
703
00:38:04,720 --> 00:38:06,800
Porte-toi bien.
704
00:38:24,840 --> 00:38:30,360
Mais quand nous sommes vraiment désolés,
quand nous nous excusons, quand nous le pensons...
705
00:38:31,440 --> 00:38:33,160
On part...
706
00:38:33,240 --> 00:38:35,800
pour de bon. On part.
707
00:38:36,280 --> 00:38:39,360
Et si j'ai bien compris,
tu seras trop faible pour nous poursuivre,
708
00:38:39,440 --> 00:38:42,280
alors j'imagine que tu ne seras pas capable
de nous suivre plus tard.
709
00:38:42,360 --> 00:38:44,400
Alors...
710
00:38:44,520 --> 00:38:46,960
on est ici
pour te dire au revoir.
711
00:38:47,360 --> 00:38:51,680
Maddy, dis au revoir à papa.
C'est la dernière fois que tu le verras.
712
00:38:52,720 --> 00:38:55,840
Au revoir, papa.
Guéris bien.
713
00:39:05,200 --> 00:39:06,680
Au revoir, Dr. Grey.
714
00:39:06,760 --> 00:39:08,960
Au revoir, Maddy.
715
00:39:17,640 --> 00:39:20,960
Quand nos actions disent
ce que les mots ne peuvent jamais...
716
00:39:25,200 --> 00:39:26,760
Désolé, je suis en retard.
717
00:39:29,920 --> 00:39:33,240
Papa, c'est Mark Sloan.
718
00:39:33,400 --> 00:39:34,640
Le Dr. Mark Sloan.
719
00:39:34,680 --> 00:39:36,840
- C'est mon...
- Professeur ?
720
00:39:36,920 --> 00:39:40,920
Non, non. C'est mon...
721
00:39:41,040 --> 00:39:42,840
C'est Mark.
722
00:39:42,880 --> 00:39:44,800
Ravi de vous rencontrer, M. Grey.
723
00:39:47,120 --> 00:39:49,360
Je suis ravi de vous rencontrer.
724
00:39:49,440 --> 00:39:52,560
Je vous en prie,
prenez une chaise.
725
00:40:07,560 --> 00:40:09,360
D'accord, on dirait des crevettes.
726
00:40:09,440 --> 00:40:11,080
Alex...
727
00:40:11,160 --> 00:40:14,240
Mais écoute,
les crevettes sont...
728
00:40:14,360 --> 00:40:18,120
douces et épicées, comme notre premier rendez-vous,
la bonne partie...
729
00:40:18,160 --> 00:40:20,560
La partie avant ne pas t'avoir embrassée
sur le pas de la porte.
730
00:40:21,440 --> 00:40:22,880
Bien.
731
00:40:23,040 --> 00:40:28,840
Et le poulet, c'est comme aller à la plage
avec les fenêtres ouvertes et le chien par la fenêtre,
732
00:40:28,880 --> 00:40:31,120
comme quand tu étais enfant... Salé.
733
00:40:31,200 --> 00:40:35,760
C'est bon, mais je prendrais sans aucun doute
les crevettes si je devais choisir.
734
00:40:35,840 --> 00:40:37,680
Il en reste encore.
735
00:40:40,360 --> 00:40:41,560
Ouais.
736
00:40:41,640 --> 00:40:43,440
C'est dégueulasse.
737
00:40:43,600 --> 00:40:46,400
Le bloc est préparé et t'attend.
738
00:40:46,440 --> 00:40:47,760
Et toi ?
739
00:40:47,880 --> 00:40:49,640
Oui, je suis prête.
740
00:41:02,200 --> 00:41:04,880
Maintenant, j'ai le goût dégueulasse.
741
00:41:18,120 --> 00:41:22,440
Quand nous nous excusons,
"je suis désolé" est parfait.
742
00:41:28,920 --> 00:41:32,800
On doit avancer
le mariage pour Izzie.
743
00:41:33,000 --> 00:41:34,720
Elle est...
744
00:41:35,840 --> 00:41:37,720
D'accord.
745
00:41:38,200 --> 00:41:40,080
Tu ranges les journaux de ta mère.
746
00:41:40,120 --> 00:41:42,720
Oui. Tu sais, il n'y a rien
pour moi là-dedans.
747
00:41:42,760 --> 00:41:44,360
J'arrête pas d'y penser,
mais je sais pas.
748
00:41:44,400 --> 00:41:47,680
Je ne veux pas les jeter,
alors je vais les donner au chef.
749
00:41:49,280 --> 00:41:50,560
Et...
750
00:41:51,960 --> 00:41:54,760
Il peut venir au mariage
si tu veux.
751
00:41:55,000 --> 00:41:56,720
Il peut venir.
752
00:41:56,760 --> 00:41:58,480
D'accord.
753
00:42:00,120 --> 00:42:01,680
Quand nous nous excusons,
754
00:42:01,760 --> 00:42:04,000
"je suis désolé", c'est la rédemption.
755
00:42:11,360 --> 00:42:16,360
Traduction, relecture: McAddict
Pour www.passionofgreysanatomy.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net