1 00:00:07,600 --> 00:00:09,280 - Du poulet. - Excellent poulet. 2 00:00:10,040 --> 00:00:11,280 Oui, du poulet. 3 00:00:11,360 --> 00:00:14,200 Je sais que c'est du poulet. Je veux savoir quel goût ça a. 4 00:00:14,200 --> 00:00:15,480 Ca a le goût du poulet. 5 00:00:15,760 --> 00:00:17,720 - Je me fais opérer aujourd'hui. - Peut-être. 6 00:00:17,760 --> 00:00:19,120 Si les métastases ont rétréci. 7 00:00:19,200 --> 00:00:23,160 Je me fais peut-être opérer aujourd'hui, et donc je ne peux pas goûter le poulet, 8 00:00:23,200 --> 00:00:25,440 alors il faut que vous me dites quel goût ça a. 9 00:00:25,440 --> 00:00:26,880 Il faut que je trouve le dîner 10 00:00:26,880 --> 00:00:29,360 pour que je puisse l'annoncer sur le site Internet du mariage de Meredith et Derek. 11 00:00:29,400 --> 00:00:30,160 Il y a un site Internet ? 12 00:00:30,240 --> 00:00:33,520 Alors vous pouvez être plus précis que "c'est du poulet" ? 13 00:00:35,920 --> 00:00:38,560 C'est le bon. 14 00:00:38,760 --> 00:00:41,000 Très coquet, Dr. Shepherd. 15 00:00:41,080 --> 00:00:43,880 C'est sérieux ? C'est pas une mauvaise blague ? 16 00:00:43,920 --> 00:00:45,120 Vous êtes magnifique. 17 00:00:45,200 --> 00:00:46,640 Il est magnifique, non ? 18 00:00:46,720 --> 00:00:48,280 - Oui. - Bref. 19 00:00:49,360 --> 00:00:51,080 Vous vous souvenez quand on était petits, 20 00:00:51,080 --> 00:00:54,080 et qu'on mordait accidentellement un enfant dans la cour de récréation ? 21 00:00:54,120 --> 00:00:55,240 Bonne chance pour ton scanner. 22 00:00:55,360 --> 00:00:56,520 Excellent poulet. 23 00:00:57,400 --> 00:00:58,680 Alors ? 24 00:00:59,040 --> 00:01:00,440 Du porc. 25 00:01:00,600 --> 00:01:03,640 Nos professeurs nous diraient "dis que tu es désolé". 26 00:01:05,400 --> 00:01:07,400 Bien. Je vais goûter le poulet. 27 00:01:07,520 --> 00:01:10,200 Et on le dirait, mais on ne le penserait pas. 28 00:01:11,280 --> 00:01:13,360 Parce que l'imbécile qu'on a mordu ? 29 00:01:13,560 --> 00:01:14,640 Il l'a totalement mérité. 30 00:01:14,680 --> 00:01:16,040 Désolé. Je suis désolé. 31 00:01:17,920 --> 00:01:19,360 Porte-toi bien. 32 00:01:20,760 --> 00:01:22,400 Alors... Je ne peux pas payer le loyer. 33 00:01:22,400 --> 00:01:24,400 Owen vient de me dire "Porte-toi bien". 34 00:01:24,480 --> 00:01:25,720 Sympa. C'est 3 mots. 35 00:01:25,720 --> 00:01:27,760 Oui, elle reçoit moins de mots de la part de sa famille. 36 00:01:27,840 --> 00:01:29,440 Ma mère, muette. Ma tante, muette. 37 00:01:29,520 --> 00:01:32,720 Ma sœur Aria... Je sais. Je sais le pouvoir qu'a mon père... 38 00:01:32,800 --> 00:01:37,360 Mais franchement, je suis invisible ou je n'existe plus à leurs yeux, à ceux de ma mère ? 39 00:01:37,400 --> 00:01:38,960 Tu dois seulement leur donner du temps. 40 00:01:39,000 --> 00:01:40,480 Pourquoi vous ne leur dites pas que vous avez rompu ? 41 00:01:40,560 --> 00:01:43,880 C'est pas leurs affaires de savoir avec qui tu sors, non ? 42 00:01:44,280 --> 00:01:46,880 Et je te laisse méditer sur ça. 43 00:01:46,920 --> 00:01:49,800 Mais quand vous vieillissons, s'excuser... 44 00:01:49,880 --> 00:01:51,200 ce n'est pas aussi simple. 45 00:01:51,240 --> 00:01:52,360 Tu penses vraiment que je devrais mentir ? 46 00:01:52,400 --> 00:01:53,840 Je pense vraiment que tu devrais payer ton loyer. 47 00:01:53,920 --> 00:01:55,440 Mais tu sais, peu importe. 48 00:01:55,760 --> 00:01:56,880 Porte-toi bien. 49 00:01:56,920 --> 00:02:00,120 Quand vous avez fini de jouer dans la cour de récré, vous ne pouvez pas simplement le dire. 50 00:02:00,200 --> 00:02:00,920 Vous devez le penser. 51 00:02:01,000 --> 00:02:02,120 J'ai un cadeau pour toi. 52 00:02:02,240 --> 00:02:05,680 Je te l'ai dit, tu ne peux pas me donner de l'argent même si tu es un chirurgien plastique renommé. 53 00:02:05,720 --> 00:02:07,040 Je ne suis pas ton œuvre de charité. 54 00:02:07,120 --> 00:02:09,440 Je ne suis pas ta maîtresse. Je suis ton amie, ton égale, alors... 55 00:02:09,480 --> 00:02:10,400 C'est pas de l'argent. 56 00:02:10,640 --> 00:02:11,240 Vraiment ? 57 00:02:11,320 --> 00:02:14,240 Parce que je jouais la carte de la fierté avant d'accepter ton aide sociale. 58 00:02:14,280 --> 00:02:16,040 C'est mieux que de l'argent. Attends. 59 00:02:17,160 --> 00:02:21,760 Bien sûr, quand on devient médecin, "désolé" n'est pas un mot joyeux. 60 00:02:21,800 --> 00:02:24,360 Ca veut dire "vous êtes mourant et je ne peux rien faire"... 61 00:02:24,400 --> 00:02:26,920 Elle est tombée d'un arbre et s'est fracturé tous les membres. 62 00:02:28,800 --> 00:02:30,080 C'est mieux. 63 00:02:30,160 --> 00:02:33,360 Ou ça veut dire "ça va vraiment faire mal". 64 00:02:33,440 --> 00:02:34,360 Grey's Anatomy Saison 5 Episode 21 65 00:02:34,360 --> 00:02:35,280 No Good At Saying Sorry Pour www.passionofgreysanatomy.com 66 00:02:35,240 --> 00:02:37,240 - Combien de jours ? - 29. 67 00:02:37,240 --> 00:02:38,520 Tout juste sorti du centre de desintox. 68 00:02:39,800 --> 00:02:42,160 Je pourrais te renseigner sur de bonnes réunions dans les environs. 69 00:02:42,240 --> 00:02:44,080 Merci. Ils m'ont donné toute une liste. 70 00:02:46,200 --> 00:02:48,720 Alors c'est une chose de plus que nous avons en commun. 71 00:02:54,320 --> 00:02:55,560 Est-ce que tu as... 72 00:02:55,920 --> 00:02:57,480 parlé à Meredith ? 73 00:02:58,040 --> 00:02:59,560 A Lexie ? 74 00:03:10,000 --> 00:03:13,280 Willow, j'ai bien peur que vos pommettes soient fracturées aussi. 75 00:03:13,360 --> 00:03:17,120 Il faut que j'attende quelques semaines, le temps que ça dégonfle, pour arranger ça. 76 00:03:17,160 --> 00:03:20,040 Dans quelques semaines, je serai sur un arbre dans l'Utah. 77 00:03:20,080 --> 00:03:25,120 Ces imbéciles de capitalistes... Les mêmes qui m'ont viré de Kaili à coup de bulldozer... 78 00:03:25,280 --> 00:03:28,880 Ils veulent récupérer des hectares pour bâtir des appartements de ski. 79 00:03:28,880 --> 00:03:30,160 Ces enfoirés ! 80 00:03:30,280 --> 00:03:33,600 Il y a tellement de choses dans cette phrase que je ne comprends pas. 81 00:03:33,760 --> 00:03:36,400 On vous a viré de quoi à coup de bulldozer ? 82 00:03:36,560 --> 00:03:38,360 Kaili. 83 00:03:38,560 --> 00:03:42,120 C'était l'arbre dans lequel je vivais depuis six semaines. 84 00:03:42,560 --> 00:03:48,160 C'était un magnifique chêne de 200 ans dans une forêt remplie de magnifiques chênes de 200 ans. 85 00:03:48,200 --> 00:03:50,520 Vous avez appelé un arbre "Kaili" ? 86 00:03:50,680 --> 00:03:54,960 Kaili, en hawaïen, ça veut dire "sagesse et beauté divine". 87 00:03:55,120 --> 00:03:57,120 Et c'est ce qu'elle était. 88 00:03:57,280 --> 00:04:00,800 C'est ce qu'elle était, et maintenant, elle n'est plus là. 89 00:04:01,280 --> 00:04:05,040 Ils sont tous partis. Et pour quoi, des maisons de jeunes cadres ? 90 00:04:05,160 --> 00:04:06,720 Ces imbéciles de capitalistes ! 91 00:04:06,760 --> 00:04:11,320 Je suis désolée mais vous n'allez plus grimper dans des arbres pour un long moment. 92 00:04:11,320 --> 00:04:13,440 Comment vous faites pour vivre dans un arbre ? 93 00:04:13,520 --> 00:04:17,040 Enfin... Comment vous faites pour éliminer les déchets ? 94 00:04:17,160 --> 00:04:19,520 Il vous demande où vont vos excréments. 95 00:04:19,680 --> 00:04:24,000 Ce qui n'est pas la question la plus délicate alors qu'elle pleure le décès de son... 96 00:04:24,360 --> 00:04:26,320 amie l'arbre. 97 00:04:35,920 --> 00:04:37,560 Excusez-moi, docteur. 98 00:04:38,040 --> 00:04:40,480 Excusez-moi, jeune et délicieux docteur. 99 00:04:40,560 --> 00:04:43,640 - Je peux vous aider ? - Je ne sais pas. Vous le pouvez ? 100 00:04:44,400 --> 00:04:46,560 Vous cherchez quelqu'un, madame ? 101 00:04:46,880 --> 00:04:49,440 Mon Dieu. Je vais faire comme si vous ne m'aviez pas appelée "madame", 102 00:04:49,520 --> 00:04:54,080 parce que j'ai cette image de vous et moi jouant au docteur, et ça a tout gâché. 103 00:04:54,200 --> 00:04:58,200 Je vais retourner travailler, mais bonne chance pour ce que vous avez à faire. 104 00:04:58,560 --> 00:05:00,880 Je cherche un docteur. 105 00:05:00,960 --> 00:05:02,960 J'imagine qu'elle est une patiente maintenant. 106 00:05:03,160 --> 00:05:04,400 Isobel Stevens. 107 00:05:04,480 --> 00:05:06,080 Je suis... 108 00:05:06,440 --> 00:05:08,320 Je suis une vieille amie. 109 00:05:09,320 --> 00:05:09,920 Après vous. 110 00:05:09,920 --> 00:05:13,920 Un docteur et un gentleman. Doublement délicieux. 111 00:05:13,920 --> 00:05:15,400 Oh, mon Dieu ! Qui va se marier ? 112 00:05:15,440 --> 00:05:17,000 Oh, mon Dieu. Maman. 113 00:05:17,200 --> 00:05:18,960 - Qu'est-ce que tu fais ici ? - Maman ? 114 00:05:18,960 --> 00:05:20,280 Tais-toi, Cricket. 115 00:05:20,440 --> 00:05:23,280 Tu ne veux pas que ce docteur pense que je suis vieille. 116 00:05:31,760 --> 00:05:32,640 On t'a bipé aussi ? 117 00:05:32,800 --> 00:05:34,920 Oui. Dans le bureau du chef, immédiatement. 118 00:05:34,960 --> 00:05:37,480 Tu penses que c'est quoi ? Pourquoi il nous biperait immédiatement ? 119 00:05:37,520 --> 00:05:40,640 Je ne sais pas. On a tué quelqu'un récemment et on ne s'en souvient pas ? 120 00:05:47,640 --> 00:05:49,360 Votre père est ici. 121 00:05:49,520 --> 00:05:52,640 Il est sobre depuis 29 jours, tout juste sorti de desintox. 122 00:05:52,760 --> 00:05:55,840 Il prend ça au sérieux. Il franchit ses étapes. 123 00:05:56,160 --> 00:05:59,360 La 9ème étape, c'est de s'excuser dans la mesure du possible. 124 00:05:59,400 --> 00:06:01,160 C'est la clef pour le rétablissement d'un alcoolique. 125 00:06:01,160 --> 00:06:04,480 Prendre la responsabilité de ses erreurs du passé. 126 00:06:05,200 --> 00:06:08,920 Je vous ai bipées ici pour vous demander de l'écouter... 127 00:06:09,080 --> 00:06:14,040 En tant que service pour moi... Je vous en prie, écoutez-le. 128 00:06:15,960 --> 00:06:18,600 - Je m'occupe de la mine, chef, et... - Je m'en occuperai. 129 00:06:18,800 --> 00:06:21,320 - Mais il y a un trauma qui arrive. - Je m'en charge, Meredith. 130 00:06:22,880 --> 00:06:24,320 S'il te plait. 131 00:06:25,560 --> 00:06:27,560 S'il te plait. 132 00:06:44,920 --> 00:06:46,200 Qu'est-ce que tu fais ici ? 133 00:06:46,360 --> 00:06:48,640 Le chef m'a demandé de remplacer Mer à la mine. 134 00:06:48,800 --> 00:06:50,760 - Je suis dans le service de Hunt tout le mois. - O'Malley. 135 00:06:50,800 --> 00:06:52,160 Par ici maintenant. 136 00:06:52,320 --> 00:06:53,360 O'Malley, informez-moi. 137 00:06:53,520 --> 00:06:57,720 Deux ambulances. Trois patients, un critique. Blessures par balles multiples. 138 00:06:58,440 --> 00:07:00,840 Mike Carlson, 35 ans, blessures par balles multiples. 139 00:07:01,040 --> 00:07:04,320 Dernière tension, 88 de systolique après deux bolus de ringer lactate. 140 00:07:04,360 --> 00:07:07,280 - Il a été touché où ? - Thorax, abdomen, dos, jambes, épaule. 141 00:07:07,360 --> 00:07:09,640 - Quelqu'un savait ce qu'il faisait. - J'en suis pas sûre. 142 00:07:09,640 --> 00:07:11,200 Elle ne voulait pas faire ça. C'était un accident. 143 00:07:11,200 --> 00:07:14,080 Elle ne voulait vraiment pas faire ça. Elle est désolée. Maddy, dis-leur que tu es désolée. 144 00:07:14,560 --> 00:07:15,920 C'est elle qui a tiré ? 145 00:07:16,720 --> 00:07:18,960 Que quelqu'un bipe le chef. 146 00:07:23,000 --> 00:07:25,840 - La respiration s'améliore. - Il en a trois dans la région thoracoabdominale. 147 00:07:25,840 --> 00:07:26,600 Ca nous en fait combien ? 148 00:07:26,640 --> 00:07:30,040 Ces trois, plus sept aux jambes... Ca en fait dix. Non, en fait, il y'en a deux sur le côté. 149 00:07:30,160 --> 00:07:32,360 Ca pourrait être de part en part. Passez une tige et voyez où ça va. 150 00:07:32,400 --> 00:07:34,480 - On le retourne ? - Finissez son cathéter. 151 00:07:34,560 --> 00:07:35,720 Il y a un point de sortie ? 152 00:07:35,760 --> 00:07:38,000 Attendez. Oui, ça en fait onze. 153 00:07:38,040 --> 00:07:39,120 Que peut-on déduire de ces blessures ? 154 00:07:39,240 --> 00:07:41,320 Il y a du sang dans les urines, alors j'imagine que c'est les reins. 155 00:07:41,440 --> 00:07:43,120 Très bien, O'Malley, on le retourne à votre compte. 156 00:07:43,160 --> 00:07:45,520 Un, deux, trois. 157 00:07:46,600 --> 00:07:49,040 - Oui, il y a plus de plaies ici. - Yang, bipez Shepherd. 158 00:07:49,040 --> 00:07:52,040 Assurons-nous d'avoir un compte précis pendant qu'on demande un scanner. 159 00:07:52,760 --> 00:07:54,600 Maddy, qu'est-ce que ça fait ? 160 00:07:54,640 --> 00:07:56,440 Ca te fait mal quand je fais ça ? 161 00:07:56,560 --> 00:07:59,120 Bien. Et cette coupure ? 162 00:07:59,440 --> 00:08:02,200 Tu peux me dire comment tu as eu cette grosse coupure sur ton visage ? 163 00:08:02,440 --> 00:08:03,640 Elle a peur. 164 00:08:03,640 --> 00:08:06,400 Elle a peur. Elle a fait une chose horrible et vous allez me l'enlevez. 165 00:08:06,400 --> 00:08:10,080 La police voudra vous parler de la façon dont Maddy s'est procuré l'arme. 166 00:08:10,120 --> 00:08:12,640 On a appelé les services sociaux, et ils vont bientôt arriver. 167 00:08:12,680 --> 00:08:15,360 Et ils vont vous donner tout le support dont vous avez besoin pour vous en sortir. 168 00:08:15,440 --> 00:08:17,520 Et personne ne va te retirer à ta maman. 169 00:08:17,520 --> 00:08:20,080 D'accord, Maddy ? Tu m'entends ? 170 00:08:20,160 --> 00:08:23,560 Ca lui a touché le visage... Le revolver, le retour du coup. 171 00:08:26,000 --> 00:08:28,920 - Parce que ça ne ressemble pas à... - C'est comme ça qu'elle a eu la coupure. 172 00:08:29,880 --> 00:08:32,120 Son père tire sur des cibles dans le jardin. 173 00:08:32,120 --> 00:08:33,520 Il a posé le revolver un instant. 174 00:08:33,600 --> 00:08:35,800 C'était stupide. C'était très stupide. 175 00:08:35,840 --> 00:08:37,440 Elle ne voulait pas lui faire de mal. 176 00:08:37,560 --> 00:08:41,600 D'accord, vous direz ça à la police, et ça se passera bien. 177 00:08:41,880 --> 00:08:43,920 Tout se passera bien. 178 00:08:46,920 --> 00:08:49,840 Je suis profondément désolé... 179 00:08:51,360 --> 00:08:57,360 pour toutes les fois où je vous ai blessées, déçues ou abandonnées. 180 00:09:03,000 --> 00:09:05,280 Je ne mérite pas votre pardon. 181 00:09:05,920 --> 00:09:12,720 Mais j'espère... J'espère vraiment que vous me donnerez l'opportunité de le mériter. 182 00:09:27,320 --> 00:09:28,800 Merci. 183 00:09:29,440 --> 00:09:32,920 Félicitations pour... Vous allez l'air d'aller bien. 184 00:09:34,920 --> 00:09:36,640 Bonne chance. 185 00:09:53,960 --> 00:09:56,440 Et tu te souviens de Jade du 114 ? 186 00:09:56,960 --> 00:10:00,040 Elle a eu un cancer l'année dernière. C'était un cancer du sein. 187 00:10:00,080 --> 00:10:02,400 C'est vraiment dommage, parce qu'elle avait une belle paire de nichons. 188 00:10:02,480 --> 00:10:04,720 Tu te souviens des nichons qu'elle avait ? 189 00:10:04,960 --> 00:10:08,920 Tu faisais tous ces exercices pour faire grossir les tiens. 190 00:10:09,680 --> 00:10:13,280 Bref, ce que je voulais dire c'est que Jade les a fait enlever... 191 00:10:13,360 --> 00:10:16,840 Les deux... Juste pour être sûr. Et ils ont l'air mieux maintenant. 192 00:10:16,880 --> 00:10:21,280 Non, pour de vrai. La vie lui a donné des citrons, elle en a fait des melons. 193 00:10:22,080 --> 00:10:26,480 Alors peut-être qu'il y a un bon côté à ça, ma puce. 194 00:10:26,600 --> 00:10:30,480 Maman, écoute-moi. D'accord ? 195 00:10:30,640 --> 00:10:33,120 Je n'ai pas un cancer du sein. 196 00:10:36,920 --> 00:10:41,120 J'ai un cancer de la peau, ou ce qui a commencé comme un cancer de la peau... 197 00:10:41,280 --> 00:10:43,520 Attends. Cancer de la peau ? 198 00:10:43,600 --> 00:10:46,200 Bon sang, Isobel Stevens. 199 00:10:46,920 --> 00:10:48,400 Tu m'as fait une peur bleue. 200 00:10:48,560 --> 00:10:52,640 Et tu m'as fait venir à Seattle juste pour un grain de beauté horrible ? 201 00:10:52,800 --> 00:10:55,040 - Ma puce... - Non, c'est pas vrai. 202 00:10:55,120 --> 00:10:59,080 Je ne t'ai pas fait venir ici. Je ne t'ai même pas appelée. 203 00:10:59,160 --> 00:11:01,440 Je suis très curieuse. Qui l'a fait ? 204 00:11:01,480 --> 00:11:02,800 Qui a appelé ? 205 00:11:03,360 --> 00:11:05,120 Qui l'a appelée ? 206 00:11:05,280 --> 00:11:08,800 Sérieusement, qui l'a appelée ? 207 00:11:13,400 --> 00:11:15,600 Tu vas bien ? Tu pleures ? 208 00:11:15,680 --> 00:11:17,760 - Mon père est ici. - D'accord. 209 00:11:17,760 --> 00:11:21,680 Il est ici et il est sobre, et j'aimerais vraiment que tu le rencontres. 210 00:11:27,120 --> 00:11:29,560 Pourquoi pas un dîner ce soir ? Camparo à 8h ? 211 00:11:29,600 --> 00:11:31,040 Lexie... 212 00:11:32,600 --> 00:11:35,280 Les pères n'ont pas pour habitude de m'apprécier. 213 00:11:35,400 --> 00:11:39,680 C'est-à-dire que quand j'étais ado... 214 00:11:41,080 --> 00:11:43,120 Les pères ne m'appréciaient pas. 215 00:11:43,280 --> 00:11:45,840 Et c'est la dernière fois que j'ai rencontré le père de quelqu'un. 216 00:11:45,880 --> 00:11:47,760 Je suis folle de toi. 217 00:11:48,160 --> 00:11:49,840 Et je sais que mon père le serait aussi. 218 00:11:49,880 --> 00:11:51,840 Tu n'as pas à t'inquiéter. 219 00:11:52,000 --> 00:11:53,800 C'est ce que tu m'as dit quand tu m'as demandé de le dire à Derek. 220 00:11:54,000 --> 00:11:57,760 Lexie, je suis plus proche de l'âge de ton père que du tien. 221 00:11:57,760 --> 00:12:00,600 Alors je pense qu'il ne pourrait... 222 00:12:00,800 --> 00:12:02,200 pas trop m'apprécier. 223 00:12:02,360 --> 00:12:04,560 Tu sais, ce qu'on a, c'est génial. 224 00:12:04,720 --> 00:12:07,760 Pourquoi on ne garderait pas ça pour nous ? 225 00:12:07,960 --> 00:12:10,280 Excusez-moi. Je cherche ma soeur, Karen Zelmann. 226 00:12:10,320 --> 00:12:12,360 Il y a une Willow Zelmann à l'intérieur. 227 00:12:12,400 --> 00:12:15,160 - Elle s'appelle Karen. - Je m'appelle Willow ! 228 00:12:16,120 --> 00:12:17,280 Je te l'avais dit. 229 00:12:17,400 --> 00:12:21,280 Je t'avais dit que ça arriverait. Je t'avais dit de descendre de ce foutu arbre, Karen. 230 00:12:24,680 --> 00:12:26,080 Comment ça s'est passé ? 231 00:12:26,240 --> 00:12:30,400 Dr. Grey, si vous êtes libre, Maddy a besoin d'un nettoyage et de sutures. On m'a bipé. 232 00:12:30,440 --> 00:12:31,840 Absolument. 233 00:12:32,040 --> 00:12:34,000 Meredith. 234 00:12:35,240 --> 00:12:37,040 - Tu vas bien ? - Parfaitement bien. 235 00:12:39,000 --> 00:12:40,800 Merci. 236 00:12:41,680 --> 00:12:43,600 Maddy, je suis le Dr. Grey. 237 00:12:43,880 --> 00:12:46,200 Ca te dérange si je jette un coup d’œil à cette coupure sur ton visage ? 238 00:12:46,240 --> 00:12:49,520 Vous savez, elle est vraiment désolée. Elle est vraiment désolée. 239 00:12:52,400 --> 00:12:55,200 Mon papa va mourir ? 240 00:12:55,240 --> 00:12:58,120 Je ne sais pas. J'espère pas. 241 00:12:58,320 --> 00:13:00,080 Cinq balles sont toujours à l'intérieur. 242 00:13:00,200 --> 00:13:01,280 Combien de tirs au total ? 243 00:13:01,440 --> 00:13:03,760 Il y a 25 plaies au total. Cinq sont logées à l'intérieur. 244 00:13:03,800 --> 00:13:07,120 Deux écorchures, neufs de part en part, alors 17 balles. 245 00:13:07,160 --> 00:13:08,400 17 ? 246 00:13:08,440 --> 00:13:10,600 Je pensais que c'était des tirs accidentels. 247 00:13:12,160 --> 00:13:13,120 Comment ça se fait ? 248 00:13:13,280 --> 00:13:14,560 Quoi donc ? 249 00:13:14,720 --> 00:13:18,600 Comment ça se fait qu'il est pas mort ? J'ai tiré beaucoup de fois. 250 00:13:25,920 --> 00:13:28,200 Comment ça se fait qu'il est pas mort ? 251 00:13:30,560 --> 00:13:33,200 C'est juste une petite fille, un bébé. 252 00:13:34,080 --> 00:13:36,960 Elle n'essayait pas vraiment de le tuer. Elle... 253 00:13:37,160 --> 00:13:39,400 Elle ne sait même pas ce que ça signifie. 254 00:13:39,600 --> 00:13:42,720 Elle essayait juste de l'arrêter. Elle essayait seulement de l'arrêter. 255 00:13:42,800 --> 00:13:45,600 Alors cette coupure sur son visage ne vient pas de l'arme ? 256 00:13:45,720 --> 00:13:47,240 Il la battait. 257 00:13:47,520 --> 00:13:49,280 Il nous aime. 258 00:13:49,440 --> 00:13:52,520 Papa nous aime, Maddy. Et parfois il se met en colère. 259 00:13:52,560 --> 00:13:54,480 Et il essaye de travailler dessus. 260 00:13:54,600 --> 00:13:57,320 Il essaye vraiment de travailler dessus. 261 00:13:57,560 --> 00:13:59,440 Mais elle essayait seulement de l'arrêter. 262 00:13:59,600 --> 00:14:01,680 Elle ne voulait pas le tuer. 263 00:14:01,840 --> 00:14:04,000 Essayez de comprendre. 264 00:14:04,200 --> 00:14:06,520 C'est juste une petite fille. 265 00:14:13,200 --> 00:14:14,840 Vraiment ? 266 00:14:16,760 --> 00:14:18,040 Vraiment ? 267 00:14:18,160 --> 00:14:20,840 Oui, c'est génial. C'est génial. 268 00:14:20,840 --> 00:14:22,320 Merci. 269 00:14:22,480 --> 00:14:24,800 Oui, merci, mon chou. Merci mille fois. 270 00:14:26,000 --> 00:14:29,040 C'est une bonne nouvelle, Cricket. 271 00:14:29,040 --> 00:14:31,160 Tu vas t'en sortir. 272 00:14:31,240 --> 00:14:33,000 Ah oui ? 273 00:14:33,080 --> 00:14:34,800 Laisse-moi deviner... 274 00:14:35,000 --> 00:14:36,800 Ton voyant te l'a dit ? 275 00:14:36,920 --> 00:14:40,280 C'est pas un simple voyant. C'est le meilleur que j'ai jamais vu. 276 00:14:40,480 --> 00:14:44,960 Bref, il a dit que le cancer de la peau est très curable s'il est détecté à temps. 277 00:14:45,040 --> 00:14:48,840 C'est génial. Un voyant avec un accès à internet. 278 00:14:48,880 --> 00:14:51,200 Laisse-moi deviner combien cet appel t'a coûté, mère. 279 00:14:51,360 --> 00:14:53,280 $19.99 la minute ? 280 00:14:53,360 --> 00:14:57,840 Quand tu as un enfant malade, Cricket, l'argent n'est pas la 1ère chose à laquelle tu penses. 281 00:14:57,920 --> 00:15:00,680 Vous avez l'air d'un médecin très compétant, Dr. Bailey. 282 00:15:00,720 --> 00:15:05,440 Est-ce que je peux croire que vous avez pris à temps le cancer de la peau de ma fille ? 283 00:15:06,480 --> 00:15:08,400 Eh bien, Mme Stevens... 284 00:15:08,440 --> 00:15:10,280 Non, appelez-moi Robbie, mon chou. 285 00:15:10,320 --> 00:15:12,400 Non, maman. Ne l'appelle pas "mon chou". 286 00:15:12,480 --> 00:15:14,440 N'appelle pas Bailey "mon chou". 287 00:15:14,520 --> 00:15:17,760 Tu sais, si tu as des questions, tu peux me les poser. 288 00:15:17,880 --> 00:15:23,120 Elle est très occupée, et ce truc que j'ai, c'est compliqué, alors... 289 00:15:23,160 --> 00:15:26,960 Je sais que c'est compliqué, Isobel. Je ne suis pas idiote. 290 00:15:27,000 --> 00:15:29,480 J'ai vu ce truc dans l'émission de Tyra. 291 00:15:29,600 --> 00:15:32,360 Il y avait une femme qui avait un grain de beauté sur ses parties intimes. 292 00:15:32,480 --> 00:15:34,840 Et le dermatologue n'a pas pris la peine de regarder ses parties 293 00:15:34,840 --> 00:15:36,240 parce qu'elle pensait que le gynéco l'aurait fait. 294 00:15:36,360 --> 00:15:38,200 Et le gynéco ne l'a pas fait. 295 00:15:38,360 --> 00:15:39,320 Elle allait peut-être pas chez le gynéco. 296 00:15:39,480 --> 00:15:41,320 Je ne sais pas. Bref, c'était mauvais. 297 00:15:41,440 --> 00:15:43,840 Elle était chauve et tout ça. 298 00:15:44,040 --> 00:15:47,440 Elle n'avait pas un grain de beauté sur ses parties intimes, c'est ça ? 299 00:15:47,600 --> 00:15:49,360 Non, madame. 300 00:15:49,440 --> 00:15:51,520 Non, elle n'en avait pas. 301 00:15:52,240 --> 00:15:54,400 Bien. 302 00:15:56,040 --> 00:16:00,160 On doit l'emmener maintenant. Blessures par balle à l'abdomen, hématurie, constantes instables. 303 00:16:00,160 --> 00:16:04,240 Madame, il a d'importantes lésions internes. On doit le conduire en chirurgie immédiatement. 304 00:16:04,280 --> 00:16:05,680 Attendez ! 305 00:16:05,720 --> 00:16:07,920 Maddy doit dire à son papa qu'elle est désolée avant qu'il parte. 306 00:16:08,000 --> 00:16:10,160 Bébé, tu dois dire à ton papa que tu es désolée. 307 00:16:10,320 --> 00:16:12,000 Maddy, les gens meurent en chirurgie. 308 00:16:12,160 --> 00:16:15,520 Tu ne veux pas que ton papa meure sans lui dire à quel point tu es désolée. 309 00:16:15,680 --> 00:16:18,000 Allez. On va lui dire qu'on l'aime. 310 00:16:19,240 --> 00:16:20,480 Non. 311 00:16:20,520 --> 00:16:21,960 - Non. - Quoi ? 312 00:16:22,000 --> 00:16:23,840 Maddy, reste ici, d'accord ? 313 00:16:24,000 --> 00:16:27,240 - Dr. Grey... - Non, elle n'ira pas s'excuser auprès de lui. 314 00:16:27,280 --> 00:16:29,240 Vous devriez vous excuser auprès d'elle. 315 00:16:29,240 --> 00:16:30,880 Je sais que vous êtes une victime, 316 00:16:31,040 --> 00:16:33,920 mais ce n'est pas le moment d'être d'une victime quand votre fille de 6 ans est en danger. 317 00:16:34,080 --> 00:16:35,400 Elle est plus forte que vous. 318 00:16:35,560 --> 00:16:38,320 Votre fille de 6 ans est plus forte que vous. 319 00:16:38,360 --> 00:16:39,640 Au moins, elle a fait quelque chose. 320 00:16:39,680 --> 00:16:42,920 Elle s'est défendue pour vous deux, ce qui est plus que ce que vous avez fait pour elle. 321 00:16:42,960 --> 00:16:45,840 Non, elle n'ira pas s'excuser auprès de lui. 322 00:16:50,640 --> 00:16:52,960 Merci beaucoup. Très bien. Je vous rappelle. 323 00:16:53,560 --> 00:16:55,200 Ecoute, j'ai de bonnes nouvelles. 324 00:16:55,360 --> 00:16:57,640 J'ai un associé qui a un contact chez Schuster et Werner. 325 00:16:57,720 --> 00:16:59,440 Plutôt Salopard et Criminel. 326 00:16:59,560 --> 00:17:03,400 Ils ont accepté de payer tes frais médicaux et de ne pas te poursuivre pour être entrée illégalement, 327 00:17:03,520 --> 00:17:05,640 si tu signes un contrat qui dit que tu ne les poursuivras pas 328 00:17:05,680 --> 00:17:08,440 et que tu n'entreras plus jamais sur leurs propriétés. 329 00:17:08,560 --> 00:17:12,400 Tu sais combien d'hectares de forêt ont été détruits ? 330 00:17:12,720 --> 00:17:15,760 Combien d'écosystèmes ne seront jamais recréés ? 331 00:17:15,920 --> 00:17:19,080 Les abeilles meurent, Julie. La température augmente. 332 00:17:19,160 --> 00:17:22,720 Je suis désolée. C'est possible d'avoir un moment en privé avec ma sœur ? 333 00:17:29,040 --> 00:17:30,320 Tu signeras cet accord, Karen. 334 00:17:30,440 --> 00:17:32,320 Je m'appelle Willow ! 335 00:17:32,320 --> 00:17:35,120 Je ne peux pas dire que je suis désolé, je n'ai jamais eu de frères et sœurs. 336 00:17:35,160 --> 00:17:36,880 Elles crient parce qu'elles se soucient. 337 00:17:37,000 --> 00:17:39,040 - Ca fonctionne comme ça ? - Oui, c'est comme ça. 338 00:17:39,040 --> 00:17:41,800 Dans certaines familles, c'est comme ça. 339 00:17:42,080 --> 00:17:44,320 Je m'attendais à ce qu'ils crient, tu sais. 340 00:17:44,400 --> 00:17:46,160 Je ne m'attendais pas au silence. 341 00:17:46,240 --> 00:17:48,960 Pourquoi tu ne les appelles pas et déclare une folie passagère ? 342 00:17:49,120 --> 00:17:52,080 Tu n'as pas besoin de rompre avec la fille aux rollers. Tu dis juste que tu l'as fait. 343 00:17:52,160 --> 00:17:53,560 Yang a dit la même chose. 344 00:17:53,720 --> 00:17:56,000 C'est parce que ça ne les regarde pas. 345 00:17:56,000 --> 00:17:59,320 Il n'y a aucune raison pour laquelle tu devrais avoir aussi mal. 346 00:18:08,200 --> 00:18:11,640 Je peux voir que tu es en colère contre moi. 347 00:18:12,480 --> 00:18:15,760 - Et peut-être en colère contre ta mère, mais... - Ne faites pas ça. 348 00:18:15,760 --> 00:18:18,240 Je ne suis pas votre amie, ni votre famille. 349 00:18:18,320 --> 00:18:21,400 Ne vous permettez pas de m'appeler dans votre bureau pour des affaires personnelles, 350 00:18:21,440 --> 00:18:23,920 et ne vous permettez pas de me parler de cette façon maintenant. 351 00:18:24,000 --> 00:18:25,440 C'est un abus de pouvoir. 352 00:18:25,480 --> 00:18:27,160 Je suis une résidente. Je travaille pour vous. 353 00:18:27,200 --> 00:18:29,320 Vous devez me parler comme si j'étais une résidente. 354 00:18:29,400 --> 00:18:31,960 Et d'ailleurs, chef, quelqu'un devait défendre cette petite fille, 355 00:18:32,120 --> 00:18:34,640 et je ne m'excuse pas pour ça. 356 00:18:37,160 --> 00:18:39,840 Tu veux simplement être une résidente ? 357 00:18:40,080 --> 00:18:41,600 Bien. 358 00:18:42,200 --> 00:18:44,400 Très bien. 359 00:18:44,840 --> 00:18:48,960 Cette femme est victime de violence conjugale. 360 00:18:49,000 --> 00:18:53,000 Cet hôpital est censé être un endroit sûr pour qu'elle vienne raconter son histoire. 361 00:18:53,000 --> 00:18:56,240 Et en tant que médecins, c'est notre travail de l'aider. 362 00:18:56,320 --> 00:18:58,080 Vous n'avez pas fait votre travail. 363 00:18:58,120 --> 00:19:00,720 Au lieu de ça, vous avez continué de battre une femme battue. 364 00:19:00,800 --> 00:19:02,280 - Et la petite fille ? - Dr. Grey... 365 00:19:02,800 --> 00:19:04,800 Vous ne vous approcherez pas de cette enfant. 366 00:19:04,920 --> 00:19:06,920 Vous ne vous approcherez pas de cette famille. 367 00:19:06,960 --> 00:19:09,560 Vous ne viendrez pas à plus de 30 mètres d'eux. 368 00:19:09,680 --> 00:19:13,080 Et si vous le faites, vous serez suspendue de cet hôpital, 369 00:19:13,200 --> 00:19:19,040 attendant une réévaluation de votre état émotionnel et mental pour la résidence. 370 00:19:27,280 --> 00:19:30,640 La veine cave inférieur et l'aorte sont entaillées. O'Malley, occupez-vous-en avec des clips. 371 00:19:31,200 --> 00:19:34,080 Je vais avoir besoin d'un clamp vasculaire à angle. 372 00:19:34,760 --> 00:19:37,000 Rien n'arrête. Il saigne toujours. 373 00:19:37,080 --> 00:19:38,560 Ne bougez pas, Yang. 374 00:19:38,760 --> 00:19:40,800 J'ai besoin d'aspiration ici. 375 00:19:41,040 --> 00:19:42,360 Je sais que Richard Webber est ton ami. 376 00:19:42,480 --> 00:19:44,320 -Il ne s'agit pas de Richard. - Si. 377 00:19:44,360 --> 00:19:45,920 Il s'agit de lui. 378 00:19:46,080 --> 00:19:49,120 Parce que j'ai affaire à lui professionnellement tous les jours, 379 00:19:49,200 --> 00:19:52,120 et j'ai essayé de mettre des limites, et il ne veut pas les respecter. 380 00:19:52,240 --> 00:19:54,920 Il ne les respecte pas et il utilise sa relation avec toi... 381 00:19:55,000 --> 00:19:57,320 - Richard n'utilise pas sa relation... - Arrête de prendre sa défense. 382 00:19:57,400 --> 00:19:58,400 Sois de mon côté. 383 00:19:58,480 --> 00:20:00,160 - J'ai besoin que tu soies de mon côté. - D'accord. 384 00:20:00,240 --> 00:20:02,360 C'est pas ton meilleur ami. C'est pas ta Cristina. 385 00:20:02,360 --> 00:20:06,160 C'est pourquoi j'ai l'impression que je peux te dire qu'il n'est pas invité à notre mariage. 386 00:20:06,320 --> 00:20:08,560 Parce que je te jure, Derek, s'il est là, je ne viendrai pas. 387 00:20:08,600 --> 00:20:10,440 Et je suis la mariée, alors je dois venir. 388 00:20:10,480 --> 00:20:12,280 Alors je t'en supplie, s'il te plait. 389 00:20:12,400 --> 00:20:15,040 - Il n'est pas invité, d'accord ? - D'accord. 390 00:20:15,320 --> 00:20:16,840 Merci. 391 00:20:18,560 --> 00:20:22,280 Si tu n'acceptes pas cet accord, qui va payer tes factures ? Qui va prendre soin de toi ? 392 00:20:22,440 --> 00:20:25,040 Ils ont essayé de me tuer, comme ils ont tué Kaili, 393 00:20:25,120 --> 00:20:28,360 comme ils ont tué tous ces arbres sans défense, 394 00:20:28,440 --> 00:20:31,040 toutes les créatures sans défense qui vivent dans ces arbres. 395 00:20:31,120 --> 00:20:34,000 Tu n'es pas une créature sans défense qui vit dans les arbres, Karen. 396 00:20:34,200 --> 00:20:37,880 Tu es une adulte qui a pris la décision d'entrer illégalement. 397 00:20:37,920 --> 00:20:42,080 C'était incroyablement stupide, incroyablement naïf... Juste incroyablement irresponsable. 398 00:20:42,080 --> 00:20:44,080 Et le moment où c'était incroyablement courageux ? 399 00:20:44,200 --> 00:20:45,080 Je vous demande pardon ? 400 00:20:45,240 --> 00:20:46,560 Les arbres, c'est peut-être pas mon truc. 401 00:20:46,600 --> 00:20:50,080 Mais même si je pense que c'était stupide, c'était quand même courageux. 402 00:20:50,080 --> 00:20:54,000 Elle a dormi dans un arbre de 200 ans et a regardé un bulldozer la faire tomber 403 00:20:54,120 --> 00:20:56,160 parce qu'elle défendait ses convictions. 404 00:20:56,280 --> 00:20:58,160 Vous devez le reconnaître, elle est incroyablement courageuse. 405 00:20:58,280 --> 00:21:00,320 Comment ça, les arbres c'est pas votre truc ? 406 00:21:03,840 --> 00:21:06,200 Karen ? Karen ? 407 00:21:07,120 --> 00:21:08,920 Mince, son pouls est faible. On lui donne de l'oxygène. 408 00:21:09,080 --> 00:21:11,120 Vérifie si tu peux avoir un pouls fémoral. 409 00:21:12,720 --> 00:21:15,120 Elle saigne au niveau du fémur. On doit la stabiliser. 410 00:21:15,280 --> 00:21:16,520 Qu'est-ce qui se passe ? Qu'est-ce qu'il arrive à ma sœur ? 411 00:21:16,680 --> 00:21:18,480 - Julie, vous devez vous écarter. - Dites-moi ce qu'il arrive à ma sœur. 412 00:21:18,560 --> 00:21:20,160 - Faites-la sortir d'ici, s'il vous plait. - Dites-moi ce qui se passe, je vous en prie. 413 00:21:20,320 --> 00:21:22,800 - Karen. Karen. - Passez du ringer lactate sur un transfuseur rapide et passez un concentré globulaire. 414 00:21:22,920 --> 00:21:25,520 Préparez-vous à la déplacer. Prévenez le bloc de notre arrivée ! 415 00:21:25,960 --> 00:21:26,960 Mince ! 416 00:21:27,000 --> 00:21:28,080 Il y a trop d'hémorragies. 417 00:21:28,200 --> 00:21:31,200 Passez un autre culot de O négatif et donnez-moi un pansement de fibrine. 418 00:21:31,280 --> 00:21:32,520 - Je peux aider ? - Vous aidez. 419 00:21:33,080 --> 00:21:35,480 Vous avez plus d'hémorragies que de mains. 420 00:21:35,720 --> 00:21:36,640 Désolée. 421 00:21:36,720 --> 00:21:37,920 Non, non, c'est ça. 422 00:21:38,000 --> 00:21:39,760 Vous, venez et remplacez Yang. 423 00:21:39,840 --> 00:21:41,440 Yang, allez à mon camion. 424 00:21:41,520 --> 00:21:43,720 - Quoi ? - Allez à mon camion. 425 00:21:43,760 --> 00:21:45,400 Il est à l'endroit habituel où je le gare. Courez vite. 426 00:21:45,440 --> 00:21:47,680 Dans la boite à gants, il y a un sac vert. 427 00:21:47,760 --> 00:21:49,040 Tirez plus sur cet écarteur. 428 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 - Je suis un chirurgien. Pourquoi vous... - J'essaye de sauver une vite là, Yang. 429 00:21:52,160 --> 00:21:54,440 Courez ! 430 00:21:59,120 --> 00:22:02,120 La carte des amoureux. 431 00:22:02,320 --> 00:22:03,960 Tu sais ce que ça veut dire ? 432 00:22:04,000 --> 00:22:07,920 Oui. Non. Oui. Maman, tu peux te taire ? 433 00:22:08,040 --> 00:22:08,960 C'est de la viande. 434 00:22:09,080 --> 00:22:10,480 Sans aucun doute un genre de viande. 435 00:22:10,560 --> 00:22:12,720 Tu me tues, tu le sais ? 436 00:22:12,840 --> 00:22:14,560 Ca veut dire que le sexe est torride. 437 00:22:15,480 --> 00:22:18,480 Je parie que ce petit grain de beauté ne te gêne pas pour ça. J'ai raison ? 438 00:22:18,600 --> 00:22:22,240 Chéri, écoute, c'est pas l'heure de faire mon scanner ? 439 00:22:22,320 --> 00:22:24,360 C'est pas l'heure de faire mon scanner maintenant ? 440 00:22:24,440 --> 00:22:26,600 Je vais vérifier, voir si ça progresse. 441 00:22:26,720 --> 00:22:28,400 Merci. 442 00:22:28,560 --> 00:22:30,520 Alors parle pas du Dr. Canon. 443 00:22:30,560 --> 00:22:33,080 Depuis combien de temps vous êtes ensemble ? 444 00:22:35,120 --> 00:22:37,200 Maman... 445 00:22:38,040 --> 00:22:40,320 C'est pas juste un grain de beauté. 446 00:22:40,360 --> 00:22:42,640 J'ai un mélanome de stade IV. 447 00:22:42,720 --> 00:22:45,680 C'est dans mes organes. C'est pas juste un grain de beauté. 448 00:22:47,600 --> 00:22:52,000 Tu n'as pas de peau sur tes organes, mon chou. Ca n'a pas beaucoup de sens. 449 00:22:53,360 --> 00:22:56,160 Ne soupire pas, Isobel. 450 00:22:56,240 --> 00:22:58,640 Explique simplement. 451 00:22:59,560 --> 00:23:01,320 D'accord... 452 00:23:02,520 --> 00:23:07,520 Tu te souviens quand grand-mère avait cette tumeur sur sa thyroïde ? 453 00:23:09,040 --> 00:23:12,320 Grand-mère est morte. Elle est morte. 454 00:23:15,400 --> 00:23:17,960 Juste après ça, elle est morte. 455 00:23:20,080 --> 00:23:23,440 Qu'est-ce que tu... 456 00:23:26,040 --> 00:23:27,560 me dis... 457 00:23:28,800 --> 00:23:31,040 Tu as un grain de beauté. 458 00:23:32,880 --> 00:23:33,840 Je ne comprends pas. 459 00:23:33,920 --> 00:23:36,320 Tu as juste un grain de beauté. 460 00:23:36,720 --> 00:23:38,600 Je suis désolée. 461 00:23:38,720 --> 00:23:40,680 Je suis désolée. C'était une très mauvaise comparaison. 462 00:23:40,760 --> 00:23:43,200 Ce que j'ai, ça ne ressemble pas à ce que grand-mère avait. 463 00:23:43,360 --> 00:23:45,680 - Non. Non. - D'accord, je suis désolée. Je suis désolée. 464 00:23:46,240 --> 00:23:47,120 Respire. 465 00:23:47,160 --> 00:23:50,000 Ca va aller. Je vais bien. Respire, d'accord ? 466 00:23:50,040 --> 00:23:54,160 Ca va aller. Ca va aller. Respire. 467 00:23:57,480 --> 00:23:59,800 J'ai un bon pressentiment à propos de ça. 468 00:23:59,840 --> 00:24:05,440 Je pense que ces métastases ont vraiment rétréci, et je pense que je vais opérer et enlever le reste. 469 00:24:05,520 --> 00:24:08,000 Vraiment ? Vous pensez ça ? 470 00:24:08,080 --> 00:24:11,000 Votre voyant vous l'a dit ? 471 00:24:11,280 --> 00:24:15,000 Ce scanner doit être bon. Il doit être bon. 472 00:24:15,040 --> 00:24:18,040 Ecoute, s'il ne l'est pas, c'est pas la fin du monde. 473 00:24:18,080 --> 00:24:21,480 - Il y a d'autres traitements qu'on peut essayer... - Elle ne partira jamais. 474 00:24:21,520 --> 00:24:26,320 Si ce scanner n'est pas bon, si je ne peux pas lui donner une bonne nouvelle, elle ne partira pas. 475 00:24:26,400 --> 00:24:28,880 J'aime ma mère. Je ne veux pas paraître ingrate. 476 00:24:28,920 --> 00:24:32,200 - J'ai juste... - C'était moi. Je l'ai appelée. 477 00:24:33,200 --> 00:24:34,600 Vraiment... 478 00:24:35,720 --> 00:24:41,320 - Je pensais vraiment que c'était Alex ou George... - C'était moi parce que... 479 00:24:41,480 --> 00:24:46,320 Je voudrais savoir si mon enfant était malade. Et si j'étais malade, je voudrais ma mère. 480 00:24:46,400 --> 00:24:51,640 Je pensais juste que tu étais trop fière ou que tu essayais de la protéger, 481 00:24:51,720 --> 00:24:55,600 mais maintenant, je comprends que tu essayais juste de te protéger. 482 00:24:55,960 --> 00:24:59,160 C'est pas une mauvaise personne. C'était une bonne mère. 483 00:24:59,280 --> 00:25:01,000 Elle est juste... 484 00:25:01,280 --> 00:25:04,560 limitée. Elle est limitée. 485 00:25:05,600 --> 00:25:07,520 Le scanner doit être bon. 486 00:25:08,040 --> 00:25:11,760 Il doit être bon. 487 00:25:13,280 --> 00:25:14,240 Passez plus de sang. 488 00:25:14,360 --> 00:25:16,160 Allez, Willow. 489 00:25:16,240 --> 00:25:19,440 Allez, tu as vécu dans un arbre. Tu as fait caca dans un seau, bon sang. Tu peux le faire. 490 00:25:19,560 --> 00:25:21,360 Elle a fait caca dans un seau ? 491 00:25:21,400 --> 00:25:22,560 Qu'est-ce que tu fais ici ? 492 00:25:22,640 --> 00:25:26,200 Je l'ai vu sur le tableau. Je n'ai jamais vu une tige intramedullaire introduite dans un fémur. 493 00:25:26,320 --> 00:25:27,560 Alors... le seau. 494 00:25:27,600 --> 00:25:29,680 Oui. Un seau avec une poulie. 495 00:25:29,760 --> 00:25:31,200 Elle est dans un arbre. 496 00:25:31,280 --> 00:25:37,080 Alors elle descend le seau à un ami tous les jours. Il le vide, le nettoie, 497 00:25:37,120 --> 00:25:39,240 mets de la nourriture et le renvoie dans l'arbre. 498 00:25:39,360 --> 00:25:41,160 C'est ça l'amitié. 499 00:25:41,440 --> 00:25:43,360 Oui. 500 00:25:46,200 --> 00:25:49,320 Tu sais, ils nous apprennent à la fac de médecine à ne pas trop nous soucier. 501 00:25:49,520 --> 00:25:51,360 On couvre les patients pour ne pas voir leurs visages. 502 00:25:51,440 --> 00:25:53,960 On fait un millier de choses différentes pour ne pas se soucier. 503 00:25:54,120 --> 00:25:56,720 Mais tu te soucies beaucoup trop, et j'adore ça. 504 00:25:57,920 --> 00:26:01,240 Et je continuerai d'adorer ça, même si tu décides de mentir à ta famille. 505 00:26:06,720 --> 00:26:08,120 Bon travail, Yang. 506 00:26:08,240 --> 00:26:09,280 Ouvrez le sac. 507 00:26:09,400 --> 00:26:11,680 Vous voyez la bouteille avec l'étiquette bleue ? 508 00:26:11,760 --> 00:26:14,680 Ouvrez-la et versez dans un bassin stérile et donnez-le à O'Malley. 509 00:26:16,840 --> 00:26:19,560 Versez sur les plaies juste au dessus des saignements, beaucoup. 510 00:26:20,680 --> 00:26:22,080 C'est quoi ce truc ? 511 00:26:22,240 --> 00:26:24,480 On l'utilisait constamment sur le terrain. 512 00:26:24,560 --> 00:26:27,760 Ce n'est pas approuvé par la FDA, mais ça a sauvé beaucoup de vies. 513 00:26:27,800 --> 00:26:30,320 Quand on a pas le temps de recoudre un homme, 514 00:26:30,320 --> 00:26:34,120 on en verse un peu, et ça maintient un peu les choses jusqu'à ce qu'on le conduise au bloc. 515 00:26:34,160 --> 00:26:36,080 Regardez ça. Ca a refermé toute la plaie. 516 00:26:36,120 --> 00:26:38,160 Ca reproduit la coagulation. 517 00:26:38,240 --> 00:26:41,600 C'est pas une solution permanente, mais ça fait gagner du temps. 518 00:26:41,680 --> 00:26:42,960 La tension remonte. 519 00:26:43,000 --> 00:26:45,120 Il se stabilise. 520 00:26:45,160 --> 00:26:47,120 Magique. 521 00:26:48,360 --> 00:26:50,800 Je pense que ça va aller. 522 00:26:51,240 --> 00:26:54,400 Je pense que ces matastases vont être minuscules. 523 00:26:54,640 --> 00:26:56,560 C'est métastases, maman. 524 00:26:56,640 --> 00:26:58,160 - Métastases. - Métastases ? 525 00:26:58,200 --> 00:26:59,120 Comme au baseball ? (aucune équivalence en français) 526 00:26:59,160 --> 00:27:01,240 Oui, comme au baseball. 527 00:27:01,440 --> 00:27:03,800 D'accord, bonne nouvelle. 528 00:27:03,880 --> 00:27:05,680 Excellente nouvelle. 529 00:27:05,840 --> 00:27:08,720 Le cancer a quasiment disparu. 530 00:27:08,880 --> 00:27:12,400 On dirait que votre voyant avait raison, Mme Stevens. 531 00:27:12,520 --> 00:27:14,800 On dirait qu'on l'a détecté à temps après tout. 532 00:27:15,040 --> 00:27:17,480 Merci, mon Dieu ! 533 00:27:17,560 --> 00:27:19,840 Merci. Oh, mon bébé. 534 00:27:20,000 --> 00:27:22,320 Jésus, Marie, Joseph, merci, merci, merci. 535 00:27:22,400 --> 00:27:28,440 Merci ! Merci ! Merci. 536 00:27:30,400 --> 00:27:32,480 Mais je le savais. 537 00:27:33,400 --> 00:27:34,680 N'est-ce pas ? 538 00:27:34,760 --> 00:27:39,280 Je le savais. Je le savais parce que tu es ma Cricket. 539 00:27:39,360 --> 00:27:41,840 Rien ne peut t'arriver. 540 00:27:43,160 --> 00:27:44,360 Je t'aime, maman. 541 00:27:44,440 --> 00:27:46,960 Je t'aime aussi, mon bébé. 542 00:27:47,080 --> 00:27:50,680 Je t'aime tellement. 543 00:27:56,040 --> 00:27:58,720 Mon Dieu, regarde-moi. Je dois être un désastre. 544 00:27:58,880 --> 00:28:00,560 Je vais aller me refaire une beauté, d'accord ? 545 00:28:00,720 --> 00:28:03,920 Et ensuite je vais appeler Jade... 546 00:28:04,000 --> 00:28:05,360 et Mme Norris aussi. 547 00:28:05,440 --> 00:28:08,280 Je les ai tellement inquiétées. 548 00:28:15,880 --> 00:28:17,840 Dites-moi. 549 00:28:18,880 --> 00:28:24,800 Certaines métastases ont rétréci, mais il y en a de nouvelles aussi. 550 00:28:24,880 --> 00:28:28,720 Plusieurs nouvelles métastases dans l'intestin grêle. 551 00:28:29,040 --> 00:28:30,200 Pas de chirurgie alors. 552 00:28:30,280 --> 00:28:32,000 Je vais opérer. 553 00:28:32,080 --> 00:28:35,080 Je vais enlever tout ce que je peux, 554 00:28:35,120 --> 00:28:38,800 être aussi agressive que je peux, et ensuite, on continuera. 555 00:28:39,840 --> 00:28:42,640 - D'accord. - D'accord. 556 00:28:46,720 --> 00:28:49,360 Vous devez lui donner de l'espace. Vous avez un passé ensemble. 557 00:28:49,400 --> 00:28:51,240 - Je me suis excusé. - Je sais, et c'est chargé. 558 00:28:51,280 --> 00:28:53,280 Elle n'arrête pas d'hurler que je ne suis pas son père. 559 00:28:53,360 --> 00:28:55,400 C'est vrai. 560 00:28:55,440 --> 00:28:56,800 Je suis tombé amoureux de sa mère. 561 00:28:56,880 --> 00:28:58,960 C'est tout ce que j'ai fait. 562 00:28:59,480 --> 00:29:00,960 Sa mère ne s'en est jamais remise. 563 00:29:01,040 --> 00:29:02,960 - Et elle ne va pas... - Ce n'est pas ma faute. 564 00:29:03,040 --> 00:29:04,080 J'étais jeune. 565 00:29:04,080 --> 00:29:05,920 Beaucoup de personnes ont des liaisons. 566 00:29:05,920 --> 00:29:08,880 Ils ont des liaisons et ils ne... Ce qu'a fait Ellis après l'avoir quittée ? 567 00:29:08,920 --> 00:29:10,600 C'est de sa faute. 568 00:29:10,840 --> 00:29:13,600 Et j'essaye de diriger un hôpital ici. 569 00:29:13,960 --> 00:29:15,280 Elle fait de son mieux, Richard. 570 00:29:15,280 --> 00:29:16,600 Son meilleur n'est pas assez bien. 571 00:29:16,640 --> 00:29:21,640 Si un autre résident.. Si un autre résident avait agi comme elle l'a fait aujourd'hui... 572 00:29:21,680 --> 00:29:24,000 Elle est toujours ici à cause de mon passé avec toi. 573 00:29:24,040 --> 00:29:25,600 C'est ça. C'est la seule raison. 574 00:29:25,640 --> 00:29:26,720 Vous n'arrêtez pas de dire que vous n'êtes pas son père, mais... 575 00:29:26,720 --> 00:29:28,200 Vous savez quoi tant qu'on parle ? 576 00:29:28,360 --> 00:29:30,600 Vous êtes l'homme le plus professionnel que je connaisse, 577 00:29:30,640 --> 00:29:33,640 le plus censé, sauf quand ça concerne Meredith Grey. 578 00:29:33,680 --> 00:29:35,160 Vous m'avez donné du fil à retordre. 579 00:29:35,200 --> 00:29:37,760 Vous ne vouliez pas me donner le poste de chef parce que je sortais avec Meredith Grey. 580 00:29:37,800 --> 00:29:38,920 Vous lui avez parlé de la bague. 581 00:29:38,960 --> 00:29:40,680 Vous l'avez envoyée dans les bois pour me chercher. 582 00:29:40,720 --> 00:29:42,400 C'est pas gérer un hôpital, ça. 583 00:29:42,480 --> 00:29:44,480 Vous l'avez bipée dans votre bureau pour essayer des robes. 584 00:29:44,520 --> 00:29:46,680 Vous l'avez bipée aujourd'hui pour Thatcher. 585 00:29:46,720 --> 00:29:47,920 Vous avez un passé avec elle. 586 00:29:48,000 --> 00:29:50,080 Vous n'arrêtez pas de dire que vous n'êtes pas son père. 587 00:29:50,120 --> 00:29:51,480 Mais la façon dont vous agissez ? 588 00:29:51,560 --> 00:29:53,960 Vous la traitez comme votre famille... 589 00:29:54,040 --> 00:29:55,960 Pour ce que ça vaut. 590 00:30:03,960 --> 00:30:04,520 Qu'est-ce qui s'est passé ? 591 00:30:04,560 --> 00:30:06,440 Hunt est incroyable. Il ne devrait pas être en vie. 592 00:30:06,480 --> 00:30:08,840 17 balles. Il a un poumon. 593 00:30:08,920 --> 00:30:10,200 Il lui reste un rein. 594 00:30:11,280 --> 00:30:12,960 - Dr. Grey. - Meredith. 595 00:30:13,000 --> 00:30:15,560 Je suis désolée pour la façon dont je vous ai parlé tout à l'heure. 596 00:30:15,640 --> 00:30:16,760 - Dr. Grey. - Meredith, arrête. 597 00:30:16,800 --> 00:30:22,320 Je sais que j'ai dépassé les limites, et je sais que je ne peux pas imaginer ce que vous avez vécu. 598 00:30:22,400 --> 00:30:25,760 Mais je sais aussi que ça ne peut pas être l'histoire de votre fille... 599 00:30:25,800 --> 00:30:31,880 qu'elle a tiré sur son père 17 fois pour protéger sa mère, et que vous êtes revenue vers lui. 600 00:30:32,640 --> 00:30:37,400 Vous devez changer son histoire tant qu'il est encore temps, pour vous deux. 601 00:30:37,440 --> 00:30:40,360 Mais pour elle, pour votre petite fille... 602 00:30:40,480 --> 00:30:43,840 Vous devez changer son histoire. 603 00:30:50,320 --> 00:30:52,080 Je vais récupérer mes affaires. 604 00:31:04,640 --> 00:31:08,920 Elle a perdu beaucoup de sang, mais elle est stable maintenant. 605 00:31:13,560 --> 00:31:15,560 Ils ont pris le risque. 606 00:31:17,240 --> 00:31:18,920 Pardon ? 607 00:31:19,000 --> 00:31:22,520 Ils ont pris le risque de la tuer plutôt que de la laisser en haut. 608 00:31:22,600 --> 00:31:26,040 Et ensuite, ils ont pris un bulldozer et ils l'ont fait tomber d'un arbre. 609 00:31:27,440 --> 00:31:30,520 Ils ont fait tomber ma petite sœur d'un arbre. 610 00:31:31,080 --> 00:31:33,200 Jules. 611 00:31:34,360 --> 00:31:36,200 Je suis là. 612 00:31:36,280 --> 00:31:38,680 Je suis là. 613 00:31:39,000 --> 00:31:44,920 J'ai intenté un procès à Schuster et Werner... Un procès de 10 millions de dollars. 614 00:31:45,400 --> 00:31:48,320 On va faire payer ces enfoirés pour ça. 615 00:31:48,400 --> 00:31:50,240 Tu m'entends ? 616 00:31:50,360 --> 00:31:52,200 Je vais les faire payer. 617 00:31:52,280 --> 00:31:56,680 On pourrait planter tellement d'arbres avec 10 millions de dollars. 618 00:31:57,640 --> 00:32:01,440 Et quand on gagnera, le chèque sera fait au nom de Karen. 619 00:32:07,240 --> 00:32:09,360 La fille des arbres s'en est sortie ? 620 00:32:12,920 --> 00:32:16,320 Je ne peux pas mentir, même s'ils pensent que j'ai tort, 621 00:32:16,320 --> 00:32:19,520 même s'ils ne comprennent pas, même s'ils pensent que je suis folle. 622 00:32:21,440 --> 00:32:23,400 Je suis moi. 623 00:32:23,720 --> 00:32:25,840 Ils sont censés m'accepter. 624 00:32:26,080 --> 00:32:29,480 Ils sont censés me soutenir. Ils sont censés m'aimer. 625 00:32:33,200 --> 00:32:35,040 Je ne peux pas mentir. 626 00:32:52,560 --> 00:32:54,080 Génial. 627 00:32:54,360 --> 00:32:56,720 Un autre tête-à-tête ? 628 00:32:56,800 --> 00:32:58,600 Je sais que tu ne m'aimes pas. 629 00:32:58,640 --> 00:33:01,200 Et tu en as tous les droits. 630 00:33:01,440 --> 00:33:05,800 J'ai abusé de mon pouvoir, mais maintenant, je suis sur ton territoire, et ce que j'ai à dire... 631 00:33:06,880 --> 00:33:08,720 Ce que j'ai à dire... 632 00:33:08,800 --> 00:33:10,880 C'est que j'ai vu ce que ta mère faisait. 633 00:33:10,960 --> 00:33:12,480 J'ai vu à quel point tu étais délaissée. 634 00:33:12,520 --> 00:33:16,920 Je l'ai vue écarter ton père, et j'ai passé beaucoup de temps à regretter ça. 635 00:33:17,480 --> 00:33:18,640 Mais qu'est-ce que ça t'as fait ? 636 00:33:18,720 --> 00:33:20,000 Rien. 637 00:33:20,080 --> 00:33:22,040 Rien. 638 00:33:24,720 --> 00:33:27,040 Je n'étais pas ton avocat. 639 00:33:28,800 --> 00:33:30,400 Je ne me suis pas battu pour toi. 640 00:33:30,480 --> 00:33:32,640 Je ne t'ai jamais défendue. 641 00:33:33,040 --> 00:33:35,720 Je ne m'en suis pas mêlé. 642 00:33:36,240 --> 00:33:40,480 Je me disais que j'étais jeune et que je n'étais pas au courant, mais c'était faux. 643 00:33:40,600 --> 00:33:43,360 Je n'étais pas plus jeune que toi aujourd'hui. 644 00:33:47,160 --> 00:33:49,520 J'aurais dû me battre pour toi, Meredith... 645 00:33:50,400 --> 00:33:53,240 Comme tu t'es battue pour cet enfant aujourd'hui. 646 00:33:53,360 --> 00:33:55,800 Je me disais que je n'étais pas ton père, 647 00:33:55,800 --> 00:33:59,600 que c'était pas ma responsabilité, que j'avais raison de ne pas intervenir. 648 00:34:00,160 --> 00:34:03,480 Je ne m'en suis pas mêlé. 649 00:34:14,640 --> 00:34:16,600 Tu étais sans défense. 650 00:34:17,040 --> 00:34:19,840 Tu étais un bébé... 651 00:34:19,920 --> 00:34:21,920 Une magnifique... 652 00:34:22,080 --> 00:34:25,440 intelligente et marrante petite fille... 653 00:34:28,200 --> 00:34:31,000 Et personne ne t'a défendue. 654 00:34:36,320 --> 00:34:39,040 Je suis vraiment désolé. 655 00:34:41,520 --> 00:34:46,480 Je suis vraiment désolé. 656 00:34:51,120 --> 00:34:52,640 Je suis vraiment désolé. 657 00:34:55,440 --> 00:34:56,960 Je suis vraiment désolé. 658 00:34:58,480 --> 00:35:01,760 En tant que médecins, nous ne pouvons pas inverser nos erreurs, 659 00:35:01,840 --> 00:35:06,920 et on se pardonne rarement pour elles, mais c'est les aléas du métier. 660 00:35:07,400 --> 00:35:11,840 Mais en tant qu'êtres humains, on peut toujours essayer d'améliorer, de s'améliorer, 661 00:35:11,880 --> 00:35:15,040 de redresser les torts même quand ça semble irréversible. 662 00:35:15,080 --> 00:35:18,120 Tu es sûre que tu ne veux pas que je reste ? 663 00:35:18,400 --> 00:35:23,120 Je suis sûre. Je vais bien. J'irais bien. 664 00:35:24,600 --> 00:35:28,280 Si ça ne va pas, tu sais où me trouver. 665 00:35:31,760 --> 00:35:36,320 Je t'aime, maman. Je t'aime tellement. 666 00:35:37,760 --> 00:35:41,520 Mais on s'aime mieux à distance. 667 00:35:46,400 --> 00:35:49,960 Tu as toujours été trop douée pour cette caravane. 668 00:35:50,600 --> 00:35:52,800 Ca, je le savais. 669 00:35:53,160 --> 00:35:57,560 Je n'en sais peut-être pas beaucoup, et je suis peut-être pas aussi intelligente que toi... 670 00:36:00,240 --> 00:36:02,680 J'ai toujours su ça. 671 00:36:09,440 --> 00:36:12,160 Bien sûr "je suis désolé" ne fait pas toujours l'affaire. 672 00:36:12,280 --> 00:36:16,840 Peut-être parce qu'on l'utilise de beaucoup de façons... En tant qu'arme, en tant qu'excuse. 673 00:36:16,880 --> 00:36:18,760 Bon travail aujourd'hui. 674 00:36:19,480 --> 00:36:21,320 "Bon travail aujourd'hui" ? Vraiment ? 675 00:36:21,360 --> 00:36:22,560 Pardon ? 676 00:36:22,640 --> 00:36:24,000 "Va à mon camion." 677 00:36:24,040 --> 00:36:26,720 O'Malley s'occupe d'hémorragies, et tu me dis d'aller à ton camion. 678 00:36:26,800 --> 00:36:28,800 Tu sais à quoi ressemble mon camion. Pas O'Malley. 679 00:36:28,840 --> 00:36:31,360 Et ce que tu as fait ? Ca a sauvé la vie de cet homme. 680 00:36:31,400 --> 00:36:34,320 Toute la journée... Toute la journée tu as enseigné à O'Malley et tu m'as ignoré. 681 00:36:34,320 --> 00:36:35,800 O'Malley veut être un chirurgien de trauma. 682 00:36:35,880 --> 00:36:36,960 Tu as déjà choisi la cardio. 683 00:36:37,040 --> 00:36:39,080 Je n'ai rien fait de mal aujourd'hui. 684 00:36:39,120 --> 00:36:41,360 Je t'ai traitée comme n'importe qui. 685 00:36:41,720 --> 00:36:43,280 Non, pas comme n'importe qui. 686 00:36:43,360 --> 00:36:45,760 "Porte-toi bien" ?! C'est quoi ça ? 687 00:36:45,840 --> 00:36:47,600 Tu es heureux maintenant ? 688 00:36:47,640 --> 00:36:48,960 Qu'est-ce que tu es ? 689 00:36:49,040 --> 00:36:52,520 Un mec qui étouffe quelqu'un et qui l'oublie ? 690 00:37:02,000 --> 00:37:05,160 "Par ici maintenant. Porte-toi bien. Bon travail, Yang." Qu'est-ce que c’est ? 691 00:37:05,440 --> 00:37:09,600 C'est ma psy. Ma psy m'a donné ces phrases. On les a trouvé ensemble. 692 00:37:09,640 --> 00:37:14,360 C'est des phrases de trois mots que j'ai à dire au lieu des trois mots qui... 693 00:37:18,400 --> 00:37:20,680 me font du mal... 694 00:37:22,480 --> 00:37:25,360 Les trois mots que je ressens mais je ne peux pas les dire, 695 00:37:25,360 --> 00:37:29,640 parce que ça serait cruel de les dire parce que je ne suis pas fait pour toi. 696 00:37:31,200 --> 00:37:32,160 Je ne veux pas te torturer. 697 00:37:32,240 --> 00:37:36,000 Je ne veux pas te regarder longuement quand je sais que je ne peux pas être avec toi. 698 00:37:36,040 --> 00:37:41,040 Alors oui, je souris et je dis "porte-toi bien". 699 00:37:44,640 --> 00:37:47,440 J'essaye de te laisser tranquille. 700 00:37:47,960 --> 00:37:51,120 J'essaye. J'essaye vraiment de te laisser tranquille. 701 00:37:51,600 --> 00:37:54,720 J'essaye de m'excuser, pour ce que je t'ai fait. 702 00:37:54,760 --> 00:37:58,000 Tu ne le vois pas ? J'essaye simplement de m'excuser. 703 00:38:04,720 --> 00:38:06,800 Porte-toi bien. 704 00:38:24,840 --> 00:38:30,360 Mais quand nous sommes vraiment désolés, quand nous nous excusons, quand nous le pensons... 705 00:38:31,440 --> 00:38:33,160 On part... 706 00:38:33,240 --> 00:38:35,800 pour de bon. On part. 707 00:38:36,280 --> 00:38:39,360 Et si j'ai bien compris, tu seras trop faible pour nous poursuivre, 708 00:38:39,440 --> 00:38:42,280 alors j'imagine que tu ne seras pas capable de nous suivre plus tard. 709 00:38:42,360 --> 00:38:44,400 Alors... 710 00:38:44,520 --> 00:38:46,960 on est ici pour te dire au revoir. 711 00:38:47,360 --> 00:38:51,680 Maddy, dis au revoir à papa. C'est la dernière fois que tu le verras. 712 00:38:52,720 --> 00:38:55,840 Au revoir, papa. Guéris bien. 713 00:39:05,200 --> 00:39:06,680 Au revoir, Dr. Grey. 714 00:39:06,760 --> 00:39:08,960 Au revoir, Maddy. 715 00:39:17,640 --> 00:39:20,960 Quand nos actions disent ce que les mots ne peuvent jamais... 716 00:39:25,200 --> 00:39:26,760 Désolé, je suis en retard. 717 00:39:29,920 --> 00:39:33,240 Papa, c'est Mark Sloan. 718 00:39:33,400 --> 00:39:34,640 Le Dr. Mark Sloan. 719 00:39:34,680 --> 00:39:36,840 - C'est mon... - Professeur ? 720 00:39:36,920 --> 00:39:40,920 Non, non. C'est mon... 721 00:39:41,040 --> 00:39:42,840 C'est Mark. 722 00:39:42,880 --> 00:39:44,800 Ravi de vous rencontrer, M. Grey. 723 00:39:47,120 --> 00:39:49,360 Je suis ravi de vous rencontrer. 724 00:39:49,440 --> 00:39:52,560 Je vous en prie, prenez une chaise. 725 00:40:07,560 --> 00:40:09,360 D'accord, on dirait des crevettes. 726 00:40:09,440 --> 00:40:11,080 Alex... 727 00:40:11,160 --> 00:40:14,240 Mais écoute, les crevettes sont... 728 00:40:14,360 --> 00:40:18,120 douces et épicées, comme notre premier rendez-vous, la bonne partie... 729 00:40:18,160 --> 00:40:20,560 La partie avant ne pas t'avoir embrassée sur le pas de la porte. 730 00:40:21,440 --> 00:40:22,880 Bien. 731 00:40:23,040 --> 00:40:28,840 Et le poulet, c'est comme aller à la plage avec les fenêtres ouvertes et le chien par la fenêtre, 732 00:40:28,880 --> 00:40:31,120 comme quand tu étais enfant... Salé. 733 00:40:31,200 --> 00:40:35,760 C'est bon, mais je prendrais sans aucun doute les crevettes si je devais choisir. 734 00:40:35,840 --> 00:40:37,680 Il en reste encore. 735 00:40:40,360 --> 00:40:41,560 Ouais. 736 00:40:41,640 --> 00:40:43,440 C'est dégueulasse. 737 00:40:43,600 --> 00:40:46,400 Le bloc est préparé et t'attend. 738 00:40:46,440 --> 00:40:47,760 Et toi ? 739 00:40:47,880 --> 00:40:49,640 Oui, je suis prête. 740 00:41:02,200 --> 00:41:04,880 Maintenant, j'ai le goût dégueulasse. 741 00:41:18,120 --> 00:41:22,440 Quand nous nous excusons, "je suis désolé" est parfait. 742 00:41:28,920 --> 00:41:32,800 On doit avancer le mariage pour Izzie. 743 00:41:33,000 --> 00:41:34,720 Elle est... 744 00:41:35,840 --> 00:41:37,720 D'accord. 745 00:41:38,200 --> 00:41:40,080 Tu ranges les journaux de ta mère. 746 00:41:40,120 --> 00:41:42,720 Oui. Tu sais, il n'y a rien pour moi là-dedans. 747 00:41:42,760 --> 00:41:44,360 J'arrête pas d'y penser, mais je sais pas. 748 00:41:44,400 --> 00:41:47,680 Je ne veux pas les jeter, alors je vais les donner au chef. 749 00:41:49,280 --> 00:41:50,560 Et... 750 00:41:51,960 --> 00:41:54,760 Il peut venir au mariage si tu veux. 751 00:41:55,000 --> 00:41:56,720 Il peut venir. 752 00:41:56,760 --> 00:41:58,480 D'accord. 753 00:42:00,120 --> 00:42:01,680 Quand nous nous excusons, 754 00:42:01,760 --> 00:42:04,000 "je suis désolé", c'est la rédemption. 755 00:42:11,360 --> 00:42:16,360 Traduction, relecture: McAddict Pour www.passionofgreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net