1 00:00:04,080 --> 00:00:07,200 Les chirurgiens sont dérangés. Nous sommes des bouchers. 2 00:00:07,340 --> 00:00:10,050 Des bouchers dérangés qui aiment les couteaux. 3 00:00:21,730 --> 00:00:24,870 Monsieur, aimeriez-vous qu'on vous installe un lit dans sa chambre ? 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,680 On ouvre les gens, on passe à autre chose. 5 00:00:27,750 --> 00:00:30,380 Les patients meurent sous nos yeux, on passe à autre chose. 6 00:00:30,460 --> 00:00:32,790 Non , je suis médecin ici. 7 00:00:34,650 --> 00:00:38,170 On cause des traumas, on souffre de traumas. 8 00:00:42,760 --> 00:00:44,080 Attends. 9 00:00:45,040 --> 00:00:47,220 Et voilà. 10 00:00:55,500 --> 00:01:00,220 On n'a pas le temps de s'inquiéter du sang, de la mort et des conneries qu'on ressent. 11 00:01:00,990 --> 00:01:01,910 C'est comme ça que tu veux boire du vin ? 12 00:01:01,911 --> 00:01:05,711 En regardant deux heures d'une endartérectomie carotidienne ? 13 00:01:07,360 --> 00:01:11,570 Cristina ? 14 00:02:02,860 --> 00:02:04,170 Tout va bien ? 15 00:02:07,220 --> 00:02:08,270 Cristina ! 16 00:02:08,310 --> 00:02:09,520 Owen ! 17 00:02:17,480 --> 00:02:18,710 Qu'est-ce que... 18 00:02:30,880 --> 00:02:34,120 Il est 3h du matin, Cristina. Ca a intérêt d'être important. 19 00:02:35,460 --> 00:02:36,550 Callie ? 20 00:02:40,320 --> 00:02:43,300 Quoi ? Il a fait quoi ? 21 00:02:43,900 --> 00:02:48,000 C'est moi. Cristina ! 22 00:02:52,990 --> 00:02:56,260 Qu'est-ce qui se passe ? Owen est bouleversé. Callie criait. 23 00:02:59,860 --> 00:03:01,520 Je vais bien. 24 00:03:02,070 --> 00:03:04,480 Oh, mon Dieu, ton cou ! Je vais le tuer. 25 00:03:04,490 --> 00:03:06,460 Non, non, c'était un cauchemar. Il a fait un cauchemar. 26 00:03:07,570 --> 00:03:09,600 Cristina, je t'en prie. 27 00:03:09,940 --> 00:03:12,420 Tu vas bien ? Meredith, j'ai juste besoin de savoir si elle va bien. 28 00:03:12,480 --> 00:03:13,950 Quoi ? Non, non, non. 29 00:03:14,020 --> 00:03:15,660 Cristina, non. 30 00:03:19,600 --> 00:03:21,520 Je suis vraiment désolé. 31 00:03:24,210 --> 00:03:26,270 Je ne sais pas ce qui s'est passé. Je ne sais pas... 32 00:03:26,271 --> 00:03:28,071 Je ne sais pas ce qui s'est passé. 33 00:03:29,370 --> 00:03:31,150 - Je suis désolé. - Regarde-moi. 34 00:03:31,210 --> 00:03:32,280 Je suis désolé. 35 00:03:32,400 --> 00:03:33,890 Regarde-moi. 36 00:03:36,030 --> 00:03:38,930 Je vais bien. Tu vois ? C'est pas grave. 37 00:03:38,990 --> 00:03:40,670 Tu étais endormi. C'est pas grave. 38 00:03:40,670 --> 00:03:42,820 D'accord ? C'est pas grave. C'est pas grave. 39 00:03:42,910 --> 00:03:44,990 - Je suis désolé. - C'est pas grave. 40 00:03:45,250 --> 00:03:46,540 Je sais. 41 00:03:48,780 --> 00:03:51,650 C'est pas grave. Tu étais endormi. C'est pas grave. 42 00:03:53,770 --> 00:03:56,330 C'est pas grave. C'est pas grave... 43 00:03:56,480 --> 00:03:57,660 Grey's Anatomy 44 00:03:57,720 --> 00:03:58,910 Saison 5 Episode 19 Elevator Love Letter 45 00:03:59,000 --> 00:04:00,240 Pour www.passionofgreysanatomy.com 46 00:04:09,990 --> 00:04:11,740 Il y a du café. 47 00:04:23,910 --> 00:04:26,440 Non, pas comme ça. 48 00:04:30,540 --> 00:04:32,510 Aujourd'hui, c'est ton premier jour de reprise à l'hôpital. 49 00:04:32,610 --> 00:04:33,910 Aujourd'hui, il s'agit Izzie. 50 00:04:33,990 --> 00:04:36,180 Tu dois lui opérer le cerveau. 51 00:04:36,470 --> 00:04:38,540 Tu as un don. 52 00:04:40,030 --> 00:04:42,100 Et tu peux y arriver. 53 00:04:46,470 --> 00:04:48,520 Je vais aller me doucher avant d'y aller. 54 00:04:58,540 --> 00:05:01,010 Tu portes un col roulé sous ta blouse. C'est horrible. 55 00:05:02,170 --> 00:05:04,200 Pas aussi horrible que le fait de le serrer dans tes bras. 56 00:05:05,200 --> 00:05:06,550 - Tu l'as serré dans tes bras. - J'ai compris. 57 00:05:06,630 --> 00:05:07,980 Je t'ai entendue. On change de sujet. 58 00:05:08,010 --> 00:05:09,440 Les cols roulés, c'est pas terrible. 59 00:05:09,441 --> 00:05:11,241 Tu ne vas pas bien, et ton copain ne va pas bien. 60 00:05:11,310 --> 00:05:13,340 - Ton copain va bien ? - Quoi ? 61 00:05:13,390 --> 00:05:16,530 Opérer des cerveaux aujourd'hui ? Est-ce qu'il est content d'être revenu ? 62 00:05:16,640 --> 00:05:19,070 Oui, évidemment. Derek va bien. 63 00:05:19,130 --> 00:05:21,150 J'étais là pendant son carnage au bloc. Tu te souviens ? 64 00:05:21,200 --> 00:05:22,790 Ce n'est pas n'importe quelle patiente aujourd'hui. 65 00:05:23,090 --> 00:05:25,180 C'est Izzie. 66 00:05:35,290 --> 00:05:36,970 George... 67 00:05:37,240 --> 00:05:40,540 Je suis surprise que tu... Il n'y a pas une grande présentation à propos d'Izzie ? 68 00:05:40,570 --> 00:05:42,150 Je ne savais même pas qu'elle était malade. 69 00:05:42,210 --> 00:05:44,210 Bailey me l'a dit après que Cristina lui ait dit. 70 00:05:44,260 --> 00:05:46,960 Izzie a fait confiance à Cristina. J'étais le dernier à savoir. 71 00:05:46,960 --> 00:05:49,760 - Je suis sûre qu'Izzie n'essayait pas de... - Je ne veux plus en parler. 72 00:05:49,900 --> 00:05:51,920 Ce que je veux faire, c'est travailler. Tu as de la place dans ton service ? 73 00:05:52,150 --> 00:05:56,260 - Oui. J'ai trois prothèses de hanches et une réparation tibia/péroné. - Merci. 74 00:06:02,380 --> 00:06:05,660 Vous trois. Je comprend la raison de votre présence, je sais que vous voulez aider. 75 00:06:05,680 --> 00:06:09,350 Mais je serai la résidente sur son cas aujourd'hui. Je la préparerai pour l'intervention. 76 00:06:09,351 --> 00:06:13,451 Et si vous entrez dans cette chambre, vous le ferez en tant qu'amis. 77 00:06:13,480 --> 00:06:15,290 Izzie a besoin de ses proches autour d'elle. 78 00:06:15,330 --> 00:06:16,720 Elle a besoin que vous lui disiez que tout va bien se passer. 79 00:06:16,850 --> 00:06:19,690 Elle a besoin que vous lui teniez la main. Elle a besoin de vous. Pas d'autres médecins. 80 00:06:19,710 --> 00:06:21,730 Compris ? 81 00:06:27,050 --> 00:06:28,490 Très bien, au boulot. 82 00:06:28,500 --> 00:06:31,880 Comme tu le sais, tu as un mélanome métastasique de stade IV. 83 00:06:31,900 --> 00:06:36,360 On a prévu beaucoup d'interventions et beaucoup d'examens pour toi au cours de sept prochaines semaines. 84 00:06:36,410 --> 00:06:38,430 On a trouvé la présence de métastases sur ton foie. 85 00:06:38,431 --> 00:06:41,731 Alors pendant l'une de ces interventions, le Dr. Bailey et moi les enlèveront. 86 00:06:41,820 --> 00:06:43,870 On a aussi demandé au Dr. Parker de l'obstétrique 87 00:06:43,871 --> 00:06:48,271 de prélever autant d'ovules que possible avant de commencer les rayons. 88 00:06:48,340 --> 00:06:51,480 - C'est vrai... Les enfants. - On te laisse juste la possibilité si tu en veux. 89 00:06:51,570 --> 00:06:54,560 Mais notre priorité aujourd'hui, c'est de s'occuper des métastases du lobe temporal. 90 00:06:54,590 --> 00:06:55,790 Je suis surpris qu'on ne les ait pas détectées plus tôt. 91 00:06:55,791 --> 00:06:58,591 Ce genre de trucs peut causer des maux de tête, des convulsions et d'intenses hallucinations. 92 00:06:58,670 --> 00:07:01,540 Mais heureusement, la lésion a une nette marge et je peux tout enlever. 93 00:07:01,540 --> 00:07:03,660 Vous avez terminé ? 94 00:07:04,820 --> 00:07:08,080 Au cours des quatre prochaines semaines, vous êtes prévue pour trois grosses interventions, 95 00:07:08,130 --> 00:07:11,300 sept interventions en ambulatoire, et c'est juste pour les métastases qu'on a déjà trouvé. 96 00:07:11,300 --> 00:07:15,470 Il est probable qu'on en trouve d'autres ce qui veut dire qu'on devra encore vous opérer. 97 00:07:15,490 --> 00:07:17,210 Il faut vous faire à l'idée maintenant. 98 00:07:17,310 --> 00:07:21,200 Je prescrirai vos rayons, chimiothérapie et immunothérapie. 99 00:07:21,310 --> 00:07:24,900 Le traitement sera agressif. Il sera dur. Vous devriez vous y préparer. 100 00:07:25,150 --> 00:07:28,390 Je superviserai toutes vos interventions, y compris celle d'aujourd'hui avec le Dr. Shepherd. 101 00:07:28,500 --> 00:07:34,370 Ce qui veut dire que tous les chirurgiens de cette pièce ne répondent qu'à moi. 102 00:07:35,370 --> 00:07:37,460 Bienvenue en cancérologie. 103 00:07:39,960 --> 00:07:42,010 On se retrouve au bloc. 104 00:07:51,590 --> 00:07:55,220 Sérieusement, ne restez pas plantés ici à me regarder tricoter. Ca me rend nerveuse. 105 00:07:55,320 --> 00:07:57,790 Sortez d'ici. Allez sauver des vies. 106 00:07:57,880 --> 00:07:59,120 - Oui, on a les visites. - Oui. 107 00:07:59,230 --> 00:08:02,770 - D'accord. - A plus tard. 108 00:08:17,940 --> 00:08:20,480 Karev, je viens de revoir la dernière IRM d'Izzie. 109 00:08:20,480 --> 00:08:23,540 Il semble que la tumeur ne se soit pas développée depuis son dernier scan, alors c'est une bonne nouvelle. 110 00:08:23,660 --> 00:08:27,950 Est-ce que tu as des questions ou des inquiétudes dont tu voudrais me parler avant qu'on informe Izzie ? 111 00:08:28,410 --> 00:08:31,010 Essayez juste de laisser son lobe frontal dans son crâne cette fois. 112 00:08:36,700 --> 00:08:37,740 Bonjour, Izzie. 113 00:08:38,660 --> 00:08:39,890 Tu viens ? 114 00:08:39,950 --> 00:08:40,700 Non. 115 00:08:40,780 --> 00:08:43,610 - Je m'occupe de cette vieille dame, alors... - Tu es sûr ? Ca ne prendra qu'une minute. 116 00:08:43,690 --> 00:08:44,910 Je dois y aller. 117 00:08:47,710 --> 00:08:51,940 Dr. Sloan, ce sont les neveux de tante Joyce. Mes frères, Tobin et Luke. 118 00:08:51,940 --> 00:08:53,330 Ils ont pris l'avion tôt ce matin. 119 00:08:53,450 --> 00:08:54,800 Le Dr. Sloan a fait l'opération. 120 00:08:54,870 --> 00:08:56,870 Je suis désolé, votre tante est très malade. 121 00:08:56,910 --> 00:09:00,110 On ne peut plus rien faire pour elle. C'est probablement l'heure de faire vos adieux. 122 00:09:01,080 --> 00:09:05,610 Vous voulez dire faire nos adieux maintenant ou dans les prochaines 24h ? 123 00:09:05,700 --> 00:09:08,120 De quel genre de délai on parle ? 124 00:09:08,160 --> 00:09:11,040 24h, c'est peu probable. 125 00:09:11,100 --> 00:09:12,480 Vous êtes sûr ? 126 00:09:12,850 --> 00:09:15,250 Parce que j'ai un vol à prendre dans la matinée. 127 00:09:15,260 --> 00:09:20,370 Et si j'attend midi, je ne peux pas le changer. 128 00:09:21,510 --> 00:09:23,920 En fait, je dois prendre l'avion ce soir. 129 00:09:23,990 --> 00:09:25,900 Conseil d'administration demain. 130 00:09:26,010 --> 00:09:28,570 Vous pensez qu'elle va mourir avant demain ? 131 00:09:32,560 --> 00:09:35,190 Vous pensez vraiment que Shepherd est l'homme qu'il faut pour l'intervention de Stevens ? 132 00:09:35,220 --> 00:09:36,590 Vous pensiez à quelqu'un d'autre ? 133 00:09:36,590 --> 00:09:38,920 Shepherd ne serait pas mon choix vu les derniers évènements. 134 00:09:38,921 --> 00:09:41,621 Mais ce n'est pas mon cerveau qu'il malmènera. 135 00:09:41,650 --> 00:09:42,560 Non. 136 00:09:42,640 --> 00:09:45,220 Elle a des cellules HLA-B. 137 00:09:45,370 --> 00:09:49,030 Je vais devoir la mettre sous dacarbazine et haute dose d'interleukine-2 à la place. 138 00:09:49,090 --> 00:09:50,970 Interleukine-2 ? C'est plutôt toxique. 139 00:09:51,000 --> 00:09:52,090 C'est aussi grave que ça en a l'air. 140 00:09:52,120 --> 00:09:54,150 Et vous allez en parler tout de suite à Izzie ? 141 00:09:54,210 --> 00:09:55,720 Je suis son oncologue. 142 00:09:55,790 --> 00:09:58,300 Des études montrent que donner des mauvaises nouvelles à un patient juste avant une intervention 143 00:09:58,301 --> 00:10:01,301 augmente considérablement les risques de complications sur la table. 144 00:10:01,380 --> 00:10:03,370 Aujourd'hui ou demain, l'information est la même. 145 00:10:03,460 --> 00:10:05,220 Et maintenant, j'ai du temps. 146 00:10:05,310 --> 00:10:06,620 Vous venez ? 147 00:10:07,170 --> 00:10:09,690 Je crois qu'Izzie est descendue en radiologie. 148 00:10:10,320 --> 00:10:12,770 Bien. On peut attendre une heure. 149 00:10:18,320 --> 00:10:19,880 Chef, vous m'avez bipé ? 150 00:10:20,180 --> 00:10:22,730 Karev. Oui, oui, je l'ai fait. 151 00:10:24,050 --> 00:10:29,090 Comme tu le sais, on va prélever les ovules de Stevens... 152 00:10:29,800 --> 00:10:32,960 Qui est je crois, quelqu'un avec qui tu as les relations. 153 00:10:33,010 --> 00:10:37,020 Les ovules congelés ont un meilleur taux de survie quand ils sont... 154 00:10:37,720 --> 00:10:39,550 fécondés. 155 00:10:39,951 --> 00:10:41,151 Fécondés ? 156 00:10:41,190 --> 00:10:43,230 Je sais que c'est beaucoup à avaler. 157 00:10:43,280 --> 00:10:47,160 Alors prends du temps, penses-y. 158 00:10:48,120 --> 00:10:50,920 Si tu décides que c'est quelque chose que tu voudrais envisager... 159 00:10:50,921 --> 00:10:52,121 Donnez-moi le pot. 160 00:10:52,360 --> 00:10:56,600 - Karev, tu dois parler à Stevens... - Donnez-moi juste le pot. 161 00:11:10,680 --> 00:11:12,210 Elle va bien ? 162 00:11:12,560 --> 00:11:14,870 Oui. Elle dit qu'elle va bien. 163 00:11:14,910 --> 00:11:18,020 - Tu la crois ? - Non. Pas vraiment. 164 00:11:18,590 --> 00:11:20,730 Regarde. 165 00:11:46,360 --> 00:11:47,160 Qu'est-ce qu'on a ? 166 00:11:47,510 --> 00:11:52,680 Moto. Perte de contrôle. Pas de casque. Grave trauma crânien. Perte de constantes en route. 167 00:11:52,900 --> 00:11:54,290 Content de te revoir Shepherd. 168 00:11:54,391 --> 00:11:55,391 Merci. 169 00:12:25,380 --> 00:12:27,280 On y va. 170 00:12:30,840 --> 00:12:32,070 Hunt, tu m'entends ? 171 00:12:33,371 --> 00:12:34,671 Owen ? 172 00:12:53,480 --> 00:12:55,500 Swender n'a aucune perspective. 173 00:12:55,530 --> 00:12:58,660 Il a mis ses mains autour de ton cou ce matin, et tu fais comme si de rien n'était ? 174 00:12:58,720 --> 00:12:59,810 Concentre-toi sur Izzie. 175 00:12:59,880 --> 00:13:01,880 Hunt a littéralement essayé de te tuer. 176 00:13:02,200 --> 00:13:03,800 Il est à peine revenu d'Irak. 177 00:13:03,820 --> 00:13:05,440 C'est évident qu'il a des problèmes. 178 00:13:05,550 --> 00:13:07,220 Ca ne veut pas dire que tu dois rester à ses côtés. 179 00:13:07,290 --> 00:13:12,070 Donc s'il avait une crise cardiaque, une attaque ou une jambe en moins, tu t'enfuirais ? 180 00:13:12,460 --> 00:13:14,560 Alors pourquoi c'est plus acceptable de s'enfuir de ça ? 181 00:13:14,620 --> 00:13:17,210 Il est blessé. C'est un blessé de guerre, Meredith. 182 00:13:17,230 --> 00:13:18,370 C'est pas compliqué. 183 00:13:18,371 --> 00:13:20,871 Et ce n'est pas aussi grave que tu le penses. 184 00:13:21,560 --> 00:13:22,890 On charge. 185 00:13:24,730 --> 00:13:25,670 C'est peut-être le moment. 186 00:13:25,720 --> 00:13:26,840 Que Dieu t'entende. 187 00:13:26,920 --> 00:13:28,730 Chargez à 360. On dégage ! 188 00:13:32,820 --> 00:13:34,790 Pour l'amour du ciel. 189 00:13:35,610 --> 00:13:37,120 Vous savez combien de personnes dans cet hôpital 190 00:13:37,121 --> 00:13:39,621 attendent et espèrent que leurs proches survivent ? 191 00:13:39,830 --> 00:13:41,570 Bande de vautours. 192 00:13:41,571 --> 00:13:42,471 Mais ce n'est pas vrai. 193 00:13:42,490 --> 00:13:46,560 On a donné un mois à vivre à tante Joyce, il y a 3 ans. 194 00:13:47,400 --> 00:13:48,460 Et nous étions abattus. 195 00:13:48,461 --> 00:13:51,761 Et on est resté à son chevet à lui tenir la main pendant des semaines. 196 00:13:51,840 --> 00:13:53,740 Et on lui a fait nos adieux. 197 00:13:53,740 --> 00:13:57,900 Et ensuite... Elle s'est stabilisée. 198 00:13:58,220 --> 00:14:00,270 Elle fait des allers et retours à l'hôpital une fois par mois. 199 00:14:00,370 --> 00:14:04,580 A chaque fois, on saute dans un avion. On reste à ses côtés. On lui refait nos adieux. 200 00:14:04,590 --> 00:14:07,990 Et à chaque fois, elle finit par aller mieux. 201 00:14:08,100 --> 00:14:10,610 On veut présents quand elle partira. Vraiment. 202 00:14:10,640 --> 00:14:14,570 Mais ça fait beaucoup de vols à travers le pays. 203 00:14:14,660 --> 00:14:17,850 Elle est prête. On est tous prêts. Le moment est venu. 204 00:14:19,610 --> 00:14:22,340 Et j'ai un conseil d'administration demain. 205 00:14:23,890 --> 00:14:25,260 Un grand. 206 00:14:28,710 --> 00:14:32,220 Tu sais, ils font des tests qui indiquent une anatomie du cerveau modifiée chez les patients qui souffrent de TSPT. 207 00:14:32,360 --> 00:14:35,510 Ils vont bientôt comprendre le côté physique d'un trauma psychologique. 208 00:14:35,590 --> 00:14:37,660 C'est incroyable ce qu'on peut voir avec une IRM. 209 00:14:37,900 --> 00:14:39,910 Qu'est-ce que Meredith t'a dit à propos de la nuit dernière ? Elle a dit quoi ? 210 00:14:40,420 --> 00:14:43,660 Un stress post-traumatique est une blessure réelle, Owen. 211 00:14:43,740 --> 00:14:45,260 Ca peut être soigné. 212 00:14:45,640 --> 00:14:48,740 Il y a des ressources... Des centres de vétérans, des thérapies. 213 00:14:49,040 --> 00:14:51,430 Tu ne devrais pas essayer de gérer ça tout seul. 214 00:14:51,470 --> 00:14:53,930 Je suis revenu en un seul morceau. J'ai mes deux bras, mes deux jambes. 215 00:14:54,060 --> 00:14:56,200 Beaucoup de types sont revenus avec de vraies blessures. 216 00:14:56,340 --> 00:14:59,710 Si le pire c'est quelques cauchemars ou... Ou se figer un instant... 217 00:14:59,820 --> 00:15:01,240 C'est ce qui s'est passé cette nuit ? 218 00:15:02,240 --> 00:15:04,620 Tu t'es figé ? 219 00:15:04,840 --> 00:15:07,470 Si tu veux, je peux aider. 220 00:15:07,510 --> 00:15:09,300 Vraiment ? 221 00:15:09,400 --> 00:15:10,710 Ce n'est pas moi qui a besoin d'aide. 222 00:15:10,760 --> 00:15:13,440 Ce n'est pas moi qui a enlevé la moitié du cerveau d'une femme, puis est parti me cacher. 223 00:15:13,440 --> 00:15:16,420 Ce n'est pas derrière mon dos que parle la moitié de l'hôpital. 224 00:15:16,470 --> 00:15:18,880 Alors tu devrais peut-être passer moins de temps à te soucier de moi 225 00:15:18,881 --> 00:15:21,481 et plutôt te regarder en face, d'accord ? 226 00:15:27,710 --> 00:15:29,160 Karev. 227 00:15:29,290 --> 00:15:31,350 Je viens prendre des nouvelles, voir comment tu... 228 00:15:32,051 --> 00:15:33,751 Voir comment tu allais. 229 00:15:33,800 --> 00:15:37,060 J'irais mieux si vous n'écoutiez pas de l'autre côté de la porte. 230 00:15:37,160 --> 00:15:39,630 C'est vrai. Désolé. 231 00:15:40,460 --> 00:15:42,500 J'ai dit de partir. 232 00:15:44,490 --> 00:15:47,050 Tu n'as pas verrouillé la porte. C'est audacieux. 233 00:15:47,490 --> 00:15:49,240 Le chef t'a envoyé ici ? 234 00:15:49,260 --> 00:15:50,130 Non. 235 00:15:50,160 --> 00:15:52,520 J'ai proposé de rentrer, si jamais tu avais besoin de parler. 236 00:15:53,150 --> 00:15:54,980 Tu crois que parler, ça va m'aider ? 237 00:15:54,830 --> 00:15:57,630 Tu penses qu'un pot en plastique rempli de mes nageurs va tout arranger ? 238 00:15:57,630 --> 00:15:59,320 C'est n'importe quoi. 239 00:15:59,400 --> 00:16:01,460 C'est des conneries. 240 00:16:02,840 --> 00:16:06,060 Tu ne peux pas jouer avec les gens comme ça. 241 00:16:07,160 --> 00:16:10,690 Même si elle congèle les embryons, tu penses qu'on aura la possibilité de les utiliser ? 242 00:16:10,760 --> 00:16:12,960 Tu penses qu'elle sera toujours là ? 243 00:16:13,760 --> 00:16:16,700 Tu penses qu'elle peut survivre à tout ça ? Tu penses... 244 00:16:19,430 --> 00:16:25,780 Je pense... Elle m'a dit qu'elle voyait un fantôme, d'accord ? 245 00:16:25,830 --> 00:16:29,200 Et je suis tellement habitué aux cinglées dans ma vie que je n'ai même pas... 246 00:16:33,170 --> 00:16:34,790 Je suis médecin. 247 00:16:34,791 --> 00:16:36,691 Médecin ! 248 00:16:38,930 --> 00:16:40,770 Et je n'ai même pas pensé que... 249 00:16:43,050 --> 00:16:45,360 Et maintenant elle est... 250 00:16:46,261 --> 00:16:48,061 C'est pas normal. 251 00:16:49,540 --> 00:16:51,570 C'est pas comme ça que c'est censé se passer. 252 00:16:51,660 --> 00:16:54,400 - Je sais. - C'est n'importe quoi. 253 00:16:54,450 --> 00:16:56,840 - Je sais. - Je déteste ça. 254 00:16:56,840 --> 00:16:58,420 Je sais. 255 00:16:59,590 --> 00:17:00,650 C'est pas... 256 00:17:04,051 --> 00:17:07,051 C'est pas comme ça qu'on était censés... 257 00:17:07,100 --> 00:17:08,720 Ce n'était pas comme ça que je voulais le faire. 258 00:17:08,720 --> 00:17:11,740 C'est pas comme ça qu'Izzie et moi étions censés faire des enfants. 259 00:17:30,890 --> 00:17:32,850 Je ne t'ai pas vu de la journée. 260 00:17:34,240 --> 00:17:36,270 Et si je ne m'étais pas réveillé ? 261 00:17:39,020 --> 00:17:40,520 Je n'arrive même pas à me souvenir de ce qui s'est passé. C'est parti. 262 00:17:40,560 --> 00:17:43,630 Je n'ai plus de souvenirs, plus de moyens de... 263 00:17:46,660 --> 00:17:49,330 Je ne te ferais jamais du mal. Jamais. 264 00:17:50,131 --> 00:17:51,531 Mais je l'ai fait. 265 00:17:51,990 --> 00:17:53,230 Mes mains... 266 00:17:53,531 --> 00:17:57,131 Comment mes deux mains pourraient être capable de... 267 00:17:58,960 --> 00:18:01,870 - Je ne peux pas, Cristina... - Mais tu t'es réveillé. 268 00:18:01,920 --> 00:18:03,590 - On doit arrêter de se voir. - Arrête de te culpabiliser pour quelque chose qui est... 269 00:18:04,030 --> 00:18:05,640 - On doit arrêter de se voir. - Pourquoi ? 270 00:18:05,710 --> 00:18:07,760 - Cristina, j'ai failli... - Failli quoi ? 271 00:18:09,490 --> 00:18:12,010 Je te l'ai dit. Je connais mes limites. 272 00:18:12,130 --> 00:18:15,210 Laisse-moi décider ce que je peux supporter. 273 00:18:38,410 --> 00:18:40,360 Bien. Restez ici. Voyons voir. 274 00:18:40,420 --> 00:18:42,100 Je ne sais jamais à quelle longueur les faire. 275 00:18:42,200 --> 00:18:44,730 J'aime la couleur. C'est pour qui, Karev ? 276 00:18:46,280 --> 00:18:48,000 Je ne l'ai pas beaucoup vu aujourd'hui. 277 00:18:48,210 --> 00:18:49,350 Il travaille. 278 00:18:49,370 --> 00:18:50,990 Ils travaillent tous. Je leur ai dit d'aller travailler. 279 00:18:51,050 --> 00:18:51,940 Ce sont des médecins. 280 00:18:52,010 --> 00:18:55,470 Leurs patients ne devraient pas en pâtir juste parce qu'il y a des trucs qui poussent sur mes organes. 281 00:18:57,290 --> 00:18:59,560 J'ai une colectomie cette après-midi. 282 00:18:59,630 --> 00:19:03,570 Si tu étais le résident qui m'assiste, 283 00:19:03,571 --> 00:19:07,071 et que je te demandais de couper le cæcum, qu'utiliserais-tu ? 284 00:19:07,880 --> 00:19:11,770 Dr. Bailey, je ne vous assiste pas, et vous n'allez pas me demander le couper le cæcum. 285 00:19:11,870 --> 00:19:13,180 Mais je ne vais pas te laisser rouiller. 286 00:19:13,240 --> 00:19:15,170 Dans un an, tu devras être capable de faire ça. 287 00:19:15,190 --> 00:19:17,390 Tu devras être capable d'apprendre à tes résidents comment le faire. 288 00:19:17,440 --> 00:19:19,260 Vous pensez vraiment que je serai là dans un an ? 289 00:19:19,300 --> 00:19:21,130 Oui, je le pense. 290 00:19:21,650 --> 00:19:28,790 Alors... J'ai exposé le quadrant inférieur droit, et tu coupes le cæcum avec... 291 00:19:29,280 --> 00:19:30,920 Forceps. 292 00:19:34,230 --> 00:19:36,690 Je soulève et expose l'arachnoïde. 293 00:19:39,460 --> 00:19:41,420 Fais des sutures. 294 00:19:44,880 --> 00:19:46,310 Pinces. 295 00:19:47,840 --> 00:19:49,600 Aspiration. 296 00:20:09,630 --> 00:20:11,550 On recommence. 297 00:20:16,550 --> 00:20:18,800 Voilà votre pot rempli. 298 00:20:21,240 --> 00:20:22,610 Je mange ici, Karev. 299 00:20:22,700 --> 00:20:24,080 C'est bon. Je me suis lavé les mains. 300 00:20:24,120 --> 00:20:25,890 Tu en as parlé avec Izzie ? 301 00:20:25,970 --> 00:20:29,100 Si on considère que vous avez conçu un enfant ensemble aujourd'hui, 302 00:20:29,170 --> 00:20:31,160 tu ne penses pas que tu devrais en parler avec elle ? 303 00:20:31,210 --> 00:20:34,050 Ecoutez, vous avez dit qu'elle avait besoin de ma... contribution. 304 00:20:34,090 --> 00:20:36,280 Voilà ma contribution. Peu importe. 305 00:20:50,630 --> 00:20:51,410 Comment va Izzie ? 306 00:20:51,490 --> 00:20:52,760 Je ne sais pas. 307 00:20:55,350 --> 00:20:56,530 Comment va Izzie ? 308 00:20:57,190 --> 00:20:58,880 - Pourquoi ? - Tu as été la voir ? 309 00:20:59,130 --> 00:21:01,210 Non, j'ai travaillé avec Swender toute la journée. 310 00:21:07,500 --> 00:21:09,360 - Quoi ? - Tu as été voir Izzie ? 311 00:21:09,410 --> 00:21:10,740 Non. Et toi ? 312 00:21:22,080 --> 00:21:23,890 Tu as fini ce truc en une journée ? 313 00:21:23,910 --> 00:21:25,610 J'avais du temps libre. 314 00:21:25,940 --> 00:21:27,950 J'avais beaucoup de temps libre. 315 00:21:28,350 --> 00:21:30,390 Personne n'est venu te rendre visite ? 316 00:21:30,460 --> 00:21:31,660 Ca va. 317 00:21:31,800 --> 00:21:35,350 Si j'étais à leur place, je ne voudrais pas mettre un pied dans cette chambre. 318 00:21:35,950 --> 00:21:38,000 Vous n'avez pas besoin de veiller sur moi, vous savez ? 319 00:21:38,030 --> 00:21:39,490 Je suis obligée. 320 00:21:39,610 --> 00:21:42,150 Je dois te perfuser ça avant ton opération. 321 00:21:42,190 --> 00:21:44,490 C'est vrai... L'opération. 322 00:21:45,290 --> 00:21:49,140 Et je voulais te raconter comment c'était passé mon intervention cette après-midi. 323 00:21:49,180 --> 00:21:50,160 Le mec au côlon. 324 00:21:50,270 --> 00:21:52,770 Oui. La colectomie s'est bien passée. 325 00:21:52,800 --> 00:21:56,930 Mais pendant l'opération, je vois une masse. 326 00:21:57,010 --> 00:21:58,120 C'est pas vrai. C'était une grosse masse ? 327 00:21:58,170 --> 00:22:00,730 C'était assez gros, de la taille d'un poing. 328 00:22:00,790 --> 00:22:05,020 Ca va brûler un peu au début, mais juste pendant quelques secondes. 329 00:22:05,040 --> 00:22:09,050 Alors on a dû mobiliser l'artère mésentérique supérieure 330 00:22:09,051 --> 00:22:13,851 avant d'enlever ce truc et de reconnecter l'intestin. 331 00:22:16,710 --> 00:22:19,590 J'ai souhaité qu'Izzie Stevens meure. 332 00:22:20,930 --> 00:22:23,650 J'ai souhaité qu'elle meure tous les jours de tous les semaines pendant je ne sais pas combien de temps. 333 00:22:23,650 --> 00:22:26,230 Je me réveillais tous les matins en souhaitant qu'Izzie Stevens meure. 334 00:22:26,260 --> 00:22:27,660 Et maintenant... 335 00:22:31,540 --> 00:22:33,110 Quel genre de personne souhaite que quelqu'un meure ? 336 00:22:33,130 --> 00:22:37,130 Quel genre de médecin souhaite... sachant comment les choses arrivent... 337 00:22:40,480 --> 00:22:41,660 Quel genre... 338 00:22:41,840 --> 00:22:43,660 Quel genre de médecin souhaite... 339 00:22:44,040 --> 00:22:48,270 Tu es venue prier ici pour qu'elle meure ? 340 00:22:49,130 --> 00:22:50,260 Non. 341 00:22:50,690 --> 00:22:52,980 Je prie pour qu'elle vive. 342 00:22:57,640 --> 00:22:58,900 On dégage. 343 00:22:58,900 --> 00:23:00,710 Vous savez quoi ? Pourquoi vous n'attendez pas dehors ? 344 00:23:00,740 --> 00:23:03,030 - Vous nous préviendrez si elle... - Oui, oui, je vous préviendrai. 345 00:23:05,620 --> 00:23:06,130 Imbéciles. 346 00:23:06,210 --> 00:23:07,920 - Passez une dose d'adré. - Chargez à 360. 347 00:23:07,950 --> 00:23:09,180 On dégage. 348 00:23:10,540 --> 00:23:12,320 Allez, Joyce, vieille chouette. 349 00:23:12,370 --> 00:23:13,750 Ne leur donnez pas satisfaction. 350 00:23:13,890 --> 00:23:16,130 Chargez encore. On dégage. 351 00:23:26,120 --> 00:23:27,600 Je suis le Dr. Karev. 352 00:23:27,670 --> 00:23:30,290 Vous êtes une battante, vous le savez ? Vous avez travaillé dur aujourd'hui. 353 00:23:30,600 --> 00:23:32,110 Elle a besoin de repos. 354 00:23:34,870 --> 00:23:36,830 Fais attention à la famille. Assure-toi qu'ils ne reviennent pas. 355 00:23:36,930 --> 00:23:38,450 Laisse-la se remettre de tout cet amour. 356 00:23:38,450 --> 00:23:40,200 Non. 357 00:23:40,410 --> 00:23:43,000 Ils sont impatients. 358 00:23:43,110 --> 00:23:45,290 Ca fait longtemps. 359 00:23:48,790 --> 00:23:51,440 Mais ils viennent toujours. 360 00:23:52,580 --> 00:23:54,130 Mais ce sont mes proches. 361 00:23:55,170 --> 00:23:57,230 Les gens vous font aller de l'avant. 362 00:23:59,440 --> 00:24:03,560 Avoir du monde, c'est mieux que d'avoir personne. 363 00:24:15,120 --> 00:24:17,420 Ce n'est pas le bon moment. Il se frotte les mains. 364 00:24:17,490 --> 00:24:19,220 Je sais. Il devrait porter ça. 365 00:24:19,260 --> 00:24:22,370 C'est son calot avec les ferry-boats. Il adore les ferry-boats. 366 00:24:29,670 --> 00:24:31,110 Meredith. 367 00:24:31,210 --> 00:24:33,740 Qu'est-ce que tu fais ? Tu vas devoir te refrotter les mains. 368 00:24:36,140 --> 00:24:38,640 - Je ne suis pas prêt. - Si, tu l'es. 369 00:24:39,340 --> 00:24:40,900 J'ai besoin de savoir que je t'ai toi. 370 00:24:40,970 --> 00:24:42,600 Quoi qu'il arrive, j'ai besoin de savoir. 371 00:24:42,700 --> 00:24:44,370 J'ai besoin que tu dises oui. J'ai besoin de savoir. 372 00:24:44,420 --> 00:24:45,410 Je ne peux pas dire oui. 373 00:24:45,411 --> 00:24:48,811 Pas si accepter d'être avec toi pour toujours fera que ce n'est pas grave si Izzie meurt. 374 00:24:48,940 --> 00:24:50,140 Je ne peux pas dire oui. 375 00:24:50,180 --> 00:24:53,880 Je t'aime, et tu peux y arriver. 376 00:24:53,930 --> 00:24:56,630 Tu peux y arriver. Je le sais. 377 00:25:11,580 --> 00:25:12,910 Iz... 378 00:25:40,070 --> 00:25:42,240 On se voit bientôt, Dr. Stevens. 379 00:25:43,540 --> 00:25:45,760 - Je l'espère. - Le sais. 380 00:25:49,260 --> 00:25:52,200 - Dr. Bailey, si quelque chose tourne mal... - Ca ne sera pas le cas. 381 00:25:54,630 --> 00:25:55,780 L'écharpe... 382 00:25:56,681 --> 00:25:58,381 Je l'ai faite pour vous. 383 00:26:06,440 --> 00:26:08,610 Une nuit idéale pour sauver des vies. 384 00:26:12,620 --> 00:26:14,440 On se met au travail. 385 00:26:25,750 --> 00:26:29,460 Je comprend pourquoi je n'ai pas été au chevet d'Izzie pour lui tenir la main aujourd'hui, mais... 386 00:26:29,650 --> 00:26:31,040 Je ne veux pas en parler. 387 00:26:31,280 --> 00:26:32,180 Pourquoi pas ? 388 00:26:32,190 --> 00:26:39,940 C'est peut-être le fait de lui avoir demandé une centaine de fois ce qui n'allait pas, et elle m'a ignoré. 389 00:26:39,970 --> 00:26:42,770 Et il y a aussi le fait que quand elle a eu besoin d'aide, 390 00:26:42,810 --> 00:26:46,970 elle s'est tournée... Elle a fait confiance à Cristina, de toutes les personnes. 391 00:26:47,110 --> 00:26:51,220 Et il y a aussi le fait que c'est ta meilleure amie et qu'elle pourrait mourir devant toi. 392 00:26:52,420 --> 00:26:54,360 Il y a aussi ça. 393 00:27:01,960 --> 00:27:05,320 Allez. On va attendre Izzie. 394 00:27:05,340 --> 00:27:08,360 - Callie... - George, tu étais mon mari et tu as couché avec elle. 395 00:27:09,160 --> 00:27:12,040 C'est à cause de toi que j'ai souhaité qu'elle meure. Tu me le dois. 396 00:27:12,790 --> 00:27:17,110 Tu peux te mentir à toi-même autant que tu veux, mais je te connais. 397 00:27:17,330 --> 00:27:19,030 Je t'ai aimé. 398 00:27:19,040 --> 00:27:22,460 Et je sais que tu te soucies si elle vit ou meurt. 399 00:27:27,070 --> 00:27:29,080 L'intervention a débuté. 400 00:27:33,790 --> 00:27:36,440 - Ils ont commencé l'intervention ? - Oui. 401 00:27:38,110 --> 00:27:41,890 Dr. Grey, on se demandait... Est-ce que l'intervention du Dr. Stevens a déjà commencé ou... 402 00:27:41,890 --> 00:27:44,530 Continuez d'avancer. On ne traîne pas dans le couloir du bloc. C'est la règle. 403 00:27:44,550 --> 00:27:46,490 S'ils veulent rester, qu'ils restent ! 404 00:27:48,780 --> 00:27:51,020 Avoir du monde, c'est mieux que d'avoir personne. 405 00:27:54,580 --> 00:27:56,260 Bien, clamp. 406 00:27:57,050 --> 00:28:00,080 Je vais... Non. 407 00:28:02,050 --> 00:28:05,800 Très bien. Je vais passer à l'artère temporale superficielle. 408 00:28:05,890 --> 00:28:08,030 - Sutures durales. - On n'est pas pressés. 409 00:28:08,060 --> 00:28:10,520 Prenez votre temps. Tout le monde est de votre côté. 410 00:28:10,570 --> 00:28:12,930 Vous êtes sûr que ça va tenir avec tout ce tissu cicatriciel friable ? 411 00:28:12,980 --> 00:28:14,810 Dr. Swender. 412 00:28:15,730 --> 00:28:19,930 A vrai dire, j'ai vu le Dr. Shepherd faire trois différentes craniotomies le mois dernier, 413 00:28:20,060 --> 00:28:24,010 lesquelles avaient facilement deux fois plus de tissus friables. 414 00:28:24,090 --> 00:28:25,870 Elles ont tenu parfaitement. 415 00:28:27,290 --> 00:28:29,810 Suture durale suivante, s'il vous plait. 416 00:28:31,550 --> 00:28:32,790 On dégage. 417 00:28:34,530 --> 00:28:36,370 Passez une autre dose d'adré. Chargez encore. 418 00:28:36,400 --> 00:28:37,610 Allez, Mme Wallington. On dégage. 419 00:28:42,820 --> 00:28:44,800 Je suis vraiment désolée. Elle ne répond pas. 420 00:28:44,870 --> 00:28:48,170 On a fait tout notre possible. Elle est morte. 421 00:28:49,310 --> 00:28:52,360 Merci. Vous avez fait un travail merveilleux. 422 00:28:58,400 --> 00:29:01,430 - C'est une blague ? - Bon sang, ça ne va jamais finir. 423 00:29:01,480 --> 00:29:04,710 Non, non, elle est partie. 424 00:29:04,800 --> 00:29:06,270 Elle est vraiment partie. C'est fini. 425 00:29:06,350 --> 00:29:08,210 C'est son pacemaker. 426 00:29:08,260 --> 00:29:11,600 Il fonctionne toujours. Alors on dirait qu'il y a toujours un rythme cardiaque, mais elle est partie. 427 00:29:11,700 --> 00:29:14,850 Avec un rythme cardiaque. 428 00:29:15,460 --> 00:29:17,090 Vous êtes sûre qu'elle est morte, jeune femme ? 429 00:29:17,180 --> 00:29:21,760 Je suis interne. Je ne suis pas autorisée à prononcer l'heure du décès dans des situations comme ça. 430 00:29:21,770 --> 00:29:23,970 Alors je vais aller chercher mon supérieur. 431 00:29:24,700 --> 00:29:26,660 Veuillez m'excuser. Je reviens tout de suite. 432 00:29:26,700 --> 00:29:27,830 Veuillez m'excuser. 433 00:29:35,020 --> 00:29:37,220 - Je m'inquiète pour toi... - Meredith... 434 00:29:37,260 --> 00:29:39,060 - qui t'étouffe. - Arrête. 435 00:29:39,540 --> 00:29:42,380 - C'est inadmissible. - Arrête de t'en mêler. 436 00:29:43,180 --> 00:29:46,050 - Les mains autour du cou. - La bague balancée sous tes yeux. 437 00:29:53,660 --> 00:29:56,060 Ca va arrêter le pacemaker. 438 00:30:00,130 --> 00:30:02,370 Heure du décès, 22h40. 439 00:30:03,300 --> 00:30:05,130 Voilà. Elle est officiellement morte. 440 00:30:05,190 --> 00:30:07,720 Vous pouvez prendre votre avion et aller à votre conseil d'administration. 441 00:30:07,730 --> 00:30:09,520 Vous pouvez partir. 442 00:30:28,480 --> 00:30:30,020 En fait... 443 00:30:31,050 --> 00:30:33,360 Est-ce qu'on pourrait rester un peu plus longtemps ? 444 00:31:06,150 --> 00:31:07,800 Que faites-vous tous ici ? 445 00:31:10,860 --> 00:31:13,880 On attend Izzie, monsieur. On attend. 446 00:31:19,280 --> 00:31:20,660 Vous avez peur. 447 00:31:26,290 --> 00:31:28,040 J'ai peur aussi. 448 00:31:38,420 --> 00:31:39,930 Mince. 449 00:31:40,490 --> 00:31:43,570 Certains vaisseaux sylviens entourent la capsule tumorale. 450 00:31:43,620 --> 00:31:45,810 - Penfield 4, s'il vous plait. - Vraiment ? 451 00:31:45,820 --> 00:31:47,680 A la place d'un scalpel à arachnoïde ? 452 00:31:48,360 --> 00:31:49,960 Oui, à la place d'un scalpel à arachnoïde. 453 00:31:50,161 --> 00:31:53,761 Parce que le penfield 4 me permettra de déplacer les artères autour de la métastase. 454 00:31:53,760 --> 00:31:58,590 Il faut que je les enlève pour pouvoir retirer les tumeurs et éviter un trauma inutile à ma patiente. 455 00:31:58,630 --> 00:32:02,280 Alors oui, penfield 4, s'il vous plait. 456 00:32:09,270 --> 00:32:10,350 Ses constantes étaient stables pendant toute l'intervention ? 457 00:32:10,380 --> 00:32:11,890 Est-ce qu'il y avait des piques dans sa pression intracrânienne ? 458 00:32:11,891 --> 00:32:12,591 Est-ce qu'il reste des tumeurs ? 459 00:32:12,600 --> 00:32:15,720 Shepherd a pu enlever toute la tumeur. 460 00:32:15,840 --> 00:32:18,790 Elle sera en unité de soins post-op pendant une heure. 461 00:32:19,040 --> 00:32:20,890 Elle va bien. 462 00:32:23,080 --> 00:32:28,190 Votre amie va bien. Pas grâce à vous. 463 00:32:28,560 --> 00:32:31,340 Demain, faites mieux. 464 00:32:37,350 --> 00:32:39,560 L'intervention s'est bien passée aujourd'hui. 465 00:32:40,010 --> 00:32:43,580 Meredith et toi ne devriez pas sortir et fêter ça ? 466 00:32:43,830 --> 00:32:45,970 Elle a refusé deux fois. 467 00:32:46,490 --> 00:32:50,680 Elle dit qu'elle comprend, qu'elle me pardonne pour ce qui s'est passé dans les bois, mais... 468 00:32:52,220 --> 00:32:54,770 Alors tu lui as montré ton côté obscur ? 469 00:32:54,780 --> 00:32:57,380 Meredith ne m'a jamais semblé être une femme qui a peur de l'obscurité. 470 00:32:57,380 --> 00:32:59,100 Je ne sais pas. 471 00:33:01,280 --> 00:33:05,880 Tu sais que c'était l'idée de Meredith de demander à Izzie si elle voulait faire prélever ses ovules ? 472 00:33:07,770 --> 00:33:10,360 Pour qu'Izzie ait la possibilité d'avoir l'avenir qu'elle voulait ? 473 00:33:10,360 --> 00:33:12,550 L'avenir, Derek. 474 00:33:12,690 --> 00:33:15,530 Elle avait confiance en ta réussite aujourd'hui. 475 00:33:16,840 --> 00:33:19,230 Meredith croit en toi. 476 00:33:37,300 --> 00:33:39,220 Je suis là, Iz. 477 00:33:41,240 --> 00:33:43,280 Je suis à tes côtés. 478 00:33:56,750 --> 00:33:59,950 - L'opération d'Izzie s'est bien passée. - Bien. C'est bien. 479 00:34:02,700 --> 00:34:04,520 J'aimerais que les choses soient... 480 00:34:05,630 --> 00:34:07,350 Qu'elles pourraient être... 481 00:34:07,790 --> 00:34:09,750 Qu'on pourrait être... 482 00:34:09,930 --> 00:34:11,380 Moi aussi. 483 00:34:21,640 --> 00:34:23,730 Je peux te prendre dans mes bras ? 484 00:36:20,200 --> 00:36:22,670 Attends. Non, tu ne peux pas prendre celui-là. 485 00:36:22,690 --> 00:36:25,130 - Pourquoi pas ? - J'ai dit de ne pas le prendre. 486 00:36:25,740 --> 00:36:29,100 Je prendrai l'ascenseur que je veux prendre. 487 00:36:51,500 --> 00:36:53,300 Vas-y. 488 00:37:03,040 --> 00:37:04,680 Entre. 489 00:37:09,040 --> 00:37:11,730 C'est le scanner de Katie Bryce. 490 00:37:12,031 --> 00:37:15,031 Jeune femme de 16 ans, anévrisme subarachnoïde. 491 00:37:15,080 --> 00:37:17,100 Dû à une chute pendant la gymnastique rythmique. Je m'en souviens. 492 00:37:17,120 --> 00:37:21,490 C'était notre première intervention ensemble. Notre première vie sauvée. 493 00:37:22,160 --> 00:37:24,200 Ici, c'est un kyste cérébral. 494 00:37:24,250 --> 00:37:25,880 C'était dur, mais on a réussi. 495 00:37:25,990 --> 00:37:29,160 Je t'ai embrassé dans les escaliers après l'opération. 496 00:37:29,210 --> 00:37:31,780 Et ça, c'est quand le Dr. Bailey t'a viré de l'intervention 497 00:37:31,781 --> 00:37:35,081 parce qu'elle nous avait surpris dans ton allée dans ma voiture. 498 00:37:36,280 --> 00:37:38,470 Et ici, c'est la craniotomie de sept heures. 499 00:37:38,471 --> 00:37:41,171 Tu as tenu le clamp pendant toute la durée de l'intervention, sans bouger. 500 00:37:41,820 --> 00:37:44,060 C'est là que j'ai su que tu deviendrais un chirurgien incroyable. 501 00:37:45,930 --> 00:37:50,320 Et Beth Monroe, qui a fait de notre essai clinique une réussite en survivant. 502 00:37:50,510 --> 00:37:53,060 Tu m'as convaincu de l'accepter. 503 00:37:54,330 --> 00:37:56,760 C'est là que j'ai su que j'avais besoin de toi. 504 00:37:58,650 --> 00:38:03,080 Et c'est aujourd'hui. Scanner crânien post-op d'Izzie Stevens. 505 00:38:05,120 --> 00:38:06,450 Tu vois ça ? 506 00:38:07,500 --> 00:38:10,140 Tu vois ? Plus de tumeurs... 507 00:38:11,250 --> 00:38:12,710 Grâce à toi. 508 00:38:13,470 --> 00:38:15,430 Tu m'as conduit au bloc. 509 00:38:15,880 --> 00:38:19,600 S'il y a une crise, tu ne te figes pas. 510 00:38:19,630 --> 00:38:21,190 Tu vas de l'avant. 511 00:38:21,440 --> 00:38:23,300 Tu nous obliges à aller de l'avant. 512 00:38:24,001 --> 00:38:27,601 Parce que tu as vu pire. Tu as survécu à pire. 513 00:38:27,680 --> 00:38:31,000 Et tu sais qu'on survivra aussi. 514 00:38:32,630 --> 00:38:36,440 Tu dis que tu es sombre et tordue... 515 00:38:36,470 --> 00:38:38,060 Ce n'est pas un défaut. 516 00:38:39,010 --> 00:38:40,980 C'est une force. 517 00:38:41,180 --> 00:38:43,980 Ca fait de toi ce que tu es. 518 00:38:46,170 --> 00:38:48,560 Je ne vais pas poser un genou par terre. 519 00:38:49,700 --> 00:38:52,080 Je ne vais pas poser une question. 520 00:38:53,560 --> 00:38:55,820 Je t'aime, Meredith Grey. 521 00:38:57,370 --> 00:39:01,520 Et je veux passer le reste de ma vie avec toi. 522 00:39:04,590 --> 00:39:08,110 Et je veux passer le reste de ma vie avec toi. 523 00:39:30,560 --> 00:39:33,460 Je ne pense pas... 524 00:39:35,170 --> 00:39:38,290 que je peux supporter ça. 525 00:39:40,980 --> 00:39:42,920 Quoi ? Comment ça ? 526 00:39:44,420 --> 00:39:46,670 Je suis désolée. 527 00:39:47,190 --> 00:39:50,810 Je suis vraiment désolée. 528 00:39:52,010 --> 00:39:55,330 Mais je suis dans tes bras... 529 00:39:56,950 --> 00:39:59,230 et j'ai peur de m'endormir. 530 00:40:01,970 --> 00:40:04,310 Peu importe à quel point nous sommes résistants, 531 00:40:09,230 --> 00:40:11,920 Je voulais m'excuser pour tout à l'heure. 532 00:40:11,990 --> 00:40:15,660 Ce que j'ai dit... C'était déplacé. 533 00:40:15,790 --> 00:40:17,990 C'est déjà oublié. 534 00:40:18,030 --> 00:40:20,860 Merci de faire ça. 535 00:40:27,450 --> 00:40:30,270 les traumas laissent toujours des cicatrices. 536 00:40:42,370 --> 00:40:44,300 Je suis fiancée. 537 00:40:45,470 --> 00:40:47,840 J'ai rompu avec Owen. 538 00:40:57,180 --> 00:40:59,100 Ca nous suit à la maison... 539 00:41:02,980 --> 00:41:05,000 Ca change nos vies... 540 00:41:07,580 --> 00:41:11,080 J'ai fait dans un pot pour toi aujourd'hui. 541 00:41:13,500 --> 00:41:14,680 Um... Merci ? 542 00:41:14,700 --> 00:41:16,610 Les traumas font du mal à tout le monde. 543 00:41:17,140 --> 00:41:19,690 Mais c'est peut-être le but. 544 00:41:19,710 --> 00:41:22,660 Toutes les douleurs, la peur et les conneries... 545 00:41:23,210 --> 00:41:26,750 Peut-être que traverser tout ça nous fait aller de l'avant. 546 00:41:26,770 --> 00:41:29,060 C'est ce qui nous pousse. 547 00:41:29,110 --> 00:41:31,540 Peut-être qu'on doit être un peu dérangés 548 00:41:31,940 --> 00:41:33,750 avant d'être à la hauteur. 549 00:41:34,260 --> 00:41:37,290 Traduction, relecture: McAddict Pour www.passionofgreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net