1
00:00:01,440 --> 00:00:04,960
Les chirurgiens ne sont pas connus
pour être chaleureux et affectueux.
2
00:00:05,280 --> 00:00:09,400
Ils sont arrogants, impatients
et très souvent méchants.
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,440
Tu peux tenter la chimio
et l'immunothérapie.
4
00:00:11,920 --> 00:00:13,200
Les taux de survie sont plutôt faibles,
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,600
mais il y a beaucoup d'ablations
de métastases qui réussissent.
6
00:00:15,680 --> 00:00:18,080
On pourrait probablement
enlever ce truc.
7
00:00:18,720 --> 00:00:21,680
Vous pourriez penser qu'ils n'ont pas d'amis.
Parce que... Qui pourrait les supporter ?
8
00:00:21,720 --> 00:00:22,400
Qu'est-ce que tu caches ?
9
00:00:23,120 --> 00:00:25,280
Rien. C'est des trucs de boulot.
10
00:00:25,280 --> 00:00:26,960
- C'est quoi ça ? Des interventions ?
- Non, c'est rien.
11
00:00:26,960 --> 00:00:27,960
C'est rien.
12
00:00:27,960 --> 00:00:29,720
Peu importe ce que c'est,
ils me choisiront.
13
00:00:29,720 --> 00:00:32,560
Je suis prêt pour l'intervention en solo.
Je me suis entraîné.
14
00:00:34,800 --> 00:00:36,960
- Tu es sûre que tu ne veux rien lui dire ?
- Oui, je suis sûre.
15
00:00:37,760 --> 00:00:40,680
Très bien, regarde.
J'ai recherché un tas d'informations ici.
16
00:00:40,680 --> 00:00:43,000
Tu devrais lire ça
avant de voir l'oncologue.
17
00:00:43,040 --> 00:00:44,480
- Qu'est-ce que c'est ?
- J'ai appelé le Dr. Golding
18
00:00:44,480 --> 00:00:46,920
et il m'a donné
le profil de Swender.
19
00:00:47,040 --> 00:00:48,600
Alors je vais essayer
de te faire entrer aujourd'hui.
20
00:00:49,640 --> 00:00:51,760
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Je t'ai dit que j'allais bien.
21
00:00:51,800 --> 00:00:53,240
Oh, mon Dieu.
Tu ne vas pas bien du tout.
22
00:00:53,560 --> 00:00:55,400
J'irais bien si je savais
que Derek allait bien.
23
00:00:55,600 --> 00:00:57,480
Tu n'as toujours pas eu de nouvelles ?
Rien du tout ?
24
00:01:02,800 --> 00:01:05,760
Izzie, tu ne crois pas que tu devrais
te faire porter malade aujourd'hui ?
25
00:01:05,760 --> 00:01:09,000
- Quoi ? Pourquoi ?
- Parce que c'est beaucoup de lecture et que tu es malade.
26
00:01:09,600 --> 00:01:11,080
Vous venez ?
Il y a une grosse intervention aujourd'hui.
27
00:01:11,080 --> 00:01:12,080
Oui.
28
00:01:12,200 --> 00:01:14,320
Izzie...
29
00:01:14,560 --> 00:01:17,800
Mais les chirurgiens sont
comme un mauvais rhume...
30
00:01:18,360 --> 00:01:21,280
Désagréables mais persistants...
31
00:01:21,600 --> 00:01:23,960
Chef, je dois vous parler de...
32
00:01:23,960 --> 00:01:26,240
Sloan, vous avez eu
des nouvelles de Derek ?
33
00:01:26,680 --> 00:01:27,720
Non.
34
00:01:28,880 --> 00:01:30,880
Je suis désolé.
Vous disiez ?
35
00:01:30,920 --> 00:01:31,920
Meredith...
36
00:01:32,160 --> 00:01:33,640
Non, je ne sais pas
comment il va.
37
00:01:33,640 --> 00:01:37,120
Je n'ai pas eu de nouvelles.
Ni aujourd'hui, ni hier, ni avant-hier.
38
00:01:37,160 --> 00:01:39,480
Et non, je n'y retournerais pas.
39
00:01:42,720 --> 00:01:45,000
Qui a déplacé mon intervention ?
40
00:01:45,480 --> 00:01:48,080
- Chef. Chef !
- Arrêtez. Ne faites plus rien.
41
00:01:48,080 --> 00:01:51,720
Il est perdu.
Il se désintègre sous nos yeux.
42
00:01:52,040 --> 00:01:54,640
C'est pour ça que les hommes
meurent plus tôt que les femmes.
43
00:01:54,640 --> 00:01:57,400
- Le planning est désordonné.
- Il ne peut pas perdre Shepherd.
44
00:01:57,440 --> 00:02:01,320
J'essaierais bien de lui faire retrouver
la raison, mais j'ai trop de choses à faire.
45
00:02:01,360 --> 00:02:03,680
- Vous avez essayé de l'appeler ?
- Une centaine de fois.
46
00:02:09,080 --> 00:02:10,640
Non...
47
00:02:11,360 --> 00:02:13,760
Vous voulez que j'aille
dans la forêt ? Non.
48
00:02:13,760 --> 00:02:17,760
C'est pas mon truc. La forêt, c'est sale
et il y a beaucoup trop d'insectes.
49
00:02:20,080 --> 00:02:22,000
Qu'est-ce que je vais lui dire ?
Je le connais à peine.
50
00:02:22,000 --> 00:02:24,040
Vous n'avez pas besoin de le connaître.
Vous êtes chirurgiens tous les deux.
51
00:02:24,040 --> 00:02:25,680
Vous avez traversé
les mêmes épreuves.
52
00:02:25,680 --> 00:02:28,120
Rappelle-lui qu'on est
tous passés par là.
53
00:02:28,120 --> 00:02:29,680
On en est tous revenus.
54
00:02:30,320 --> 00:02:33,520
Vous êtes une brute,
vous le savez ?
55
00:02:34,080 --> 00:02:36,480
Je ne le ferais pas
si ça ne fonctionnait pas aussi bien.
56
00:02:36,840 --> 00:02:40,360
C'est l'une des plus grosses interventions
que vous pourrez approcher. Alors soyez attentifs.
57
00:02:40,480 --> 00:02:44,080
Le patient est un homme de 38 ans
qui a été renversé par un conducteur ivre il y a 12 ans.
58
00:02:44,120 --> 00:02:45,760
Il a eu de graves
problèmes faciaux.
59
00:02:45,760 --> 00:02:47,440
Il n'a pas de nez, ni de lèvres.
60
00:02:47,560 --> 00:02:49,040
C'est pour ça
qu'on l'a appelé "trou d'air".
61
00:02:49,440 --> 00:02:53,560
Il a subit neuf chirurgies reconstructrices,
aucune ne lui a redonné forme ou fonction complète.
62
00:02:53,640 --> 00:02:56,000
Cette intervention a été pratiquée
seulement quatre fois au niveau mondial.
63
00:02:56,000 --> 00:02:59,800
Et tous les candidats doivent subir
des évaluations psychologiques approfondies
64
00:02:59,800 --> 00:03:02,200
pour déterminer s'ils peuvent ou non
supporter le processus.
65
00:03:02,480 --> 00:03:06,680
En plus de l'aspect psychologique, cette opération a
de grands risques de rejets ou d'infections.
66
00:03:06,720 --> 00:03:07,520
Le patient sera dans une chambre...
67
00:03:07,520 --> 00:03:09,680
Il sera sous médicaments anti-rejet à vie.
68
00:03:09,680 --> 00:03:14,800
Ce qui peut le prédisposer à un lymphome, du diabète,
de l'hypertension, une défaillance rénale...
69
00:03:15,000 --> 00:03:16,640
J'ai entendu dire qu'ils appelaient
ce type "trou d'air".
70
00:03:16,640 --> 00:03:17,720
Qu'est-ce que t'as dit ?
71
00:03:18,080 --> 00:03:20,800
Rien du tout.
J'ai juste entendu l'autre surnom.
72
00:03:20,800 --> 00:03:23,320
Ne parle plus.
Jamais !
73
00:03:32,000 --> 00:03:36,040
- Bon sang ! C'est un trou d'air !
- Je te l'avais bien dit.
74
00:03:36,080 --> 00:03:37,480
Les chirurgiens...
75
00:03:37,800 --> 00:03:41,600
Cruels, agressifs, inarrêtables.
76
00:03:42,000 --> 00:03:45,760
Le genre de personnes que vous voulez
à vos côtés quand vous êtes vraiment foutu.
77
00:03:47,320 --> 00:03:49,600
Mesdames et messieurs,
je vous présente M. David Young.
78
00:03:50,040 --> 00:03:53,000
Aujourd'hui, il subira
une greffe de visage.
79
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Grey's Anatomy
80
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Saison 5 Episode 18
Stand By Me
81
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Pour www.passionofgreysanatomy.com
82
00:03:57,440 --> 00:04:00,720
Le Dr. Hunt et son équipe s'occuperont
du greffon du donneur.
83
00:04:01,040 --> 00:04:03,960
On remplace 70%
du visage de M. Young.
84
00:04:03,960 --> 00:04:06,680
- Vous pouvez voir le déficit ici.
- Ou ici.
85
00:04:07,600 --> 00:04:12,920
Le greffon du donneur inclut le nez,
l’œil gauche, les lèvres et la joue gauche.
86
00:04:12,960 --> 00:04:16,600
Pourquoi l'allogreffe fonctionnera mieux
que les techniques habituelles ?
87
00:04:17,120 --> 00:04:20,320
Meilleur résultat esthétique,
ce qui permet la réinnervation des nerfs faciaux
88
00:04:20,360 --> 00:04:21,840
et ce qui donne de meilleurs
résultats fonctionnels.
89
00:04:21,920 --> 00:04:23,040
Très bien, Dr. Grey.
90
00:04:23,800 --> 00:04:25,800
Ensuite, on positionnera le lambeau
sur le visage de M. Young.
91
00:04:26,440 --> 00:04:27,840
Quand sait-on
que ça fonctionne ?
92
00:04:27,840 --> 00:04:29,240
Quand le greffon rosit.
93
00:04:29,280 --> 00:04:29,840
Excellent.
94
00:04:31,720 --> 00:04:33,440
Dave, vous avez des questions ?
95
00:04:34,200 --> 00:04:36,080
Est-ce que quelqu'un
a vu le donneur ?
96
00:04:36,560 --> 00:04:40,240
Oui, il est compatible avec votre âge,
votre teint et votre groupe sanguin.
97
00:04:41,480 --> 00:04:42,920
Il est comment ?
98
00:04:44,120 --> 00:04:45,760
Je crois que vous serez satisfait.
99
00:04:46,160 --> 00:04:48,320
Pour qui je me prend ?
C'est un visage.
100
00:04:48,360 --> 00:04:51,640
Si je passe au dessus de la catégorie
"monstre de foire",
101
00:04:51,640 --> 00:04:53,440
je dirais que c'est une réussite.
102
00:04:56,160 --> 00:04:58,000
Karev, vous êtes avec moi
sur le donneur.
103
00:04:58,000 --> 00:04:59,360
Habituellement,
on le fait en même temps,
104
00:04:59,360 --> 00:05:01,760
mais l'assistance respiratoire du donneur
s'épuise vite. On doit se dépêcher.
105
00:05:02,080 --> 00:05:03,280
Merci, monsieur.
106
00:05:03,520 --> 00:05:06,160
- Stevens, Grey.
- Oui !
107
00:05:06,480 --> 00:05:07,720
Non, l'autre Grey.
108
00:05:07,760 --> 00:05:10,680
- Vraiment ? Génial.
- Super.
109
00:05:10,880 --> 00:05:13,320
Tu as fait du bon boulot
aux visites.
110
00:05:13,480 --> 00:05:15,560
Tu m'appelles dès que
les examens pré-op sont prêts.
111
00:05:15,600 --> 00:05:17,280
Dr. Sloan, seulement un résident ?
112
00:05:17,280 --> 00:05:19,720
Attendez Bailey.
Il y aura déjà assez de monde.
113
00:05:21,480 --> 00:05:22,480
C'est pas vrai...
114
00:05:23,520 --> 00:05:25,760
Izzie, je ne crois pas
que tu as le temps d'assister Sloan.
115
00:05:25,760 --> 00:05:27,160
Ne t'inquiètes pas.
Je peux le faire.
116
00:05:27,480 --> 00:05:30,440
- Bon travail.
- Elle l'a sûrement interrogé au lit hier soir.
117
00:05:30,480 --> 00:05:32,400
Elle a le droit de travailler avec "trou d'air"
parce qu'elle a donné à Sloan...
118
00:05:32,400 --> 00:05:33,280
Fermez-la !
119
00:05:37,840 --> 00:05:39,520
Continue les dossiers.
Je reviens.
120
00:05:43,440 --> 00:05:46,400
O'Malley, Grey, j'ai besoin de vous
en pré-op et en post-op.
121
00:05:46,440 --> 00:05:49,440
Mais il y a la plus grosse intervention
du monde aujourd'hui.
122
00:05:49,480 --> 00:05:51,280
Oui, et elle concerne
la moitié des titulaires.
123
00:05:51,320 --> 00:05:54,440
C'est pourquoi on a besoin
de bons résidents en pré-op et en post-op.
124
00:05:54,440 --> 00:05:55,560
Yang, tu es avec moi aujourd'hui.
125
00:05:55,560 --> 00:05:57,520
- Tu changes de niveau aujourd'hui.
- Quoi ?
126
00:05:57,520 --> 00:05:59,000
- Elle a une intervention en solo ?
- Aujourd'hui ?
127
00:05:59,120 --> 00:06:01,600
Une vieille dame avec une hernie.
Tu vas la soigner.
128
00:06:02,000 --> 00:06:03,280
Félicitations.
129
00:06:03,720 --> 00:06:05,400
Je sais que je devrais être
plus enthousiaste,
130
00:06:05,400 --> 00:06:06,920
mais je n'ai pas cette force.
131
00:06:07,120 --> 00:06:08,160
Ne t'en fais pas.
132
00:06:09,720 --> 00:06:12,280
C'est mal de ressentir
de la haine ?
133
00:06:13,640 --> 00:06:16,640
Bonjour, Mme Sully.
Je suis le Dr. Cristina Yang.
134
00:06:16,680 --> 00:06:18,720
Je pratiquerai votre réparation
de hernie aujourd'hui.
135
00:06:18,760 --> 00:06:19,560
Ravie de vous rencontrer.
136
00:06:19,560 --> 00:06:21,280
Avez-vous des questions
avant qu'on commence ?
137
00:06:21,280 --> 00:06:23,240
Oui. Vous pouvez me donner
mon sac, s'il vous plait ?
138
00:06:24,960 --> 00:06:27,440
Mes amis m'ont donné
un tas de questions.
139
00:06:27,480 --> 00:06:29,520
Et évidemment, je n'arrive pas
à m'en rappeler.
140
00:06:29,560 --> 00:06:31,000
Ils sont très anxieux.
141
00:06:31,000 --> 00:06:33,600
Ils font tous un voyage
en Europe sans moi.
142
00:06:34,200 --> 00:06:38,080
Ils ont menacé de ne pas y aller quand cette hernie
a commencé à devenir un problème, mais je leur ai dit non.
143
00:06:38,080 --> 00:06:40,800
On économise
depuis deux ans pour ça.
144
00:06:41,200 --> 00:06:44,320
J'ai pu récupérer mon acompte
avec un mot du médecin.
145
00:06:48,480 --> 00:06:49,360
Cristina Yang.
146
00:06:49,600 --> 00:06:50,520
Oui.
147
00:06:51,800 --> 00:06:54,000
Non, ça doit être aujourd'hui.
148
00:06:54,880 --> 00:06:56,160
C'est au stade IV.
149
00:06:56,200 --> 00:06:57,680
Non, elle doit voir le Dr. Swender.
150
00:06:57,720 --> 00:06:58,720
Non, pas un associé.
151
00:07:01,040 --> 00:07:02,760
Je suis désolée, madame.
152
00:07:02,800 --> 00:07:05,800
Je répondrai à vos questions
quand je reviendrai vous examiner, d'accord ?
153
00:07:06,360 --> 00:07:08,600
Ses références étaient impeccables.
154
00:07:19,920 --> 00:07:22,120
C'est un peu tôt pour ça,
tu ne penses pas ?
155
00:07:22,640 --> 00:07:24,120
On dirait ma mère.
156
00:07:24,160 --> 00:07:26,040
J'ai rencontré ta mère.
Je l'aime bien.
157
00:07:26,040 --> 00:07:27,520
Qui t'envoies, Richard ?
158
00:07:28,360 --> 00:07:29,320
Bailey.
159
00:07:29,360 --> 00:07:30,560
Bien sûr.
160
00:07:32,400 --> 00:07:33,760
Je suis désolée pour ta patiente.
161
00:07:34,080 --> 00:07:35,320
Je sais à quel point
ça peut être dur.
162
00:07:37,080 --> 00:07:39,240
J'ai eu un patient
il y a quelques années...
163
00:07:41,040 --> 00:07:42,280
Jeune, peut-être 50 ans.
164
00:07:43,000 --> 00:07:44,120
Une simple prothèse de genou.
165
00:07:44,560 --> 00:07:45,920
Après l'opération, il allait bien.
166
00:07:45,960 --> 00:07:47,880
J'ai même dit à sa femme
qu'elle pouvait aller lui chercher à manger.
167
00:07:47,920 --> 00:07:49,680
C'était une simple
prothèse de genou. C'était rien.
168
00:07:50,600 --> 00:07:52,280
Mais il avait du mal à respirer,
169
00:07:52,280 --> 00:07:55,080
alors je l'ai mis sous anticoagulants
pour une embolie pulmonaire post-op.
170
00:07:55,160 --> 00:07:59,360
Et c'était jusqu'à ce
qu'il vomisse du sang,
171
00:07:59,360 --> 00:08:01,400
qu'il me regarde dans le yeux
en me disant qu'il mourrait,
172
00:08:01,880 --> 00:08:04,040
que j'ai compris que j'avais tort...
173
00:08:04,040 --> 00:08:07,120
que c'était pas une embolie pulmonaire...
Il faisait une hémorragie interne.
174
00:08:07,120 --> 00:08:10,160
Et ça n'aurait pas été fatal,
mais les anticoagulants...
175
00:08:13,880 --> 00:08:16,320
Je n'oublierais jamais
le regard de sa femme...
176
00:08:17,360 --> 00:08:19,440
quand elle est revenue
avec ce sandwich à la main...
177
00:08:19,800 --> 00:08:22,120
me demandant pourquoi son mari
n'étais plus dans sa chambre.
178
00:08:25,680 --> 00:08:27,200
Comment tu arrives
à le supporter ?
179
00:08:28,400 --> 00:08:29,480
Le tuer...
180
00:08:31,040 --> 00:08:32,480
L'arracher à sa femme...
181
00:08:33,360 --> 00:08:34,400
Comment tu arrives
à le supporter ?
182
00:08:37,800 --> 00:08:38,880
On dit que c'est
une erreur médicale...
183
00:08:38,920 --> 00:08:40,360
Oui, je sais ce que c'est.
184
00:08:40,360 --> 00:08:41,720
Je te demande,
quand tu te lèves le matin,
185
00:08:42,720 --> 00:08:44,640
comment tu arrives
à te regarder dans le miroir ?
186
00:08:45,920 --> 00:08:48,520
Je ne...
187
00:08:50,640 --> 00:08:51,760
Je demande.
188
00:08:58,160 --> 00:08:59,840
Je peux en avoir une ?
189
00:09:01,560 --> 00:09:03,080
Oui.
190
00:09:06,920 --> 00:09:08,480
C'est le fait de
ne pas savoir qui m'embête.
191
00:09:08,760 --> 00:09:11,280
Ne pas savoir s'il va bien,
ne pas savoir s'il revient.
192
00:09:11,280 --> 00:09:13,480
Je me suis peut-être fait larguer.
193
00:09:13,480 --> 00:09:16,960
C'est le fait de ne pas savoir si je suis célibataire
qui me donne envie de vomir toute la journée.
194
00:09:17,520 --> 00:09:20,240
- Tu ne m'écoutes pas, n'est-ce pas ?
- Désolée.
195
00:09:20,680 --> 00:09:22,400
Non, non, ça va.
Je comprend.
196
00:09:22,400 --> 00:09:24,480
Tu as l'intervention en solo
et G.I. Joe.
197
00:09:24,800 --> 00:09:27,040
C'est une vie enchantée.
Tu n'as pas de temps pour moi.
198
00:09:27,040 --> 00:09:30,880
Je ne me suis pas fait G.I. Joe.
On s'est embrassés quelques fois.
199
00:09:30,880 --> 00:09:32,440
C'est comme être amis
avec des avantages.
200
00:09:32,720 --> 00:09:33,720
Sans les avantages.
201
00:09:33,800 --> 00:09:35,560
Toujours pas de sexe ?
202
00:09:35,760 --> 00:09:37,600
C'est pas une vie enchantée.
203
00:09:38,120 --> 00:09:39,680
Les résultats de labo
de la splénectomie.
204
00:09:43,880 --> 00:09:45,040
On demande ?
205
00:09:45,520 --> 00:09:48,040
Non... Parce qu'il pourrait
nous en parler.
206
00:09:50,960 --> 00:09:52,120
Vous imaginez ?
207
00:09:52,800 --> 00:09:54,360
Ce type a une famille, pas vrai ?
208
00:09:54,400 --> 00:09:55,840
Une femme, des enfants ?
209
00:09:55,840 --> 00:09:57,600
Un jour, ils vont
se promener dans la rue
210
00:09:57,600 --> 00:09:59,400
et ils vont voir son visage
sur le corps de quelqu'un d'autre.
211
00:10:00,120 --> 00:10:01,560
C'est assez flippant.
212
00:10:01,600 --> 00:10:04,240
Mr. Young ne ressemblera pas
exactement au donneur.
213
00:10:05,000 --> 00:10:07,960
La structure faciale de deux personnes
peut être très différente.
214
00:10:08,000 --> 00:10:11,600
De plus, l'identité d'une personne
ne comprend pas que la peau et les os.
215
00:10:11,600 --> 00:10:14,320
C'est ses expressions,
son style, ses yeux.
216
00:10:14,360 --> 00:10:17,600
La famille du donneur ne reconnaîtrait
ce visage sur personne d'autre.
217
00:10:18,200 --> 00:10:20,160
Les chirurgiens de transplantations
s'impatientent.
218
00:10:20,160 --> 00:10:21,880
Les chirurgiens de transplantations
s'impatientent toujours.
219
00:10:21,920 --> 00:10:24,320
Ils ne peuvent pas se détendre tant qu'ils n'ont pas
de tissus vivants dans leurs glacières.
220
00:10:24,360 --> 00:10:27,080
Très bien, je fais
la dissection finale.
221
00:10:27,120 --> 00:10:30,160
Karev, tire au niveau
de la tempe.
222
00:10:30,200 --> 00:10:31,640
Et soulève doucement.
223
00:10:31,640 --> 00:10:33,440
Ne déchire pas la chair.
224
00:10:41,640 --> 00:10:43,200
Génial.
225
00:10:43,520 --> 00:10:45,800
Une sensibilité au niveau
de la cicatrice est normale.
226
00:10:45,800 --> 00:10:47,440
Pas de signe d'infection.
227
00:10:47,960 --> 00:10:49,640
Tu peux refaire ce pansement ?
228
00:10:53,120 --> 00:10:56,240
Megan, tu peux aller en 20...
229
00:10:58,720 --> 00:11:01,720
Aller à la chambre 22-14 et...
230
00:11:01,760 --> 00:11:02,680
Merci.
231
00:11:02,720 --> 00:11:03,880
Enlever le drain...
232
00:11:04,680 --> 00:11:06,600
quand tu seras prête ?
233
00:11:07,200 --> 00:11:10,000
Je sais que c'est personnel, et on ne demanderait pas
si on n'avait pas besoin de savoir,
234
00:11:10,040 --> 00:11:11,800
mais est-ce que
vous avez eu des gaz ?
235
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Désolé.
236
00:11:20,800 --> 00:11:23,280
On ne peut pas vous laisser sortir
tant que ça n'arrive pas...
237
00:11:23,520 --> 00:11:26,680
- Les gaz.
- Je suis désolée. J'essaye d'écouter.
238
00:11:26,720 --> 00:11:28,840
Mais est-ce qu'ils sont censés
être comme ça ?
239
00:11:28,880 --> 00:11:29,760
Comme quoi ?
240
00:11:30,000 --> 00:11:33,800
Le sang, l’œil au beurre noir,
et celle-là a l'air d'être suicidaire.
241
00:11:33,880 --> 00:11:35,600
Ils sont censés être médecins ?
242
00:11:35,640 --> 00:11:39,200
On va garder notre jugement
là-dessus pour l'instant.
243
00:11:39,200 --> 00:11:40,040
Bêtes de foires...
244
00:11:40,880 --> 00:11:43,080
Mais qu'est-ce
qu'on va faire d'eux ?
245
00:11:43,120 --> 00:11:44,760
On ne peut pas les enfermer
dans un casier ?
246
00:11:44,840 --> 00:11:46,360
J'imagine qu'on doit
aller leur parler.
247
00:11:46,400 --> 00:11:50,360
Non. Nous sommes des professionnels
et c'est visiblement personnel.
248
00:11:50,720 --> 00:11:52,160
En plus, ça nous fera
perdre du temps.
249
00:11:52,200 --> 00:11:54,680
On ne pourra jamais voir l'intervention en solo
ou la greffe de visage.
250
00:11:54,680 --> 00:11:56,920
C'est un bon argument.
251
00:11:56,920 --> 00:11:59,200
J'imagine qu'on devrait juste
l'ignorer alors.
252
00:11:59,280 --> 00:12:01,400
Oui, on devrait l'ignorer.
C'est un geste professionnel.
253
00:12:01,480 --> 00:12:03,080
Oui, on les ignore
professionnellement.
254
00:12:07,600 --> 00:12:09,880
C'est important que vous preniez
tous les médicaments,
255
00:12:09,920 --> 00:12:13,120
- à cause du risque...
- Du risque de rejet et d'infection. Je sais.
256
00:12:13,160 --> 00:12:15,840
Je sais, vous avez fait des trous
dans ma tête une centaine de fois.
257
00:12:15,840 --> 00:12:17,400
Votre famille est arrivée ?
258
00:12:17,520 --> 00:12:20,520
Je demande parce que
quelqu'un va devoir prendre soin de vous après.
259
00:12:20,520 --> 00:12:24,160
Je n'ai pas de famille,
mais mes amis viendront après l'opération.
260
00:12:24,400 --> 00:12:27,520
J'ai hâte de les voir
et de leur montrer mon nouveau visage.
261
00:12:27,520 --> 00:12:30,720
On s'est rencontré sur un tchat en ligne
sur les orchidées,
262
00:12:31,360 --> 00:12:33,920
On s'est pas réellement
rencontrés, alors...
263
00:12:35,080 --> 00:12:38,840
Dave, après l'opération, cet appareil va vous aider
à empêcher des problèmes respiratoires
264
00:12:38,880 --> 00:12:40,640
en utilisant les muscles
avec lesquels vous respiriez.
265
00:12:40,760 --> 00:12:42,720
J'aimerais que vous vous entraîniez
dès maintenant, d'accord ?
266
00:12:42,720 --> 00:12:47,880
Relevez-vous. Inspirez trois fois
et soufflez dans ce...
267
00:12:48,400 --> 00:12:49,560
trou.
268
00:12:50,000 --> 00:12:51,040
Ca suffit.
269
00:12:51,280 --> 00:12:53,480
Tous les deux dans le couloir,
immédiatement.
270
00:12:53,520 --> 00:12:55,280
Vous pensez vraiment
que c'était correct ?
271
00:12:55,320 --> 00:12:57,160
Vous pensez
que c'était professionnel ?
272
00:12:57,160 --> 00:12:58,200
Trouvez autre chose à faire.
273
00:12:58,200 --> 00:12:59,360
C'est quoi votre problème ?
274
00:12:59,400 --> 00:13:04,000
Ils faisaient des blagues inappropriées
aux dépends du patients, juste devant lui.
275
00:13:04,080 --> 00:13:09,440
J'ai essayé de leur enseigner,
et c'était cruel et inapproprié.
276
00:13:09,480 --> 00:13:11,000
D'accord, c'était inapproprié.
277
00:13:11,000 --> 00:13:12,480
Tu sais ce qui est
inapproprié aussi ?
278
00:13:12,520 --> 00:13:14,320
Ca. Toi.
279
00:13:14,320 --> 00:13:16,680
Ce cas, c'est mon bébé.
280
00:13:16,680 --> 00:13:18,080
J'ai passé trois ans
à le préparer,
281
00:13:18,120 --> 00:13:20,680
et ta vie émotionnelle et toi
ne vont pas tout gâcher.
282
00:13:20,720 --> 00:13:22,720
- Tu n'es plus sur le cas.
- Non.
283
00:13:22,720 --> 00:13:24,440
Il a besoin que je sois avec lui.
284
00:13:24,440 --> 00:13:26,520
Vous ne pouvez pas
le laisser seul avec ces internes.
285
00:13:26,560 --> 00:13:28,320
Bien. Tu veux être là
pour son moral ?
286
00:13:28,360 --> 00:13:32,160
Tu peux être présente avant et après l'intervention,
mais tu ne viens pas dans mon bloc.
287
00:13:32,240 --> 00:13:35,120
Quoi qu'il se passe avec toi, Stevens,
tu ferais mieux de le maîtriser.
288
00:13:39,160 --> 00:13:40,200
Je les ai trouvées.
289
00:13:40,920 --> 00:13:43,400
Quoi ? Vos questions
à propos de l'intervention ?
290
00:13:43,400 --> 00:13:46,880
Un de mes amis qui a fait le voyage, Bill Ferguson,
c'est un chirurgien à la retraite.
291
00:13:47,120 --> 00:13:48,920
Et il m'a dit
de vous demander ça,
292
00:13:48,920 --> 00:13:50,400
mais je n'arrive pas
à trouver mes lunettes.
293
00:13:50,920 --> 00:13:52,000
Mes amis devraient être là.
294
00:13:52,000 --> 00:13:55,040
Je pose toujours mes lunettes quelque part,
et ils les trouvent toujours...
295
00:13:55,040 --> 00:13:57,840
Très bien. "Serez-vous capable de porter
vos petits-enfants ?"
296
00:13:57,880 --> 00:13:59,360
Cette question
vient d'un médecin ?
297
00:13:59,400 --> 00:14:02,840
Non, mes autres amis m'ont aidé
pour quelques questions,
298
00:14:02,880 --> 00:14:05,920
et j'en ai aussi rajouté.
Comme "Est-ce que ça fera mal ?"
299
00:14:07,680 --> 00:14:09,040
Ca fera mal ?
300
00:14:09,440 --> 00:14:10,800
Vous serez anesthésiée.
301
00:14:10,800 --> 00:14:12,880
Oui, je le sais.
302
00:14:13,200 --> 00:14:15,040
Je veux dire après,
est-ce que ça fera mal ?
303
00:14:15,200 --> 00:14:17,920
Vous devez vous attendre
à une douleur post-op normale.
304
00:14:20,800 --> 00:14:21,640
Oui.
305
00:14:21,920 --> 00:14:22,680
Oui.
306
00:14:23,360 --> 00:14:24,920
Non, c'est super.
307
00:14:24,920 --> 00:14:26,400
Non, je le prend.
Je le prend.
308
00:14:26,400 --> 00:14:28,080
Merci beaucoup.
Merci.
309
00:14:28,120 --> 00:14:29,320
Non, je la préviens
tout le suite.
310
00:14:29,360 --> 00:14:32,240
14 h 30 ? A n'importe
quelle heure.
311
00:14:32,240 --> 00:14:36,320
Alors je me suis chargée
de la 22-13, 19 et 33.
312
00:14:36,640 --> 00:14:40,680
D'accord. Et je me suis chargé
de la 20-11 et de la 20-07.
313
00:14:41,720 --> 00:14:43,880
Mer, il y a quelque chose
qui cloche chez Izzie.
314
00:14:44,520 --> 00:14:45,560
Comment ça ?
315
00:14:46,480 --> 00:14:47,560
Je ne sais pas.
316
00:14:47,600 --> 00:14:49,120
Tout ce que je sais,
c'est qu'il y a quelque chose qui cloche.
317
00:14:49,560 --> 00:14:51,560
Tu sais, George,
on a déjà les drames des internes.
318
00:14:51,600 --> 00:14:53,240
On n'a pas besoin
des drames des résidents.
319
00:14:53,760 --> 00:14:55,680
Si c'est un problème,
elle nous le dira.
320
00:14:55,680 --> 00:14:57,280
Jusque là, on ignore.
321
00:15:04,000 --> 00:15:05,880
Je répète, on ignore.
322
00:15:05,920 --> 00:15:07,360
Qu'est-ce qui se passe ici ?
323
00:15:07,360 --> 00:15:10,360
C'est un problème personnel,
et on essaye de respecter leur vie privée.
324
00:15:10,800 --> 00:15:15,120
Vous pensez vraiment que je voulais faire partie
de vos petits drames d'internes ?
325
00:15:15,240 --> 00:15:16,840
On n'était pas comme ça.
326
00:15:17,040 --> 00:15:21,360
Se marier à Vegas, sortir avec des titulaires,
couper des fils d'appareillage...
327
00:15:21,400 --> 00:15:24,160
Vous n'avez pas besoin d'aimer,
mais vous devez le gérer.
328
00:15:24,480 --> 00:15:26,000
On maîtrise la situation.
329
00:15:28,360 --> 00:15:30,600
Attend !
Je t'aime, Megan !
330
00:15:33,080 --> 00:15:34,600
Monsieur, vous allez bien ?
331
00:15:35,600 --> 00:15:36,880
Je suis vraiment désolé.
332
00:15:40,240 --> 00:15:44,480
Peu importe ce qui se passe
entre vous deux, ça s'arrête tout de suite.
333
00:15:44,560 --> 00:15:45,800
Je ne voulais pas...
334
00:15:45,800 --> 00:15:47,600
Je ne crois pas que tu devrais parler
pendant qu'elle parle.
335
00:15:47,600 --> 00:15:49,680
Vous faites peur aux patients,
336
00:15:49,720 --> 00:15:51,920
et vous rendez cet hôpital ridicule,
337
00:15:51,960 --> 00:15:53,600
et vous nous faites passer
pour des incompétents.
338
00:15:53,600 --> 00:15:55,080
- Non, mais on doit...
- Non, ce n'est pas une bonne idée.
339
00:15:55,280 --> 00:15:56,600
Ne vous approchez pas l'un de l'autre.
340
00:15:56,600 --> 00:16:00,080
Ne serait-ce qu'une larme
ou un regard vers l'autre, et c'est fini.
341
00:16:00,200 --> 00:16:03,520
- Je ne comprend pas...
- Non, non. Je parle pas pendant que je parle.
342
00:16:03,520 --> 00:16:04,720
C'est ce que je disais...
343
00:16:06,000 --> 00:16:07,200
Maintenant, dégagez.
344
00:16:07,240 --> 00:16:08,000
Partez.
345
00:16:09,440 --> 00:16:10,800
Pas ensemble.
346
00:16:12,960 --> 00:16:14,560
Ca fait du bien.
347
00:16:14,880 --> 00:16:16,120
Vous m'avez bipé,
Dr. Bailey ?
348
00:16:16,120 --> 00:16:17,280
Oui.
349
00:16:17,480 --> 00:16:19,560
Vous avez fini votre travail
sur la greffe de visage, n'est-ce pas ?
350
00:16:19,560 --> 00:16:22,640
Oui, mais j'ai libéré mon planning pour voir Sloan
et le Dr. Yang faire leurs opérations.
351
00:16:22,720 --> 00:16:25,640
Alors quoi que vous ayez besoin,
j'espère que ça ne prend pas trop de temps.
352
00:16:25,640 --> 00:16:28,480
Ca dépend de la vitesse à laquelle
vous pouvez conduire et parler.
353
00:16:28,480 --> 00:16:29,400
Pardon ?
354
00:16:29,400 --> 00:16:34,280
Il faut que vous alliez dans la forêt
et que vous convainquiez Derek Shepherd de revenir ici.
355
00:16:34,640 --> 00:16:38,160
Et je pense aussi que vous pourrez
croiser Callie Torres,
356
00:16:38,160 --> 00:16:40,480
avec une roue à plat
ou un talon cassé,
357
00:16:40,480 --> 00:16:43,440
ou un tueur en série
avec une hache.
358
00:16:43,480 --> 00:16:44,560
Vous êtes sérieuse ?
359
00:16:44,760 --> 00:16:48,880
J'ai envoyé Torres chercher Shepherd
et j'arrive plus à l'appeler.
360
00:16:48,880 --> 00:16:50,320
Je tombe directement
sur son répondeur.
361
00:16:50,360 --> 00:16:54,040
Normalement, ce n'est pas mon genre de paniquer,
mais je suis fan de programme télévisés,
362
00:16:54,040 --> 00:16:56,400
et mon esprit crée ces scénarios...
363
00:16:56,440 --> 00:16:57,520
Ce n'est pas important.
364
00:16:57,520 --> 00:17:01,760
Il faut que vous alliez chercher
Torres et Shepherd
365
00:17:01,760 --> 00:17:04,720
et que vous les rameniez ici avant
que le chef s'aperçoive que vous êtes partis.
366
00:17:04,760 --> 00:17:07,120
Shepherd est parti depuis une semaine.
Je pense que le chef ne remarquerait pas...
367
00:17:07,120 --> 00:17:08,120
Hunt !
368
00:17:08,800 --> 00:17:10,240
Vous avez survécu à la guerre.
369
00:17:11,040 --> 00:17:12,160
Vous pouvez le faire.
370
00:17:12,160 --> 00:17:14,680
Je sais que je peux le faire.
Je dis que je ne veux pas.
371
00:17:22,280 --> 00:17:25,040
Les gens ne vous refusent
jamais rien, c'est ça ?
372
00:17:25,040 --> 00:17:26,640
Pas quand je dis s'il vous plait.
373
00:17:27,800 --> 00:17:29,520
Je dis s'il vous plait.
374
00:17:31,280 --> 00:17:33,440
Le bloc est prêt.
On va pas tarder à le monter.
375
00:17:34,640 --> 00:17:37,920
- Vous êtes prêt ?
- Je suis prêt depuis 12 ans.
376
00:17:38,120 --> 00:17:40,920
Vous avez dit que des amis venaient
pour s'occuper de vous ?
377
00:17:40,920 --> 00:17:42,360
Oui, après l'opération.
378
00:17:42,880 --> 00:17:44,480
Ils arrivent maintenant.
379
00:17:46,000 --> 00:17:47,040
Surprise !
380
00:17:47,800 --> 00:17:50,320
Bonjour, c'est moi, Shayna.
381
00:17:50,800 --> 00:17:53,400
Tu dois le savoir
d'après ma vanda rothschildiana.
382
00:17:54,800 --> 00:17:56,800
J'espère que ça te gêne pas
qu'on soit venus en avance.
383
00:17:57,280 --> 00:18:00,640
On pensait qu'on devait être là dès le début...
S'assurer que tu savais...
384
00:18:00,640 --> 00:18:01,680
Sortez.
385
00:18:02,120 --> 00:18:03,720
Faites-les sortir.
Ce sont des étrangers.
386
00:18:03,720 --> 00:18:04,800
Je ne veux pas qu'ils soient là.
387
00:18:05,120 --> 00:18:07,600
On n'est pas vraiment
des étrangers, Dave.
388
00:18:07,840 --> 00:18:10,080
On discute toute la nuit
depuis des années.
389
00:18:10,680 --> 00:18:12,320
- On a pris l'avion...
- Sortez !
390
00:18:12,360 --> 00:18:14,040
On ne s'est jamais vus.
Vous ne me connaissez pas.
391
00:18:14,080 --> 00:18:16,000
Vous ne savez rien de moi.
Sortez.
392
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Faites-les sortir !
Sortez ! Sortez !
393
00:18:19,040 --> 00:18:19,920
Sortez !
394
00:18:31,520 --> 00:18:32,680
Tu as vu que je t'ai bipée ?
395
00:18:32,680 --> 00:18:36,120
Tu as eu le rendez-vous.
C'est dans 15 minutes.
396
00:18:36,160 --> 00:18:37,480
Je suis pas géniale ?
397
00:18:37,480 --> 00:18:39,040
D'habitude, ça prend des semaines
pour avoir une place.
398
00:18:39,080 --> 00:18:40,000
Tu as jeté un coup d’œil
aux recherches ?
399
00:18:40,000 --> 00:18:41,520
Vraiment ?
Je peux pas juste manger ?
400
00:18:42,640 --> 00:18:44,800
Non. Je suis désolée.
Tu n'as pas le temps.
401
00:18:44,800 --> 00:18:45,680
Le temps pour quoi ?
402
00:18:45,920 --> 00:18:48,800
Pour faire... Un lavement.
403
00:18:50,320 --> 00:18:51,680
C'est le lavement d'Izzie.
404
00:18:52,240 --> 00:18:56,000
Oui, j'étais censée faire un lavement aujourd'hui,
mais j'ai décidé que ça pouvait attendre.
405
00:18:56,080 --> 00:18:57,560
Et si on parlait d'autre chose ?
406
00:18:57,600 --> 00:18:59,280
Non. On doit en parler.
407
00:18:59,320 --> 00:19:04,600
Tu te plaignais d'être vraiment constipée,
et je t'ai obtenu un rendez-vous.
408
00:19:04,680 --> 00:19:07,000
Si tu as besoin d'un lavement à ce point-là,
tu ne devrais pas manger toutes ces frites.
409
00:19:07,000 --> 00:19:09,280
Tu lui as vraiment pris
un rendez-vous pour un lavement ?
410
00:19:09,640 --> 00:19:12,840
Tu ne peux pas dire que tu es constipée
et rester à rien faire, Izzie.
411
00:19:12,880 --> 00:19:16,360
Si tu prends la décision de faire un lavement,
alors tu dois faire ce lavement.
412
00:19:16,440 --> 00:19:18,840
Je pense que c'est toi
qui est constipée.
413
00:19:19,080 --> 00:19:20,600
La trouille
de l'intervention en solo ?
414
00:19:20,600 --> 00:19:24,680
Je vais te dire... Je participe avec toi.
Si tu ne peux pas t'en charger, je te remplacerai.
415
00:19:24,680 --> 00:19:25,960
Je ne... Non.
416
00:19:25,960 --> 00:19:29,280
Très bien. Tu sais, je dis juste...
417
00:19:29,960 --> 00:19:31,800
Les lavements sont très importants.
418
00:19:31,840 --> 00:19:34,680
D'accord. Izzie, "lavement"
c'est le code pour quoi ?
419
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
Mon lavement, mes affaires.
420
00:19:38,600 --> 00:19:40,080
Dans 15 minutes.
421
00:19:41,040 --> 00:19:42,920
C'est une journée très étrange.
422
00:19:45,040 --> 00:19:47,600
J'étais un résident de deuxième année.
Accident de voiture.
423
00:19:47,600 --> 00:19:49,480
Les parents étaient à l'avant,
les trois enfants à l'arrière.
424
00:19:49,520 --> 00:19:52,720
Les enfants allaient bien. Les parents
étaient un peu secoués, mais rien de grave.
425
00:19:52,760 --> 00:19:55,760
Ils discutaient et rigolaient aux urgences.
426
00:19:55,760 --> 00:19:59,080
Il s'avère que les parents avaient
de graves lésions internes.
427
00:19:59,400 --> 00:20:02,280
Je les ai opérés
pendant des heures cette nuit-là.
428
00:20:02,760 --> 00:20:03,960
Je les ai perdus tous les deux.
429
00:20:05,480 --> 00:20:06,840
Si j'avais été plus vite...
430
00:20:06,840 --> 00:20:08,680
Si je les avais conduit au scanner...
431
00:20:08,720 --> 00:20:11,120
Si j'avais su plus tôt
dans quel état ils étaient...
432
00:20:11,160 --> 00:20:13,520
Mais ce n'était pas le cas.
433
00:20:14,080 --> 00:20:15,120
Le plus âgé des enfants avait 9 ans.
434
00:20:15,120 --> 00:20:17,400
Quand j'ai été leur dire
pour leur père,
435
00:20:18,520 --> 00:20:21,840
il essayait de consoler ses frères et sœurs
de 3 et 5 ans pour leur mère.
436
00:20:23,040 --> 00:20:24,800
Cette image ne sortira
jamais de ma tête...
437
00:20:24,800 --> 00:20:28,240
Cet enfant de 9 ans qui essayait
de serrer ces deux petits...
438
00:20:28,680 --> 00:20:30,560
Et ses bras n'étaient pas
assez grands.
439
00:20:33,800 --> 00:20:35,600
Je ne sais pas comment j'ai fait
pour revenir le jour suivant.
440
00:20:38,320 --> 00:20:40,000
Je crois qu'une partie de moi
n'est jamais revenue.
441
00:20:42,360 --> 00:20:44,160
Je suis surpris
que tu n'aies pas parlé de l'Irak.
442
00:20:44,880 --> 00:20:46,360
Je ne parle pas de l'Irak.
443
00:20:46,400 --> 00:20:49,120
Ce que je voulais dire,
c'est que j'ai continué...
444
00:20:49,600 --> 00:20:51,840
J'y suis retourné.
445
00:20:52,560 --> 00:20:53,720
Je suis venu.
446
00:20:55,240 --> 00:20:57,160
Je suis venu au travail.
447
00:20:58,600 --> 00:21:00,000
Ou vous y allez
en étant mort à l'intérieur.
448
00:21:01,360 --> 00:21:03,800
Vous y allez en étant mort à l'intérieur
parce que si vous le ressentez vraiment...
449
00:21:03,840 --> 00:21:07,600
Si vous vous autorisez à le ressentir ?
C'est impossible d'y retourner.
450
00:21:07,960 --> 00:21:08,960
Impossible.
451
00:21:28,520 --> 00:21:29,360
Tu n'y es pas allée ?
452
00:21:30,160 --> 00:21:31,280
Cristina, je t'en prie.
453
00:21:32,680 --> 00:21:35,680
J'ai fait appel à tous les services
que j'avais dans cet hôpital et d'autres.
454
00:21:35,720 --> 00:21:37,880
Swender est le meilleur chirurgien
oncologue de cet Etat.
455
00:21:37,920 --> 00:21:39,880
- Pourquoi tu n'y es pas allée ?
- Pourquoi tu t'en soucies autant ?
456
00:21:41,000 --> 00:21:43,880
Pourquoi tu ne t'en soucies pas ?
Je travaille très dur pour ça.
457
00:21:43,880 --> 00:21:44,800
Le moins que tu puisses
faire c'est..
458
00:21:44,920 --> 00:21:46,720
Ils appelaient cet homme
"trou d'air", Cristina.
459
00:21:46,720 --> 00:21:48,600
Pas seulement les internes. Alex.
460
00:21:49,440 --> 00:21:51,560
Ils vont m'appeler comment
quand je serais la patiente ?
461
00:21:52,040 --> 00:21:53,560
Gruyère à la place du cerveau ?
462
00:21:53,760 --> 00:21:55,360
Non. C'est bizarre et long.
463
00:21:55,440 --> 00:21:56,560
"Trou d'air", c'est simple.
464
00:21:57,000 --> 00:21:58,680
Je ne vais pas être un morceau
de viande dans cet hôpital
465
00:21:58,680 --> 00:22:02,000
pendant que vous vous battez tous pour décider
qui pourra m'ouvrir et que vous rigolez en le faisant.
466
00:22:02,160 --> 00:22:04,000
D'accord, ce qui se passe là...
467
00:22:04,800 --> 00:22:08,160
c'est une réaction émotionnelle...
468
00:22:08,600 --> 00:22:11,480
C'est pourquoi tu devrais le dire
à Meredith ou à George ou...
469
00:22:11,520 --> 00:22:14,000
Je ne le dis à personne,
alors laisse tomber.
470
00:22:14,560 --> 00:22:18,720
Non. Tu ne me laisses pas avec cette info.
Tu ne vas pas mourir dans mes bras.
471
00:22:19,000 --> 00:22:20,400
Alors soit tu leur dis,
soit je le fais.
472
00:22:20,480 --> 00:22:24,280
Non, je ne sais même pas
si je veux un traitement, Cristina.
473
00:22:25,280 --> 00:22:26,840
J'en sais trop.
474
00:22:26,880 --> 00:22:28,840
Je sais à quel point les chirurgies
peuvent être violentes.
475
00:22:28,880 --> 00:22:29,600
Ils vont inciser
dans mon cerveau.
476
00:22:29,640 --> 00:22:33,640
Ils vont m'ouvrir l'abdomen
et sortir mes organes, et pour quoi ?
477
00:22:34,000 --> 00:22:35,920
Les chirurgies échouent
tout le temps.
478
00:22:35,960 --> 00:22:40,760
Derek Shepherd est dans la forêt en ce moment
parce qu'on échoue tout le temps.
479
00:22:40,800 --> 00:22:44,320
Et même si tout se passe comme prévu,
j'ai un taux de survie de 5%.
480
00:22:44,320 --> 00:22:45,440
5%.
481
00:22:46,840 --> 00:22:49,400
Pourquoi je m'infligerais ça...
482
00:22:49,440 --> 00:22:52,200
avoir du poison dans les veines,
irradier mon cerveau...
483
00:22:52,240 --> 00:22:53,920
si ça ne fonctionnera pas ?
484
00:22:58,320 --> 00:23:01,120
Alors pourquoi tu m'en as parlé ?
485
00:23:01,800 --> 00:23:05,000
Si tu ne veux pas de mon aide
et que tu ne vas rien faire,
486
00:23:05,200 --> 00:23:07,280
pourquoi tu m'en as parlé ?
487
00:23:09,720 --> 00:23:12,240
N'en parle à personne
et oublie que je t'en ai parlé.
488
00:23:12,320 --> 00:23:13,600
Izzie.
489
00:23:20,360 --> 00:23:21,960
Vous devez les rappeler, Dave.
490
00:23:23,240 --> 00:23:25,960
Vous êtes mon chirurgien,
c'est ça ?
491
00:23:26,200 --> 00:23:27,160
Pas mon psy.
492
00:23:27,160 --> 00:23:28,920
Alors pourquoi vous ne faites pas
votre travail ?
493
00:23:28,920 --> 00:23:31,160
Parce que je ne peux plus faire mon travail.
494
00:23:31,800 --> 00:23:34,520
Ca nous a pris trois ans
pour trouver le bon candidat.
495
00:23:34,520 --> 00:23:38,000
Et pour être un bon candidat,
il faut avoir un système de soutien post-op.
496
00:23:38,200 --> 00:23:39,880
Vous ne pouvez pas faire ça tout seul.
497
00:23:39,880 --> 00:23:43,240
Le comité d'éthique ne m'autorisera pas
à vous laisser traverser ça tout seul.
498
00:23:44,480 --> 00:23:45,520
Vous avez besoin de vos amis.
499
00:23:46,800 --> 00:23:48,000
Vous voyez cette orchidée ?
500
00:23:49,200 --> 00:23:52,760
C'est affreux pour quiconque
ne connaît pas les orchidées.
501
00:23:52,800 --> 00:23:55,280
C'est sombre, et ça tombe,
et c'est affreux.
502
00:23:55,520 --> 00:23:59,680
A moins de savoir,
à moins de comprendre comment ça s'est adapté,
503
00:24:00,400 --> 00:24:05,040
ce que ça a enduré et à quel point
ça doit être résistant pour survivre.
504
00:24:05,360 --> 00:24:09,000
Une photo de cette orchidée,
c'est la seule photo de moi que mes amis ont vu.
505
00:24:09,040 --> 00:24:12,880
Et c'est comme ça que je voulais qu'ils m'imaginent
jusqu'à ce que j'aie mon nouveau visage.
506
00:24:15,160 --> 00:24:17,480
Les gens me repoussent.
507
00:24:19,960 --> 00:24:21,600
Les enfants pleurent et...
508
00:24:22,560 --> 00:24:24,120
les adultes reculent.
509
00:24:24,520 --> 00:24:25,840
Ils me repoussent.
510
00:24:28,800 --> 00:24:30,240
Je ne voulais pas que mes amis...
511
00:24:31,840 --> 00:24:36,000
Je ne voulais pas
qu'ils aient une raison de me repousser.
512
00:24:36,360 --> 00:24:38,320
Ils ne vous ont pas repoussé.
513
00:24:39,400 --> 00:24:42,640
Vos amis, ils n'ont pas reculé.
Aucuns d'eux.
514
00:24:43,640 --> 00:24:45,480
Ils ne vous ont pas repoussé.
C'est vous.
515
00:24:45,480 --> 00:24:47,800
Vous ne leur avez pas fait confiance.
Vous les avez repoussé.
516
00:24:48,640 --> 00:24:51,840
Laissez-nous les appeler.
Ils ont pris l'avion jusqu'ici.
517
00:24:51,880 --> 00:24:54,800
Laissez-nous les rappeler.
Ce n'est pas trop tard.
518
00:24:55,480 --> 00:25:00,280
Si vous voulez cette opération, Dave,
vous devez leur donner une chance.
519
00:25:05,040 --> 00:25:06,240
Chef ?
520
00:25:08,200 --> 00:25:08,920
Dr. Bailey.
521
00:25:09,720 --> 00:25:10,760
Comment allez-vous ?
522
00:25:12,040 --> 00:25:14,440
Enthousiaste. Anxieux.
523
00:25:14,480 --> 00:25:16,920
Je suis impatient
pour la greffe de visage de Sloan.
524
00:25:16,920 --> 00:25:19,000
Je me fais du souci
pour Derek Shepherd,
525
00:25:19,000 --> 00:25:21,320
- mais en général...
- J'ai l'air d'un psy ?
526
00:25:21,760 --> 00:25:22,840
Vous avez demandé.
527
00:25:24,520 --> 00:25:27,520
J'ai perdu Hunt et Torres.
528
00:25:27,800 --> 00:25:31,520
Je les ai envoyés pour chercher Shepherd,
et je n'ai jamais eu de leurs nouvelles.
529
00:25:31,600 --> 00:25:35,080
J'essayais de résoudre
le problème Shepherd pour vous, monsieur.
530
00:25:35,280 --> 00:25:38,360
Mais il s'avère que j'ai rendu
le problème trois fois plus grave.
531
00:25:38,360 --> 00:25:42,080
Alors je vous met au courant,
et je crois qu'ensuite,
532
00:25:42,120 --> 00:25:46,600
je vais appeler la police parce que je suis
à moitié convaincue qu'ils sont tous morts...
533
00:25:47,360 --> 00:25:51,080
en un clin d’œil à cause d'un homme armé
qui les transforme en chiche-kebab.
534
00:25:51,160 --> 00:25:54,080
Monsieur, j'ai une imagination débordante.
535
00:25:54,400 --> 00:25:57,320
Ne te prend pas la tête,
c'est une décision difficile.
536
00:25:57,320 --> 00:25:59,400
Tu as été avec Pierce
pendant toute l'année.
537
00:25:59,720 --> 00:26:00,960
Ecoute simplement ton cœur.
538
00:26:01,520 --> 00:26:03,200
Pourquoi ils sont en retard ?
539
00:26:03,200 --> 00:26:04,760
Il y avait un problème
avec le receveur.
540
00:26:04,760 --> 00:26:07,560
Il ne leur reste que quelques heures
pour que ce visage soit encore viable.
541
00:26:07,600 --> 00:26:10,120
Mince.
Sloan doit flipper, non ?
542
00:26:15,000 --> 00:26:16,440
- Briseur de ménage.
- Qu'est-ce que tu viens de dire ?
543
00:26:16,480 --> 00:26:17,440
Quoi ? Qu'est-ce qu'il vient de dire ?
544
00:26:17,480 --> 00:26:20,600
- Les gars !
- Vous deux, sortez ! Toi, tu viens avec moi !
545
00:26:21,320 --> 00:26:22,560
Allez !
546
00:26:23,360 --> 00:26:27,160
Mon pote, tu dois commencer à parler.
Et tout de suite.
547
00:26:27,200 --> 00:26:29,000
Je ne peux vraiment pas.
Parlez à Steve.
548
00:26:29,000 --> 00:26:31,160
Tu dois commencer
à parler, mec...
549
00:26:31,160 --> 00:26:35,080
Parce que d'une seconde à l'autre,
ils vont commencer cette greffe de visage,
550
00:26:35,080 --> 00:26:37,160
- et sa très bonne amie...
- ma meilleure amie...
551
00:26:37,160 --> 00:26:39,240
va faire sa première
intervention en solo.
552
00:26:39,440 --> 00:26:42,960
Alors, on a peu de patience
en ce moment.
553
00:26:43,040 --> 00:26:45,360
- Ce n'est pas à moi...
- D'accord.
554
00:26:46,360 --> 00:26:49,600
Tu vas me raconter
tout ce qui se passe.
555
00:26:50,280 --> 00:26:54,600
Ou sinon à chaque fois que j'ai un toucher rectal
ou un abcès infecté, il sera pour toi !
556
00:26:54,680 --> 00:26:55,720
A chaque fois !
557
00:27:02,760 --> 00:27:05,560
Megan était avec Pierce,
mais ils ont rompu un petit moment.
558
00:27:05,680 --> 00:27:08,720
Pendant qu'ils étaient plus ensemble,
elle a couché avec Steve.
559
00:27:08,760 --> 00:27:10,600
Et elle s'est remise
avec Pierce.
560
00:27:10,640 --> 00:27:13,840
Mais Steve lui a envoyé un e-mail
sur la façon dont ils ont couché ensemble.
561
00:27:13,880 --> 00:27:15,440
Et au lieu de lui envoyer à elle,
562
00:27:15,480 --> 00:27:18,040
il a cliqué sur "répondre à tous".
Il a été envoyé à plein de monde.
563
00:27:18,040 --> 00:27:19,240
L'un d'entre eux était Pierce.
564
00:27:19,280 --> 00:27:22,160
Et maintenant Steve dit qu'il l'aime.
Pierce veut le tuer.
565
00:27:22,160 --> 00:27:24,920
Megan flippe vraiment
parce que...
566
00:27:25,440 --> 00:27:29,080
Attendez. Donc quelques temps avant,
quelqu'un a envoyé ce SMS.
567
00:27:29,360 --> 00:27:31,680
Et je ne l'ai pas eu.
Je n'ai pas pu le voir.
568
00:27:31,680 --> 00:27:34,200
Il est arrivé sur le portable
de certaines personnes...
569
00:27:38,040 --> 00:27:39,480
Pourquoi est-ce
qu'ils reviendraient ?
570
00:27:39,760 --> 00:27:41,840
J'ai été cruel.
J'ai été détestable.
571
00:27:41,840 --> 00:27:44,640
Vous aviez peur.
Ils vous ont surpris.
572
00:27:44,640 --> 00:27:46,800
Vous étiez sous le choc.
Vous ne vous attendiez pas à ça.
573
00:27:47,800 --> 00:27:49,840
- Vous étiez juste...
- J'ai été cruel.
574
00:27:51,360 --> 00:27:52,800
Vous aviez peur.
575
00:27:55,280 --> 00:27:59,280
Et vous essayiez de les protéger.
Si ce sont vos amis, ils comprendront.
576
00:28:15,360 --> 00:28:17,400
Je ne voulais pas
que vous la voyiez.
577
00:28:17,440 --> 00:28:20,720
Cette laideur... Ce n'est pas moi.
578
00:28:22,320 --> 00:28:24,040
Je ne voulais pas
que vous la voyiez.
579
00:28:29,480 --> 00:28:30,960
Ca, juste ici...
580
00:28:32,000 --> 00:28:35,120
On dirait la coryanthes speciosa.
581
00:28:35,760 --> 00:28:37,000
Vous le voyez ?
582
00:28:37,920 --> 00:28:39,040
Elle a raison.
583
00:28:39,560 --> 00:28:41,520
C'est la même couleur.
584
00:28:45,000 --> 00:28:46,960
Si la chirurgie ne fonctionne pas...
585
00:28:46,960 --> 00:28:50,600
Si je rejette le visage du donneur,
je serais encore plus affreux.
586
00:28:50,840 --> 00:28:53,280
Je serais encore plus affreux
que je le suis maintenant.
587
00:28:53,360 --> 00:28:56,880
Je t'en prie, ne dis pas
que tu es affreux.
588
00:28:57,680 --> 00:28:59,480
Tu es un survivant.
589
00:28:59,640 --> 00:29:01,920
Et c'est écrit sur ton visage.
590
00:29:25,840 --> 00:29:28,400
Qu'est-ce qui se passe ici ?
Je ne suis pas d'accord.
591
00:29:28,400 --> 00:29:30,000
J'ai un hôpital à diriger.
592
00:29:30,200 --> 00:29:33,240
Et Derek, c'est quoi
votre problème ?
593
00:29:33,280 --> 00:29:35,520
- On est tous passés par là.
- On l'a dit.
594
00:29:35,520 --> 00:29:38,640
- On a tous eu des pertes douloureuses.
- Il le sait.
595
00:29:39,520 --> 00:29:42,440
On revient le jour suivant,
et on essaye de sauver la vie suivante.
596
00:29:42,480 --> 00:29:44,000
Oui, on s'est chargés de ça aussi.
597
00:29:45,120 --> 00:29:46,560
D'accord, et ça ?
598
00:29:47,560 --> 00:29:49,040
On ne peut rien faire
pour arrêter la mort.
599
00:29:49,560 --> 00:29:52,000
On peut la tenir à distance de temps à autre,
mais tout le monde meurt.
600
00:29:53,080 --> 00:29:54,840
Et ce n'est pas de notre faute.
601
00:30:00,040 --> 00:30:02,520
Je me suis occupé d'une femme enceinte
pour une simple chirurgie
602
00:30:02,680 --> 00:30:04,080
et je l'ai bâclée.
603
00:30:04,560 --> 00:30:07,760
C'est de ma faute.
Je devrais me sentir mal pour ça.
604
00:30:08,040 --> 00:30:09,280
Et vous ?
605
00:30:09,280 --> 00:30:11,720
Vous devriez vous sentir mal parce que
pendant que j'étais ici,
606
00:30:11,800 --> 00:30:14,280
vous avez envoyé Meredith
pour recevoir une bague.
607
00:30:15,360 --> 00:30:16,600
Pourquoi feriez-vous ça ?
608
00:30:16,640 --> 00:30:19,080
Pourquoi est-ce
que vous feriez ça ?
609
00:30:22,720 --> 00:30:24,480
J'essayais de rendre service.
610
00:30:25,640 --> 00:30:26,960
Elle ne voulait pas venir.
611
00:30:27,840 --> 00:30:29,760
Elle voulait vous laisser ici
tout seul.
612
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
J'essayais de rendre service, Derek.
613
00:30:32,160 --> 00:30:34,360
Vous essayiez de vous rendre
service, pas à moi.
614
00:30:34,480 --> 00:30:35,600
A vous.
615
00:30:37,400 --> 00:30:39,040
J'ai lancé la bague
dans les bois.
616
00:30:39,840 --> 00:30:41,200
Dans les bois.
617
00:30:43,840 --> 00:30:45,520
Vous m'avez détruit.
618
00:30:50,560 --> 00:30:54,080
On placera le greffon facial.
Je connecterai les vaisseaux et les nerfs.
619
00:30:54,160 --> 00:30:55,600
Préparez le microscope.
620
00:30:59,400 --> 00:31:01,400
Très bien, le moment est venu.
621
00:31:03,000 --> 00:31:04,880
Tu as déjà mis
un visage sur quelqu'un ?
622
00:31:05,280 --> 00:31:06,640
Vraiment ?
623
00:31:06,680 --> 00:31:08,840
Je prend le côté droit,
tu prends le gauche.
624
00:31:09,920 --> 00:31:11,280
Doucement.
625
00:31:12,680 --> 00:31:14,160
C'est ça.
626
00:31:13,960 --> 00:31:15,920
Prends ton temps.
Il ne va nulle part.
627
00:31:21,160 --> 00:31:24,000
Regarde le côté gauche de sa bouche.
Ce n'est pas centré.
628
00:31:25,400 --> 00:31:26,720
Et voilà.
629
00:31:27,520 --> 00:31:29,160
Attention autour des yeux.
630
00:31:30,480 --> 00:31:32,960
Bien. Très bien, Dr. Grey.
631
00:31:48,160 --> 00:31:49,200
- Sortez.
- Non.
632
00:31:49,280 --> 00:31:50,240
- Sortez.
- Non.
633
00:31:50,360 --> 00:31:51,360
- Richard !
- Non !
634
00:31:51,360 --> 00:31:52,400
Sortez !
635
00:31:53,840 --> 00:31:58,560
J'ai déjà détruit des vies auparavant, en fait,
plusieurs. Et la tienne n'en fait pas partie.
636
00:31:58,800 --> 00:32:00,880
J'ai envoyé la femme
que tu aimes pour t'aider.
637
00:32:00,880 --> 00:32:04,480
J'ai envoyé la femme qui t'aime
pour te ramener à ta vie.
638
00:32:04,560 --> 00:32:06,800
Si tu as tout gâché avec elle,
c'est de ta faute.
639
00:32:06,800 --> 00:32:08,120
Je ne l'accepte pas.
640
00:32:09,360 --> 00:32:11,680
Tu as peur. Tu es ivre.
Tu ne sais plus où tu en es.
641
00:32:11,720 --> 00:32:13,200
Tu as frappé ton meilleur ami.
642
00:32:13,200 --> 00:32:15,920
Tu as jeté la bague de Meredith,
et maintenant tu veux me mettre dehors.
643
00:32:15,920 --> 00:32:17,360
Je ne l'accepte pas.
644
00:32:18,360 --> 00:32:21,960
Parce que je suis plus âgé que toi,
et j'ai déjà été à ta place.
645
00:32:22,920 --> 00:32:25,760
Tu es ivre depuis quelques jours.
Je l'étais pendant des années.
646
00:32:28,800 --> 00:32:33,440
Et je sais que tu auras besoin d'un ami quand
tu décideras de sortir du trou que tu creuses.
647
00:32:37,600 --> 00:32:39,000
J'espère que tu en sortiras
rapidement.
648
00:32:43,280 --> 00:32:44,960
Je serais là quand tu le feras.
649
00:32:47,400 --> 00:32:49,200
Je ne pense pas
que je puisse la récupérer.
650
00:32:52,840 --> 00:32:54,160
Tu l'as appelée ?
651
00:32:59,080 --> 00:33:00,720
Qu'est-ce que je vais dire ?
652
00:33:05,320 --> 00:33:07,600
J'ai eu une liaison
pendant des années.
653
00:33:09,600 --> 00:33:12,160
Et Adèle l'a découvert,
elle a finit par...
654
00:33:16,640 --> 00:33:19,200
Elle m'a repris.
655
00:33:22,680 --> 00:33:24,440
Tu peux te racheter...
656
00:33:25,880 --> 00:33:27,520
pour n'importe quoi.
657
00:33:30,600 --> 00:33:32,560
C'est la première année de votre internat.
658
00:33:32,920 --> 00:33:36,400
Si vous vous entretuez maintenant,
vous n'allez pas vous en sortir.
659
00:33:41,160 --> 00:33:43,520
Très bien, voilà
ce qui va se passer...
660
00:33:43,840 --> 00:33:47,160
Vous allez tous retrouver
le bon sens que Dieu vous a donné
661
00:33:47,200 --> 00:33:52,000
et ne plus jamais vous comporter de cette façon
dans l'enceinte de cet l'hôpital.
662
00:33:52,360 --> 00:33:53,720
Vous êtes médecins.
663
00:33:53,720 --> 00:33:55,360
Pierce, prend
une poche de glace
664
00:33:55,360 --> 00:33:58,040
et mets-la sur cet oeil
dégoûtant et suintant.
665
00:33:58,360 --> 00:33:59,840
Et Steve, va à la mine
666
00:33:59,880 --> 00:34:04,160
et va faire une radio et des sutures
sur cette main en sang.
667
00:34:04,400 --> 00:34:07,120
Et Megan, tu devrais aller
en obstétrique
668
00:34:07,320 --> 00:34:09,320
parce que, oui, tu es enceinte.
669
00:34:12,000 --> 00:34:13,920
Ca faisait très Bailey.
670
00:34:17,120 --> 00:34:18,360
Vous êtes prête, Dr. Yang ?
671
00:34:18,400 --> 00:34:20,360
Attendez, je suis désolée.
672
00:34:21,240 --> 00:34:23,440
Il me faut une chose
avant d'être endormie.
673
00:34:23,840 --> 00:34:24,880
Je n'ai pas demandé
grand chose.
674
00:34:24,880 --> 00:34:28,920
Vous n'avez pas répondu à mes questions,
et je comprend que vous soyez occupée, mais j'ai peur.
675
00:34:28,960 --> 00:34:30,280
Je ne veux pas mourir.
676
00:34:30,320 --> 00:34:33,120
Je veux aller en Russie
avec mes amis l'année prochaine.
677
00:34:33,320 --> 00:34:35,840
Je ne suis peut-être
qu'une femme sénile pour vous,
678
00:34:35,880 --> 00:34:37,880
et c'est peut-être une procédure stupide,
679
00:34:37,880 --> 00:34:41,320
mais il faut que vous me disiez
que ça va bien se passer.
680
00:34:41,320 --> 00:34:43,440
Vous êtes mon chirurgien,
après tout.
681
00:34:45,800 --> 00:34:48,800
Ce n'est pas une procédure stupide
pour moi, Mme Sully,
682
00:34:48,840 --> 00:34:50,240
et j'y arriverai.
683
00:34:51,040 --> 00:34:53,160
D'accord. Merci.
684
00:34:55,520 --> 00:34:57,040
Je suis prête maintenant.
685
00:35:16,040 --> 00:35:21,320
Izzie a un mélanome de stade IV
avec métastases au cerveau, au foie et à la peau.
686
00:35:21,400 --> 00:35:24,880
Elle a peut-être que quelques mois à vivre,
et elle s'oppose au traitement.
687
00:35:25,560 --> 00:35:26,960
Elle a besoin d'aide.
688
00:35:31,440 --> 00:35:32,560
Scalpel.
689
00:35:47,240 --> 00:35:50,640
Non, non, n'essayez pas de parler, Dave.
Ca vous fera mal. Vous vous en êtes bien sorti.
690
00:35:50,720 --> 00:35:52,480
Il peut voir son nouveau visage ?
691
00:35:52,480 --> 00:35:54,560
Je crois qu'il aimerait
vraiment le voir.
692
00:35:54,560 --> 00:35:58,160
C'est trop tôt.
Il est enflé et contusionné.
693
00:35:58,160 --> 00:35:59,840
Les tissus ont besoin de temps
pour prendre.
694
00:36:00,880 --> 00:36:03,760
Mais oui, vous pouvez y jeter
un coup d’œil.
695
00:36:56,120 --> 00:36:58,880
Parfois on échoue,
mais ce n'est pas toujours le cas.
696
00:36:58,960 --> 00:37:00,000
Je sais.
697
00:37:00,720 --> 00:37:04,440
"Trou d'air" a un nouveau visage. La façon dont
les gens l'appellent pour supporter leur journée...
698
00:37:04,440 --> 00:37:06,040
Cristina, je sais.
699
00:37:09,320 --> 00:37:11,520
Je l'ai dit à Alex et à Bailey.
700
00:37:12,640 --> 00:37:14,560
Et ils le disent
à Meredith et George.
701
00:37:15,920 --> 00:37:16,200
Cristina...
702
00:37:16,200 --> 00:37:18,080
Non, je ne pouvais pas
faire mon travail.
703
00:37:18,080 --> 00:37:20,720
Je pense que tu m'as demandé de l'aide,
et c'est ce que j'ai fait.
704
00:37:20,760 --> 00:37:23,520
Parce que parfois,
on gagne, Izzie.
705
00:37:24,280 --> 00:37:25,600
Et je veux que tu te battes.
706
00:37:27,200 --> 00:37:29,920
Peu importe ce que ça vaut,
je veux que tu te battes.
707
00:37:38,240 --> 00:37:39,520
Merci.
708
00:38:18,320 --> 00:38:19,600
Dr. Grey ?
709
00:38:20,960 --> 00:38:24,120
Ils pensent que tu abuses de moi,
et ils pensent que je t'utilise.
710
00:38:24,480 --> 00:38:25,800
Mais ils ne nous connaissent pas.
711
00:38:26,280 --> 00:38:29,280
Ils pensent que nous sommes affreux,
mais je sais que nous sommes beaux.
712
00:38:30,200 --> 00:38:32,920
Et on peut s'adapter
à un environnement hostile.
713
00:38:46,080 --> 00:38:47,400
Merci d'être venue.
714
00:38:47,440 --> 00:38:48,960
Merci d'avoir appelé.
715
00:38:52,360 --> 00:38:54,000
Je t'aime.
716
00:38:55,960 --> 00:38:57,240
Je sais.
717
00:39:01,720 --> 00:39:03,880
Tu m'aimerais toujours
si je n'étais plus chirurgien ?
718
00:39:07,880 --> 00:39:09,080
Non.
719
00:39:15,840 --> 00:39:19,440
Non, parce qu'Izzie...
720
00:39:20,680 --> 00:39:23,520
a un cancer de la peau
qui est propagé au cerveau.
721
00:39:25,680 --> 00:39:28,720
Et tu fais partie des 20 personnes au monde
qui puissent la sauver.
722
00:39:30,120 --> 00:39:34,000
Et je ne sais pas si je pourrais respecter quelqu'un
qui refuse un don comme ça.
723
00:39:37,400 --> 00:39:39,000
Alors je t'en prie,
ne le fais pas.
724
00:39:43,080 --> 00:39:44,720
Ce sont ses scanners.
725
00:39:47,440 --> 00:39:48,880
C'est plutôt mauvais.
726
00:40:02,680 --> 00:40:06,520
Exercer la médecine ne convient pas trop
au fait de se faire des amis...
727
00:40:11,360 --> 00:40:13,840
Peut-être parce que la vie
et la mortalité
728
00:40:17,320 --> 00:40:19,240
sont sous nos yeux
en permanence...
729
00:40:22,240 --> 00:40:24,840
Peut-être parce qu'on observe
la mort tous les jours,
730
00:40:26,760 --> 00:40:28,720
on est obligés de savoir que la vie...
731
00:40:30,000 --> 00:40:31,440
chaque minute...
732
00:40:32,960 --> 00:40:34,640
est du temps emprunté...
733
00:40:41,720 --> 00:40:44,560
Et chaque personne que nous
nous autorisons à apprécier...
734
00:40:50,800 --> 00:40:53,760
est simplement une perte
de plus dans le futur.
735
00:41:01,080 --> 00:41:02,320
Pour cette raison...
736
00:41:03,920 --> 00:41:07,120
je connais des médecins qui ne prennent pas
la peine de se faire des amis.
737
00:41:16,000 --> 00:41:17,480
Mais le reste d'entre nous...
738
00:41:19,280 --> 00:41:21,840
On se charge
de repousser ce futur...
739
00:41:25,240 --> 00:41:27,320
De repousser chaque perte...
740
00:41:30,320 --> 00:41:33,280
aussi loin que possible.
741
00:41:41,800 --> 00:41:46,800
Traduction, resynchro, relecture: McAddict
Correction Arcadia
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net