1 00:00:01,440 --> 00:00:04,960 Les chirurgiens ne sont pas connus pour être chaleureux et affectueux. 2 00:00:05,280 --> 00:00:09,400 Ils sont arrogants, impatients et très souvent méchants. 3 00:00:09,400 --> 00:00:11,440 Tu peux tenter la chimio et l'immunothérapie. 4 00:00:11,920 --> 00:00:13,200 Les taux de survie sont plutôt faibles, 5 00:00:13,200 --> 00:00:15,600 mais il y a beaucoup d'ablations de métastases qui réussissent. 6 00:00:15,680 --> 00:00:18,080 On pourrait probablement enlever ce truc. 7 00:00:18,720 --> 00:00:21,680 Vous pourriez penser qu'ils n'ont pas d'amis. Parce que... Qui pourrait les supporter ? 8 00:00:21,720 --> 00:00:22,400 Qu'est-ce que tu caches ? 9 00:00:23,120 --> 00:00:25,280 Rien. C'est des trucs de boulot. 10 00:00:25,280 --> 00:00:26,960 - C'est quoi ça ? Des interventions ? - Non, c'est rien. 11 00:00:26,960 --> 00:00:27,960 C'est rien. 12 00:00:27,960 --> 00:00:29,720 Peu importe ce que c'est, ils me choisiront. 13 00:00:29,720 --> 00:00:32,560 Je suis prêt pour l'intervention en solo. Je me suis entraîné. 14 00:00:34,800 --> 00:00:36,960 - Tu es sûre que tu ne veux rien lui dire ? - Oui, je suis sûre. 15 00:00:37,760 --> 00:00:40,680 Très bien, regarde. J'ai recherché un tas d'informations ici. 16 00:00:40,680 --> 00:00:43,000 Tu devrais lire ça avant de voir l'oncologue. 17 00:00:43,040 --> 00:00:44,480 - Qu'est-ce que c'est ? - J'ai appelé le Dr. Golding 18 00:00:44,480 --> 00:00:46,920 et il m'a donné le profil de Swender. 19 00:00:47,040 --> 00:00:48,600 Alors je vais essayer de te faire entrer aujourd'hui. 20 00:00:49,640 --> 00:00:51,760 Qu'est-ce que tu fais ici ? Je t'ai dit que j'allais bien. 21 00:00:51,800 --> 00:00:53,240 Oh, mon Dieu. Tu ne vas pas bien du tout. 22 00:00:53,560 --> 00:00:55,400 J'irais bien si je savais que Derek allait bien. 23 00:00:55,600 --> 00:00:57,480 Tu n'as toujours pas eu de nouvelles ? Rien du tout ? 24 00:01:02,800 --> 00:01:05,760 Izzie, tu ne crois pas que tu devrais te faire porter malade aujourd'hui ? 25 00:01:05,760 --> 00:01:09,000 - Quoi ? Pourquoi ? - Parce que c'est beaucoup de lecture et que tu es malade. 26 00:01:09,600 --> 00:01:11,080 Vous venez ? Il y a une grosse intervention aujourd'hui. 27 00:01:11,080 --> 00:01:12,080 Oui. 28 00:01:12,200 --> 00:01:14,320 Izzie... 29 00:01:14,560 --> 00:01:17,800 Mais les chirurgiens sont comme un mauvais rhume... 30 00:01:18,360 --> 00:01:21,280 Désagréables mais persistants... 31 00:01:21,600 --> 00:01:23,960 Chef, je dois vous parler de... 32 00:01:23,960 --> 00:01:26,240 Sloan, vous avez eu des nouvelles de Derek ? 33 00:01:26,680 --> 00:01:27,720 Non. 34 00:01:28,880 --> 00:01:30,880 Je suis désolé. Vous disiez ? 35 00:01:30,920 --> 00:01:31,920 Meredith... 36 00:01:32,160 --> 00:01:33,640 Non, je ne sais pas comment il va. 37 00:01:33,640 --> 00:01:37,120 Je n'ai pas eu de nouvelles. Ni aujourd'hui, ni hier, ni avant-hier. 38 00:01:37,160 --> 00:01:39,480 Et non, je n'y retournerais pas. 39 00:01:42,720 --> 00:01:45,000 Qui a déplacé mon intervention ? 40 00:01:45,480 --> 00:01:48,080 - Chef. Chef ! - Arrêtez. Ne faites plus rien. 41 00:01:48,080 --> 00:01:51,720 Il est perdu. Il se désintègre sous nos yeux. 42 00:01:52,040 --> 00:01:54,640 C'est pour ça que les hommes meurent plus tôt que les femmes. 43 00:01:54,640 --> 00:01:57,400 - Le planning est désordonné. - Il ne peut pas perdre Shepherd. 44 00:01:57,440 --> 00:02:01,320 J'essaierais bien de lui faire retrouver la raison, mais j'ai trop de choses à faire. 45 00:02:01,360 --> 00:02:03,680 - Vous avez essayé de l'appeler ? - Une centaine de fois. 46 00:02:09,080 --> 00:02:10,640 Non... 47 00:02:11,360 --> 00:02:13,760 Vous voulez que j'aille dans la forêt ? Non. 48 00:02:13,760 --> 00:02:17,760 C'est pas mon truc. La forêt, c'est sale et il y a beaucoup trop d'insectes. 49 00:02:20,080 --> 00:02:22,000 Qu'est-ce que je vais lui dire ? Je le connais à peine. 50 00:02:22,000 --> 00:02:24,040 Vous n'avez pas besoin de le connaître. Vous êtes chirurgiens tous les deux. 51 00:02:24,040 --> 00:02:25,680 Vous avez traversé les mêmes épreuves. 52 00:02:25,680 --> 00:02:28,120 Rappelle-lui qu'on est tous passés par là. 53 00:02:28,120 --> 00:02:29,680 On en est tous revenus. 54 00:02:30,320 --> 00:02:33,520 Vous êtes une brute, vous le savez ? 55 00:02:34,080 --> 00:02:36,480 Je ne le ferais pas si ça ne fonctionnait pas aussi bien. 56 00:02:36,840 --> 00:02:40,360 C'est l'une des plus grosses interventions que vous pourrez approcher. Alors soyez attentifs. 57 00:02:40,480 --> 00:02:44,080 Le patient est un homme de 38 ans qui a été renversé par un conducteur ivre il y a 12 ans. 58 00:02:44,120 --> 00:02:45,760 Il a eu de graves problèmes faciaux. 59 00:02:45,760 --> 00:02:47,440 Il n'a pas de nez, ni de lèvres. 60 00:02:47,560 --> 00:02:49,040 C'est pour ça qu'on l'a appelé "trou d'air". 61 00:02:49,440 --> 00:02:53,560 Il a subit neuf chirurgies reconstructrices, aucune ne lui a redonné forme ou fonction complète. 62 00:02:53,640 --> 00:02:56,000 Cette intervention a été pratiquée seulement quatre fois au niveau mondial. 63 00:02:56,000 --> 00:02:59,800 Et tous les candidats doivent subir des évaluations psychologiques approfondies 64 00:02:59,800 --> 00:03:02,200 pour déterminer s'ils peuvent ou non supporter le processus. 65 00:03:02,480 --> 00:03:06,680 En plus de l'aspect psychologique, cette opération a de grands risques de rejets ou d'infections. 66 00:03:06,720 --> 00:03:07,520 Le patient sera dans une chambre... 67 00:03:07,520 --> 00:03:09,680 Il sera sous médicaments anti-rejet à vie. 68 00:03:09,680 --> 00:03:14,800 Ce qui peut le prédisposer à un lymphome, du diabète, de l'hypertension, une défaillance rénale... 69 00:03:15,000 --> 00:03:16,640 J'ai entendu dire qu'ils appelaient ce type "trou d'air". 70 00:03:16,640 --> 00:03:17,720 Qu'est-ce que t'as dit ? 71 00:03:18,080 --> 00:03:20,800 Rien du tout. J'ai juste entendu l'autre surnom. 72 00:03:20,800 --> 00:03:23,320 Ne parle plus. Jamais ! 73 00:03:32,000 --> 00:03:36,040 - Bon sang ! C'est un trou d'air ! - Je te l'avais bien dit. 74 00:03:36,080 --> 00:03:37,480 Les chirurgiens... 75 00:03:37,800 --> 00:03:41,600 Cruels, agressifs, inarrêtables. 76 00:03:42,000 --> 00:03:45,760 Le genre de personnes que vous voulez à vos côtés quand vous êtes vraiment foutu. 77 00:03:47,320 --> 00:03:49,600 Mesdames et messieurs, je vous présente M. David Young. 78 00:03:50,040 --> 00:03:53,000 Aujourd'hui, il subira une greffe de visage. 79 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Grey's Anatomy 80 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Saison 5 Episode 18 Stand By Me 81 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Pour www.passionofgreysanatomy.com 82 00:03:57,440 --> 00:04:00,720 Le Dr. Hunt et son équipe s'occuperont du greffon du donneur. 83 00:04:01,040 --> 00:04:03,960 On remplace 70% du visage de M. Young. 84 00:04:03,960 --> 00:04:06,680 - Vous pouvez voir le déficit ici. - Ou ici. 85 00:04:07,600 --> 00:04:12,920 Le greffon du donneur inclut le nez, l’œil gauche, les lèvres et la joue gauche. 86 00:04:12,960 --> 00:04:16,600 Pourquoi l'allogreffe fonctionnera mieux que les techniques habituelles ? 87 00:04:17,120 --> 00:04:20,320 Meilleur résultat esthétique, ce qui permet la réinnervation des nerfs faciaux 88 00:04:20,360 --> 00:04:21,840 et ce qui donne de meilleurs résultats fonctionnels. 89 00:04:21,920 --> 00:04:23,040 Très bien, Dr. Grey. 90 00:04:23,800 --> 00:04:25,800 Ensuite, on positionnera le lambeau sur le visage de M. Young. 91 00:04:26,440 --> 00:04:27,840 Quand sait-on que ça fonctionne ? 92 00:04:27,840 --> 00:04:29,240 Quand le greffon rosit. 93 00:04:29,280 --> 00:04:29,840 Excellent. 94 00:04:31,720 --> 00:04:33,440 Dave, vous avez des questions ? 95 00:04:34,200 --> 00:04:36,080 Est-ce que quelqu'un a vu le donneur ? 96 00:04:36,560 --> 00:04:40,240 Oui, il est compatible avec votre âge, votre teint et votre groupe sanguin. 97 00:04:41,480 --> 00:04:42,920 Il est comment ? 98 00:04:44,120 --> 00:04:45,760 Je crois que vous serez satisfait. 99 00:04:46,160 --> 00:04:48,320 Pour qui je me prend ? C'est un visage. 100 00:04:48,360 --> 00:04:51,640 Si je passe au dessus de la catégorie "monstre de foire", 101 00:04:51,640 --> 00:04:53,440 je dirais que c'est une réussite. 102 00:04:56,160 --> 00:04:58,000 Karev, vous êtes avec moi sur le donneur. 103 00:04:58,000 --> 00:04:59,360 Habituellement, on le fait en même temps, 104 00:04:59,360 --> 00:05:01,760 mais l'assistance respiratoire du donneur s'épuise vite. On doit se dépêcher. 105 00:05:02,080 --> 00:05:03,280 Merci, monsieur. 106 00:05:03,520 --> 00:05:06,160 - Stevens, Grey. - Oui ! 107 00:05:06,480 --> 00:05:07,720 Non, l'autre Grey. 108 00:05:07,760 --> 00:05:10,680 - Vraiment ? Génial. - Super. 109 00:05:10,880 --> 00:05:13,320 Tu as fait du bon boulot aux visites. 110 00:05:13,480 --> 00:05:15,560 Tu m'appelles dès que les examens pré-op sont prêts. 111 00:05:15,600 --> 00:05:17,280 Dr. Sloan, seulement un résident ? 112 00:05:17,280 --> 00:05:19,720 Attendez Bailey. Il y aura déjà assez de monde. 113 00:05:21,480 --> 00:05:22,480 C'est pas vrai... 114 00:05:23,520 --> 00:05:25,760 Izzie, je ne crois pas que tu as le temps d'assister Sloan. 115 00:05:25,760 --> 00:05:27,160 Ne t'inquiètes pas. Je peux le faire. 116 00:05:27,480 --> 00:05:30,440 - Bon travail. - Elle l'a sûrement interrogé au lit hier soir. 117 00:05:30,480 --> 00:05:32,400 Elle a le droit de travailler avec "trou d'air" parce qu'elle a donné à Sloan... 118 00:05:32,400 --> 00:05:33,280 Fermez-la ! 119 00:05:37,840 --> 00:05:39,520 Continue les dossiers. Je reviens. 120 00:05:43,440 --> 00:05:46,400 O'Malley, Grey, j'ai besoin de vous en pré-op et en post-op. 121 00:05:46,440 --> 00:05:49,440 Mais il y a la plus grosse intervention du monde aujourd'hui. 122 00:05:49,480 --> 00:05:51,280 Oui, et elle concerne la moitié des titulaires. 123 00:05:51,320 --> 00:05:54,440 C'est pourquoi on a besoin de bons résidents en pré-op et en post-op. 124 00:05:54,440 --> 00:05:55,560 Yang, tu es avec moi aujourd'hui. 125 00:05:55,560 --> 00:05:57,520 - Tu changes de niveau aujourd'hui. - Quoi ? 126 00:05:57,520 --> 00:05:59,000 - Elle a une intervention en solo ? - Aujourd'hui ? 127 00:05:59,120 --> 00:06:01,600 Une vieille dame avec une hernie. Tu vas la soigner. 128 00:06:02,000 --> 00:06:03,280 Félicitations. 129 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 Je sais que je devrais être plus enthousiaste, 130 00:06:05,400 --> 00:06:06,920 mais je n'ai pas cette force. 131 00:06:07,120 --> 00:06:08,160 Ne t'en fais pas. 132 00:06:09,720 --> 00:06:12,280 C'est mal de ressentir de la haine ? 133 00:06:13,640 --> 00:06:16,640 Bonjour, Mme Sully. Je suis le Dr. Cristina Yang. 134 00:06:16,680 --> 00:06:18,720 Je pratiquerai votre réparation de hernie aujourd'hui. 135 00:06:18,760 --> 00:06:19,560 Ravie de vous rencontrer. 136 00:06:19,560 --> 00:06:21,280 Avez-vous des questions avant qu'on commence ? 137 00:06:21,280 --> 00:06:23,240 Oui. Vous pouvez me donner mon sac, s'il vous plait ? 138 00:06:24,960 --> 00:06:27,440 Mes amis m'ont donné un tas de questions. 139 00:06:27,480 --> 00:06:29,520 Et évidemment, je n'arrive pas à m'en rappeler. 140 00:06:29,560 --> 00:06:31,000 Ils sont très anxieux. 141 00:06:31,000 --> 00:06:33,600 Ils font tous un voyage en Europe sans moi. 142 00:06:34,200 --> 00:06:38,080 Ils ont menacé de ne pas y aller quand cette hernie a commencé à devenir un problème, mais je leur ai dit non. 143 00:06:38,080 --> 00:06:40,800 On économise depuis deux ans pour ça. 144 00:06:41,200 --> 00:06:44,320 J'ai pu récupérer mon acompte avec un mot du médecin. 145 00:06:48,480 --> 00:06:49,360 Cristina Yang. 146 00:06:49,600 --> 00:06:50,520 Oui. 147 00:06:51,800 --> 00:06:54,000 Non, ça doit être aujourd'hui. 148 00:06:54,880 --> 00:06:56,160 C'est au stade IV. 149 00:06:56,200 --> 00:06:57,680 Non, elle doit voir le Dr. Swender. 150 00:06:57,720 --> 00:06:58,720 Non, pas un associé. 151 00:07:01,040 --> 00:07:02,760 Je suis désolée, madame. 152 00:07:02,800 --> 00:07:05,800 Je répondrai à vos questions quand je reviendrai vous examiner, d'accord ? 153 00:07:06,360 --> 00:07:08,600 Ses références étaient impeccables. 154 00:07:19,920 --> 00:07:22,120 C'est un peu tôt pour ça, tu ne penses pas ? 155 00:07:22,640 --> 00:07:24,120 On dirait ma mère. 156 00:07:24,160 --> 00:07:26,040 J'ai rencontré ta mère. Je l'aime bien. 157 00:07:26,040 --> 00:07:27,520 Qui t'envoies, Richard ? 158 00:07:28,360 --> 00:07:29,320 Bailey. 159 00:07:29,360 --> 00:07:30,560 Bien sûr. 160 00:07:32,400 --> 00:07:33,760 Je suis désolée pour ta patiente. 161 00:07:34,080 --> 00:07:35,320 Je sais à quel point ça peut être dur. 162 00:07:37,080 --> 00:07:39,240 J'ai eu un patient il y a quelques années... 163 00:07:41,040 --> 00:07:42,280 Jeune, peut-être 50 ans. 164 00:07:43,000 --> 00:07:44,120 Une simple prothèse de genou. 165 00:07:44,560 --> 00:07:45,920 Après l'opération, il allait bien. 166 00:07:45,960 --> 00:07:47,880 J'ai même dit à sa femme qu'elle pouvait aller lui chercher à manger. 167 00:07:47,920 --> 00:07:49,680 C'était une simple prothèse de genou. C'était rien. 168 00:07:50,600 --> 00:07:52,280 Mais il avait du mal à respirer, 169 00:07:52,280 --> 00:07:55,080 alors je l'ai mis sous anticoagulants pour une embolie pulmonaire post-op. 170 00:07:55,160 --> 00:07:59,360 Et c'était jusqu'à ce qu'il vomisse du sang, 171 00:07:59,360 --> 00:08:01,400 qu'il me regarde dans le yeux en me disant qu'il mourrait, 172 00:08:01,880 --> 00:08:04,040 que j'ai compris que j'avais tort... 173 00:08:04,040 --> 00:08:07,120 que c'était pas une embolie pulmonaire... Il faisait une hémorragie interne. 174 00:08:07,120 --> 00:08:10,160 Et ça n'aurait pas été fatal, mais les anticoagulants... 175 00:08:13,880 --> 00:08:16,320 Je n'oublierais jamais le regard de sa femme... 176 00:08:17,360 --> 00:08:19,440 quand elle est revenue avec ce sandwich à la main... 177 00:08:19,800 --> 00:08:22,120 me demandant pourquoi son mari n'étais plus dans sa chambre. 178 00:08:25,680 --> 00:08:27,200 Comment tu arrives à le supporter ? 179 00:08:28,400 --> 00:08:29,480 Le tuer... 180 00:08:31,040 --> 00:08:32,480 L'arracher à sa femme... 181 00:08:33,360 --> 00:08:34,400 Comment tu arrives à le supporter ? 182 00:08:37,800 --> 00:08:38,880 On dit que c'est une erreur médicale... 183 00:08:38,920 --> 00:08:40,360 Oui, je sais ce que c'est. 184 00:08:40,360 --> 00:08:41,720 Je te demande, quand tu te lèves le matin, 185 00:08:42,720 --> 00:08:44,640 comment tu arrives à te regarder dans le miroir ? 186 00:08:45,920 --> 00:08:48,520 Je ne... 187 00:08:50,640 --> 00:08:51,760 Je demande. 188 00:08:58,160 --> 00:08:59,840 Je peux en avoir une ? 189 00:09:01,560 --> 00:09:03,080 Oui. 190 00:09:06,920 --> 00:09:08,480 C'est le fait de ne pas savoir qui m'embête. 191 00:09:08,760 --> 00:09:11,280 Ne pas savoir s'il va bien, ne pas savoir s'il revient. 192 00:09:11,280 --> 00:09:13,480 Je me suis peut-être fait larguer. 193 00:09:13,480 --> 00:09:16,960 C'est le fait de ne pas savoir si je suis célibataire qui me donne envie de vomir toute la journée. 194 00:09:17,520 --> 00:09:20,240 - Tu ne m'écoutes pas, n'est-ce pas ? - Désolée. 195 00:09:20,680 --> 00:09:22,400 Non, non, ça va. Je comprend. 196 00:09:22,400 --> 00:09:24,480 Tu as l'intervention en solo et G.I. Joe. 197 00:09:24,800 --> 00:09:27,040 C'est une vie enchantée. Tu n'as pas de temps pour moi. 198 00:09:27,040 --> 00:09:30,880 Je ne me suis pas fait G.I. Joe. On s'est embrassés quelques fois. 199 00:09:30,880 --> 00:09:32,440 C'est comme être amis avec des avantages. 200 00:09:32,720 --> 00:09:33,720 Sans les avantages. 201 00:09:33,800 --> 00:09:35,560 Toujours pas de sexe ? 202 00:09:35,760 --> 00:09:37,600 C'est pas une vie enchantée. 203 00:09:38,120 --> 00:09:39,680 Les résultats de labo de la splénectomie. 204 00:09:43,880 --> 00:09:45,040 On demande ? 205 00:09:45,520 --> 00:09:48,040 Non... Parce qu'il pourrait nous en parler. 206 00:09:50,960 --> 00:09:52,120 Vous imaginez ? 207 00:09:52,800 --> 00:09:54,360 Ce type a une famille, pas vrai ? 208 00:09:54,400 --> 00:09:55,840 Une femme, des enfants ? 209 00:09:55,840 --> 00:09:57,600 Un jour, ils vont se promener dans la rue 210 00:09:57,600 --> 00:09:59,400 et ils vont voir son visage sur le corps de quelqu'un d'autre. 211 00:10:00,120 --> 00:10:01,560 C'est assez flippant. 212 00:10:01,600 --> 00:10:04,240 Mr. Young ne ressemblera pas exactement au donneur. 213 00:10:05,000 --> 00:10:07,960 La structure faciale de deux personnes peut être très différente. 214 00:10:08,000 --> 00:10:11,600 De plus, l'identité d'une personne ne comprend pas que la peau et les os. 215 00:10:11,600 --> 00:10:14,320 C'est ses expressions, son style, ses yeux. 216 00:10:14,360 --> 00:10:17,600 La famille du donneur ne reconnaîtrait ce visage sur personne d'autre. 217 00:10:18,200 --> 00:10:20,160 Les chirurgiens de transplantations s'impatientent. 218 00:10:20,160 --> 00:10:21,880 Les chirurgiens de transplantations s'impatientent toujours. 219 00:10:21,920 --> 00:10:24,320 Ils ne peuvent pas se détendre tant qu'ils n'ont pas de tissus vivants dans leurs glacières. 220 00:10:24,360 --> 00:10:27,080 Très bien, je fais la dissection finale. 221 00:10:27,120 --> 00:10:30,160 Karev, tire au niveau de la tempe. 222 00:10:30,200 --> 00:10:31,640 Et soulève doucement. 223 00:10:31,640 --> 00:10:33,440 Ne déchire pas la chair. 224 00:10:41,640 --> 00:10:43,200 Génial. 225 00:10:43,520 --> 00:10:45,800 Une sensibilité au niveau de la cicatrice est normale. 226 00:10:45,800 --> 00:10:47,440 Pas de signe d'infection. 227 00:10:47,960 --> 00:10:49,640 Tu peux refaire ce pansement ? 228 00:10:53,120 --> 00:10:56,240 Megan, tu peux aller en 20... 229 00:10:58,720 --> 00:11:01,720 Aller à la chambre 22-14 et... 230 00:11:01,760 --> 00:11:02,680 Merci. 231 00:11:02,720 --> 00:11:03,880 Enlever le drain... 232 00:11:04,680 --> 00:11:06,600 quand tu seras prête ? 233 00:11:07,200 --> 00:11:10,000 Je sais que c'est personnel, et on ne demanderait pas si on n'avait pas besoin de savoir, 234 00:11:10,040 --> 00:11:11,800 mais est-ce que vous avez eu des gaz ? 235 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Désolé. 236 00:11:20,800 --> 00:11:23,280 On ne peut pas vous laisser sortir tant que ça n'arrive pas... 237 00:11:23,520 --> 00:11:26,680 - Les gaz. - Je suis désolée. J'essaye d'écouter. 238 00:11:26,720 --> 00:11:28,840 Mais est-ce qu'ils sont censés être comme ça ? 239 00:11:28,880 --> 00:11:29,760 Comme quoi ? 240 00:11:30,000 --> 00:11:33,800 Le sang, l’œil au beurre noir, et celle-là a l'air d'être suicidaire. 241 00:11:33,880 --> 00:11:35,600 Ils sont censés être médecins ? 242 00:11:35,640 --> 00:11:39,200 On va garder notre jugement là-dessus pour l'instant. 243 00:11:39,200 --> 00:11:40,040 Bêtes de foires... 244 00:11:40,880 --> 00:11:43,080 Mais qu'est-ce qu'on va faire d'eux ? 245 00:11:43,120 --> 00:11:44,760 On ne peut pas les enfermer dans un casier ? 246 00:11:44,840 --> 00:11:46,360 J'imagine qu'on doit aller leur parler. 247 00:11:46,400 --> 00:11:50,360 Non. Nous sommes des professionnels et c'est visiblement personnel. 248 00:11:50,720 --> 00:11:52,160 En plus, ça nous fera perdre du temps. 249 00:11:52,200 --> 00:11:54,680 On ne pourra jamais voir l'intervention en solo ou la greffe de visage. 250 00:11:54,680 --> 00:11:56,920 C'est un bon argument. 251 00:11:56,920 --> 00:11:59,200 J'imagine qu'on devrait juste l'ignorer alors. 252 00:11:59,280 --> 00:12:01,400 Oui, on devrait l'ignorer. C'est un geste professionnel. 253 00:12:01,480 --> 00:12:03,080 Oui, on les ignore professionnellement. 254 00:12:07,600 --> 00:12:09,880 C'est important que vous preniez tous les médicaments, 255 00:12:09,920 --> 00:12:13,120 - à cause du risque... - Du risque de rejet et d'infection. Je sais. 256 00:12:13,160 --> 00:12:15,840 Je sais, vous avez fait des trous dans ma tête une centaine de fois. 257 00:12:15,840 --> 00:12:17,400 Votre famille est arrivée ? 258 00:12:17,520 --> 00:12:20,520 Je demande parce que quelqu'un va devoir prendre soin de vous après. 259 00:12:20,520 --> 00:12:24,160 Je n'ai pas de famille, mais mes amis viendront après l'opération. 260 00:12:24,400 --> 00:12:27,520 J'ai hâte de les voir et de leur montrer mon nouveau visage. 261 00:12:27,520 --> 00:12:30,720 On s'est rencontré sur un tchat en ligne sur les orchidées, 262 00:12:31,360 --> 00:12:33,920 On s'est pas réellement rencontrés, alors... 263 00:12:35,080 --> 00:12:38,840 Dave, après l'opération, cet appareil va vous aider à empêcher des problèmes respiratoires 264 00:12:38,880 --> 00:12:40,640 en utilisant les muscles avec lesquels vous respiriez. 265 00:12:40,760 --> 00:12:42,720 J'aimerais que vous vous entraîniez dès maintenant, d'accord ? 266 00:12:42,720 --> 00:12:47,880 Relevez-vous. Inspirez trois fois et soufflez dans ce... 267 00:12:48,400 --> 00:12:49,560 trou. 268 00:12:50,000 --> 00:12:51,040 Ca suffit. 269 00:12:51,280 --> 00:12:53,480 Tous les deux dans le couloir, immédiatement. 270 00:12:53,520 --> 00:12:55,280 Vous pensez vraiment que c'était correct ? 271 00:12:55,320 --> 00:12:57,160 Vous pensez que c'était professionnel ? 272 00:12:57,160 --> 00:12:58,200 Trouvez autre chose à faire. 273 00:12:58,200 --> 00:12:59,360 C'est quoi votre problème ? 274 00:12:59,400 --> 00:13:04,000 Ils faisaient des blagues inappropriées aux dépends du patients, juste devant lui. 275 00:13:04,080 --> 00:13:09,440 J'ai essayé de leur enseigner, et c'était cruel et inapproprié. 276 00:13:09,480 --> 00:13:11,000 D'accord, c'était inapproprié. 277 00:13:11,000 --> 00:13:12,480 Tu sais ce qui est inapproprié aussi ? 278 00:13:12,520 --> 00:13:14,320 Ca. Toi. 279 00:13:14,320 --> 00:13:16,680 Ce cas, c'est mon bébé. 280 00:13:16,680 --> 00:13:18,080 J'ai passé trois ans à le préparer, 281 00:13:18,120 --> 00:13:20,680 et ta vie émotionnelle et toi ne vont pas tout gâcher. 282 00:13:20,720 --> 00:13:22,720 - Tu n'es plus sur le cas. - Non. 283 00:13:22,720 --> 00:13:24,440 Il a besoin que je sois avec lui. 284 00:13:24,440 --> 00:13:26,520 Vous ne pouvez pas le laisser seul avec ces internes. 285 00:13:26,560 --> 00:13:28,320 Bien. Tu veux être là pour son moral ? 286 00:13:28,360 --> 00:13:32,160 Tu peux être présente avant et après l'intervention, mais tu ne viens pas dans mon bloc. 287 00:13:32,240 --> 00:13:35,120 Quoi qu'il se passe avec toi, Stevens, tu ferais mieux de le maîtriser. 288 00:13:39,160 --> 00:13:40,200 Je les ai trouvées. 289 00:13:40,920 --> 00:13:43,400 Quoi ? Vos questions à propos de l'intervention ? 290 00:13:43,400 --> 00:13:46,880 Un de mes amis qui a fait le voyage, Bill Ferguson, c'est un chirurgien à la retraite. 291 00:13:47,120 --> 00:13:48,920 Et il m'a dit de vous demander ça, 292 00:13:48,920 --> 00:13:50,400 mais je n'arrive pas à trouver mes lunettes. 293 00:13:50,920 --> 00:13:52,000 Mes amis devraient être là. 294 00:13:52,000 --> 00:13:55,040 Je pose toujours mes lunettes quelque part, et ils les trouvent toujours... 295 00:13:55,040 --> 00:13:57,840 Très bien. "Serez-vous capable de porter vos petits-enfants ?" 296 00:13:57,880 --> 00:13:59,360 Cette question vient d'un médecin ? 297 00:13:59,400 --> 00:14:02,840 Non, mes autres amis m'ont aidé pour quelques questions, 298 00:14:02,880 --> 00:14:05,920 et j'en ai aussi rajouté. Comme "Est-ce que ça fera mal ?" 299 00:14:07,680 --> 00:14:09,040 Ca fera mal ? 300 00:14:09,440 --> 00:14:10,800 Vous serez anesthésiée. 301 00:14:10,800 --> 00:14:12,880 Oui, je le sais. 302 00:14:13,200 --> 00:14:15,040 Je veux dire après, est-ce que ça fera mal ? 303 00:14:15,200 --> 00:14:17,920 Vous devez vous attendre à une douleur post-op normale. 304 00:14:20,800 --> 00:14:21,640 Oui. 305 00:14:21,920 --> 00:14:22,680 Oui. 306 00:14:23,360 --> 00:14:24,920 Non, c'est super. 307 00:14:24,920 --> 00:14:26,400 Non, je le prend. Je le prend. 308 00:14:26,400 --> 00:14:28,080 Merci beaucoup. Merci. 309 00:14:28,120 --> 00:14:29,320 Non, je la préviens tout le suite. 310 00:14:29,360 --> 00:14:32,240 14 h 30 ? A n'importe quelle heure. 311 00:14:32,240 --> 00:14:36,320 Alors je me suis chargée de la 22-13, 19 et 33. 312 00:14:36,640 --> 00:14:40,680 D'accord. Et je me suis chargé de la 20-11 et de la 20-07. 313 00:14:41,720 --> 00:14:43,880 Mer, il y a quelque chose qui cloche chez Izzie. 314 00:14:44,520 --> 00:14:45,560 Comment ça ? 315 00:14:46,480 --> 00:14:47,560 Je ne sais pas. 316 00:14:47,600 --> 00:14:49,120 Tout ce que je sais, c'est qu'il y a quelque chose qui cloche. 317 00:14:49,560 --> 00:14:51,560 Tu sais, George, on a déjà les drames des internes. 318 00:14:51,600 --> 00:14:53,240 On n'a pas besoin des drames des résidents. 319 00:14:53,760 --> 00:14:55,680 Si c'est un problème, elle nous le dira. 320 00:14:55,680 --> 00:14:57,280 Jusque là, on ignore. 321 00:15:04,000 --> 00:15:05,880 Je répète, on ignore. 322 00:15:05,920 --> 00:15:07,360 Qu'est-ce qui se passe ici ? 323 00:15:07,360 --> 00:15:10,360 C'est un problème personnel, et on essaye de respecter leur vie privée. 324 00:15:10,800 --> 00:15:15,120 Vous pensez vraiment que je voulais faire partie de vos petits drames d'internes ? 325 00:15:15,240 --> 00:15:16,840 On n'était pas comme ça. 326 00:15:17,040 --> 00:15:21,360 Se marier à Vegas, sortir avec des titulaires, couper des fils d'appareillage... 327 00:15:21,400 --> 00:15:24,160 Vous n'avez pas besoin d'aimer, mais vous devez le gérer. 328 00:15:24,480 --> 00:15:26,000 On maîtrise la situation. 329 00:15:28,360 --> 00:15:30,600 Attend ! Je t'aime, Megan ! 330 00:15:33,080 --> 00:15:34,600 Monsieur, vous allez bien ? 331 00:15:35,600 --> 00:15:36,880 Je suis vraiment désolé. 332 00:15:40,240 --> 00:15:44,480 Peu importe ce qui se passe entre vous deux, ça s'arrête tout de suite. 333 00:15:44,560 --> 00:15:45,800 Je ne voulais pas... 334 00:15:45,800 --> 00:15:47,600 Je ne crois pas que tu devrais parler pendant qu'elle parle. 335 00:15:47,600 --> 00:15:49,680 Vous faites peur aux patients, 336 00:15:49,720 --> 00:15:51,920 et vous rendez cet hôpital ridicule, 337 00:15:51,960 --> 00:15:53,600 et vous nous faites passer pour des incompétents. 338 00:15:53,600 --> 00:15:55,080 - Non, mais on doit... - Non, ce n'est pas une bonne idée. 339 00:15:55,280 --> 00:15:56,600 Ne vous approchez pas l'un de l'autre. 340 00:15:56,600 --> 00:16:00,080 Ne serait-ce qu'une larme ou un regard vers l'autre, et c'est fini. 341 00:16:00,200 --> 00:16:03,520 - Je ne comprend pas... - Non, non. Je parle pas pendant que je parle. 342 00:16:03,520 --> 00:16:04,720 C'est ce que je disais... 343 00:16:06,000 --> 00:16:07,200 Maintenant, dégagez. 344 00:16:07,240 --> 00:16:08,000 Partez. 345 00:16:09,440 --> 00:16:10,800 Pas ensemble. 346 00:16:12,960 --> 00:16:14,560 Ca fait du bien. 347 00:16:14,880 --> 00:16:16,120 Vous m'avez bipé, Dr. Bailey ? 348 00:16:16,120 --> 00:16:17,280 Oui. 349 00:16:17,480 --> 00:16:19,560 Vous avez fini votre travail sur la greffe de visage, n'est-ce pas ? 350 00:16:19,560 --> 00:16:22,640 Oui, mais j'ai libéré mon planning pour voir Sloan et le Dr. Yang faire leurs opérations. 351 00:16:22,720 --> 00:16:25,640 Alors quoi que vous ayez besoin, j'espère que ça ne prend pas trop de temps. 352 00:16:25,640 --> 00:16:28,480 Ca dépend de la vitesse à laquelle vous pouvez conduire et parler. 353 00:16:28,480 --> 00:16:29,400 Pardon ? 354 00:16:29,400 --> 00:16:34,280 Il faut que vous alliez dans la forêt et que vous convainquiez Derek Shepherd de revenir ici. 355 00:16:34,640 --> 00:16:38,160 Et je pense aussi que vous pourrez croiser Callie Torres, 356 00:16:38,160 --> 00:16:40,480 avec une roue à plat ou un talon cassé, 357 00:16:40,480 --> 00:16:43,440 ou un tueur en série avec une hache. 358 00:16:43,480 --> 00:16:44,560 Vous êtes sérieuse ? 359 00:16:44,760 --> 00:16:48,880 J'ai envoyé Torres chercher Shepherd et j'arrive plus à l'appeler. 360 00:16:48,880 --> 00:16:50,320 Je tombe directement sur son répondeur. 361 00:16:50,360 --> 00:16:54,040 Normalement, ce n'est pas mon genre de paniquer, mais je suis fan de programme télévisés, 362 00:16:54,040 --> 00:16:56,400 et mon esprit crée ces scénarios... 363 00:16:56,440 --> 00:16:57,520 Ce n'est pas important. 364 00:16:57,520 --> 00:17:01,760 Il faut que vous alliez chercher Torres et Shepherd 365 00:17:01,760 --> 00:17:04,720 et que vous les rameniez ici avant que le chef s'aperçoive que vous êtes partis. 366 00:17:04,760 --> 00:17:07,120 Shepherd est parti depuis une semaine. Je pense que le chef ne remarquerait pas... 367 00:17:07,120 --> 00:17:08,120 Hunt ! 368 00:17:08,800 --> 00:17:10,240 Vous avez survécu à la guerre. 369 00:17:11,040 --> 00:17:12,160 Vous pouvez le faire. 370 00:17:12,160 --> 00:17:14,680 Je sais que je peux le faire. Je dis que je ne veux pas. 371 00:17:22,280 --> 00:17:25,040 Les gens ne vous refusent jamais rien, c'est ça ? 372 00:17:25,040 --> 00:17:26,640 Pas quand je dis s'il vous plait. 373 00:17:27,800 --> 00:17:29,520 Je dis s'il vous plait. 374 00:17:31,280 --> 00:17:33,440 Le bloc est prêt. On va pas tarder à le monter. 375 00:17:34,640 --> 00:17:37,920 - Vous êtes prêt ? - Je suis prêt depuis 12 ans. 376 00:17:38,120 --> 00:17:40,920 Vous avez dit que des amis venaient pour s'occuper de vous ? 377 00:17:40,920 --> 00:17:42,360 Oui, après l'opération. 378 00:17:42,880 --> 00:17:44,480 Ils arrivent maintenant. 379 00:17:46,000 --> 00:17:47,040 Surprise ! 380 00:17:47,800 --> 00:17:50,320 Bonjour, c'est moi, Shayna. 381 00:17:50,800 --> 00:17:53,400 Tu dois le savoir d'après ma vanda rothschildiana. 382 00:17:54,800 --> 00:17:56,800 J'espère que ça te gêne pas qu'on soit venus en avance. 383 00:17:57,280 --> 00:18:00,640 On pensait qu'on devait être là dès le début... S'assurer que tu savais... 384 00:18:00,640 --> 00:18:01,680 Sortez. 385 00:18:02,120 --> 00:18:03,720 Faites-les sortir. Ce sont des étrangers. 386 00:18:03,720 --> 00:18:04,800 Je ne veux pas qu'ils soient là. 387 00:18:05,120 --> 00:18:07,600 On n'est pas vraiment des étrangers, Dave. 388 00:18:07,840 --> 00:18:10,080 On discute toute la nuit depuis des années. 389 00:18:10,680 --> 00:18:12,320 - On a pris l'avion... - Sortez ! 390 00:18:12,360 --> 00:18:14,040 On ne s'est jamais vus. Vous ne me connaissez pas. 391 00:18:14,080 --> 00:18:16,000 Vous ne savez rien de moi. Sortez. 392 00:18:16,040 --> 00:18:18,880 Faites-les sortir ! Sortez ! Sortez ! 393 00:18:19,040 --> 00:18:19,920 Sortez ! 394 00:18:31,520 --> 00:18:32,680 Tu as vu que je t'ai bipée ? 395 00:18:32,680 --> 00:18:36,120 Tu as eu le rendez-vous. C'est dans 15 minutes. 396 00:18:36,160 --> 00:18:37,480 Je suis pas géniale ? 397 00:18:37,480 --> 00:18:39,040 D'habitude, ça prend des semaines pour avoir une place. 398 00:18:39,080 --> 00:18:40,000 Tu as jeté un coup d’œil aux recherches ? 399 00:18:40,000 --> 00:18:41,520 Vraiment ? Je peux pas juste manger ? 400 00:18:42,640 --> 00:18:44,800 Non. Je suis désolée. Tu n'as pas le temps. 401 00:18:44,800 --> 00:18:45,680 Le temps pour quoi ? 402 00:18:45,920 --> 00:18:48,800 Pour faire... Un lavement. 403 00:18:50,320 --> 00:18:51,680 C'est le lavement d'Izzie. 404 00:18:52,240 --> 00:18:56,000 Oui, j'étais censée faire un lavement aujourd'hui, mais j'ai décidé que ça pouvait attendre. 405 00:18:56,080 --> 00:18:57,560 Et si on parlait d'autre chose ? 406 00:18:57,600 --> 00:18:59,280 Non. On doit en parler. 407 00:18:59,320 --> 00:19:04,600 Tu te plaignais d'être vraiment constipée, et je t'ai obtenu un rendez-vous. 408 00:19:04,680 --> 00:19:07,000 Si tu as besoin d'un lavement à ce point-là, tu ne devrais pas manger toutes ces frites. 409 00:19:07,000 --> 00:19:09,280 Tu lui as vraiment pris un rendez-vous pour un lavement ? 410 00:19:09,640 --> 00:19:12,840 Tu ne peux pas dire que tu es constipée et rester à rien faire, Izzie. 411 00:19:12,880 --> 00:19:16,360 Si tu prends la décision de faire un lavement, alors tu dois faire ce lavement. 412 00:19:16,440 --> 00:19:18,840 Je pense que c'est toi qui est constipée. 413 00:19:19,080 --> 00:19:20,600 La trouille de l'intervention en solo ? 414 00:19:20,600 --> 00:19:24,680 Je vais te dire... Je participe avec toi. Si tu ne peux pas t'en charger, je te remplacerai. 415 00:19:24,680 --> 00:19:25,960 Je ne... Non. 416 00:19:25,960 --> 00:19:29,280 Très bien. Tu sais, je dis juste... 417 00:19:29,960 --> 00:19:31,800 Les lavements sont très importants. 418 00:19:31,840 --> 00:19:34,680 D'accord. Izzie, "lavement" c'est le code pour quoi ? 419 00:19:36,600 --> 00:19:38,080 Mon lavement, mes affaires. 420 00:19:38,600 --> 00:19:40,080 Dans 15 minutes. 421 00:19:41,040 --> 00:19:42,920 C'est une journée très étrange. 422 00:19:45,040 --> 00:19:47,600 J'étais un résident de deuxième année. Accident de voiture. 423 00:19:47,600 --> 00:19:49,480 Les parents étaient à l'avant, les trois enfants à l'arrière. 424 00:19:49,520 --> 00:19:52,720 Les enfants allaient bien. Les parents étaient un peu secoués, mais rien de grave. 425 00:19:52,760 --> 00:19:55,760 Ils discutaient et rigolaient aux urgences. 426 00:19:55,760 --> 00:19:59,080 Il s'avère que les parents avaient de graves lésions internes. 427 00:19:59,400 --> 00:20:02,280 Je les ai opérés pendant des heures cette nuit-là. 428 00:20:02,760 --> 00:20:03,960 Je les ai perdus tous les deux. 429 00:20:05,480 --> 00:20:06,840 Si j'avais été plus vite... 430 00:20:06,840 --> 00:20:08,680 Si je les avais conduit au scanner... 431 00:20:08,720 --> 00:20:11,120 Si j'avais su plus tôt dans quel état ils étaient... 432 00:20:11,160 --> 00:20:13,520 Mais ce n'était pas le cas. 433 00:20:14,080 --> 00:20:15,120 Le plus âgé des enfants avait 9 ans. 434 00:20:15,120 --> 00:20:17,400 Quand j'ai été leur dire pour leur père, 435 00:20:18,520 --> 00:20:21,840 il essayait de consoler ses frères et sœurs de 3 et 5 ans pour leur mère. 436 00:20:23,040 --> 00:20:24,800 Cette image ne sortira jamais de ma tête... 437 00:20:24,800 --> 00:20:28,240 Cet enfant de 9 ans qui essayait de serrer ces deux petits... 438 00:20:28,680 --> 00:20:30,560 Et ses bras n'étaient pas assez grands. 439 00:20:33,800 --> 00:20:35,600 Je ne sais pas comment j'ai fait pour revenir le jour suivant. 440 00:20:38,320 --> 00:20:40,000 Je crois qu'une partie de moi n'est jamais revenue. 441 00:20:42,360 --> 00:20:44,160 Je suis surpris que tu n'aies pas parlé de l'Irak. 442 00:20:44,880 --> 00:20:46,360 Je ne parle pas de l'Irak. 443 00:20:46,400 --> 00:20:49,120 Ce que je voulais dire, c'est que j'ai continué... 444 00:20:49,600 --> 00:20:51,840 J'y suis retourné. 445 00:20:52,560 --> 00:20:53,720 Je suis venu. 446 00:20:55,240 --> 00:20:57,160 Je suis venu au travail. 447 00:20:58,600 --> 00:21:00,000 Ou vous y allez en étant mort à l'intérieur. 448 00:21:01,360 --> 00:21:03,800 Vous y allez en étant mort à l'intérieur parce que si vous le ressentez vraiment... 449 00:21:03,840 --> 00:21:07,600 Si vous vous autorisez à le ressentir ? C'est impossible d'y retourner. 450 00:21:07,960 --> 00:21:08,960 Impossible. 451 00:21:28,520 --> 00:21:29,360 Tu n'y es pas allée ? 452 00:21:30,160 --> 00:21:31,280 Cristina, je t'en prie. 453 00:21:32,680 --> 00:21:35,680 J'ai fait appel à tous les services que j'avais dans cet hôpital et d'autres. 454 00:21:35,720 --> 00:21:37,880 Swender est le meilleur chirurgien oncologue de cet Etat. 455 00:21:37,920 --> 00:21:39,880 - Pourquoi tu n'y es pas allée ? - Pourquoi tu t'en soucies autant ? 456 00:21:41,000 --> 00:21:43,880 Pourquoi tu ne t'en soucies pas ? Je travaille très dur pour ça. 457 00:21:43,880 --> 00:21:44,800 Le moins que tu puisses faire c'est.. 458 00:21:44,920 --> 00:21:46,720 Ils appelaient cet homme "trou d'air", Cristina. 459 00:21:46,720 --> 00:21:48,600 Pas seulement les internes. Alex. 460 00:21:49,440 --> 00:21:51,560 Ils vont m'appeler comment quand je serais la patiente ? 461 00:21:52,040 --> 00:21:53,560 Gruyère à la place du cerveau ? 462 00:21:53,760 --> 00:21:55,360 Non. C'est bizarre et long. 463 00:21:55,440 --> 00:21:56,560 "Trou d'air", c'est simple. 464 00:21:57,000 --> 00:21:58,680 Je ne vais pas être un morceau de viande dans cet hôpital 465 00:21:58,680 --> 00:22:02,000 pendant que vous vous battez tous pour décider qui pourra m'ouvrir et que vous rigolez en le faisant. 466 00:22:02,160 --> 00:22:04,000 D'accord, ce qui se passe là... 467 00:22:04,800 --> 00:22:08,160 c'est une réaction émotionnelle... 468 00:22:08,600 --> 00:22:11,480 C'est pourquoi tu devrais le dire à Meredith ou à George ou... 469 00:22:11,520 --> 00:22:14,000 Je ne le dis à personne, alors laisse tomber. 470 00:22:14,560 --> 00:22:18,720 Non. Tu ne me laisses pas avec cette info. Tu ne vas pas mourir dans mes bras. 471 00:22:19,000 --> 00:22:20,400 Alors soit tu leur dis, soit je le fais. 472 00:22:20,480 --> 00:22:24,280 Non, je ne sais même pas si je veux un traitement, Cristina. 473 00:22:25,280 --> 00:22:26,840 J'en sais trop. 474 00:22:26,880 --> 00:22:28,840 Je sais à quel point les chirurgies peuvent être violentes. 475 00:22:28,880 --> 00:22:29,600 Ils vont inciser dans mon cerveau. 476 00:22:29,640 --> 00:22:33,640 Ils vont m'ouvrir l'abdomen et sortir mes organes, et pour quoi ? 477 00:22:34,000 --> 00:22:35,920 Les chirurgies échouent tout le temps. 478 00:22:35,960 --> 00:22:40,760 Derek Shepherd est dans la forêt en ce moment parce qu'on échoue tout le temps. 479 00:22:40,800 --> 00:22:44,320 Et même si tout se passe comme prévu, j'ai un taux de survie de 5%. 480 00:22:44,320 --> 00:22:45,440 5%. 481 00:22:46,840 --> 00:22:49,400 Pourquoi je m'infligerais ça... 482 00:22:49,440 --> 00:22:52,200 avoir du poison dans les veines, irradier mon cerveau... 483 00:22:52,240 --> 00:22:53,920 si ça ne fonctionnera pas ? 484 00:22:58,320 --> 00:23:01,120 Alors pourquoi tu m'en as parlé ? 485 00:23:01,800 --> 00:23:05,000 Si tu ne veux pas de mon aide et que tu ne vas rien faire, 486 00:23:05,200 --> 00:23:07,280 pourquoi tu m'en as parlé ? 487 00:23:09,720 --> 00:23:12,240 N'en parle à personne et oublie que je t'en ai parlé. 488 00:23:12,320 --> 00:23:13,600 Izzie. 489 00:23:20,360 --> 00:23:21,960 Vous devez les rappeler, Dave. 490 00:23:23,240 --> 00:23:25,960 Vous êtes mon chirurgien, c'est ça ? 491 00:23:26,200 --> 00:23:27,160 Pas mon psy. 492 00:23:27,160 --> 00:23:28,920 Alors pourquoi vous ne faites pas votre travail ? 493 00:23:28,920 --> 00:23:31,160 Parce que je ne peux plus faire mon travail. 494 00:23:31,800 --> 00:23:34,520 Ca nous a pris trois ans pour trouver le bon candidat. 495 00:23:34,520 --> 00:23:38,000 Et pour être un bon candidat, il faut avoir un système de soutien post-op. 496 00:23:38,200 --> 00:23:39,880 Vous ne pouvez pas faire ça tout seul. 497 00:23:39,880 --> 00:23:43,240 Le comité d'éthique ne m'autorisera pas à vous laisser traverser ça tout seul. 498 00:23:44,480 --> 00:23:45,520 Vous avez besoin de vos amis. 499 00:23:46,800 --> 00:23:48,000 Vous voyez cette orchidée ? 500 00:23:49,200 --> 00:23:52,760 C'est affreux pour quiconque ne connaît pas les orchidées. 501 00:23:52,800 --> 00:23:55,280 C'est sombre, et ça tombe, et c'est affreux. 502 00:23:55,520 --> 00:23:59,680 A moins de savoir, à moins de comprendre comment ça s'est adapté, 503 00:24:00,400 --> 00:24:05,040 ce que ça a enduré et à quel point ça doit être résistant pour survivre. 504 00:24:05,360 --> 00:24:09,000 Une photo de cette orchidée, c'est la seule photo de moi que mes amis ont vu. 505 00:24:09,040 --> 00:24:12,880 Et c'est comme ça que je voulais qu'ils m'imaginent jusqu'à ce que j'aie mon nouveau visage. 506 00:24:15,160 --> 00:24:17,480 Les gens me repoussent. 507 00:24:19,960 --> 00:24:21,600 Les enfants pleurent et... 508 00:24:22,560 --> 00:24:24,120 les adultes reculent. 509 00:24:24,520 --> 00:24:25,840 Ils me repoussent. 510 00:24:28,800 --> 00:24:30,240 Je ne voulais pas que mes amis... 511 00:24:31,840 --> 00:24:36,000 Je ne voulais pas qu'ils aient une raison de me repousser. 512 00:24:36,360 --> 00:24:38,320 Ils ne vous ont pas repoussé. 513 00:24:39,400 --> 00:24:42,640 Vos amis, ils n'ont pas reculé. Aucuns d'eux. 514 00:24:43,640 --> 00:24:45,480 Ils ne vous ont pas repoussé. C'est vous. 515 00:24:45,480 --> 00:24:47,800 Vous ne leur avez pas fait confiance. Vous les avez repoussé. 516 00:24:48,640 --> 00:24:51,840 Laissez-nous les appeler. Ils ont pris l'avion jusqu'ici. 517 00:24:51,880 --> 00:24:54,800 Laissez-nous les rappeler. Ce n'est pas trop tard. 518 00:24:55,480 --> 00:25:00,280 Si vous voulez cette opération, Dave, vous devez leur donner une chance. 519 00:25:05,040 --> 00:25:06,240 Chef ? 520 00:25:08,200 --> 00:25:08,920 Dr. Bailey. 521 00:25:09,720 --> 00:25:10,760 Comment allez-vous ? 522 00:25:12,040 --> 00:25:14,440 Enthousiaste. Anxieux. 523 00:25:14,480 --> 00:25:16,920 Je suis impatient pour la greffe de visage de Sloan. 524 00:25:16,920 --> 00:25:19,000 Je me fais du souci pour Derek Shepherd, 525 00:25:19,000 --> 00:25:21,320 - mais en général... - J'ai l'air d'un psy ? 526 00:25:21,760 --> 00:25:22,840 Vous avez demandé. 527 00:25:24,520 --> 00:25:27,520 J'ai perdu Hunt et Torres. 528 00:25:27,800 --> 00:25:31,520 Je les ai envoyés pour chercher Shepherd, et je n'ai jamais eu de leurs nouvelles. 529 00:25:31,600 --> 00:25:35,080 J'essayais de résoudre le problème Shepherd pour vous, monsieur. 530 00:25:35,280 --> 00:25:38,360 Mais il s'avère que j'ai rendu le problème trois fois plus grave. 531 00:25:38,360 --> 00:25:42,080 Alors je vous met au courant, et je crois qu'ensuite, 532 00:25:42,120 --> 00:25:46,600 je vais appeler la police parce que je suis à moitié convaincue qu'ils sont tous morts... 533 00:25:47,360 --> 00:25:51,080 en un clin d’œil à cause d'un homme armé qui les transforme en chiche-kebab. 534 00:25:51,160 --> 00:25:54,080 Monsieur, j'ai une imagination débordante. 535 00:25:54,400 --> 00:25:57,320 Ne te prend pas la tête, c'est une décision difficile. 536 00:25:57,320 --> 00:25:59,400 Tu as été avec Pierce pendant toute l'année. 537 00:25:59,720 --> 00:26:00,960 Ecoute simplement ton cœur. 538 00:26:01,520 --> 00:26:03,200 Pourquoi ils sont en retard ? 539 00:26:03,200 --> 00:26:04,760 Il y avait un problème avec le receveur. 540 00:26:04,760 --> 00:26:07,560 Il ne leur reste que quelques heures pour que ce visage soit encore viable. 541 00:26:07,600 --> 00:26:10,120 Mince. Sloan doit flipper, non ? 542 00:26:15,000 --> 00:26:16,440 - Briseur de ménage. - Qu'est-ce que tu viens de dire ? 543 00:26:16,480 --> 00:26:17,440 Quoi ? Qu'est-ce qu'il vient de dire ? 544 00:26:17,480 --> 00:26:20,600 - Les gars ! - Vous deux, sortez ! Toi, tu viens avec moi ! 545 00:26:21,320 --> 00:26:22,560 Allez ! 546 00:26:23,360 --> 00:26:27,160 Mon pote, tu dois commencer à parler. Et tout de suite. 547 00:26:27,200 --> 00:26:29,000 Je ne peux vraiment pas. Parlez à Steve. 548 00:26:29,000 --> 00:26:31,160 Tu dois commencer à parler, mec... 549 00:26:31,160 --> 00:26:35,080 Parce que d'une seconde à l'autre, ils vont commencer cette greffe de visage, 550 00:26:35,080 --> 00:26:37,160 - et sa très bonne amie... - ma meilleure amie... 551 00:26:37,160 --> 00:26:39,240 va faire sa première intervention en solo. 552 00:26:39,440 --> 00:26:42,960 Alors, on a peu de patience en ce moment. 553 00:26:43,040 --> 00:26:45,360 - Ce n'est pas à moi... - D'accord. 554 00:26:46,360 --> 00:26:49,600 Tu vas me raconter tout ce qui se passe. 555 00:26:50,280 --> 00:26:54,600 Ou sinon à chaque fois que j'ai un toucher rectal ou un abcès infecté, il sera pour toi ! 556 00:26:54,680 --> 00:26:55,720 A chaque fois ! 557 00:27:02,760 --> 00:27:05,560 Megan était avec Pierce, mais ils ont rompu un petit moment. 558 00:27:05,680 --> 00:27:08,720 Pendant qu'ils étaient plus ensemble, elle a couché avec Steve. 559 00:27:08,760 --> 00:27:10,600 Et elle s'est remise avec Pierce. 560 00:27:10,640 --> 00:27:13,840 Mais Steve lui a envoyé un e-mail sur la façon dont ils ont couché ensemble. 561 00:27:13,880 --> 00:27:15,440 Et au lieu de lui envoyer à elle, 562 00:27:15,480 --> 00:27:18,040 il a cliqué sur "répondre à tous". Il a été envoyé à plein de monde. 563 00:27:18,040 --> 00:27:19,240 L'un d'entre eux était Pierce. 564 00:27:19,280 --> 00:27:22,160 Et maintenant Steve dit qu'il l'aime. Pierce veut le tuer. 565 00:27:22,160 --> 00:27:24,920 Megan flippe vraiment parce que... 566 00:27:25,440 --> 00:27:29,080 Attendez. Donc quelques temps avant, quelqu'un a envoyé ce SMS. 567 00:27:29,360 --> 00:27:31,680 Et je ne l'ai pas eu. Je n'ai pas pu le voir. 568 00:27:31,680 --> 00:27:34,200 Il est arrivé sur le portable de certaines personnes... 569 00:27:38,040 --> 00:27:39,480 Pourquoi est-ce qu'ils reviendraient ? 570 00:27:39,760 --> 00:27:41,840 J'ai été cruel. J'ai été détestable. 571 00:27:41,840 --> 00:27:44,640 Vous aviez peur. Ils vous ont surpris. 572 00:27:44,640 --> 00:27:46,800 Vous étiez sous le choc. Vous ne vous attendiez pas à ça. 573 00:27:47,800 --> 00:27:49,840 - Vous étiez juste... - J'ai été cruel. 574 00:27:51,360 --> 00:27:52,800 Vous aviez peur. 575 00:27:55,280 --> 00:27:59,280 Et vous essayiez de les protéger. Si ce sont vos amis, ils comprendront. 576 00:28:15,360 --> 00:28:17,400 Je ne voulais pas que vous la voyiez. 577 00:28:17,440 --> 00:28:20,720 Cette laideur... Ce n'est pas moi. 578 00:28:22,320 --> 00:28:24,040 Je ne voulais pas que vous la voyiez. 579 00:28:29,480 --> 00:28:30,960 Ca, juste ici... 580 00:28:32,000 --> 00:28:35,120 On dirait la coryanthes speciosa. 581 00:28:35,760 --> 00:28:37,000 Vous le voyez ? 582 00:28:37,920 --> 00:28:39,040 Elle a raison. 583 00:28:39,560 --> 00:28:41,520 C'est la même couleur. 584 00:28:45,000 --> 00:28:46,960 Si la chirurgie ne fonctionne pas... 585 00:28:46,960 --> 00:28:50,600 Si je rejette le visage du donneur, je serais encore plus affreux. 586 00:28:50,840 --> 00:28:53,280 Je serais encore plus affreux que je le suis maintenant. 587 00:28:53,360 --> 00:28:56,880 Je t'en prie, ne dis pas que tu es affreux. 588 00:28:57,680 --> 00:28:59,480 Tu es un survivant. 589 00:28:59,640 --> 00:29:01,920 Et c'est écrit sur ton visage. 590 00:29:25,840 --> 00:29:28,400 Qu'est-ce qui se passe ici ? Je ne suis pas d'accord. 591 00:29:28,400 --> 00:29:30,000 J'ai un hôpital à diriger. 592 00:29:30,200 --> 00:29:33,240 Et Derek, c'est quoi votre problème ? 593 00:29:33,280 --> 00:29:35,520 - On est tous passés par là. - On l'a dit. 594 00:29:35,520 --> 00:29:38,640 - On a tous eu des pertes douloureuses. - Il le sait. 595 00:29:39,520 --> 00:29:42,440 On revient le jour suivant, et on essaye de sauver la vie suivante. 596 00:29:42,480 --> 00:29:44,000 Oui, on s'est chargés de ça aussi. 597 00:29:45,120 --> 00:29:46,560 D'accord, et ça ? 598 00:29:47,560 --> 00:29:49,040 On ne peut rien faire pour arrêter la mort. 599 00:29:49,560 --> 00:29:52,000 On peut la tenir à distance de temps à autre, mais tout le monde meurt. 600 00:29:53,080 --> 00:29:54,840 Et ce n'est pas de notre faute. 601 00:30:00,040 --> 00:30:02,520 Je me suis occupé d'une femme enceinte pour une simple chirurgie 602 00:30:02,680 --> 00:30:04,080 et je l'ai bâclée. 603 00:30:04,560 --> 00:30:07,760 C'est de ma faute. Je devrais me sentir mal pour ça. 604 00:30:08,040 --> 00:30:09,280 Et vous ? 605 00:30:09,280 --> 00:30:11,720 Vous devriez vous sentir mal parce que pendant que j'étais ici, 606 00:30:11,800 --> 00:30:14,280 vous avez envoyé Meredith pour recevoir une bague. 607 00:30:15,360 --> 00:30:16,600 Pourquoi feriez-vous ça ? 608 00:30:16,640 --> 00:30:19,080 Pourquoi est-ce que vous feriez ça ? 609 00:30:22,720 --> 00:30:24,480 J'essayais de rendre service. 610 00:30:25,640 --> 00:30:26,960 Elle ne voulait pas venir. 611 00:30:27,840 --> 00:30:29,760 Elle voulait vous laisser ici tout seul. 612 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 J'essayais de rendre service, Derek. 613 00:30:32,160 --> 00:30:34,360 Vous essayiez de vous rendre service, pas à moi. 614 00:30:34,480 --> 00:30:35,600 A vous. 615 00:30:37,400 --> 00:30:39,040 J'ai lancé la bague dans les bois. 616 00:30:39,840 --> 00:30:41,200 Dans les bois. 617 00:30:43,840 --> 00:30:45,520 Vous m'avez détruit. 618 00:30:50,560 --> 00:30:54,080 On placera le greffon facial. Je connecterai les vaisseaux et les nerfs. 619 00:30:54,160 --> 00:30:55,600 Préparez le microscope. 620 00:30:59,400 --> 00:31:01,400 Très bien, le moment est venu. 621 00:31:03,000 --> 00:31:04,880 Tu as déjà mis un visage sur quelqu'un ? 622 00:31:05,280 --> 00:31:06,640 Vraiment ? 623 00:31:06,680 --> 00:31:08,840 Je prend le côté droit, tu prends le gauche. 624 00:31:09,920 --> 00:31:11,280 Doucement. 625 00:31:12,680 --> 00:31:14,160 C'est ça. 626 00:31:13,960 --> 00:31:15,920 Prends ton temps. Il ne va nulle part. 627 00:31:21,160 --> 00:31:24,000 Regarde le côté gauche de sa bouche. Ce n'est pas centré. 628 00:31:25,400 --> 00:31:26,720 Et voilà. 629 00:31:27,520 --> 00:31:29,160 Attention autour des yeux. 630 00:31:30,480 --> 00:31:32,960 Bien. Très bien, Dr. Grey. 631 00:31:48,160 --> 00:31:49,200 - Sortez. - Non. 632 00:31:49,280 --> 00:31:50,240 - Sortez. - Non. 633 00:31:50,360 --> 00:31:51,360 - Richard ! - Non ! 634 00:31:51,360 --> 00:31:52,400 Sortez ! 635 00:31:53,840 --> 00:31:58,560 J'ai déjà détruit des vies auparavant, en fait, plusieurs. Et la tienne n'en fait pas partie. 636 00:31:58,800 --> 00:32:00,880 J'ai envoyé la femme que tu aimes pour t'aider. 637 00:32:00,880 --> 00:32:04,480 J'ai envoyé la femme qui t'aime pour te ramener à ta vie. 638 00:32:04,560 --> 00:32:06,800 Si tu as tout gâché avec elle, c'est de ta faute. 639 00:32:06,800 --> 00:32:08,120 Je ne l'accepte pas. 640 00:32:09,360 --> 00:32:11,680 Tu as peur. Tu es ivre. Tu ne sais plus où tu en es. 641 00:32:11,720 --> 00:32:13,200 Tu as frappé ton meilleur ami. 642 00:32:13,200 --> 00:32:15,920 Tu as jeté la bague de Meredith, et maintenant tu veux me mettre dehors. 643 00:32:15,920 --> 00:32:17,360 Je ne l'accepte pas. 644 00:32:18,360 --> 00:32:21,960 Parce que je suis plus âgé que toi, et j'ai déjà été à ta place. 645 00:32:22,920 --> 00:32:25,760 Tu es ivre depuis quelques jours. Je l'étais pendant des années. 646 00:32:28,800 --> 00:32:33,440 Et je sais que tu auras besoin d'un ami quand tu décideras de sortir du trou que tu creuses. 647 00:32:37,600 --> 00:32:39,000 J'espère que tu en sortiras rapidement. 648 00:32:43,280 --> 00:32:44,960 Je serais là quand tu le feras. 649 00:32:47,400 --> 00:32:49,200 Je ne pense pas que je puisse la récupérer. 650 00:32:52,840 --> 00:32:54,160 Tu l'as appelée ? 651 00:32:59,080 --> 00:33:00,720 Qu'est-ce que je vais dire ? 652 00:33:05,320 --> 00:33:07,600 J'ai eu une liaison pendant des années. 653 00:33:09,600 --> 00:33:12,160 Et Adèle l'a découvert, elle a finit par... 654 00:33:16,640 --> 00:33:19,200 Elle m'a repris. 655 00:33:22,680 --> 00:33:24,440 Tu peux te racheter... 656 00:33:25,880 --> 00:33:27,520 pour n'importe quoi. 657 00:33:30,600 --> 00:33:32,560 C'est la première année de votre internat. 658 00:33:32,920 --> 00:33:36,400 Si vous vous entretuez maintenant, vous n'allez pas vous en sortir. 659 00:33:41,160 --> 00:33:43,520 Très bien, voilà ce qui va se passer... 660 00:33:43,840 --> 00:33:47,160 Vous allez tous retrouver le bon sens que Dieu vous a donné 661 00:33:47,200 --> 00:33:52,000 et ne plus jamais vous comporter de cette façon dans l'enceinte de cet l'hôpital. 662 00:33:52,360 --> 00:33:53,720 Vous êtes médecins. 663 00:33:53,720 --> 00:33:55,360 Pierce, prend une poche de glace 664 00:33:55,360 --> 00:33:58,040 et mets-la sur cet oeil dégoûtant et suintant. 665 00:33:58,360 --> 00:33:59,840 Et Steve, va à la mine 666 00:33:59,880 --> 00:34:04,160 et va faire une radio et des sutures sur cette main en sang. 667 00:34:04,400 --> 00:34:07,120 Et Megan, tu devrais aller en obstétrique 668 00:34:07,320 --> 00:34:09,320 parce que, oui, tu es enceinte. 669 00:34:12,000 --> 00:34:13,920 Ca faisait très Bailey. 670 00:34:17,120 --> 00:34:18,360 Vous êtes prête, Dr. Yang ? 671 00:34:18,400 --> 00:34:20,360 Attendez, je suis désolée. 672 00:34:21,240 --> 00:34:23,440 Il me faut une chose avant d'être endormie. 673 00:34:23,840 --> 00:34:24,880 Je n'ai pas demandé grand chose. 674 00:34:24,880 --> 00:34:28,920 Vous n'avez pas répondu à mes questions, et je comprend que vous soyez occupée, mais j'ai peur. 675 00:34:28,960 --> 00:34:30,280 Je ne veux pas mourir. 676 00:34:30,320 --> 00:34:33,120 Je veux aller en Russie avec mes amis l'année prochaine. 677 00:34:33,320 --> 00:34:35,840 Je ne suis peut-être qu'une femme sénile pour vous, 678 00:34:35,880 --> 00:34:37,880 et c'est peut-être une procédure stupide, 679 00:34:37,880 --> 00:34:41,320 mais il faut que vous me disiez que ça va bien se passer. 680 00:34:41,320 --> 00:34:43,440 Vous êtes mon chirurgien, après tout. 681 00:34:45,800 --> 00:34:48,800 Ce n'est pas une procédure stupide pour moi, Mme Sully, 682 00:34:48,840 --> 00:34:50,240 et j'y arriverai. 683 00:34:51,040 --> 00:34:53,160 D'accord. Merci. 684 00:34:55,520 --> 00:34:57,040 Je suis prête maintenant. 685 00:35:16,040 --> 00:35:21,320 Izzie a un mélanome de stade IV avec métastases au cerveau, au foie et à la peau. 686 00:35:21,400 --> 00:35:24,880 Elle a peut-être que quelques mois à vivre, et elle s'oppose au traitement. 687 00:35:25,560 --> 00:35:26,960 Elle a besoin d'aide. 688 00:35:31,440 --> 00:35:32,560 Scalpel. 689 00:35:47,240 --> 00:35:50,640 Non, non, n'essayez pas de parler, Dave. Ca vous fera mal. Vous vous en êtes bien sorti. 690 00:35:50,720 --> 00:35:52,480 Il peut voir son nouveau visage ? 691 00:35:52,480 --> 00:35:54,560 Je crois qu'il aimerait vraiment le voir. 692 00:35:54,560 --> 00:35:58,160 C'est trop tôt. Il est enflé et contusionné. 693 00:35:58,160 --> 00:35:59,840 Les tissus ont besoin de temps pour prendre. 694 00:36:00,880 --> 00:36:03,760 Mais oui, vous pouvez y jeter un coup d’œil. 695 00:36:56,120 --> 00:36:58,880 Parfois on échoue, mais ce n'est pas toujours le cas. 696 00:36:58,960 --> 00:37:00,000 Je sais. 697 00:37:00,720 --> 00:37:04,440 "Trou d'air" a un nouveau visage. La façon dont les gens l'appellent pour supporter leur journée... 698 00:37:04,440 --> 00:37:06,040 Cristina, je sais. 699 00:37:09,320 --> 00:37:11,520 Je l'ai dit à Alex et à Bailey. 700 00:37:12,640 --> 00:37:14,560 Et ils le disent à Meredith et George. 701 00:37:15,920 --> 00:37:16,200 Cristina... 702 00:37:16,200 --> 00:37:18,080 Non, je ne pouvais pas faire mon travail. 703 00:37:18,080 --> 00:37:20,720 Je pense que tu m'as demandé de l'aide, et c'est ce que j'ai fait. 704 00:37:20,760 --> 00:37:23,520 Parce que parfois, on gagne, Izzie. 705 00:37:24,280 --> 00:37:25,600 Et je veux que tu te battes. 706 00:37:27,200 --> 00:37:29,920 Peu importe ce que ça vaut, je veux que tu te battes. 707 00:37:38,240 --> 00:37:39,520 Merci. 708 00:38:18,320 --> 00:38:19,600 Dr. Grey ? 709 00:38:20,960 --> 00:38:24,120 Ils pensent que tu abuses de moi, et ils pensent que je t'utilise. 710 00:38:24,480 --> 00:38:25,800 Mais ils ne nous connaissent pas. 711 00:38:26,280 --> 00:38:29,280 Ils pensent que nous sommes affreux, mais je sais que nous sommes beaux. 712 00:38:30,200 --> 00:38:32,920 Et on peut s'adapter à un environnement hostile. 713 00:38:46,080 --> 00:38:47,400 Merci d'être venue. 714 00:38:47,440 --> 00:38:48,960 Merci d'avoir appelé. 715 00:38:52,360 --> 00:38:54,000 Je t'aime. 716 00:38:55,960 --> 00:38:57,240 Je sais. 717 00:39:01,720 --> 00:39:03,880 Tu m'aimerais toujours si je n'étais plus chirurgien ? 718 00:39:07,880 --> 00:39:09,080 Non. 719 00:39:15,840 --> 00:39:19,440 Non, parce qu'Izzie... 720 00:39:20,680 --> 00:39:23,520 a un cancer de la peau qui est propagé au cerveau. 721 00:39:25,680 --> 00:39:28,720 Et tu fais partie des 20 personnes au monde qui puissent la sauver. 722 00:39:30,120 --> 00:39:34,000 Et je ne sais pas si je pourrais respecter quelqu'un qui refuse un don comme ça. 723 00:39:37,400 --> 00:39:39,000 Alors je t'en prie, ne le fais pas. 724 00:39:43,080 --> 00:39:44,720 Ce sont ses scanners. 725 00:39:47,440 --> 00:39:48,880 C'est plutôt mauvais. 726 00:40:02,680 --> 00:40:06,520 Exercer la médecine ne convient pas trop au fait de se faire des amis... 727 00:40:11,360 --> 00:40:13,840 Peut-être parce que la vie et la mortalité 728 00:40:17,320 --> 00:40:19,240 sont sous nos yeux en permanence... 729 00:40:22,240 --> 00:40:24,840 Peut-être parce qu'on observe la mort tous les jours, 730 00:40:26,760 --> 00:40:28,720 on est obligés de savoir que la vie... 731 00:40:30,000 --> 00:40:31,440 chaque minute... 732 00:40:32,960 --> 00:40:34,640 est du temps emprunté... 733 00:40:41,720 --> 00:40:44,560 Et chaque personne que nous nous autorisons à apprécier... 734 00:40:50,800 --> 00:40:53,760 est simplement une perte de plus dans le futur. 735 00:41:01,080 --> 00:41:02,320 Pour cette raison... 736 00:41:03,920 --> 00:41:07,120 je connais des médecins qui ne prennent pas la peine de se faire des amis. 737 00:41:16,000 --> 00:41:17,480 Mais le reste d'entre nous... 738 00:41:19,280 --> 00:41:21,840 On se charge de repousser ce futur... 739 00:41:25,240 --> 00:41:27,320 De repousser chaque perte... 740 00:41:30,320 --> 00:41:33,280 aussi loin que possible. 741 00:41:41,800 --> 00:41:46,800 Traduction, resynchro, relecture: McAddict Correction Arcadia 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net