1 00:00:00,250 --> 00:00:01,520 Précédemment... 2 00:00:01,580 --> 00:00:03,010 Tu as des problèmes. 3 00:00:03,040 --> 00:00:05,040 Tu as de gros problèmes. 4 00:00:05,180 --> 00:00:06,170 J'ai embrassé un chirurgien pédiatrique. 5 00:00:06,190 --> 00:00:08,390 Calliope, voici Julie, mon rencard. 6 00:00:08,510 --> 00:00:10,320 Je sors avec Lexie. 7 00:00:13,480 --> 00:00:15,050 Oh, mon Dieu ! Je crois que je l'ai cassé. 8 00:00:15,060 --> 00:00:17,020 Voici le patient X. 9 00:00:17,160 --> 00:00:20,380 C'est une femme de 29 ans à qui nous avons faussement diagnostiqué une anémie. 10 00:00:20,480 --> 00:00:23,090 Je pose ma candidature pour une spécialisation en chirurgie pédiatrique. 11 00:00:23,200 --> 00:00:25,150 Ce qui n'est pas ce dont on avait discuté. 12 00:00:25,230 --> 00:00:26,170 Où est ma femme ? 13 00:00:26,320 --> 00:00:28,670 Vous l'avez tuée. Vous êtes un meurtrier. 14 00:00:31,450 --> 00:00:34,670 Tous les chirurgiens que je connais ont une ombre. 15 00:00:35,440 --> 00:00:40,670 Un sombre nuage de peurs et de doutes qui suit même les meilleurs d'entre nous au bloc. 16 00:00:40,740 --> 00:00:42,760 - Il est foutu. - Il est pas foutu. 17 00:00:42,770 --> 00:00:46,710 Il a perdu un patient et il s'est pris un procès dans la même semaine. Il a besoin de temps. 18 00:00:46,740 --> 00:00:47,870 Il est assis là depuis trois jours. 19 00:00:47,980 --> 00:00:52,010 Les coussins du canapé vont commencer à lui coller au cul, et il mange toutes mes céréales. 20 00:00:52,360 --> 00:00:54,060 Il fait le point. 21 00:00:54,210 --> 00:00:59,720 Quelque chose d'énorme et de bouleversant lui est arrivé, et il fait le point... 22 00:00:59,860 --> 00:01:01,280 Il cherche ce qu'il va faire. 23 00:01:01,410 --> 00:01:03,030 On devrait pas le juger. On ne devrait pas le pousser. 24 00:01:03,090 --> 00:01:03,650 Peu importe. 25 00:01:03,690 --> 00:01:05,840 Sylvia Plath prend tous les chamallows. 26 00:01:05,910 --> 00:01:07,210 C'est le meilleur. 27 00:01:07,240 --> 00:01:09,960 Et je suis presque sûre qu'il est assis sur mes clefs. 28 00:01:10,060 --> 00:01:12,900 Je lui demanderais bien de bouger, mais il a l'air si bien installé. 29 00:01:12,940 --> 00:01:15,100 Vous êtes des poules mouillées. 30 00:01:19,100 --> 00:01:20,030 Tu manges. 31 00:01:20,160 --> 00:01:21,870 C'est bien. C'est bien d'avoir de l'appétit. 32 00:01:21,880 --> 00:01:22,680 Tu sais il y a quoi d'autre de bien ? 33 00:01:22,750 --> 00:01:25,740 Se laver, ranger, l'eau. 34 00:01:25,880 --> 00:01:28,720 Tu penses te doucher, aller peut-être à l'hôpital ? 35 00:01:28,850 --> 00:01:30,690 Je suis obligé, pour ma déposition. 36 00:01:30,830 --> 00:01:34,210 Je dois y aller et expliquer précisément comment j'ai tué l'épouse enceinte d'un type. 37 00:01:34,550 --> 00:01:35,420 C'est bien. 38 00:01:35,560 --> 00:01:38,070 Enfin, pas le fait de tuer, mais... 39 00:01:38,220 --> 00:01:40,320 Je pense que tu te sentiras mieux une fois que tu... 40 00:01:41,100 --> 00:01:42,470 iras... 41 00:01:42,790 --> 00:01:44,130 au travail. 42 00:01:50,170 --> 00:01:51,390 Ca va aller. 43 00:01:51,620 --> 00:01:54,100 On prétend que l'ombre n'est pas là. 44 00:01:55,190 --> 00:01:57,730 Espérant que si on sauve plus de vies, 45 00:01:57,880 --> 00:02:02,520 maîtrisons des techniques plus difficiles, courons plus vite et plus loin, 46 00:02:02,670 --> 00:02:05,430 elle se fatiguera et abandonnera la poursuite. 47 00:02:05,570 --> 00:02:08,010 Mais comme on dit... 48 00:02:09,430 --> 00:02:11,550 On ne peux pas dépasser son ombre. 49 00:02:19,570 --> 00:02:21,240 Bonjour. 50 00:02:21,450 --> 00:02:22,420 Grey's Anatomy 51 00:02:22,850 --> 00:02:24,170 Saison 5 Episode 17 I Will Follow You Into The Dark 52 00:02:24,460 --> 00:02:25,630 Pour www.passionofgreysanatomy.com 53 00:02:28,360 --> 00:02:31,960 Une fois, j'ai rêvé que je tombais d'une fenêtre en m'accrochant aux rideaux. 54 00:02:32,050 --> 00:02:34,440 Je me suis réveillée et je tirais les cheveux de Meredith. 55 00:02:37,400 --> 00:02:39,330 Il y a un trauma qui arrive. 56 00:02:39,330 --> 00:02:40,600 Quelqu'un s'est fait piétiner sur un terrain de foot. 57 00:02:40,610 --> 00:02:41,790 Non, je n'ai pas besoin de ton aide. 58 00:02:41,910 --> 00:02:43,120 Mais je suis dans ton service aujourd'hui. 59 00:02:43,240 --> 00:02:46,270 Et je vous dis, Dr. Yang, je veux que vous vous occupiez de cette épaule. 60 00:02:46,320 --> 00:02:48,790 Te voilà. Qu'est-ce qui t'es arrivé ? 61 00:02:48,820 --> 00:02:50,150 J'ai trébuché et je suis tombée. C'est bon. 62 00:02:50,210 --> 00:02:51,660 Non. Ce n'est pas vrai. 63 00:02:53,860 --> 00:02:56,850 C'est rien. C'était un accident. 64 00:02:56,880 --> 00:02:58,240 Qu'est-ce qui ne va pas ? 65 00:02:58,260 --> 00:03:00,370 Derek ne veut pas bouger du canapé. 66 00:03:01,110 --> 00:03:03,000 Et on est le sexe faible. 67 00:03:04,790 --> 00:03:06,910 C'est toujours enflé. Je ne l'utiliserais pas pendant un autre jour. 68 00:03:06,980 --> 00:03:08,390 Je n'ai pas opéré depuis trois jours. 69 00:03:08,520 --> 00:03:09,700 Ne frappe pas les gens avec la main où tu tiens le scalpel. 70 00:03:09,780 --> 00:03:10,830 Tu lui as parlé ? 71 00:03:10,880 --> 00:03:12,200 Il a balancé le premier coup. 72 00:03:12,230 --> 00:03:13,670 Tu t'y es pris au mauvais moment. 73 00:03:13,680 --> 00:03:15,850 Il a perdu un patient. 74 00:03:15,860 --> 00:03:18,220 On est des chirurgiens. On est des hommes. On perd des patients. 75 00:03:18,250 --> 00:03:21,260 Ca ne lui permet pas de se comporter comme un étudiant bourré. 76 00:03:21,350 --> 00:03:24,640 Et maintenant je suis censé ramper et demander son pardon ? 77 00:03:26,070 --> 00:03:28,030 Qu'est-ce que tu fais ? 78 00:03:30,700 --> 00:03:34,540 J'ai raconté ma vie au chirurgien pédiatrique devant le rencard du chirurgien pédiatrique. 79 00:03:34,650 --> 00:03:37,500 - Alors maintenant je fuis le chirurgien pédiatrique. - Mature. 80 00:03:37,510 --> 00:03:40,410 Tu t'es battu. Pas de jugement. 81 00:03:42,930 --> 00:03:44,100 - La main ! - La main ! 82 00:03:44,120 --> 00:03:46,330 Oh, mon Dieu. Je suis désolée. J'ai oublié. 83 00:03:46,340 --> 00:03:47,620 Je suis vraiment désolée. 84 00:03:47,710 --> 00:03:51,910 Je me sens mal pour ce qui s'est passé. La bagarre, ta main et Derek... 85 00:03:52,050 --> 00:03:54,670 Il ne va pas très bien. Je pense vraiment que tu devrais lui parler. 86 00:03:54,750 --> 00:03:56,310 Je devrais lui parler ? 87 00:03:59,290 --> 00:04:00,400 Regarde-toi. 88 00:04:00,701 --> 00:04:03,501 Ton stéthoscope autour du cou, faisant les dossiers... 89 00:04:04,100 --> 00:04:09,280 Je peux te voir dans 10 ans... Un titulaire reconnu, avec des cheveux poivre et sel. 90 00:04:09,320 --> 00:04:11,640 Tu seras une rock star, Alex. 91 00:04:12,290 --> 00:04:13,200 Qu'est-ce qui se passe ? 92 00:04:13,210 --> 00:04:17,340 Quoi ? Je peux pas fantasmer sur mon copain et son très brillant avenir ? 93 00:04:19,230 --> 00:04:20,470 Tais-toi. 94 00:04:20,500 --> 00:04:24,200 Dr. Stevens, on travaille sur le patient X, et on a quelques idées. 95 00:04:24,310 --> 00:04:26,160 Très bien, mettons-nous au travail. 96 00:04:28,170 --> 00:04:30,770 C'est quoi ce truc du patient X qui mobilise tous les internes ? 97 00:04:30,880 --> 00:04:32,200 Et quand est-ce que ça se termine ? 98 00:04:32,210 --> 00:04:33,810 J'ai besoin de larbins pour faire mon sale travail. 99 00:04:33,880 --> 00:04:34,990 C'est un nouveau truc d'enseignement. 100 00:04:35,070 --> 00:04:37,110 On se démène tous pour aller au bloc. 101 00:04:37,120 --> 00:04:39,500 Quand est-ce qu'Izzie a tenu un scalpel pour la dernière fois ? 102 00:04:39,630 --> 00:04:40,910 Elle traîne. 103 00:04:40,910 --> 00:04:41,790 C'est la nouvelle O'Malley. 104 00:04:41,860 --> 00:04:44,160 - Izzie n'est pas comme O'Malley. - Je suis là. 105 00:04:44,250 --> 00:04:47,240 O'Malley, tu es au dispensaire. 106 00:04:47,290 --> 00:04:48,780 Grey et Yang, vous êtes avec moi. 107 00:04:48,920 --> 00:04:50,070 Karev, tu es à la mine avec Hunt. 108 00:04:50,180 --> 00:04:51,650 Non, Dr. Bailey. Je suis censée être en trauma aujourd'hui. 109 00:04:51,690 --> 00:04:54,200 Laisse tomber, Yang. Hunt veut Karev. 110 00:04:54,200 --> 00:04:56,230 Monsieur, vous voilà. 111 00:04:56,280 --> 00:04:58,470 Shepherd compte nous honorer de sa présence aujourd'hui ? 112 00:04:58,610 --> 00:05:00,370 Oui, il va bien. 113 00:05:02,190 --> 00:05:04,360 Monsieur, j'ai essayé de vous biper toute la matinée. 114 00:05:04,500 --> 00:05:06,580 J'aurais besoin de votre aide pour un cas si vous êtes disponible. 115 00:05:06,630 --> 00:05:07,920 Pas de pédiatrie aujourd'hui ? 116 00:05:08,140 --> 00:05:09,260 Non. 117 00:05:10,210 --> 00:05:12,670 - Vous vous lâchez. - Pardon ? 118 00:05:14,700 --> 00:05:19,080 Tricia Shelley, 31 ans. Megan Shelley, 27 ans. Michael Shelley, 23 ans. 119 00:05:19,270 --> 00:05:22,640 Un test génétique a révélé qu'ils portaient tous le gène CDH1 120 00:05:22,641 --> 00:05:25,141 pour le cancer gastrique héréditaire diffus. 121 00:05:25,150 --> 00:05:26,600 Ce qui veut dire, Dr. Grey ? 122 00:05:26,630 --> 00:05:29,950 Ce qui veut dire qu'ils ont trois chances sur quatre de développer le cancer. 123 00:05:30,060 --> 00:05:32,850 Le Dr. Bailey a enlevé les tumeurs de quasiment tout le monde du côté de notre mère. 124 00:05:32,910 --> 00:05:35,210 Malheureusement, c'est un cancer extrêmement agressif. 125 00:05:35,340 --> 00:05:38,110 Les tumeurs se développent vite, alors le temps que je m'en charge... 126 00:05:38,200 --> 00:05:40,710 Notre arbre généalogique ne comporte qu'une branche. 127 00:05:41,080 --> 00:05:44,580 - Comment va oncle Bud ? - Mort. 128 00:05:45,950 --> 00:05:47,640 - Et tante Helen ? - Morte. 129 00:05:48,650 --> 00:05:50,370 - Et la cousine du Minnesota ? - Pas morte. 130 00:05:50,370 --> 00:05:54,360 - Elle fait 40 kilos et elle est dans un hospice, Meg. - Mais elle est pas encore morte. 131 00:05:54,420 --> 00:05:58,640 Alors vous avez décidé que vous étiez prêts à franchir la prochaine étape. 132 00:05:58,710 --> 00:06:01,070 On a fait un pacte. On est ensemble dans cette épreuve. 133 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Enlevez nos estomacs, Dr. Bailey. 134 00:06:10,340 --> 00:06:13,260 Beth Dearborn, 17 ans, antécédents de convulsions... 135 00:06:13,400 --> 00:06:15,270 A convulsé pendant la représentation de la fanfare. 136 00:06:15,370 --> 00:06:16,600 Elle a convulsé de nouveau en arrivant. 137 00:06:16,700 --> 00:06:18,690 Passez 2 de lorazépam. 138 00:06:18,890 --> 00:06:21,230 Elle est en fibrillation ventriculaire. Ventilez et chargez les palettes à 200. 139 00:06:21,240 --> 00:06:23,040 Attendez. La fibrillation pourrait juste être causée par la convulsion. 140 00:06:23,120 --> 00:06:25,340 Si on la choque et qu'elle n'est pas vraiment en fibrillation, elle n'aura plus de pouls. 141 00:06:25,440 --> 00:06:27,420 - Vous avez un pouls ? - Je pense. Je ne sais pas. 142 00:06:27,460 --> 00:06:28,250 Difficile à dire. 143 00:06:28,380 --> 00:06:29,830 Le lorazépam ne fonctionne pas. Merde ! 144 00:06:29,870 --> 00:06:30,430 Qu'est-ce qu'on fait ? 145 00:06:30,590 --> 00:06:32,870 On la choque et on la sauve, ou on la choque et on la tue. 146 00:06:36,830 --> 00:06:38,200 Bon sang ! 147 00:06:38,800 --> 00:06:39,880 On dégage. 148 00:06:44,430 --> 00:06:45,390 On dégage ! 149 00:06:54,880 --> 00:06:56,770 - Tachycardie sinusale. - Bien joué, Dr. Hunt. 150 00:06:56,840 --> 00:06:58,720 J'avais une chance sur deux. 151 00:07:00,530 --> 00:07:03,450 Non. C'est encore arrivé ? 152 00:07:03,510 --> 00:07:06,630 Beth, je suis le Dr. Robbins, le chirurgien pédiatrique de garde. Voici le Dr. Hunt. 153 00:07:06,640 --> 00:07:08,480 Tu t'es bien fait amocher pendant la parade. 154 00:07:08,590 --> 00:07:10,590 On va faire quelques tests et vérifier des lésions internes. 155 00:07:10,600 --> 00:07:12,630 J'ai convulsé pendant la représentation ? 156 00:07:12,700 --> 00:07:13,610 Mais j'ai pris mes médicaments. 157 00:07:13,690 --> 00:07:15,740 Du calme. C'est pas comme si tu avais fait dans ton froc. 158 00:07:15,760 --> 00:07:17,110 C'est comme si j'avais fait dans mon froc. 159 00:07:17,180 --> 00:07:19,600 J'ai convulsé devant toute la fanfare. 160 00:07:19,710 --> 00:07:22,030 C'est exactement comme si j'avais fait dans mon froc. 161 00:07:22,650 --> 00:07:23,970 Ils vont me tuer. 162 00:07:24,000 --> 00:07:26,280 - Qui ? - La patrouille des convulsions. 163 00:07:29,640 --> 00:07:31,500 C'est vous la patrouille des convulsions ? 164 00:07:31,630 --> 00:07:33,880 Je fais de la clarinette. Il est tambour principal. 165 00:07:33,940 --> 00:07:36,480 Dès que Beth convulse, on doit lâcher nos instruments 166 00:07:36,620 --> 00:07:38,940 et on doit la mettre sur le côté pour qu'elle ne s'étouffe pas avec sa langue. 167 00:07:38,950 --> 00:07:41,330 On était en plein milieu de la parade régionale du nord-ouest. 168 00:07:41,420 --> 00:07:42,480 On était les favoris. 169 00:07:42,500 --> 00:07:45,460 Oui, jusqu'à ce que Beth disperse les caisses claires, la moitié des instruments à bois. 170 00:07:45,460 --> 00:07:47,870 Les tubas ont essayé de l'éviter, mais elle était en plein milieu de la formation. 171 00:07:47,980 --> 00:07:51,050 D'accord. Pourquoi est-ce que vous n'iriez pas appeler ses parents ? 172 00:07:53,190 --> 00:07:55,140 Je vais faire quelques examens, mais elle a déjà fait un arrêt, 173 00:07:55,220 --> 00:07:57,410 alors je veux que vous la surveilliez et que vous ayez un chariot de réa. 174 00:07:57,520 --> 00:07:59,260 Vous voulez que je m'assois ici et que je surveille l'intello de la fanfare ? 175 00:07:59,260 --> 00:08:00,210 C'est le travail d'un interne. 176 00:08:00,250 --> 00:08:02,260 Je ne vois aucun interne dans les parages. 177 00:08:05,180 --> 00:08:06,640 Dr. Grey. 178 00:08:07,070 --> 00:08:11,740 Le patient X, une femme de 29 ans qui était en bonne santé, présente des signes vitaux stables, 179 00:08:11,890 --> 00:08:15,890 un examen physique normal avec des symptômes de douleurs abdominales occasionnelles, 180 00:08:15,891 --> 00:08:17,791 nausées et hallucinations. 181 00:08:17,830 --> 00:08:20,380 Le scanner crânien, la radio pulmonaire et l'hémogramme étaient normaux 182 00:08:20,381 --> 00:08:23,081 mais la chimie a révélé un taux élevé de LDH. 183 00:08:23,100 --> 00:08:25,020 Alors vous êtes le médecin de cette fille. 184 00:08:25,140 --> 00:08:27,820 Elle vient vous voir, elle a peur, elle ne sait pas ce qui cloche. 185 00:08:27,850 --> 00:08:29,410 Vous devez la diagnostiquer. 186 00:08:29,480 --> 00:08:30,700 Que faites-vous ensuite ? 187 00:08:30,800 --> 00:08:31,670 Quel examen faites-vous ? 188 00:08:31,700 --> 00:08:33,500 Pourquoi pas un dosage des réticulocytes ou un frottis sanguin ? 189 00:08:33,590 --> 00:08:35,830 Vous perdriez votre temps. L'hémogramme était normal. 190 00:08:35,890 --> 00:08:37,440 Vous avez dit qu'il y avait des douleurs abdominales. 191 00:08:37,441 --> 00:08:38,741 Pourquoi pas une hémorragie digestive haute ? 192 00:08:38,780 --> 00:08:39,780 Bien. 193 00:08:40,200 --> 00:08:44,010 C'est exactement ce qu'a fait le médecin du patient X. 194 00:08:44,980 --> 00:08:46,910 Qu'est-ce que ça nous dit ? 195 00:08:49,490 --> 00:08:50,340 Qu'est-ce que c'est ? 196 00:08:50,470 --> 00:08:53,750 Les effets indésirables et les complications dues à la gastrectomie prophylactique. 197 00:08:53,751 --> 00:08:55,551 Alors après l'opération, vous saurez à quoi vous attendre. 198 00:08:55,640 --> 00:08:57,740 Malnutrition, asthénie, fatigue... 199 00:08:58,141 --> 00:08:59,341 Syndrome de chasse ? 200 00:08:59,380 --> 00:09:00,710 Ca n'est pas bon signe. 201 00:09:00,820 --> 00:09:02,180 Fuite anale probable ? 202 00:09:02,310 --> 00:09:05,110 Une gastrectomie, c'est pas comme vous enlever l'appendice. 203 00:09:05,150 --> 00:09:07,680 On change la façon dont votre système digestif fonctionne. 204 00:09:07,700 --> 00:09:09,110 C'est une modification importante. 205 00:09:09,210 --> 00:09:10,440 Je suis le président de ma fraternité. 206 00:09:10,570 --> 00:09:12,420 J'ai une copine. Je fais du snowboard. 207 00:09:12,450 --> 00:09:16,110 Comment je suis censé faire tout ça quand je me transforme en vieillard avec des fuites anales ? 208 00:09:16,130 --> 00:09:17,960 Tu sais à quel point c'est important pour Trish. 209 00:09:18,060 --> 00:09:20,260 Trish dirige nos vies depuis qu'on est petits. 210 00:09:20,400 --> 00:09:23,890 Elle décide où on va dîner, où on va en vacances, où on passe Thanksgiving. 211 00:09:23,920 --> 00:09:27,090 J'ai 23 ans. Si je ne veux pas me faire charcuter, elle ne peut pas m'y obliger. 212 00:09:27,140 --> 00:09:30,820 Alors tu préfèrerais mourir comme maman, grand-père ou oncle Bud ? 213 00:09:30,820 --> 00:09:33,730 Ce n'est pas rapide, Mike. C'est une façon lente et douloureuse de mourir. 214 00:09:33,790 --> 00:09:36,470 Il a une possibilité sur quatre qu'on ne l'aie pas, c'est ça ? 215 00:09:37,700 --> 00:09:39,520 - C'est quelque chose ! - Ne soit pas stupide. 216 00:09:39,590 --> 00:09:40,870 Tu le fais, et on en a discuté. 217 00:09:41,010 --> 00:09:44,020 Tu n'es plus responsable de moi ! 218 00:09:45,670 --> 00:09:46,990 Meg ? 219 00:09:48,960 --> 00:09:52,270 Je ne me suis pas rendue compte que c'était aussi grave. 220 00:09:52,420 --> 00:09:56,840 J'ai juste besoin de temps pour y réfléchir, d'accord ? 221 00:10:00,350 --> 00:10:01,160 Non, non, non. 222 00:10:01,260 --> 00:10:04,380 Callahan sur le pontage. Levin sur l'appendicectomie. 223 00:10:04,460 --> 00:10:07,040 Foutue craniotomie... Où est passé Shepherd ?! 224 00:10:07,210 --> 00:10:10,220 Vous ne pouvez pas compter sur Shepherd, monsieur. Je peux faire quelque chose pour vous ? 225 00:10:10,220 --> 00:10:13,920 Mon neurochirurgien a disparu depuis des jours. Je n'ai toujours pas de responsable de cardio. 226 00:10:14,040 --> 00:10:16,130 Les chirurgiens général me quittent tous. 227 00:10:16,250 --> 00:10:19,120 Les interventions s'empilent comme des poissons morts et pas de chirurgiens pour les faire. 228 00:10:19,190 --> 00:10:20,840 Alors ça serait pas le bon moment pour vous dire 229 00:10:20,841 --> 00:10:23,941 que ma main est toujours hors de service, et que je ne peux pas opérer. 230 00:10:26,130 --> 00:10:28,690 Vous savez quoi ? Laissez-moi sur le tableau, chef. Je ne vais pas vous laisser tomber. 231 00:10:28,760 --> 00:10:31,010 Je pourrais faire cette craniotomie, chef. 232 00:10:36,240 --> 00:10:39,000 Mettez le Dr. Nelson sur la craniotomie. 233 00:10:39,710 --> 00:10:42,770 - J'apprécie, John. - C'est Jim. 234 00:10:43,880 --> 00:10:46,300 Vous devez être nouveau. Bienvenue à Seattle Grace. 235 00:10:46,300 --> 00:10:48,140 Je suis là depuis dix ans. 236 00:10:48,180 --> 00:10:53,180 J'étais le responsable temporaire de la neuro avant que Shepherd et sa cape rouge arrivent de New York. 237 00:10:53,250 --> 00:10:54,130 Mark Sloan, chirurgie plastique. 238 00:10:54,180 --> 00:10:55,360 On s'est rencontré... 239 00:10:56,061 --> 00:10:57,261 Trois fois. 240 00:11:01,280 --> 00:11:04,540 Je ne sais pas pourquoi Mr. Bimm l'a laissée rejoindre la fanfare. 241 00:11:05,590 --> 00:11:08,040 - C'est pas comme si c'était une grande flûtiste. - D'accord, dégagez. 242 00:11:08,510 --> 00:11:10,070 Mr. Bimm dit qu'on est censé rester avec elle jusqu'à ce qu'elle... 243 00:11:10,150 --> 00:11:12,530 J'ai compris. Je suis la patrouille des convulsions maintenant. 244 00:11:17,180 --> 00:11:18,260 Tes amis sont des imbéciles. 245 00:11:18,410 --> 00:11:19,880 C'est pas mes amis. 246 00:11:20,030 --> 00:11:23,060 Dès que vous avez convulsé devant toute l'école, les amis sont durs à trouver. 247 00:11:23,170 --> 00:11:26,620 Je sais que l'épilepsie n'est pas de ta faute, mais personne ne t'a obligé de rejoindre la fanfare. 248 00:11:26,690 --> 00:11:27,980 C'est comme un troupeau d'intello. 249 00:11:27,980 --> 00:11:29,180 J'aime être dans la fanfare, d'accord ? 250 00:11:29,290 --> 00:11:31,510 C'est la seule chose pour laquelle que je suis douée. 251 00:11:31,590 --> 00:11:32,850 Vous faisiez quoi au lycée ? 252 00:11:32,970 --> 00:11:34,910 - De la lutte. - Vous étiez un lutteur ? 253 00:11:35,000 --> 00:11:36,360 Vous portez des collants sous cette blouse ? 254 00:11:36,430 --> 00:11:39,470 C'était il y a longtemps. C'était au lycée. Je suis chirurgien maintenant. 255 00:11:39,470 --> 00:11:43,680 Bien. Vous vous sentiriez comment si vous convulsiez à chaque fois que vous êtes au bloc ? 256 00:11:43,720 --> 00:11:45,380 Ouais, d'accord. 257 00:11:49,010 --> 00:11:52,710 Tu réalises qu'en tant que médecin, je ne te conseille pas ça ? 258 00:11:52,860 --> 00:11:54,730 Il faut que je fasse mes interventions aujourd'hui. 259 00:11:54,900 --> 00:11:58,050 Tu vas les faire, mais tu vas souffrir après. 260 00:11:58,190 --> 00:12:00,810 Tu as entendu parler du Dr. Nelson en neuro ? 261 00:12:02,160 --> 00:12:03,500 Oh, oui. 262 00:12:03,910 --> 00:12:06,780 - L'ombre de Shepherd. - L'ombre de Shepherd ? 263 00:12:06,830 --> 00:12:11,630 Oui. C'est un bon chirurgien, mais c'est le remplaçant face à l'équipe Shepherd, 264 00:12:11,690 --> 00:12:15,410 l'équipe B face à l'équipe A de Shepherd, le maçon face à l'architecte Shepherd. 265 00:12:15,440 --> 00:12:16,850 J'ai compris. 266 00:12:16,900 --> 00:12:19,580 C'est parce que ce type ne publie pas de beaux essais cliniques 267 00:12:19,650 --> 00:12:22,890 ne s'occupe pas d'interventions tape-à-l’œil, ou qu'il n'a pas des cheveux parfaits, 268 00:12:22,891 --> 00:12:24,391 qu'il est un moins que rien ? 269 00:12:24,430 --> 00:12:26,440 Un peu. 270 00:12:36,310 --> 00:12:37,710 Comment ça s'est passé avec les avocats ? 271 00:12:37,850 --> 00:12:40,030 Ils m'ont dit mon taux de mortalité. 272 00:12:40,220 --> 00:12:42,290 C'est les gens que j'ai sauvé. 273 00:12:43,720 --> 00:12:46,080 C'est les gens que j'ai tué. 274 00:12:48,430 --> 00:12:51,480 D'accord, la plupart de ces personnes sont condamnées quand ils viennent te voir. 275 00:12:51,590 --> 00:12:52,780 Tu étais leur dernière chance. 276 00:12:52,940 --> 00:12:55,080 Et tu t'occupes de cas impossibles. 277 00:12:55,190 --> 00:12:56,660 Regarde l'essai clinique. 278 00:12:56,800 --> 00:13:01,740 Beaucoup de personnes... Plus qu'un tueur en série. 279 00:13:01,840 --> 00:13:04,500 Tu ne vois pas les choses dans leur ensemble. 280 00:13:08,110 --> 00:13:09,940 C'est ça l'ensemble. 281 00:13:14,210 --> 00:13:16,200 Shepherd, Dieu merci vous êtes revenu. 282 00:13:16,220 --> 00:13:17,950 Vous pouvez faire deux biopsies cérébrales aujourd'hui ? 283 00:13:17,970 --> 00:13:18,860 Je n'opère pas, Richard. 284 00:13:18,970 --> 00:13:23,040 Je sais que vous avez un procès sur le dos, et je sais que vous avez perdu un patient, 285 00:13:23,180 --> 00:13:26,030 mais j'ai besoin que vous reveniez faire le travail pour lequel je vous ai engagé. 286 00:13:26,100 --> 00:13:26,760 Je n'opère pas. 287 00:13:26,920 --> 00:13:29,390 Je ne demande pas, je vous le dis en tant que chef de la chirurgie de l'hôpital, 288 00:13:29,550 --> 00:13:32,480 si vous ne retournez pas dans ce bloc aujourd'hui, Shepherd... 289 00:13:37,110 --> 00:13:39,960 Et il est parti. Sans dire un mot, il est parti. 290 00:13:40,040 --> 00:13:43,120 Hunt ne veut même pas me regarder depuis qu'il me l'a joué "fin du monde" ce matin. 291 00:13:43,170 --> 00:13:46,450 Il s'est lâché dans le cerveau de cette patiente, et maintenant il ne peut pas l'affronter. 292 00:13:46,550 --> 00:13:48,250 Il me prend pour quoi, une fleur fanée ? 293 00:13:48,270 --> 00:13:49,330 Tu sais quoi ? C'est moi la plus forte. 294 00:13:49,390 --> 00:13:50,870 Oh, mon Dieu. C'est moi la plus forte. 295 00:13:50,910 --> 00:13:54,330 Si j'avais ce gène du cancer de l'estomac, je ferais cette gastrectomie, sans problèmes. 296 00:13:54,460 --> 00:13:55,730 J'affronte les choses. Je ne fuis pas. 297 00:13:55,760 --> 00:13:57,790 Derek fuit. Fuir est peut-être la solution. 298 00:13:57,790 --> 00:13:59,420 Tu vois, ce n'est pas émotionnel. C'est la science. 299 00:13:59,500 --> 00:14:01,080 Tu as un problème, ne l'ignore pas. 300 00:14:01,130 --> 00:14:04,090 Parfois si tu as envie de faire pipi et que tu l'ignores, ça s'en va. 301 00:14:04,220 --> 00:14:06,340 Vous êtes trop marrantes. 302 00:14:06,850 --> 00:14:08,700 Tu sais ce qu'elle vient de dire ? 303 00:14:08,850 --> 00:14:10,760 Ou ce qu'elle vient de dire ? 304 00:14:10,800 --> 00:14:12,940 Je peux carrément vous voir dans 50 ans dans une maison de retraite, 305 00:14:13,020 --> 00:14:15,730 vous parlant avec vos sonotones éteints. 306 00:14:15,910 --> 00:14:17,940 Trop marrantes ! 307 00:14:18,930 --> 00:14:21,590 J'adore le déjeuner. 308 00:14:32,190 --> 00:14:33,740 Bon sang... 309 00:14:35,700 --> 00:14:37,160 Beth ? 310 00:14:37,580 --> 00:14:38,930 Code bleu ! 311 00:14:42,310 --> 00:14:45,000 Après avoir enlevé l'estomac, je ferai quoi, Yang ? 312 00:14:45,140 --> 00:14:46,930 Suturer l'anastomose oesophagienne. 313 00:14:47,000 --> 00:14:49,760 L'autre option est, Grey ? 314 00:14:49,760 --> 00:14:51,520 Vous pourriez agrafer l'anastomose. 315 00:14:51,600 --> 00:14:53,230 Pourquoi je voudrais faire ça ? 316 00:14:53,330 --> 00:14:55,790 Les taux de fistules peuvent être plus élevés quand on suture. 317 00:14:55,830 --> 00:15:00,300 Vous pourriez dire qu'utiliser la vieille agrafeuse est ma spécialité. 318 00:15:00,380 --> 00:15:02,580 Je croyais que votre spécialité, c'était de garder des enfants. 319 00:15:02,690 --> 00:15:04,710 Je suis sûr que vous préfèreriez faire ça en ce moment. 320 00:15:04,760 --> 00:15:07,370 Honnêtement, monsieur, j'ai l'impression que c'est ce que je fais. 321 00:15:07,450 --> 00:15:10,390 Excusez-moi, monsieur. Je crois que vous devriez toucher ça. 322 00:15:10,490 --> 00:15:12,030 Juste ici. 323 00:15:17,500 --> 00:15:20,750 Dites-moi que ce n'est pas ce que je pense. 324 00:15:23,470 --> 00:15:25,320 Attendez, attendez. Je crois que j'y suis. 325 00:15:25,370 --> 00:15:27,890 Les enzymes hépatiques sont normales, l'examen cardiaque est négatif. 326 00:15:27,990 --> 00:15:30,290 - Si le taux de LDH est un faux positif... - C'est une question piège. 327 00:15:30,830 --> 00:15:34,200 - Quoi ? - Elle va bien. La patiente X va bien. 328 00:15:34,380 --> 00:15:35,280 Elle ne va pas bien. 329 00:15:35,440 --> 00:15:38,670 Sa vitesse de sédimentation est un peu élevée. On a vérifié les maladies auto-immunes ? 330 00:15:38,770 --> 00:15:40,710 Oui. Les AAN et la CRP étaient négatifs aussi. 331 00:15:40,730 --> 00:15:42,540 Au pire, elle a un trouble de l'anxiété. 332 00:15:42,590 --> 00:15:44,590 Elle va totalement bien. 333 00:15:45,310 --> 00:15:47,900 Elle ne va pas bien ! 334 00:15:49,130 --> 00:15:51,450 Elle a eu des hallucinations. 335 00:15:51,550 --> 00:15:59,030 Elle a eu des hallucinations visuelles, auditives et tactiles à propos de son fiancé décédé. 336 00:15:59,180 --> 00:16:02,920 Elle pensait qu'elle pouvait lui parler et le toucher. 337 00:16:03,060 --> 00:16:05,070 Elle na va pas bien. 338 00:16:05,260 --> 00:16:08,200 Elle ne va pas bien. 339 00:16:10,980 --> 00:16:13,190 Vous avez loupé quelque chose. 340 00:16:13,650 --> 00:16:14,760 Vous ne regardez pas au bon endroit. 341 00:16:14,920 --> 00:16:17,830 Retournez-y et trouvez ce que vous manquez. 342 00:16:22,100 --> 00:16:24,600 Elle l'a ? Trish a un cancer ? 343 00:16:24,700 --> 00:16:29,280 Le cancer était au stade I, comme on l'a détecté aussi tôt, la gastrectomie était probablement curative. 344 00:16:29,360 --> 00:16:30,970 Elle a passé son endoscopie il y a quelques mois. 345 00:16:31,080 --> 00:16:33,750 C'était un cancer agressif qui se développe rapidement. 346 00:16:33,890 --> 00:16:37,820 - Le fait qu'on lui ait enlevé l'estomac aujourd'hui... - Ca a sauvé la vie de votre sœur. 347 00:16:41,050 --> 00:16:46,340 La raison pour laquelle Trish décide de tout, Thanksgiving, les dîners, les vacances... 348 00:16:46,500 --> 00:16:49,150 C'est la seule qui sait comment faire cuire une dinde, Mike. 349 00:16:49,290 --> 00:16:52,010 C'est la seule qui aime préparer les vacances. 350 00:16:52,140 --> 00:16:55,730 Et c'est la seule qui se souvient de faire des réservations pour le dîner. 351 00:16:55,890 --> 00:16:59,550 Elle est responsable de nous parce que tout le monde est mort. 352 00:17:00,090 --> 00:17:02,230 Je la veux, maintenant. 353 00:17:02,300 --> 00:17:04,300 Je veux l'opération tout de suite. 354 00:17:11,480 --> 00:17:13,770 Pourquoi elle fait un arrêt pendant qu'elle convulse ? Ca n'a aucun sens. 355 00:17:13,780 --> 00:17:15,620 Pas chez une fille aussi jeune. Son cœur devrait être en parfaite santé. 356 00:17:15,670 --> 00:17:18,080 Beth a fait un arrêt avant sa convulsion, pas pendant. 357 00:17:18,110 --> 00:17:19,370 J'ai vu son cœur entrer en fibrillation ventriculaire. 358 00:17:19,490 --> 00:17:21,500 Elle a 17 ans, sans antécédents cardiaques, Karev. 359 00:17:21,560 --> 00:17:22,850 Oui, je sais, mais je l'ai vu sur le moniteur. 360 00:17:22,870 --> 00:17:24,450 Vous pensez que vous l'avez vu sur le moniteur. 361 00:17:24,460 --> 00:17:26,590 Les convulsions sont chaotiques. Les médecins paniquent sur le moment. 362 00:17:26,640 --> 00:17:28,010 Je n'ai pas paniqué. Je sais ce que j'ai vu. 363 00:17:28,040 --> 00:17:30,030 Vous suggérez que je dise à cette fille et à ces parents 364 00:17:30,050 --> 00:17:32,500 qu'elle a été traitée à tort pour une épilepsie pendant six ans ? 365 00:17:32,520 --> 00:17:34,750 Et ensuite je crois qu'on devrait faire un bilan cardiaque avec des potentiels évoqués. 366 00:17:34,890 --> 00:17:37,460 Vous voulez que je choque délibérément le cœur en pleine santé d'une enfant ? 367 00:17:37,470 --> 00:17:39,840 Absolument pas. 368 00:17:42,050 --> 00:17:43,400 Dr. Hunt. 369 00:17:43,490 --> 00:17:44,710 S'il a raison, ça expliquerait l'arrêt. 370 00:17:44,790 --> 00:17:46,510 S'il a tort, ça la tuera. 371 00:17:46,580 --> 00:17:48,350 Je n'ai pas tort ! 372 00:17:54,400 --> 00:17:56,430 Alors c'est votre décision, Karev. 373 00:18:04,880 --> 00:18:06,320 Cristina a peut-être raison. 374 00:18:06,590 --> 00:18:08,930 Essayer d'enseigner aux internes est peut-être inutile. 375 00:18:09,130 --> 00:18:10,860 Je t'en prie. N'écoute pas Cristina. 376 00:18:10,880 --> 00:18:13,550 Elle pense que, parce que tu préfères enseigner plutôt que de retirer une vésicule biliaire, 377 00:18:13,551 --> 00:18:15,251 tu es la nouvelle moi. 378 00:18:16,410 --> 00:18:20,590 - O'Malley, le retour. - O'Malley, 2ème génération. 379 00:18:24,850 --> 00:18:27,600 Tu lis plus de revues et fais plus de recherches, 380 00:18:27,740 --> 00:18:31,520 et passes plus de temps dans le labo d'expériences que n'importe quel résident ici. 381 00:18:32,100 --> 00:18:34,780 Tu n'abandonnes jamais d'être un meilleur médecin, 382 00:18:34,920 --> 00:18:37,020 et tu ne marches pas sur les autres personnes pour le faire. 383 00:18:38,230 --> 00:18:40,030 Je serais chanceuse d'être la nouvelle toi. 384 00:18:46,890 --> 00:18:48,790 Tu vas me parler du patient X ? 385 00:18:50,140 --> 00:18:52,620 - Je sais ce qu'on a loupé. - Je dois y aller, George. 386 00:18:53,290 --> 00:18:54,910 Elle avait des ganglions lymphatiques hypertrophiés, c'est ça ? 387 00:18:54,911 --> 00:18:55,811 Mais c'est pas une mononucléose. 388 00:18:55,840 --> 00:18:57,680 Et si on avait loupé une tumeur maligne dans son cerveau ? 389 00:18:57,800 --> 00:19:00,460 - Tu as déjà éliminé ça avec un scanner. - Je crois que c'était une erreur. 390 00:19:00,500 --> 00:19:03,470 J'aimerais faire une IRM avec contraste, peut-être biopsier un ganglion lymphatique. 391 00:19:03,510 --> 00:19:05,880 Quoi qu'il se passe avec le patient X, c'est déjà dans son cerveau, non ? 392 00:19:05,960 --> 00:19:07,420 Oui. 393 00:19:09,800 --> 00:19:11,040 On enlève les clamps. 394 00:19:11,070 --> 00:19:12,350 Je ne sens pas de masses. 395 00:19:12,430 --> 00:19:13,400 Un fil vicryl 2-0, s'il vous plait. 396 00:19:13,520 --> 00:19:17,490 Monsieur, si je peux me permettre encore une fois, je pense qu'agrafer serait une meilleure option. 397 00:19:17,610 --> 00:19:21,280 Si je ne me trompe pas, Dr. Bailey, vous ne souhaitez plus être chirurgien général dans cet hôpital. 398 00:19:21,350 --> 00:19:23,380 Alors pourquoi je ne prendrais pas les décisions techniques ? 399 00:19:23,480 --> 00:19:25,970 J'exprimais simplement mon opinion sur ce qui serait le mieux pour ma patiente. 400 00:19:26,060 --> 00:19:28,070 Vous n'avez pas le droit d'avoir une opinion ! 401 00:19:28,200 --> 00:19:30,080 C'est ma patiente parce que c'est mon hôpital. 402 00:19:30,200 --> 00:19:31,990 Quand ça sera votre hôpital, vous pourrez prendre ces décisions. 403 00:19:32,010 --> 00:19:34,630 Mais pour l'instant, c'est mon hôpital ! 404 00:19:34,680 --> 00:19:38,200 Et je veux que vous fassiez tous ce que je dis ! 405 00:19:43,130 --> 00:19:47,530 Oui, monsieur. Un fil vicryl 2-0, s'il vous plait. 406 00:19:55,810 --> 00:19:57,440 Ca va bien se passer. 407 00:19:57,870 --> 00:19:59,910 Tu es entre de bonnes mains. 408 00:20:07,790 --> 00:20:10,160 Je vais vous le demander encore une fois, Karev... 409 00:20:11,140 --> 00:20:12,830 Vous êtes sûr de ça ? 410 00:20:13,530 --> 00:20:14,990 Oui. 411 00:20:17,200 --> 00:20:19,200 Alors vous vous occupez du chariot de réa. 412 00:20:19,240 --> 00:20:20,290 Si vous avez tort... 413 00:20:21,891 --> 00:20:23,291 Soyez prêt à vous en servir. 414 00:20:38,030 --> 00:20:40,240 Le compte-rendu de l'anapath est négatif. 415 00:20:40,260 --> 00:20:42,260 Il n'y a pas de cellules cancéreuses dans votre estomac. 416 00:20:42,340 --> 00:20:43,060 Vous avez mal ? 417 00:20:43,130 --> 00:20:45,120 La cicatrice me fait un peu mal. 418 00:20:45,240 --> 00:20:47,760 - Ce n'est pas si mal, non ? - Oui. 419 00:20:52,090 --> 00:20:54,450 Tu ne te souviens pas à quel point maman souffrait à la fin ? 420 00:20:55,051 --> 00:20:56,051 Non. 421 00:20:56,500 --> 00:20:58,680 Tu m'aidais à lui humidifier les lèvres avec un glaçon. 422 00:20:58,820 --> 00:20:59,990 C'était horrible. 423 00:21:00,140 --> 00:21:01,900 Elle ne pouvait même pas boire. 424 00:21:02,000 --> 00:21:04,540 Elle avait des tubes partout. 425 00:21:04,730 --> 00:21:05,830 Je ne me souviens pas. 426 00:21:05,990 --> 00:21:08,580 J'avais 2 ans quand maman est morte. 427 00:21:08,750 --> 00:21:14,840 La raison pour laquelle je sais que c'était triste et horrible, c'est parce que tu me le racontes tout le temps. 428 00:21:15,640 --> 00:21:18,130 Je ne fais pas des cauchemars à propos d'enterrements. 429 00:21:18,270 --> 00:21:22,460 Je ne panique pas et pense que c'est le cancer à chaque fois que j'ai une indigestion. 430 00:21:22,600 --> 00:21:23,310 C'est toi. 431 00:21:23,360 --> 00:21:25,740 - Mike.. - C'est ta peur. 432 00:21:26,030 --> 00:21:28,380 Pas la mienne. 433 00:21:28,440 --> 00:21:32,990 Alors laisse-moi décider quand j'ai peur. 434 00:21:37,600 --> 00:21:38,890 On monte le rythme à 300. 435 00:21:38,970 --> 00:21:40,430 Ses constantes sont toujours stables. 436 00:21:40,450 --> 00:21:44,090 C'est inutile. L'examen ne montre aucun signe d'arythmie. 437 00:21:44,210 --> 00:21:45,790 Attendez. Tachycardie ventriculaire. Elle est en tachycardie ventriculaire. 438 00:21:45,840 --> 00:21:47,310 - Très bien, on continue le rythme. On monte à 330. 439 00:21:47,410 --> 00:21:49,090 - La tension chute à 6/1. - 340. Bon sang ! 440 00:21:49,090 --> 00:21:51,080 Elle ne s'arrête pas. Karev, prépare-toi. 441 00:21:52,260 --> 00:21:53,890 Attendez, patiente un peu. 442 00:22:03,520 --> 00:22:05,640 Elle revient. 443 00:22:05,670 --> 00:22:07,330 Ca pourrait être une maladie de Naxos. 444 00:22:07,370 --> 00:22:08,720 Le ventricule droit cause l'arythmie. 445 00:22:08,740 --> 00:22:11,130 - Son cerveau ne reçoit pas d'oxygène. - Et elle convulse. 446 00:22:11,270 --> 00:22:13,430 Oh, mon Dieu. 447 00:22:16,350 --> 00:22:18,840 Karev, vous venez de sauver la vie de cette fille. 448 00:22:30,880 --> 00:22:35,150 Ca va aller. Ca aller. Respire. 449 00:22:35,650 --> 00:22:37,400 Pose les palettes et respire. 450 00:22:37,540 --> 00:22:39,150 Ca va aller. 451 00:22:39,720 --> 00:22:41,430 Ca va aller. 452 00:22:52,810 --> 00:22:55,190 Eh bien, ce n'était pas facile. 453 00:22:55,350 --> 00:22:59,290 Non seulement j'ai fait ma reconstruction de fente labiale et ma tympanoplastie, 454 00:22:59,490 --> 00:23:04,250 mais j'ai réussi si bien une greffe sur un brûlé que ça pourrait faire pleurer un homme. 455 00:23:08,560 --> 00:23:10,270 Chef ? 456 00:23:10,270 --> 00:23:12,230 Vous n'avez pas eu des nouvelles de Shepherd, n'est-ce pas ? 457 00:23:16,390 --> 00:23:19,040 Non, monsieur. Je n'en ai pas eu. 458 00:23:20,690 --> 00:23:22,210 Monsieur. 459 00:23:22,710 --> 00:23:26,190 J'ai essayé de laisser tomber parce que je sais que ce n'est pas personnel. 460 00:23:26,250 --> 00:23:28,590 Je comprend que c'est très dur pour vous. 461 00:23:28,610 --> 00:23:31,750 Je comprend que vous êtes énormément sous pression. 462 00:23:31,770 --> 00:23:35,240 Mais la façon dont vous m'avez crié dessus au bloc 463 00:23:35,290 --> 00:23:37,830 aujourd'hui, devant mes résidents ? 464 00:23:37,940 --> 00:23:41,330 Je ne suis pas d'accord, monsieur. Pas du tout d'accord. 465 00:23:41,450 --> 00:23:44,710 A présent... Vous et moi, on doit trouver un moyen de travailler ensemble. 466 00:23:44,830 --> 00:23:46,430 Alors vous... 467 00:23:47,931 --> 00:23:49,731 ne me parlez plus maintenant ? 468 00:23:51,620 --> 00:23:56,600 C'est très mature, monsieur. 469 00:23:57,730 --> 00:23:59,680 C'est très mature. 470 00:24:02,850 --> 00:24:04,810 On a un diagnostic. 471 00:24:07,100 --> 00:24:08,570 Continuez, Dr. Grey. 472 00:24:08,680 --> 00:24:12,610 Patient X. Un taux élevé de LDH était notre seul indice. 473 00:24:12,760 --> 00:24:15,280 Et ensuite on a trouvé les ganglions lymphatiques hypertrophiés 474 00:24:15,281 --> 00:24:17,681 et un grain de beauté suspicieux qui a été biopsié. 475 00:24:17,700 --> 00:24:22,550 Pendant ce temps, cette IRM avec contraste a révélé une métastase dans son lobe temporal droit, 476 00:24:22,690 --> 00:24:24,960 et la biopsie a indiqué des cellules qui s'étendent. 477 00:24:25,100 --> 00:24:28,940 Ca, ajouté aux tests de stadification nous ont mené au diagnostic final 478 00:24:28,941 --> 00:24:33,341 d'un mélanome avec métastases au foie, à la peau et au cerveau. 479 00:24:39,430 --> 00:24:40,680 Votre pronostic ? 480 00:24:40,760 --> 00:24:44,290 Avec de la chimio et des rayons, quelques mois. 481 00:24:44,410 --> 00:24:46,250 Au mieux. Elle est foutue. 482 00:24:46,330 --> 00:24:48,380 Le taux de survie est de 5%. 483 00:24:48,390 --> 00:24:50,960 Si j'étais à sa place, je prendrais de bonnes vacances. 484 00:24:51,190 --> 00:24:54,690 Ou aller à l'église, demander pardon, prier. 485 00:24:59,010 --> 00:25:01,010 Bon travail. 486 00:25:01,870 --> 00:25:03,360 C'est tout ? 487 00:25:03,420 --> 00:25:05,540 Après le dernier concours, on a eu un prix. 488 00:25:05,680 --> 00:25:07,600 Oui, c'est quoi notre prix ? 489 00:25:09,630 --> 00:25:12,070 Vous pensez qu'à chaque fois que vous diagnostiquez un patient, 490 00:25:12,071 --> 00:25:14,771 le condamnez à mort, il y a un prix ? 491 00:25:16,680 --> 00:25:20,980 Le prix, c'est que vous ne vous êtes pas trompés cette fois-ci. 492 00:25:21,000 --> 00:25:23,920 Le prix, c'est que vous avez réussi quelque chose. 493 00:25:24,040 --> 00:25:26,100 Le prix, c'est que vous étiez des médecins aujourd'hui. 494 00:25:26,220 --> 00:25:29,170 Vous étiez des médecins. C'est ça le prix. 495 00:25:43,360 --> 00:25:45,140 Adele ? Que fais-tu ici ? 496 00:25:45,140 --> 00:25:47,460 Salle de conférence, Richard. Tout de suite. 497 00:25:48,930 --> 00:25:51,540 Toi aussi, Miranda. On y va. 498 00:25:58,960 --> 00:26:00,550 C'est un pacemaker. 499 00:26:00,690 --> 00:26:04,950 Ca va réguler tes arythmies anormales, comme ça tu n'auras plus de convulsions. 500 00:26:05,800 --> 00:26:07,030 Alors... 501 00:26:07,031 --> 00:26:10,131 Je ne suis plus malade ? 502 00:26:10,540 --> 00:26:11,890 Un lutteur m'a guéri. 503 00:26:12,020 --> 00:26:14,090 Pas exactement. Tu as toujours une pathologie cardiaque sérieuse. 504 00:26:14,130 --> 00:26:15,870 Alors on va t'envoyer vers un cardiologue. 505 00:26:16,010 --> 00:26:17,840 Mais personne n'a besoin de savoir. 506 00:26:17,980 --> 00:26:19,530 Je ne serais pas tout le temps en colère. 507 00:26:19,670 --> 00:26:21,710 Je n'aurais pas besoin de porter un bracelet à l'école. 508 00:26:21,940 --> 00:26:24,310 Je peux le cacher avec un tee-shirt. 509 00:26:24,370 --> 00:26:25,960 Oui. C'est quelque chose, hein ? 510 00:26:26,760 --> 00:26:28,080 C'est tout. 511 00:26:28,460 --> 00:26:31,470 Dès que les gens voient que tu es malade, ils ne voient rien d'autre. 512 00:26:34,340 --> 00:26:35,620 Mr. Bimm vient d'appeler. 513 00:26:35,970 --> 00:26:37,610 On a pas eu de trophée. 514 00:26:38,680 --> 00:26:40,120 Il y a toujours la saison prochaine, non ? 515 00:26:40,180 --> 00:26:44,050 Oui, on pensait que tu devrais peut-être essayer la chorale ou les débats. 516 00:26:44,180 --> 00:26:46,800 - Quelque chose qui requiert moins de mouvements. - Oui. 517 00:26:46,800 --> 00:26:49,050 On s'inquiète pour ta sécurité. 518 00:26:49,690 --> 00:26:52,380 Vous n'avez pas à l'être. On l'a guérie. 519 00:26:52,640 --> 00:26:54,440 - L'os épileptique. - Quoi ? 520 00:26:54,500 --> 00:26:56,770 L'os épileptique n'existe pas. 521 00:26:56,900 --> 00:26:58,980 T'es médecin ? 522 00:27:01,570 --> 00:27:04,440 Alors elle est complètement normale maintenant ? 523 00:27:04,500 --> 00:27:06,820 Vous êtes pas normaux. 524 00:27:06,920 --> 00:27:08,770 Vous êtes des intellos de fanfare. 525 00:27:15,910 --> 00:27:20,700 De toutes les choses mesquines, ridicules, puériles... Tu diriges un hôpital ou une cours de récréation ? 526 00:27:20,840 --> 00:27:24,490 - Adele, je ne me laisserai pas parler... - Hôpital ou cours de récréation, Richard ? 527 00:27:26,690 --> 00:27:27,560 Hôpital. 528 00:27:27,600 --> 00:27:33,700 Alors commence à agir comme un chef d'hôpital et excuse-toi auprès de cette femme, tout de suite. 529 00:27:35,120 --> 00:27:37,480 - Désolé. - Ce sont des excuses ça ? 530 00:27:37,490 --> 00:27:39,690 Vous n'avez pas intérêt à quitter cette pièce jusqu'à ce que vous trouviez une solution, 531 00:27:39,730 --> 00:27:45,530 parce que si je dois affronter la circulation aux heures de pointes pour venir dans cette jungle... 532 00:27:45,600 --> 00:27:47,920 Adele, on a compris. 533 00:27:50,120 --> 00:27:51,490 Et effacez ce sourire de votre visage. 534 00:27:51,570 --> 00:27:55,440 Vous n'êtes pas mieux... Cafter à l'épouse d'une homme. 535 00:27:58,090 --> 00:28:01,070 Quand on n'a plus d'estomac, on ne peut plus manger de sucre. 536 00:28:01,080 --> 00:28:04,520 S'il fait ça parce qu'il ne veut pas abandonner ses foutus bonbons... 537 00:28:04,670 --> 00:28:05,960 Je pense que c'est pour une autre raison. 538 00:28:06,010 --> 00:28:09,030 Ou le foot, les filles, le snowboard ou peu importe ce que c'est. 539 00:28:09,090 --> 00:28:11,260 Ca n'a pas d'importance, comparé à l'alternative. 540 00:28:11,380 --> 00:28:13,330 On sera aussi attentifs que possible. 541 00:28:13,340 --> 00:28:15,430 On utilisera toutes les techniques de dépistages possible. 542 00:28:15,510 --> 00:28:18,200 Ca ne sera pas nécessaire. Mikey se fera opérer. 543 00:28:18,250 --> 00:28:23,130 Peut-être pas aujourd'hui, mais je ne le lâcherais pas jusqu'à ce qu'il le fasse. 544 00:28:23,250 --> 00:28:26,120 Et s'il veut qu'on le laisse tout seul ? 545 00:28:26,170 --> 00:28:29,590 On n'abandonne pas les personne qu'on aime, Dr. Grey. 546 00:28:29,600 --> 00:28:33,990 Cet idiot ne le sait pas encore, mais c'est ma peur qui va lui sauver la vie. 547 00:28:41,660 --> 00:28:45,320 J'ai beaucoup appris aujourd'hui... Diagnostiquer un patient du début à la fin. 548 00:28:45,390 --> 00:28:49,180 Alors... Merci de nous avoir enseigné. 549 00:28:51,830 --> 00:28:53,990 Que dirais-tu ? 550 00:28:56,310 --> 00:28:59,920 A la patiente X... Comment tu lui annoncerais la nouvelle ? 551 00:29:02,050 --> 00:29:09,240 Je dirais que je suis désolée et qu'il y a des groupes de soutien... 552 00:29:10,290 --> 00:29:11,670 Je ne sais pas. 553 00:29:11,810 --> 00:29:14,960 Que dit-on à quelqu'un qui va... 554 00:29:16,060 --> 00:29:19,000 Tu dis qu'ils ont le choix. 555 00:29:19,710 --> 00:29:23,510 Ils peuvent fuir et s'en cacher, ou ils peuvent l'affronter. 556 00:29:23,750 --> 00:29:25,400 Tu dis qu'ils ont besoin d'être entourés des personne qui l'aiment 557 00:29:25,430 --> 00:29:29,470 parce que ça sera combat le plus dur de leur vie et que personne ne devrait le faire seul. 558 00:29:29,520 --> 00:29:31,250 Et ensuite, tu leur donnes les probabilités. 559 00:29:31,510 --> 00:29:34,790 Même si un taux de survie de 5% est mauvais, c'est très mauvais, 560 00:29:34,870 --> 00:29:35,980 tu dis... 561 00:29:40,180 --> 00:29:41,530 Tu dis... 562 00:29:41,940 --> 00:29:43,460 On s'en fout des probabilités. 563 00:29:44,250 --> 00:29:46,410 Les gens meurent du hoquet. 564 00:29:46,710 --> 00:29:49,100 Ma mère est morte du hoquet. 565 00:29:49,240 --> 00:29:53,510 Et le taux de survie pour ça c'est quoi, 100% ? 566 00:29:54,240 --> 00:29:57,090 Les probabilités sont qu'elle devrait être vivante aujourd'hui. 567 00:29:57,200 --> 00:30:00,820 Les probabilités sont que... Elles ne veulent rien dire. 568 00:30:01,580 --> 00:30:04,760 Alors les gens devraient l'affronter, et qu'ils devraient se battre. 569 00:30:08,330 --> 00:30:10,210 Peut-être pas avec ces mots. 570 00:30:11,680 --> 00:30:13,280 Non. 571 00:30:14,460 --> 00:30:16,200 Avec exactement ces mots. 572 00:30:19,070 --> 00:30:20,670 Merci, Dr. Grey. 573 00:30:25,620 --> 00:30:26,980 Comment va-t-elle ? 574 00:30:27,030 --> 00:30:29,420 Elle est stable. 575 00:30:30,500 --> 00:30:33,180 Vous avez fait un sacré travail aujourd'hui, et le chef va en entendre parler. 576 00:30:33,280 --> 00:30:35,540 Assez impressionnant pour un résident. 577 00:30:35,580 --> 00:30:38,190 Vous travaillez sur votre comportement, vous pourriez être le futur de cet hôpital. 578 00:30:38,491 --> 00:30:40,191 Celui à surveiller. 579 00:30:41,600 --> 00:30:43,500 Bravo, Karev. 580 00:30:49,560 --> 00:30:50,880 Iz ! 581 00:30:52,680 --> 00:30:55,050 Hunt me laisse faire l'anastomose distale sur son pontage fémoro-poplité. 582 00:30:55,170 --> 00:30:57,230 - C'est génial. - C'est dingue. 583 00:30:57,240 --> 00:30:59,240 Ils viennent de me dire que je pourrais être le futur de l'hôpital, 584 00:30:59,441 --> 00:31:00,941 que je suis le résident à surveiller. 585 00:31:01,240 --> 00:31:06,610 Et c'est... Je ne suis pas le genre de mec qui... Je ne réussis pas, d'accord ? 586 00:31:06,740 --> 00:31:07,720 Je suis dans les derniers. 587 00:31:07,820 --> 00:31:12,470 Et maintenant, j'obtiens tout ce respect et toi... 588 00:31:12,550 --> 00:31:16,470 Tu dois arrêter de perdre ton temps avec ces conneries de patient X. 589 00:31:16,590 --> 00:31:18,250 - Alex.. - Je sais que tu aimes enseigner, et c'est bien, 590 00:31:18,430 --> 00:31:22,910 mais tu dois commencer à traiter des vrais patients avec des vraies interventions, 591 00:31:22,980 --> 00:31:25,310 parce que dès qu'ils te considèrent comme faible, c'est fini. 592 00:31:25,350 --> 00:31:27,860 Et, Iz, tu pourrais être un bon chirurgien. 593 00:31:28,050 --> 00:31:30,020 On pourrait être bons ensemble. 594 00:31:30,860 --> 00:31:33,910 Tu dois arrêter ces conneries, 595 00:31:33,960 --> 00:31:38,890 Parce que je ne veux pas être le futur de cet hôpital si tu n'es pas avec moi, d'accord ? 596 00:31:39,800 --> 00:31:41,650 D'accord. 597 00:31:44,770 --> 00:31:46,610 - Alex ! - Quoi ? 598 00:32:13,510 --> 00:32:15,130 Vous m'avez rapporté à Adele ? 599 00:32:15,280 --> 00:32:18,760 Vous avez arrêté de me parler, monsieur. Ca ne me laissait pas beaucoup d'options. 600 00:32:19,100 --> 00:32:21,590 J'aimerais savoir... Vous auriez réagi de la même façon 601 00:32:21,591 --> 00:32:25,291 si j'avais quitté la chirurgie générale pour la neuro ou la cardio ? 602 00:32:25,440 --> 00:32:25,950 Je ne comprend pas. 603 00:32:26,090 --> 00:32:28,830 Ou c'est parce que vous considérez la pédiatrie comme une spécialité faible ? 604 00:32:28,910 --> 00:32:31,210 - C'est ce qui vous contrarie ? - C'est ridicule. 605 00:32:31,250 --> 00:32:36,230 Peut-être, mais on dirait qu'à chaque fois que je fais quelque chose que vous considérez comme faible, 606 00:32:36,340 --> 00:32:40,220 comme avoir un bébé, prendre du repos pour voir mon bébé, 607 00:32:40,290 --> 00:32:43,990 me spécialiser dans les bébés, je n'existe plus pour vous. 608 00:32:44,460 --> 00:32:46,470 - Vous voulez savoir ce que je pense, monsieur ? - Pas particulièrement. 609 00:32:46,540 --> 00:32:50,630 Je crois que vous avez peur de vous êtes adouci. 610 00:32:50,770 --> 00:32:53,560 Vous rejetez le déclin de cet hôpital sur ça, et vous voulez savoir ce que j'en pense ? 611 00:32:53,670 --> 00:32:54,810 Vous allez me le dire, de toute façon. 612 00:32:54,880 --> 00:32:56,440 Ca ne vous fait pas du bien. 613 00:32:56,550 --> 00:32:58,770 Les chirurgiens tombent comme des dominos dans les parages. 614 00:32:58,910 --> 00:33:02,030 Alors il est peut-être temps de vous connecter avec votre côté féminin. 615 00:33:02,160 --> 00:33:04,680 Vous avez peut-être besoin de faiblesse. 616 00:33:08,340 --> 00:33:10,890 Vous n'auriez quand même pas dû cafter. 617 00:33:11,180 --> 00:33:13,020 Désolé. 618 00:33:13,810 --> 00:33:15,810 Moi aussi. 619 00:33:22,700 --> 00:33:24,650 Qu'est-ce que tu fais ? 620 00:33:24,650 --> 00:33:26,340 Je me mets en trauma avec toi demain. 621 00:33:27,040 --> 00:33:28,340 Tu sais, je suis une grande fille. 622 00:33:28,350 --> 00:33:30,700 Je peux supporter ma part de trauma. 623 00:33:30,720 --> 00:33:33,480 Et je peux décider quand j'en ai assez. 624 00:33:35,570 --> 00:33:39,510 Il va falloir plus qu'un mauvais rêve pour me faire peur. 625 00:33:41,690 --> 00:33:43,570 C'est plus qu'un mauvais rêve. 626 00:33:45,760 --> 00:33:47,540 Je sais. 627 00:34:03,350 --> 00:34:07,730 Je sais que je n'ai aucun droit de te demander quelque chose. 628 00:34:07,760 --> 00:34:09,500 Mais j'ai besoin de ton aide. 629 00:34:09,600 --> 00:34:11,790 Il faut que tu fasses revenir Derek. 630 00:34:14,510 --> 00:34:16,870 Et il ne va pas bien. 631 00:34:19,530 --> 00:34:22,170 Parfois les gens veulent être tout seuls. 632 00:34:35,150 --> 00:34:37,690 Il prévoit de faire sa demande en mariage. 633 00:34:38,150 --> 00:34:41,510 Il trimballe une grosse bague depuis des semaines. 634 00:34:42,570 --> 00:34:45,570 Ce n'est pas un homme qui veut être tout seul. 635 00:34:50,940 --> 00:34:53,530 J'ai pensé que tu devais le savoir. 636 00:35:07,270 --> 00:35:10,360 Oui, les probabilités sont contre nous, je suis une femme destructrice. 637 00:35:10,440 --> 00:35:14,030 Tout ce que je fais, c'est te casser... Ta main, ton pénis, tes relations, ta vie. 638 00:35:14,190 --> 00:35:19,390 Je dirais que notre taux de survie est de 3%, et c'est mauvais. 639 00:35:19,530 --> 00:35:22,500 Mais ce n'est pas rien, et... Je crois qu'on ne devrait pas abandonner, 640 00:35:22,610 --> 00:35:24,600 en tout cas, pas maintenant, parce que... 641 00:35:25,230 --> 00:35:26,470 D'accord. 642 00:35:27,820 --> 00:35:30,110 Tu penses que tu m'as cassé, petite Grey ? 643 00:35:31,580 --> 00:35:34,350 Tu es celle qui m'a reconstruit. 644 00:35:40,400 --> 00:35:42,150 - La main. - La main. 645 00:35:42,830 --> 00:35:43,970 Mark. 646 00:35:44,140 --> 00:35:48,320 J'ai quelques post-op de Shepherd a aller voir, mais après ça, ça vous dit d'aller prendre un verre ? 647 00:35:48,360 --> 00:35:50,230 Pourquoi pas une prochaine fois, John ? 648 00:35:51,550 --> 00:35:53,020 Jim. 649 00:35:54,480 --> 00:35:56,370 C'est Jim. 650 00:36:05,510 --> 00:36:07,840 Alors j'ai passé une sacré journée. 651 00:36:07,870 --> 00:36:09,850 Je me suis fait dominer par Alex Karev, 652 00:36:10,151 --> 00:36:13,651 un résident de 2ème année, ce qui est humiliant pour un chirurgien, 653 00:36:13,750 --> 00:36:16,680 - Surtout un "je sais tout" dominant... - On n'a pas besoin de faire ça. 654 00:36:16,690 --> 00:36:18,120 On a pas besoin d'être amies. 655 00:36:18,160 --> 00:36:21,220 C'est un grand hôpital avec beaucoup d'étages et de pièces pour se cacher, 656 00:36:21,360 --> 00:36:24,370 et je suis d'accord pour le faire pendant les prochaines années. 657 00:36:24,510 --> 00:36:26,520 Tu ne comprend pas, Calliope. 658 00:36:26,560 --> 00:36:29,010 Parfois je panique sur le moment, et je fais des erreurs. 659 00:36:29,150 --> 00:36:31,210 Je juge mal une situation. 660 00:36:31,360 --> 00:36:35,890 Alors si tu es partante, j'aimerais t'inviter à dîner. 661 00:36:40,190 --> 00:36:42,000 Peut-être. 662 00:36:42,570 --> 00:36:43,810 Peut-être ? 663 00:36:44,310 --> 00:36:45,770 Oui, mon planning est assez chargé en ce moment. 664 00:36:45,850 --> 00:36:49,090 Alors je te tiendrais au courant. 665 00:36:52,550 --> 00:36:55,140 Pourquoi pas demain ? 666 00:37:10,070 --> 00:37:11,790 - Bonne nuit, Iz. - Bonne nuit. 667 00:37:17,970 --> 00:37:19,790 J'ai gardé mes distances parce que tu es avec Alex, 668 00:37:19,880 --> 00:37:25,160 mais je veux que tu saches que je suis là, je tiens toujours à toi. 669 00:37:26,070 --> 00:37:27,740 Merci, George. 670 00:37:27,850 --> 00:37:29,780 Et tu ne veux pas en parler ? 671 00:37:29,860 --> 00:37:31,640 Pas encore. 672 00:37:32,930 --> 00:37:35,700 - D'accord. Bonne nuit. - Bonne nuit. 673 00:37:46,430 --> 00:37:48,440 Tu ne m'apprécies pas vraiment, n'est-ce pas ? 674 00:37:49,350 --> 00:37:51,540 Non, ça va. 675 00:37:51,620 --> 00:37:54,350 Ca va parce que j'ai besoin de te dire quelque chose. 676 00:37:54,410 --> 00:37:57,300 J'ai besoin de te le dire parce que j'ai besoin de le dire à quelqu'un... 677 00:37:58,101 --> 00:37:59,601 Et tu es un robot. 678 00:38:00,170 --> 00:38:01,990 Tu pourras le supporter. 679 00:38:02,870 --> 00:38:04,290 D'accord. 680 00:38:06,220 --> 00:38:07,870 Je ne peux pas te le dire ici. 681 00:38:08,750 --> 00:38:09,430 D'accord. 682 00:38:09,460 --> 00:38:12,760 - Je ne peux pas. - D'accord. 683 00:38:15,030 --> 00:38:16,330 D'accord. 684 00:38:35,830 --> 00:38:38,560 Tu as enlevé toutes tes affaires des placards de la maison. 685 00:38:38,690 --> 00:38:40,660 Rentre, Mer. Va-t'en. 686 00:38:40,740 --> 00:38:43,600 Tu comptes te cacher ici combien de temps ? 687 00:38:43,700 --> 00:38:46,000 Parce que c'est ce que tu fais. Tu te caches. 688 00:38:46,620 --> 00:38:48,430 Tu as fais une erreur. 689 00:38:48,570 --> 00:38:51,440 Elle est morte, et tu ne peux pas te cacher. 690 00:38:51,510 --> 00:38:52,850 Je ne me cache pas. 691 00:38:52,980 --> 00:38:56,000 C'est fini. Je n'opère plus. 692 00:38:56,270 --> 00:38:58,830 D'accord. Alors tu abandonnes ? 693 00:38:58,840 --> 00:39:00,710 Tu devrais le comprendre mieux que quiconque. 694 00:39:00,830 --> 00:39:03,390 Tu es la spécialiste pour abandonner, fuir, te cacher. 695 00:39:03,510 --> 00:39:05,400 Tu es la spécialiste de beaucoup de choses, Meredith. 696 00:39:05,440 --> 00:39:08,120 C'est peut-être vrai, mais je suis ici maintenant. 697 00:39:10,160 --> 00:39:12,120 Tu es ici maintenant ? 698 00:39:14,990 --> 00:39:16,860 Tu voulais que je m'en aille dès que j'ai emménagé. 699 00:39:17,000 --> 00:39:18,860 Ce n'est pas vrai. 700 00:39:18,980 --> 00:39:21,610 Parce que tu es incapable de tout ce qui ressemble à un engagement. 701 00:39:21,710 --> 00:39:22,800 Tu m'as menti. 702 00:39:22,910 --> 00:39:26,660 Tu as dit que tu allais mieux... Que tu étais guérie. 703 00:39:26,750 --> 00:39:28,250 Tu ne peux pas changer. 704 00:39:28,300 --> 00:39:29,360 Tu es endommagée. 705 00:39:29,490 --> 00:39:31,690 Derek Shepherd, tu es ivre. 706 00:39:32,840 --> 00:39:34,460 Et tu es en colère. 707 00:39:34,610 --> 00:39:35,920 Et je suis passée par là, alors je comprend. 708 00:39:35,990 --> 00:39:37,910 - Mais ça ne te donne pas le droit... - Va-t'en, Meredith. 709 00:39:37,930 --> 00:39:39,540 Tu ne vas pas rester ici et me dire... 710 00:39:39,650 --> 00:39:41,590 C'est ce que tu veux. Je t'offre une porte de sortie. 711 00:39:41,700 --> 00:39:43,190 - Pars. - Je ne vais nulle part. 712 00:39:43,200 --> 00:39:46,310 Je t'ai dit de partir ! Meredith, pars ! 713 00:39:52,590 --> 00:39:54,710 Je sais qu'il y a une bague. 714 00:39:57,150 --> 00:39:58,740 Quoi ? 715 00:39:58,810 --> 00:40:01,560 Le chef me l'a dit. Je sais qu'il y a une bague. 716 00:40:07,120 --> 00:40:09,180 Tu veux la bague ? 717 00:40:18,610 --> 00:40:20,250 Voilà la bague. 718 00:40:23,050 --> 00:40:25,880 Tout chirurgien a une ombre... 719 00:40:27,970 --> 00:40:29,300 C'est tout ce dont tu es capable ? 720 00:40:29,400 --> 00:40:32,260 Parce que je n'abandonne pas. On est ensemble dans cette épreuve. 721 00:40:33,050 --> 00:40:34,750 Va-t'en, Meredith ! 722 00:40:35,190 --> 00:40:37,860 Et la seule façon de se débarrasser d'une ombre... 723 00:40:39,880 --> 00:40:42,390 C'est d'éteindre la lumière... 724 00:40:42,810 --> 00:40:45,200 D'arrêter de fuir l'ombre... 725 00:40:47,810 --> 00:40:50,240 Et d'affronter ce qui vous fait peur... 726 00:40:54,070 --> 00:40:55,850 la tête haute. 727 00:41:24,030 --> 00:41:29,030 Traduction, relecture: McAddict. Pour www.passionofgreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net