1 00:00:11,760 --> 00:00:15,910 Une chose se produit quand les gens découvrent que vous êtes médecin. 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,300 Bonjour. 3 00:00:20,960 --> 00:00:23,480 Vous avez... 4 00:00:25,781 --> 00:00:27,081 trottiné ? 5 00:00:27,120 --> 00:00:28,890 Fait ma demande ? 6 00:00:29,020 --> 00:00:30,890 Non, pas encore. 7 00:00:31,030 --> 00:00:32,460 Vous serez la première à être au courant. 8 00:00:32,470 --> 00:00:34,260 Ils arrêtent de vous voir en tant qu'humain 9 00:00:34,261 --> 00:00:37,161 et commencent à vous voir comme quelqu'un plus grand que vous l'êtes. 10 00:00:37,240 --> 00:00:38,900 Comment va-t-elle ? 11 00:00:39,500 --> 00:00:41,540 Elle... va bien. 12 00:00:42,620 --> 00:00:44,130 Elle va bien. 13 00:00:44,310 --> 00:00:46,930 Ils sont obligés de nous voir de cette façon, comme des dieux. 14 00:00:47,010 --> 00:00:49,270 Autrement, nous sommes comme tout le monde. 15 00:00:49,271 --> 00:00:53,071 Incertains, défectueux, normaux. 16 00:00:55,510 --> 00:00:56,680 Comment elle va ? 17 00:00:56,700 --> 00:00:58,690 - Aucun changement. C'est son doppler cérébral ? - Oui. 18 00:00:58,990 --> 00:01:00,340 Je t'apporte quelque chose, un café ? 19 00:01:00,370 --> 00:01:01,720 Ca va. Merci. 20 00:01:01,760 --> 00:01:05,370 Alors on joue les durs. On reste stoïques. 21 00:01:05,410 --> 00:01:08,900 On cache le fait qu'on est tous humains. 22 00:01:09,780 --> 00:01:11,430 Il s'en veut toujours ? 23 00:01:11,500 --> 00:01:13,600 Addison pense qu'il s'en veut toujours. 24 00:01:13,650 --> 00:01:14,810 Alex... 25 00:01:14,900 --> 00:01:18,230 Le responsable de la neuro n'a pas quitté le chevet de sa patiente depuis trois jours. 26 00:01:18,290 --> 00:01:20,600 Il va bien. Et je croyais qu'Addison partait. 27 00:01:20,670 --> 00:01:22,680 Elle a mis son frère dans un avion hier soir. 28 00:01:23,280 --> 00:01:24,370 Admets-le. 29 00:01:24,400 --> 00:01:27,610 Le fait qu'elle traîne avec ton gars... Ca t'embête. 30 00:01:27,950 --> 00:01:30,140 Ca m'embête pas. Tu m'embêtes. 31 00:01:30,230 --> 00:01:34,320 Karev, bipe Addison. Dis-lui que j'ai besoin qu'elle reste. 32 00:01:35,560 --> 00:01:37,290 D'accord. Ca m'embête un peu. 33 00:01:37,350 --> 00:01:40,740 Le manque de vascularisation provoque les mini-AVC et l'aphasie. 34 00:01:40,830 --> 00:01:42,170 On ne peut plus repousser l'intervention. 35 00:01:42,200 --> 00:01:46,640 Alors je vais effectuer une réparation appelée déviation EC/IC. 36 00:01:46,750 --> 00:01:49,450 Et ça va arrêter les AVC ? Elle ira mieux après ça ? 37 00:01:49,480 --> 00:01:51,180 J'espère que ça fonctionnera, oui. 38 00:01:51,230 --> 00:01:53,960 Mais, le... 39 00:01:54,300 --> 00:01:56,800 Je suis certain qu'ils n'opèreraient pas à moins que ça soit sans danger pour le bébé. 40 00:01:57,001 --> 00:01:58,401 N'est-ce pas, Dr. Montgomery ? 41 00:01:58,440 --> 00:02:02,500 Votre tension est encore élevée. C'est pourquoi je serai là pour vous surveiller, vous et le bébé. 42 00:02:02,580 --> 00:02:03,910 Reposez-vous. On se voit bientôt. 43 00:02:05,530 --> 00:02:06,640 Merci de rester. 44 00:02:06,690 --> 00:02:08,660 C'est le moins que je puisse faire pour avoir sauvé Archie. 45 00:02:11,790 --> 00:02:15,640 Je sais qu'on a déjà parlé du bébé, mais si quelque chose arrive... 46 00:02:15,730 --> 00:02:19,300 S'il faut faire un choix, sauvez ma femme. 47 00:02:20,090 --> 00:02:23,130 On peut faire un autre bébé. On ne peut pas la refaire. 48 00:02:28,270 --> 00:02:30,560 Homme de 52 ans, tombé dans les escaliers. 49 00:02:30,600 --> 00:02:34,330 On lui a retiré la vésicule biliaire il y a cinq jours, ce qui semble avoir causé la chute. 50 00:02:34,440 --> 00:02:36,870 Pourquoi une ablation de la vésicule biliaire causerait une chute ? 51 00:02:36,870 --> 00:02:38,090 Eh bien... 52 00:02:42,460 --> 00:02:44,770 Une cholécystectomie non-laparoscopique ? 53 00:02:44,870 --> 00:02:47,980 Monsieur, dans quel hôpital vous êtes-vous fait opéré ? 54 00:02:47,980 --> 00:02:49,420 Ici. 55 00:02:49,660 --> 00:02:51,660 Mon chirurgien était le Dr. Campbell. 56 00:02:51,700 --> 00:02:53,020 Tout s'explique. 57 00:02:53,110 --> 00:02:55,450 - Excusez-nous un instant. - D'accord. 58 00:02:56,960 --> 00:02:58,900 Très bien, qu'est-ce qu'il y a ? 59 00:02:59,290 --> 00:03:02,810 Campbell était la première femme chirurgien du Seattle Grace, une des pionnières. 60 00:03:02,880 --> 00:03:06,050 La plupart du temps, elle reste assise dans son bureau et elle répand du prestige. 61 00:03:06,050 --> 00:03:09,330 Mais elle fait de temps en temps des interventions de routine. 62 00:03:09,440 --> 00:03:11,190 Tu veux dire qu'elle bâcle des interventions de routine. 63 00:03:11,280 --> 00:03:11,940 Je vais biper le chef. 64 00:03:12,030 --> 00:03:14,070 Non, bipe Campbell. C'est son patient. 65 00:03:14,110 --> 00:03:16,210 Et la laisser mutiler ce type ? 66 00:03:16,310 --> 00:03:19,740 Et pourquoi pas quelqu'un qui sait vraiment comment opérer au lieu d'un dinosaure 67 00:03:19,800 --> 00:03:23,810 qui refuse de poser son scalpel et de rejoindre ses amis à Boca ? 68 00:03:23,990 --> 00:03:26,620 Le dinosaure est là. 69 00:03:29,050 --> 00:03:30,750 Pas besoin de me biper. 70 00:03:30,830 --> 00:03:32,040 Grey's Anatomy 71 00:03:32,140 --> 00:03:33,370 Saison 5 Episode 16 An Honest Mistake 72 00:03:33,471 --> 00:03:34,671 Pour www.passionofgreysanatomy.com 73 00:03:34,960 --> 00:03:36,890 Alors, tu l'as vue ? 74 00:03:37,030 --> 00:03:38,810 - Qui ? - Arizona. 75 00:03:38,860 --> 00:03:41,570 Ah oui, ça. Non, je n'ai pas eu l'occasion de faire un détour par la pédiatrie 76 00:03:41,571 --> 00:03:42,971 et de demander à une infirmière de me montrer la titulaire 77 00:03:43,100 --> 00:03:45,750 qui a embrassé mon amie dans les toilettes d'un bar miteux. 78 00:03:45,800 --> 00:03:47,580 Au moins, t'es toujours utile pour le café. 79 00:03:47,660 --> 00:03:49,180 C'est pas pour toi. 80 00:03:49,270 --> 00:03:51,460 Un café ? Merci, Mark. 81 00:03:51,560 --> 00:03:54,120 C'est pas pour toi non plus. 82 00:03:54,380 --> 00:03:56,290 Bonjour, Dr. Grey. 83 00:03:56,470 --> 00:03:58,540 Tu peux garder ton café secret. 84 00:03:58,690 --> 00:04:03,440 Jusqu'à ce que tu parles à Derek, notre relation continuera de consister à te cacher dans le grenier 85 00:04:03,530 --> 00:04:05,710 et moi qui fait du trafic de nourriture après la chambre de Mer. 86 00:04:05,820 --> 00:04:06,970 Tu sais ça fait quoi de toi ? 87 00:04:07,050 --> 00:04:09,100 - Ton petit-ami ? - Anne Frank. 88 00:04:09,190 --> 00:04:10,540 Je sors avec Anne Frank. 89 00:04:10,640 --> 00:04:11,910 Et j'en ai marre. 90 00:04:12,000 --> 00:04:13,440 Je veux aller en bas avec toi. 91 00:04:13,470 --> 00:04:15,670 Je veux dire aux allemands d'aller se faire voir. 92 00:04:16,070 --> 00:04:18,550 Je vais bientôt lui dire. 93 00:04:18,600 --> 00:04:20,260 Et quand je le ferai, tu seras ma cavalière pour le mariage. 94 00:04:20,370 --> 00:04:23,440 - Derek a fait sa demande ? - Pas encore, mais quand il le fera. 95 00:04:27,910 --> 00:04:30,360 Cette candidature est le premier pas dans le commencement d'une nouvelle vie. 96 00:04:30,380 --> 00:04:31,010 Comment vous vous sentez ? 97 00:04:31,060 --> 00:04:32,870 Optimiste ? Confiante ? 98 00:04:32,920 --> 00:04:35,130 Ca va. Je vais bien. 99 00:04:35,210 --> 00:04:37,770 Occupez-vous de vos sentiments. 100 00:04:37,830 --> 00:04:39,350 La chirurgie pédiatrique est très compétitive. 101 00:04:39,420 --> 00:04:42,720 C'est pourquoi je suis armée de lettres de recommandation qui anéantiront la compétition à zéro. 102 00:04:42,750 --> 00:04:45,470 Shepherd dit que je suis talentueuse et débrouillarde, 103 00:04:45,530 --> 00:04:48,070 Sloan pense que c'est un honneur de travailler tous les jours avec moi... 104 00:04:48,110 --> 00:04:49,670 Et le chef ? Qu'est-ce que pense le chef ? 105 00:04:49,700 --> 00:04:50,940 J'y travaille toujours. 106 00:04:51,010 --> 00:04:53,130 Bailey, la recommandation du chef est la plus importante. 107 00:04:53,150 --> 00:04:54,920 Tous ceux du comité de sélection travaillent pour lui. 108 00:04:54,960 --> 00:04:56,840 Je sais. Calmez-vous. 109 00:04:56,930 --> 00:04:58,030 Je maîtrise la situation. 110 00:04:58,080 --> 00:05:00,670 Bien. Je parle pour moi, 111 00:05:01,771 --> 00:05:03,871 mais on n'aurait pas pu être plus heureux de vous avoir. 112 00:05:03,920 --> 00:05:06,150 Yay. 113 00:05:07,200 --> 00:05:08,810 Chef. Juste un rappel amical. 114 00:05:08,890 --> 00:05:11,540 La date limite de votre lettre de recommandation est pour la fin de la journée. 115 00:05:11,640 --> 00:05:12,780 Je le rappellerai à Patricia. 116 00:05:12,890 --> 00:05:15,670 - Vous l'avez écrite ? - Vous aurez votre lettre de recommandation. 117 00:05:18,130 --> 00:05:19,770 - J'ai besoin de plus de temps. - Non. 118 00:05:19,860 --> 00:05:24,250 Ne vous méprenez pas, je suis honoré que vous m'ayez choisi parmi tous les résidents 119 00:05:24,310 --> 00:05:29,090 mais ce n'est pas facile de réduire un médecin de votre envergure à 500 mots ou moins. 120 00:05:29,110 --> 00:05:31,280 Je t'ai choisi, O'Malley, parce que tu es le seul en qui je peux avoir confiance 121 00:05:31,281 --> 00:05:33,481 pour faire ça sans tout foirer, alors ne le fais pas. 122 00:05:35,540 --> 00:05:38,180 Assure-toi qu'il prévoit le patio. 123 00:05:39,870 --> 00:05:43,590 - Compose le... - Il aura des cours de piano, oui. 124 00:05:43,650 --> 00:05:48,880 Seulement la flaque de coquillages... Seulement l'école... 125 00:05:48,960 --> 00:05:52,150 Ecole publique. Pour qu'il ne devienne pas snob, je sais. 126 00:05:52,250 --> 00:05:55,880 Mais je ne suis pas obligé, parce que tu seras là pour t'assurer que je ne le transforme pas en imbécile. 127 00:05:58,540 --> 00:06:00,390 Nous y sommes. 128 00:06:01,510 --> 00:06:06,130 - J'aime juste... - Je sais. Tu m'aimes. 129 00:06:06,440 --> 00:06:08,600 Et je t'aime. 130 00:06:09,300 --> 00:06:11,250 On se voit dans un instant. 131 00:06:13,830 --> 00:06:15,040 Merci. 132 00:06:15,060 --> 00:06:17,740 Sa tension est plus élevée qu'hier. 133 00:06:17,830 --> 00:06:18,300 On ne peut pas attendre. 134 00:06:18,380 --> 00:06:21,090 - Je sais, mais je voulais... - Tu veux que je sois au courant. Je comprend. 135 00:06:21,250 --> 00:06:22,560 Tu es un bon médecin. Et moi aussi. 136 00:06:22,560 --> 00:06:24,570 Soyons bons ensemble. 137 00:06:24,880 --> 00:06:26,470 Ton gars et mon gars travaillent bien ensemble. 138 00:06:26,540 --> 00:06:28,610 Mon gars travaille bien avec tout le monde. 139 00:06:31,550 --> 00:06:32,800 - Dr. Stevens. - Oui. 140 00:06:32,880 --> 00:06:35,370 Vous pensez qu'on pourra assister à une opération aujourd'hui ? 141 00:06:36,160 --> 00:06:38,870 Bande de nuls, vous pensez vraiment que vous êtes capable de tenir la vie de quelqu'un entre vos mains 142 00:06:38,930 --> 00:06:40,930 alors que vous pouvez à peine terminer la compétition des internes ? 143 00:06:40,960 --> 00:06:43,220 Vraiment ? Voyons... 144 00:06:43,670 --> 00:06:45,320 - Dr. Stevens. - Oui. 145 00:06:45,380 --> 00:06:46,660 Vous vous souvenez de moi ? 146 00:06:46,730 --> 00:06:50,130 J'étais ici il y a deux jours, et vous m'avez dit que j'avais peut-être un cancer. 147 00:06:50,180 --> 00:06:53,890 Et vous m'avez envoyé à un oncologue qui m'a envoyé à un immunologue 148 00:06:53,980 --> 00:06:56,710 qui m'a envoyé à un autre "ologue" dont je n'avais jamais entendu parler 149 00:06:56,711 --> 00:06:58,811 avant de poser le pied dans ce piège de la mort. 150 00:06:58,920 --> 00:07:02,720 Et 80 000 dollars d'examens médicaux plus tard, 151 00:07:02,721 --> 00:07:05,021 la seule chose qui cloche chez moi, c'est que je suis anémique. 152 00:07:06,330 --> 00:07:06,900 Anémique ? 153 00:07:06,970 --> 00:07:11,440 Mon avocat pense que quelqu'un a mal étiqueté le sang, 154 00:07:11,441 --> 00:07:13,341 et l'a échangé avec celui de quelqu'un d'autre. 155 00:07:13,410 --> 00:07:16,830 Et on m'a dit de ne pas venir ici, mais ma conscience voulait s'assurer 156 00:07:16,890 --> 00:07:20,470 que vous vérifiiez les dossiers des personnes venues au dispensaire ce jour-là. 157 00:07:21,220 --> 00:07:22,270 Bien sûr. 158 00:07:22,270 --> 00:07:23,730 Bien sûr qu'on le fera. Je suis vraiment désolée. 159 00:07:23,770 --> 00:07:26,120 Ne vous excusez pas auprès de moi. 160 00:07:26,270 --> 00:07:27,770 Je suis juste anémique. 161 00:07:27,870 --> 00:07:30,460 Excusez-vous auprès de la personne mourante. 162 00:08:05,580 --> 00:08:07,290 C'est l'artère cérébrale moyenne ? 163 00:08:07,350 --> 00:08:10,940 Oui, après avoir connecté le STA, on pourra fermer. 164 00:08:10,960 --> 00:08:12,300 Le cœur du bébé ralentit. 165 00:08:12,380 --> 00:08:13,580 La mère est hypotensive. 166 00:08:13,680 --> 00:08:15,090 Derek, je ne sais pas jusqu'à quand ils peuvent tenir. 167 00:08:15,180 --> 00:08:16,370 L'ACM saigne un peu. 168 00:08:16,460 --> 00:08:18,060 Ca ne devrait pas causer de dommages. Sutures, s'il vous plait. 169 00:08:18,150 --> 00:08:18,750 La tension chute. 170 00:08:18,850 --> 00:08:20,940 Derek, il faut que le bébé sorte. 171 00:08:21,070 --> 00:08:22,510 J'ai presque fini, Addison. Attends. 172 00:08:22,580 --> 00:08:24,000 Ce n'est pas moi qui ne peux pas attendre. 173 00:08:24,020 --> 00:08:25,560 Les ralentissements deviennent plus fréquents. 174 00:08:25,620 --> 00:08:28,420 Un fœtus de 24 semaines ne peut pas supporter ça. Trois interventions en quatre jours. 175 00:08:28,460 --> 00:08:30,000 On doit faire sortir le bébé, Derek. 176 00:08:30,090 --> 00:08:32,100 Le bébé est trop jeune pour sortir. 177 00:08:32,130 --> 00:08:33,990 Le dernier ralentissement a duré 30 secondes. 178 00:08:33,990 --> 00:08:35,360 Ca y est. Karev, on y va. 179 00:08:35,470 --> 00:08:36,280 Je le sors. 180 00:08:36,320 --> 00:08:38,300 - Coupe la suture. - Lame de 10. 181 00:08:38,400 --> 00:08:40,560 Laisse le bébé à l'intérieur. 182 00:08:42,670 --> 00:08:45,730 Fini. J'ai fini. 183 00:08:47,340 --> 00:08:48,890 J'ai fini. 184 00:08:51,600 --> 00:08:54,090 Vous avez une fracture légère, alors vous n'aurez pas besoin de chirurgie. 185 00:08:54,090 --> 00:08:56,560 Vous serez sur pieds d'ici quelques semaines. 186 00:08:56,640 --> 00:08:57,880 Je ne sais pas à quoi je pensais. 187 00:08:57,970 --> 00:09:00,340 Je savais que la cicatrice ne guérissait pas aussi vite que je l'espérais, mais... 188 00:09:00,450 --> 00:09:03,620 La prochaine fois, vous m'appelez, John. 189 00:09:03,990 --> 00:09:04,960 Dr. Yang... 190 00:09:04,961 --> 00:09:08,861 Expliquez à mon patient ce que vous pensez que j'aurais dû faire différemment 191 00:09:08,862 --> 00:09:11,562 pour éviter cette complication. 192 00:09:12,230 --> 00:09:14,650 Ne soyez pas timide, Dr. Yang. 193 00:09:15,260 --> 00:09:16,070 D'accord. 194 00:09:16,070 --> 00:09:20,330 L'état des patients après une procédure peu invasive 195 00:09:20,350 --> 00:09:23,570 montrent une réduction des douleurs post-op et du temps de récupération. 196 00:09:23,610 --> 00:09:28,500 En humain, s'il vous plait, Dr. Yang. 197 00:09:29,820 --> 00:09:32,640 Cette intervention aurait dû être faite par voie laparoscopique. 198 00:09:32,770 --> 00:09:35,760 Dr. Hunt... Peut-être pourriez-vous expliquer au Dr. Yang 199 00:09:35,761 --> 00:09:38,961 la raison pour laquelle j'ai choisi de faire l'intervention de cette façon ? 200 00:09:39,150 --> 00:09:42,230 Bien que certains médecins préfèrent utiliser les nouvelles technologies, 201 00:09:42,330 --> 00:09:46,000 d'autres croient que c'est plus risqué puisqu'on ne peut pas voir 202 00:09:46,060 --> 00:09:48,420 ou se déplacer autant pendant l'intervention. 203 00:09:48,540 --> 00:09:51,930 C'est moitié-moitié. 204 00:09:52,560 --> 00:09:54,920 Bravo, Dr. Hunt. 205 00:09:55,000 --> 00:09:57,020 Vous comprenez, John ? 206 00:09:57,080 --> 00:09:58,100 Oui. 207 00:09:58,220 --> 00:10:00,940 Je ne doute pas que vous ayez fait le bon choix, Dr. Campbell. 208 00:10:00,970 --> 00:10:02,250 Fantastique ! 209 00:10:02,430 --> 00:10:07,810 Dr. Yang... Conduisez notre patient pour un scanner, s'il vous plait. 210 00:10:08,290 --> 00:10:11,140 Vous apprendrez peut-être quelque chose en même temps, 211 00:10:11,300 --> 00:10:16,370 pendant que je me concerte avec le Dr. Hunt à propos du traitement. 212 00:10:20,530 --> 00:10:21,500 J'ai une date limite, Stevens. 213 00:10:21,610 --> 00:10:23,890 Sadie Harris a mal étiqueté les échantillons de sang d'un patient, 214 00:10:23,891 --> 00:10:25,591 et maintenant le dispensaire va probablement se faire poursuivre en justice. 215 00:10:25,650 --> 00:10:27,440 Alors c'est une bonne chose que Sadie Harris ne travaille plus ici. 216 00:10:27,440 --> 00:10:30,350 Non, ce n'est pas une bonne chose parce qu'il ne s'agit pas seulement d'elle. 217 00:10:30,480 --> 00:10:33,470 Les internes sont tous capables de la même erreur. 218 00:10:33,560 --> 00:10:35,490 - Ils sont dangereux et ils sont mauvais. - Stevens... 219 00:10:35,550 --> 00:10:40,380 Ne me dites pas que je suis trop émotionnelle et que ce n'est pas personnel, parce que ça l'est. 220 00:10:40,510 --> 00:10:45,040 J'ai travaillé tellement dur pour leur enseigner, et... Et c'est personnel. 221 00:10:45,190 --> 00:10:47,790 Stevens, tu ne penses pas que j'ai pensé la même chose de vous 222 00:10:47,791 --> 00:10:49,791 tous les jours pendant votre 1ère année ? 223 00:10:49,820 --> 00:10:52,180 Tu sais ce que le chef m'a dit quand je l'ai fait ? 224 00:10:52,210 --> 00:10:53,760 Dégage. 225 00:10:59,370 --> 00:11:02,260 Vous ne vous reposez pas beaucoup, n'est-ce pas, Dr. Shepherd ? 226 00:11:06,390 --> 00:11:08,360 Vous venez de vous entendre ? 227 00:11:08,570 --> 00:11:09,810 Oh, mon Dieu. 228 00:11:10,810 --> 00:11:13,530 Oh, mon Dieu. Je peux parler. 229 00:11:13,680 --> 00:11:16,030 Je sais ! Ecoute-toi. 230 00:11:19,390 --> 00:11:20,650 Et le bébé ? 231 00:11:20,740 --> 00:11:21,780 Comment va le bébé ? 232 00:11:21,870 --> 00:11:23,350 Le bébé est stable. 233 00:11:23,351 --> 00:11:26,951 Cependant, vos derniers examens indiquent que vous êtes pré-éclamptique. 234 00:11:27,000 --> 00:11:29,330 On espérait l'empêcher de progresser à ce niveau, 235 00:11:29,400 --> 00:11:32,660 mais le stress de la chirurgie, c'était beaucoup pour votre corps. 236 00:11:32,690 --> 00:11:35,130 Alors on doit s'inquiéter ? 237 00:11:37,420 --> 00:11:38,750 Allez, Dr. Shepherd. 238 00:11:38,800 --> 00:11:40,910 Je vous en prie, dites-moi qu'on a fini de s'inquiéter. 239 00:11:43,790 --> 00:11:45,710 C'est le premier instant d'espoir qu'ils ont eu en une semaine. 240 00:11:45,770 --> 00:11:48,030 C'est sérieux une pré-éclampsie. Ils devaient savoir. 241 00:11:48,160 --> 00:11:49,660 Tu es trop proche de cette patiente. 242 00:11:49,670 --> 00:11:52,680 Arrête de te battre contre moi. On a eu une victoire. Restons concentrés sur ça. 243 00:11:52,750 --> 00:11:54,670 On donne à la famille toutes les informations. 244 00:11:54,730 --> 00:11:56,880 C'est notre travail, Derek. 245 00:11:58,700 --> 00:12:00,190 On dirait que mon gars a gagné cette manche. 246 00:12:00,230 --> 00:12:04,510 Meredith... Karev, tu peux aller récupérer les résultats des examens sanguins de Jen ? 247 00:12:05,340 --> 00:12:07,810 Donne-moi une raison de ne pas aller voir le chef. 248 00:12:07,810 --> 00:12:09,490 Pourquoi ? L'intervention a été une réussite. 249 00:12:09,530 --> 00:12:10,800 Il a fait une erreur dans sa 1ère intervention, 250 00:12:10,801 --> 00:12:13,401 il a causé une série de complications, il se sent responsable. 251 00:12:13,450 --> 00:12:14,860 Alors dis-moi pourquoi je devrais moins m'inquiéter. 252 00:12:14,940 --> 00:12:16,310 Dis-moi pourquoi je ne devrais pas aller voir le chef. 253 00:12:16,370 --> 00:12:18,750 Pendant l'essai clinique, il a perdu beaucoup de patients. 254 00:12:18,751 --> 00:12:20,951 Et ça l'a affecté, dans le bon sens, je pense. 255 00:12:20,990 --> 00:12:23,930 Il se préoccupe plus, si c'est possible. 256 00:12:23,970 --> 00:12:26,300 Vous devez juste lui faire confiance. 257 00:12:27,330 --> 00:12:29,480 D'accord. 258 00:12:38,520 --> 00:12:40,180 Calliope. 259 00:12:40,280 --> 00:12:41,400 Je ne t'ai pas vue dans le coin. 260 00:12:41,490 --> 00:12:43,700 Oui, je t'évitais. 261 00:12:43,780 --> 00:12:45,540 Je sais. C'est bizarre. 262 00:12:45,660 --> 00:12:49,030 Tu embrasses une femme que tu n'as jamais vue... 263 00:12:49,131 --> 00:12:51,031 Honnêtement, c'est une nouvelle aventure 264 00:12:51,100 --> 00:12:55,580 que je suis prête à tenter pour la 2ème fois... Bref... 265 00:12:56,800 --> 00:12:58,580 Tu veux avoir un rendez-vous avec moi ? 266 00:12:59,850 --> 00:13:03,490 Attends. Erica et toi... C'était la première ? 267 00:13:03,590 --> 00:13:05,300 Oui. 268 00:13:06,550 --> 00:13:10,070 D'accord, alors je pense que ma réponse est... non. 269 00:13:10,240 --> 00:13:12,180 - Je suis désolée. - Attends. Attends. 270 00:13:12,180 --> 00:13:13,170 Quoi ? 271 00:13:16,371 --> 00:13:17,371 Tu m'as embrassée... 272 00:13:17,960 --> 00:13:20,130 De nulle part... Dans des toilettes. 273 00:13:20,230 --> 00:13:22,050 Tu vois, c'est ce que j'essaye d'éviter. 274 00:13:22,230 --> 00:13:28,200 Tu explores et tu expérimentes et... Yay. 275 00:13:28,270 --> 00:13:31,320 C'est une période très excitante pour toi. 276 00:13:31,400 --> 00:13:32,910 Mais je travaille en pédiatrie. 277 00:13:32,940 --> 00:13:34,970 Je passe mes journées avec des nouveaux-nés. 278 00:13:35,000 --> 00:13:37,410 Alors j'essaye de ne pas le faire dans ma vie privée. 279 00:13:38,000 --> 00:13:39,680 Mais merci d'avoir demandé. 280 00:13:39,780 --> 00:13:42,100 Je suis super flattée. 281 00:13:42,160 --> 00:13:43,920 Super. 282 00:13:50,070 --> 00:13:50,790 Comme prévu. 283 00:13:50,870 --> 00:13:52,770 Merci. 284 00:13:57,560 --> 00:13:59,050 Nouveau-né. 285 00:13:59,180 --> 00:14:00,570 Je ne suis pas un nouveau-né. 286 00:14:00,640 --> 00:14:02,310 Je suis une résidente de dernière année. 287 00:14:02,310 --> 00:14:03,440 Je suis un bon chirurgien. 288 00:14:03,590 --> 00:14:05,580 Je suis divorcée, bon sang. 289 00:14:07,850 --> 00:14:11,900 Je m'attend à ce que vous m'approuviez, Bailey. 290 00:14:13,100 --> 00:14:14,050 Bailey ? 291 00:14:14,200 --> 00:14:18,730 Le chef... Il m'a écrit une lettre type de recommandation. 292 00:14:18,750 --> 00:14:21,110 Quoi ? C'est dingue. C'est le chef et vous êtes Bailey. 293 00:14:21,190 --> 00:14:23,980 "Agréable au bloc et appréciée des infirmières. 294 00:14:24,040 --> 00:14:27,710 "Elle a achevé une quantité pratique de recherches. 295 00:14:27,780 --> 00:14:30,130 "Un bon atout pour tous les programmes." 296 00:14:30,200 --> 00:14:33,010 Bon. Il a utilisé le mot "bon". 297 00:14:33,010 --> 00:14:35,430 Une page vierge signifierait plus. 298 00:14:35,480 --> 00:14:37,830 J'ai réussi une opération à la chaîne de 12 personnes. 299 00:14:37,850 --> 00:14:41,540 J'ai retiré et remis six organes d'une fillette mourante. 300 00:14:41,610 --> 00:14:43,260 Je suis le Dr. Bailey. 301 00:14:43,330 --> 00:14:45,560 Je suis mieux que bien. 302 00:14:47,090 --> 00:14:49,260 Au moins, il ne vous a pas traité de bébé. 303 00:14:52,170 --> 00:14:54,640 Juste une minute de plus, Mr. Terzian. 304 00:14:55,700 --> 00:14:58,110 Tu as fini d'approuver Son Altesse ? 305 00:14:58,860 --> 00:15:00,520 Tu sais, tu es dure avec les gens. 306 00:15:00,600 --> 00:15:04,270 C'est bien de maintenir des standards élevés, mais il s'agit de médecine. 307 00:15:04,380 --> 00:15:05,520 Personne n'est parfait. 308 00:15:05,590 --> 00:15:07,250 Elle est têtue et intouchable. 309 00:15:07,290 --> 00:15:09,300 Alors ses 40 ans d'expériences ne signifient rien ? 310 00:15:09,370 --> 00:15:12,490 Non. Pas si tu ne les utilises pas correctement. 311 00:15:12,550 --> 00:15:14,440 Maintenant elle veut être vieille et continuer d'opérer ? 312 00:15:14,500 --> 00:15:16,610 Bien. Mais qu'elle se tienne informée de la médecine. 313 00:15:16,610 --> 00:15:18,320 Cristina, c'est un seul cas. 314 00:15:18,360 --> 00:15:21,710 Tu ne peux pas juger quelqu'un en te basant sur un seul cas. 315 00:15:21,770 --> 00:15:26,660 Ce patient mérite de savoir qui est son médecin, peu importe si ça heurte les sentiments de quelqu'un. 316 00:15:30,140 --> 00:15:34,640 Par voie laparoscopique ou ouverte, aucun d'entre nous n'aurait fait cette erreur. 317 00:16:06,340 --> 00:16:12,150 Dr. Yang, vous réalisez que vous accusez de négligences l'un des chirurgiens les plus respectés de l'hôpital ? 318 00:16:12,070 --> 00:16:13,710 Oui, monsieur. 319 00:16:14,420 --> 00:16:17,170 Dr. Hunt, approuvez-vous l'évaluation du Dr. Yang ? 320 00:16:17,220 --> 00:16:18,740 C'est la décision du Dr. Yang. 321 00:16:18,820 --> 00:16:20,960 Je vous le demande, Dr. Hunt. 322 00:16:20,970 --> 00:16:22,620 Campbell est ma supérieure, monsieur. 323 00:16:22,730 --> 00:16:26,590 Je pense qu'il serait préférable que vous en discutiez directement avec elle. 324 00:16:28,220 --> 00:16:30,040 Très bien. Dr. Yang, bipez le Dr. Campbell. 325 00:16:30,110 --> 00:16:32,590 Dites-lui que je veux lui parler de ce patient avant l'intervention. 326 00:16:32,650 --> 00:16:34,820 Oui, monsieur. 327 00:16:37,550 --> 00:16:39,890 Bravo pour la prise de position. 328 00:16:41,420 --> 00:16:44,370 Le voici... La légende en personne. 329 00:16:44,670 --> 00:16:46,690 Comment ça va, légende ? 330 00:16:47,480 --> 00:16:48,390 Tu es ivre ? 331 00:16:48,391 --> 00:16:49,791 Je dois m'inquiéter à propos de toi ? 332 00:16:49,820 --> 00:16:52,050 Et il a retrouvé le sens de l'humour. 333 00:16:52,090 --> 00:16:53,430 - Oui. - Comment va ta patiente ? 334 00:16:53,460 --> 00:16:54,620 Elle va bien. 335 00:16:54,690 --> 00:16:55,750 Stable. 336 00:16:55,870 --> 00:16:57,360 Tu sais, aujourd'hui c'est le premier jour depuis longtemps 337 00:16:57,361 --> 00:16:59,261 où je me souviens ce que ça fait d'être doué dans mon travail. 338 00:16:59,380 --> 00:17:01,520 Toi ? Allez... 339 00:17:01,530 --> 00:17:03,910 Tu es le Dalaï-Lama de la chirurgie. 340 00:17:03,910 --> 00:17:07,460 Les gens viennent des quatre coins du monde pour que tu les opères, et tu sais quoi d'autre ? 341 00:17:07,550 --> 00:17:09,520 Ca te donne un bon genre, d'opérer. 342 00:17:09,670 --> 00:17:10,900 J'aime bien la barbe, au fait. 343 00:17:10,970 --> 00:17:12,260 Garde-la comme ça. Pas plus, pas moins. 344 00:17:12,330 --> 00:17:14,820 D'accord, arrête. 345 00:17:15,010 --> 00:17:16,980 Derek, on doit parler de quelque chose. 346 00:17:16,980 --> 00:17:18,970 Vas-y, couche avec Addison. 347 00:17:19,040 --> 00:17:20,250 - Addison ? Quoi ? Non. - Vas-y. 348 00:17:20,290 --> 00:17:21,460 Je ne veux pas coucher avec Addison. 349 00:17:21,590 --> 00:17:22,920 Vraiment ? 350 00:17:22,990 --> 00:17:25,340 De quoi tu voulais parler ? 351 00:17:29,390 --> 00:17:31,390 De rien. 352 00:17:31,920 --> 00:17:33,700 D'accord. 353 00:17:40,770 --> 00:17:42,300 Comment va ma mère ? 354 00:17:42,370 --> 00:17:44,360 Amère, furieuse. 355 00:17:44,420 --> 00:17:45,850 Un génie. 356 00:17:46,000 --> 00:17:46,960 Tu veux savoir ce qui est mauvais ? 357 00:17:47,010 --> 00:17:50,540 C'est à quel point le chef et ta mère se disputaient. Le sexe devait être génial. 358 00:17:50,540 --> 00:17:52,340 D'accord, toi qui dit ça... C'est mauvais. 359 00:17:52,410 --> 00:17:54,800 Qu'est-ce qui est mauvais ? Notre système de santé ? 360 00:17:54,830 --> 00:17:56,510 - Parce que je suis d'accord. - Attends, c'est là. 361 00:17:56,610 --> 00:18:01,080 Voilà... "3 mars 1979, j'ai assisté Margaret Campbell sur une splénectomie. 362 00:18:01,140 --> 00:18:02,920 "CV impressionnant. 363 00:18:02,930 --> 00:18:06,200 "Technique suffisante". Tu vois ? Un charlatan, même à cette époque. 364 00:18:06,420 --> 00:18:07,760 Tu travailles avec Margaret Campbell ? 365 00:18:07,810 --> 00:18:11,640 Oui. Elle pense qu'elle est toujours assez saine d'esprit pour continuer d'opérer. 366 00:18:11,770 --> 00:18:13,170 Tu vois, c'est ce que j'apprécie chez ta mère. 367 00:18:13,270 --> 00:18:15,380 Elle n'avait pas Alzheimer et continuait d'opérer. 368 00:18:15,680 --> 00:18:18,980 Rends-moi un service et tue-moi si je commence à faire des erreurs sur les patients 369 00:18:19,081 --> 00:18:21,081 et je pense toujours que c'est bien de continuer d'opérer. 370 00:18:21,080 --> 00:18:22,230 On dirait Shepherd. 371 00:18:22,340 --> 00:18:23,410 - Alex... - Je t'en prie. 372 00:18:23,570 --> 00:18:26,840 Mon gars a raison. Ton gars a entaillé un anévrisme, et il essaye comme un fou de sauver sa peau. 373 00:18:26,920 --> 00:18:29,080 Ton gars doit la fermer. 374 00:18:36,590 --> 00:18:38,280 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - La réparation n'a pas dû tenir. 375 00:18:38,330 --> 00:18:39,170 Bipe Addison. Dis-lui de me rejoindre au bloc. 376 00:18:39,240 --> 00:18:40,740 Je viens d'appeler ses parents. Je leur ai dit que tout allait bien. 377 00:18:41,650 --> 00:18:42,800 Dr. Shepherd... 378 00:18:43,001 --> 00:18:44,201 Je ne comprend pas. 379 00:18:44,250 --> 00:18:45,510 Il a dit que l'opération était une réussite. 380 00:18:45,570 --> 00:18:48,910 Je reviendrai vous donner des nouvelles dès que je peux, d'accord ? 381 00:18:51,290 --> 00:18:52,970 L’œdème ne diminue pas. 382 00:18:53,770 --> 00:18:56,290 La ventriculostomie est peut-être bouchée. 383 00:18:57,950 --> 00:18:59,410 Non. 384 00:18:59,740 --> 00:19:01,110 Merde. 385 00:19:07,390 --> 00:19:08,800 Derek ? 386 00:19:10,220 --> 00:19:12,040 Je dois enlever le lobe temporal. 387 00:19:13,080 --> 00:19:14,240 Ca ne va pas la tuer ? 388 00:19:14,360 --> 00:19:20,490 Non, mais elle pourrait perdre la parole, la mémoire. 389 00:19:20,560 --> 00:19:22,390 Le cerveau peut recréer des connections. 390 00:19:22,440 --> 00:19:24,790 Je l'ai déjà fait avant pour arrêter des convulsions. 391 00:19:24,830 --> 00:19:27,180 Tu l'as déjà fait avant pour ça ? 392 00:19:29,540 --> 00:19:30,720 Je le fais maintenant. 393 00:19:30,820 --> 00:19:32,250 Le cœur du bébé ralentit encore. 394 00:19:32,350 --> 00:19:34,130 Qu'est-ce qu'on fait maintenant, Derek ? 395 00:19:36,990 --> 00:19:38,520 Pinces baïonnette. 396 00:19:38,730 --> 00:19:40,260 On est censés dire quoi à cet homme ? 397 00:19:40,300 --> 00:19:43,910 "Le Dr. Shepherd découpe le cerveau de votre femme, mais on espère qu'elle s'en sortira" ? 398 00:19:43,960 --> 00:19:45,070 Non, on va lui dire la vérité. 399 00:19:45,100 --> 00:19:48,890 On va dire que le Dr. Shepherd fait tout ce qu'il peut pour sauver votre femme et votre enfant. 400 00:19:48,930 --> 00:19:51,200 La vie de cet homme est finie, il s'en doutait. On n'a qu'à lui dire ça. 401 00:19:51,250 --> 00:19:53,190 Alex, sois juste... 402 00:19:53,191 --> 00:19:56,091 Le rythme cardiaque du bébé est instable, 403 00:19:56,120 --> 00:20:00,220 mais le Dr. Montgomery prend toutes les précautions pour éviter une naissance prématurée. 404 00:20:00,290 --> 00:20:01,610 Et ma femme ? 405 00:20:01,670 --> 00:20:04,280 Le Dr. Shepherd essaye de contrôler l'hémorragie, 406 00:20:04,630 --> 00:20:07,250 mais on en saura pas plus tant que l'intervention n'est pas finie. 407 00:20:07,740 --> 00:20:09,420 Mais elle ne va pas mourir ? 408 00:20:11,940 --> 00:20:13,920 Je vous en prie, dites-moi qu'elle ne va pas mourir. 409 00:20:15,610 --> 00:20:19,180 Le Dr. Shepherd fait tout ce qu'il peut pour s'assurer que votre femme vive. 410 00:20:19,690 --> 00:20:23,170 - Elle va vivre ? - Le Dr. Shepherd fait absolument tout ce qu'il peut. 411 00:20:24,750 --> 00:20:26,070 On doit y retourner. 412 00:20:26,140 --> 00:20:28,510 Oui, bien sûr. Merci. 413 00:20:29,070 --> 00:20:31,330 - Merci. - Ton gars est nul. 414 00:20:34,750 --> 00:20:39,970 Mr. Terzian, votre scanner montre un changement dans le diagnostic original du Dr. Campbell. 415 00:20:40,070 --> 00:20:44,500 Il y a eu une complication chirurgicale, un canal biliaire et une artère lacérés. 416 00:20:44,560 --> 00:20:46,760 Vous aurez besoin d'une autre opération pour la réparer. 417 00:20:47,060 --> 00:20:48,340 C'est tout ? 418 00:20:48,400 --> 00:20:49,560 Oui, c'est tout. 419 00:20:49,630 --> 00:20:51,820 Dieu, merci. 420 00:20:51,940 --> 00:20:57,490 Je pensais, quand vous m'avez dit que le chef de la chirurgie venait, que c'était la fin pour moi. 421 00:20:58,290 --> 00:21:03,780 On voulait simplement vous informer que vous avez le droit de demander un autre chirurgien. 422 00:21:04,170 --> 00:21:06,590 Le Dr. Campbell n'est pas disponible ? 423 00:21:06,680 --> 00:21:08,270 Elle est disponible. 424 00:21:08,350 --> 00:21:09,790 Alors non, merci. 425 00:21:09,880 --> 00:21:12,170 Je choisis le Dr. Campbell. 426 00:21:12,240 --> 00:21:13,550 Très bien. 427 00:21:13,580 --> 00:21:14,870 Dr. Campbell. 428 00:21:14,900 --> 00:21:16,570 Richard. 429 00:21:19,740 --> 00:21:23,910 Monsieur, sauf votre respect, je ne crois pas que le patient est conscient de ce qu'il s'est passé. 430 00:21:23,940 --> 00:21:25,560 Vous avez entendu, Dr. Yang. 431 00:21:25,580 --> 00:21:26,650 - Il veut son médecin. - Mais monsieur, elle... 432 00:21:26,730 --> 00:21:29,240 Reculez, Yang. 433 00:21:30,600 --> 00:21:33,670 Allez. J'ai juste besoin que tu me dises si c'est digne de Bailey. 434 00:21:33,720 --> 00:21:35,260 Le Dr. Bailey est une imbécile. Dis ça. 435 00:21:35,290 --> 00:21:39,100 Dis qu'elle n'écoute pas les résidents quand ils ont des informations importantes sur les internes. 436 00:21:39,210 --> 00:21:40,760 Je pense que tu ne comprends pas le but de l'exercice, 437 00:21:40,761 --> 00:21:43,261 ce qui est de dire des choses gentilles et impressionnantes. 438 00:21:48,560 --> 00:21:50,450 Tu traînes toujours ici ? 439 00:21:51,980 --> 00:21:55,010 George, dis simplement qu'elle fiable, dis qu'elle est dévouée. 440 00:21:55,070 --> 00:21:56,630 Tout ce qu'elle était jusqu'à ce qu'elle ne le soit plus. 441 00:21:57,730 --> 00:21:59,570 Tu devrais y aller. 442 00:22:01,950 --> 00:22:04,320 Fiablement dévouée. 443 00:22:05,200 --> 00:22:06,850 Merci. 444 00:22:13,590 --> 00:22:15,360 Isobel Stevens ? 445 00:22:24,870 --> 00:22:27,920 Ca fait des années que je ne vous ai pas vu dans mon bloc, chef. 446 00:22:28,330 --> 00:22:35,020 Je me souviens d'un incident où un clamp avait atterri dans une cavité corporelle. 447 00:22:35,070 --> 00:22:37,140 Vous n'allez jamais me laisser vivre avec ça ? 448 00:22:37,160 --> 00:22:39,500 Un bon enseignant n'abandonne jamais ses étudiants. 449 00:22:39,510 --> 00:22:44,360 Bien que je me suis souvent demandé comment les étudiants à venir apprennent quoi que ce soit 450 00:22:44,361 --> 00:22:46,861 avec la façon dont on leur enseigne ces temps-ci. 451 00:22:46,860 --> 00:22:51,160 Les titulaires semblent se soucier d'inspirer leurs étudiants 452 00:22:51,250 --> 00:22:54,560 en utilisant les encouragements, la validation et ainsi de suite, 453 00:22:54,610 --> 00:23:01,150 au lieu de leur instiller la peur et la honte qui les obligent à se souvenir en premier lieu. 454 00:23:01,280 --> 00:23:03,530 Dr. Hunt, vous venez de l'armée. 455 00:23:03,600 --> 00:23:06,100 Ne diriez-vous pas que les aspects les plus rigides de votre entraînement 456 00:23:06,101 --> 00:23:08,401 vous ont aidé à devenir le médecin que vous êtes aujourd'hui ? 457 00:23:08,400 --> 00:23:10,260 Oui, madame. Beaucoup. 458 00:23:10,280 --> 00:23:11,660 Le Dr. Yang, par contre... 459 00:23:11,710 --> 00:23:16,940 Quelque chose me dit que la peur n'est pas quelque chose vous avez souvent affronté au bloc. 460 00:23:18,450 --> 00:23:21,250 J'apprécie toutes les occasions d'apprendre. 461 00:23:21,500 --> 00:23:22,480 Fantastique. 462 00:23:22,530 --> 00:23:28,140 Alors commençons. Dites-moi comment vous faites une embolectomie pulmonaire. 463 00:23:28,280 --> 00:23:33,610 J'insèrerais un cathéter à ballonnet dans la veine fémorale, puis je positionnerais le fluoroscope à côté de l'embolie. 464 00:23:33,670 --> 00:23:38,030 Que feriez-vous s'il n'y avait plus d'électricité ? 465 00:23:40,210 --> 00:23:45,500 Ou si vous deviez opérer dans un hôpital qui ne pouvait pas se permettre un fluoroscope ? 466 00:23:47,290 --> 00:23:50,770 C'est comme une calculatrice. Vous pensez que juste parce qu'il y a une machine qui le fait pour eux, 467 00:23:50,850 --> 00:23:53,750 que les enfants ne devraient pas apprendre l'arithmétique simple ? 468 00:23:53,930 --> 00:23:56,840 Si ça les aide à éviter les erreurs comme celle-ci. 469 00:24:03,660 --> 00:24:07,610 Hors de mon bloc. 470 00:24:08,211 --> 00:24:10,311 J'ai dit dehors. Dehors ! 471 00:24:10,580 --> 00:24:13,970 C'est toujours mon bloc ! 472 00:24:15,800 --> 00:24:17,370 Elle fait une hémorragie du lobe frontal. 473 00:24:17,400 --> 00:24:20,860 Si je pouvais arrêter l'hémorragie, sauver le reste du cerveau, 474 00:24:20,861 --> 00:24:22,961 elle aurait une chance. 475 00:24:24,990 --> 00:24:27,330 Les ralentissements s'allongent. 476 00:24:27,940 --> 00:24:30,510 Derek, je dois faire sortir le bébé. 477 00:24:30,880 --> 00:24:32,370 Non, elle... 478 00:24:33,171 --> 00:24:34,371 Elle a perdu trop de sang. 479 00:24:34,420 --> 00:24:35,970 Si tu commences à inciser, elle va faire une hémorragie. Je peux la sauver. 480 00:24:36,010 --> 00:24:37,940 Comment ? 481 00:24:41,510 --> 00:24:43,420 Je dois enlever le lobe frontal. 482 00:24:43,520 --> 00:24:44,740 Quoi ? 483 00:24:44,740 --> 00:24:47,210 Derek, non. Arrête, Derek. 484 00:24:47,290 --> 00:24:48,150 Tu en as assez fait. 485 00:24:48,230 --> 00:24:50,830 Son lobe frontal ? Elle peut vivre sans lobe frontal et temporal ? 486 00:24:50,860 --> 00:24:52,920 - Oui. - Non, Derek, elle ne peut pas. 487 00:24:53,000 --> 00:24:55,360 Ecoute-moi. Ce bébé ne reçoit plus d'oxygène maintenant. 488 00:24:55,410 --> 00:24:58,640 Je sais que tu veux sauver Jen. Je sais que tu ressens le besoin de le faire, mais pas de cette façon. 489 00:24:58,670 --> 00:25:00,680 Je peux le faire. Je peux les sauver. Elle vivra. 490 00:25:00,740 --> 00:25:04,310 Pas comme la personne dont ont besoin son mari et son enfant. 491 00:25:04,360 --> 00:25:08,000 Elle perdra tout ce qui la rend humaine. 492 00:25:08,530 --> 00:25:10,460 Meredith. 493 00:25:10,520 --> 00:25:12,220 Tu es sûr que tu peux le faire ? 494 00:25:12,270 --> 00:25:14,160 Je n'ai pas le choix. Bipolars. 495 00:25:14,160 --> 00:25:16,030 - Le rythme cardiaque du bébé est au plus bas. - Bon sang, Derek. 496 00:25:16,070 --> 00:25:19,490 Bon sang. On est allés... C'est allé trop loin. 497 00:25:19,550 --> 00:25:23,380 Enlever le lobe frontal. Même si elle vit, tu la transformes en monstre. 498 00:25:23,680 --> 00:25:25,500 Tu ne peux pas jouer les dieux ici, Derek. 499 00:25:25,530 --> 00:25:28,980 Jen est partie, mais ce bébé a une chance de vivre. 500 00:25:29,080 --> 00:25:31,110 Tu dois la laisser partir. Laisse-la. 501 00:25:31,180 --> 00:25:32,350 Je t'en prie... 502 00:25:34,251 --> 00:25:35,651 Je fais sortir le bébé. 503 00:25:35,750 --> 00:25:37,890 Pose le scalpel, Addison ! 504 00:25:46,220 --> 00:25:48,100 C'est toi qui pose le scalpel. 505 00:25:56,740 --> 00:25:58,750 Addison, pose le scalpel. 506 00:25:58,860 --> 00:26:00,640 C'est toi qui pose le scalpel ! Tu dois la laisser partir. 507 00:26:00,670 --> 00:26:04,390 Enlève tes mains du scalpel, Addison ! Enlève-les ! 508 00:26:06,990 --> 00:26:10,030 - Meredith, va voir le chef. - Ne va nulle part. 509 00:26:12,380 --> 00:26:14,260 Karev, vas-y ! 510 00:26:18,950 --> 00:26:20,590 Derek, ne fais pas ça. 511 00:26:20,700 --> 00:26:23,400 Ne touche pas ma patiente, Addison. 512 00:26:35,000 --> 00:26:36,260 Meredith... 513 00:26:39,740 --> 00:26:41,150 Derek, regarde-moi. 514 00:26:41,800 --> 00:26:43,430 Tu n'es pas obligé de faire ça. 515 00:26:43,470 --> 00:26:45,050 Jen est partie. C'est trop tard. 516 00:26:45,140 --> 00:26:46,380 Tu ne peux pas la sauver. 517 00:26:46,410 --> 00:26:47,860 Elle est partie. 518 00:26:48,200 --> 00:26:49,880 On peut sauver le bébé. 519 00:26:50,400 --> 00:26:53,280 Derek... Regarde-moi. 520 00:26:57,700 --> 00:27:01,180 Certaines interventions obtiennent le meilleur d'entre nous. 521 00:27:02,030 --> 00:27:06,850 J'ai fait une erreur, une erreur imprudente... 522 00:27:07,360 --> 00:27:09,440 Et pour ça, je suis désolée. 523 00:27:10,300 --> 00:27:14,620 Mais je suis humaine... Aussi humaine que nous tous... 524 00:27:14,680 --> 00:27:19,440 Et pour ça... Je ne m'excuse pas. 525 00:27:21,720 --> 00:27:24,970 - Margaret, vous n'êtes pas obligée de... - Pas besoin d'en discuter, Richard. 526 00:27:25,270 --> 00:27:26,770 Pas du tout besoin. 527 00:27:27,470 --> 00:27:28,940 Chef, on a besoin de vous au bloc 1. 528 00:27:29,020 --> 00:27:31,310 - Karev... - Tout de suite, monsieur ! 529 00:27:37,730 --> 00:27:40,700 J'ai été viré... de l'armée. 530 00:27:41,230 --> 00:27:43,780 Il disent que c'est un renvoi honorable, mais... 531 00:27:43,781 --> 00:27:46,181 Je savais que c'était mon heure même si c'était pas le cas. 532 00:27:48,110 --> 00:27:50,850 Je leur suis reconnaissant pour ça. 533 00:28:08,310 --> 00:28:10,640 Le bébé est toujours en détresse. Je dois le faire sortir. 534 00:28:10,730 --> 00:28:12,730 Attends. 535 00:28:13,470 --> 00:28:14,480 L'hémorragie pourrait s'arrêter. 536 00:28:14,510 --> 00:28:15,970 Le bébé pourrait se stabiliser. 537 00:28:16,010 --> 00:28:18,060 Si tu fais une césarienne, elle perdra trop de sang et elle mourra. 538 00:28:18,100 --> 00:28:21,240 - Elle est morte, Derek. - Je t'en prie, attends. 539 00:28:21,780 --> 00:28:25,220 Presque tout son cerveau est mort. Elle est quasiment morte. 540 00:28:31,660 --> 00:28:33,750 Karev, bipe l'équipe du Dr. Freedman. 541 00:28:33,770 --> 00:28:35,920 Dites-leur qu'on a un prématuré qui arrive. 542 00:28:38,850 --> 00:28:40,820 Arrête d'inciser ! 543 00:28:46,980 --> 00:28:48,540 Pourquoi est-ce que tu incises ? 544 00:28:48,640 --> 00:28:50,270 Meredith, va chercher du sang. 545 00:28:50,330 --> 00:28:52,020 Elle a besoin de plus de sang. 546 00:28:52,880 --> 00:28:54,700 Va chercher du sang. 547 00:28:55,250 --> 00:28:57,020 On a besoin de plus de sang. 548 00:28:57,090 --> 00:28:58,740 Plus de sang, Derek. 549 00:29:02,970 --> 00:29:05,010 Plus de sang. 550 00:29:08,310 --> 00:29:11,930 Ce n'est pas bête d'y jeter un coup d’œil, mais il ne m'a pas l'air trop suspect. 551 00:29:12,240 --> 00:29:14,590 Même combiné à un taux élevé de LDH ? 552 00:29:14,660 --> 00:29:19,690 Ca pourrait être causé par n'importe quoi. Mononucléose, même de l'exercice. 553 00:29:20,630 --> 00:29:24,640 Associé à des épisodes neurologiques, hallucinations ? 554 00:29:26,270 --> 00:29:27,980 Nous y voilà. 555 00:29:28,200 --> 00:29:29,870 C'est fini. 556 00:29:29,940 --> 00:29:32,290 On voit toutes les deux des patients comme ça tous les jours. 557 00:29:32,360 --> 00:29:35,830 Ils trouvent quelque chose de suspect et ils se persuadent qu'ils sont malades. 558 00:29:35,880 --> 00:29:41,950 Mais en tant médecins, on sait toutes les deux que c'est notre travail de ne pas s'inquiéter 559 00:29:42,330 --> 00:29:44,670 jusqu'à ce qu'on ait des preuves médicales qui disent le contraire. 560 00:29:44,720 --> 00:29:46,700 Alors c'est ce que vous devriez faire... Détendez-vous. 561 00:29:46,750 --> 00:29:51,100 Demain, vous allez rigoler du fait que vous pensiez qu'il y avait quelque chose qui clochait. 562 00:29:53,940 --> 00:29:55,560 Très bien. Je suis prête. 563 00:29:58,110 --> 00:30:00,010 Il a l'air fort. 564 00:30:01,811 --> 00:30:03,011 Bien. 565 00:30:03,290 --> 00:30:04,860 Il a vraiment une chance. 566 00:30:05,310 --> 00:30:07,640 - Très bien, on l'intube. - On sort le placenta. 567 00:30:33,230 --> 00:30:37,340 Les stéroïdes qu'on a donné à votre femme ont permis aux poumons du bébé de se développer. 568 00:30:37,370 --> 00:30:39,730 Combiné avec les trois jours supplémentaires 569 00:30:39,760 --> 00:30:45,740 que le Dr. Shepherd a pris pour faire l'intervention nous rend optimiste sur sa survie. 570 00:30:47,510 --> 00:30:48,720 Je ne comprend pas. 571 00:30:48,830 --> 00:30:50,710 Elle vient de mourir ? 572 00:30:54,420 --> 00:30:56,080 Je suis désolé. 573 00:30:59,230 --> 00:31:00,630 Oui, je sais. Vous l'avez dit. 574 00:31:00,660 --> 00:31:05,260 Je vous demande comment elle est morte. 575 00:31:08,700 --> 00:31:13,980 On pense que la tension élevée de votre femme a causé l'échec de la déviation. 576 00:31:14,480 --> 00:31:17,640 Ca a causé l'hémorragie et l'œdème cérébral. 577 00:31:17,780 --> 00:31:19,530 Le Dr. Shepherd a fait tout ce qu'il a pu pour la sauver. 578 00:31:19,590 --> 00:31:22,130 Il y avait trop de lésions cérébrales. 579 00:31:22,250 --> 00:31:25,270 C'est au moment où le Dr. Montgomery a procédé à l'extraction du bébé. 580 00:31:29,680 --> 00:31:33,750 Vous avez dit que c'était une procédure de routine, mais qu'elle irait bien. 581 00:31:34,150 --> 00:31:38,910 Puis il y a eu une complication... Et vous avez dit que vous l'aviez réparé. 582 00:31:39,260 --> 00:31:45,230 Puis le bébé est tombé malade, et ça a rendu Jen malade, 583 00:31:45,331 --> 00:31:48,331 mais vous avez dit que vous l'aviez arrangé aussi. 584 00:31:48,380 --> 00:31:50,760 Et maintenant elle est morte ? 585 00:31:53,980 --> 00:31:54,880 Je suis désolé. 586 00:31:55,030 --> 00:31:57,640 Arrêtez de dire que vous êtes désolé. 587 00:31:57,970 --> 00:31:59,760 Vous l'avez tué. 588 00:32:00,130 --> 00:32:04,520 Vous êtes un meurtrier... Un meurtrier. 589 00:32:04,630 --> 00:32:06,670 Où est ma femme ? 590 00:32:08,670 --> 00:32:10,630 Je veux ma femme. 591 00:32:11,831 --> 00:32:13,831 Je veux ma femme. 592 00:32:16,910 --> 00:32:20,660 Je veux... 593 00:32:23,670 --> 00:32:25,590 Je veux... 594 00:32:28,530 --> 00:32:30,820 Je sais que c'est mauvais mais j'ai essayé. 595 00:32:30,880 --> 00:32:34,570 Vous êtes trop difficile à décrire avec des mots. 596 00:32:34,590 --> 00:32:36,210 Chef... 597 00:32:36,920 --> 00:32:39,880 C'est ça une lettre de recommandation. 598 00:32:39,910 --> 00:32:42,350 O'Malley ? Vous voulez que prenne exemple sur O'Malley ? 599 00:32:42,370 --> 00:32:45,210 Vous aurez du mal à trouver une meilleure personne sur qui prendre exemple. 600 00:32:46,820 --> 00:32:49,120 Chef. Chef. 601 00:32:49,150 --> 00:32:50,530 Exactement. 602 00:32:50,590 --> 00:32:52,220 Je suis le chef de la chirurgie. 603 00:32:52,270 --> 00:32:54,800 Et je n'ai pas le temps d'écrire des lettres pour flatter votre ego. 604 00:32:54,850 --> 00:32:57,060 Mon responsable de neuro est traité de meurtrier, 605 00:32:57,110 --> 00:33:00,760 Je dois renvoyer mon chirurgien général le plus ancien parce qu'elle ne veut pas partir en retraite, 606 00:33:00,790 --> 00:33:03,080 les internes échangent des échantillons de sang dans votre dispensaire, 607 00:33:03,130 --> 00:33:07,140 et vous voulez que je passe mon temps à écrire une recommandation pour que vous me quittiez ? 608 00:33:07,470 --> 00:33:08,590 Vous quittez ? 609 00:33:08,650 --> 00:33:13,570 Monsieur, je pose ma candidature pour une spécialisation en chirurgie pédiatrique. 610 00:33:13,620 --> 00:33:15,450 Ce qui n'est pas ce dont on avait discuté. 611 00:33:15,480 --> 00:33:17,220 Vous savez la quantité de mon temps que vous avez gâché ? 612 00:33:17,240 --> 00:33:19,870 Vous savez la quantité de travail que ça prend pour préparer quelqu'un ? 613 00:33:19,890 --> 00:33:21,420 Vous étiez censée me succéder. 614 00:33:21,450 --> 00:33:23,530 Vous vouliez que je vous succède. 615 00:33:23,570 --> 00:33:25,170 Je ne suis pas votre fils ou votre fille. 616 00:33:25,220 --> 00:33:27,890 Vous l'avez pas le droit de reposer tous vos espoirs et vos rêves sur moi, monsieur. 617 00:33:38,860 --> 00:33:40,800 Je sors avec Lexie. 618 00:33:41,360 --> 00:33:43,530 Je couche avec elle aussi, mais ça signifie plus que ça. 619 00:33:43,580 --> 00:33:44,830 On est heureux. 620 00:33:44,840 --> 00:33:46,390 Je suis heureux. 621 00:33:51,630 --> 00:33:53,320 D'accord, c'est... 622 00:33:54,021 --> 00:33:55,721 Je le mérite peut-être. 623 00:33:55,720 --> 00:33:56,940 Non, tu sais quoi ? Je ne l'ai pas mérité. 624 00:33:56,990 --> 00:33:59,230 Tu n'as pas le droit de me dire avec qui je peux coucher... 625 00:34:32,800 --> 00:34:34,370 Vous vous inquiétez pour votre héritage. 626 00:34:34,450 --> 00:34:38,500 Mais je ne suis pas votre héritage, et ma candidature en pédiatrie n'est pas... 627 00:34:38,630 --> 00:34:40,600 Vous ne m'écoutez pas, monsieur. 628 00:34:40,660 --> 00:34:41,800 Qu'est-ce que... 629 00:34:46,340 --> 00:34:48,440 Allez. Allez. Stop. 630 00:34:48,490 --> 00:34:50,290 Allez, arrêtez. 631 00:34:53,080 --> 00:34:54,600 C'est fini. 632 00:35:00,670 --> 00:35:02,010 C'est son gars. 633 00:35:21,390 --> 00:35:23,730 Je ferais une artériotomie pulmonaire. 634 00:35:23,920 --> 00:35:28,110 Je visualise directement le caillot et j'utilise des forceps atraumatiques pour l'extraire. 635 00:35:28,160 --> 00:35:31,360 C'est la façon dont je ferais une embolectomie pulmonaire sans fluoroscope. 636 00:35:32,190 --> 00:35:35,840 Le fait vous ayez ressenti le besoin de venir me le dire, 637 00:35:35,841 --> 00:35:39,841 me dit que vous êtes un meilleur chirurgien que je l'avais pensé au début. 638 00:35:40,440 --> 00:35:44,770 J'ai décidé que l'intervention d'aujourd'hui était ma dernière. 639 00:35:46,060 --> 00:35:49,210 Vous me regardez comme si vous ne vous réveillerez pas un jour pas si lointain, 640 00:35:49,260 --> 00:35:55,470 qui arrive plus vite que vous l'imaginez... Et que vous découvriez que vous me ressemblez. 641 00:35:56,250 --> 00:36:01,550 Quand vous ne pourrez plus opérer, qu'aurez-vous ? 642 00:36:01,690 --> 00:36:04,860 J'étais un dieu... 643 00:36:04,930 --> 00:36:10,270 dans ce bloc avec mon scalpel... J'étais un dieu. 644 00:36:11,790 --> 00:36:15,220 Et maintenant... 645 00:36:18,460 --> 00:36:20,960 Qu'aurez-vous ? 646 00:36:38,230 --> 00:36:40,330 Je ne vois personne détruire cet endroit. 647 00:36:40,370 --> 00:36:41,740 C'est comme ça qu'ils fonctionnent... 648 00:36:41,741 --> 00:36:44,841 Ils font tout correctement, et dès que vous tournez la tête, ils font des erreurs. 649 00:36:44,960 --> 00:36:49,630 Je suis désolée, j'étais occupée plus tôt. 650 00:36:49,650 --> 00:36:51,990 J'étais occupée, alors je suis désolée. 651 00:36:52,250 --> 00:36:54,010 Ne le soyez pas. 652 00:36:54,130 --> 00:36:57,590 Je vous ai traité d'imbécile. Et vous aviez raison. 653 00:36:57,730 --> 00:36:59,660 Je crois que j'avais juste besoin de me défouler. 654 00:37:00,690 --> 00:37:02,330 J'en ai marre de cet endroit. 655 00:37:02,380 --> 00:37:06,650 Je viens de voir Shepherd se défouler sur un homme parce qu'il en a tellement marre. 656 00:37:06,720 --> 00:37:08,200 C'est comme ça que ça fonctionne. 657 00:37:08,260 --> 00:37:12,860 Les patients qu'on perd, les erreurs qu'on fait... C'est la façon dont on apprend. 658 00:37:12,890 --> 00:37:15,080 C'est la seule façon qui existe. 659 00:37:15,160 --> 00:37:19,690 Trouve une autre façon, et toi, Izzie Stevens, tu seras un meilleur médecin que nous tous. 660 00:37:20,220 --> 00:37:23,740 Les patients nous voient comme des dieux... 661 00:37:27,700 --> 00:37:28,900 Izzie. 662 00:37:28,770 --> 00:37:31,350 On ils nous voient comme des monstres. 663 00:37:31,770 --> 00:37:35,090 Mais le fait est, nous sommes humains. 664 00:37:39,400 --> 00:37:43,450 Bien, ce n'est pas fracturé, mais tu devrais appliquer de la glace. 665 00:37:43,500 --> 00:37:45,980 Beaucoup de glace. A plus tard. 666 00:37:49,180 --> 00:37:50,850 Je suis vraiment désolée. 667 00:37:51,240 --> 00:37:52,830 Ca en valait la peine. 668 00:37:52,870 --> 00:37:54,860 Non. Ce n'est pas vrai. 669 00:37:55,940 --> 00:37:57,410 Peut-être un peu. 670 00:37:59,560 --> 00:38:00,970 Merci. 671 00:38:01,540 --> 00:38:04,420 On fait des erreurs. 672 00:38:06,390 --> 00:38:08,070 On s'égare. 673 00:38:16,420 --> 00:38:18,020 J'ai de l'expérience à offrir. 674 00:38:18,321 --> 00:38:19,521 Calliope. 675 00:38:19,580 --> 00:38:22,230 L'expérience de la vie, comme le fait que j'étais mariée. 676 00:38:22,260 --> 00:38:23,590 Tu le savais ? 677 00:38:23,650 --> 00:38:25,970 Ou que j'étais dans le Corps de la Paix ? 678 00:38:25,990 --> 00:38:27,230 Botswana. 679 00:38:27,300 --> 00:38:29,020 C'est ce qui m'a convaincue d'aller en fac de médecine. 680 00:38:29,050 --> 00:38:31,730 Et plus récemment, j'ai expérimenté les joies de la cuisine. 681 00:38:31,750 --> 00:38:36,270 Oui. Je fais un excellent poulet piccata en addition à de nombreux autres plats délicieux 682 00:38:36,320 --> 00:38:38,070 dont tu aurais l'énorme chance d'expérimenter. 683 00:38:38,090 --> 00:38:43,030 Et le fait que tu ne peux pas ouvrir les yeux pour voir ça, te rend inexpérimentée. 684 00:38:45,330 --> 00:38:48,420 Calliope, je te présente Julie... 685 00:38:49,920 --> 00:38:51,500 Mon rendez-vous. 686 00:38:56,950 --> 00:38:59,340 Même les meilleurs d'entre nous ont des jours sans. 687 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Lettre de recommandation. 688 00:39:08,850 --> 00:39:11,060 Callie m'a parlé de la lettre du chef. 689 00:39:11,100 --> 00:39:15,080 Je me suis dit que c'était le moins que je puisse faire avant de prendre l'avion pour L.A. 690 00:39:15,170 --> 00:39:17,620 Addison Montgomery, merci. 691 00:39:17,720 --> 00:39:20,930 Vous n'avez pas besoin de me remercier. Soyez la meilleure. 692 00:39:20,970 --> 00:39:24,850 Ne me faites pas regretter d'avoir écrit que vous êtes le jeune chirurgien pédiatrique le plus prometteur 693 00:39:24,910 --> 00:39:27,680 avec qui j'ai eu le plaisir de travailler. 694 00:39:31,210 --> 00:39:33,210 Pourtant, on va de l'avant. 695 00:39:37,500 --> 00:39:41,070 Aujourd'hui tu étais... Tu étais un enseignant pour quelqu'un qui avait besoin d'apprendre, 696 00:39:41,110 --> 00:39:43,960 et tu étais aussi une brute pour quelqu'un qui avait besoin de compassion. 697 00:39:44,060 --> 00:39:45,470 Tu étais les deux. 698 00:39:46,420 --> 00:39:48,190 Je n'étais pas une brute. 699 00:39:48,691 --> 00:39:51,691 Et j'avais raison. 700 00:39:51,860 --> 00:39:53,490 C'est vrai. 701 00:39:53,630 --> 00:39:58,240 Tu sais, tu lui ressembles beaucoup... Têtue, obstinée... Intelligente. 702 00:39:58,640 --> 00:40:02,210 Dans 40 ans, je vais devoir t'arracher ce scalpel des mains aussi. 703 00:40:02,410 --> 00:40:04,960 Faudra me passer sur le corps. 704 00:40:05,500 --> 00:40:07,320 Tu ne comprends pas ce que je veux dire. 705 00:40:09,340 --> 00:40:12,550 Je veux être là dans 40 ans. 706 00:40:32,490 --> 00:40:36,760 On ne se repose pas sur nos lauriers ou célébrons les vies que l'on a sauvé par le passé. 707 00:40:51,080 --> 00:40:53,010 Oh, mon Dieu. 708 00:40:57,790 --> 00:41:00,790 Parce qu'il y a toujours un autre patient qui a besoin de notre aide. 709 00:41:15,710 --> 00:41:19,870 Alors on se force à continuer d'essayer, continuer d'apprendre... 710 00:41:20,210 --> 00:41:23,490 Vous n'êtes pas motivés. Vous êtes négligents, égoïstes, 711 00:41:23,540 --> 00:41:29,040 distraits et à peu près les personnes dans cet hôpital à qui je confierais le moins ma vie. 712 00:41:29,350 --> 00:41:31,980 Mais c'est comme ça que ça doit être. 713 00:41:32,020 --> 00:41:33,470 Vous êtes des internes. Vous êtes des bébés. 714 00:41:33,820 --> 00:41:35,120 Et vous avez tous de la chance de travailler ici. 715 00:41:35,160 --> 00:41:37,860 On a tous de la chance parce qu'on peut sauver des vies. 716 00:41:38,260 --> 00:41:39,910 Tous les jours, on peut sauver des vies. 717 00:41:39,950 --> 00:41:42,720 C'est ce qu'on fait. C'est notre travail, et... 718 00:41:44,990 --> 00:41:47,500 C'est quelque chose que peu de personnes peuvent faire, alors... 719 00:41:47,570 --> 00:41:49,410 - Dans l'espoir que... - Commençons. 720 00:41:49,540 --> 00:41:50,450 Peut-être... 721 00:41:50,480 --> 00:41:51,690 Nouveau jeu. 722 00:41:51,720 --> 00:41:54,180 - Un jour... - Voici le patient X. 723 00:41:54,380 --> 00:41:59,650 C'est une femme de 29 ans à qui on a diagnostiqué une anémie la première fois qu'elle est venue. 724 00:42:01,250 --> 00:42:03,070 Ne refaisons pas la même erreur. 725 00:42:03,110 --> 00:42:08,620 On ressemblera un peu plus aux dieux dont ont besoin nos patients. 726 00:42:11,100 --> 00:42:15,170 Traduction, relecture: McAddict. Pour www.passionofgreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net