1 00:00:09,080 --> 00:00:11,270 Allez. Allez. 2 00:00:11,350 --> 00:00:13,000 Mince ! 3 00:00:14,270 --> 00:00:15,950 Tous les étudiants en médecine de 1ère année 4 00:00:15,951 --> 00:00:19,651 savent qu'une augmentation du rythme cardiaque indique des problèmes. 5 00:00:21,550 --> 00:00:24,480 - Ca, toute la journée. - Coincés avec Stevens toute la journée. 6 00:00:24,570 --> 00:00:25,660 Pourquoi on est au dispensaire ? 7 00:00:25,730 --> 00:00:27,500 Je pensais qu'on était censés être des chirurgiens. 8 00:00:27,550 --> 00:00:28,680 Aujourd'hui, c'est pas le cas. 9 00:00:28,681 --> 00:00:31,781 Aujourd'hui, il n'y aura que des vaccins contre la grippe et des lavements. 10 00:00:31,810 --> 00:00:34,060 Quelle gigantesque perte de temps. 11 00:00:35,410 --> 00:00:37,580 Bonjour. 12 00:00:37,840 --> 00:00:40,310 Une tachycardie pourrait indiquer n'importe quoi... 13 00:00:41,510 --> 00:00:43,740 D'une crise de panique... 14 00:00:43,850 --> 00:00:45,540 - Oh, mon Dieu. Je suis désolée. - Non, je suis désolé. 15 00:00:45,660 --> 00:00:47,870 Je... Je n'ai même pas fait attention. 16 00:00:47,920 --> 00:00:48,760 - Je suis désolée. - Non, non. 17 00:00:48,820 --> 00:00:50,180 Qu'est-ce que vous... Non, non. 18 00:00:50,270 --> 00:00:50,800 Je m'en vais. Je m'en vais. 19 00:00:50,800 --> 00:00:52,380 Non. 20 00:00:52,450 --> 00:00:54,840 Dormez. Vous étiez là toute la nuit. 21 00:00:56,050 --> 00:00:59,660 Comment vous saviez que j'étais là toute la nuit ? 22 00:01:00,020 --> 00:01:02,950 A quelque chose beaucoup... 23 00:01:03,820 --> 00:01:05,670 Je le savais, c'est tout. 24 00:01:05,840 --> 00:01:08,090 Beaucoup plus sérieux. 25 00:01:15,080 --> 00:01:17,240 Vous devriez vous attacher les cheveux plus souvent. 26 00:01:18,280 --> 00:01:20,170 Ca dévoile le bas de votre cou. 27 00:01:22,260 --> 00:01:24,550 J'aime le bas de votre cou. 28 00:01:37,610 --> 00:01:39,500 Un cœur qui bat... 29 00:01:40,980 --> 00:01:43,340 Ou qui s'arrête de battre... 30 00:01:43,460 --> 00:01:45,600 Je croyais que tu dormais. 31 00:01:45,660 --> 00:01:47,080 Non. Hunt était dans la salle de garde. 32 00:01:47,110 --> 00:01:49,100 Tu t'es envoyée en l'air sauvagement avec Owen Hunt ? 33 00:01:49,150 --> 00:01:51,710 Non. C'est pas sauvage et on s'envoie pas en l'air. 34 00:01:51,770 --> 00:01:53,640 C'est... Je ne sais pas ce que c'est. 35 00:01:53,700 --> 00:01:55,980 Ca pourrait indiquer une affection secrète. 36 00:01:56,020 --> 00:01:57,660 Ca se passe bien ? 37 00:01:57,830 --> 00:02:00,730 Oh, mon Dieu. Merci de demander. C'est génial. 38 00:02:00,820 --> 00:02:02,460 Il est sympa et il est marrant. 39 00:02:02,500 --> 00:02:03,630 Même sans sexe pour le moment, 40 00:02:03,720 --> 00:02:05,880 on rigole et on parle... 41 00:02:05,930 --> 00:02:07,520 Ouais, je ne veux pas entendre parler de ça. 42 00:02:07,570 --> 00:02:09,200 Allez. Mais vous le devez. 43 00:02:09,260 --> 00:02:12,120 Vous êtes la seule qui est au courant et je suis nulle pour garder des secrets. 44 00:02:12,160 --> 00:02:13,190 Garder des secrets, ça me rend malade. 45 00:02:13,300 --> 00:02:15,730 Les célibataires n'aiment pas entendre parler des couples, d'accord ? 46 00:02:15,790 --> 00:02:18,050 Même si les célibataires sont seuls par choix, c'est méchant. 47 00:02:18,100 --> 00:02:20,250 C'est comme amener un pack de bière à une réunion des alcooliques anonymes. 48 00:02:20,300 --> 00:02:22,400 - Mais... - Garde ça pour toi. 49 00:02:23,110 --> 00:02:24,470 C'est le cas. 50 00:02:24,970 --> 00:02:25,990 J'ai besoin d'un service. 51 00:02:26,050 --> 00:02:28,660 Le journal de ma mère, son 9ème journal, il faut que tu le prélises pour moi. 52 00:02:28,730 --> 00:02:30,290 - Pourquoi ? - Ma mère a eu une liaison avec le chef. 53 00:02:30,370 --> 00:02:32,790 Ta mère avait une liaison avec son chef des résidents ? 54 00:02:32,860 --> 00:02:35,170 - Elle déchire, Ellis. - Non, non, non. 55 00:02:35,210 --> 00:02:36,250 Pas son chef. 56 00:02:36,340 --> 00:02:37,900 Notre chef. 57 00:02:39,360 --> 00:02:41,010 Oh oui, tu vas devenir aveugle en lisant ça. 58 00:02:41,040 --> 00:02:43,920 Ou ça pourrait indiquer une histoire d'amour... 59 00:02:46,050 --> 00:02:48,580 Ce qui est le plus grand des problèmes. 60 00:02:48,600 --> 00:02:50,100 Qu'est-ce que c'est ? 61 00:02:50,180 --> 00:02:50,850 A ton avis. 62 00:02:50,930 --> 00:02:53,250 C'est dangereux. Les gens qui portent des armes ont plus de chance à tout envoyer. 63 00:02:53,320 --> 00:02:54,590 Oh, je suis prêt à tout envoyer. 64 00:02:54,640 --> 00:02:56,240 Ce n'est pas le problème. C'est elle le problème. 65 00:02:56,320 --> 00:02:57,480 Elle panique facilement. 66 00:02:57,590 --> 00:03:01,720 Je dois tout envoyer au bon moment, de la bonne façon, sinon elle paniquera et s'enfuira. 67 00:03:01,790 --> 00:03:03,830 - Elle n'est pas prête. Tu penses qu'elle est prête ? - Je ne sais pas. 68 00:03:03,880 --> 00:03:07,500 Avant tout, si tu ne sais pas, tu ne devrais rien faire avant de le savoir. 69 00:03:07,580 --> 00:03:10,460 - Dr. Sloan. - Dr. Hunt. 70 00:03:12,200 --> 00:03:13,980 Dépêchons-nous. 71 00:03:20,330 --> 00:03:21,930 - C'est bon ? - Oui. 72 00:03:21,980 --> 00:03:23,620 Servez-vous en avec sagesse. 73 00:03:26,630 --> 00:03:27,620 Je suis avec toi aujourd'hui. 74 00:03:27,710 --> 00:03:29,560 Qu'est-ce qu'il se passe entre toi et Mark Sloan ? 75 00:03:29,600 --> 00:03:31,740 Quoi ? Rien. Pourquoi ? Non, pourquoi ? 76 00:03:31,840 --> 00:03:33,610 Pourquoi est-ce que tu penses ça ? 77 00:03:33,690 --> 00:03:35,610 Eh bien, parce que tu étais dans son service depuis plus d'une semaine. 78 00:03:35,670 --> 00:03:38,070 Tu sais, je suis très intéressée par la chirurgie plastique 79 00:03:38,160 --> 00:03:42,490 comme spécialité. Je suis fascinée. J'aime les visages. 80 00:03:44,120 --> 00:03:47,260 Trauma causé par une voiture, épaule droite, stabilisé sur place. 81 00:03:48,090 --> 00:03:49,560 Aidez-nous, s'il vous plait ! 82 00:03:49,620 --> 00:03:51,480 Jen, ma puce, calme-toi. 83 00:03:51,550 --> 00:03:52,830 Je vous en prie, vous pouvez aider mon mari ? 84 00:03:52,890 --> 00:03:54,440 Je l'ai renversé avec la voiture. 85 00:03:54,610 --> 00:03:56,790 Ma puce, ma puce... Tu dois te calmer. 86 00:03:56,860 --> 00:03:58,100 - D'accord. - Je vais m'en sortir. 87 00:03:58,150 --> 00:03:59,370 D'accord. Je suis calme. Je suis calme. 88 00:03:59,950 --> 00:04:02,480 - D'accord. Très bien. - Je suis calme. Je suis calme. 89 00:04:02,560 --> 00:04:03,960 Grey's Anatomy 90 00:04:03,961 --> 00:04:05,361 Saison 5 Episode 14 91 00:04:05,440 --> 00:04:06,840 Beat Your Heart Out 92 00:04:07,660 --> 00:04:10,920 Oh, mon Dieu, c'est mon cerveau. C'est mon stupide cerveau de femme enceinte. 93 00:04:11,010 --> 00:04:12,310 J'étais distraite dans la voiture. 94 00:04:12,380 --> 00:04:13,720 Oh, mon Dieu, bébé. Je suis désolée. 95 00:04:13,820 --> 00:04:15,220 L'examen neuro est normal. 96 00:04:15,320 --> 00:04:19,270 Il a une luxation inférieure de l'épaule et quelques fractures. 97 00:04:19,390 --> 00:04:20,700 Il aura vraiment besoin d'une intervention. 98 00:04:20,790 --> 00:04:22,480 Sloan nettoiera la brûlure quand il sera en chirurgie. 99 00:04:22,590 --> 00:04:23,950 Chirurgie ? Oh, bébé. 100 00:04:24,040 --> 00:04:25,910 Sa tension est à 17/10. 101 00:04:25,930 --> 00:04:27,350 Donne-lui 5 d'hydralazine. 102 00:04:27,380 --> 00:04:29,170 - Oh, mon Dieu. - Ma puce, calme-toi. Comment va le bébé ? 103 00:04:29,250 --> 00:04:32,090 Il n'arrête pas de donner des coups et il appuie sur ma vessie. 104 00:04:32,130 --> 00:04:36,080 Vois le bon côté des choses. Au moins, elle ne te renverse pas avec un camion. 105 00:04:36,920 --> 00:04:39,030 C'est toi qui voulait le 4x4, non ? 106 00:04:39,260 --> 00:04:40,470 Hypertension dûe à la grossesse ? 107 00:04:40,520 --> 00:04:43,720 Oui, je dois faire sa tension avant qu'elle affecte le bébé. 108 00:04:43,770 --> 00:04:45,000 Joli couple. Ils auront de beaux enfants. 109 00:04:45,080 --> 00:04:46,770 Oui, pas aussi beaux que les nôtres... 110 00:04:46,771 --> 00:04:48,971 Mais beaux. 111 00:04:50,660 --> 00:04:52,070 Quoi ? 112 00:04:52,400 --> 00:04:54,180 Rien. 113 00:04:59,960 --> 00:05:02,810 Ca fait trois jours... Trois jours de repos... 114 00:05:02,880 --> 00:05:05,870 Les seuls que j'ai pris autre que mon congé maternité. 115 00:05:05,900 --> 00:05:09,170 - Je sais que j'ai du retard, mais... - Bailey, je comprend. 116 00:05:09,210 --> 00:05:12,060 Jackson Prescott n'étais pas un cas facile. Je vous l'accorde. 117 00:05:12,170 --> 00:05:16,290 Monsieur, je préfèrerais ne pas retravailler sur un autre enfant mourant. 118 00:05:16,310 --> 00:05:17,450 Mais pas de panique, d'accord ? 119 00:05:17,520 --> 00:05:21,900 - Je rattraperai et je... - Je ne panique pas. 120 00:05:21,940 --> 00:05:23,540 Je vous donne une promotion. 121 00:05:23,620 --> 00:05:26,280 J'ai besoin d'un autre titulaire en chirurgie générale. 122 00:05:26,350 --> 00:05:31,880 J'ai suggéré au conseil votre nom et que ça commence en juillet, 123 00:05:32,220 --> 00:05:34,850 à la minute où vous avez fini votre résidence. 124 00:05:34,920 --> 00:05:38,030 Je sais qu'il y avait des rumeurs comme quoi 125 00:05:38,131 --> 00:05:40,931 vous étiez fatigué des appendicectomies et des vésicules biliaire... 126 00:05:40,980 --> 00:05:45,890 Non, une liste entière d'appendicectomies et de vésicules biliaires, c'est parfait monsieur. 127 00:05:45,940 --> 00:05:47,040 Très bien, très bien. 128 00:05:47,090 --> 00:05:49,920 Mais pas aujourd'hui. Dixon vous a demandé dans son service. 129 00:05:50,070 --> 00:05:53,320 C'est au conseil que revient la décision, même si je ne suis pas inquiet. 130 00:05:54,120 --> 00:05:56,470 Vous n'avez plus rien à dire ? 131 00:05:59,030 --> 00:06:00,570 Sortez d'ici. 132 00:06:03,730 --> 00:06:08,710 Le Dr. Dixon fait rarement de contacts visuels, alors ne soyez pas surpris si elle ne vous regarde pas. 133 00:06:08,800 --> 00:06:12,400 Essayez aussi d'éviter les contacts physiques, ou des bruits forts ou gênants... 134 00:06:12,470 --> 00:06:14,460 Elle est bien ? C'est un bon médecin ? 135 00:06:14,520 --> 00:06:15,430 Non, elle est fantastique. 136 00:06:15,510 --> 00:06:16,780 Vous ne pourriez pas avoir un meilleur chirurgien. 137 00:06:16,860 --> 00:06:19,310 Je vous le dis simplement pour que vous soyez mieux préparés. 138 00:06:19,390 --> 00:06:22,450 Dr. Dixon, Dr. Bailey, voici Dan et Lisa Pollock. 139 00:06:22,480 --> 00:06:24,290 Je dois voir le patient. Où est le patient ? 140 00:06:24,350 --> 00:06:25,920 Par ici. 141 00:06:28,860 --> 00:06:31,090 Voici Stacy Pollock, 9 ans. 142 00:06:31,160 --> 00:06:34,600 Elle souffre une hypertension pulmonaire secondaire dûe à une CIV. 143 00:06:34,720 --> 00:06:39,410 Son ECG indique aussi une hypertrophie du ventricule gauche... 144 00:06:40,640 --> 00:06:43,160 - Je peux vous aider ? - Pas lui. 145 00:06:45,100 --> 00:06:45,990 Quel est le problème ? 146 00:06:46,070 --> 00:06:47,880 - Pas lui, non plus. - Oh, merci. 147 00:06:47,930 --> 00:06:49,790 On patientera. 148 00:06:49,870 --> 00:06:50,780 Pourquoi pas lui ? Bonjour. 149 00:06:50,840 --> 00:06:53,970 Oui, je suis désolé. Vous pourriez nous aider, s'il vous plait ? On a besoin de parler à un adulte. 150 00:06:54,020 --> 00:06:55,390 C'est le chef de la chirurgie. 151 00:06:55,530 --> 00:06:56,920 Non, attendez, Dr. Karev. 152 00:06:57,000 --> 00:06:58,350 Ca ne veut pas dire que je ne suis pas médecin. 153 00:06:58,430 --> 00:06:59,500 Comment pouvons-nous vous aider ? 154 00:06:59,610 --> 00:07:01,660 - Mon mari et moi... - Nos enfants sont allés à l'université. 155 00:07:01,710 --> 00:07:04,350 L'un a Stanford, l'autre à U-Dub. 156 00:07:04,470 --> 00:07:07,750 On a essayé quelque chose, un truc nouveau et... 157 00:07:08,051 --> 00:07:11,551 - Quelque chose à glissé et on a perdu ça... - Rachel... 158 00:07:12,280 --> 00:07:15,150 On a lu ce truc dans un magasine. 159 00:07:15,250 --> 00:07:16,780 Ici. 160 00:07:21,720 --> 00:07:24,750 "20 techniques pour raviver vos nuits" ? 161 00:07:24,800 --> 00:07:27,010 On a fait le numéro 9. 162 00:07:32,430 --> 00:07:35,520 - On va vous donner une blouse... - Non, lui. 163 00:07:35,520 --> 00:07:37,330 - Il a fait le numéro 9. - On a fait le numéro 9. 164 00:07:37,410 --> 00:07:39,080 Oui, c'est pas moi qui ait ce truc coincé dans mon... 165 00:07:39,410 --> 00:07:41,460 C'est lui. C'est le patient. 166 00:07:44,890 --> 00:07:48,060 Asseyez-vous, et on s'occupera de vous. 167 00:07:48,240 --> 00:07:50,790 Je vais rester debout. 168 00:07:54,690 --> 00:07:56,460 Vous le conduisez maintenant en chirurgie ? 169 00:07:56,520 --> 00:07:57,560 Oui, c'est une bonne chose. 170 00:07:57,670 --> 00:08:00,730 On peut soigner sa luxation, comme ça on évite des problèmes circulatoires. 171 00:08:00,760 --> 00:08:03,410 Sa dernière tension était encore élevée, 16/10. 172 00:08:03,470 --> 00:08:05,980 L'obstétricien était préoccupé par la circulation du placenta. 173 00:08:06,240 --> 00:08:08,460 Reste avec elle et essaye de la garder calme, d'accord ? 174 00:08:08,500 --> 00:08:10,880 - D'accord. - Cheeseburgers. 175 00:08:11,110 --> 00:08:12,580 Les antalgiques agissent. 176 00:08:13,260 --> 00:08:14,830 Je peux vous apporter autre chose ? 177 00:08:14,910 --> 00:08:15,870 Je vais bien. 178 00:08:15,960 --> 00:08:17,630 Vous l'emmenez maintenant ? 179 00:08:17,690 --> 00:08:19,310 Oui. 180 00:08:19,860 --> 00:08:25,120 Cheeseburgers. Cheeseburgers. 181 00:08:25,320 --> 00:08:28,580 Elle est plus calme quand elle mange. 182 00:08:28,630 --> 00:08:30,800 Les cheeseburgers la calment. 183 00:08:30,880 --> 00:08:32,380 Merci pour le conseil. 184 00:08:34,770 --> 00:08:40,000 Stacy a une CIV qui a empiré et a entrainé une hypertension pulmonaire. 185 00:08:40,050 --> 00:08:41,250 Ca veut dire qu'elle a besoin d'une opération ? 186 00:08:41,320 --> 00:08:42,340 - Oui, malheureusement. - Vous allez bien ? 187 00:08:42,450 --> 00:08:46,500 Si cet enfant a l'air ne serait-ce que d'être mourante, je m'en vais. 188 00:08:46,690 --> 00:08:50,860 Je pratiquerai une fermeture grâce à un cathéter pour réparer le défaut du septum. 189 00:08:50,940 --> 00:08:53,480 - Ca a l'air dangereux ? - C'est dangereux ? 190 00:08:51,010 --> 00:08:53,500 Cette petite ne comprend rien de ce qu'elle raconte. 191 00:08:53,640 --> 00:08:56,120 Toutes les opérations à cœur ouvert comportent des risques, mais celle-ci a l'air d'être courante. 192 00:08:56,150 --> 00:09:00,470 Elle disait qu'elle allait réparer la partie de ton cœur qui envoie le sang vers tes poumons. 193 00:09:00,510 --> 00:09:02,380 Ca devrait être une simple réparation. 194 00:09:02,540 --> 00:09:04,450 Sûrement quelque chose de facile à réparer. 195 00:09:04,470 --> 00:09:08,000 Mais une incision complète au niveau du sternum est conseillée. 196 00:09:08,080 --> 00:09:09,640 Maintenant, elle invente des trucs. 197 00:09:09,710 --> 00:09:11,760 Les infirmières ont des formulaires à vous faire signer. 198 00:09:11,850 --> 00:09:12,840 J'adore tes chaussettes. 199 00:09:12,920 --> 00:09:15,350 Merci. C'est pour le foot. 200 00:09:15,430 --> 00:09:16,820 Je suis la meilleure de mon équipe. 201 00:09:16,890 --> 00:09:18,310 Maman dit que c'est de la frime. 202 00:09:18,410 --> 00:09:19,910 Papa dit que non. 203 00:09:20,080 --> 00:09:22,350 - C'est juste la vérité. - Tu ne veux pas combattre qui tu es. 204 00:09:22,430 --> 00:09:24,780 Si tu es la meilleure, tu es la meilleure. 205 00:09:25,450 --> 00:09:30,600 Quand vous aurez réparé mon cœur, je pourrais rejouer au foot bientôt ? 206 00:09:30,660 --> 00:09:32,940 J'ai déjà manqué la moitié de la saison. 207 00:09:33,390 --> 00:09:34,580 Eh bien... 208 00:09:35,181 --> 00:09:38,581 Il faudra voir. 209 00:09:42,560 --> 00:09:43,850 Cristina. 210 00:09:43,930 --> 00:09:44,770 Tu lui as parlé de la bague ? 211 00:09:44,810 --> 00:09:46,210 Je ne veux pas entendre parler de votre stupide bague. 212 00:09:46,270 --> 00:09:47,110 Bien. Ne le fais pas. 213 00:09:47,180 --> 00:09:48,660 Vous n'allez pas faire un truc énorme, non ? 214 00:09:48,740 --> 00:09:50,660 Un truc énorme et romantique à la McDreamy ? Parce qu'elle détesterait ça. 215 00:09:50,730 --> 00:09:51,910 Elle a construit la maison de bougies. 216 00:09:51,960 --> 00:09:55,050 Oui, pour vous. Elle a construit la maison de bougies parce que vous aimez ce genre de truc. 217 00:09:55,100 --> 00:09:57,290 - Pas elle. - D'accord, merci. 218 00:10:00,220 --> 00:10:02,820 Comment c'est ? Le journal. C'est dégoûtant ? Ils étaient nus ? 219 00:10:02,860 --> 00:10:04,360 Non, pas encore. 220 00:10:04,400 --> 00:10:06,270 En fait, c'est... 221 00:10:06,760 --> 00:10:09,690 Chaud. Mais chastement chaud. 222 00:10:09,760 --> 00:10:12,260 Il n'y a que des regards volés et des échanges chargés. 223 00:10:12,320 --> 00:10:14,350 Ce truc se lit comme un roman à l'eau de rose. 224 00:10:14,500 --> 00:10:15,960 Oh, c'est bien. Chaste, c'est bien. 225 00:10:16,020 --> 00:10:17,570 Je te préviendrai quand ils le feront. 226 00:11:04,120 --> 00:11:07,950 Elle a parlé de bébés. Comme si les bébés étaient une idée complètement banale. 227 00:11:08,030 --> 00:11:09,560 Elle n'a pas peur. Elle est prête. 228 00:11:09,640 --> 00:11:10,770 Quand est-ce que tu vas le faire ? 229 00:11:10,880 --> 00:11:12,780 - Faire quoi ? - Shepherd va faire sa demande en mariage. 230 00:11:12,990 --> 00:11:14,580 C'est vrai ? 231 00:11:14,650 --> 00:11:16,600 - Epoustouflant. - Oui, merci. 232 00:11:16,820 --> 00:11:18,160 Comment vous allez le faire ? 233 00:11:18,190 --> 00:11:19,430 Je ne sais pas. Je viens de me décider. 234 00:11:19,530 --> 00:11:20,890 Bonjour. Monsieur. 235 00:11:20,960 --> 00:11:22,360 Shepherd va faire sa demande en mariage. 236 00:11:22,450 --> 00:11:24,170 Félicitations. C'est un grand pas. 237 00:11:24,210 --> 00:11:25,840 Merci beaucoup. Tu vas le dire à tout le monde maintenant ? 238 00:11:25,860 --> 00:11:27,720 Tu as besoin de conseils. Vous l'avez déjà fait ? 239 00:11:27,760 --> 00:11:30,010 Désolé. Ce n'est pas à moi qu'il faut demander. 240 00:11:30,100 --> 00:11:30,680 Quand est-ce que vous allez le faire ? 241 00:11:30,780 --> 00:11:32,640 Plus important, comment je vais le faire ? 242 00:11:32,710 --> 00:11:34,620 Alors, tu utilises quoi, un foret pour ça ? 243 00:11:34,690 --> 00:11:37,320 Non, pas si tu veux éviter un hématome pariétal partiel. 244 00:11:40,821 --> 00:11:41,821 Bonjour. 245 00:11:42,500 --> 00:11:44,040 Bonne chance. 246 00:11:44,310 --> 00:11:46,030 Ne le dis à personne d'autre, d'accord ? 247 00:11:46,100 --> 00:11:47,880 Je pensais que je pouvais te faire confiance. 248 00:11:48,510 --> 00:11:50,900 Evidemment que tu peux me faire confiance. 249 00:11:52,920 --> 00:11:55,040 On a vraiment tiré à la courte paille avec ce cas. 250 00:11:55,090 --> 00:11:56,600 Arrêtez de rigoler. On va se faire engueuler. 251 00:11:56,770 --> 00:12:01,180 Le patient peut vous voir ricaner comme des collégiennes. 252 00:12:01,250 --> 00:12:04,170 - Plus de blagues vaseuses. - Vaseuses. 253 00:12:05,570 --> 00:12:07,010 - Qu'y a-t-il de si marrant ? - Pardon, monsieur. 254 00:12:07,060 --> 00:12:10,510 Ces idiots se plaisantaient et je me suis... fait aspirer. 255 00:12:11,820 --> 00:12:13,520 Ca suffit. 256 00:12:13,570 --> 00:12:17,880 Maintenant, si vous avez besoin d'une leçon de professionnalisme, venez et observez. 257 00:12:21,590 --> 00:12:22,830 Mr. Kramer. 258 00:12:22,920 --> 00:12:26,230 Votre radio abdominale biplane montre un corps étranger. 259 00:12:26,330 --> 00:12:31,090 On pratiquera une sigmoidoscopie et on fera une extraction manuelle. 260 00:12:31,900 --> 00:12:33,210 Vous l'enlèverez ? 261 00:12:33,320 --> 00:12:34,850 On l'enlèvera. 262 00:12:34,960 --> 00:12:38,100 - Ne bougez pas. - C'est la 3ème fois. 263 00:12:38,460 --> 00:12:39,900 Quel est le problème ? 264 00:12:40,060 --> 00:12:43,790 Elle n'arrive pas à trouver une veine et elle me pique comme si j'étais sa broderie. 265 00:12:43,880 --> 00:12:47,410 C'est quoi votre problème ? Vous vous êtes pas exercés les uns sur les autres ? 266 00:12:47,810 --> 00:12:48,680 Regarde... 267 00:12:50,281 --> 00:12:54,781 Très bien, quand tu as une bonne veine, elle doit faire une bosse, comme celle-ci. 268 00:12:55,330 --> 00:12:58,570 Maintenant, tu y vas selon un angle, pas à 90 degrés. Oui. 269 00:12:58,680 --> 00:12:59,710 Oui, comme ça. 270 00:13:00,411 --> 00:13:01,811 Bien. 271 00:13:03,020 --> 00:13:05,220 La prochaine fois, elle le fera sur vous. 272 00:13:09,920 --> 00:13:12,920 Tu sais quoi, pourquoi tu ne les ferais pas analyser tous les deux ? 273 00:13:13,680 --> 00:13:15,210 Ecoutez-moi. 274 00:13:15,500 --> 00:13:19,620 Avant d'effectuer d'autres procédures aujourd'hui, venez me voir avant. 275 00:13:21,340 --> 00:13:24,240 Alors... Feu vert d'Owen. 276 00:13:24,290 --> 00:13:25,730 Tu vas remonter sur le cheval ? 277 00:13:25,800 --> 00:13:28,810 J'utiliserais pas le mot "cheval" mais non. Ca ne fonctionnera pas. 278 00:13:28,860 --> 00:13:30,620 Les choses ont changé. 279 00:13:30,690 --> 00:13:32,170 Je crois que je vais devoir rompre avec elle. 280 00:13:32,260 --> 00:13:35,540 Tu quoi ? C'est quoi ton problème ? Pourquoi... 281 00:13:36,750 --> 00:13:39,510 Désolé. J'ai dû m'assurer que la femme du patient est stable. 282 00:13:39,610 --> 00:13:43,800 Elle est hypertensive, et je crois que cette intervention est plus stressante pour elle que pour lui. 283 00:13:45,390 --> 00:13:46,130 Mince ! 284 00:13:46,250 --> 00:13:47,280 Il y a une déchirure énorme. 285 00:13:47,360 --> 00:13:48,830 Sa fracture de la clavicule appuie sur l'artère. 286 00:13:48,870 --> 00:13:49,800 Grey, tiens ce clamp. 287 00:13:49,880 --> 00:13:52,700 Je m'en charge. J'appuie. Bipez Hunt. Faites-le venir ici immédiatement. 288 00:13:52,770 --> 00:13:53,720 Non, ils ne peuvent pas. 289 00:13:53,820 --> 00:13:56,940 La patient est instable. Il fait une hémorragie par la subclavière. Ils bipent le Dr. Hunt. 290 00:13:57,010 --> 00:13:58,300 Ca n'a pas l'air d'aller. 291 00:13:58,380 --> 00:14:00,400 D'accord, merci. 292 00:14:01,330 --> 00:14:02,790 Ils ont dit quoi ? 293 00:14:02,890 --> 00:14:10,080 - Ils ont dit que ça allait ou... - Ca prend un peu plus de temps que prévu. 294 00:14:10,200 --> 00:14:11,930 D'accord. 295 00:14:12,000 --> 00:14:14,970 Mais ne vous inquiétez pas, parce que ça se passe bien. 296 00:14:15,060 --> 00:14:16,480 Vraiment ? Vous êtes sûre ? 297 00:14:16,530 --> 00:14:21,440 Oui. Vous savez... C'est bien quand ils prennent leur temps. 298 00:14:21,490 --> 00:14:25,840 Maintenant, il n'y a pas de raison de penser qu'il ne va pas s'en sortir. 299 00:14:25,880 --> 00:14:27,810 D'accord. 300 00:14:27,920 --> 00:14:29,990 Merci. 301 00:14:31,470 --> 00:14:34,280 Votre tension a beaucoup baissé. 302 00:14:36,650 --> 00:14:38,120 Jen ? 303 00:15:02,300 --> 00:15:03,250 Que se passe-t-il ? 304 00:15:03,300 --> 00:15:06,410 Elle fait une tamponnade. Sa tension s'effondre et elle a des battements diminués. 305 00:15:07,150 --> 00:15:08,560 Mince. Gants. 306 00:15:08,630 --> 00:15:11,310 Yang, bétadine et prépare une anesthésie locale. 307 00:15:11,430 --> 00:15:15,350 Stacy, ma puce, tout va bien se passer, d'accord ? 308 00:15:15,430 --> 00:15:17,420 N'aie pas peur. Aiguille de 18. 309 00:15:17,810 --> 00:15:18,990 Que faites-vous ? 310 00:15:19,090 --> 00:15:21,610 Lisa, vous devez vous tournez ou partir. 311 00:15:21,700 --> 00:15:22,840 Vous ne voulez pas voir ça. 312 00:15:22,900 --> 00:15:25,490 Yang, maintient l'échographe au dessus de l'épanchement. 313 00:15:25,491 --> 00:15:26,191 Oui, je l'ai. 314 00:15:26,260 --> 00:15:31,710 Stacy, mon cœur, tu vas sentir une petit pincement et ensuite une grosse pression... 315 00:15:31,800 --> 00:15:35,450 Et ensuite, tu te sentira mieux, d'accord ? 316 00:15:35,570 --> 00:15:36,900 Voila. 317 00:15:39,050 --> 00:15:43,190 Bien. Bon travail, Stacy. 318 00:15:43,740 --> 00:15:44,690 Tu vois ? 319 00:15:44,780 --> 00:15:46,920 Tout va bien. 320 00:15:46,980 --> 00:15:48,770 Bon travail. 321 00:15:48,810 --> 00:15:51,040 Bon travail, mon cœur. 322 00:15:51,170 --> 00:15:53,530 Tout va bien. 323 00:15:58,940 --> 00:16:00,650 Sa pression pulmonaire est élevée. 324 00:16:00,710 --> 00:16:02,180 Vous avez raison. Elle a un cœur pulmonaire. 325 00:16:02,260 --> 00:16:04,380 Je remonte son intervention. Yang réserve un bloc en ce moment. 326 00:16:04,520 --> 00:16:06,650 Je vous y retrouve, Dr. Bailey. 327 00:16:06,780 --> 00:16:07,930 Faites-moi savoir comme ça se passe. 328 00:16:08,020 --> 00:16:09,170 Bien joué, Dr. Bailey. 329 00:16:09,300 --> 00:16:10,710 Je pense que vous feriez mieux de rester. 330 00:16:12,080 --> 00:16:14,470 Je ne participerai pas à celle-là. 331 00:16:14,750 --> 00:16:17,400 Bailey... Vous pouvez supporter cette opération. 332 00:16:17,510 --> 00:16:18,760 Oui, je peux supporter l'opération. 333 00:16:18,830 --> 00:16:24,150 Ce que je ne peux pas supporter, c'est de voir un autre enfant s'éloigner sous mes yeux. 334 00:16:24,220 --> 00:16:27,550 La plupart du temps, ils ne s'éloignent pas, même ceux qui sont très malades. 335 00:16:27,630 --> 00:16:30,270 Jackson était un cas spécial, et il a survécu. 336 00:16:30,360 --> 00:16:31,340 De peu. 337 00:16:31,430 --> 00:16:33,310 Mais il a survécu. 338 00:16:33,360 --> 00:16:35,790 Les enfants sont résistants, et selon toute probabilité, 339 00:16:35,870 --> 00:16:39,650 vous allez ouvrir la poitrine de cette fille et réparer quelque chose de simple, 340 00:16:39,700 --> 00:16:43,030 et ensuite vous allez lui rendre le reste de sa vie. 341 00:16:43,090 --> 00:16:46,900 Je vous le dis, Bailey, vous voulez être là pour ça. 342 00:16:52,080 --> 00:16:55,200 Allez, allez, allez. Stabilise-toi. 343 00:16:57,020 --> 00:16:58,770 La tension remonte. 344 00:16:58,850 --> 00:17:00,410 Elle remonte. 345 00:17:03,260 --> 00:17:04,090 Merci. 346 00:17:04,180 --> 00:17:05,500 Ca devrait aller. 347 00:17:06,100 --> 00:17:09,670 - Dr. Grey, Jen Harmon... - Dites à Jen qu'il est stable. 348 00:17:09,720 --> 00:17:11,430 Pas elle. Elle a convulsé. 349 00:17:11,500 --> 00:17:13,110 - Convulsé ? - On s'en charge, Grey. 350 00:17:13,190 --> 00:17:14,530 Va l'aider. 351 00:17:20,700 --> 00:17:22,170 Tu es un imbécile. 352 00:17:22,260 --> 00:17:23,170 Pardon ? 353 00:17:23,290 --> 00:17:26,840 Tu es un imbécile. C'est quoi ton problème ? 354 00:17:27,860 --> 00:17:30,480 Il la demande en mariage. 355 00:17:30,540 --> 00:17:35,510 Ca fait d'elle sa petite sœur, et je ne peux plus coucher avec une de ses sœurs. 356 00:17:35,660 --> 00:17:38,090 Et elle est jeune, et je suis son patron. 357 00:17:38,130 --> 00:17:39,400 Et je suis célibataire. 358 00:17:39,450 --> 00:17:40,730 C'est quoi le rapport ? 359 00:17:40,800 --> 00:17:42,140 Le célibat, c'est seul. 360 00:17:42,230 --> 00:17:45,300 Ne passe pas tout ton temps à te demander ce que tu es ou... 361 00:17:45,480 --> 00:17:47,710 qui tu aimes ou si c'est bien ou mal pour toi. 362 00:17:47,740 --> 00:17:50,150 Autorise-toi à être heureux. 363 00:17:50,190 --> 00:17:52,330 Avant de te retrouver seul... 364 00:17:53,031 --> 00:17:54,531 et célibataire. 365 00:17:58,620 --> 00:18:00,360 Elle a vraiment besoin d'une radio pulmonaire ? 366 00:18:00,400 --> 00:18:01,540 Elle a la grippe. 367 00:18:01,670 --> 00:18:03,810 Dis ça après avoir écarté la pneumonie. 368 00:18:03,840 --> 00:18:04,990 Sois rapide et efficace. 369 00:18:05,040 --> 00:18:10,060 Souris et bavarde sur des sujets stupides et joyeux pour qu'ils soient distraits et... 370 00:18:10,761 --> 00:18:11,861 Pas anxieux. 371 00:18:11,900 --> 00:18:13,690 D'accord. Je dois bavarder maintenant ? 372 00:18:15,220 --> 00:18:16,290 Non. 373 00:18:16,360 --> 00:18:18,920 Dis-moi simplement ne pas bouger et de prendre une inspiration. 374 00:18:18,980 --> 00:18:20,250 D'accord, inspirez. 375 00:18:21,551 --> 00:18:23,251 Et ne bougez pas. 376 00:18:27,000 --> 00:18:29,410 Alors... Comment vous allez le faire ? 377 00:18:29,460 --> 00:18:34,050 Vous allez faire quelque chose grandiose et romantique ? 378 00:18:34,090 --> 00:18:36,920 Je ne sais pas encore, chef. 379 00:18:36,960 --> 00:18:39,250 Je ne suis pas certain que quelque chose de grandiose soit le genre de Meredith. 380 00:18:39,350 --> 00:18:41,180 Oh, vous voulez faire quelque chose de grandiose. 381 00:18:41,230 --> 00:18:42,710 C'est le summum de votre mariage. 382 00:18:42,780 --> 00:18:44,360 Ca peut déterminer toute votre vie. 383 00:18:44,410 --> 00:18:45,950 Vous devez faire tout en grand. 384 00:18:46,040 --> 00:18:52,230 Votre programme devrait inclure des fleurs, des bougies, de la nourriture exotique, des musiciens et un bateau. 385 00:18:52,310 --> 00:18:53,750 Ecrire dans ciel n'est pas exclu. 386 00:18:53,840 --> 00:18:55,360 - Maintenant, vous devez... - Dr. Shepherd. 387 00:18:55,420 --> 00:18:56,490 Oui. 388 00:18:56,590 --> 00:18:58,160 Vous l'avez. D'accord. 389 00:19:02,240 --> 00:19:03,220 Qu'est-ce qu'il y a ? 390 00:19:03,260 --> 00:19:05,260 J'ai besoin d'une consultation neuro. 391 00:19:05,310 --> 00:19:05,930 D'accord. 392 00:19:05,990 --> 00:19:06,940 Vous devriez y aller. 393 00:19:07,040 --> 00:19:08,040 Merci, chef. 394 00:19:08,090 --> 00:19:10,130 D'accord. 395 00:19:10,600 --> 00:19:12,170 D'accord. 396 00:19:14,390 --> 00:19:15,820 Comment ça va, Mr. Kramer ? 397 00:19:15,900 --> 00:19:17,440 Fantastique. 398 00:19:17,540 --> 00:19:18,690 Bien. 399 00:19:18,780 --> 00:19:21,690 Ils ne parlaient pas de ça dans les livres sur la grossesse. 400 00:19:21,720 --> 00:19:23,310 Ils ne parlaient pas de convulsions. 401 00:19:23,380 --> 00:19:25,290 Je sais. C'est pour ça que je vais faire un examen, d'accord ? 402 00:19:25,330 --> 00:19:26,600 Maintenant, regardez en bas. 403 00:19:26,680 --> 00:19:27,980 D'accord. 404 00:19:28,100 --> 00:19:29,450 Qu'est-ce que c'est ? 405 00:19:30,400 --> 00:19:33,220 Dr. Grey, vous pouvez programmer une IRM pour Mme Harmon, s'il vous plait, maintenant ? 406 00:19:33,270 --> 00:19:35,130 - Mais tu as vu... - Maintenant, Dr. Grey. 407 00:19:37,330 --> 00:19:39,210 D'accord. 408 00:19:40,940 --> 00:19:42,350 Vous avez vu quelque chose ? 409 00:19:42,420 --> 00:19:44,480 Non, non, non. 410 00:19:44,560 --> 00:19:46,880 Non, je suis désolée. Vous pouvez garder un secret ? 411 00:19:46,960 --> 00:19:48,820 Bien sûr que je peux. 412 00:19:50,860 --> 00:19:52,860 C'est pour le Dr. Grey. 413 00:19:53,460 --> 00:19:54,360 C'est censé être une surprise. 414 00:19:54,430 --> 00:19:56,050 Oh, mon Dieu. Et j'ai failli tout gâcher. 415 00:19:56,420 --> 00:19:58,010 Quand allez-vous le faire, aujourd'hui ? 416 00:19:58,090 --> 00:19:59,630 Oh, s'il vous plait, faites-le aujourd'hui. Faites-le ici pour que je vois. 417 00:19:59,630 --> 00:20:00,590 Non. Je ne sais pas. 418 00:20:00,640 --> 00:20:02,840 Non. On m'a dit que ça devait être quelque chose de grandiose. 419 00:20:02,880 --> 00:20:06,380 Rob m'a demandé en mariage dans une allée de supermarché. 420 00:20:06,450 --> 00:20:10,340 Il a dit que c'était l'endroit où il m'avait vu pour la 1ère fois. 421 00:20:10,410 --> 00:20:13,420 Alors j'ai dit oui entre la nourriture pour chat et les tampons. 422 00:20:13,490 --> 00:20:15,210 C'est romantique. 423 00:20:15,320 --> 00:20:17,860 En fait, ça l'était. 424 00:20:18,740 --> 00:20:20,490 On doit quand même faire l'IRM, d'accord ? 425 00:20:20,550 --> 00:20:22,400 - Par précaution. - D'accord. 426 00:20:23,110 --> 00:20:25,120 - Dr. Shepherd. - Oui. 427 00:20:26,190 --> 00:20:28,720 - Je devrais avoir peur ? - Non. 428 00:20:28,840 --> 00:20:31,970 - Je le devrais ? - Non. 429 00:20:35,740 --> 00:20:37,960 Syndrome d'Eisenmenger. 430 00:20:37,960 --> 00:20:39,970 Ca peut être réparé ? C'est trop avancé ? 431 00:20:39,970 --> 00:20:41,350 Les enfants sont résistants, Yang. 432 00:20:41,350 --> 00:20:44,510 Neuf fois sur dix, on trouve quelque chose de simple à réparer... 433 00:20:46,490 --> 00:20:47,920 Qu'y a-t-il ? 434 00:20:47,920 --> 00:20:50,470 Je peux réparer la CIV, mais ce cœur est épuisé. 435 00:20:50,470 --> 00:20:53,510 C'est l'un des cœurs les plus malades que j'ai jamais vu. 436 00:20:53,510 --> 00:20:56,840 L'oxygénation extracorporelle peut la faire tenir, mais sans transplantation cœur-poumons, 437 00:20:57,540 --> 00:20:59,860 elle mourra. 438 00:20:59,860 --> 00:21:02,740 Dr. Bailey ? Dr. Bailey ? 439 00:21:02,830 --> 00:21:04,530 - Dr. Bailey ? - Ca va aller, Dr. Dixon. 440 00:21:04,530 --> 00:21:06,970 Je peux me charger de ces sutures. 441 00:21:22,500 --> 00:21:24,500 Son cœur est trop endommagé. 442 00:21:24,500 --> 00:21:27,520 Il y a beaucoup trop de tissus abîmés à réparer. 443 00:21:27,520 --> 00:21:29,570 On lui a posé une intraveineuse de médicaments 444 00:21:29,570 --> 00:21:31,740 dont elle aura besoin continuellement. 445 00:21:31,740 --> 00:21:33,620 Pendant combien de temps ? Pendant combien de temps elle... 446 00:21:33,620 --> 00:21:35,700 Jusqu'à ce qu'elle puisse recevoir une transplantation. 447 00:21:35,700 --> 00:21:38,290 Mais... Des mois ? 448 00:21:38,730 --> 00:21:40,800 - Des années, probablement. - Années ? 449 00:21:40,800 --> 00:21:44,500 - Elle sera allongée dans un lit pendant des années ? - J'en ai bien peur, oui. 450 00:21:52,240 --> 00:21:54,770 Où est partie le Dr. Bailey ? 451 00:22:26,460 --> 00:22:30,970 Il faut baisser les coupes du scan pour avoir une vue plus claire. 452 00:22:33,050 --> 00:22:35,080 Que vois-tu ? 453 00:22:35,080 --> 00:22:41,330 Je vois... Une folle qui passe des tests onéreux sans raison et, 454 00:22:41,330 --> 00:22:44,550 je vois le chef qui découvre et qui renvoie la folle, 455 00:22:44,550 --> 00:22:48,760 et ensuite je vois, pas d'emploi, pas de maison et dépression. 456 00:22:48,760 --> 00:22:50,750 Oui, ça n'a pas l'air d'aller, Izzie. 457 00:22:50,750 --> 00:22:53,250 Ca n'a pas l'air d'aller. 458 00:22:54,200 --> 00:22:57,460 Que quelqu'un vire le Dr. O'Malley de la cabine. 459 00:22:59,910 --> 00:23:01,220 Tu as vu Bailey ? 460 00:23:01,500 --> 00:23:03,980 Non, mais je dois te parler. Derek devient fou. 461 00:23:03,980 --> 00:23:07,010 Ce matin, j'ai dit quelque chose sur le fait d'avoir des beaux enfants, et depuis, 462 00:23:07,010 --> 00:23:10,770 il se comporte bizarrement, il m'évite et il arrête ses conversations quand j'arrive. 463 00:23:10,770 --> 00:23:12,540 Il veut des enfants. Il a toujours voulu des enfants. 464 00:23:12,540 --> 00:23:14,060 Il veut des bébés. 465 00:23:14,060 --> 00:23:15,700 Il ne veut peut-être pas mes enfants. 466 00:23:15,700 --> 00:23:17,110 Non, ce n'est pas ça. 467 00:23:17,110 --> 00:23:21,170 Oui, parce que mes enfants auront Alzheimer, des tendances suicidaires 468 00:23:21,170 --> 00:23:22,520 et des cheveux fourchus. 469 00:23:22,520 --> 00:23:23,510 T'es peut-être sur une piste. 470 00:23:23,510 --> 00:23:25,400 Non, je ne le pense pas. 471 00:23:26,300 --> 00:23:27,440 Qui êtes-vous ? 472 00:23:28,200 --> 00:23:30,060 Je suis Jen. 473 00:23:31,430 --> 00:23:32,900 Comment ça se passe ? 474 00:23:32,900 --> 00:23:34,150 Tout est prêt ? 475 00:23:37,050 --> 00:23:40,420 Si vous comptez le faire, faites-le bientôt. Elle panique vraiment. 476 00:23:41,910 --> 00:23:43,560 Merci. 477 00:23:47,770 --> 00:23:49,910 Ils ont essayé le numéro 9 ? 478 00:23:50,290 --> 00:23:51,930 Qui fait neuf ? 479 00:23:51,930 --> 00:23:54,710 Personnellement, j'adore le cinq... 480 00:23:55,530 --> 00:23:57,290 Sept, huit... 481 00:23:57,290 --> 00:23:59,950 Presque tout de douze à vingt. 482 00:24:04,030 --> 00:24:05,540 J'essaierais le quinze. 483 00:24:05,540 --> 00:24:07,960 N'essaie pas le quinze. N'essaie pas le quinze. 484 00:24:11,700 --> 00:24:13,340 J'essaierais le seize. 485 00:24:13,340 --> 00:24:15,020 Je n'ai jamais fait ça. 486 00:24:15,020 --> 00:24:16,380 Tu essaierais le seize ? 487 00:24:16,380 --> 00:24:17,710 Oui. 488 00:24:17,710 --> 00:24:19,290 Totalement. 489 00:24:21,750 --> 00:24:23,610 Ne faites pas le seize trop vite. 490 00:24:23,610 --> 00:24:27,000 Ca peut vous blesser... Gravement. 491 00:24:27,000 --> 00:24:27,920 J'ai entendu. 492 00:24:27,920 --> 00:24:30,510 Tu sais qui aime un bon douze ? 493 00:24:35,720 --> 00:24:37,200 Vous êtes de garde ce soir ? 494 00:24:38,020 --> 00:24:39,660 Apparemment. Et vous ? 495 00:24:48,350 --> 00:24:51,370 Et vous dites que si elle manque une seule dose de son médicament, ça serait mauvais ? 496 00:24:51,370 --> 00:24:52,900 Ca serait fatal. 497 00:24:52,900 --> 00:24:56,090 Le médicament doit être administré toutes les trois minutes. 498 00:24:56,090 --> 00:24:58,030 Elle va vivre dans un lit d'hôpital pendant des années, vous dites. 499 00:24:58,030 --> 00:24:59,390 Non, non, il y a un autre moyen. 500 00:24:59,390 --> 00:25:01,470 Il y a un moyen pour qu'elle ne reste pas dans un lit. 501 00:25:01,470 --> 00:25:05,610 - Avec un diagnostic d'hypertension pulmonaire... - Elle a besoin d'un sac à dos. 502 00:25:05,610 --> 00:25:07,720 Un sac à dos. Il y a une pompe portable 503 00:25:07,720 --> 00:25:12,820 qui lui donnera ses médicaments et lui permettra de jouer et d'aller à l'école. 504 00:25:12,820 --> 00:25:15,870 Elle peut avoir une enfance jusqu'à ce qu'elle ait son nouveau cœur. 505 00:25:15,870 --> 00:25:18,780 C'est quelque chose dont il aurait fallu discuter en privé plus tôt... 506 00:25:18,780 --> 00:25:20,220 Et elle peut quitter l'hôpital ? 507 00:25:20,220 --> 00:25:23,610 Oui, elle peut. Elle doit porter ce sac à dos constamment. 508 00:25:23,610 --> 00:25:27,550 On vous inscrira dans un programme, vous apprendra comment administrer les doses... 509 00:25:27,550 --> 00:25:29,900 Tu en as un plus joli ? 510 00:25:30,580 --> 00:25:33,230 Oh, mon Dieu. Dr. Bailey, merci. 511 00:25:33,230 --> 00:25:35,800 Dr. Dixon, merci beaucoup. Merci beaucoup. 512 00:25:35,800 --> 00:25:38,030 Dr. Dixon... Merci. 513 00:25:38,030 --> 00:25:41,520 Non ! Non ! Non ! 514 00:25:58,230 --> 00:26:02,010 Dr. Dixon. Que puis-je faire ? Comment je peux aider ? 515 00:26:02,010 --> 00:26:05,770 Vous pouvez observer le protocole, et j'arrivais à cette option, mais c'était trop. 516 00:26:05,770 --> 00:26:09,870 C'était trop. Trop de cris, trop de contacts, trop de... 517 00:26:13,680 --> 00:26:14,900 D'accord... 518 00:26:14,900 --> 00:26:17,570 - Alors je vais vous laisser seule pour... - Non, non. 519 00:26:17,570 --> 00:26:20,340 Je n'ai pas besoin d'être seule. J'ai besoin de pression. 520 00:26:22,200 --> 00:26:24,780 Il faut que mon système nerveux se calme. 521 00:26:24,810 --> 00:26:29,290 J'ai besoin d'une pression constante et forte 522 00:26:29,310 --> 00:26:32,210 sur une grande partie de mon corps. 523 00:26:34,030 --> 00:26:36,360 Il faut que vous me teniez. Il faut... 524 00:26:38,200 --> 00:26:41,850 Fort. Fort. Fermement. 525 00:26:43,050 --> 00:26:45,160 Plus fort. 526 00:26:46,770 --> 00:26:49,140 Vous êtes très petite. 527 00:26:49,140 --> 00:26:52,220 J'ai besoin d'une personne plus grande que vous. 528 00:26:52,220 --> 00:26:54,660 Je dois... 529 00:26:55,030 --> 00:26:57,030 Qu'est-ce que je peux faire ? 530 00:26:57,030 --> 00:26:59,880 Viens par ici et serre le Dr. Dixon. 531 00:27:01,100 --> 00:27:02,500 Je pensais plus à une dose de thorazine. 532 00:27:02,500 --> 00:27:04,520 Viens par ici. 533 00:27:09,120 --> 00:27:10,680 Allez. 534 00:27:11,530 --> 00:27:12,910 Bien. 535 00:27:18,900 --> 00:27:22,440 Un anévrisme ? Un anévrisme cérébral ? 536 00:27:22,440 --> 00:27:25,910 Tous vos symptômes, distraction, vertiges, céphalées chroniques 537 00:27:25,910 --> 00:27:27,700 peuvent être associé à la grossesse. 538 00:27:27,700 --> 00:27:29,910 La seule raison pour laquelle on a découvert le vôtre, c'est à cause de la convulsion. 539 00:27:29,910 --> 00:27:32,590 Alors, vous avez dit que vous pouvez le soigner ? 540 00:27:32,590 --> 00:27:34,910 Vous pouvez l'enlever ? 541 00:27:34,910 --> 00:27:39,160 On le fera à la 1ère heure demain, après que Rob se soit remis des complications de la chirurgie. 542 00:27:39,160 --> 00:27:40,980 Complications ? Attendez, quoi ? 543 00:27:41,310 --> 00:27:42,930 Vous avez que ça allait. 544 00:27:42,930 --> 00:27:45,360 Vous avez dit qu'il allait bien. Vous m'avez menti ? 545 00:27:45,360 --> 00:27:49,060 Je suis désolée. Je ne voulais pas vous inquiéter jusqu'à ce que je sache, et il va bien. 546 00:27:49,060 --> 00:27:50,460 Et vous irez bien aussi. 547 00:27:50,460 --> 00:27:52,140 Mais il pourrait exploser, n'est-ce pas ? 548 00:27:52,140 --> 00:27:54,400 Jen, vous devez rester calme. 549 00:27:54,400 --> 00:27:56,780 Vous venez de me dire qu'il y avait une bombe à retardement dans ma tête. 550 00:27:56,780 --> 00:27:59,670 Je vous promet que je ne vais pas rester calme. 551 00:28:16,750 --> 00:28:20,330 Les vaches sont serrées fermement dans un travail à ferrer avant d'être abattues. 552 00:28:20,330 --> 00:28:24,340 Le travail à ferrer applique une pression intense, ce qui provoque une baisse du rythme cardiaque, 553 00:28:24,341 --> 00:28:26,641 du métabolisme de base et du tonus musculaire. 554 00:28:27,240 --> 00:28:28,790 Ca les calme. 555 00:28:28,790 --> 00:28:30,560 Ca les calme. 556 00:28:32,000 --> 00:28:33,580 Les mêmes principes s'appliquent aux personnes comme moi. 557 00:28:33,580 --> 00:28:37,890 Une machine à serrer est utilisée pour relaxer le système nerveux sympathique. 558 00:28:38,490 --> 00:28:40,350 Ca ralentit le cœur. 559 00:28:40,850 --> 00:28:41,900 C'est bien. 560 00:28:41,900 --> 00:28:42,920 Ca fonctionne. 561 00:28:42,920 --> 00:28:45,010 - Alors on peut arrêter maintenant ? - Non. 562 00:28:47,220 --> 00:28:51,860 On y est presque, Mr Kramer. Ne bougez pas. Je l'ai. 563 00:28:51,860 --> 00:28:54,200 Oh, mon Dieu. 564 00:28:56,840 --> 00:28:58,200 Oh, merci. 565 00:28:58,200 --> 00:29:01,730 Plus jamais j'essaye d'épicer les choses. Je n'épice plus rien du tout. 566 00:29:01,730 --> 00:29:03,100 Vous avez essayé d'améliorer les choses. 567 00:29:03,100 --> 00:29:04,980 Tout ce qui est au dessus de cinq a besoin d'accessoires. 568 00:29:04,980 --> 00:29:07,090 Selon moi, vous vous en sortez bien. 569 00:29:09,121 --> 00:29:12,121 Vous vous pliez en quatre pour trouver de nouvelles façons de... 570 00:29:12,970 --> 00:29:14,990 vous rendre heureux. 571 00:29:15,340 --> 00:29:19,040 Vous reculez d'un pas, vous réaliserez que vous vous en sortez bien. 572 00:29:26,400 --> 00:29:28,470 Se plier en quatre... 573 00:30:03,610 --> 00:30:05,930 Vous pouvez me laisser partir maintenant. 574 00:30:08,840 --> 00:30:10,640 Vous pouvez me laisser partir maintenant. 575 00:30:10,640 --> 00:30:11,980 Pardon. 576 00:30:17,250 --> 00:30:19,860 Dr. Stevens, j'ai les résultats des examens sanguins. 577 00:30:20,410 --> 00:30:21,890 Qu'est-ce que c'est ? 578 00:30:21,890 --> 00:30:23,640 Vous êtes anémique. 579 00:30:23,640 --> 00:30:25,310 Anémique ? 580 00:30:26,600 --> 00:30:28,330 Oh, mon Dieu. 581 00:30:30,220 --> 00:30:31,870 Tu réalises ce que tu viens de faire ? 582 00:30:31,870 --> 00:30:34,750 Ton visage disait que j'allais mourir, pas d'aller manger un hamburger. 583 00:30:34,750 --> 00:30:35,760 Eh bien, je... 584 00:30:35,761 --> 00:30:38,261 Ca fait partie des soins aux patients, contrôler ton visage. 585 00:30:38,260 --> 00:30:40,650 - Je... - Anémique. 586 00:30:41,640 --> 00:30:43,080 Ca va. 587 00:30:43,080 --> 00:30:45,800 C'est pas grave. C'est rien. 588 00:30:48,050 --> 00:30:50,320 Comment va Mme Machin ? 589 00:30:53,640 --> 00:30:56,360 Ce n'est pas bon, n'est-ce pas ? 590 00:30:56,360 --> 00:30:58,650 Oui. Non. 591 00:30:58,650 --> 00:31:01,240 Son taux de LDH est au plafond. 592 00:31:01,240 --> 00:31:04,360 Qu'est-ce que c'est ? C'est un cancer ? 593 00:31:05,910 --> 00:31:08,590 Consulte l'oncologie. Commence un bilan. 594 00:31:15,430 --> 00:31:18,510 Ca va aller. On lui dira ensemble. 595 00:31:18,510 --> 00:31:20,170 Merci. 596 00:31:32,780 --> 00:31:35,700 - Je ne veux plus garder de secrets. - Pardon ? 597 00:31:35,700 --> 00:31:40,590 J'ai gardé des secrets toute la journée à propos d'interventions et de bagues, et toi. 598 00:31:40,590 --> 00:31:45,650 Et ce secret... Le secret "toi", il me donne de hypertension. 599 00:31:45,650 --> 00:31:48,380 Et je ne veux pas de ce secret. 600 00:31:48,380 --> 00:31:49,890 On a... 601 00:31:50,591 --> 00:31:51,691 Une relation. 602 00:31:51,790 --> 00:31:59,790 Et si on a une relation, alors j'ai besoin de l'être devant ma sœur... 603 00:32:00,040 --> 00:32:01,340 et Derek Shepherd. 604 00:32:01,340 --> 00:32:05,840 Si on ne peux pas faire ça, alors je ne peux pas faire ça. 605 00:33:23,950 --> 00:33:25,120 - Qu'est-ce qu'il se passe ? - Pardon. 606 00:33:25,120 --> 00:33:26,800 - Qu'est-ce qu'il s'est passé ? - Je suis désolé, je ne peux pas. 607 00:33:26,800 --> 00:33:28,940 - Laissez-moi seul. - Vous tremblez. 608 00:33:28,940 --> 00:33:30,650 J'ai vu quelqu'un. Quelqu'un que je connaissais. 609 00:33:30,650 --> 00:33:32,420 Je ne peux pas faire ça. Je ne peux pas. 610 00:33:32,420 --> 00:33:33,740 Partez. 611 00:33:34,340 --> 00:33:35,640 Ca va aller. 612 00:33:37,020 --> 00:33:39,550 - Ca va aller. - Non, non. Je ne veux pas de ça. 613 00:33:39,800 --> 00:33:41,830 Je ne veux pas de ça. Je ne veux pas de ça. 614 00:33:41,830 --> 00:33:44,960 - Je ne peux pas faire ça maintenant. - Pour relaxer votre système nerveux sympathique. 615 00:33:44,960 --> 00:33:46,600 Ca diminuera votre métabolisme de base. 616 00:33:46,600 --> 00:33:48,370 Vous vous sentirez plus paniqué au début. 617 00:33:48,370 --> 00:33:50,030 Vous essayerez d'y résister. Vous essayerez d'y résister. 618 00:33:50,030 --> 00:33:51,120 Je ne veux pas de ça. 619 00:33:51,121 --> 00:33:53,421 Mais finalement, vous sentirez votre rythme cardiaque ralentir. 620 00:33:53,220 --> 00:33:55,130 - Je ne veux pas de ça. - Vous sentirez votre rythme cardiaque ralentir. 621 00:33:55,810 --> 00:33:59,860 Votre respiration deviendra plus facile. 622 00:34:09,120 --> 00:34:10,530 Je suis désolée pour mon débordement. 623 00:34:10,530 --> 00:34:13,250 J'aurais dû vous parler en premier. 624 00:34:13,250 --> 00:34:17,150 C'était inapproprié, mais je m'y attend avec les chirurgiens pédiatriques. 625 00:34:17,150 --> 00:34:19,020 Ils ne respectent jamais le protocole. 626 00:34:19,020 --> 00:34:21,300 Je ne suis pas un chirurgien pédiatrique. 627 00:34:21,300 --> 00:34:24,560 J'ai atterri dans plusieurs cas pédiatrique récemment, 628 00:34:24,560 --> 00:34:28,500 mais je retourne à la chirurgie générale dès que j'en ai la possibilité. 629 00:34:28,500 --> 00:34:31,340 Vous touchez l'enfant à chaque fois que vous lui parlez, 630 00:34:31,340 --> 00:34:33,730 vous expliquez la maladie à l'enfant, 631 00:34:33,730 --> 00:34:37,790 pas seulement aux parents, et vous réagissez au patient comme si c'était votre propre enfant, 632 00:34:37,790 --> 00:34:40,110 et vous ne respectez pas le protocole ce qui est inapproprié, 633 00:34:40,111 --> 00:34:42,111 sauf pour les cas de chirurgie pédiatrique, 634 00:34:42,110 --> 00:34:44,840 où les protocoles évoluent constamment. 635 00:34:44,840 --> 00:34:47,360 Vous n'êtes pas un chirurgien général. 636 00:34:48,590 --> 00:34:51,280 Vous êtes un chirurgien pédiatrique. 637 00:34:57,730 --> 00:34:58,640 Tu as mangé ? 638 00:34:58,640 --> 00:35:01,220 - Laisse-moi me changer. Je viens avec toi. - Non, non, non. Je ne peux pas. 639 00:35:01,220 --> 00:35:03,150 Je dois... travailler. 640 00:35:03,150 --> 00:35:06,090 Très bien. Ecoute, tu agis comme une boule de nerfs 641 00:35:06,090 --> 00:35:08,910 depuis que j'ai lâché ce stupide commentaire sur les enfants. 642 00:35:08,910 --> 00:35:11,190 Et je suis contente de l'avoir lâché, parce que si tu ne veux pas d'enfants 643 00:35:11,191 --> 00:35:14,791 ou tu ne veux pas d'enfants avec moi et mon ADN pitoyable, dis-le. 644 00:35:15,020 --> 00:35:18,410 Tu n'as pas besoin de m'éviter ou d'inventer des excuses débiles à propos du travail. 645 00:35:18,410 --> 00:35:21,460 Meredith, je veux tes enfants pitoyables. 646 00:35:22,620 --> 00:35:23,370 Vraiment ? 647 00:35:23,370 --> 00:35:25,540 - Tous. - D'accord. 648 00:35:25,540 --> 00:35:27,710 - Tu veux aller manger ? - Non. 649 00:35:27,710 --> 00:35:30,930 Je dois... Je dois aller travailler. 650 00:35:44,450 --> 00:35:46,210 Oh, mon Dieu. 651 00:35:46,210 --> 00:35:48,480 Vous avez utilisé une machine à strass ? 652 00:35:48,480 --> 00:35:50,430 Environ 1986. 653 00:35:50,430 --> 00:35:53,020 Vu à la télé. 654 00:35:54,460 --> 00:35:56,150 Dixon a raison, vous savez ? 655 00:35:56,820 --> 00:35:58,940 Vous faites partie de la chirurgie pédiatrique. 656 00:36:02,050 --> 00:36:04,530 Mon propre enfant a failli mourir l'année dernière. 657 00:36:04,530 --> 00:36:06,840 Les médecins de cet hôpital... Mes amis... 658 00:36:06,841 --> 00:36:09,641 Ils ont tous travaillé pour lui sauver la vie. 659 00:36:09,840 --> 00:36:13,400 Et j'étais en dehors de la salle, me sentant si... 660 00:36:13,400 --> 00:36:17,450 inutile, inefficace et impuissante, 661 00:36:17,450 --> 00:36:20,870 comme si... je perdais tout au monde. 662 00:36:20,870 --> 00:36:26,240 Et quand il n'est pas mort, je savais que je ne voulais plus ressentir ce sentiment. 663 00:36:26,240 --> 00:36:32,420 Alors je pense que ça ne me qualifie pas vraiment pour la chirurgie pédiatrique. 664 00:36:33,710 --> 00:36:35,340 Je dirais... 665 00:36:35,900 --> 00:36:39,900 Que ça vous rend uniquement qualifiée. 666 00:36:46,760 --> 00:36:49,740 - Ca vous dérange si je m'assied ici ? - Non, non. Je suis juste... 667 00:36:49,740 --> 00:36:51,370 En train de trop réfléchir. 668 00:36:55,110 --> 00:36:56,490 Vous pensez qu'il va lui dire ? 669 00:36:58,730 --> 00:37:01,170 S'il n'est pas imbécile. 670 00:37:02,680 --> 00:37:04,210 Ca va ? 671 00:37:07,150 --> 00:37:10,250 Je ne... Je vais bien. 672 00:37:22,640 --> 00:37:25,990 Derek est... 673 00:37:25,990 --> 00:37:27,040 Qu'est-ce que tu fais ? 674 00:37:28,450 --> 00:37:30,090 Je ne sais pas. Je... 675 00:37:30,680 --> 00:37:33,390 - reste juste ici. - D'accord. 676 00:37:33,700 --> 00:37:37,590 - Bonne nuit. - Il prévoit de faire une demande en mariage. 677 00:37:39,770 --> 00:37:41,720 Quoi ? 678 00:37:42,400 --> 00:37:43,770 Le chef. 679 00:37:43,770 --> 00:37:46,950 Ta mère a écrit qu'il lui a dit qu'il quitterait Adele, 680 00:37:46,950 --> 00:37:49,940 reviendrait, poserait un genou par terre et lui ferait sa demande, mais... 681 00:37:50,260 --> 00:37:52,630 Je pense qu'il ne l'a jamais fait. 682 00:37:53,090 --> 00:37:55,320 C'est triste. 683 00:37:58,380 --> 00:38:00,240 Vraiment ? 684 00:38:00,240 --> 00:38:02,390 Ou romantique. 685 00:38:02,390 --> 00:38:06,650 Il semble que nous avons aucun contrôle 686 00:38:07,090 --> 00:38:09,930 sur nos propres cœurs. 687 00:38:16,790 --> 00:38:18,700 - Salut. - Salut. 688 00:38:20,050 --> 00:38:21,630 - Orthopédie, c'est ça ? - Oui, c'est ça. 689 00:38:21,630 --> 00:38:23,280 Je suis Arizona Robbins. 690 00:38:23,280 --> 00:38:24,680 Chirurgie pédiatrique. 691 00:38:24,680 --> 00:38:26,680 Je t'ai vue à l'hôpital. 692 00:38:27,210 --> 00:38:29,440 - Ca va ? - Oui, non. 693 00:38:29,440 --> 00:38:31,310 - Je vais bien. - Les gens parlent. 694 00:38:31,310 --> 00:38:33,200 Où on travaille, ils parlent... 695 00:38:33,701 --> 00:38:35,001 Beaucoup. 696 00:38:35,100 --> 00:38:37,990 Alors pour être honnête, je crois que je devrais te dire que 697 00:38:37,990 --> 00:38:39,470 je sais des choses à ton propos, 698 00:38:40,771 --> 00:38:42,171 parce que les gens parlent. 699 00:38:46,190 --> 00:38:48,700 Tu veux dire... 700 00:38:49,330 --> 00:38:50,160 Super. 701 00:38:50,160 --> 00:38:51,540 Ca l'est, en fait. 702 00:38:52,141 --> 00:38:53,341 Les discussions. 703 00:38:54,060 --> 00:38:55,750 Les gens t'aiment beaucoup là-bas. 704 00:38:55,750 --> 00:38:59,320 Ils te respectent et ils sont inquiets et intéressés. 705 00:38:59,320 --> 00:39:01,120 Ils t'aiment beaucoup. 706 00:39:01,120 --> 00:39:05,160 Quelques uns.... t'aiment beaucoup. 707 00:39:06,170 --> 00:39:08,240 Tu as l'air bouleversée. 708 00:39:08,240 --> 00:39:12,440 Et je pensais que tu devais savoir que les discussions sont bien. 709 00:39:12,850 --> 00:39:16,790 Et quand tu seras plus bouleversée, quand ça t'aura passé... 710 00:39:16,790 --> 00:39:18,600 d'être bouleversée... 711 00:39:18,600 --> 00:39:21,660 Il y aura des personnes qui feront la queue pour toi. 712 00:39:25,370 --> 00:39:27,380 Tu peux me donner des noms ? 713 00:39:35,860 --> 00:39:38,810 Les maladies peuvent changer sans avertissement. 714 00:39:38,810 --> 00:39:41,490 Je pense que tu le sauras. 715 00:39:46,820 --> 00:39:50,090 Une histoire d'amour peut faire battre le cœur... 716 00:39:51,470 --> 00:39:53,680 Tout comme la panique... 717 00:39:55,000 --> 00:39:56,800 C'est stupide. 718 00:39:56,800 --> 00:39:59,870 - Elle va détester ça. - Quoi, les fleurs ? Les filles aiment ces conneries. 719 00:39:59,970 --> 00:40:01,300 C'est un cliché. 720 00:40:01,300 --> 00:40:02,560 Je suis un cliché. 721 00:40:02,560 --> 00:40:06,070 Les clichés sont devenus des clichés pour une raison. 722 00:40:06,600 --> 00:40:08,760 Parce qu'ils ont fonctionné. 723 00:40:10,960 --> 00:40:13,910 C'est génial, n'est-ce pas ? Quand tu ressens quelque chose d'aussi fort pour quelqu'un, 724 00:40:13,910 --> 00:40:17,470 et qu'il... Qu'il ne s'agit pas seulement de sexe ? 725 00:40:17,470 --> 00:40:20,320 C'est... 726 00:40:20,320 --> 00:40:22,430 C'est réel. 727 00:40:24,730 --> 00:40:27,310 Tu ne devrais pas parler comme ça. 728 00:40:27,620 --> 00:40:29,510 Oui, tu as raison. 729 00:40:29,510 --> 00:40:31,830 Tout est prêt ici. Je te laisse. 730 00:40:31,830 --> 00:40:33,650 Merci. 731 00:40:36,890 --> 00:40:39,350 Félicitations. 732 00:40:39,680 --> 00:40:41,700 Merci. 733 00:40:49,480 --> 00:40:51,150 Et la panique... 734 00:40:51,460 --> 00:40:53,180 Addison ? 735 00:40:53,180 --> 00:40:56,250 peut l'arrêter net dans votre poitrine. 736 00:40:57,480 --> 00:40:58,970 Que s'est-il passé ? 737 00:41:12,850 --> 00:41:15,060 Ce n'est pas étonnant que les médecins passent autant de temps 738 00:41:15,061 --> 00:41:16,861 à essayer de stabiliser le cœur... 739 00:41:20,670 --> 00:41:21,830 De le garder lent... 740 00:41:26,090 --> 00:41:27,290 Constant... 741 00:41:29,970 --> 00:41:31,160 Régulier... 742 00:41:35,060 --> 00:41:38,490 Pour empêcher le cœur de retentir dans votre poitrine... 743 00:41:38,490 --> 00:41:41,260 De la crainte de quelque chose d'horrible... 744 00:41:43,670 --> 00:41:46,460 Ou de l'anticipation... 745 00:42:01,850 --> 00:42:03,970 De quelque chose complètement différent. 746 00:42:04,970 --> 00:42:06,130 Traduction, relecture: McAddict. Pour madlygreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net