1 00:00:16,800 --> 00:00:18,770 Je crois au Paradis. 2 00:00:25,980 --> 00:00:27,880 Je crois aussi à l'Enfer. 3 00:00:33,960 --> 00:00:36,620 Je ne les ai jamais vus, mais je crois en leur existence. 4 00:00:46,240 --> 00:00:48,160 Ils doivent exister. 5 00:00:57,100 --> 00:00:59,430 Parce que sans Paradis... 6 00:00:59,570 --> 00:01:01,730 Sans Enfer... 7 00:01:02,450 --> 00:01:05,030 Nous nous dirigeons tous vers les limbes. 8 00:01:05,110 --> 00:01:06,860 Tu viens ? 9 00:01:07,030 --> 00:01:09,960 Si c'est grave, les infirmières nous appelleront. 10 00:01:10,070 --> 00:01:12,130 Dr. Grey, il convulse. 11 00:01:12,390 --> 00:01:14,470 Et maintenant ? On peut y aller ? 12 00:01:14,500 --> 00:01:15,660 Sadie... 13 00:01:15,750 --> 00:01:19,110 Trouve quelque chose à faire. Maintenant. 14 00:01:19,290 --> 00:01:21,200 C'est un ordre. 15 00:01:29,020 --> 00:01:30,370 Grey's Anatomy 16 00:01:30,460 --> 00:01:31,650 Saison 5 Episode 13 17 00:01:31,680 --> 00:01:32,960 Stairway In Heaven 18 00:01:40,990 --> 00:01:42,300 Pourquoi tu es encore là ? 19 00:01:43,190 --> 00:01:45,010 Je suis là pour toi, Izzie Stevens. 20 00:01:45,080 --> 00:01:47,930 Non. Non, ce n'est pas vrai parce que j'ai rompu avec toi. 21 00:01:48,030 --> 00:01:50,520 Alors tu n'es pas là pour moi. 22 00:01:50,620 --> 00:01:56,190 Je suis désolée, mais... Tu dois partir. 23 00:01:56,310 --> 00:01:57,260 Je ne peux pas partir. 24 00:01:57,320 --> 00:02:00,650 - Je suis là... - Pour moi ! Oui, c'est vrai. 25 00:02:00,750 --> 00:02:04,290 - C'est vrai, je suis... - Arrête de dire ça ! 26 00:02:15,950 --> 00:02:17,070 Dr. Bailey. 27 00:02:18,390 --> 00:02:19,400 Je viens d'appeler le centre de greffes. 28 00:02:19,501 --> 00:02:22,501 Jackson est officiellement en haut de la liste pour un foie et des intestins. 29 00:02:22,580 --> 00:02:25,640 Ils n'arriveront pas assez vite. Son taux d'ammoniac commence à grimper. 30 00:02:25,740 --> 00:02:28,790 Je croyais que la dérivation devait nous donner 24 heures. 31 00:02:28,870 --> 00:02:33,010 Ce n'est pas ce que vous avez dit, que ça devrait nous donner 24 heures ? 32 00:02:33,080 --> 00:02:35,650 Melinda, nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir. 33 00:02:36,610 --> 00:02:37,790 Je sais. 34 00:02:38,291 --> 00:02:40,291 Je le sais... 35 00:02:42,600 --> 00:02:45,540 Veuillez m'excuser. 36 00:02:51,430 --> 00:02:53,080 Oh mon Dieu ! 37 00:02:53,230 --> 00:02:55,130 Il a convulsé. Je lui ai donné du lorazépam. 38 00:02:55,180 --> 00:02:56,630 Tu as bipé Shepherd ? 39 00:02:56,740 --> 00:02:58,020 Je vous ai bipée. 40 00:02:58,170 --> 00:03:00,080 - Bipe Shepherd ! - Le patient ne le veut pas. 41 00:03:00,150 --> 00:03:03,260 - Vraiment ? Il te l'a dit ? - Oui. 42 00:03:03,580 --> 00:03:05,220 Ne le bipez pas. 43 00:03:05,360 --> 00:03:08,210 Il est très désagréable. 44 00:03:08,350 --> 00:03:12,490 Mr. Dunn est compatible avec l'enfant qui a besoin d'une transplantation. 45 00:03:13,150 --> 00:03:15,480 Il est compatible. 46 00:03:16,960 --> 00:03:20,630 Vous avez probablement une hémorragie cérébrale, c'est pourquoi on doit appeler Shepherd. 47 00:03:20,690 --> 00:03:23,870 Dr. Bailey, il va mourir d'une façon ou d'une autre. 48 00:03:23,950 --> 00:03:29,100 L'enfant qui a besoin d'organes... Je suppose qu'il veut vivre. 49 00:03:29,180 --> 00:03:31,560 Et moi ? 50 00:03:31,750 --> 00:03:35,110 J'ai des organes. 51 00:03:35,490 --> 00:03:38,600 Et je suis prêt à mourir. 52 00:03:42,340 --> 00:03:44,600 - Dr. Sloan. - Dr. Grey. 53 00:03:45,920 --> 00:03:47,390 Après vous, Dr. Grey. 54 00:03:47,410 --> 00:03:49,770 Merci, Dr. Sloan. 55 00:03:53,610 --> 00:03:54,480 Je sais que c'est mal. 56 00:03:54,600 --> 00:03:57,150 C'est mal sur tellement de points que je ne peux les compter. 57 00:03:57,230 --> 00:04:01,700 Mais il n'existe pas de cas dans les livres médicaux qui nous disent comment gérer cette situation. 58 00:04:01,780 --> 00:04:04,300 Je n'ai pas besoin de livres. Je sais quoi faire... Ce qui est mieux pour mon patient. 59 00:04:04,350 --> 00:04:06,060 Je te conseille d'en faire de même. 60 00:04:06,110 --> 00:04:07,640 - C'est le cas. - Oh, vraiment ? 61 00:04:07,770 --> 00:04:09,170 Tu as bipé Shepherd ? 62 00:04:09,250 --> 00:04:11,730 Vous allez le biper ? 63 00:04:14,410 --> 00:04:17,870 Je vais faire mon possible pour garder ce magnifique petit garçon en vie 64 00:04:17,871 --> 00:04:20,471 assez longtemps pour lui trouver des organes. 65 00:04:20,560 --> 00:04:24,620 Je te conseille de faire tout ce qui est dans ton pouvoir pour garder ton patient en vie 66 00:04:24,621 --> 00:04:26,221 parce que nous sommes des médecins, Grey. 67 00:04:26,310 --> 00:04:29,620 Pas des bourreaux. 68 00:04:34,260 --> 00:04:36,470 - Non, c'est pas vrai ! - Verrouillé. 69 00:04:36,580 --> 00:04:38,450 Des gens qui dorment ou... 70 00:04:39,151 --> 00:04:40,451 Pourquoi j'ai pris la peine de demander ? 71 00:04:40,540 --> 00:04:42,820 C'est ridicule. J'ai besoin de dormir ! 72 00:04:42,820 --> 00:04:45,230 Oh mon Dieu ! 73 00:04:45,330 --> 00:04:46,430 Ce n'est pas un bon son. 74 00:04:46,520 --> 00:04:49,270 - C'est un mauvais son. - C'est vraiment un très mauvais son. 75 00:04:52,510 --> 00:04:54,050 Oh mon Dieu, tu vas bien ? 76 00:04:54,070 --> 00:04:56,230 - Non ! - C'est plié au milieu. 77 00:04:56,370 --> 00:04:58,030 Je... Je crois que je l'ai cassé. 78 00:04:58,060 --> 00:04:59,480 Appelle Torres ! 79 00:04:59,610 --> 00:05:01,870 Vas-y ! 80 00:05:25,930 --> 00:05:28,330 Vous deux, vous restez avec Jackson aujourd'hui. 81 00:05:28,390 --> 00:05:32,730 Il n'a pas de foie, ni d'intestins, ce qui veut dire que les toxines vont s'accumuler et son cerveau va gonfler. 82 00:05:32,830 --> 00:05:34,980 On ne peut pas l'empêcher mais on peut essayer de le ralentir. 83 00:05:35,040 --> 00:05:36,770 - Je m'en occupe, Dr. Bailey. - Tu n'as pas le temps pour ça Izzie. 84 00:05:36,860 --> 00:05:38,440 Tu n'as pas le temps de penser à quelqu'un d'autre. 85 00:05:38,530 --> 00:05:42,170 Stevens, j'ai besoin d'un signe de la tête, un bâillement ou peut-être un rot... 86 00:05:42,230 --> 00:05:46,000 Quelque chose qui m'indique que tu es réveillée et capable de garder ce garçon en vie. 87 00:05:46,050 --> 00:05:48,800 Oui. Je suis désolée, je suis toute à vous. 88 00:05:48,850 --> 00:05:50,270 Tu m'as bien écoutée, merci pour ça. 89 00:05:50,330 --> 00:05:51,290 Dr. Bailey, 90 00:05:51,691 --> 00:05:53,691 il nous reste combien de temps ? 91 00:05:53,700 --> 00:05:54,760 16 heures au maximum. 92 00:05:54,880 --> 00:05:58,650 Il y a une machine de dialyse hépatique en bas. La gastroentérologie l'utilise pour des essais cliniques. 93 00:05:58,720 --> 00:06:01,180 Ca pourrait donner quelques heures de plus à Jackson. 94 00:06:01,290 --> 00:06:03,060 Peut-être. 95 00:06:03,190 --> 00:06:07,250 Très bien. Stevens, installe le moniteur et surveille sa pression intracrânienne. 96 00:06:07,430 --> 00:06:09,360 Karev, va chercher la machine. 97 00:06:09,460 --> 00:06:11,860 Et si elle est déjà accrochée à quelqu'un ? 98 00:06:12,740 --> 00:06:16,670 Si la personne a plus de 16 heures à vivre, alors on la décrochera. 99 00:06:18,690 --> 00:06:20,550 Je ne veux plus faire partie de ce cas. 100 00:06:20,640 --> 00:06:22,710 - Dr. Bailey? - Je ne veux plus faire partie de ce cas, 101 00:06:22,800 --> 00:06:24,760 Je ne veux plus en faire partie. 102 00:06:24,860 --> 00:06:27,610 Ce petit garçon va mourir et je ne veux pas être présente. 103 00:06:27,650 --> 00:06:29,620 Je ne le veux pas. Je ne peux pas. 104 00:06:29,690 --> 00:06:31,330 Je ne veux plus en faire partie. Je ne veux plus en faire partie. 105 00:06:31,420 --> 00:06:33,010 Je ne veux plus en faire partie. 106 00:06:34,270 --> 00:06:36,300 Vous avez dormi quand pour la dernière fois ? 107 00:06:36,370 --> 00:06:37,960 Non. Non, je vais bien. 108 00:06:38,070 --> 00:06:40,160 Je crois que vous avez besoin de vous reposer une ou deux heures. 109 00:06:40,220 --> 00:06:42,390 Ca va, je vais bien. 110 00:06:43,270 --> 00:06:45,430 Partez. 111 00:06:49,820 --> 00:06:52,110 Je vais bien, je vais bien, je vais bien. 112 00:06:58,190 --> 00:07:00,580 - Tu es très content. - Je suis content. 113 00:07:00,740 --> 00:07:02,270 Je suis content de te voir. 114 00:07:02,350 --> 00:07:05,000 - Tu n'es pas contente. - Non, c'est juste que j'ai passé la nuit ici. 115 00:07:05,070 --> 00:07:08,080 Comment va notre patient psychopathe ? Il part bientôt ? 116 00:07:08,370 --> 00:07:09,740 Oui, bientôt. 117 00:07:09,850 --> 00:07:11,740 Au fait, ma mère t'aime bien. 118 00:07:11,880 --> 00:07:13,960 Elle pense que tu es faite pour moi. 119 00:07:30,410 --> 00:07:31,890 Dr. Torres, Dieu merci, vous êtes ici. 120 00:07:31,980 --> 00:07:34,790 Je dois aller à la mine, j'ai une urgence. Bipe l'ortho si tu as besoin de quelque chose. 121 00:07:34,860 --> 00:07:35,910 Non, c'était moi. 122 00:07:36,000 --> 00:07:38,420 Je vous ai bipée en urgence pour le Dr. Sloan. 123 00:07:38,490 --> 00:07:40,040 C'est lui l'urgence. Lui. 124 00:07:40,120 --> 00:07:41,550 C'est... C'est sur lui. 125 00:07:41,620 --> 00:07:43,790 - Mark est blessé ? - Oui. Non. Oui. 126 00:07:43,920 --> 00:07:49,790 Il est gravement blessé... Tellement grave pour les hommes, mais pour le Dr. Sloan en particulier. 127 00:07:49,870 --> 00:07:53,640 Il se peut qu'il se soit cassé un os. 128 00:07:53,830 --> 00:07:55,690 - Un os ? - Il s'est cassé un os. 129 00:07:55,770 --> 00:07:58,780 Je lui ai cassé son os. 130 00:07:59,620 --> 00:08:02,190 Tu plaisantes, n'est-ce pas ? 131 00:08:15,320 --> 00:08:17,410 Cristina, je veux m'excuser pour la nuit dernière. 132 00:08:17,480 --> 00:08:20,270 Je n'avais pas l'intention d'arriver dans cet état. 133 00:08:20,340 --> 00:08:21,830 Vous n'avez rien besoin de dire. 134 00:08:22,690 --> 00:08:26,310 En règle générale, si je me douche avec une femme, je le fais sans vêtements. 135 00:08:26,360 --> 00:08:30,070 Et si je suis nu dans son lit, je ne m'endors pas. Et si je... 136 00:08:30,160 --> 00:08:32,460 C'est bon. 137 00:08:32,590 --> 00:08:35,210 - Ca ne l'est pas. - Ca ne l'est pas... 138 00:08:36,790 --> 00:08:40,110 Mais vous savez, vous n'avez pas besoin d'en parler. 139 00:08:46,150 --> 00:08:50,460 Ca devient plus difficile de respirer. 140 00:08:51,640 --> 00:08:53,500 Vous pouvez arrêter de le faire, William. 141 00:08:53,640 --> 00:08:56,590 Vous pouvez arrêter à tout moment. 142 00:08:56,680 --> 00:09:00,080 Je sais. Je sais. 143 00:09:01,460 --> 00:09:04,740 Vous voulez que je bipe le Dr. Shepherd ? 144 00:09:05,080 --> 00:09:07,190 C'est votre petit-ami, n'est-ce pas ? 145 00:09:08,691 --> 00:09:09,791 Oui. 146 00:09:10,950 --> 00:09:13,080 J'avais un pressentiment. 147 00:09:13,900 --> 00:09:16,890 Oui. J'avais un pressentiment. 148 00:09:19,560 --> 00:09:21,970 Il a très bon goût. 149 00:09:23,830 --> 00:09:27,650 En ce moment, je ne pense qu'à des citrons. 150 00:09:34,450 --> 00:09:36,670 Des citrons ? 151 00:09:37,160 --> 00:09:42,690 Quand mon grand-père était mourant, il disait qu'il sentait des citrons. 152 00:09:43,650 --> 00:09:48,310 Il ne parlait que de ça pendant trois jours... L'odeur des citrons. 153 00:09:50,220 --> 00:09:53,580 J'essaye de les sentir, mais je n'y arrive pas. 154 00:09:56,030 --> 00:10:01,510 Evidemment... C'était un menteur, donc... 155 00:10:02,320 --> 00:10:05,380 Vous êtes sûr que vous ne voulez pas que je bipe le Dr. Shepherd ? 156 00:10:06,520 --> 00:10:08,380 Je suis sûr. 157 00:10:09,660 --> 00:10:11,540 D'accord. 158 00:10:12,590 --> 00:10:14,830 J'ai besoin que vous alliez parler aux infirmières. 159 00:10:14,910 --> 00:10:18,780 Découvrez si leurs patients sous assistance respiratoire sont O positif ou en mort cérébrale. 160 00:10:18,860 --> 00:10:21,830 Et ensuite comparez-les avec Jackson Prescott. 161 00:10:21,900 --> 00:10:23,850 - L'enfant manque de temps. - D'accord. 162 00:10:23,920 --> 00:10:27,640 O'Malley, soyez délicat avec les familles. 163 00:10:27,670 --> 00:10:30,860 On a besoin d'organes pour ce garçon, mais on peut seulement demander. 164 00:10:30,900 --> 00:10:32,730 On ne peut pas faire pression. On ne peut pas les contraindre. 165 00:10:32,770 --> 00:10:35,580 - Compris ? - Bien sûr, monsieur. 166 00:10:39,160 --> 00:10:40,090 Cristina. 167 00:10:43,691 --> 00:10:44,991 C'est une bague. 168 00:10:45,220 --> 00:10:46,420 Elle est à ma mère. 169 00:10:46,480 --> 00:10:48,100 Elle est à moi. 170 00:10:48,180 --> 00:10:50,000 Elle était à ma mère, et je vais bientôt la donner à Meredith. 171 00:10:50,050 --> 00:10:52,920 Alors je cherche un avis pour savoir si elle va aimer la bague, 172 00:10:52,980 --> 00:10:55,780 ou si je devrais refaire la monture en quelque chose de plus moderne. 173 00:10:55,830 --> 00:10:57,110 Ce n'est pas vraiment mon travail. 174 00:10:57,210 --> 00:10:59,830 C'est vrai. Je sais que vous êtes toujours fâchées. 175 00:10:59,900 --> 00:11:01,610 Mais ce n'est pas le moment où vous vous réconciliez ? 176 00:11:01,700 --> 00:11:03,490 Je demande parce que quand je lui ferais ma demande en mariage, 177 00:11:03,991 --> 00:11:06,891 elle aura besoin de quelqu'un avec qui paniquer. 178 00:11:07,500 --> 00:11:08,880 Tu lui manques... 179 00:11:09,881 --> 00:11:11,081 Beaucoup. 180 00:11:11,690 --> 00:11:13,850 Elle doit aussi te manquer, non ? 181 00:11:13,940 --> 00:11:15,350 Je ne sais pas ce qu'il se passe dans ta vie, 182 00:11:15,420 --> 00:11:18,110 mais tu dois aussi avoir besoin de paniquer avec elle à propos de quelque chose. 183 00:11:18,180 --> 00:11:21,060 Je suis désolée. Je crois que vous devriez demander à quelqu'un d'autre. 184 00:11:26,150 --> 00:11:29,760 Mme Prescott, vous avez mangé quelque chose aujourd'hui. 185 00:11:29,860 --> 00:11:33,480 Vous devriez garder vos forces. Allez prendre une tasse de café ou quelque chose à manger. 186 00:11:33,560 --> 00:11:35,660 Je vais rester ici avec Jackson. 187 00:11:43,070 --> 00:11:48,420 Tu es comme le garçon qui a fini le lycée et qui traine toujours sur le terrain de football. 188 00:11:48,540 --> 00:11:50,480 Tu crois au Paradis ? 189 00:11:50,530 --> 00:11:52,100 Quoi ? 190 00:11:52,190 --> 00:11:54,060 Au Paradis. 191 00:11:55,040 --> 00:11:57,370 Je ne sais pas. Je crois. 192 00:11:58,800 --> 00:12:04,350 Parce que je me disais que c'était peut-être le Paradis, avoir l'occasion d'être ici avec toi. 193 00:12:04,560 --> 00:12:07,620 Mais maintenant... Maintenant je ne suis pas si sûr. 194 00:12:07,710 --> 00:12:11,480 Je crois que... Je crois que ça pourrait être l'Enfer ou... 195 00:12:11,540 --> 00:12:13,900 De quoi tu parles ? 196 00:12:13,980 --> 00:12:15,910 - Je suis là... - Là pour moi, je sais. 197 00:12:15,960 --> 00:12:20,100 J'ai compris. Je t'ai entendu 100 fois. 198 00:12:20,230 --> 00:12:21,950 J'ai choisi Alex. 199 00:12:22,050 --> 00:12:23,350 Je suis désolée. Vraiment. 200 00:12:23,400 --> 00:12:24,420 Je suis vraiment désolée. 201 00:12:24,510 --> 00:12:26,010 Et je suis toujours là. 202 00:12:26,100 --> 00:12:28,800 Tu as rompu avec moi, et je suis toujours là. 203 00:12:28,860 --> 00:12:30,240 Ca ne te dit rien ? 204 00:12:30,350 --> 00:12:34,200 Ca me dit que tu es jaloux, que tu ne veux pas que je sois heureuse. 205 00:12:34,250 --> 00:12:35,250 Tu ne veux pas que je choisisse Alex. 206 00:12:35,320 --> 00:12:36,850 Bon sang, écoute-moi. 207 00:12:36,960 --> 00:12:38,940 Tu ne peux pas choisir Alex. 208 00:12:39,100 --> 00:12:42,200 - Je suis là pour toi. - Denny... 209 00:12:47,930 --> 00:12:51,630 Je veux que tu sois heureuse, Izzie. Vraiment. 210 00:12:51,920 --> 00:12:54,360 Et je partirais si je le pouvais. 211 00:12:54,460 --> 00:12:59,340 Tu crois que je veux rester ici alors que tu me dis que tu veux un autre homme ? 212 00:13:01,580 --> 00:13:05,370 Je ne peux pas partir parce que tu ne veux pas m'écouter. 213 00:13:05,490 --> 00:13:07,030 Je suis là pour toi. 214 00:13:07,140 --> 00:13:10,050 Mais qu'est-ce que ça veut dire ? 215 00:13:10,150 --> 00:13:11,640 Qu'est-ce que ça veut dire ? 216 00:13:11,850 --> 00:13:14,910 Tu es médecin, Izzie. 217 00:13:14,970 --> 00:13:17,520 Débrouille-toi. 218 00:13:21,570 --> 00:13:22,770 Merci. 219 00:13:24,140 --> 00:13:25,950 Quoi ? 220 00:13:26,560 --> 00:13:29,390 - Est-ce... - Quoi ? 221 00:13:30,820 --> 00:13:32,660 Rien. 222 00:13:33,910 --> 00:13:35,780 Comment va ton tueur en série ? 223 00:13:35,780 --> 00:13:38,030 Tu l'as surveillé la nuit dernière ? 224 00:13:38,120 --> 00:13:39,170 Oui. 225 00:13:40,050 --> 00:13:41,980 Je m'en suis chargée. 226 00:13:47,370 --> 00:13:50,480 Cristina, j'ai dit que je m'en étais chargée. 227 00:14:00,410 --> 00:14:01,620 Dis-moi que tu as bipé Shepherd. 228 00:14:01,680 --> 00:14:02,410 Il veut mourir. 229 00:14:02,440 --> 00:14:03,110 Meredith... 230 00:14:03,111 --> 00:14:05,311 Il mourra d'une façon ou d'une autre dans quelques jours, 231 00:14:05,390 --> 00:14:09,200 et s'il meurt ici, on pourra donner ses organes à l'enfant de 10 ans qui va mourir de l'autre côté du couloir. 232 00:14:09,210 --> 00:14:11,570 Et Derek ne le permettra pas. Alors non, je ne l'ai pas bipé. 233 00:14:11,620 --> 00:14:13,500 Et j'espère que tu ne le feras pas non plus. 234 00:14:13,560 --> 00:14:15,180 Je sais que tu penses que c'est mal. 235 00:14:15,250 --> 00:14:18,330 Laisse-moi juste faire ça. 236 00:14:20,130 --> 00:14:23,390 Je vous en prie... Je vous en prie, aidez-moi. 237 00:14:23,500 --> 00:14:26,420 Aidez-moi. 238 00:14:26,530 --> 00:14:29,040 Je ne veux pas mourir. 239 00:14:29,710 --> 00:14:30,560 Je ne veux pas mourir. 240 00:14:30,690 --> 00:14:32,460 Bipez Shepherd tout de suite ! 241 00:14:38,260 --> 00:14:40,310 Je devrais enfoncer le cathéter ? 242 00:14:40,490 --> 00:14:41,730 Je veux voir le Grand Canyon. 243 00:14:41,780 --> 00:14:44,000 - Assure-toi de bien le visualiser. - En fait, je veux faire de la randonnée. 244 00:14:44,060 --> 00:14:45,800 Je veux jeter un coup d'œil au saut de la mort. 245 00:14:46,430 --> 00:14:48,620 Pas parce que je suis mort. Simplement à cause de la vue. 246 00:14:48,860 --> 00:14:50,300 Ferme-la. 247 00:14:50,760 --> 00:14:52,610 Qu'est-ce que c'était ? 248 00:14:52,710 --> 00:14:55,170 Rien. Je devrais être capable de voir la point de l'aiguille ? 249 00:14:55,220 --> 00:14:57,800 Oui, cette ombre à l'intérieur du lumen, c'est le cathéter. 250 00:14:58,280 --> 00:15:00,050 On a des nouvelles ? 251 00:15:00,330 --> 00:15:03,180 Du centre de greffes, on a des nouvelles ? 252 00:15:03,930 --> 00:15:04,770 Je vais les rappeler. 253 00:15:04,860 --> 00:15:07,430 J'aimerais aussi voir la Grande Muraille de Chine. 254 00:15:07,520 --> 00:15:10,220 J'ai beaucoup voyagé dans ma vie, mais je ne suis jamais allé en Asie, 255 00:15:10,290 --> 00:15:11,260 - et je le regrette. - Très bien, Stevens, aspire et 256 00:15:11,380 --> 00:15:14,380 - assure-toi que l'entrée soit évidente. - Ce que je veux dire, c'est que tu es une femme incroyablement têtue. 257 00:15:14,540 --> 00:15:17,680 - Ca ne coule pas. Que peux-tu faire pour déboucher la voie ? - Y a-t-il d'autres choses que j'aimerais faire et voir... 258 00:15:17,760 --> 00:15:19,280 Non, c'est de la lidocaine. Tu es attentive ? 259 00:15:19,380 --> 00:15:21,900 - Je suis désolée. J'ai attrapé la mauvaise seringue. - Des choses que j'aimerais faire, mais je ne peux pas. 260 00:15:21,960 --> 00:15:25,350 Je ne peux pas aller au Paradis ou en Enfer ou en Asie. 261 00:15:25,440 --> 00:15:27,530 - Je ne peux rien faire d'autre à part ça... - Ce n'est toujours pas comme ça qu'il faut faire. 262 00:15:27,600 --> 00:15:31,180 - Jusqu'à ce que tu te réveilles et que tu le découvres. - Tu ne me l'as pas déjà dit ? 263 00:15:36,570 --> 00:15:37,740 Je suis désolée. 264 00:15:40,640 --> 00:15:42,900 Pourquoi est-ce que vous ne feriez pas une petite pause, Dr. Stevens ? 265 00:15:48,890 --> 00:15:50,720 - T'as entendu que Sloan s'est cassé sa marchandise ? - Quoi ? 266 00:15:50,910 --> 00:15:53,490 Dans cette salle de garde. Je le jure. Je l'ai entendu crier. 267 00:15:53,580 --> 00:15:55,070 - Avec Torres ? - Peut-être. 268 00:15:55,150 --> 00:15:59,510 Mais qui que ce soit qui l'a monté et l'a cassé, c'est une fille que je veux sur moi. 269 00:16:01,010 --> 00:16:02,540 C'était Torres ? 270 00:16:02,640 --> 00:16:05,120 Comment je pourrais le savoir ? C'est pas mes affaires. 271 00:16:05,170 --> 00:16:06,880 C'est les affaires de personne, et surtout pas les tiennes. 272 00:16:06,940 --> 00:16:08,710 Enfin... Pas que je sache. 273 00:16:08,750 --> 00:16:12,590 Mais si je savais qui a cassé le pénis de Mark Sloan, je ne te le dirais pas parce qu'on est même pas amies. 274 00:16:12,650 --> 00:16:15,140 Je t'ai enlevé l'appendice et ça a presque détruit ma carrière. 275 00:16:15,170 --> 00:16:17,190 Ca ne nous rend pas proches. 276 00:16:19,030 --> 00:16:22,950 - Je veux qu'il soit préparé et dans le bloc dans 20 minutes. - Oui, monsieur. 277 00:16:25,720 --> 00:16:27,340 Tu aurais dû me biper il y a longtemps. 278 00:16:27,530 --> 00:16:30,590 Encore mieux, quand je t'ai demandé comment il allait, tu aurais dû me dire la vérité. 279 00:16:30,660 --> 00:16:32,110 Je suivais les souhaits du patient. 280 00:16:32,200 --> 00:16:34,290 Les souhaits du patient ? Il n'a pas le droit d'avoir des souhaits. 281 00:16:34,430 --> 00:16:35,450 Il a tué cinq femmes. 282 00:16:35,530 --> 00:16:37,740 Tu peux croire autant que tu veux que tu as raison, je crois que j'ai autant raison que toi. 283 00:16:37,830 --> 00:16:39,690 Si je t'avais dit quelque chose, on aurait débattu. 284 00:16:39,760 --> 00:16:42,100 Il te manipule depuis qu'il est arrivé. 285 00:16:42,190 --> 00:16:44,970 - Il exploite les jeunes femmes. - J'ai pris une décision en tant que médecin. 286 00:16:45,080 --> 00:16:46,310 C'était une mauvaise décision. 287 00:16:46,430 --> 00:16:48,470 C'était la mauvaise décision. 288 00:16:48,580 --> 00:16:53,070 Tu vas participer à l'intervention, et tu vas observer pendant que j'essaye d'arranger ce que tu as fait. 289 00:16:59,020 --> 00:17:00,840 Sa pression intracrânienne ne descend pas en dessous de 25. 290 00:17:00,920 --> 00:17:02,410 Le cathéter est bouché ? 291 00:17:02,490 --> 00:17:03,260 Il est bien. 292 00:17:03,340 --> 00:17:07,110 Très bien, essayons d'ajuster la taille de la chambre de goutte à goutte, et élevons son lit de 10 degrés. 293 00:17:07,210 --> 00:17:09,760 - Ca fonctionnera ? - Pas tellement. 294 00:17:09,760 --> 00:17:13,050 Jackson. Jackson, écoute maman. 295 00:17:13,100 --> 00:17:14,620 Ce n'est pas l'heure. 296 00:17:14,790 --> 00:17:17,120 Tu n'as pas le droit de partir maintenant. 297 00:17:17,330 --> 00:17:18,930 Tu dois rester ici. 298 00:17:19,040 --> 00:17:21,410 Tu m'entends ? Tu restes avec maman. 299 00:17:21,500 --> 00:17:22,800 Ce n'est pas l'heure, bébé. 300 00:17:22,890 --> 00:17:25,570 Je t'aime et j'ai besoin que tu te battes. 301 00:17:25,650 --> 00:17:28,410 J'ai besoin que tu te battes, Jackson. 302 00:17:40,190 --> 00:17:42,480 Oui, c'est une fracture du pénis. 303 00:17:42,820 --> 00:17:43,870 Je vais me tuer. 304 00:17:44,010 --> 00:17:46,020 On devrait opérer, et ensuite vous pouvez vous tuer. 305 00:17:46,090 --> 00:17:48,030 - Oh, bon Dieu. - Vous pouvez le faire ? 306 00:17:48,160 --> 00:17:51,340 Lui ? Non, c'est un boucher. 307 00:17:51,450 --> 00:17:53,910 Il est minutieux, et il n'en parlera pas. 308 00:17:53,990 --> 00:17:56,140 J'ai déjà effectué des interventions comme ça. Ce n'est pas si compliqué. 309 00:17:56,360 --> 00:17:58,410 Des types ont ce genre de problème sur le champ de bataille ? 310 00:17:58,450 --> 00:18:00,610 Je ne crois pas que vous et moi devons parler de la façon dont ils se font ça. 311 00:18:00,740 --> 00:18:04,780 Programmez un bloc. On doit s'y mettre rapidement ou vous risquez des dégâts permanents. 312 00:18:04,840 --> 00:18:07,900 Oh, bon sang. Pas de dégâts permanents, je vous en prie. 313 00:18:12,830 --> 00:18:15,370 Petite Grey, pars. 314 00:18:15,460 --> 00:18:16,930 Je ne veux pas que tu me voies comme ça. 315 00:18:17,020 --> 00:18:18,370 Mais je t'ai rendu comme ça. 316 00:18:18,490 --> 00:18:21,590 Je dis s'il te plait. 317 00:18:21,880 --> 00:18:24,900 S'il te plait. 318 00:18:34,350 --> 00:18:36,090 Je t'écoute, O'Malley. 319 00:18:38,140 --> 00:18:39,080 Mon Dieu. 320 00:18:39,260 --> 00:18:41,800 L'homme n'est pas un donneur et ils s'apprêtent à le débrancher. 321 00:18:56,160 --> 00:18:59,730 - Dr. Shepherd. - Dr. Bailey. 322 00:18:59,950 --> 00:19:02,680 Il faut... Que vous vous arrêtiez. 323 00:19:02,760 --> 00:19:04,540 Il faut que vous posiez ce scalpel. 324 00:19:04,620 --> 00:19:09,810 Cet homme essaye de se tuer. Et que Dieu me pardonne, il faut que vous le laissiez. 325 00:19:20,740 --> 00:19:23,130 Vous devez quitter mon bloc, Dr. Bailey. 326 00:19:23,210 --> 00:19:26,770 Cinq jours... Dans cinq jours, cet homme va mourir 327 00:19:26,830 --> 00:19:29,490 et ses organes vont partir avec lui. 328 00:19:29,560 --> 00:19:36,260 Ils vont être enterrés avec son corps, et ils vont pourrir. Et c'est un crime. 329 00:19:36,410 --> 00:19:38,670 C'est un crime contre la vie. 330 00:19:38,950 --> 00:19:42,150 C'est seulement cinq jours. C'est tout. 331 00:19:42,380 --> 00:19:46,960 C'est tout ce que nous lui prenons, et il n'en veut même pas. 332 00:19:50,120 --> 00:19:52,410 On a prêté serment, Miranda. 333 00:19:53,420 --> 00:19:58,210 Je le sais. On a prêté serment, mais... En ce moment, ce serment... 334 00:19:59,560 --> 00:20:02,730 n'a pas de sens. Il n'a pas de sens. Aucun. 335 00:20:02,800 --> 00:20:05,180 Alors arrêtez. Arrêtez. 336 00:20:05,220 --> 00:20:08,490 Ne faites plus rien pour cet homme. Don't do anything else for this man. 337 00:20:10,610 --> 00:20:12,600 Si j'arrête cette intervention... 338 00:20:13,370 --> 00:20:17,340 c'est comme si je lui enfonçais ce scalpel dans son cerveau. 339 00:20:19,400 --> 00:20:22,070 C'est ce que vous voulez ? 340 00:20:23,000 --> 00:20:26,370 Oui. C'est ce que je veux. 341 00:20:32,410 --> 00:20:33,770 Je suis désolée. Que voulez-vous ? 342 00:20:33,860 --> 00:20:35,950 Je sais que c'est atroce. 343 00:20:36,040 --> 00:20:37,950 Mais ce que je veux... 344 00:20:38,020 --> 00:20:40,220 Ce dont j'ai besoin... 345 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 Ce sont les organes de votre mari... Son foie et ses intestins. 346 00:20:45,100 --> 00:20:47,530 - Il est compatible... - Partez. 347 00:20:48,190 --> 00:20:51,200 - Je suis désolé. - Je vous en prie. Partez. 348 00:20:52,020 --> 00:20:54,620 Je n'en peux plus. 349 00:20:54,780 --> 00:20:57,100 Il était en bonne santé. 350 00:20:57,470 --> 00:20:59,930 Il était en bonne santé il y a deux jours. 351 00:21:00,030 --> 00:21:02,270 C'est mon amour. 352 00:21:02,350 --> 00:21:08,240 Et sa tête est passée à travers un pare-brise, et je dois le débrancher. 353 00:21:08,780 --> 00:21:12,350 C'est la personne qui est censée tenir ma main quand les choses tournent mal. 354 00:21:12,420 --> 00:21:15,230 Il est censé être là pour aider. 355 00:21:15,950 --> 00:21:18,550 Mais il va au Paradis... 356 00:21:19,280 --> 00:21:20,920 Et je n'en peux plus. 357 00:21:22,120 --> 00:21:23,680 Je peux à peine faire ça. 358 00:21:24,690 --> 00:21:27,540 Alors je vous en prie... Partez. 359 00:21:27,880 --> 00:21:30,450 Je ne veux pas qu'on l'entaille. 360 00:21:51,220 --> 00:21:53,620 T'étais passée où ? 361 00:21:54,050 --> 00:21:58,130 Je... J'avais des trucs. 362 00:21:58,660 --> 00:22:00,930 Des trucs de morts qui parlent ? 363 00:22:01,320 --> 00:22:02,710 Oui... 364 00:22:03,611 --> 00:22:04,411 Je ne sais pas. 365 00:22:04,470 --> 00:22:06,870 Cet enfant meurt devant sa mère. 366 00:22:06,930 --> 00:22:12,060 Ca va tellement mal que le Dr. Bailey... Le Dr. Bailey ne peut pas rester ici et regarder. 367 00:22:12,120 --> 00:22:16,270 Ca va mal, mais on se démène pour le sauver, et tu parles à un mort. 368 00:22:16,380 --> 00:22:18,880 Tu veux faire ces conneries à la maison ? Bien. Mais pas ici. 369 00:22:18,970 --> 00:22:21,060 Ici, tu es médecin. 370 00:22:24,720 --> 00:22:26,200 Sa pression intracrânienne est encore trop élevée. 371 00:22:26,240 --> 00:22:27,630 Je viens de lui donner une solution saline hypertonique. 372 00:22:27,680 --> 00:22:28,980 Quand était sa dernière dose de lorazépam ? 373 00:22:29,070 --> 00:22:31,150 Je lui ai donné un bolus il y a 20 minutes. 374 00:22:31,240 --> 00:22:34,040 Mettez-le sous perfusion de vécuronium et placez-le sous un moniteur BIS. 375 00:22:34,100 --> 00:22:36,030 Vérifie encore avec le centre de greffe. 376 00:22:37,740 --> 00:22:41,560 Quoi que Bailey fasse, j'espère qu'elle a plus de chance que nous. 377 00:22:43,940 --> 00:22:48,250 Il saigne à travers sa craniectomie. Est-ce que je devrais placer un drain subdural ? 378 00:22:49,050 --> 00:22:51,440 Ca dépend du Dr. Bailey. 379 00:22:51,550 --> 00:22:53,930 Dr. Bailey? 380 00:22:54,580 --> 00:22:55,970 Dr. Bailey, je devrais poser un drain ? 381 00:22:55,960 --> 00:22:57,030 Non. 382 00:22:58,810 --> 00:23:00,220 Il y a beaucoup de sang. On devrait vraiment faire quelque chose vite. 383 00:23:00,280 --> 00:23:03,740 - J'en suis conscient, Dr. Yang. - Monsieur, très vite. 384 00:23:10,870 --> 00:23:12,910 C'est votre décision, Dr. Bailey. 385 00:23:12,990 --> 00:23:14,690 Ca dépend de vous. 386 00:23:14,760 --> 00:23:16,020 Suis-je un bourreau ? 387 00:23:16,821 --> 00:23:17,721 Ou suis-je un chirurgien ? 388 00:23:19,760 --> 00:23:21,350 Ca dépend de vous. 389 00:23:21,470 --> 00:23:23,230 C'est votre décision. 390 00:23:40,400 --> 00:23:42,860 Reprenez le scalpel. 391 00:24:03,230 --> 00:24:05,510 Il ne peut pas prendre son foie avec lui au Paradis. 392 00:24:05,630 --> 00:24:07,920 Il ne peut pas prendre ses intestins ou ses reins. 393 00:24:07,990 --> 00:24:12,660 Son cerveau est mort, mais ces organes sont probablement bon parce qu'il est jeune. 394 00:24:12,750 --> 00:24:15,940 Et je sais que ce n'est pas ce dont vous voulez penser, 395 00:24:16,010 --> 00:24:19,190 et c'est plus que ce que quiconque doit penser. 396 00:24:20,270 --> 00:24:23,020 Mais il ne peut pas prendre ses organes avec lui. 397 00:24:26,190 --> 00:24:29,380 J'ai entendu dire que c'était cette kiné de l'étage de rééducation 398 00:24:29,470 --> 00:24:35,320 qui fait ce truc de yoga où elle se transforme en bretzel quand elle est au dessus du mec. 399 00:24:35,680 --> 00:24:37,400 Elle a démissionné il y a deux semaines. 400 00:24:37,520 --> 00:24:38,770 Je pensais que c'était Torres. 401 00:24:38,950 --> 00:24:41,570 Celle qui a fait ça sera inscrite dans l'histoire du Seattle Grace. 402 00:24:41,700 --> 00:24:43,560 Sloan est une légende. 403 00:24:43,640 --> 00:24:47,990 Vous imaginez le genre de muscle qu'il faut pour casser un homme comme ça ? 404 00:24:48,150 --> 00:24:51,740 Fermez-la ! Arrêtez d'en parler. 405 00:24:53,170 --> 00:24:54,540 Tu sais quelque chose. 406 00:24:54,970 --> 00:24:57,580 Je sais que ce sont les affaires de personne. 407 00:24:57,650 --> 00:24:59,420 Elle sait carrément quelque chose. 408 00:24:59,540 --> 00:25:00,790 Tu as vu quelqu'un sortir de la salle ? 409 00:25:00,820 --> 00:25:01,640 C'était peut-être elle. 410 00:25:03,441 --> 00:25:04,441 Quoi ? 411 00:25:05,290 --> 00:25:07,240 C'était moi, d'accord ? 412 00:25:07,340 --> 00:25:08,610 C'était moi. 413 00:25:08,730 --> 00:25:11,650 Je fais ce truc où je me tortille qui époustoufle la plupart des mecs, 414 00:25:11,740 --> 00:25:16,500 et je crois que je me suis tortillée un peu trop et j'ai presque tout arraché, d'accord ? 415 00:25:34,750 --> 00:25:36,770 Je peux te toucher. 416 00:25:36,920 --> 00:25:38,910 Je peux te sentir. 417 00:25:38,980 --> 00:25:41,020 Si tu es mort, comme ça se fait que je puisse sentir ta peau ? 418 00:25:41,220 --> 00:25:45,480 Alors je pense, peut-être que tu n'es pas mort. 419 00:25:45,870 --> 00:25:48,950 Peut-être que c'était la partie de moi qui était folle, celle qui pensait que tu était mort. 420 00:25:49,020 --> 00:25:50,800 Peut-être que c'est la partie qui n'est pas folle. 421 00:25:50,880 --> 00:25:52,410 Tu es encore en vie ? 422 00:25:52,800 --> 00:25:54,400 C'est ça. 423 00:25:55,590 --> 00:25:58,110 Je suis désolé, non. 424 00:25:58,700 --> 00:26:02,920 Tu es un fantôme... Ou un rêve ou... 425 00:26:03,170 --> 00:26:06,430 Tu es médecin, Izzie. Une scientifique. 426 00:26:06,510 --> 00:26:10,060 - Pense comme une scientifique. - Je le fais ! Je le fais. 427 00:26:10,910 --> 00:26:16,240 Les scientifiques croient ce qu'ils peuvent voir, ce qu'ils peuvent toucher... 428 00:26:16,320 --> 00:26:19,520 Des faits... Des faits solides. 429 00:26:20,360 --> 00:26:22,940 Je t'ai giflé. C'est un fait. 430 00:26:23,020 --> 00:26:27,040 J'ai senti... Ton visage sur ma main. 431 00:26:27,150 --> 00:26:28,590 Fait. 432 00:26:28,660 --> 00:26:31,280 Je peux sentir ton souffle contre ma peau. 433 00:26:31,340 --> 00:26:33,720 Fait. 434 00:26:34,670 --> 00:26:37,310 Izzie. Izzie. 435 00:26:37,420 --> 00:26:39,960 Qu'est-ce qu'il se passe ? 436 00:26:40,580 --> 00:26:43,090 Dis-le moi. 437 00:26:44,130 --> 00:26:46,200 J'ai peur. 438 00:27:03,170 --> 00:27:04,610 La pression intracrânienne augmente toujours. 439 00:27:04,660 --> 00:27:07,170 - Est-ce que vous l'hyperventilez assez ? - Sa pression en CO² est à 30. 440 00:27:07,170 --> 00:27:09,210 Très bien, on va l'élever. 441 00:27:09,310 --> 00:27:12,810 Jackson, tu dois t'accrocher. D'accord, bébé ? 442 00:27:12,940 --> 00:27:14,610 - Accroche-toi. Accroche-toi. - Melinda, reculez. Vous êtes dans le passage. 443 00:27:14,620 --> 00:27:15,700 - Accrochez une autre unité de PFC. - Vous devez reculer. 444 00:27:15,701 --> 00:27:17,501 Accroche-toi pour maman, d'accord ? 445 00:27:17,660 --> 00:27:20,670 Je t'en prie, Jackson. Je t'en prie. 446 00:27:20,820 --> 00:27:22,230 Mme Prescott. 447 00:27:22,320 --> 00:27:24,800 Non. Non. Non. 448 00:27:24,630 --> 00:27:26,600 - Vous devez les laisser s'occuper de lui. - Non, je ne peux pas laisser mon fils. 449 00:27:26,660 --> 00:27:28,260 Je ne peux pas. Je ne peux pas le laisser. 450 00:27:28,340 --> 00:27:31,120 - On sera juste dehors. - Je vous en prie. Laissez-moi rester. Je vous en prie. 451 00:27:33,020 --> 00:27:34,650 Vous voyez des saignements ? 452 00:27:35,070 --> 00:27:36,210 Le champ a l'air net. 453 00:27:36,300 --> 00:27:37,890 Bon travail, Dr. Yang. 454 00:27:37,970 --> 00:27:39,660 Pourquoi est-ce que vous ne continuez pas et fermez ? 455 00:27:39,740 --> 00:27:41,220 Merci, monsieur. 456 00:27:41,300 --> 00:27:43,210 Quel gâchis. 457 00:27:43,320 --> 00:27:46,310 Il est en vie, Dr. Grey. Nous avons sauvé une vie. 458 00:27:46,370 --> 00:27:48,290 Ce n'est jamais du gâchis. 459 00:27:51,380 --> 00:27:53,540 C'est juste un petit garçon. 460 00:27:53,600 --> 00:27:55,460 Il n'a jamais dormi chez quelqu'un d'autre. 461 00:27:55,500 --> 00:27:57,270 Il n'a jamais appris à faire du vélo. 462 00:27:57,350 --> 00:28:00,480 Melinda... Melinda, écoutez-moi. 463 00:28:00,540 --> 00:28:01,940 Des miracles se produisent. 464 00:28:02,050 --> 00:28:04,040 Des miracles médicaux se produisent tous les jours. 465 00:28:04,130 --> 00:28:06,140 Les gens vivent. Même quand ils ne le devraient pas, ils vivent. 466 00:28:06,230 --> 00:28:10,600 J'ai besoin d'être avec lui. Il n'a jamais été nulle part sans moi. 467 00:28:10,730 --> 00:28:12,610 Il ne peut pas partir seul. 468 00:28:12,750 --> 00:28:14,990 J'ai besoin d'être avec lui. 469 00:28:15,080 --> 00:28:16,750 Non. Vous êtes là avec lui. 470 00:28:16,850 --> 00:28:19,380 Vous êtes là pour lui même si vous n'êtes pas dans la pièce. 471 00:28:19,450 --> 00:28:21,950 Vous l'êtes. Vous êtes là pour lui. 472 00:28:22,040 --> 00:28:24,040 Vous êtes... 473 00:28:24,400 --> 00:28:27,280 Je suis là pour toi, Izzie Stevens. 474 00:28:28,050 --> 00:28:30,760 - Je suis là pour toi. - Tu n'es pas réel. 475 00:28:30,860 --> 00:28:32,310 - Je te l'ai dit, je suis là pour toi. - Tu n'es pas réel. 476 00:28:32,500 --> 00:28:33,610 Tu n'es pas réel. 477 00:28:33,710 --> 00:28:36,680 Izzie, je te l'ai dit, je suis là pour toi. 478 00:28:37,440 --> 00:28:39,880 Le Dr. Bailey dit que vous devez venir maintenant. 479 00:28:56,390 --> 00:28:58,140 C'est l'heure de le tenir. 480 00:28:58,230 --> 00:29:02,040 Il part, Melinda. Tenez-le et aidez-le à partir. 481 00:29:20,190 --> 00:29:22,260 Ca va aller, bébé. 482 00:29:22,390 --> 00:29:24,040 Tu peux partir. 483 00:29:24,120 --> 00:29:25,720 Ca va aller. 484 00:29:25,790 --> 00:29:28,080 Tu peux partir. 485 00:29:29,200 --> 00:29:30,760 Ca va aller. 486 00:29:30,900 --> 00:29:32,550 Maman ne sera pas en colère. 487 00:29:32,620 --> 00:29:35,200 Tu peux partir, Jackson. 488 00:29:35,270 --> 00:29:37,300 Ca va aller. 489 00:29:37,380 --> 00:29:39,060 Ca va aller, Jackson. 490 00:29:39,220 --> 00:29:40,350 Tu peux partir. 491 00:29:40,420 --> 00:29:42,970 On a des organes. 492 00:29:43,070 --> 00:29:44,090 On a des organes ! 493 00:29:44,180 --> 00:29:46,140 Conduisez-le au bloc 3 immédiatement. 494 00:29:47,480 --> 00:29:50,110 - Commencez la réa. - Passez 1.35 d'épinéphrine. 495 00:29:50,120 --> 00:29:52,500 Donnez-moi du bicarbonate. 496 00:30:18,520 --> 00:30:20,420 Je finis la veine cave. 497 00:30:21,070 --> 00:30:23,020 J'enlève les clamps. 498 00:30:26,110 --> 00:30:28,850 Il y a des zones noires ? 499 00:30:29,580 --> 00:30:31,830 Ca a l'air clair. 500 00:30:34,840 --> 00:30:36,140 Il s'enfonce. 501 00:30:36,200 --> 00:30:38,890 Commencez la réa. Apportez le chariot de réa par ici. 502 00:30:51,160 --> 00:30:54,120 - Paradis ou Enfer ? - Oui. 503 00:30:56,620 --> 00:30:58,260 Tu es là pour moi. 504 00:30:59,720 --> 00:31:02,570 - Oui - Non. 505 00:31:03,020 --> 00:31:04,880 Tu n'es pas là pour moi. 506 00:31:04,950 --> 00:31:07,080 Tu es là pour moi. 507 00:31:07,960 --> 00:31:09,970 Tu es là pour moi. 508 00:31:11,620 --> 00:31:13,870 Je t'aimais tellement. 509 00:31:14,610 --> 00:31:19,930 Je t'aimais tellement que quand je suis revenu pour toi, j'ai pensé... 510 00:31:22,340 --> 00:31:24,500 Tu es mon Paradis. 511 00:31:26,470 --> 00:31:32,080 Mais peut-être... Peut-être que je suis ton Enfer. 512 00:31:34,510 --> 00:31:39,360 Je suis malade. Je suis malade, n'est-ce pas ? 513 00:31:40,600 --> 00:31:42,890 Et au lieu de me dire... 514 00:31:44,540 --> 00:31:49,010 Au lieu de me dire de sauver ma vie... Espèce d'enfoiré ! 515 00:31:49,080 --> 00:31:51,120 Espèce d'enfoiré égoïste. 516 00:31:51,190 --> 00:31:52,250 Je te déteste ! 517 00:31:52,310 --> 00:31:54,120 - Je te déteste. - I didn't know that there was a chance. 518 00:31:54,180 --> 00:31:55,170 Des miracles se produisent. 519 00:31:55,250 --> 00:31:56,680 Des miracles médicaux se produisent tous les jours. 520 00:31:56,730 --> 00:31:58,750 Tu l'as dit ! Tu as dit ça ! 521 00:31:58,810 --> 00:32:01,410 Va-t'en ! Va-t'en. 522 00:32:06,670 --> 00:32:10,880 Je peux partir maintenant... Parce que tu sais. 523 00:32:12,900 --> 00:32:14,860 Mais c'est ton choix. 524 00:32:14,950 --> 00:32:16,980 Tu peux choisir. 525 00:32:17,050 --> 00:32:19,950 Mais, Iz, si je pars... 526 00:32:20,890 --> 00:32:23,920 Je ne sais pas... Je ne sais pas si je peux revenir. 527 00:32:23,980 --> 00:32:24,800 Si je pars... 528 00:32:24,860 --> 00:32:26,400 A choisir entre le Paradis et l'Enfer, 529 00:32:28,001 --> 00:32:29,301 je choisis le Paradis. 530 00:32:29,640 --> 00:32:31,500 Je choisis la vie. Pars. 531 00:32:31,600 --> 00:32:32,880 Dégage d'ici ! 532 00:32:32,920 --> 00:32:35,580 Pars ! Dégage d'ici ! 533 00:32:37,490 --> 00:32:39,910 - J'espère vraiment que c'est le Paradis. - Pars. 534 00:32:46,170 --> 00:32:47,960 Qu'est-ce que tu attends ? 535 00:32:55,540 --> 00:32:57,120 Ca. 536 00:33:28,030 --> 00:33:29,990 Je suis vivant. 537 00:33:31,770 --> 00:33:33,650 Oui, vous l'êtes. 538 00:33:38,610 --> 00:33:40,800 Je vous manipulais. 539 00:33:41,540 --> 00:33:43,690 Votre petit-ami avait raison. 540 00:33:43,870 --> 00:33:47,380 Je voulais détruire votre carrière. 541 00:33:47,440 --> 00:33:50,660 Je vous manipulais depuis le début, Dr. Grey. 542 00:33:51,790 --> 00:33:55,560 Et je voulais être présent pour voir les retombées. 543 00:33:58,580 --> 00:34:00,640 Vous aviez peur, William. 544 00:34:00,800 --> 00:34:02,280 La mort fait peur. 545 00:34:02,330 --> 00:34:04,540 J'aurais aussi eu peur. 546 00:34:13,180 --> 00:34:17,330 Ca serait bien d'avoir un visage familier dans la foule... 547 00:34:21,120 --> 00:34:23,240 Quand ils me tueront. 548 00:34:40,680 --> 00:34:42,020 J'avais prévu toute une soirée... 549 00:34:43,321 --> 00:34:44,521 La nuit dernière. 550 00:34:45,960 --> 00:34:48,150 Un vrai rendez-vous. 551 00:34:49,300 --> 00:34:53,520 C'était une nuit dégagée... L'une des cinq nuits de l'année qu'a Seattle. 552 00:34:54,930 --> 00:35:00,600 J'allais vous emmener au phare West Point, et on allait regarder l'aurore boréale ensemble. 553 00:35:06,590 --> 00:35:08,450 J'aimerais une chance. 554 00:35:11,940 --> 00:35:14,390 Je veux que vous me donniez une autre chance. 555 00:35:15,380 --> 00:35:17,590 Vous avez des problèmes. 556 00:35:18,240 --> 00:35:21,200 Vous avez de gros problèmes. 557 00:35:21,300 --> 00:35:24,670 Oui. Oui, c'est vrai. 558 00:35:29,840 --> 00:35:32,260 Vous voulez quand même sortir avec moi ? 559 00:35:38,190 --> 00:35:40,160 Oui. 560 00:35:51,820 --> 00:35:53,560 S'il te plait, va-t'en. 561 00:35:53,670 --> 00:35:54,740 Non. 562 00:35:54,800 --> 00:35:56,370 Petite Grey... 563 00:35:56,430 --> 00:35:59,390 Ce n'est pas petite Grey. C'est Lexie. 564 00:35:59,450 --> 00:36:04,230 Et... Je suis désolée d'avoir cassé... 565 00:36:04,231 --> 00:36:06,631 Je suis désolée de t'avoir blessé. 566 00:36:06,680 --> 00:36:09,530 Et je suis désolée que tu soies humilié. 567 00:36:09,600 --> 00:36:12,380 Mais je... Je ne vais nulle part. 568 00:36:12,780 --> 00:36:16,060 J'ai une amie qui garde la porte... 569 00:36:16,120 --> 00:36:19,870 Une bonne amie... Et puisque personne ne va entrer, je... 570 00:36:20,300 --> 00:36:24,540 Je vais monter sur le lit avec toi et je vais te caresser les cheveux. 571 00:36:24,800 --> 00:36:28,800 Parce que c'est ce que j'aime qu'on me fasse quand je suis blessée. 572 00:36:46,090 --> 00:36:47,930 Comment va-t-il ? 573 00:36:48,440 --> 00:36:52,110 On a pris du temps pour faire entrer les organes. 574 00:36:52,190 --> 00:36:57,760 Entre l'œdème cérébral et le problème de reperfusion, 575 00:36:57,880 --> 00:37:01,440 on ne sait pas le genre de dégâts que ça a fait à son cerveau. 576 00:37:01,640 --> 00:37:04,500 On ne sait même pas s'il va se réveiller. 577 00:37:05,950 --> 00:37:08,250 J'ai dépassé les limites aujourd'hui. 578 00:37:12,390 --> 00:37:14,630 J'ai dépassé les limites. 579 00:37:16,240 --> 00:37:18,630 Moi aussi. 580 00:37:58,680 --> 00:37:59,940 Le Paradis... 581 00:38:00,541 --> 00:38:01,741 L'Enfer... 582 00:38:01,820 --> 00:38:03,370 Les limbes... 583 00:38:07,770 --> 00:38:10,560 Personne ne sait vraiment où nous nous dirigeons. 584 00:39:04,410 --> 00:39:06,190 Des citrons. 585 00:39:08,690 --> 00:39:11,430 Finalement, mon grand-père ne mentait pas. 586 00:39:11,550 --> 00:39:14,140 Ou ce qui nous attend quand nous arrivons. 587 00:39:48,820 --> 00:39:53,250 Mais la seule chose dont on peut être sûr avec une absolue certitude... 588 00:40:08,980 --> 00:40:10,680 Jackson ? 589 00:40:16,440 --> 00:40:18,290 Je peux avoir de l'eau ? 590 00:40:23,300 --> 00:40:26,650 C'est qu'il y a des moments qui nous emportent vers un autre endroit... 591 00:40:58,000 --> 00:41:01,180 Je sais que tu ne comprends pas. 592 00:41:02,650 --> 00:41:05,520 Je ne me comprend pas. 593 00:41:07,360 --> 00:41:10,250 Je voulais lui montrer de la compassion. 594 00:41:10,300 --> 00:41:12,280 C'est pourquoi j'y suis allée. 595 00:41:12,360 --> 00:41:14,590 C'est la raison. 596 00:41:14,650 --> 00:41:16,800 Et c'était horrible. 597 00:41:17,100 --> 00:41:19,780 C'était horrible. 598 00:41:21,940 --> 00:41:23,320 Ca va aller. 599 00:41:25,840 --> 00:41:28,220 Ca va aller. Ca va aller. 600 00:41:31,910 --> 00:41:32,960 Elle est dans la voiture. 601 00:41:33,030 --> 00:41:35,430 Elle est dans la voiture, et elle ne peut pas s'arrêter de pleurer. 602 00:41:35,540 --> 00:41:37,260 Vous l'avez demandée en mariage ? 603 00:41:37,350 --> 00:41:39,830 Non. Elle est allée à l'exécution de William. 604 00:41:40,330 --> 00:41:42,770 Des moments de Paradis sur Terre... 605 00:42:05,050 --> 00:42:07,890 et peut-être pour le moment, c'est tout ce dont on a besoin de savoir. 606 00:42:12,080 --> 00:42:14,250 Traduction, relecture: McAddict. Pour madlygreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net