1 00:00:02,680 --> 00:00:05,520 Nous avons tous le droit à au moins un vœu par an 2 00:00:06,010 --> 00:00:08,010 en soufflant les bougies de notre anniversaire. 3 00:00:09,330 --> 00:00:13,750 Certains en font plus... Sur des cils... 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,210 Fontaines... 5 00:00:19,060 --> 00:00:20,800 Etoiles filantes. 6 00:00:21,920 --> 00:00:23,830 Et de temps à autres... 7 00:00:25,320 --> 00:00:27,740 Un de ces vœux se réalisent. 8 00:00:33,070 --> 00:00:35,170 Je ne veux pas aller travailler. 9 00:00:35,230 --> 00:00:38,000 Il fait chaud ici. C'est un cocon. 10 00:00:38,500 --> 00:00:40,870 Pas de Cristina avec sa tête de méchante. 11 00:00:40,950 --> 00:00:42,810 Pas de vies à sauver. 12 00:00:43,880 --> 00:00:47,510 Un coup en vitesse ? Ca me remonterait le moral. 13 00:00:47,550 --> 00:00:50,670 Oui, on a sans aucun doute besoin d'un coup en vitesse. 14 00:00:52,110 --> 00:00:53,530 Et ensuite ? 15 00:00:53,860 --> 00:00:56,090 Est-ce que c'est aussi bien qu'espéré ? 16 00:00:56,170 --> 00:00:58,970 Est-ce qu'on se prélasse dans l'éclat de notre bonheur ? 17 00:00:59,830 --> 00:01:01,120 Ou... 18 00:01:03,280 --> 00:01:07,400 Est-ce qu'on se rend compte qu'on a une longue liste de vœux qui attendent d'être exaucés ? 19 00:01:11,920 --> 00:01:13,470 - Joyeux anniversaire. - Quoi ? 20 00:01:13,700 --> 00:01:15,570 Oh oui, merci. 21 00:01:15,810 --> 00:01:18,070 On doit agir vite alors concentrez-vous. 22 00:01:18,190 --> 00:01:20,760 O'Malley, à la mine. Karev, tu es avec moi. Tu as une intervention. 23 00:01:20,760 --> 00:01:22,400 Stevens, le budget du dispensaire arrive à échéance. 24 00:01:22,440 --> 00:01:24,520 Yang, Grey, attendez le chef dans la zone de trauma. 25 00:01:24,670 --> 00:01:26,000 - Quoi ? Pourquoi ? - Toutes les deux ? 26 00:01:26,230 --> 00:01:27,310 Oui, toutes les deux. 27 00:01:27,460 --> 00:01:30,000 Je ne sais pas ce que c'est. Je ne sais pas pourquoi. Allez-y. 28 00:01:33,930 --> 00:01:35,260 Elles sont vraiment silencieusement furieuses. 29 00:01:35,410 --> 00:01:37,230 - Qu'est-ce que tu as ? - Jette un coup d'œil. 30 00:01:37,930 --> 00:01:39,960 Alors qu'est-ce qu'on a ? 31 00:01:40,920 --> 00:01:43,400 - Caldwell comme la prison ? - Oui. 32 00:01:44,850 --> 00:01:46,920 - Vous avez lu notre VIP ? - Oui. 33 00:01:46,970 --> 00:01:50,940 Multiples coups de poignards, sévèrement battu... Il aura des gardes avec lui en permanence. 34 00:01:51,020 --> 00:01:52,770 Il garde les menottes, il garde les chaines à ses pieds. 35 00:01:52,940 --> 00:01:54,670 Surveillez vos seringues, objets tranchants et aiguilles. 36 00:01:54,700 --> 00:01:56,680 Je ne veux pas d'incidents. 37 00:01:58,660 --> 00:01:59,510 Et il est arrivé. 38 00:01:59,620 --> 00:02:01,030 Vous êtes tous les quatre mon équipe. Pas d'internes. 39 00:02:01,110 --> 00:02:03,180 Je veux garder ça aussi discret que possible. 40 00:02:03,290 --> 00:02:05,650 Faites-le entrer et sortir rapidement, soignez-le et renvoyez-le. 41 00:02:05,830 --> 00:02:06,980 C'est quoi "PCM" ? 42 00:02:07,110 --> 00:02:08,660 Faites-le sortir de trauma aussi vite que possible. 43 00:02:08,680 --> 00:02:11,100 Ces gardes vont attirer l'attention. 44 00:02:11,270 --> 00:02:13,520 Monsieur, c'est écrit PCM. C'est quoi PCM ? 45 00:02:14,310 --> 00:02:15,750 Prisonnier... 46 00:02:17,000 --> 00:02:18,440 condamné à mort. 47 00:02:32,650 --> 00:02:34,900 Comment ça va ce matin ? 48 00:02:35,070 --> 00:02:36,800 Grey's Anatomy 49 00:02:36,780 --> 00:02:38,810 Saison 5 Episode 11 50 00:02:38,720 --> 00:02:39,560 Wish You Were Here. 51 00:02:39,500 --> 00:02:40,970 Mr. Dunn, vous pouvez m'entendre ? 52 00:02:41,160 --> 00:02:43,060 - Vous avez une voix charmante. - Très bien... 53 00:02:43,500 --> 00:02:45,110 On a besoin d'un bilan traumatologique. 54 00:02:46,600 --> 00:02:51,420 Je déteste embêter mais... Mes jambes me font vraiment, vraiment mal. 55 00:02:51,540 --> 00:02:52,660 J'ai été poignardé dans la jambe ? 56 00:02:52,760 --> 00:02:54,110 On a examiné vos jambes. On n'a rien trouvé. 57 00:02:54,120 --> 00:02:55,740 On devrait ajouter des clichés du rachis thoracique et lombaire. 58 00:02:55,880 --> 00:02:58,050 On aura besoin d'un scanner de toute façon. Des clichés supplémentaires sont une perte de temps. 59 00:02:58,090 --> 00:02:59,200 Deux de plus ne vont pas faire de mal. 60 00:02:59,360 --> 00:03:02,170 Si je n'ai pas été poignardé dans la jambe, pourquoi est-ce que c'est comme si je l'étais ? 61 00:03:02,250 --> 00:03:03,840 Vous savez, moins vous parlez, plus on pourra travailler. 62 00:03:03,940 --> 00:03:04,600 Derek. 63 00:03:04,640 --> 00:03:07,650 C'est pas grave. Il sera plus amical quand on aura appris à se connaitre. 64 00:03:07,650 --> 00:03:09,390 - Je ne crois pas. - Vous verrez. 65 00:03:09,390 --> 00:03:11,500 On n'est pas tellement différents, vous et moi. 66 00:03:11,560 --> 00:03:17,130 Les gens sont vivants quand on se rencontre et ensuite tout change d'une certaine façon. 67 00:03:25,260 --> 00:03:26,490 Coucou. 68 00:03:27,650 --> 00:03:29,330 Qu'est-ce que tu fais ? 69 00:03:30,110 --> 00:03:32,320 - Je dis bonjour. - Ecoute... 70 00:03:33,130 --> 00:03:35,670 Mon meilleur ami a fait une simple requête... 71 00:03:35,780 --> 00:03:38,320 Que je ne m'approche pas de toi... Et j'ai dérapé... 72 00:03:38,350 --> 00:03:41,330 C'était fantastique. Tu es fantastique. 73 00:03:42,560 --> 00:03:45,380 Mais ça ne va pas se reproduire... Jamais. 74 00:03:47,400 --> 00:03:48,670 D'accord. 75 00:03:54,620 --> 00:03:55,680 Merde ! 76 00:03:56,630 --> 00:03:58,870 Oui, je crois que vous vous êtes fracturé la hanche. 77 00:03:58,960 --> 00:04:01,760 Vous plaisantez ? 78 00:04:02,340 --> 00:04:04,780 - C'est pas vrai ! - A qui vous parlez ? 79 00:04:04,830 --> 00:04:07,530 Le mois dernier, j'ai trébuché sur le trottoir et je me suis cassé une côte. 80 00:04:07,620 --> 00:04:10,540 En avril, je suis tombée dans la douche et je me suis cassé le bras. 81 00:04:10,630 --> 00:04:12,900 Janvier ? Deux doigts de cassés en faisant du yoga. 82 00:04:12,960 --> 00:04:15,490 Yoga. C'est ma 6ème fracture en un an. 83 00:04:15,650 --> 00:04:16,440 Alors je regarde les cieux, 84 00:04:16,590 --> 00:04:19,200 et sans aucune croyance en une puissance supérieure mais un besoin désespéré de s'en prendre à quelqu'un, 85 00:04:19,260 --> 00:04:21,780 je crie "c'est carrément pas vrai !" 86 00:04:22,150 --> 00:04:25,690 Vous savez quoi ? Et si on appelait l'ortho et qu'on leur demandait de faire quelques examens ? 87 00:04:25,720 --> 00:04:28,510 Ca devrait être un peu plus satisfaisant que de crier aux cieux. 88 00:04:28,690 --> 00:04:29,870 Merci. 89 00:04:35,050 --> 00:04:37,090 Jackson Prescott ! 90 00:04:37,260 --> 00:04:39,050 Tu as encore grandi ? 91 00:04:39,250 --> 00:04:41,650 - Non, c'est pas vrai. - Alors pourquoi tu as l'air si grand ? 92 00:04:41,970 --> 00:04:44,650 - Parce que vous êtes petite. - J'ai toujours été petite. Tu as grandi. 93 00:04:44,780 --> 00:04:46,340 Dr. Bailey, pendant que j'examine Jackson, 94 00:04:46,341 --> 00:04:48,741 pourquoi est-ce que vous n'informeriez pas Melinda sur l'intervention d'aujourd'hui ? 95 00:04:48,800 --> 00:04:50,560 Oui, sans problèmes. Allez. 96 00:04:52,190 --> 00:04:53,660 Vous avez vu ? Il a l'air d'être plus jaune. 97 00:04:53,670 --> 00:04:58,760 Le Dr. Kenley va vérifier sa fonction hépatique. Avant de commencer, laisse-moi expliquer quelque chose. 98 00:04:58,910 --> 00:05:01,570 Jackson a subi 12 résections intestinales. 99 00:05:01,610 --> 00:05:03,670 Le Dr. Kenley m'appelle dès que Jackson est ici. 100 00:05:03,840 --> 00:05:05,970 Maintenant Melinda est une mère célibataire. 101 00:05:06,090 --> 00:05:09,970 Elle travaille comme une folle pour s'assurer que ce magnifique garçon ait des soins médicaux. 102 00:05:10,080 --> 00:05:11,740 - Miranda - Ne commencez pas. 103 00:05:11,760 --> 00:05:15,340 C'est une famille spéciale. Nous faisons tout ce que nous pouvons pour aider. 104 00:05:15,350 --> 00:05:19,870 - C'est vraiment pas nécessaire. - C'est nécessaire. 105 00:05:21,620 --> 00:05:25,010 - On s'occupera bien de votre fils. - Merci. 106 00:05:26,480 --> 00:05:28,270 Maintenant parlons de l'intervention. 107 00:05:32,180 --> 00:05:34,050 Vous allez me laisser avoir une sucette cette fois-ci ? 108 00:05:34,260 --> 00:05:36,000 Mon estomac n'est pas si mal en ce moment. 109 00:05:36,070 --> 00:05:39,330 Vraiment ? Comment ça se fait que je m'apprête à en recouper un morceau ? 110 00:05:39,330 --> 00:05:43,820 Donnez-moi une des sucettes et si je ne la vomis pas, on n'a pas besoin de faire l'opération. 111 00:05:43,980 --> 00:05:45,860 Je ne suis pas sûr que ça va... 112 00:05:46,100 --> 00:05:47,870 Je ne... 113 00:05:48,270 --> 00:05:50,030 - Je suis... - Dr. Kenley ? 114 00:05:51,040 --> 00:05:52,350 Jackson, appuie sur le bouton bleu. 115 00:05:52,380 --> 00:05:54,270 Juste derrière toi... Appuie sur le bouton bleu. 116 00:06:01,060 --> 00:06:01,900 Oh mon Dieu. 117 00:06:02,090 --> 00:06:03,820 - Qu'est-ce qu'il s'est passé ? - Il est juste tombé. 118 00:06:13,350 --> 00:06:14,590 Monsieur... 119 00:06:15,640 --> 00:06:17,380 J'ai des mauvaises nouvelles. 120 00:06:17,440 --> 00:06:20,640 Il semblerait que Jordan Kenley ait fait un infarctus du myocarde. 121 00:06:20,670 --> 00:06:22,690 Il était parti avant qu'il touche le sol. 122 00:06:22,840 --> 00:06:25,240 Sa femme est en route. 123 00:06:25,410 --> 00:06:29,300 Elle voudra probablement vous parler, sa femme, entendre quelque chose de rassurant... 124 00:06:29,370 --> 00:06:34,710 Il laissera un vide, collègue estimé... Des décennies de service. 125 00:06:37,840 --> 00:06:39,800 Monsieur, vous êtes là ? 126 00:06:45,050 --> 00:06:46,700 Mons... 127 00:06:48,980 --> 00:06:52,140 Je dois parler de nous à Alex. 128 00:06:52,210 --> 00:06:53,590 "Nous" nous ? 129 00:06:53,760 --> 00:06:57,150 Non. C'est une mauvaise idée. C'est monumentalement mauvais. 130 00:06:57,180 --> 00:06:59,700 C'est pas juste. Tu le connais. 131 00:06:59,730 --> 00:07:02,440 Et je n'aime pas ça. Et si je pouvais le tuer, je le ferais. 132 00:07:02,440 --> 00:07:05,500 Mais il est lunatique et protecteur alors que je suis mature et... 133 00:07:05,601 --> 00:07:07,401 Mort. 134 00:07:07,420 --> 00:07:09,010 Tu es mort. 135 00:07:09,320 --> 00:07:12,850 Je suis vivante et il est vivant, et je suis heureuse quand je suis avec lui. 136 00:07:12,880 --> 00:07:15,400 Tu ne veux pas que je sois heureuse ? 137 00:07:15,500 --> 00:07:18,690 Iz, il n'y a rien dans cet univers que je veux plus. 138 00:07:18,760 --> 00:07:21,720 Alors pourquoi je ne peux pas vous avoir tous les deux ? Parce que c'est ce qui me rend heureuse. 139 00:07:24,330 --> 00:07:26,420 Il va te prendre pour une folle. 140 00:07:28,180 --> 00:07:29,990 Il m'a dit... 141 00:07:30,150 --> 00:07:31,730 qu'il m'aimait. 142 00:07:31,870 --> 00:07:36,060 Et c'est énorme pour lui. Le moins que je puisse faire c'est d'être honnête. 143 00:07:42,080 --> 00:07:43,810 Désolé pour ton médecin. 144 00:07:43,890 --> 00:07:45,400 Pas grave. 145 00:07:47,050 --> 00:07:50,910 Le Dr. Kenley allait signer ça avant de mourir et tout. 146 00:07:51,060 --> 00:07:53,200 - Vous pouvez ? - Qu'est-ce que c'est ? 147 00:07:53,470 --> 00:07:55,950 Je veux avoir un vœu des personnes qui exaucent les vœux. 148 00:07:56,150 --> 00:07:57,630 Un médecin doit le signer. 149 00:07:57,790 --> 00:08:00,350 Non. Je ne signe pas ça. 150 00:08:02,020 --> 00:08:04,030 Ne la regarde pas. Elle ne signera pas non plus. 151 00:08:04,030 --> 00:08:04,840 Allez. 152 00:08:04,880 --> 00:08:07,850 Si vous signez, vous pouvez m'aider à choisir un vœu. 153 00:08:07,990 --> 00:08:13,190 Ceux-là ont déjà été réalisés, comme faire du trapèze ou faire du rodéo. 154 00:08:13,360 --> 00:08:17,070 Tu mets des étoiles à côté de ceux que tu trouves cool et des x à côté de ceux que tu trouves nuls. 155 00:08:17,150 --> 00:08:18,980 C'est pas possible que Kenley allait signer ça. 156 00:08:19,130 --> 00:08:21,140 C'est pour les enfants qui ont des maladies mortelles. 157 00:08:21,290 --> 00:08:23,230 Tu ne vas pas mourir. T'es juste malade. 158 00:08:24,350 --> 00:08:25,740 Petit... 159 00:08:26,580 --> 00:08:30,390 Le rodéo sent le crottin de cheval. Tu ne rates rien. 160 00:08:33,770 --> 00:08:37,150 Je crois qu'on a une tumeur parathyroïdienne pour toi à enlever. 161 00:08:37,210 --> 00:08:37,910 - Vraiment ? - Oui. 162 00:08:38,130 --> 00:08:39,870 J'ai bien entendu enlever une tumeur ? 163 00:08:40,020 --> 00:08:42,630 Ma résidente m'a abandonnée. Vous avez besoin d'aide ? 164 00:08:42,720 --> 00:08:43,850 - Bien sûr. - Non. 165 00:08:44,290 --> 00:08:46,440 Ou... d'accord. 166 00:08:46,480 --> 00:08:48,100 Mais tu regarderas. Tu ne toucheras rien. 167 00:08:48,150 --> 00:08:49,770 Compris ? On ne touche pas. 168 00:08:52,070 --> 00:08:55,320 Elle est à l'échographie. Appelle et vois s'ils l'ont déjà fait passer. 169 00:08:59,500 --> 00:09:01,030 T'as couché avec elle ? 170 00:09:01,200 --> 00:09:03,100 Absolument pas. 171 00:09:04,250 --> 00:09:05,850 Une fois seulement. 172 00:09:06,040 --> 00:09:09,470 Elle est venue à ma chambre d'hôtel, a enlevé tous ses vêtements et a dit "apprend-moi". 173 00:09:09,500 --> 00:09:13,000 C'est comme si je n'avais aucun contrôle. Elle m'a violé avec sa nudité. 174 00:09:13,080 --> 00:09:14,150 Derek va me tuer. 175 00:09:14,320 --> 00:09:15,520 Tu n'aurais pas du être seule avec elle. 176 00:09:15,680 --> 00:09:19,220 Ca ne se reproduira jamais, époustouflant et fantastique que c'était. 177 00:09:19,390 --> 00:09:22,170 Tu es un professionnel, n'est-ce pas ? 178 00:09:23,870 --> 00:09:25,280 Attend. 179 00:09:25,740 --> 00:09:27,150 Bouge pas. 180 00:09:28,150 --> 00:09:29,090 Juste une peluche. 181 00:09:29,290 --> 00:09:32,610 L'échographie est débordée mais ils ont dit qu'ils auraient les résultats dans une demi-heure. 182 00:09:33,360 --> 00:09:36,550 Très bien. Dis-le à Grey. 183 00:09:36,820 --> 00:09:40,650 Et dis à George... Dr. George... 184 00:09:40,700 --> 00:09:45,200 Dr. O'Malley quand... Dis-lui quand... Dis-lui quand tu le sais, d'accord ? 185 00:09:47,280 --> 00:09:49,400 Tu disais quelque chose à propos de professionnalisme. 186 00:09:49,460 --> 00:09:51,020 T'as... T'as vu ça ? 187 00:09:51,050 --> 00:09:52,940 C'était pas dans ma tête, non ? 188 00:09:53,130 --> 00:09:55,710 Je te le dis, ces internes sont hors de contrôle. 189 00:09:55,810 --> 00:09:59,020 - Harceleuses. - Harceleuses canons. 190 00:10:00,050 --> 00:10:01,240 Dr. Bailey. 191 00:10:01,400 --> 00:10:02,860 Arizona Robbins. 192 00:10:03,530 --> 00:10:06,150 - Je reprend les patients du Dr. Kenley. - Vous êtes le chirurgien pédiatrique ? 193 00:10:06,160 --> 00:10:08,340 Oui, je vois que vous assistez pour Jackson Prescott. 194 00:10:08,360 --> 00:10:11,470 Vous savez, avec tout le respect que j'ai pour le Dr. Kenley... C'était un médecin formidable... 195 00:10:11,640 --> 00:10:14,320 Mais je suis surprise qu'il ait suivi ce plan de traitement depuis si longtemps 196 00:10:14,460 --> 00:10:17,690 alors qu'il ne, vous savez, fonctionnait pas. 197 00:10:18,250 --> 00:10:20,730 Oh, non. Je ne vous critique pas. Enfin, vous ne preniez pas les décisions. 198 00:10:20,820 --> 00:10:22,220 Oui, mais je supportais les décisions. 199 00:10:22,310 --> 00:10:27,360 On n'est pas encore sortis d'affaire mais Kenley était persuadé que si on continuait ce qu'on faisait... 200 00:10:27,440 --> 00:10:29,110 Le cas de Jack est assez important. 201 00:10:29,160 --> 00:10:31,270 - Jackson. - Excusez-moi ? 202 00:10:31,300 --> 00:10:36,730 Son nom est Jackson et si vous insinuez qu'on le torturait avec des procédures inutiles... 203 00:10:36,860 --> 00:10:41,940 Beaucoup d'anciens chirurgiens pédiatriques croient que la stricturoplastie fonctionne et parfois ils ont raison. 204 00:10:41,980 --> 00:10:44,550 Alors on procèdera comme ça aujourd'hui mais avec sa maladie hépatique, 205 00:10:44,551 --> 00:10:47,151 on devrait commencer à explorer d'autres options. 206 00:10:47,220 --> 00:10:49,810 Je dois y aller. Le Dr. Kenley avait beaucoup de patients. 207 00:10:50,010 --> 00:10:51,490 On se retrouve au bloc. 208 00:10:56,330 --> 00:10:58,960 Il souffre toujours beaucoup. Je ne suis pas sûre pourquoi. 209 00:10:59,050 --> 00:11:00,800 Ca aiderait si on pouvait le détacher de cette planche. 210 00:11:01,010 --> 00:11:02,070 On ne devrait pas attendre ses radios ? 211 00:11:02,240 --> 00:11:04,440 Il a des sensations diminuées dans son extrémité inférieure droite. 212 00:11:04,490 --> 00:11:07,390 Selon lui. Il pourrait te dire n'importe quoi. 213 00:11:07,420 --> 00:11:09,620 On lui a donné 10 de morphine. Il ne devrait pas autant souffrir. 214 00:11:09,650 --> 00:11:11,530 Peut-être qu'on pourrait en donner un petit peu plus ? 215 00:11:11,660 --> 00:11:13,510 Vous savez, on n'est pas là pour nourrir votre dépendance. 216 00:11:13,660 --> 00:11:15,870 Je suis derrière des barreaux depuis 11 ans. 217 00:11:16,010 --> 00:11:18,750 La chasse à la drogue en solitaire n'est pas ce qu'on pourrait espérer. 218 00:11:18,860 --> 00:11:20,100 Attendons simplement les clichés. 219 00:11:20,150 --> 00:11:22,100 Non, je pense que c'est une perte de temps. 220 00:11:22,230 --> 00:11:25,470 Je déteste être d'accord avec Yang, mais je suis d'accord avec Yang. 221 00:11:25,840 --> 00:11:27,340 Dr. Grey ? 222 00:11:33,520 --> 00:11:35,130 Dr. Shepherd. 223 00:11:37,150 --> 00:11:38,590 Qu'est-ce que c'est ? 224 00:11:38,620 --> 00:11:40,180 Le truc qui l'a transpercé est toujours dedans. 225 00:11:40,300 --> 00:11:42,280 - Dans son dos ? - Colonne vertébrale. 226 00:11:42,360 --> 00:11:46,830 Ca veut dire que je suis paralysé ? 227 00:11:49,060 --> 00:11:53,200 Le jour de mon exécution est dans une semaine. J'ai épuisé tous mes appels. 228 00:11:53,200 --> 00:11:58,880 Mais si je suis paralysé, mon avocat pourra peut-être faire un dossier pour un sursis. 229 00:11:58,950 --> 00:12:01,660 Vous pensez que vous pourrez me laisser être un infirme ? 230 00:12:03,160 --> 00:12:04,700 Non. 231 00:12:14,220 --> 00:12:16,420 Le chef est là dedans ? J'ai besoin de le voir. 232 00:12:16,440 --> 00:12:18,550 Moi aussi. On va toutes les deux être déçues. 233 00:12:18,570 --> 00:12:20,760 Qu'est-ce qu'il fait exactement là dedans ? 234 00:12:20,900 --> 00:12:25,070 Depuis qu'il a appris pour Jordan Kenley, il est là et il veut être seul. 235 00:12:26,940 --> 00:12:28,810 J'ai besoin de voir... 236 00:12:31,160 --> 00:12:34,500 Ca appuie sur la moelle épinière. Même si je ne peux pas dire si ça la traverse ou pas. 237 00:12:34,970 --> 00:12:37,330 Eh bien, on aura une meilleure image quand on aura le scanner. 238 00:12:37,500 --> 00:12:40,910 J'ai prescrit une IRM. Le scanner pourrait ne pas nous donner une vision nette de la moelle. 239 00:12:40,950 --> 00:12:42,810 On sera heureux de regarder toutes les images. 240 00:12:42,980 --> 00:12:44,280 Et on fera tout dans les règles de l'art. 241 00:12:44,480 --> 00:12:48,080 Je ne veux pas qu'un avocat le laisse vivre, basé sur le fait qu'on ne lui a pas donné les soins standards. 242 00:12:48,110 --> 00:12:50,400 - Vous êtes pour la peine de mort ? - Je suis pour les condamnations. 243 00:12:50,450 --> 00:12:53,100 Les bonnes personnes font des mauvaises choses. Les gens font des erreurs. 244 00:12:53,230 --> 00:12:54,440 C'est toujours une personne. 245 00:12:54,530 --> 00:12:55,710 On ne sait toujours pas le crime qu'il a commis 246 00:12:55,880 --> 00:12:58,410 Il a peut-être tué un flic. Réjouissons-nous pour le tueur de flic. 247 00:12:58,420 --> 00:13:01,680 On ne sait pas ce qu'il a fait. On ne peut pas juger. 248 00:13:01,690 --> 00:13:04,100 Non, mais un jury peut. Condamné à mort. 249 00:13:04,110 --> 00:13:06,110 J'en reviens pas qu'on perde du temps à débattre de ça. 250 00:13:06,300 --> 00:13:08,880 Refais une hématocrite et fais-moi savoir s'il a besoin de sang. 251 00:13:12,390 --> 00:13:14,280 Je croyais qu'elles étaient amies. 252 00:13:14,290 --> 00:13:15,610 - Elles étaient. - Et maintenant ? 253 00:13:15,640 --> 00:13:19,330 Maintenant vous et moi, on est parti pour une très, très longue journée. 254 00:13:20,550 --> 00:13:22,130 Les jumelles ennuyeuses ont un tueur en série. 255 00:13:22,320 --> 00:13:23,670 Tu penses que l'une va payer le type pour tuer l'autre ? 256 00:13:23,840 --> 00:13:27,200 Non. Si elles veulent du violent, elles vont probablement le faire elles-mêmes. 257 00:13:27,240 --> 00:13:29,090 C'est bizarre, hein, qu'elles se battent ? 258 00:13:29,210 --> 00:13:31,200 Oui. 259 00:13:31,330 --> 00:13:35,970 Il y a quelque chose dont je voulais te parler et ça va te sembler bizarre. 260 00:13:36,000 --> 00:13:38,020 Et je veux que tu saches que je sais que ça semble bizarre. 261 00:13:38,170 --> 00:13:40,580 Alors ne flippe pas. 262 00:13:40,750 --> 00:13:42,640 - Tu romps avec moi ? - Non, pas du tout. 263 00:13:42,700 --> 00:13:44,170 Bien que ça ne soit pas une mauvaise idée. 264 00:13:44,200 --> 00:13:48,150 Je vois Denny... Beaucoup récemment... 265 00:13:48,200 --> 00:13:51,690 Par ici et à la maison. 266 00:13:52,150 --> 00:13:54,750 Tu vas bien ? Parce que ça a l'air un peu fou. 267 00:13:54,830 --> 00:13:55,920 Qu'est-ce que je t'ai dit. 268 00:13:56,070 --> 00:13:58,790 Je t'en prie. Tu n'as jamais vu ta grand-mère après sa mort ? 269 00:13:58,810 --> 00:14:03,770 Oui. Elle est apparue dans un rêve et m'a dit de ne pas jouer avec les parties, mais... 270 00:14:04,080 --> 00:14:06,950 Eh bien.. C'est presque comme ça. 271 00:14:06,950 --> 00:14:08,980 - Pardon ? - Très bien. Peu importe. 272 00:14:09,630 --> 00:14:11,710 - C'est tout ? - Je ne sais pas. 273 00:14:12,520 --> 00:14:13,880 Dis-lui que je lui passe le bonjour. 274 00:14:16,480 --> 00:14:20,730 - Presque comme sa grand-mère qui lui dit de ne pas... - D'accord, alors j'ai paniqué. 275 00:14:21,790 --> 00:14:23,670 Mr. Dunn, vous vous sentez mieux ? 276 00:14:23,800 --> 00:14:26,650 Tout le monde est tellement attentionné. 277 00:14:26,820 --> 00:14:29,670 Je souffre toujours beaucoup. 278 00:14:29,840 --> 00:14:32,610 On va enlever ce truc de votre dos dès que possible. 279 00:14:33,030 --> 00:14:34,780 Tu es sur le fil. 280 00:14:37,070 --> 00:14:38,440 C'est... 281 00:14:38,680 --> 00:14:41,000 C'est une vraie garce. 282 00:14:41,040 --> 00:14:44,330 Sans utiliser un langage grossier, mais elle l'est. 283 00:14:44,350 --> 00:14:46,520 Eh bien, c'est mon amie. 284 00:14:46,890 --> 00:14:49,380 - Vraiment ? - On s'est disputé. 285 00:14:51,270 --> 00:14:54,410 Mr. Dunn, ça nous aiderait beaucoup quand on l'enlèvera si 286 00:14:54,410 --> 00:14:56,070 on savait ce qu'est le truc dans votre dos. 287 00:14:56,240 --> 00:14:58,300 Je suis quasiment sûr que c'était une brosse à dents... 288 00:14:58,390 --> 00:15:02,780 Et quelqu'un a arraché la tête et l'a fait fondre jusqu'à ce que ce soit moins une brosse à dents... 289 00:15:03,110 --> 00:15:04,720 Et plus un couteau. 290 00:15:07,040 --> 00:15:09,650 Comment ça s'est retrouvé dans votre colonne vertébrale ? 291 00:15:09,880 --> 00:15:12,180 Je me suis battu avec un ami. 292 00:15:17,060 --> 00:15:18,030 Mademoiselle. 293 00:15:20,400 --> 00:15:22,020 Vous pouvez m'aider ? 294 00:15:22,340 --> 00:15:23,540 Bien sûr. 295 00:15:23,570 --> 00:15:25,360 - Tu te sens bien ? - Oui. 296 00:15:25,470 --> 00:15:30,180 Je vais avoir un vœu des personnes qui exaucent les vœux, mais j'ai du mal à me décider sur le vœu à choisir 297 00:15:30,220 --> 00:15:32,470 alors je demande l'avis des gens. 298 00:15:32,480 --> 00:15:36,390 Vous savez, mettre des étoiles à côté de ceux que vous aimez et des x à côté de ceux qui sont nuls. 299 00:15:36,560 --> 00:15:38,550 - Ensuite vous devez signer quelque chose. - D'accord. 300 00:15:40,480 --> 00:15:42,270 Pourquoi pas un voyage en Chine ? Ca a l'air cool. 301 00:15:42,330 --> 00:15:43,550 J'ai le mal de l'air. 302 00:15:44,340 --> 00:15:45,710 Le rodéo. Pourquoi pas le rodéo ? 303 00:15:45,770 --> 00:15:47,480 Un homme a dit que ça sentait comme le caca. 304 00:15:47,520 --> 00:15:49,290 Qu'est-ce que tu fais ? 305 00:15:49,650 --> 00:15:52,050 Des étoiles et des x. On choisit un vœu. 306 00:15:52,130 --> 00:15:54,470 Il n'a même pas le droit. Tu es un petit arnaqueur. 307 00:15:54,540 --> 00:15:55,650 Tu fais semblant d'être mourant ? 308 00:15:55,830 --> 00:15:59,790 - Je veux aller au rodéo. - Tu viens de me dire que ça sentait comme le caca. 309 00:16:00,200 --> 00:16:01,370 Bien joué. 310 00:16:01,830 --> 00:16:04,040 Allez. Je vais te préparer pour l'intervention. 311 00:16:08,070 --> 00:16:10,630 Tu lui as dit. Il sait. 312 00:16:10,750 --> 00:16:12,250 Cesse de t'inquiéter. 313 00:16:15,600 --> 00:16:18,400 Vous avez une tumeur sur une petite glande de votre cou. 314 00:16:19,320 --> 00:16:21,930 C'est pas vrai. 315 00:16:23,070 --> 00:16:27,310 Elle fait ça. Margaret, la tumeur est bénigne et elle n'est pas difficile à enlever. 316 00:16:27,440 --> 00:16:28,570 Dr. Harris. 317 00:16:28,770 --> 00:16:32,350 Une tumeur parathyroïdienne ordonne à votre corps d'aspirer le calcium hors de vos os. 318 00:16:32,350 --> 00:16:34,140 C'est pourquoi vous avez eu autant de fractures. 319 00:16:34,210 --> 00:16:36,730 Une fois la tumeur enlevée, tout reviendra à la normale. 320 00:16:40,650 --> 00:16:41,820 C'est pas vrai ! 321 00:16:41,900 --> 00:16:43,290 Margaret, c'est une bonne nouvelle. 322 00:16:43,370 --> 00:16:44,780 J'ai vécu comme une vieille dame. 323 00:16:44,850 --> 00:16:49,190 Je ne prend pas les escaliers. J'ai abandonné le jogging, le ski. 324 00:16:49,200 --> 00:16:53,010 Je m'assois et je tricote et j'espère que le tricot ne casse pas de doigts... Tout ça à cause d'une tumeur ? 325 00:16:53,220 --> 00:16:56,820 Une tumeur qui est bénigne et facile à enlever. 326 00:16:57,100 --> 00:16:59,260 C'est pas vrai ! 327 00:17:00,880 --> 00:17:02,720 Il y avait un homme. 328 00:17:03,380 --> 00:17:07,010 Je suis tombée amoureuse de l'homme le plus extraordinaire. 329 00:17:07,090 --> 00:17:12,050 Il était doux, gentil... Le meilleur sexe de ma vie, et il a du déménager à Denver, 330 00:17:12,220 --> 00:17:16,890 et il voulait que j'emménage avec lui, et je ne l'ai pas fait parce que Denver est glacial. 331 00:17:17,010 --> 00:17:18,990 Il y avait trop de façons pour moi de glisser et tomber. 332 00:17:19,200 --> 00:17:23,060 Alors j'ai perdu mon copain et je me suis cassé tous ces os à cause d'une tumeur aspireuse d'os ? 333 00:17:23,200 --> 00:17:24,870 Vous plaisantez ? 334 00:17:25,040 --> 00:17:27,860 Désolée. De la part du labo, Dr. Sloan. 335 00:17:32,420 --> 00:17:34,710 Vous aviez besoin d'autre chose ? 336 00:17:36,540 --> 00:17:39,060 - C'est de la torture. - Concentre-toi. 337 00:17:39,700 --> 00:17:42,030 Karev, vous pouvez tirer plus sur l'écarteur ? 338 00:17:42,190 --> 00:17:44,110 - Comme ça ? - Oui, bien. 339 00:17:45,990 --> 00:17:48,790 Mince. Regardez-ça. C'est le bazar. 340 00:17:48,870 --> 00:17:51,180 Il aura peut-être 10 centimètres d'intestins quand on aura fini. 341 00:17:51,360 --> 00:17:55,500 On peut essayer la technique de Bianchi et voir si on peut en sauver plus ? 342 00:17:55,580 --> 00:17:57,060 L'intestin est nécrosé et le foie est cirrhotique. 343 00:17:57,180 --> 00:17:58,430 Il n'y a rien à sauver. 344 00:17:58,530 --> 00:18:02,100 - Oui, mais on... - Dr. Bailey, cet enfant aurait du être sur une liste de transplantions il y a un an. 345 00:18:02,130 --> 00:18:04,290 C'est un miracle qu'il soit encore en vie. 346 00:18:16,250 --> 00:18:17,490 Qu'est-ce que vous... 347 00:18:18,140 --> 00:18:19,390 Qu'est-ce que vous faites ? 348 00:18:19,700 --> 00:18:21,680 Je ne vois personne aujourd'hui, Bailey. 349 00:18:21,850 --> 00:18:23,790 Je le sais, mais c'est important. 350 00:18:23,880 --> 00:18:25,970 Toutes les conversations que j'ai sont importantes. 351 00:18:26,010 --> 00:18:30,160 Kenley a été remplacé par une enfant sur rollers qui s'appelle Arizona 352 00:18:30,330 --> 00:18:33,990 qui n'a pas eu assez de bon sens pour changer son nom pour autre chose qu'Arizona, ce qui montre son faible jugement, 353 00:18:34,070 --> 00:18:38,290 comme son diagnostic d'un patient avec lequel je travaille depuis 3 ans. 354 00:18:38,460 --> 00:18:41,800 Elle change complètement le protocole de traitement de Kenley basé sur 355 00:18:41,880 --> 00:18:44,270 une expérience d'une demi-heure avec l'enfant. 356 00:18:44,380 --> 00:18:49,250 On vient d'enlever presque tous ses intestins et au lieu d'essayer de sauver ce qu'il reste, 357 00:18:49,390 --> 00:18:51,470 elle veut simplement jeter ses mains en l'air et prier pour une transplantation. 358 00:18:51,670 --> 00:18:55,080 Ecoutez, l'enfant n'a pas mangé de nourriture solide depuis des mois. 359 00:18:55,150 --> 00:18:56,820 Il n'a pas grandi depuis des années. 360 00:18:56,980 --> 00:19:00,040 Son foie est foutu. C'est un cas grave. 361 00:19:00,100 --> 00:19:02,130 Maintenant on a besoin de quelqu'un qui puisse s'en charger. 362 00:19:03,670 --> 00:19:05,470 Dr. Bailey... 363 00:19:06,380 --> 00:19:09,440 Vous pensiez que Shepherd n'était qu'une coupe de cheveux. 364 00:19:09,600 --> 00:19:11,540 Vous n'aimiez pas Hahn. 365 00:19:11,710 --> 00:19:15,470 Et vous pensez que le Dr. Sloan est une femme adultère. 366 00:19:16,520 --> 00:19:20,450 Vous pouvez nommer un titulaire que vous pensez doué ? 367 00:19:22,510 --> 00:19:25,010 J'ai toujours été une admiratrice de votre travail. 368 00:19:27,070 --> 00:19:30,160 Arizona Robbins était la 1ère de sa classe, comme vous. 369 00:19:30,200 --> 00:19:32,700 Et elle était chef des résidents, comme vous. 370 00:19:32,830 --> 00:19:36,200 Et c'est la meilleure que je n'ai pas vu depuis longtemps, juste comme vous. 371 00:19:36,350 --> 00:19:38,620 Elle est ce qu'on a. On n'a personne d'autre. 372 00:19:38,920 --> 00:19:40,370 Faites avec. 373 00:19:57,260 --> 00:19:58,340 C'est pour quoi ? 374 00:19:58,450 --> 00:20:01,410 On dirait que tu es à court d'amis aujourd'hui, alors j'ai pensé que je remplacerais. 375 00:20:01,560 --> 00:20:04,260 Peu importe. Les collègues ne sont pas des amis. Ce sont des compétiteurs. 376 00:20:04,680 --> 00:20:06,860 Alors ça veut dire que tu ne vas pas boire ce café ? 377 00:20:07,060 --> 00:20:10,050 Non. Je vais boire le café. 378 00:20:12,150 --> 00:20:15,900 IRM. Il a des contusions cérébrales par dessous tout. 379 00:20:19,160 --> 00:20:20,840 Mr. Dunn souffre toujours beaucoup. 380 00:20:21,010 --> 00:20:24,050 Je peux lui donner plus de morphine ou ça va lui causer des problèmes avec ses examens neuro ? 381 00:20:24,070 --> 00:20:26,230 Mr. Dunn a eu assez de morphine. 382 00:20:26,390 --> 00:20:29,830 C'est vrai, mais il a un corps étranger logé dans sa colonne. C'est inhumain. 383 00:20:29,900 --> 00:20:31,320 Non, tuer des personnes c'est inhumain. 384 00:20:31,400 --> 00:20:33,720 Lui refuser antalgiques c'est une décision basée sur le jugement. 385 00:20:36,290 --> 00:20:39,290 Derek... qu'est-ce qu'il y a ? 386 00:20:40,410 --> 00:20:42,240 Je vois des personne mourir tout le temps. 387 00:20:42,400 --> 00:20:46,300 Je vais vers des familles et leur dis que leurs mondes se sont déchirés, tout le temps. 388 00:20:46,560 --> 00:20:52,330 Et je me bat comme un chien pour m'assurer que je n'ai pas à délivrer ce message, et je perd ce combat tout le temps. 389 00:20:53,010 --> 00:20:57,220 Ensuite un homme comme Dunn arrive et fout simplement tout en l'air... La vie ? 390 00:20:58,340 --> 00:21:02,300 Ensuite il a le culot de me dire que lui et moi sommes les deux côtés d'une même pièce ? 391 00:21:02,480 --> 00:21:04,030 C'est faux. 392 00:21:04,990 --> 00:21:06,980 Il n'a pas besoin de morphine. 393 00:21:09,140 --> 00:21:10,900 Elle est exquise. 394 00:21:11,070 --> 00:21:14,380 Et c'est pas seulement le sexe. On a parlé pendant des heures... 395 00:21:14,380 --> 00:21:16,780 - Et rigolé. - C'est seulement le sexe. 396 00:21:16,860 --> 00:21:19,310 Tu vas me dire que tu ne penses pas à Sadie ? 397 00:21:21,450 --> 00:21:22,880 Non. Je ne peux pas... 398 00:21:23,270 --> 00:21:25,390 subir un autre... stupide... 399 00:21:25,580 --> 00:21:28,140 désastre romantique dans cet hôpital. C'est embarrassant. 400 00:21:28,220 --> 00:21:29,690 T'as un sacré casier. 401 00:21:29,890 --> 00:21:31,640 Très bien, tu sais quoi ? On a besoin de... 402 00:21:31,700 --> 00:21:34,370 On a besoin de trouver autre chose à penser. 403 00:21:35,210 --> 00:21:36,730 Ca vaut le coup. 404 00:21:42,720 --> 00:21:43,850 Non. Ca fonctionne pas. 405 00:21:43,850 --> 00:21:45,390 Non. 406 00:21:46,310 --> 00:21:47,610 Oh, d'accord. 407 00:21:47,610 --> 00:21:49,210 On est des accros, c'est ça ? 408 00:21:49,210 --> 00:21:50,850 On a besoin d'un programme en 12 étapes. 409 00:21:50,850 --> 00:21:53,150 Je ne vais pas à une séance pour parler de mon obsession 410 00:21:53,150 --> 00:21:55,210 pour la demi-sœur de la copine de mon meilleur ami. 411 00:21:55,210 --> 00:21:56,280 Non, non, non. Il y aura seulement nous. 412 00:21:56,280 --> 00:22:00,610 On sera le parrain de l'autre, on s'assurera qu'on reste dans le programme. 413 00:22:00,610 --> 00:22:02,670 Quelles sont les étapes ? 414 00:22:02,670 --> 00:22:05,030 Ne pas se déshabiller avec un interne. 415 00:22:09,650 --> 00:22:12,400 C'est plus un programme à une étape. 416 00:22:12,400 --> 00:22:14,990 Je devrais peut-être noter ça. 417 00:22:15,260 --> 00:22:17,070 Hey, Cristina. 418 00:22:17,070 --> 00:22:19,300 Tu peux dire que c'est l'anniversaire d'Izzie aujourd'hui ? 419 00:22:19,300 --> 00:22:21,390 Parce que quelqu'un devrait faire quelque chose à ce propos. 420 00:22:21,390 --> 00:22:25,820 Je prépare moi-même une fête avec des ballons, des banderoles et une maison gonflable. 421 00:22:25,820 --> 00:22:26,690 C'est une bonne idée. 422 00:22:26,690 --> 00:22:29,050 Mais tu sais quoi ? Alex devrait faire quelque chose. 423 00:22:29,050 --> 00:22:30,010 Je sais, imbécile. 424 00:22:30,010 --> 00:22:30,940 Je m'en occupe. 425 00:22:30,940 --> 00:22:32,900 Une maison gonflable ? 426 00:22:37,610 --> 00:22:39,450 Il est là ? 427 00:22:39,450 --> 00:22:40,990 Qui ? 428 00:22:41,650 --> 00:22:43,840 Ton ami. 429 00:22:43,840 --> 00:22:45,410 Non, il n'est pas là. 430 00:22:45,410 --> 00:22:48,750 S'il arrive, dis-lui que je partage ma copine mais pas mon sandwich. 431 00:22:48,750 --> 00:22:51,220 Ce truc coûte 4 dollars. 432 00:22:59,520 --> 00:23:01,700 J'ai fini. 433 00:23:02,200 --> 00:23:05,310 Le type de l'IRM flippait à cause du condamné à mort. 434 00:23:05,310 --> 00:23:08,190 Ils ont pas pu mettre ses menottes dans la machine, alors qu'il ont du le scratcher à la table. 435 00:23:08,190 --> 00:23:12,630 Le technicien pensait qu'il allait tout déchirer et détruire la cabine comme Hulk ou un truc dans le genre. 436 00:23:12,630 --> 00:23:13,790 Qu'est-ce qu'il a fait ? 437 00:23:13,790 --> 00:23:15,690 Je ne sais pas. Je crois qu'il est resté allongé et qu'il a fait l'IRM. 438 00:23:15,690 --> 00:23:17,190 Non. 439 00:23:17,190 --> 00:23:19,940 Qu'est-ce qu'il a fait pour être condamné à mort ? 440 00:23:19,940 --> 00:23:21,600 Est-ce qu'il a abattu un tas de personnes avec une mitrailleuse ? 441 00:23:21,600 --> 00:23:23,940 Il a probablement trouvé sa femme au lit avec une prostituée et un homme à tout faire. 442 00:23:23,940 --> 00:23:26,240 Ils ne donnent pas la peine de mort pour des crimes passionnels. 443 00:23:26,240 --> 00:23:27,110 Les gens comprennent ça. 444 00:23:27,110 --> 00:23:28,740 Tous les crimes sont des crimes passionnels. 445 00:23:28,740 --> 00:23:29,640 Il y a toujours une raison. 446 00:23:29,640 --> 00:23:33,400 Les gens n'agissent pas comme ça parce qu'ils oublient que c'est illégal. 447 00:23:38,040 --> 00:23:42,480 Quand tu la tueras, ça sera un crime passionnel ? 448 00:23:42,480 --> 00:23:43,970 Ca ne s'est toujours pas résolu ? 449 00:23:43,970 --> 00:23:44,990 Non. C'est pas grave. 450 00:23:44,990 --> 00:23:46,990 On s'est disputé. Elle l'a poussée trop loin. C'est tout. 451 00:23:46,990 --> 00:23:48,710 Tu veux savoir ce que je pense ? 452 00:23:48,710 --> 00:23:50,700 Pas vraiment. 453 00:23:55,010 --> 00:23:58,000 J'ai besoin de crier ou de tuer quelqu'un, bien que tuer quelqu'un me tente. 454 00:23:58,000 --> 00:24:00,320 Je travaille. 455 00:24:03,790 --> 00:24:05,800 Je me sens bien mieux. 456 00:24:05,800 --> 00:24:06,690 Merci. 457 00:24:06,690 --> 00:24:11,300 Merci pour le truc que vous m'avez donné. 458 00:24:12,150 --> 00:24:15,570 Il y a une famille ou quelqu'un que l'on devrait avertir que vous vous faites opérer ? 459 00:24:15,570 --> 00:24:16,900 On ne peut pas appeler votre famille. 460 00:24:16,900 --> 00:24:21,750 Ce qu'elle essaye de vous demander c'est, qu'avez-vous fait pour être condamné à mort. 461 00:24:21,750 --> 00:24:22,830 Vous n'avez pas à répondre à ça. 462 00:24:22,830 --> 00:24:24,450 Ce n'est pas ce que je demandais. 463 00:24:24,450 --> 00:24:25,470 Je m'en fiche. 464 00:24:25,470 --> 00:24:28,350 C'est une question évidente. 465 00:24:30,460 --> 00:24:34,940 Un lundi, j'ai tranché la gorge d'une femme. 466 00:24:35,770 --> 00:24:43,540 J'y pensais depuis un moment, j'en rêvais, et un lundi, j'ai juste... 467 00:24:44,850 --> 00:24:46,860 Je devais le faire. 468 00:24:46,860 --> 00:24:48,840 Je... 469 00:24:48,840 --> 00:24:53,000 voulais vraiment tracer un couteau sur sa gorge. 470 00:24:53,000 --> 00:24:58,460 Et je pensais que ça serait terrifiant ou... 471 00:24:58,460 --> 00:25:01,270 ou triste au autre chose, mais ce n'était pas le cas. 472 00:25:01,270 --> 00:25:04,930 C'était... 473 00:25:04,930 --> 00:25:07,430 marrant. 474 00:25:09,960 --> 00:25:13,760 Alors j'en ai fait deux de plus le mardi, deux autres le mercredi. 475 00:25:13,760 --> 00:25:16,770 Je voulais en faire trois le jeudi parce que j'aimais l'allitération, 476 00:25:16,770 --> 00:25:20,500 mais je me suis fait prendre alors je ne l'ai pas fait. 477 00:25:24,160 --> 00:25:26,140 Je pourrais avoir de la gelée ? 478 00:25:26,140 --> 00:25:30,250 Ou c'est mauvais avant une opération ? 479 00:25:40,830 --> 00:25:42,310 Lisez la pancarte. 480 00:25:42,310 --> 00:25:43,620 On m'a dit d'ignorer la pancarte. 481 00:25:43,620 --> 00:25:44,600 Ne le faites pas. 482 00:25:44,600 --> 00:25:46,780 Bailey me l'a dit. 483 00:25:47,250 --> 00:25:49,520 Je vais tuer cette femme. 484 00:25:54,190 --> 00:25:57,570 Ecoutez, je ne connaissais pas très bien Kenley, 485 00:25:57,570 --> 00:25:59,710 mais c'est... Ca doit être difficile, 486 00:25:59,710 --> 00:26:01,560 perdre un collègue avec qui vous travailliez depuis longtemps. 487 00:26:01,560 --> 00:26:04,090 Jordan Kenley était un enfoiré. 488 00:26:04,090 --> 00:26:07,470 Génial avec les enfants, doué avec un scalpel mais horrible avec ses collègues. 489 00:26:07,470 --> 00:26:09,490 Il était compétitif, parano et agressif. 490 00:26:09,490 --> 00:26:12,070 Il ne va pas me manquer une minute. 491 00:26:12,070 --> 00:26:13,650 Alors... 492 00:26:13,650 --> 00:26:16,340 C'est à cause de votre mortalité ? 493 00:26:22,600 --> 00:26:26,490 Je ne suis pas inquiet de ma mort, ni de la mort de Jordan Kenley. 494 00:26:30,520 --> 00:26:33,600 Je suis inquiet de la mort de mon hôpital. 495 00:26:33,600 --> 00:26:36,190 J'ai passé des appels pour remplacer Kenley. 496 00:26:36,190 --> 00:26:37,910 Personne ne veut venir ici. 497 00:26:37,910 --> 00:26:40,310 Je ne peux pas garder un chirurgien cardiaque dans l'équipe. 498 00:26:40,310 --> 00:26:43,020 Burke a démissionné. Hahn a démissionné. Dixon est autiste. 499 00:26:43,020 --> 00:26:44,770 Le plafond de mon bloc s'est effondré. 500 00:26:44,770 --> 00:26:46,130 Tout était inondé. 501 00:26:46,130 --> 00:26:49,180 Les internes se découpent littéralement en petits morceaux. 502 00:26:49,180 --> 00:26:50,890 Pas étonnant qu'on soit 12èmes. 503 00:26:50,890 --> 00:26:53,090 12èmes. 504 00:26:55,080 --> 00:26:59,780 J'ai échoué à la seule chose que j'ai fait de ma vie. 505 00:26:59,780 --> 00:27:03,060 Echoué. 506 00:27:03,770 --> 00:27:10,600 Alors je vais rester ici sur cette table jusqu'à ce que je trouve un moyen de traverser les couloirs sans reculer. 507 00:27:19,480 --> 00:27:22,600 Vous n'êtes pas censé me faire un discours sympa sur le fait de remonter sur le cheval ? 508 00:27:22,600 --> 00:27:27,210 Je dois suturer un tueur en série aujourd'hui. 509 00:27:27,490 --> 00:27:30,410 Je n'ai pas de discours sympa sur moi. 510 00:27:49,250 --> 00:27:53,220 On a besoin d'une stratégie. Leurs petits yeux canons suivent tous nos mouvements. 511 00:27:53,220 --> 00:27:55,320 D'accord. Pas de... 512 00:27:55,320 --> 00:27:56,920 regards innocents par dessus l'épaule. 513 00:27:56,920 --> 00:27:58,920 Pas de "c'est intéressant. Tout le monde peut voir ?" 514 00:27:58,920 --> 00:28:02,280 Dès que la tumeur de Margaret est sortie, on l'emmènera en pathologie pour la faire analyser. 515 00:28:02,280 --> 00:28:04,140 Très bien. 516 00:28:04,140 --> 00:28:06,610 - Allez l'équipe. - On se disperse. 517 00:28:13,400 --> 00:28:14,740 Elles ne se parlent toujours pas ? 518 00:28:14,740 --> 00:28:16,120 Apparemment pas. 519 00:28:16,120 --> 00:28:17,880 Deux heures dans une caverne glaciale. 520 00:28:17,880 --> 00:28:20,030 A travailler sur l'homme de l'année de Seattle. 521 00:28:20,030 --> 00:28:21,290 Au moins, on est là l'un pour l'autre. 522 00:28:21,290 --> 00:28:25,260 On peut faire semblant de ne pas remarquer, parler des Seahawks ou d'autre chose. 523 00:28:25,260 --> 00:28:28,760 Ou on pourrait se tirer, aller boire une bière et les laisser extraire le couteau. 524 00:28:28,760 --> 00:28:30,730 Ca s'améliore. 525 00:28:36,360 --> 00:28:37,970 Je ne crois pas que j'ai été claire tout à l'heure. 526 00:28:37,970 --> 00:28:40,030 Ce n'est pas comme un rêve. 527 00:28:40,030 --> 00:28:41,600 Je vois Denny quand je suis éveillée. 528 00:28:41,600 --> 00:28:43,330 On traine ensemble. 529 00:28:43,330 --> 00:28:45,260 C'est parce que je t'ai dit que je t'aimais. 530 00:28:45,260 --> 00:28:46,110 Tu paniques. 531 00:28:46,110 --> 00:28:47,130 C'est pas vrai. 532 00:28:47,130 --> 00:28:49,240 Tu paniques un peu. 533 00:28:49,240 --> 00:28:51,740 On fait... 534 00:28:51,740 --> 00:28:55,460 toujours des trucs ensemble. 535 00:28:56,010 --> 00:28:58,960 Liés au sexe. Je le vois et... 536 00:28:58,960 --> 00:29:01,760 On s'envoie en l'air. 537 00:29:02,810 --> 00:29:04,850 Il n'y a pas de mal d'avoir un bon fantasme. 538 00:29:04,850 --> 00:29:09,060 Je préfèrerais que tu fantasmes sur moi ou sur des filles... 539 00:29:09,060 --> 00:29:10,650 Mais peu importe. 540 00:29:10,650 --> 00:29:12,040 Tu t'en fous vraiment ? 541 00:29:12,040 --> 00:29:13,810 Tu essayes d'arranger les choses. 542 00:29:13,810 --> 00:29:19,870 Les gens meurent, et après l'autre personne est bouleversée. 543 00:29:19,870 --> 00:29:23,770 - Oui, mais... - Iz, je me bat avec cet imbécile depuis longtemps. 544 00:29:23,770 --> 00:29:26,260 Je dirais qu'il a un sacré handicap maintenant. 545 00:29:26,260 --> 00:29:30,740 Il est là ? Il peut me voir faire ça ? 546 00:29:30,740 --> 00:29:33,880 Ouais mec. Je peux te voir. 547 00:29:33,880 --> 00:29:36,570 Et ça ? 548 00:29:40,190 --> 00:29:42,240 Il est toujours là ? 549 00:29:42,240 --> 00:29:43,750 Je crois que tu devrais partir. 550 00:29:43,750 --> 00:29:46,740 Oui, j'ai des choses à faire. 551 00:29:47,940 --> 00:29:49,380 Tu peux le voir maintenant ? 552 00:29:49,380 --> 00:29:50,460 Non. 553 00:29:50,460 --> 00:29:51,820 Non, il est parti. 554 00:29:51,820 --> 00:29:54,180 Ne t'arrête pas. Ne t'arrête pas. 555 00:29:54,180 --> 00:29:56,870 - Et maintenant ? - Non, ne t'arrête pas. 556 00:30:04,960 --> 00:30:06,230 Tranchant. 557 00:30:06,230 --> 00:30:08,150 Pas étonnant qu'il se plaignait autant. 558 00:30:08,150 --> 00:30:10,270 Il ne se plaignait pas après avoir eu 10 de morphine en plus. 559 00:30:10,270 --> 00:30:11,580 Il a eu 10 de morphine en plus ? 560 00:30:11,580 --> 00:30:13,470 Oui, et ça l'a rendu plus à l'aise. 561 00:30:13,470 --> 00:30:16,470 Ca ne te gêne pas que cet homme a probablement charcuté une famille de 4 personnes avec une machette ? 562 00:30:16,470 --> 00:30:18,500 Un couteau, et des femmes. Pas une famille. 563 00:30:18,500 --> 00:30:19,460 Cinq femmes. 564 00:30:19,460 --> 00:30:21,510 C'est ce qu'il aime. 565 00:30:21,510 --> 00:30:23,400 Vous ne devriez même pas être sur ce cas, aucune d'entre vous. 566 00:30:23,400 --> 00:30:25,860 Qu'est-ce qu'il va faire, sauter de la table et nous attraper ? 567 00:30:25,860 --> 00:30:28,360 C'est toi qui tient le couteau. 568 00:30:30,860 --> 00:30:32,220 On pratiquera une néphrectomie. 569 00:30:32,220 --> 00:30:34,460 L'une d'entre vous a déjà mobilisé l'hile rénal ? 570 00:30:34,460 --> 00:30:36,140 Je n'en ai jamais fait, mais j'adorerais essayer. 571 00:30:36,140 --> 00:30:38,030 Je me suis exercée sur des cadavres, sûrement des centaines de fois. 572 00:30:38,030 --> 00:30:39,600 Ca ne serait pas mon premier essai. 573 00:30:39,600 --> 00:30:42,000 Pour certains d'entre nous, la chirurgie vient naturellement. 574 00:30:42,000 --> 00:30:44,950 D'autres ont besoin de s'exercer. 575 00:30:52,640 --> 00:30:56,550 Vous avez vu le match des Seahawks la semaine dernière ? 576 00:30:58,890 --> 00:31:00,820 Tu sais, je suis du genre jaloux. 577 00:31:00,820 --> 00:31:03,950 Je sais. Je suis désolée. 578 00:31:04,250 --> 00:31:05,580 Je ne peux pas sortir. 579 00:31:05,580 --> 00:31:08,450 Je t'en prie, ne m'oblige pas à choisir. 580 00:31:09,690 --> 00:31:12,080 Tu vas m'obliger ? 581 00:31:12,080 --> 00:31:15,760 Je ne peux rien faire qui te rendrait malheureuse. 582 00:31:15,760 --> 00:31:18,930 Tu le sais. 583 00:31:20,580 --> 00:31:23,520 Je t'aime. 584 00:31:24,250 --> 00:31:27,510 C'est ce que tu dis à tous les hommes. 585 00:31:29,250 --> 00:31:32,180 Tu sais, c'est aujourd'hui mon anniversaire. 586 00:31:33,110 --> 00:31:35,480 Je le sais. 587 00:31:35,480 --> 00:31:38,910 Tu vas m'offrir un cadeau ? 588 00:31:41,640 --> 00:31:45,140 Je crois que je viens de le faire. 589 00:31:55,320 --> 00:31:56,550 Pourquoi elle secoue la tête ? 590 00:31:56,550 --> 00:31:59,040 Le bilan hépatique post-op de Jackson. 591 00:31:59,040 --> 00:32:01,500 Cet enfant doit être mis sur la liste des transplantations aujourd'hui. 592 00:32:01,500 --> 00:32:03,260 - Juste les intestins ou... - Le foie aussi. 593 00:32:03,260 --> 00:32:06,420 Je crois qu'on devrait avoir un autre avis. 594 00:32:13,730 --> 00:32:15,100 Norman McCale à Hopkins. 595 00:32:15,100 --> 00:32:16,460 Le responsable de la chirurgie pédiatrique. 596 00:32:16,460 --> 00:32:17,560 Dites-lui qu'Arizona vous envoie. 597 00:32:17,560 --> 00:32:19,360 Quand il vous dira que Jackson a besoin d'une transplantation, 598 00:32:19,360 --> 00:32:22,450 ce qu'il fera environ après 2 minutes, mettez-le sur la liste. 599 00:32:22,450 --> 00:32:24,250 Vous n'avez pas besoin de mal me parler. 600 00:32:24,250 --> 00:32:26,170 En fait, oui. 601 00:32:26,170 --> 00:32:28,010 Vous me remettez en question depuis le moment où je suis arrivée. 602 00:32:28,010 --> 00:32:29,590 Et je comprend. Vous appréciiez le Dr. Kenley. 603 00:32:29,590 --> 00:32:31,850 Vous lui faisiez confiance et je suis une étrangère avec une queue de cheval. 604 00:32:31,850 --> 00:32:33,270 Mais je ne suis pas le problème. 605 00:32:33,270 --> 00:32:34,590 C'est le patient. 606 00:32:34,590 --> 00:32:37,330 Alors si vous arrêtiez de penser à moi et que vous commenciez à vous concentrer sur lui ? 607 00:32:37,330 --> 00:32:42,420 Jackson a besoin d'une transplantation, et si on continue à perdre du temps, il ne s'en sortira pas. 608 00:33:14,030 --> 00:33:17,320 Vous allez bien ? Vous voulez aller prendre un verre ? 609 00:33:18,440 --> 00:33:21,080 Maintenant on se reparle parce que l'humeur vous convient ? 610 00:33:21,080 --> 00:33:23,060 Parce que je suis la petite fille triste sans amis, 611 00:33:23,060 --> 00:33:25,180 et j'ai actionné votre complexe du sauveur ? 612 00:33:25,180 --> 00:33:27,810 - Je ne... - D'habitude, je peux gérer le côté chaud et froid, 613 00:33:27,810 --> 00:33:30,050 mais pas aujourd'hui. 614 00:33:33,280 --> 00:33:36,960 Foutez-moi la paix. 615 00:33:52,130 --> 00:33:54,040 C'est lui ? 616 00:33:54,580 --> 00:33:56,260 Vous avez trouvé ce qu'il a fait ? 617 00:33:56,260 --> 00:33:57,360 Ce n'est pas important ce qu'il a fait. 618 00:33:57,360 --> 00:34:02,500 Il a fait quelque chose de mauvais, et il va le payer. 619 00:34:04,380 --> 00:34:06,600 Tu veux aller prendre un verre ? 620 00:34:06,600 --> 00:34:08,830 Je ne suis pas d'humeur. 621 00:34:12,430 --> 00:34:15,920 Tu sais, toi et moi, on a eu une dispute comme ça une fois. 622 00:34:15,920 --> 00:34:17,340 Quoi ? 623 00:34:17,340 --> 00:34:20,060 Amsterdam. 624 00:34:20,060 --> 00:34:21,660 On était aussi proches que toi et Cristina, 625 00:34:21,660 --> 00:34:23,550 et ensuite il y a eu Amsterdam, et tu m'as laissée, 626 00:34:23,550 --> 00:34:25,850 et on ne s'en est jamais remises. 627 00:34:25,850 --> 00:34:28,930 On passait toujours du temps ensemble, mais pas comme avant. 628 00:34:28,930 --> 00:34:32,250 On allait danser, ou dans un endroit bruyant où on n'a pas besoin de parler. 629 00:34:32,250 --> 00:34:33,090 Et ça va. 630 00:34:33,090 --> 00:34:35,760 Je suis une dure. Je rebondis. 631 00:34:35,760 --> 00:34:39,930 Mais tu t'apprêtes à faire pareil à Cristina, et cette fille, c'est une amie à vie. 632 00:34:41,580 --> 00:34:45,000 Si tu n'arranges rien, elle ne te parlera plus jamais. 633 00:34:45,990 --> 00:34:47,740 Je me suis excusée... 634 00:34:47,740 --> 00:34:50,710 auprès de Cristina. 635 00:34:51,210 --> 00:34:53,800 Tu le pensais ? 636 00:34:53,800 --> 00:34:57,290 Comme si tu pouvais imaginer qu'elle avait raison ? 637 00:35:01,630 --> 00:35:04,290 Tu me manques. 638 00:35:04,290 --> 00:35:08,320 En tant qu'amie, tu me manques. 639 00:35:11,180 --> 00:35:12,640 Maintenant les transplantations ne sont pas faciles. 640 00:35:12,640 --> 00:35:13,720 C'est la mauvaise nouvelle. 641 00:35:13,720 --> 00:35:19,470 Mais la bonne nouvelle c'est que tu as un super nouveau médecin. 642 00:35:19,470 --> 00:35:22,940 J'ai parlé à un des chirurgiens pédiatriques les plus respectés du pays, 643 00:35:22,940 --> 00:35:24,750 et il pense qu'elle est la meilleure qu'il y ait. 644 00:35:24,750 --> 00:35:27,500 Alors elle va prendre bien soin de toi. 645 00:35:27,500 --> 00:35:30,230 Nous allons tous le faire. 646 00:35:36,030 --> 00:35:41,500 Pourquoi est-ce qu'on ne sortirait pas pour signer les papiers du consentement de la transplantation ? 647 00:36:10,400 --> 00:36:12,910 Etoiles et x. 648 00:36:27,580 --> 00:36:28,620 Ca a l'air bien, Margaret. 649 00:36:28,620 --> 00:36:30,580 L'intervention n'aurait pas pu mieux se passer. 650 00:36:30,580 --> 00:36:32,600 Quand est-ce que je peux sortir ? 651 00:36:32,600 --> 00:36:33,780 Bientôt. 652 00:36:33,780 --> 00:36:35,220 Vous êtes jeune. Vous guérirez vite. 653 00:36:35,220 --> 00:36:37,480 Pressée de rentrer chez vous ? 654 00:36:39,640 --> 00:36:42,990 Je vais à Denver. 655 00:36:53,240 --> 00:36:54,720 On a fait du bon travail aujourd'hui. 656 00:36:54,720 --> 00:36:56,130 Si on reste forts... 657 00:36:56,130 --> 00:36:57,050 On ne se saoule pas... 658 00:36:57,050 --> 00:37:00,430 On continue de fixer Joe, tout ira bien. 659 00:37:03,500 --> 00:37:06,240 Je peux vous apporter quelque chose ? 660 00:37:11,270 --> 00:37:12,860 Vous me faites peur. 661 00:37:12,860 --> 00:37:14,840 On ne vit qu'une fois. 662 00:37:14,840 --> 00:37:17,830 On ne peux pas la gâcher. 663 00:37:19,830 --> 00:37:21,900 Non. Non, Mark. Non. 664 00:37:21,900 --> 00:37:22,970 Regarde Joe. 665 00:37:22,970 --> 00:37:24,020 Regarde-moi. 666 00:37:24,020 --> 00:37:25,900 Regarde-moi. 667 00:37:25,900 --> 00:37:27,300 Désolé, fillette. 668 00:37:27,300 --> 00:37:29,290 Je vais à Denver. 669 00:37:29,290 --> 00:37:30,960 Non, Mark. Mark, reviens ici. 670 00:37:30,960 --> 00:37:34,240 Non. Mark, non. 671 00:37:47,570 --> 00:37:49,130 Merde. 672 00:37:49,130 --> 00:37:52,320 Merde. Merde. Merde. 673 00:37:54,880 --> 00:37:56,850 Vous avez besoin d'un autre verre ? 674 00:38:06,390 --> 00:38:07,970 Elle est bien. 675 00:38:07,970 --> 00:38:10,970 Arizona Robbins. 676 00:38:13,150 --> 00:38:17,390 Je ne sais pas si le patient va s'en sortir. 677 00:38:28,650 --> 00:38:32,220 On ne souhaite pas des choses faciles. 678 00:38:32,530 --> 00:38:35,700 On souhaite des choses énormes. 679 00:38:36,700 --> 00:38:39,990 Des choses ambitieuses. 680 00:38:39,990 --> 00:38:42,870 Hors de portée. 681 00:38:50,670 --> 00:38:53,370 Jetons un coup d'œil. 682 00:39:17,020 --> 00:39:20,260 Deux types ont tué mon père... 683 00:39:20,260 --> 00:39:22,080 Pour sa montre. 684 00:39:22,080 --> 00:39:24,810 Ma mère avait économisé pour. 685 00:39:24,810 --> 00:39:27,580 Deux types sont entrés dans son magasin, et ils l'ont tué. 686 00:39:27,580 --> 00:39:30,680 Parce qu'il ne voulait pas la laisser. 687 00:39:31,370 --> 00:39:34,180 C'est comme ça que mon père est mort. 688 00:39:35,630 --> 00:39:39,110 On est censés traiter tout le monde de la même façon. 689 00:39:39,110 --> 00:39:42,320 Mais ils ne sont pas tous pareil. 690 00:39:44,300 --> 00:39:45,670 Je suis désolée. 691 00:39:45,670 --> 00:39:48,840 C'est juste une mauvaise journée partout, je pense. 692 00:39:51,440 --> 00:39:54,990 J'aimerais pouvoir arranger les choses entre toi et Cristina. 693 00:39:54,990 --> 00:39:57,810 J'aimerais aussi. 694 00:39:57,810 --> 00:40:01,540 J'ai essayé de penser à ce qu'elle ferait dans une situation pareille, mais... 695 00:40:01,940 --> 00:40:03,740 Je ne sais pas. 696 00:40:04,070 --> 00:40:08,170 Elle mettrait la musique assez fort et elle danserait avec moi. 697 00:40:08,170 --> 00:40:10,890 Mais je ne pense pas que c'est ce que tu veuilles faire. 698 00:40:10,890 --> 00:40:12,230 Eh bien... 699 00:40:13,770 --> 00:40:15,920 Voyons voir ce qu'on a là. 700 00:40:21,940 --> 00:40:23,410 Regarde ça. 701 00:40:23,710 --> 00:40:26,250 Allez, lève-toi. 702 00:40:26,630 --> 00:40:29,790 Ramène tes fesses par ici. Je ne fais pas ça tout seul. 703 00:40:45,040 --> 00:40:46,770 Voilà. 704 00:40:53,800 --> 00:40:56,590 On souhaite parce qu'on a besoin d'aide... 705 00:40:57,290 --> 00:40:59,800 Et on est effrayé... 706 00:41:00,490 --> 00:41:03,780 Et on sait qu'on en demande peut-être trop. 707 00:41:03,780 --> 00:41:05,700 Oh mon Dieu. 708 00:41:05,700 --> 00:41:07,460 Tu l'as fait ? 709 00:41:07,840 --> 00:41:11,170 Le gâteau a un goût bizarre mais le glaçage est pas mal. 710 00:41:11,170 --> 00:41:13,630 C'est magnifique. 711 00:41:16,570 --> 00:41:20,180 C'est un geste sympa, lui qui te fait la cuisine. 712 00:41:20,180 --> 00:41:23,130 Fais un voeu. 713 00:41:25,040 --> 00:41:27,820 Et si je n'ai rien à souhaiter ? 714 00:41:27,820 --> 00:41:31,010 Et si j'ai ce que j'ai toujours voulu ? 715 00:41:31,010 --> 00:41:32,960 Malgré tout, on souhaite toujours. 716 00:41:32,960 --> 00:41:35,800 Alors souhaite que rien ne change. 717 00:41:35,800 --> 00:41:38,030 Parce que... 718 00:41:38,030 --> 00:41:40,290 Parfois... 719 00:41:40,290 --> 00:41:42,280 Ils se réalisent... 720 00:41:47,281 --> 00:41:49,281 Traduction, relecture: McAddict. Pour madlygreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net