1 00:00:01,477 --> 00:00:05,865 Demandez aux chirurgiens pourquoi ils le sont devenus et souvent ils disent tous la même chose. 2 00:00:05,907 --> 00:00:07,343 C'était pour la pression 3 00:00:07,385 --> 00:00:08,293 L'urgence. 4 00:00:08,478 --> 00:00:12,173 Les frissons que ça vous donne d'opérer quelqu'un, et de lui sauver la vie. 5 00:00:12,256 --> 00:00:14,256 Pour, moi. C'était différent. 6 00:00:14,704 --> 00:00:17,173 Peut-être parce que j'ai été élevé avec 4 sœurs. 7 00:00:17,215 --> 00:00:20,330 Non, surtout parce que j'ai grandi dans une maison avec 4 sœurs 8 00:00:20,372 --> 00:00:23,825 Parce que c'était le calme qui m'a conduit à la chirurgie. Comment ca va ? 9 00:00:23,867 --> 00:00:27,177 - Bien. - Pourquoi Meredith t'a parlé ? 10 00:00:27,219 --> 00:00:29,546 Elle a dit que t'étais un peu déprimée par la fusion, 11 00:00:29,617 --> 00:00:32,371 - En manque de Dieu de la cardio. - Ta femme est morte. Dès que son foie 12 00:00:32,413 --> 00:00:35,536 - se régénérera, elle va mourir. - Réjouis toi, c'est grâce à elle que tu es dans mon service. 13 00:00:35,625 --> 00:00:39,008 Besoin d'un Dieu ? Se tient devant toi un Dieu de la neuro. 14 00:00:39,050 --> 00:00:43,320 - Pieux ? Ta journée consiste à aiguiller le cerveau des gens. - Aujourd'hui ? Lobectomie temporale. 15 00:00:43,392 --> 00:00:47,192 ... Notre planning depuis plusieurs mois. Les hôpitaux de tout le pays 16 00:00:47,234 --> 00:00:49,784 Ont signalé de considérables économies... 17 00:00:50,050 --> 00:00:53,733 - On est mal à quel point aujourd'hui ? - Le chef s'est équipé d'un pc 18 00:00:53,775 --> 00:00:55,775 Pour planifier nos opérations. 19 00:00:55,898 --> 00:00:58,817 - Ça parle de progrès et de rendement. - Et pour s'assurer que c'était la bonne décision 20 00:00:58,900 --> 00:01:03,050 J'ai recruté l'un d'entre nous pour une période d'essai le mois dernier. 21 00:01:03,939 --> 00:01:04,989 Dr. Sloan ? 22 00:01:05,714 --> 00:01:07,489 Je sais ce que vous pensez tous. 23 00:01:07,531 --> 00:01:11,041 C'est une machine. Ça ne me connaît pas. Ça ne sait pas ce que j'aime. 24 00:01:11,083 --> 00:01:14,336 Mais après avoir utilisé cet appareil durant un mois, je dois dire... 25 00:01:14,378 --> 00:01:15,770 Que je suis convaincu. 26 00:01:15,812 --> 00:01:18,562 Cet ordinateur me connaît mieux que moi-même. 27 00:01:18,908 --> 00:01:21,539 Ce truc a modifié mon planning pour toute une semaine. 28 00:01:21,581 --> 00:01:26,231 - Enfin, n'a-t-on pas eu assez de changements ? - Le changement est bon pour tous. 29 00:01:27,554 --> 00:01:28,654 Acceptez-le. 30 00:01:29,783 --> 00:01:33,233 Vous 2 arrêtez de vous chamailler. Ça n'a rien d'attirant. 31 00:01:34,431 --> 00:01:37,831 La salle d'opération... Est un endroit calme... Paisible. 32 00:01:37,873 --> 00:01:40,274 Il doit en être ainsi afin que nous restions alertés. 33 00:01:40,316 --> 00:01:43,072 Que l'on puisse anticiper les complications. Ton cul est sur mon chemin. 34 00:01:43,114 --> 00:01:46,906 J'ai passé la nuit au bloc pour réunir les intestins d'un libériste. 35 00:01:46,948 --> 00:01:50,798 - Je suis un peu endolorie. - J'en ai un peu rien à faire. Bouge ! 36 00:01:51,136 --> 00:01:53,636 Salut Alex. J'ai reçu un appel du bureau de Swender. 37 00:01:53,678 --> 00:01:57,209 Cette semaine Izzie a un traitement de I.L.-2 et n'a pas rappelé pour confirmer. 38 00:01:57,251 --> 00:01:58,259 Et ? 39 00:01:58,827 --> 00:01:59,893 Et... 40 00:02:01,505 --> 00:02:04,165 C'est ta femme, elle pourrait mourir. 41 00:02:04,249 --> 00:02:05,599 Elle se montrera. 42 00:02:05,641 --> 00:02:08,629 C'est une mauvaise épouse, mais elle n'est pas idiote. 43 00:02:08,671 --> 00:02:11,471 OK, c'est jeudi à 10h. Donc, t'es au courant. 44 00:02:14,418 --> 00:02:15,470 T'inquiète pas. 45 00:02:15,512 --> 00:02:19,190 Le fait que ta femme qu'a un cancer t'ait plaqué ne changera rien pour moi. Tu restes un crétin. 46 00:02:23,581 --> 00:02:28,098 Quand vous êtes au bloc Votre patient, ouvert sur la table d'opération... 47 00:02:28,140 --> 00:02:31,056 Tout les bruits possibles, toutes les craintes... 48 00:02:31,098 --> 00:02:32,490 Disparaissent. 49 00:02:32,944 --> 00:02:34,038 Dr. Shepherd. 50 00:02:34,080 --> 00:02:37,795 Isaac, si vous n'arrêtez pas de m'appeler Dr. Shepherd, je vais être obligé de vous virer. 51 00:02:37,837 --> 00:02:40,138 - Bien, oubliez. Derek. - Merci. 52 00:02:40,180 --> 00:02:42,908 - J'ai vos scans, Derek. - Je n'ai pas demandé de scans. 53 00:02:42,950 --> 00:02:46,216 Je crois que c'est pour une consultation mais si vous êtes occupé, je repasserai. 54 00:02:46,258 --> 00:02:51,105 Autour de vous, le calme prend place, le temps passe sans que vous ayez une seule pensée... 55 00:02:51,262 --> 00:02:52,363 À cet instant, vous vous sentez complètement en paix. 56 00:02:57,168 --> 00:03:00,519 Tumeur à la moelle épinière. Probablement un hémangioblastome. 57 00:03:00,561 --> 00:03:03,710 - Vous en aviez déjà vu ? - Pas d'aussi important. 58 00:03:04,207 --> 00:03:09,332 Vous voyez comme la tumeur a progressé jusqu'à la colonne ? Elle contrôle l'approvisionnement en sang. 59 00:03:09,374 --> 00:03:12,783 C'est une tumeur parfaite. Vous savez si le patient peut encore marcher ? 60 00:03:12,825 --> 00:03:14,652 - Oui - Incroyable. 61 00:03:14,694 --> 00:03:15,115 Il ne devrait pas marcher. Il devrait être paralysé, mort. 62 00:03:20,749 --> 00:03:23,343 Vous allez devoir opérer rapidement, afin de retirer la tumeur ? 63 00:03:23,385 --> 00:03:26,453 J'adorerais le faire. Mais non. Non, il faut sectionner les cordons 64 00:03:26,495 --> 00:03:31,145 - qui paralysent le patient pour tuer la tumeur. - Qui est le Dr qui va le faire ? 65 00:03:32,226 --> 00:03:32,976 Vous. 66 00:03:34,385 --> 00:03:35,365 Pardon ? 67 00:03:37,055 --> 00:03:39,013 Ce sont mes scans. 68 00:03:39,222 --> 00:03:41,381 Il s'agit de ma tumeur. 69 00:03:41,423 --> 00:03:43,398 J'aimerais que vous la retiriez. 70 00:03:43,440 --> 00:03:45,390 J'aimerais que vous essayiez. 71 00:03:48,693 --> 00:03:51,519 :: Squadra Dell'Ombra :: [www.SquadraSub.com] 72 00:03:51,968 --> 00:03:54,155 Grey's Anatomy - 6x07 -'Give Peace a chance' 73 00:03:54,364 --> 00:03:57,437 Un Dr a dit que c'était un problème de circulation. Un autre, des nerfs coincés. 74 00:03:57,479 --> 00:03:59,780 Mais quand la douleur a commencé à m'empêcher de travailler 75 00:03:59,822 --> 00:04:01,726 J'ai pris la décision de faire une I.R.M. 76 00:04:01,768 --> 00:04:06,307 - Isaac, si j'avais su que c'étaient vos scans je n'aurais... - J'ai consulté tous les Drs, Derek. 77 00:04:06,349 --> 00:04:11,221 C'est toujours la même chose. Ils regardent la tumeur avec un air de défaite. Mais pas vous. 78 00:04:11,263 --> 00:04:12,813 Vous étiez inspiré. 79 00:04:13,407 --> 00:04:16,245 C'est pour ça que je savais que venir travailler ici était une bonne idée. 80 00:04:16,287 --> 00:04:20,292 - Je devais vous rencontrer. - Vous êtes venu travailler ici pour me rencontrer ? 81 00:04:20,334 --> 00:04:23,068 J'ai fait des recherches sur tous les neurochirurgiens du pays. 82 00:04:23,144 --> 00:04:27,829 Je connais leurs statistiques, celui qui a remporté le plus de prix... Mais je sais également 83 00:04:27,871 --> 00:04:29,871 qui prend le plus de risques. 84 00:04:30,044 --> 00:04:31,136 C'est vous. 85 00:04:33,665 --> 00:04:37,089 Isaac, je sais que vous pensez que je peux retirer cette tumeur, et j'aimerais vraiment. 86 00:04:37,131 --> 00:04:39,205 Mais cette opération vous tuera. 87 00:04:39,247 --> 00:04:41,297 Prenez les scans. Étudiez-les. 88 00:04:42,030 --> 00:04:45,280 Mais arrêtez-vous avant le moment où vous direz "non." 89 00:04:46,493 --> 00:04:48,283 Pensez à "oui." 90 00:04:48,893 --> 00:04:51,136 - Oui ? - Shepherd, je vous ai bipé. 91 00:04:51,219 --> 00:04:52,969 Shunt du patient, bloc 2. 92 00:04:53,281 --> 00:04:55,608 Je voulais assister. Allons opérer ça. 93 00:04:57,393 --> 00:04:59,680 Tu sais de quoi il s'agit, pas vrai ? 94 00:04:59,722 --> 00:05:03,259 Tu n'es plus le chouchou de papa alors tu es parti à la recherche d'une tumeur de dingue. 95 00:05:03,301 --> 00:05:06,425 - Pour qu'il t'aime à nouveau. - En réalité, il est question de mon patient. 96 00:05:06,467 --> 00:05:10,662 - Je n'ai pas encore pris de décision, j'observe. - Isaac a une tumeur de la moelle ? 97 00:05:10,704 --> 00:05:14,033 - C'est génial. Regarde. - Génial, n'est pas approprié. 98 00:05:14,084 --> 00:05:16,446 Elle a rongé 5 niveaux de la colonne vertébrale. 99 00:05:16,488 --> 00:05:18,302 Attends, tu n'envisages pas 100 00:05:18,344 --> 00:05:20,758 - De tenter de la retirer ? - Bien sûr que si. 101 00:05:20,800 --> 00:05:22,050 C'est Shepherd. 102 00:05:22,238 --> 00:05:23,576 C'est un mauvais cas ? 103 00:05:23,661 --> 00:05:27,711 Isaac a une excroissance infime et pointue sur un disque hernié pas... 104 00:05:27,759 --> 00:05:30,813 Il y a un mois, il m'avait aidé à diagnostiquer un ostéosarcome. 105 00:05:30,855 --> 00:05:32,872 Je pensais que c'était une ombre mais il s'est avéré 106 00:05:32,914 --> 00:05:36,635 - Que c'était une lésion des plus infimes. - Ça en dit plus sur toi que sur lui. 107 00:05:36,677 --> 00:05:39,227 Pardon. Sais-tu au moins qui est Isaac ? 108 00:05:39,601 --> 00:05:40,651 Aucune idée. 109 00:05:40,785 --> 00:05:44,192 Qu'est-ce que tout le... Une tumeur rachidienne. 110 00:05:44,276 --> 00:05:47,147 J'ai lu qu'une intervention de ce genre avait pris 17 heures. 111 00:05:47,306 --> 00:05:51,535 Le chirurgien avait 4 assistants qui se relayaient L'un d'entre eux administrait les fluides. 112 00:05:51,577 --> 00:05:53,749 OK, tu sais quoi ? Ne fais pas ta Lexipédie. 113 00:05:53,872 --> 00:05:56,372 - C'est ma tumeur. - Qu'est-il arrivé au patient de mayo ? 114 00:05:56,474 --> 00:05:58,978 Il est mort. C'est pour ça que ça n'a pris que 17 heures. 115 00:05:59,078 --> 00:06:03,198 - Je viens d'apprendre. Isaac a une tumeur inopérable ? - C'est la tumeur d'Isaac ? 116 00:06:03,292 --> 00:06:04,789 OK. OK ? 117 00:06:04,858 --> 00:06:07,808 - Qui a dit que c'était inopérable ? - Cristina. 118 00:06:10,480 --> 00:06:12,013 Allez. Ça en est au stade t-2. 119 00:06:12,055 --> 00:06:15,413 - Tu vois, c'est pour ca qu'il est chirurgien plastique. - Ça va être... 120 00:06:15,455 --> 00:06:17,835 Pourquoi vous n'êtes pas en train d'opérer ? 121 00:06:18,619 --> 00:06:23,069 Allez, retrouvez vos blocs. Ne faites pas foirer mon planning dès le 1er jour. 122 00:06:36,851 --> 00:06:38,655 Je... Je n'ai pas pris de décision. 123 00:06:38,697 --> 00:06:42,053 Il n'y a pas le feu. Je suis un homme patient. 124 00:06:46,385 --> 00:06:49,867 Tout le monde raconte que tu as trouvé la tumeur de l'année. 125 00:06:49,909 --> 00:06:53,666 - Mais je devais le voir de moi même. - Et maintenant que c'est fait ? 126 00:06:53,708 --> 00:06:56,516 Tu veux ma réponse en tant que spectatrice ? 127 00:06:56,597 --> 00:07:00,386 - Ou ma réponse de chirurgien titulaire ? - Chirurgien titulaire. 128 00:07:00,997 --> 00:07:03,380 Cette tumeur est dangereuse... 129 00:07:03,951 --> 00:07:06,418 Compliquée... Et maligne... 130 00:07:07,317 --> 00:07:09,517 Belle. Cette tumeur est la raison 131 00:07:09,559 --> 00:07:11,845 Pour laquelle je me suis lancée dans la médecine. 132 00:07:11,887 --> 00:07:16,261 Si tu réussis à retirer cette tumeur, ce sera une prouesse qui te suivra 133 00:07:16,303 --> 00:07:18,097 Pour le reste de ta carrière. 134 00:07:18,232 --> 00:07:21,428 Tu pourrais prendre ta retraite grâce à cette tumeur. 135 00:07:21,470 --> 00:07:24,185 Je ne m'en approcherais pas. C'est une bête. 136 00:07:24,361 --> 00:07:26,661 Ça entraînerait une erreur médicale. 137 00:07:27,096 --> 00:07:29,199 Même si son assurance peut le couvrir. 138 00:07:29,347 --> 00:07:31,138 Ai-je dit qu'il s'agit d'un employé ? 139 00:07:31,180 --> 00:07:35,351 Notre budget ne peut couvrir des opérations aussi risquées pour tous les employés de cet hôpital. 140 00:07:35,393 --> 00:07:39,108 - On ne fait pas dans la charité. - Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ? 141 00:07:39,150 --> 00:07:41,443 - Pardon ? - Il fut un temps où tu m'aurais 142 00:07:41,485 --> 00:07:45,459 convaincu d'opérer. Mais aujourd'hui, tu ne fais que refuser. Qu'est ce qu'il t'est arrivé ? 143 00:07:45,501 --> 00:07:48,325 Tu es venu consulter le Chef du service de chirurgie et j'ai dit non. 144 00:07:48,367 --> 00:07:51,219 Quant à mon avis médical, c'est aussi non. 145 00:07:51,302 --> 00:07:55,475 - Il y a des tumeurs dites inopérables, Derek. - Et s'il en était autrement ? Si je pouvais l'atteindre, l'ouvrir. 146 00:07:55,517 --> 00:07:57,677 J'ai cherché. La seule issue est de couper la moelle. 147 00:07:57,758 --> 00:07:58,965 Ça tuerait cet homme. 148 00:07:59,051 --> 00:08:01,166 J'ignore combien de fois je vais devoir te le dire. 149 00:08:01,208 --> 00:08:03,708 Tu n'opéreras pas une tumeur inopérable. 150 00:08:07,116 --> 00:08:11,066 C'est un travail difficile, Derek. T'es sûr de toujours le vouloir ? 151 00:08:15,990 --> 00:08:17,540 Alors qu'as-tu fait ? 152 00:08:20,042 --> 00:08:21,892 J'ai programmé l'opération. 153 00:08:22,416 --> 00:08:24,216 Je vais retirer la tumeur. 154 00:08:31,024 --> 00:08:33,864 La microchirurgie est une question de précision. 155 00:08:33,906 --> 00:08:36,226 Le microscope change votre perspective. 156 00:08:36,315 --> 00:08:38,851 La coordination œil/main peut être apprise. 157 00:08:38,928 --> 00:08:42,720 Mais pour l'instant, j'ai besoin de naturel. Chacun d'entre vous aura une chance 158 00:08:42,762 --> 00:08:46,298 De faire circuler ce stylo... à travers ce trou. 159 00:08:46,901 --> 00:08:48,890 La personne qui aura fait la marque la plus proche 160 00:08:48,932 --> 00:08:51,858 du nez du président sans toucher le bord du gobelet, assistera. 161 00:08:54,540 --> 00:08:56,440 Qui veut passer en premier ? 162 00:08:59,316 --> 00:09:00,766 Prenez votre temps. 163 00:09:18,234 --> 00:09:19,403 Au dessus ? 164 00:09:19,474 --> 00:09:21,065 Allez, au 2ème. 165 00:09:21,128 --> 00:09:22,574 Concentrez vous. Prenez votre temps. 166 00:09:29,570 --> 00:09:32,224 Suivant. Voilà. Prenez votre temps. 167 00:09:32,298 --> 00:09:34,098 Nous n'avons que le temps. 168 00:09:38,668 --> 00:09:40,756 Non. Suivant. Quelqu'un, s'il vous plaît. 169 00:09:40,798 --> 00:09:42,121 Bien loin. 170 00:09:42,213 --> 00:09:46,261 - Sortez. - Comment t'as intégré l'école ? 171 00:09:46,673 --> 00:09:47,773 M. Confiant. 172 00:09:53,523 --> 00:09:55,386 Suivant. Suivant. Suivant. Suivant. 173 00:09:55,486 --> 00:09:57,513 Décevant. Je suis déçu. 174 00:09:58,949 --> 00:09:59,858 Voilà. 175 00:10:09,607 --> 00:10:10,692 Bien joué. 176 00:10:10,816 --> 00:10:14,016 Si quelqu'un fait mieux, je pourrai perdre mon boulot. 177 00:10:14,271 --> 00:10:17,621 Hé bien, j'imagine qu'il va falloir penser à la retraite. 178 00:10:27,730 --> 00:10:28,780 D'accord... 179 00:10:31,208 --> 00:10:32,495 Dr. Avery, 180 00:10:32,598 --> 00:10:34,151 Vous opérerez. 181 00:10:45,428 --> 00:10:48,228 Du monde à l'étage des blocs. Tu te rebelles. 182 00:10:48,913 --> 00:10:50,674 Je vais pratiquer cette opération car j'y crois. 183 00:10:50,783 --> 00:10:53,735 - Pour mettre en rogne le chef. - Depuis quand Richard est devenu ton meilleur ami ? 184 00:10:53,890 --> 00:10:57,540 - C'est pas mon meilleur ami, c'est le chef. - Pour l'instant. 185 00:10:58,335 --> 00:11:01,342 - Tu te rebelles ? - Je vais faire cette intervention car j'y crois. 186 00:11:01,413 --> 00:11:04,238 - En dépit des ordres du chef. Il va devenir dingue lorsqu'il l'apprendra. 187 00:11:04,280 --> 00:11:07,391 Le planning sur cet ordinateur indique que je fais des craniotomies toute la journée. 188 00:11:07,433 --> 00:11:09,981 - Il ne l'apprendra pas. - Non. Ne dis plus rien. 189 00:11:10,059 --> 00:11:13,219 - Parce que moi, le chef, les secrets ? - Mauvaise idée. 190 00:11:13,261 --> 00:11:14,411 C'est un dur. 191 00:11:15,164 --> 00:11:16,877 Allez. Allons-y. 192 00:11:19,055 --> 00:11:21,936 Je devrais être offensée ? Parce que je crois avoir une bonne raison. 193 00:11:21,978 --> 00:11:25,176 Pourquoi avoir convié tous les internes au labo sauf moi ? 194 00:11:25,218 --> 00:11:29,082 - Moi. Ta sœur. Ta sœur, Derek. - Je crois que tu es dans mon service. 195 00:11:29,162 --> 00:11:31,267 Petite Grey, je ne t'ai pas bipé car j'ai 196 00:11:31,358 --> 00:11:33,959 Un autre job pour toi. L'idée m'est venue grâce à toi. 197 00:11:34,070 --> 00:11:36,300 Il me faut quelqu'un au bloc. Qui me rappellera 198 00:11:36,342 --> 00:11:38,842 De prendre des pauses, de plier les jambes, de boire. 199 00:11:38,884 --> 00:11:41,156 Je serai ton patient. 200 00:11:41,838 --> 00:11:44,737 - Tu veux que je sois ton docteur ? - Si Dr. Sloan est d'accord 201 00:11:44,779 --> 00:11:46,640 Pour que tu quittes son service, alors oui. 202 00:11:46,682 --> 00:11:50,261 Tu m'aimes, et on ne rencontre ce genre de tumeur qu'une fois dans sa vie. 203 00:11:58,016 --> 00:12:00,162 Tu es nerveux à l'idée d'être là bas si longtemps ? 204 00:12:00,294 --> 00:12:03,665 - Moi aussi. - Pourquoi tu es nerveuse ? 205 00:12:03,707 --> 00:12:05,516 Shepherd ne t'a pas laissé tenter ta chance. 206 00:12:05,558 --> 00:12:08,296 Non. C'est parce qu'il a besoin de moi. 207 00:12:08,404 --> 00:12:10,711 Pour l'aider à rester en forme, pendant l'intervention. 208 00:12:10,834 --> 00:12:14,884 - Je suis son docteur. - ? 209 00:12:14,926 --> 00:12:16,454 Parce que... On dirait plutôt 210 00:12:16,496 --> 00:12:18,237 Que tu es sa pute. 211 00:12:18,564 --> 00:12:22,380 - Quoi ? - Non, je suis sa... Pas... 212 00:12:22,422 --> 00:12:24,966 Toi aussi tu auras besoin de prendre une pause. 213 00:12:25,008 --> 00:12:27,010 Et... Tu auras besoin de t'étirer. 214 00:12:27,052 --> 00:12:28,652 D'aller aux toilettes. 215 00:12:28,839 --> 00:12:31,568 Et à ce moment... Je serai présente. 216 00:12:32,721 --> 00:12:35,215 Oui, je ne... Je ne prends pas de pause. 217 00:12:35,257 --> 00:12:37,808 Tu penses vraiment pouvoir tenir toute la journée, là dedans ? 218 00:12:37,850 --> 00:12:39,232 Oui, je l'ai déjà fait. 219 00:12:39,274 --> 00:12:41,921 Mais je sais comment arrêter de prendre les fluides 220 00:12:41,963 --> 00:12:43,446 avant une longue opération. 221 00:12:43,545 --> 00:12:45,160 Amuse-toi bien en jouant l'infirmière. 222 00:12:45,202 --> 00:12:47,252 Enfin, ca a l'air... Agréable. 223 00:12:58,499 --> 00:13:00,342 Je n'sais pas, je pense qu'Izzie avait raison. 224 00:13:00,384 --> 00:13:02,984 Tu sais, se faire virer, partir, mourir... 225 00:13:04,491 --> 00:13:05,991 Mer, je te rappelle. 226 00:13:06,033 --> 00:13:07,583 C'est ce que je crois ? 227 00:13:07,625 --> 00:13:09,120 Quoi ? Non. Non ! 228 00:13:09,162 --> 00:13:10,288 Non. Non. 229 00:13:10,330 --> 00:13:12,080 - Non ! - Donne-moi ca ! 230 00:13:14,826 --> 00:13:15,926 Une couche ? 231 00:13:16,419 --> 00:13:19,775 C'est pour l'opération. N'en parle à personne. 232 00:13:23,317 --> 00:13:25,541 C'est ingénieux. Tu n'auras pas à quitter le bloc. 233 00:13:25,583 --> 00:13:29,308 Tu peux t'hydrater autant que tu veux. T'es en train de te moquer. 234 00:13:29,391 --> 00:13:32,366 OK. Enfin. C'est pas comme si j'allais en mettre une 235 00:13:32,408 --> 00:13:36,891 Bien sur que si. Ça c'est être une dure. 236 00:13:36,933 --> 00:13:39,443 Tu es une astronaute. C'est une opération style NASA. 237 00:13:39,527 --> 00:13:41,696 OK, tu sais quoi ? Enfile-la, tout de suite. 238 00:13:41,738 --> 00:13:43,838 Je vérifie que personne n'entre. 239 00:13:44,574 --> 00:13:48,725 Trad: DfX Funifadi Zinedawii Resynch: Funifadi Juicygreen Emmy Zinedawii 240 00:13:55,527 --> 00:13:57,577 Le premier qui parle, est viré. 241 00:13:58,089 --> 00:13:59,781 Ça vaut pour vous aussi. 242 00:14:00,482 --> 00:14:02,971 Dr. Shepherd, J'étais en train de décrire 243 00:14:03,013 --> 00:14:05,395 Notre nouvel emploi du temps à certains des membres du conseil. 244 00:14:05,437 --> 00:14:06,842 Et ce doit être... 245 00:14:08,195 --> 00:14:09,364 Mlle Taylor. 246 00:14:09,955 --> 00:14:12,184 Et elle va subir une craniotomie. 247 00:14:12,226 --> 00:14:14,626 C'est monsieur Taylor. Chef. C'est... 248 00:14:16,147 --> 00:14:18,893 Nous sommes, encore en train de tout mettre en place. 249 00:14:18,935 --> 00:14:21,317 On ferait mieux d'y aller. Histoire de ne pas prendre de retard. 250 00:14:21,359 --> 00:14:23,609 Ravi de vous avoir tous rencontrés. 251 00:14:27,659 --> 00:14:29,100 Isaac, si j'ouvre 252 00:14:29,142 --> 00:14:31,511 Et que ça a l'air trop risqué de l'enlever 253 00:14:31,553 --> 00:14:34,205 La chose la plus sûre a faire est de vous refermer. 254 00:14:34,247 --> 00:14:35,947 Non, ne me refermez pas. 255 00:14:36,468 --> 00:14:39,007 Si une fois dedans vous voyez que c'est trop risqué, 256 00:14:39,049 --> 00:14:40,398 Coupez la moelle. 257 00:14:41,066 --> 00:14:43,216 Quitte à ce que je sois paralysé. 258 00:14:43,710 --> 00:14:46,091 - J'ai survécu à une guerre, vous le saviez ? - Non. 259 00:14:46,133 --> 00:14:49,210 J'ai survécu à une guerre pendant laquelle des corps ont été enterrés par paquet. 260 00:14:49,252 --> 00:14:51,639 Dans ce qui avait été une cour de récréation. 261 00:14:51,681 --> 00:14:53,419 J'ai survécu à la mort de ma famille... 262 00:14:53,461 --> 00:14:55,711 Mes parents, mes frères et sœurs. 263 00:14:56,122 --> 00:14:58,572 Ensuite j'ai survécu à la mort de ma femme et de mon propre enfant. 264 00:14:58,614 --> 00:15:01,664 Qui sont morts de faim dans des camps de réfugiés. 265 00:15:01,722 --> 00:15:03,856 J'ai survécu a la perte de mon pays, 266 00:15:03,898 --> 00:15:05,929 Au fait de ne plus entendre ma langue maternel. 267 00:15:05,971 --> 00:15:09,234 D'avoir oublié ce que ça fait d'avoir un endroit qu'on peut considérer comme chez soi. 268 00:15:09,276 --> 00:15:10,367 J'ai survécu. 269 00:15:10,780 --> 00:15:13,930 Et je survivrai à la perte de l'usage de mes jambes. 270 00:15:14,221 --> 00:15:16,790 S'il le faut, je le ferai. 271 00:15:17,560 --> 00:15:18,458 D'accord ? 272 00:15:20,017 --> 00:15:20,961 Et, Derek. 273 00:15:21,677 --> 00:15:22,427 Oui ? 274 00:15:23,515 --> 00:15:25,265 Il y a toujours un moyen. 275 00:15:26,236 --> 00:15:28,889 Même quand on a l'impression qu'il n'y en a aucun, 276 00:15:28,931 --> 00:15:30,531 Il y en a toujours un. 277 00:15:30,711 --> 00:15:34,226 D'accomplir l'impossible, de surmonter l'insurmontable... 278 00:15:34,300 --> 00:15:35,825 Il y a toujours un moyen. 279 00:15:35,867 --> 00:15:38,717 Et vous ? Vous et moi nous avant ça en commun. 280 00:15:39,697 --> 00:15:41,497 On ne baisse pas les bras. 281 00:15:41,559 --> 00:15:44,770 En face de l'insurmontable, on ne baisse pas les bras. 282 00:15:45,905 --> 00:15:47,517 Donc je vais donner un conseil 283 00:15:47,559 --> 00:15:50,159 Au plus grand neurochirurgien de ce monde. 284 00:15:50,987 --> 00:15:53,687 Aujourd'hui, si vous commencez a avoir peur 285 00:15:54,306 --> 00:15:56,608 Surmontez-la. 286 00:16:00,170 --> 00:16:01,170 Très bien. 287 00:16:02,272 --> 00:16:03,972 Je suis prêt maintenant. 288 00:16:05,010 --> 00:16:06,160 Endormez-moi. 289 00:16:13,332 --> 00:16:15,082 La dure-mère est ouverte. 290 00:16:15,761 --> 00:16:18,511 Regardons cette tumeur pour la première fois. 291 00:16:19,711 --> 00:16:20,611 C'est... 292 00:16:24,050 --> 00:16:27,110 Les vaisseaux sont plus emmêlés que sur les images de l'IRM. 293 00:16:27,194 --> 00:16:29,174 Je ne pourrai jamais retirer la tumeur 294 00:16:29,288 --> 00:16:31,294 sans en faire éclater un, ce qui tuerait la moelle. 295 00:16:31,336 --> 00:16:33,116 Donc, qu'est ce qu'on fait ? 296 00:16:33,200 --> 00:16:36,271 Si je commence au niveau du C-2, je pourrai éviter de toucher les vaisseaux nourriciers, 297 00:16:36,313 --> 00:16:38,863 je devrais peut être commencer plus bas ? 298 00:16:40,559 --> 00:16:42,661 Il y a moins de vascularité aux alentours de C-7. 299 00:16:42,703 --> 00:16:45,653 - Ça pourrait être mieux, non ? - Ça pourrait oui. 300 00:16:45,723 --> 00:16:48,924 Et vous ne risqueriez une paralysie qu'en dessous de la poitrine. 301 00:16:49,008 --> 00:16:52,728 Mais je risque d'y faire éclater l'artère spinale antérieure. 302 00:16:52,770 --> 00:16:55,035 Peut être. La tumeur est plus petite à cet endroit. 303 00:16:55,077 --> 00:16:56,941 Peut être que ce serait mieux ? 304 00:16:56,983 --> 00:17:00,226 Dans tous les cas, je risque un arrêt hémodynamique. 305 00:17:00,508 --> 00:17:03,608 - C'est pas à nous qu'il parle ? Si ? - Pas du tout 306 00:17:04,494 --> 00:17:07,244 Le C-2 a l'air moins prompt à un saignement. 307 00:17:07,433 --> 00:17:09,733 Et au niveau de C-3 les vaisseaux... 308 00:17:11,620 --> 00:17:12,662 Ont grossi. 309 00:17:22,904 --> 00:17:25,100 Je suis désolé j'ai appris pour la compétition. 310 00:17:25,142 --> 00:17:27,674 - Qui t'as raconté ça ? - Personne, j'ai juste... 311 00:17:27,726 --> 00:17:30,226 Entendu des gens parler de ça à la mine. 312 00:17:31,664 --> 00:17:32,894 Ça avait l'air difficile. 313 00:17:32,936 --> 00:17:34,893 C'était pas dur. C'était un moment de... 314 00:17:34,935 --> 00:17:36,960 Tu sais quoi ? On n'est pas obligés d'en parler. 315 00:17:37,002 --> 00:17:40,859 Regarder Lexie avec une couche est suffisant comme punition. 316 00:17:43,251 --> 00:17:43,926 Quoi ? Regarder Lexie avec quoi ? 317 00:17:44,155 --> 00:17:46,324 Eh bien, c'est la raison pour laquelle 318 00:17:46,366 --> 00:17:48,494 Tu devrais être contente de pas être en bas a sa place. 319 00:17:48,536 --> 00:17:51,528 Non, c'est la raison pour laquelle je voudrais être a sa place. 320 00:17:51,612 --> 00:17:54,032 Lexie a droit de pisser dans une couche et moi non. 321 00:17:54,074 --> 00:17:56,891 - Tu-tu veux faire pipi dans une couche ? - Oh, non, non 322 00:17:56,977 --> 00:17:59,475 Je veux "devoir" pisser dans une couche. 323 00:17:59,933 --> 00:18:02,267 Devoir participer a une opération si longue et difficile. 324 00:18:02,309 --> 00:18:03,489 Que ma seule option 325 00:18:03,531 --> 00:18:06,481 Serait de mettre une couche et de pisser dedans. 326 00:18:08,678 --> 00:18:09,811 Est-ce qu'ils vont 327 00:18:09,853 --> 00:18:11,816 Le laisser regarder la tumeur toute la journée ? 328 00:18:11,858 --> 00:18:13,884 Il n'a rien fait pour l'instant. 329 00:18:14,746 --> 00:18:17,653 OK, si je fixe les artères qui drainent sans fixer les nourricières, 330 00:18:17,695 --> 00:18:20,154 - Elles vont éclater. - Dr. Shepherd, 331 00:18:20,196 --> 00:18:22,573 je pense vraiment qu'il serait temps que vous fassiez une pause. 332 00:18:22,615 --> 00:18:25,141 - Ça fait 8 heures - Je pourrais passer par dessous, 333 00:18:25,183 --> 00:18:27,969 Mais ça pourrait endommager l'artère radiale. 334 00:18:28,052 --> 00:18:29,149 Dr. Shepherd. 335 00:18:29,233 --> 00:18:33,088 - Si t'as besoin d'une pause prends en une c'est tout. - J'en ai pas besoin, je suis une dure. 336 00:18:33,130 --> 00:18:36,242 - Est-ce que tu portes une couche ? - Tais-toi. 337 00:18:36,875 --> 00:18:39,534 - Au moins étirez-vous les jambes. - T'as pas osé l'utiliser pas vrai ? 338 00:18:39,618 --> 00:18:41,828 Taisez vous ! Fermez-là ! 339 00:18:41,912 --> 00:18:44,213 Grey, j'ai pas besoin d'une pause. Si toi oui, prends en une. 340 00:18:44,255 --> 00:18:47,209 Si un de vous deux parle encore une fois, il sort du bloc. 341 00:18:51,088 --> 00:18:52,138 Pause pipi. 342 00:18:56,164 --> 00:18:57,079 Dr Shepherd ? 343 00:18:57,121 --> 00:18:58,239 Quoi ?! 344 00:18:59,926 --> 00:19:00,909 OK, je suis sûre 345 00:19:00,951 --> 00:19:03,151 que c'est une opération complètement autorisée, 346 00:19:03,236 --> 00:19:05,832 Mais j'ai pensé que vous aimeriez savoir que le chef 347 00:19:05,874 --> 00:19:07,113 a prévu d'opérer 348 00:19:07,198 --> 00:19:09,330 de l'autre coté du hall, au bloc 3 dans peu de temps. 349 00:19:09,372 --> 00:19:13,185 Donc si vous avez l'intention de faire quelque chose, quoi que ce soit, 350 00:19:13,693 --> 00:19:16,363 je pense que vous devriez le faire rapidement. 351 00:19:17,405 --> 00:19:18,805 Merci, Dr Bailey. 352 00:19:25,448 --> 00:19:26,348 Stevens. 353 00:19:26,889 --> 00:19:28,089 Izzie Stevens. 354 00:19:29,652 --> 00:19:31,952 Je sais qu'elle n'est pas chez elle. 355 00:19:32,008 --> 00:19:34,392 Il faut que vous essayiez de la joindre sur son portable. 356 00:19:34,434 --> 00:19:36,284 Très bien. Simplement... non. 357 00:19:36,858 --> 00:19:39,372 Demain à 10 heures. Ne l'annulez pas. 358 00:19:39,414 --> 00:19:40,564 Elle viendra. 359 00:19:43,315 --> 00:19:44,266 Quoi ? 360 00:19:44,749 --> 00:19:46,641 T'as raté la compétition ce matin. 361 00:19:46,683 --> 00:19:49,433 - Oh, celle que t'as foiré ? - Je m'en fous. 362 00:19:49,596 --> 00:19:50,977 Shepard nous a désigné 363 00:19:51,063 --> 00:19:53,669 pour faire le tour des patients dont les craniotomies ont été annulées 364 00:19:53,791 --> 00:19:56,065 Et même si je préférerais regarder son opération top secrète 365 00:19:56,149 --> 00:19:57,399 depuis le haut, 366 00:19:57,963 --> 00:20:00,291 Je peux m'en charger seule si tu préfère, tu sais, 367 00:20:00,333 --> 00:20:02,092 gérer ta situation avec Izzie. 368 00:20:02,134 --> 00:20:04,464 Je te respectais plus quand tu l'appelais l'épouse cancéreuse. 369 00:20:04,506 --> 00:20:06,888 - au moins c'était honnête. - J'essaie d'être humaine, là, Alex. 370 00:20:06,930 --> 00:20:08,881 Tu pense que si je n'y suis pas, tu pourras faire 371 00:20:08,923 --> 00:20:11,710 de la grosse vilaine neuro et dire à Shepherd que tu t'en es chargée toute seule, 372 00:20:11,794 --> 00:20:13,732 Ce qui, au passage, fait de "toi" la conasse. 373 00:20:13,815 --> 00:20:16,845 Tu sais quoi, j'aurais essayé. Vas-y, fous en l'air ton mariage. 374 00:20:16,928 --> 00:20:21,278 - Je vais faire le tour des patients. - Je vais faire le tour des patients ! 375 00:20:22,336 --> 00:20:24,116 C'est pour ça qu'il faut pas se la jouer rebel. 376 00:20:24,250 --> 00:20:27,267 Regarde le. Il a pété un câble. 377 00:20:27,687 --> 00:20:29,348 Je savais que ça allait arriver. 378 00:20:29,466 --> 00:20:34,166 - Sois pas si suffisant. La vie de l'un des nôtre est en jeu. - C'est si déprimant. 379 00:20:34,588 --> 00:20:36,172 10 heures à fixer sa colonne 380 00:20:36,247 --> 00:20:39,229 - Et il ne sait toujours pas quoi faire. - Qu'est-ce que vous venez de dire ? 381 00:20:39,312 --> 00:20:41,717 Quoi ? Non, je n'ai pas J'ai dit quelque chose ? J'ai rien... 382 00:20:41,800 --> 00:20:42,750 Robbins ? 383 00:20:47,740 --> 00:20:48,890 Dr. Shepherd. 384 00:20:50,801 --> 00:20:51,960 Dr. Shepherd. 385 00:20:52,546 --> 00:20:55,681 Dois je comprendre que vous avez annulé toutes vos opérations de la journée 386 00:20:55,780 --> 00:20:58,580 Pour opérer une tumeur de la moelle épinière ? 387 00:20:59,693 --> 00:21:00,852 Dr. Shepherd. 388 00:21:06,870 --> 00:21:08,596 Le taux d'infection de ce patient 389 00:21:08,704 --> 00:21:11,362 augmente à chaque seconde pendant laquelle il reste ouvert. 390 00:21:11,445 --> 00:21:13,376 Sans compter les milliers de dollars que vous gaspillez 391 00:21:13,484 --> 00:21:15,037 En restant ici a rien faire. 392 00:21:15,161 --> 00:21:17,761 Donc j'exige que vous refermiez cet homme. 393 00:21:18,580 --> 00:21:20,630 Refermez-le et quittez le bloc. 394 00:21:22,474 --> 00:21:24,024 Tout de suite, Derek. 395 00:21:34,353 --> 00:21:35,303 D'accord. 396 00:21:37,823 --> 00:21:39,573 C'est bon. On le referme. 397 00:21:46,127 --> 00:21:47,365 C'était impossible de retirer la tumeur 398 00:21:47,440 --> 00:21:49,090 sans risquer votre vie. 399 00:21:49,246 --> 00:21:50,935 Et couper le cordon à ce stade là, je... 400 00:21:51,024 --> 00:21:54,115 Je ne le ferai pas. Vous pouvez encore marcher, Isaac. 401 00:21:54,243 --> 00:21:56,155 On pourra peut être y repenser dans quelque mois. 402 00:21:56,232 --> 00:21:58,664 Je comprends. Vous avez travaillé dur aujourd'hui. 403 00:21:58,747 --> 00:22:00,147 Vous êtes fatigué. 404 00:22:04,736 --> 00:22:05,586 Désolé. 405 00:22:05,669 --> 00:22:08,119 - Vous réessayerez demain. - Demain ? 406 00:22:11,095 --> 00:22:13,145 Non, je ne peux pas réessayer. 407 00:22:14,232 --> 00:22:15,982 La tumeur est inopérable. 408 00:22:17,983 --> 00:22:19,395 Je ne peux pas soigner ça. 409 00:22:19,478 --> 00:22:21,978 Rentrez chez vous. Pensez-y cette nuit. 410 00:22:22,450 --> 00:22:24,100 On en reparlera demain. 411 00:22:29,025 --> 00:22:30,427 Je ne comprends pas. 412 00:22:30,510 --> 00:22:31,788 Il n'y a rien à comprendre. 413 00:22:31,904 --> 00:22:34,554 Je suis resté là-bas 10 heures, à regarder. 414 00:22:35,495 --> 00:22:36,556 Au bloc ? 415 00:22:36,660 --> 00:22:38,912 Tu es resté 10 heures là-bas et tu n'as rien fait ? 416 00:22:38,995 --> 00:22:42,068 Ouais. Voila. Parlons de toi maintenant. 417 00:22:43,415 --> 00:22:45,172 - Comment s'est passée ta journée - Ma journée ? 418 00:22:45,250 --> 00:22:47,441 Ma journée était... tu sais, j'ai dormi. 419 00:22:47,480 --> 00:22:49,501 J'ai mangé un paquet entier de céréales. 420 00:22:50,177 --> 00:22:51,588 J'ai laissée trois messages vocaux à Izzie. 421 00:22:51,633 --> 00:22:53,467 Je suis sûre qu'elle ne va pas me rappeler. 422 00:22:53,542 --> 00:22:56,313 J'ai commencé et abandonné "Anna Karenine" 423 00:22:56,353 --> 00:22:58,003 pour la quinzième fois. 424 00:23:01,540 --> 00:23:03,428 - Tu veux qu'on parle de la tumeur - Oui, s'il te plaît. 425 00:23:03,530 --> 00:23:05,119 Admets-le, je suis accroc à la chirurgie. 426 00:23:05,220 --> 00:23:08,182 C'était plus vascularisé que ce qu'a montré l'IRM. 427 00:23:08,265 --> 00:23:10,294 - Mais tu as pu relâcher la pression ? - Oui. 428 00:23:10,424 --> 00:23:13,280 - Mais tu n'as pas trouvé de voie qui mène à la tumeur. - Pas de voie, rien. 429 00:23:13,393 --> 00:23:14,693 C'était juste... 430 00:23:15,113 --> 00:23:17,122 Y avait aucun chemin possible, rien de distinct. 431 00:23:17,231 --> 00:23:18,356 Mais pourquoi ? 432 00:23:18,448 --> 00:23:20,205 Car c'était juste... 433 00:23:21,431 --> 00:23:22,484 Tu sais quoi ? 434 00:23:23,465 --> 00:23:24,665 J'ai une idée. 435 00:23:25,251 --> 00:23:26,901 Qu'est ce que tu fais ? 436 00:23:28,604 --> 00:23:30,154 Observes et apprends. 437 00:23:32,126 --> 00:23:33,076 D'accord. 438 00:23:34,538 --> 00:23:36,450 La tumeur est là. 439 00:23:36,533 --> 00:23:38,500 Là t'as complètement perdu la tête. 440 00:23:38,583 --> 00:23:41,025 De C-7 ça va tout en haut jusqu'à C-2. 441 00:23:41,122 --> 00:23:44,808 - Tu dessines sur le mur. - J'ouvre la colonne postérieure, c'est le chaos. 442 00:23:44,891 --> 00:23:48,641 Je ne savais même pas quels vaisseaux étaient reliés à la tumeur 443 00:23:48,943 --> 00:23:50,091 Ou au cordon. 444 00:23:50,224 --> 00:23:52,274 Alors ce que j'ai fait c'est... 445 00:23:56,435 --> 00:24:00,304 Regarde-ici, l'artère spinale antérieure aurait pu céder. 446 00:24:01,347 --> 00:24:02,524 La moelle pourrait mourir. 447 00:24:02,638 --> 00:24:04,360 Ici, il y a le risque d'accrocher 448 00:24:04,438 --> 00:24:06,567 l'artère radiculaire sous la tumeur. 449 00:24:07,190 --> 00:24:08,333 La moelle meurt. 450 00:24:08,454 --> 00:24:10,497 Pourquoi ne pas couper le dessus des veines de drainage 451 00:24:10,622 --> 00:24:13,767 Afin d'exposer les artères ? Les veines de drainage sont très fines. 452 00:24:13,831 --> 00:24:15,276 Tu glisses, elles éclatent. 453 00:24:15,378 --> 00:24:17,489 Il sort de mon bloc quadraplégique 454 00:24:17,602 --> 00:24:19,855 - Autant couper la moelle. - Ce que tu n'as pas fait. 455 00:24:19,944 --> 00:24:22,176 - Non - Même si Isaac t'a dit que tu pouvais. 456 00:24:22,272 --> 00:24:25,684 - Même si tu savais que ça lui sauverait la vie. - Enfin, il peut toujours marcher. 457 00:24:25,762 --> 00:24:28,830 - Non ce que je veux dire c'est que, t'as pas coupé la moelle. 458 00:24:28,929 --> 00:24:30,563 T'es resté au bloc pendant 10 heures. 459 00:24:30,688 --> 00:24:32,391 Tu savais que le chef allait t'arrêter. 460 00:24:32,495 --> 00:24:35,788 N'importe qui l'aurait fait, mais toi non. 461 00:24:35,928 --> 00:24:38,278 Donc il doit y avoir une raison à ça. 462 00:25:06,283 --> 00:25:07,986 Ce patient comprend 463 00:25:08,099 --> 00:25:10,153 Ce qu'entraîne le fait de couper sa moelle ? 464 00:25:10,236 --> 00:25:12,041 La perte de l'usage de ses 2 jambes 465 00:25:12,170 --> 00:25:13,620 Et peut être plus ? 466 00:25:13,703 --> 00:25:17,903 On doit faire cette section pour tuer la tumeur. C'est l'unique solution. 467 00:25:18,939 --> 00:25:19,895 D'accord. 468 00:25:21,458 --> 00:25:23,938 Ca ne devra prendre qu'1h ou 2h. 469 00:25:24,594 --> 00:25:25,444 Bloc 1. 470 00:25:25,972 --> 00:25:29,290 - Hunt en a besoin juste après, assurez vous qu'il ait du temps. - Merci. 471 00:25:29,373 --> 00:25:30,523 Bonne chance. 472 00:25:37,385 --> 00:25:38,919 On ne coupera pas le cordon. 473 00:25:39,031 --> 00:25:41,564 - On ne le fait pas ? - L'erreur que j'ai commise hier 474 00:25:41,659 --> 00:25:43,556 Etait que je voulais un plan. 475 00:25:43,652 --> 00:25:45,256 Il ne peut y avoir de plan. 476 00:25:45,368 --> 00:25:47,694 J'ai décidé de choisir un point et couper. 477 00:25:47,801 --> 00:25:50,316 Mais tu as dit hier, si... Si on coupe une artère 478 00:25:50,423 --> 00:25:54,180 - Ou qu'on touche l'épine... - Isaac veut qu'on prenne le risque. 479 00:25:54,911 --> 00:25:57,727 Il veut guérir, et notre boulot est d'essayer. 480 00:26:00,393 --> 00:26:01,843 On se voit au bloc. 481 00:26:03,748 --> 00:26:04,652 C'est mauvais. 482 00:26:04,766 --> 00:26:06,636 C'est vraiment vraiment mauvais. 483 00:26:06,719 --> 00:26:07,819 Tu rigoles ? 484 00:26:07,906 --> 00:26:10,368 Personne à Mercy West n'a été aussi cool. 485 00:26:10,488 --> 00:26:12,716 C'est pas cool, c'est... 486 00:26:13,424 --> 00:26:15,011 Bon, tu l'as vu hier. 487 00:26:15,105 --> 00:26:16,994 Il tournait en rond. 488 00:26:17,096 --> 00:26:19,055 Et murmurait comme un patient de psy. 489 00:26:19,143 --> 00:26:21,398 - Et il était méchant. - Bon, c'est ton patient maintenant. 490 00:26:21,520 --> 00:26:23,118 Gère-le, génie de la couche. 491 00:26:23,232 --> 00:26:25,691 J'ai mis une couche hier, oui. 492 00:26:25,774 --> 00:26:27,403 Et j'en mettrai une aujourd'hui. 493 00:26:27,526 --> 00:26:30,052 Si ça aide le Dr Shepherd a faire cette opération 494 00:26:30,180 --> 00:26:33,192 Je mettrai une couche, car ma couche est géniale. 495 00:26:33,327 --> 00:26:35,262 Ma couche est dure. 496 00:26:35,353 --> 00:26:38,177 Tu voudrais avoir le culot de mettre ma couche. 497 00:26:38,282 --> 00:26:40,768 Je la mettrai, et je la mettrai avec fierté. 498 00:26:40,865 --> 00:26:43,719 Et si je dois pisser dedans, alors je pisserai. 499 00:26:43,850 --> 00:26:45,433 Car je suis chirurgien. 500 00:26:45,561 --> 00:26:49,395 C'est l'Amérique, et je ferai ce qu'il y a à faire. 501 00:26:49,959 --> 00:26:54,260 Donc, tu peux embrasser mon noyau dur, qui porte une couche. 502 00:26:56,983 --> 00:26:58,795 Tu m'as réveillée d'une sieste. Vaut mieux que ça vaille le coup. 503 00:26:58,914 --> 00:27:01,045 Dormir en journée ? Au fait, c'est bien. 504 00:27:01,126 --> 00:27:03,026 Tu auras besoin de ce repos. 505 00:27:05,074 --> 00:27:06,974 Un sarcome rétro péritonéal ? 506 00:27:08,792 --> 00:27:10,739 C'est une opération de 12h. 507 00:27:10,830 --> 00:27:13,030 Ouais, 15 si les choses se gâtent. 508 00:27:15,360 --> 00:27:16,510 Va t'équiper. 509 00:27:19,989 --> 00:27:22,556 Docteur Hunt. J'ai besoin d'une faveur. 510 00:27:33,210 --> 00:27:34,110 Cristina 511 00:27:35,458 --> 00:27:36,158 Non. 512 00:27:36,870 --> 00:27:38,670 Shepherd a besoin du bloc. 513 00:27:43,128 --> 00:27:44,628 J'ai mis une couche. 514 00:27:51,336 --> 00:27:52,736 Bon, j'ai le plan. 515 00:27:53,821 --> 00:27:56,071 Prêt à faire notre 1ère incision ? 516 00:27:56,154 --> 00:27:58,645 J'ai entendu dire que tu as besoin de soutien. 517 00:27:58,728 --> 00:28:02,047 Tu dois parler à des personnes, des chirurgiens expérimentés. 518 00:28:02,130 --> 00:28:03,765 Et tu ne refuseras pas car je m'occupe de toi. 519 00:28:03,879 --> 00:28:05,779 Et c'est ce que je prescris. 520 00:28:08,393 --> 00:28:09,591 Merci. Dr Grey. 521 00:28:09,707 --> 00:28:10,457 Bien. 522 00:28:11,855 --> 00:28:12,905 Commençons. 523 00:28:18,328 --> 00:28:19,728 Première incision. 524 00:28:31,734 --> 00:28:33,434 Quoi, tu l'as paralysé ? 525 00:28:33,530 --> 00:28:35,911 Non. Un vaisseau a lâché. 526 00:28:36,478 --> 00:28:39,278 Installe-toi. On a encore beaucoup à faire... 527 00:28:40,287 --> 00:28:41,811 J'entends un sifflement. 528 00:28:41,900 --> 00:28:45,250 Alors, on va commencer un autre traitement respiratoire. 529 00:28:52,997 --> 00:28:54,678 Dr Karev, puis-je vous voir une minute ? 530 00:28:54,772 --> 00:28:56,372 Je suis un peu occupé. 531 00:28:57,105 --> 00:28:59,205 Docteur Karev, c'est important. 532 00:29:02,592 --> 00:29:04,259 Faut y aller. Il est 10h passées. 533 00:29:04,342 --> 00:29:06,338 Vous regardez votre montre toutes les 5 secondes. 534 00:29:06,421 --> 00:29:09,321 Vous êtes distrait. Allez-y. Je terminerai ici. 535 00:29:10,226 --> 00:29:11,226 Ferme-la. 536 00:29:12,334 --> 00:29:13,634 Alex, viens ici. 537 00:29:14,997 --> 00:29:16,358 Tu ne me connais pas, alors pourquoi tu... 538 00:29:16,458 --> 00:29:17,872 Me parles de ça. 539 00:29:17,962 --> 00:29:20,025 Car il y a une fille assise là bas 540 00:29:20,108 --> 00:29:21,884 Au troisième attendant son mec. 541 00:29:21,967 --> 00:29:25,009 Elle ne veut pas me voir, ok ? Elle est partie. 542 00:29:25,092 --> 00:29:27,404 Elle ne me l'a même pas dit en face. Elle a laissé un mot. 543 00:29:27,483 --> 00:29:29,393 Alors, arrêtes d'agir comme si tu t'y connais. 544 00:29:29,476 --> 00:29:31,876 Et laisse-moi faire mon travail, ok ? 545 00:29:32,722 --> 00:29:36,042 Ecoute, si tu es sûr de ça, Ok. N'y vas pas. 546 00:29:36,125 --> 00:29:38,189 Mais vaut mieux que tu sois sûr à 100%. 547 00:29:38,254 --> 00:29:39,755 En espérant que tu ne regretteras pas... 548 00:29:39,822 --> 00:29:41,572 Car là, tu fais un choix. 549 00:29:42,574 --> 00:29:44,407 Toi, pas elle. 550 00:29:46,345 --> 00:29:49,145 Alors vaut mieux que tu sois en paix avec ça. 551 00:29:53,910 --> 00:29:55,793 J'ai frayé un chemin en t-5. 552 00:29:56,678 --> 00:29:59,078 Et si je continue à suivre ce plan... 553 00:29:59,884 --> 00:30:01,957 - Le tracé de M.E.P. perd de l'amplitude. - Que se passe-t-il ? 554 00:30:02,062 --> 00:30:04,012 Une veine a éclaté. C'était peut-être connecté à l'épine. 555 00:30:04,082 --> 00:30:05,386 Si il n'y a pas assez de sang qui rejoint le cordon 556 00:30:05,554 --> 00:30:09,354 Je l'ai peut-être paralysé. Canule, s'il vous plaît, la canule. 557 00:30:11,881 --> 00:30:13,512 - Non. - Quoi Cristina ? 558 00:30:13,595 --> 00:30:14,695 C'est quoi ? 559 00:30:15,819 --> 00:30:17,469 Doucement. Avec soin. 560 00:30:18,800 --> 00:30:20,623 Plus de succion. Il y a trop de sang. 561 00:30:20,702 --> 00:30:23,575 - On le perd. - J'aurais dû couper la corde. C'est trop risqué. 562 00:30:23,703 --> 00:30:27,758 - Attendez. ça revient. L'amplitude monte. - Alors, le cordon n'a pas été touché ? 563 00:30:27,841 --> 00:30:32,030 - Tu ne l'as pas paralysé ? - La veine était connectée à la tumeur. Ca va. 564 00:30:32,113 --> 00:30:33,563 Bon travail, Derek. 565 00:30:33,765 --> 00:30:34,565 Merci. 566 00:30:36,448 --> 00:30:38,007 - Dr Shepherd ? - Enlevez mon masque. 567 00:30:38,114 --> 00:30:41,128 - Quoi ? - Enlevez mon masque. 568 00:30:41,939 --> 00:30:43,439 Enlevez mon masque ! 569 00:30:56,373 --> 00:30:59,338 Reviens. Respire et reviens. 570 00:30:59,421 --> 00:31:01,901 - Tu peux le faire. - Tu devrais boire quelque chose. 571 00:31:02,069 --> 00:31:05,270 - Je vais bien. - Non. Tu es déshydraté et stressé. 572 00:31:05,345 --> 00:31:07,582 - Tu devrais boire quelque chose. - J'ai dit que je vais bien. 573 00:31:07,668 --> 00:31:08,718 Bois l'eau. 574 00:31:09,910 --> 00:31:11,310 J'ai dit bois-le ! 575 00:31:36,891 --> 00:31:37,758 Dr Hunt. 576 00:31:37,830 --> 00:31:40,357 Vous ne devriez pas être au bloc 1 ? 577 00:31:40,440 --> 00:31:43,152 Oui, en fait, j'ai laissé la place à Torres. 578 00:31:43,235 --> 00:31:45,385 Elle a une laparotomie d'urgence. 579 00:31:45,803 --> 00:31:47,631 Dr Torres fait une laparotomie ? 580 00:31:47,714 --> 00:31:49,364 Qu'est-ce que je fais ? 581 00:31:50,053 --> 00:31:52,403 Quoi ? Je viens d'entendre mon nom. 582 00:31:53,685 --> 00:31:56,944 - Il n'a pas coupé l'épine. - Bailey va l'arrêter. Elle est à la porte. 583 00:31:57,027 --> 00:32:00,853 - Bailey est au bloc. Avec Shepherd. - Alors qui est à la porte ? Mon Dieu. 584 00:32:02,170 --> 00:32:02,963 Bougez. 585 00:32:03,046 --> 00:32:04,161 - Non. - Dr Robbins. 586 00:32:04,244 --> 00:32:07,444 J'ai dit non. Docteur Shepherd est en train d'opérer. 587 00:32:07,848 --> 00:32:09,825 L'intérieur de la moelle de cet homme. 588 00:32:09,857 --> 00:32:12,269 Même la plus petite perturbation peut provoquer 589 00:32:12,343 --> 00:32:14,024 Une erreur sur ce patient. 590 00:32:14,107 --> 00:32:15,956 Un patient qui travaille ici et... 591 00:32:16,039 --> 00:32:18,246 Et je voudrais personnellement voir Dr Shepherd le sauver. 592 00:32:18,337 --> 00:32:20,575 Alors, non, vous ne rentrerez pas pour le tyranniser. 593 00:32:20,711 --> 00:32:23,261 Pas aujourd'hui chef. Pas sous ma garde. 594 00:32:34,857 --> 00:32:38,407 Ok, je croyais vraiment que ça se terminerait différemment. 595 00:32:43,385 --> 00:32:44,935 Ouais, plus ou moins. 596 00:32:47,606 --> 00:32:50,254 Dr Bailey, vous nous donnez les nouvelles ? 597 00:32:50,389 --> 00:32:51,518 Non, je ne le ferai pas. 598 00:32:51,632 --> 00:32:54,302 Car tout ce qui se passe hors de ce bloc ne te regarde pas. 599 00:32:54,428 --> 00:32:56,428 Ton seul souci est ce patient. 600 00:32:56,861 --> 00:32:58,161 Alors, continue. 601 00:33:03,631 --> 00:33:04,418 Merde. 602 00:33:04,838 --> 00:33:05,902 C'est quoi ? 603 00:33:06,248 --> 00:33:08,324 Je ne peux déterminer le vaisseau qui nourrit l'épine. 604 00:33:08,414 --> 00:33:10,464 Et celui qui nourrit la tumeur. 605 00:33:12,218 --> 00:33:14,947 - Je dois faire une incision à l'aveugle. - Comme un fil à détonation. 606 00:33:15,080 --> 00:33:18,280 Si je coupe la mauvaise, l'épine entière se paralysera. 607 00:33:19,773 --> 00:33:23,922 - On y reviendra plus tard. - Plus tard ? Pour que tu fasses toute l'opération. 608 00:33:24,043 --> 00:33:25,418 Et coupes le mauvais ? 609 00:33:25,501 --> 00:33:27,508 - Tout ça, pour rien ? - Exactement. 610 00:33:27,591 --> 00:33:29,191 Mais merci de le dire. 611 00:33:34,220 --> 00:33:35,599 Encore combien de cm ? 612 00:33:35,682 --> 00:33:36,732 Moins de 2. 613 00:33:37,511 --> 00:33:40,161 Alors, si je calcule bien, il nous reste... 614 00:33:40,725 --> 00:33:43,601 - Encore 4 ou 5 heures. - Merde. Merde. Merde. 615 00:33:43,716 --> 00:33:47,066 - C'est quoi ? - C'est ma main. C'est une crampe. Merde. 616 00:33:47,151 --> 00:33:48,301 Ne bouge pas. 617 00:33:49,000 --> 00:33:50,410 La tension baisse. 618 00:33:51,725 --> 00:33:53,598 Bon, on touche l'épine. Si on la touche encore 619 00:33:53,717 --> 00:33:56,783 - On court... - Le pouls descend à 52. 620 00:33:56,894 --> 00:34:00,416 - Ca s'aggrave, les gars. C'est... - Doucement, doucement. Ne bouge pas. 621 00:34:00,514 --> 00:34:02,236 Ne bouge pas. Lentement. C'est bon, reste en place. 622 00:34:02,325 --> 00:34:03,825 Je vais l'atteindre. 623 00:34:05,899 --> 00:34:07,699 Ferme tes yeux et respire. 624 00:34:08,093 --> 00:34:09,617 D'accord ? C'est juste un spasme. 625 00:34:09,700 --> 00:34:11,612 La tension remonte. 100 sur 68. 626 00:34:11,736 --> 00:34:14,444 - Dr Avery, vous avez bu quelque chose aujourd'hui ? - Quoi ? 627 00:34:14,560 --> 00:34:17,315 Les crampes musculaires sont signes de déshydratation. 628 00:34:17,398 --> 00:34:18,364 Vous êtes venu sans fluides. 629 00:34:18,470 --> 00:34:20,540 Pour que Dr Grey n'ait pas l'écarteur. 630 00:34:20,629 --> 00:34:21,829 N'est-ce pas ? 631 00:34:25,078 --> 00:34:25,878 Je... 632 00:34:29,332 --> 00:34:30,182 Désolé. 633 00:34:30,443 --> 00:34:33,190 - Désolé. - Non, écartez-vous. 634 00:34:33,273 --> 00:34:35,173 Docteur Grey, remplacez le. 635 00:34:39,139 --> 00:34:40,139 Doucement. 636 00:34:41,667 --> 00:34:43,167 Je l'ai. Doucement. 637 00:34:43,250 --> 00:34:44,200 D'accord. 638 00:34:49,059 --> 00:34:50,109 "a" ou "b"? 639 00:34:50,649 --> 00:34:51,588 Dr Grey... 640 00:34:52,414 --> 00:34:54,312 "a" ou "b"? 641 00:34:54,434 --> 00:34:55,844 C'est bon ? Tu as tout enlevé? 642 00:34:55,949 --> 00:34:57,534 Sauf l'incision à l'aveugle. 643 00:34:57,668 --> 00:34:59,692 Je dois faire un choix, et c'est bon. 644 00:35:00,083 --> 00:35:01,430 "a" ou "b"? 645 00:35:02,549 --> 00:35:03,599 Tu rigoles. 646 00:35:03,682 --> 00:35:06,232 Tu prends trop de temps. Docteur Avery ? 647 00:35:07,374 --> 00:35:08,774 J'aime pas parier. 648 00:35:09,359 --> 00:35:10,609 Docteur Sloan ? 649 00:35:10,956 --> 00:35:13,799 Pour que tu puisses m'en vouloir pour le reste de ta vie ? 650 00:35:13,882 --> 00:35:16,541 - C'est à toi. - Bon. Mon choix. 651 00:35:16,664 --> 00:35:17,514 Génial. 652 00:35:30,067 --> 00:35:31,217 Il se décide. 653 00:35:31,300 --> 00:35:33,696 Il tente de deviner. Il n'y a pas de logique pour faire ce choix. 654 00:35:33,789 --> 00:35:35,290 Je... Ne peux regarder. 655 00:35:35,759 --> 00:35:37,659 Mon Dieu, mer, c'est si bon. 656 00:35:41,781 --> 00:35:42,943 " Eeny, meeny, miny, moe." 657 00:35:43,064 --> 00:35:45,488 " Attraper un tigre par son orteil. Si il..." 658 00:35:45,571 --> 00:35:47,558 Tu joues à " eeny, meeny, miny, moe" ? 659 00:35:47,532 --> 00:35:48,319 Oui. 660 00:35:48,388 --> 00:35:49,088 Non. 661 00:35:50,690 --> 00:35:52,440 C'est une mauvaise idée ? 662 00:35:53,878 --> 00:35:54,728 Voyons. 663 00:35:59,708 --> 00:36:00,658 D'accord. 664 00:36:05,116 --> 00:36:05,808 D'accord. 665 00:36:08,399 --> 00:36:11,194 Demandez aux chirurgiens pourquoi ils sont devenus chirurgiens. 666 00:36:11,277 --> 00:36:13,392 Ils disent souvent la même chose. 667 00:36:13,475 --> 00:36:15,669 L'excitation, les sensations 668 00:36:15,818 --> 00:36:17,572 Le frisson de l'incision. 669 00:36:18,059 --> 00:36:20,056 Pour moi, c'était le calme. 670 00:36:21,054 --> 00:36:23,324 Allez, Shepherd. Oh, mon dieu. Oh, mon dieu. 671 00:36:24,891 --> 00:36:26,340 Pitié, sois le bon. 672 00:36:27,945 --> 00:36:28,595 Ok. 673 00:36:30,981 --> 00:36:33,181 Il a coupé. Il a fait l'incision. 674 00:36:34,000 --> 00:36:35,626 Cristina, était-ce la bonne ? 675 00:36:35,709 --> 00:36:36,902 Cristina ? 676 00:36:37,434 --> 00:36:38,884 Dis-moi. Cristina ? 677 00:36:45,366 --> 00:36:46,316 Non, non. 678 00:36:47,703 --> 00:36:48,403 Non. 679 00:36:50,502 --> 00:36:52,652 Oh, non, non, non, non, non, non. 680 00:36:53,589 --> 00:36:54,560 Non. 681 00:36:54,643 --> 00:36:56,093 Isaac, c'est quoi ? 682 00:36:56,684 --> 00:36:57,684 Je peux... 683 00:36:59,566 --> 00:37:01,416 Je peux bouger mes orteils. 684 00:37:05,131 --> 00:37:07,281 Ca n'a pas marché, n'est-ce pas ? 685 00:37:07,528 --> 00:37:08,728 Vous n'avez pas réussi ? 686 00:37:08,820 --> 00:37:10,770 Non, non. On a eu la tumeur. 687 00:37:12,532 --> 00:37:13,632 C'est parti. 688 00:37:13,870 --> 00:37:15,761 Mais je peux bouger mes orteils. 689 00:37:15,844 --> 00:37:17,794 Oui, car on a sauvé l'épine. 690 00:37:18,592 --> 00:37:20,392 L'opération est un succès. 691 00:37:21,858 --> 00:37:23,058 Vous irez mieux. 692 00:37:29,223 --> 00:37:31,873 Je savais que vous alliez essayer, mais... 693 00:37:33,881 --> 00:37:35,181 Je vais guérir ? 694 00:37:35,264 --> 00:37:35,964 Oui. 695 00:37:36,684 --> 00:37:39,349 Je vais réellement guérir ? 696 00:37:39,456 --> 00:37:40,156 Oui. 697 00:37:45,801 --> 00:37:47,651 Vous êtes un homme bien, Derek. 698 00:37:48,600 --> 00:37:50,817 Vous êtes un homme très bien. 699 00:37:52,322 --> 00:37:53,322 La Paix... 700 00:37:53,922 --> 00:37:55,872 N'est pas un état permanent 701 00:37:57,803 --> 00:37:59,553 Ca existe par moments... 702 00:38:00,320 --> 00:38:01,470 Ephémère... 703 00:38:03,294 --> 00:38:05,944 Partie avant qu'on sache que c'était là. 704 00:38:08,949 --> 00:38:10,912 Shepherd a terminé l'opération. 705 00:38:10,995 --> 00:38:13,595 Et je me suis occupée des pré-opérations. 706 00:38:13,960 --> 00:38:15,910 Alors, on est prêt à y aller. 707 00:38:19,513 --> 00:38:21,413 Elle ne s'est pas présentée. 708 00:38:28,130 --> 00:38:30,280 Elle ne peut pas être si stupide. 709 00:38:34,204 --> 00:38:35,886 Je veux dire, ça a sauvé sa vie. 710 00:38:35,991 --> 00:38:37,841 La I.L.-2 a sauvé sa vie... 711 00:38:39,450 --> 00:38:41,500 Et elle ne s'est pas présentée. 712 00:38:43,350 --> 00:38:44,200 Elle... 713 00:38:45,854 --> 00:38:47,754 Elle ne s'est pas présentée. 714 00:38:50,534 --> 00:38:52,234 Qui ne se présente pas ? 715 00:39:02,828 --> 00:39:05,428 On peut l'expérimenter à tout moment... 716 00:39:05,608 --> 00:39:08,908 Par l'acte plein de gentillesse d'un inconnu... 717 00:39:10,997 --> 00:39:13,997 Une tâche qui requiert une concentration totale. 718 00:39:26,623 --> 00:39:27,923 Tu es trop près. 719 00:39:29,183 --> 00:39:30,462 Non, je ne le suis pas. 720 00:39:30,583 --> 00:39:33,218 Si tu l'es. Je te montre. 721 00:39:34,502 --> 00:39:35,254 Toi ? 722 00:39:35,598 --> 00:39:37,631 Regarde tes mains. C'est du jambon. 723 00:39:37,714 --> 00:39:40,014 Les miennes sont des petits génies. 724 00:39:40,277 --> 00:39:43,227 Ce n'est pas à propos des mains. C'est le corps. 725 00:39:43,651 --> 00:39:44,998 C'est ta tenue... 726 00:39:46,978 --> 00:39:48,328 Ton port de tête. 727 00:39:53,077 --> 00:39:54,727 Le contour de tes yeux. 728 00:39:57,432 --> 00:39:58,546 Si tu es trop près, 729 00:39:58,592 --> 00:40:00,742 Tu n'arrives pas à te concentrer. 730 00:40:15,999 --> 00:40:16,749 Bien. 731 00:40:17,557 --> 00:40:18,707 Vas-y encore. 732 00:40:22,634 --> 00:40:25,634 Ou simplement le confort d'une vieille routine. 733 00:40:39,393 --> 00:40:42,193 On ne peut pas continuer à faire ça, Richard. 734 00:40:44,144 --> 00:40:46,493 Je suis fatigué de me battre contre toi. 735 00:40:46,576 --> 00:40:48,048 Essayons d'oublier ca. 736 00:40:48,116 --> 00:40:49,333 Et allons de l'avant. 737 00:40:49,416 --> 00:40:51,566 Je peux le faire... Si tu peux. 738 00:40:58,076 --> 00:40:59,126 Tu es viré. 739 00:41:00,502 --> 00:41:01,702 Immédiatement. 740 00:41:02,832 --> 00:41:04,332 Sors de mon hôpital. 741 00:41:09,306 --> 00:41:10,606 Rentre chez toi. 742 00:41:13,051 --> 00:41:13,786 Dors. 743 00:41:15,970 --> 00:41:17,505 On en parlera demain. 744 00:41:22,080 --> 00:41:24,569 Tous les jours, on vit ces moments de paix. 745 00:41:24,657 --> 00:41:27,231 L'astuce est de savoir quand ils se présentent. 746 00:41:27,915 --> 00:41:29,692 Pour qu'on puisse les accueillir 747 00:41:30,403 --> 00:41:31,743 Vivre avec... 748 00:41:39,817 --> 00:41:42,605 Bon, alors j'ai presque tout entendu 749 00:41:42,717 --> 00:41:43,928 Grâce à Cristina. 750 00:41:44,022 --> 00:41:45,625 Mais je veux écouter ta version. 751 00:41:45,738 --> 00:41:49,123 Alors, reprends du début et dis-moi tout. 752 00:41:53,866 --> 00:41:54,974 Derek ? 753 00:41:55,901 --> 00:41:56,945 Derek ? 754 00:41:58,817 --> 00:42:00,904 Et finalement les laisser partir. 755 00:42:01,473 --> 00:42:04,785 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net