1
00:00:01,477 --> 00:00:05,865
Demandez aux chirurgiens pourquoi ils le sont
devenus et souvent ils disent tous la même chose.
2
00:00:05,907 --> 00:00:07,343
C'était pour la pression
3
00:00:07,385 --> 00:00:08,293
L'urgence.
4
00:00:08,478 --> 00:00:12,173
Les frissons que ça vous donne d'opérer
quelqu'un, et de lui sauver la vie.
5
00:00:12,256 --> 00:00:14,256
Pour, moi.
C'était différent.
6
00:00:14,704 --> 00:00:17,173
Peut-être parce que j'ai été élevé
avec 4 sœurs.
7
00:00:17,215 --> 00:00:20,330
Non, surtout parce que j'ai grandi
dans une maison avec 4 sœurs
8
00:00:20,372 --> 00:00:23,825
Parce que c'était le calme qui m'a
conduit à la chirurgie. Comment ca va ?
9
00:00:23,867 --> 00:00:27,177
- Bien.
- Pourquoi Meredith t'a parlé ?
10
00:00:27,219 --> 00:00:29,546
Elle a dit que t'étais un
peu déprimée par la fusion,
11
00:00:29,617 --> 00:00:32,371
- En manque de Dieu de la cardio.
- Ta femme est morte. Dès que son foie
12
00:00:32,413 --> 00:00:35,536
- se régénérera, elle va mourir.
- Réjouis toi, c'est grâce à elle que tu es dans mon service.
13
00:00:35,625 --> 00:00:39,008
Besoin d'un Dieu ?
Se tient devant toi un Dieu de la neuro.
14
00:00:39,050 --> 00:00:43,320
- Pieux ? Ta journée consiste à aiguiller le cerveau des gens.
- Aujourd'hui ? Lobectomie temporale.
15
00:00:43,392 --> 00:00:47,192
... Notre planning depuis plusieurs
mois. Les hôpitaux de tout le pays
16
00:00:47,234 --> 00:00:49,784
Ont signalé
de considérables économies...
17
00:00:50,050 --> 00:00:53,733
- On est mal à quel point aujourd'hui ?
- Le chef s'est équipé d'un pc
18
00:00:53,775 --> 00:00:55,775
Pour planifier nos opérations.
19
00:00:55,898 --> 00:00:58,817
- Ça parle de progrès et de rendement.
- Et pour s'assurer que c'était la bonne décision
20
00:00:58,900 --> 00:01:03,050
J'ai recruté l'un d'entre nous pour
une période d'essai le mois dernier.
21
00:01:03,939 --> 00:01:04,989
Dr. Sloan ?
22
00:01:05,714 --> 00:01:07,489
Je sais ce que vous pensez tous.
23
00:01:07,531 --> 00:01:11,041
C'est une machine. Ça ne me connaît pas.
Ça ne sait pas ce que j'aime.
24
00:01:11,083 --> 00:01:14,336
Mais après avoir utilisé cet appareil
durant un mois, je dois dire...
25
00:01:14,378 --> 00:01:15,770
Que je suis convaincu.
26
00:01:15,812 --> 00:01:18,562
Cet ordinateur me connaît
mieux que moi-même.
27
00:01:18,908 --> 00:01:21,539
Ce truc a modifié mon planning
pour toute une semaine.
28
00:01:21,581 --> 00:01:26,231
- Enfin, n'a-t-on pas eu assez de changements ?
- Le changement est bon pour tous.
29
00:01:27,554 --> 00:01:28,654
Acceptez-le.
30
00:01:29,783 --> 00:01:33,233
Vous 2 arrêtez de vous chamailler.
Ça n'a rien d'attirant.
31
00:01:34,431 --> 00:01:37,831
La salle d'opération...
Est un endroit calme... Paisible.
32
00:01:37,873 --> 00:01:40,274
Il doit en être ainsi afin
que nous restions alertés.
33
00:01:40,316 --> 00:01:43,072
Que l'on puisse anticiper les
complications. Ton cul est sur mon chemin.
34
00:01:43,114 --> 00:01:46,906
J'ai passé la nuit au bloc pour réunir
les intestins d'un libériste.
35
00:01:46,948 --> 00:01:50,798
- Je suis un peu endolorie.
- J'en ai un peu rien à faire. Bouge !
36
00:01:51,136 --> 00:01:53,636
Salut Alex.
J'ai reçu un appel du bureau de Swender.
37
00:01:53,678 --> 00:01:57,209
Cette semaine Izzie a un traitement de
I.L.-2 et n'a pas rappelé pour confirmer.
38
00:01:57,251 --> 00:01:58,259
Et ?
39
00:01:58,827 --> 00:01:59,893
Et...
40
00:02:01,505 --> 00:02:04,165
C'est ta femme,
elle pourrait mourir.
41
00:02:04,249 --> 00:02:05,599
Elle se montrera.
42
00:02:05,641 --> 00:02:08,629
C'est une mauvaise épouse,
mais elle n'est pas idiote.
43
00:02:08,671 --> 00:02:11,471
OK, c'est jeudi à 10h.
Donc, t'es au courant.
44
00:02:14,418 --> 00:02:15,470
T'inquiète pas.
45
00:02:15,512 --> 00:02:19,190
Le fait que ta femme qu'a un cancer t'ait plaqué
ne changera rien pour moi. Tu restes un crétin.
46
00:02:23,581 --> 00:02:28,098
Quand vous êtes au bloc Votre patient,
ouvert sur la table d'opération...
47
00:02:28,140 --> 00:02:31,056
Tout les bruits possibles,
toutes les craintes...
48
00:02:31,098 --> 00:02:32,490
Disparaissent.
49
00:02:32,944 --> 00:02:34,038
Dr. Shepherd.
50
00:02:34,080 --> 00:02:37,795
Isaac, si vous n'arrêtez pas de m'appeler Dr.
Shepherd, je vais être obligé de vous virer.
51
00:02:37,837 --> 00:02:40,138
- Bien, oubliez. Derek.
- Merci.
52
00:02:40,180 --> 00:02:42,908
- J'ai vos scans, Derek.
- Je n'ai pas demandé de scans.
53
00:02:42,950 --> 00:02:46,216
Je crois que c'est pour une consultation
mais si vous êtes occupé, je repasserai.
54
00:02:46,258 --> 00:02:51,105
Autour de vous, le calme prend place, le temps
passe sans que vous ayez une seule pensée...
55
00:02:51,262 --> 00:02:52,363
À cet instant,
vous vous sentez complètement en paix.
56
00:02:57,168 --> 00:03:00,519
Tumeur à la moelle épinière.
Probablement un hémangioblastome.
57
00:03:00,561 --> 00:03:03,710
- Vous en aviez déjà vu ?
- Pas d'aussi important.
58
00:03:04,207 --> 00:03:09,332
Vous voyez comme la tumeur a progressé jusqu'à la
colonne ? Elle contrôle l'approvisionnement en sang.
59
00:03:09,374 --> 00:03:12,783
C'est une tumeur parfaite. Vous savez
si le patient peut encore marcher ?
60
00:03:12,825 --> 00:03:14,652
- Oui
- Incroyable.
61
00:03:14,694 --> 00:03:15,115
Il ne devrait pas marcher.
Il devrait être paralysé, mort.
62
00:03:20,749 --> 00:03:23,343
Vous allez devoir opérer rapidement,
afin de retirer la tumeur ?
63
00:03:23,385 --> 00:03:26,453
J'adorerais le faire. Mais non.
Non, il faut sectionner les cordons
64
00:03:26,495 --> 00:03:31,145
- qui paralysent le patient pour tuer la tumeur.
- Qui est le Dr qui va le faire ?
65
00:03:32,226 --> 00:03:32,976
Vous.
66
00:03:34,385 --> 00:03:35,365
Pardon ?
67
00:03:37,055 --> 00:03:39,013
Ce sont mes scans.
68
00:03:39,222 --> 00:03:41,381
Il s'agit de ma tumeur.
69
00:03:41,423 --> 00:03:43,398
J'aimerais que vous la retiriez.
70
00:03:43,440 --> 00:03:45,390
J'aimerais que vous essayiez.
71
00:03:48,693 --> 00:03:51,519
:: Squadra Dell'Ombra ::
[www.SquadraSub.com]
72
00:03:51,968 --> 00:03:54,155
Grey's Anatomy - 6x07 -'Give Peace a chance'
73
00:03:54,364 --> 00:03:57,437
Un Dr a dit que c'était un problème de
circulation. Un autre, des nerfs coincés.
74
00:03:57,479 --> 00:03:59,780
Mais quand la douleur a commencé
à m'empêcher de travailler
75
00:03:59,822 --> 00:04:01,726
J'ai pris la décision
de faire une I.R.M.
76
00:04:01,768 --> 00:04:06,307
- Isaac, si j'avais su que c'étaient vos scans je n'aurais...
- J'ai consulté tous les Drs, Derek.
77
00:04:06,349 --> 00:04:11,221
C'est toujours la même chose. Ils regardent la
tumeur avec un air de défaite. Mais pas vous.
78
00:04:11,263 --> 00:04:12,813
Vous étiez inspiré.
79
00:04:13,407 --> 00:04:16,245
C'est pour ça que je savais que venir
travailler ici était une bonne idée.
80
00:04:16,287 --> 00:04:20,292
- Je devais vous rencontrer.
- Vous êtes venu travailler ici pour me rencontrer ?
81
00:04:20,334 --> 00:04:23,068
J'ai fait des recherches sur tous
les neurochirurgiens du pays.
82
00:04:23,144 --> 00:04:27,829
Je connais leurs statistiques, celui qui a
remporté le plus de prix... Mais je sais également
83
00:04:27,871 --> 00:04:29,871
qui prend le plus de risques.
84
00:04:30,044 --> 00:04:31,136
C'est vous.
85
00:04:33,665 --> 00:04:37,089
Isaac, je sais que vous pensez que je peux
retirer cette tumeur, et j'aimerais vraiment.
86
00:04:37,131 --> 00:04:39,205
Mais cette opération vous tuera.
87
00:04:39,247 --> 00:04:41,297
Prenez les scans.
Étudiez-les.
88
00:04:42,030 --> 00:04:45,280
Mais arrêtez-vous
avant le moment où vous direz "non."
89
00:04:46,493 --> 00:04:48,283
Pensez à "oui."
90
00:04:48,893 --> 00:04:51,136
- Oui ?
- Shepherd, je vous ai bipé.
91
00:04:51,219 --> 00:04:52,969
Shunt du patient, bloc 2.
92
00:04:53,281 --> 00:04:55,608
Je voulais assister.
Allons opérer ça.
93
00:04:57,393 --> 00:04:59,680
Tu sais de quoi il s'agit,
pas vrai ?
94
00:04:59,722 --> 00:05:03,259
Tu n'es plus le chouchou de papa alors tu es
parti à la recherche d'une tumeur de dingue.
95
00:05:03,301 --> 00:05:06,425
- Pour qu'il t'aime à nouveau.
- En réalité, il est question de mon patient.
96
00:05:06,467 --> 00:05:10,662
- Je n'ai pas encore pris de décision, j'observe.
- Isaac a une tumeur de la moelle ?
97
00:05:10,704 --> 00:05:14,033
- C'est génial. Regarde.
- Génial, n'est pas approprié.
98
00:05:14,084 --> 00:05:16,446
Elle a rongé 5 niveaux
de la colonne vertébrale.
99
00:05:16,488 --> 00:05:18,302
Attends, tu n'envisages pas
100
00:05:18,344 --> 00:05:20,758
- De tenter de la retirer ?
- Bien sûr que si.
101
00:05:20,800 --> 00:05:22,050
C'est Shepherd.
102
00:05:22,238 --> 00:05:23,576
C'est un mauvais cas ?
103
00:05:23,661 --> 00:05:27,711
Isaac a une excroissance infime
et pointue sur un disque hernié pas...
104
00:05:27,759 --> 00:05:30,813
Il y a un mois, il m'avait aidé
à diagnostiquer un ostéosarcome.
105
00:05:30,855 --> 00:05:32,872
Je pensais que c'était une
ombre mais il s'est avéré
106
00:05:32,914 --> 00:05:36,635
- Que c'était une lésion des plus infimes.
- Ça en dit plus sur toi que sur lui.
107
00:05:36,677 --> 00:05:39,227
Pardon.
Sais-tu au moins qui est Isaac ?
108
00:05:39,601 --> 00:05:40,651
Aucune idée.
109
00:05:40,785 --> 00:05:44,192
Qu'est-ce que tout le...
Une tumeur rachidienne.
110
00:05:44,276 --> 00:05:47,147
J'ai lu qu'une intervention
de ce genre avait pris 17 heures.
111
00:05:47,306 --> 00:05:51,535
Le chirurgien avait 4 assistants qui se relayaient
L'un d'entre eux administrait les fluides.
112
00:05:51,577 --> 00:05:53,749
OK, tu sais quoi ?
Ne fais pas ta Lexipédie.
113
00:05:53,872 --> 00:05:56,372
- C'est ma tumeur.
- Qu'est-il arrivé au patient de mayo ?
114
00:05:56,474 --> 00:05:58,978
Il est mort. C'est pour ça
que ça n'a pris que 17 heures.
115
00:05:59,078 --> 00:06:03,198
- Je viens d'apprendre. Isaac a une tumeur inopérable ?
- C'est la tumeur d'Isaac ?
116
00:06:03,292 --> 00:06:04,789
OK.
OK ?
117
00:06:04,858 --> 00:06:07,808
- Qui a dit que c'était inopérable ?
- Cristina.
118
00:06:10,480 --> 00:06:12,013
Allez.
Ça en est au stade t-2.
119
00:06:12,055 --> 00:06:15,413
- Tu vois, c'est pour ca qu'il est chirurgien plastique.
- Ça va être...
120
00:06:15,455 --> 00:06:17,835
Pourquoi vous n'êtes
pas en train d'opérer ?
121
00:06:18,619 --> 00:06:23,069
Allez, retrouvez vos blocs. Ne faites
pas foirer mon planning dès le 1er jour.
122
00:06:36,851 --> 00:06:38,655
Je... Je n'ai pas pris de décision.
123
00:06:38,697 --> 00:06:42,053
Il n'y a pas le feu.
Je suis un homme patient.
124
00:06:46,385 --> 00:06:49,867
Tout le monde raconte que tu as
trouvé la tumeur de l'année.
125
00:06:49,909 --> 00:06:53,666
- Mais je devais le voir de moi même.
- Et maintenant que c'est fait ?
126
00:06:53,708 --> 00:06:56,516
Tu veux ma réponse
en tant que spectatrice ?
127
00:06:56,597 --> 00:07:00,386
- Ou ma réponse de chirurgien titulaire ?
- Chirurgien titulaire.
128
00:07:00,997 --> 00:07:03,380
Cette tumeur est dangereuse...
129
00:07:03,951 --> 00:07:06,418
Compliquée...
Et maligne...
130
00:07:07,317 --> 00:07:09,517
Belle.
Cette tumeur est la raison
131
00:07:09,559 --> 00:07:11,845
Pour laquelle je me suis
lancée dans la médecine.
132
00:07:11,887 --> 00:07:16,261
Si tu réussis à retirer cette tumeur,
ce sera une prouesse qui te suivra
133
00:07:16,303 --> 00:07:18,097
Pour le reste de ta carrière.
134
00:07:18,232 --> 00:07:21,428
Tu pourrais prendre
ta retraite grâce à cette tumeur.
135
00:07:21,470 --> 00:07:24,185
Je ne m'en approcherais pas.
C'est une bête.
136
00:07:24,361 --> 00:07:26,661
Ça entraînerait une erreur médicale.
137
00:07:27,096 --> 00:07:29,199
Même si son assurance
peut le couvrir.
138
00:07:29,347 --> 00:07:31,138
Ai-je dit
qu'il s'agit d'un employé ?
139
00:07:31,180 --> 00:07:35,351
Notre budget ne peut couvrir des opérations aussi
risquées pour tous les employés de cet hôpital.
140
00:07:35,393 --> 00:07:39,108
- On ne fait pas dans la charité.
- Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ?
141
00:07:39,150 --> 00:07:41,443
- Pardon ?
- Il fut un temps où tu m'aurais
142
00:07:41,485 --> 00:07:45,459
convaincu d'opérer. Mais aujourd'hui, tu ne fais
que refuser. Qu'est ce qu'il t'est arrivé ?
143
00:07:45,501 --> 00:07:48,325
Tu es venu consulter le Chef du service
de chirurgie et j'ai dit non.
144
00:07:48,367 --> 00:07:51,219
Quant à mon avis médical,
c'est aussi non.
145
00:07:51,302 --> 00:07:55,475
- Il y a des tumeurs dites inopérables, Derek.
- Et s'il en était autrement ? Si je pouvais l'atteindre, l'ouvrir.
146
00:07:55,517 --> 00:07:57,677
J'ai cherché.
La seule issue est de couper la moelle.
147
00:07:57,758 --> 00:07:58,965
Ça tuerait cet homme.
148
00:07:59,051 --> 00:08:01,166
J'ignore combien de fois
je vais devoir te le dire.
149
00:08:01,208 --> 00:08:03,708
Tu n'opéreras pas une
tumeur inopérable.
150
00:08:07,116 --> 00:08:11,066
C'est un travail difficile, Derek.
T'es sûr de toujours le vouloir ?
151
00:08:15,990 --> 00:08:17,540
Alors qu'as-tu fait ?
152
00:08:20,042 --> 00:08:21,892
J'ai programmé l'opération.
153
00:08:22,416 --> 00:08:24,216
Je vais retirer la tumeur.
154
00:08:31,024 --> 00:08:33,864
La microchirurgie est une
question de précision.
155
00:08:33,906 --> 00:08:36,226
Le microscope change
votre perspective.
156
00:08:36,315 --> 00:08:38,851
La coordination œil/main
peut être apprise.
157
00:08:38,928 --> 00:08:42,720
Mais pour l'instant, j'ai besoin de naturel.
Chacun d'entre vous aura une chance
158
00:08:42,762 --> 00:08:46,298
De faire circuler ce stylo...
à travers ce trou.
159
00:08:46,901 --> 00:08:48,890
La personne qui aura fait
la marque la plus proche
160
00:08:48,932 --> 00:08:51,858
du nez du président sans toucher
le bord du gobelet, assistera.
161
00:08:54,540 --> 00:08:56,440
Qui veut passer en premier ?
162
00:08:59,316 --> 00:09:00,766
Prenez votre temps.
163
00:09:18,234 --> 00:09:19,403
Au dessus ?
164
00:09:19,474 --> 00:09:21,065
Allez, au 2ème.
165
00:09:21,128 --> 00:09:22,574
Concentrez vous.
Prenez votre temps.
166
00:09:29,570 --> 00:09:32,224
Suivant. Voilà.
Prenez votre temps.
167
00:09:32,298 --> 00:09:34,098
Nous n'avons que le temps.
168
00:09:38,668 --> 00:09:40,756
Non. Suivant.
Quelqu'un, s'il vous plaît.
169
00:09:40,798 --> 00:09:42,121
Bien loin.
170
00:09:42,213 --> 00:09:46,261
- Sortez.
- Comment t'as intégré l'école ?
171
00:09:46,673 --> 00:09:47,773
M. Confiant.
172
00:09:53,523 --> 00:09:55,386
Suivant. Suivant.
Suivant. Suivant.
173
00:09:55,486 --> 00:09:57,513
Décevant.
Je suis déçu.
174
00:09:58,949 --> 00:09:59,858
Voilà.
175
00:10:09,607 --> 00:10:10,692
Bien joué.
176
00:10:10,816 --> 00:10:14,016
Si quelqu'un fait mieux,
je pourrai perdre mon boulot.
177
00:10:14,271 --> 00:10:17,621
Hé bien, j'imagine qu'il va
falloir penser à la retraite.
178
00:10:27,730 --> 00:10:28,780
D'accord...
179
00:10:31,208 --> 00:10:32,495
Dr. Avery,
180
00:10:32,598 --> 00:10:34,151
Vous opérerez.
181
00:10:45,428 --> 00:10:48,228
Du monde à l'étage des blocs.
Tu te rebelles.
182
00:10:48,913 --> 00:10:50,674
Je vais pratiquer
cette opération car j'y crois.
183
00:10:50,783 --> 00:10:53,735
- Pour mettre en rogne le chef.
- Depuis quand Richard est devenu ton meilleur ami ?
184
00:10:53,890 --> 00:10:57,540
- C'est pas mon meilleur ami, c'est le chef.
- Pour l'instant.
185
00:10:58,335 --> 00:11:01,342
- Tu te rebelles ?
- Je vais faire cette intervention car j'y crois.
186
00:11:01,413 --> 00:11:04,238
- En dépit des ordres du chef. Il va devenir dingue lorsqu'il l'apprendra.
187
00:11:04,280 --> 00:11:07,391
Le planning sur cet ordinateur indique que
je fais des craniotomies toute la journée.
188
00:11:07,433 --> 00:11:09,981
- Il ne l'apprendra pas.
- Non. Ne dis plus rien.
189
00:11:10,059 --> 00:11:13,219
- Parce que moi, le chef, les secrets ?
- Mauvaise idée.
190
00:11:13,261 --> 00:11:14,411
C'est un dur.
191
00:11:15,164 --> 00:11:16,877
Allez. Allons-y.
192
00:11:19,055 --> 00:11:21,936
Je devrais être offensée ? Parce
que je crois avoir une bonne raison.
193
00:11:21,978 --> 00:11:25,176
Pourquoi avoir convié tous
les internes au labo sauf moi ?
194
00:11:25,218 --> 00:11:29,082
- Moi. Ta sœur. Ta sœur, Derek.
- Je crois que tu es dans mon service.
195
00:11:29,162 --> 00:11:31,267
Petite Grey,
je ne t'ai pas bipé car j'ai
196
00:11:31,358 --> 00:11:33,959
Un autre job pour toi.
L'idée m'est venue grâce à toi.
197
00:11:34,070 --> 00:11:36,300
Il me faut quelqu'un au bloc.
Qui me rappellera
198
00:11:36,342 --> 00:11:38,842
De prendre des pauses,
de plier les jambes, de boire.
199
00:11:38,884 --> 00:11:41,156
Je serai ton patient.
200
00:11:41,838 --> 00:11:44,737
- Tu veux que je sois ton docteur ?
- Si Dr. Sloan est d'accord
201
00:11:44,779 --> 00:11:46,640
Pour que tu quittes son service,
alors oui.
202
00:11:46,682 --> 00:11:50,261
Tu m'aimes, et on ne rencontre ce genre
de tumeur qu'une fois dans sa vie.
203
00:11:58,016 --> 00:12:00,162
Tu es nerveux à l'idée
d'être là bas si longtemps ?
204
00:12:00,294 --> 00:12:03,665
- Moi aussi.
- Pourquoi tu es nerveuse ?
205
00:12:03,707 --> 00:12:05,516
Shepherd ne t'a pas
laissé tenter ta chance.
206
00:12:05,558 --> 00:12:08,296
Non. C'est
parce qu'il a besoin de moi.
207
00:12:08,404 --> 00:12:10,711
Pour l'aider à rester en forme,
pendant l'intervention.
208
00:12:10,834 --> 00:12:14,884
- Je suis son docteur.
- ?
209
00:12:14,926 --> 00:12:16,454
Parce que...
On dirait plutôt
210
00:12:16,496 --> 00:12:18,237
Que tu es sa pute.
211
00:12:18,564 --> 00:12:22,380
- Quoi ?
- Non, je suis sa... Pas...
212
00:12:22,422 --> 00:12:24,966
Toi aussi tu auras besoin
de prendre une pause.
213
00:12:25,008 --> 00:12:27,010
Et... Tu auras besoin de t'étirer.
214
00:12:27,052 --> 00:12:28,652
D'aller aux toilettes.
215
00:12:28,839 --> 00:12:31,568
Et à ce moment...
Je serai présente.
216
00:12:32,721 --> 00:12:35,215
Oui, je ne...
Je ne prends pas de pause.
217
00:12:35,257 --> 00:12:37,808
Tu penses vraiment pouvoir tenir
toute la journée, là dedans ?
218
00:12:37,850 --> 00:12:39,232
Oui, je l'ai déjà fait.
219
00:12:39,274 --> 00:12:41,921
Mais je sais comment arrêter
de prendre les fluides
220
00:12:41,963 --> 00:12:43,446
avant une longue opération.
221
00:12:43,545 --> 00:12:45,160
Amuse-toi bien
en jouant l'infirmière.
222
00:12:45,202 --> 00:12:47,252
Enfin, ca a l'air...
Agréable.
223
00:12:58,499 --> 00:13:00,342
Je n'sais pas,
je pense qu'Izzie avait raison.
224
00:13:00,384 --> 00:13:02,984
Tu sais, se faire virer,
partir, mourir...
225
00:13:04,491 --> 00:13:05,991
Mer, je te rappelle.
226
00:13:06,033 --> 00:13:07,583
C'est ce que je crois ?
227
00:13:07,625 --> 00:13:09,120
Quoi ? Non. Non !
228
00:13:09,162 --> 00:13:10,288
Non. Non.
229
00:13:10,330 --> 00:13:12,080
- Non !
- Donne-moi ca !
230
00:13:14,826 --> 00:13:15,926
Une couche ?
231
00:13:16,419 --> 00:13:19,775
C'est pour l'opération.
N'en parle à personne.
232
00:13:23,317 --> 00:13:25,541
C'est ingénieux.
Tu n'auras pas à quitter le bloc.
233
00:13:25,583 --> 00:13:29,308
Tu peux t'hydrater autant que tu veux.
T'es en train de te moquer.
234
00:13:29,391 --> 00:13:32,366
OK. Enfin. C'est pas comme si
j'allais en mettre une
235
00:13:32,408 --> 00:13:36,891
Bien sur que si. Ça c'est
être une dure.
236
00:13:36,933 --> 00:13:39,443
Tu es une astronaute.
C'est une opération style NASA.
237
00:13:39,527 --> 00:13:41,696
OK, tu sais quoi ?
Enfile-la, tout de suite.
238
00:13:41,738 --> 00:13:43,838
Je vérifie que personne n'entre.
239
00:13:44,574 --> 00:13:48,725
Trad: DfX Funifadi Zinedawii
Resynch: Funifadi Juicygreen Emmy Zinedawii
240
00:13:55,527 --> 00:13:57,577
Le premier qui parle, est viré.
241
00:13:58,089 --> 00:13:59,781
Ça vaut pour vous aussi.
242
00:14:00,482 --> 00:14:02,971
Dr. Shepherd,
J'étais en train de décrire
243
00:14:03,013 --> 00:14:05,395
Notre nouvel emploi du temps
à certains des membres du conseil.
244
00:14:05,437 --> 00:14:06,842
Et ce doit être...
245
00:14:08,195 --> 00:14:09,364
Mlle Taylor.
246
00:14:09,955 --> 00:14:12,184
Et elle va subir une craniotomie.
247
00:14:12,226 --> 00:14:14,626
C'est monsieur Taylor. Chef.
C'est...
248
00:14:16,147 --> 00:14:18,893
Nous sommes, encore en train
de tout mettre en place.
249
00:14:18,935 --> 00:14:21,317
On ferait mieux d'y aller.
Histoire de ne pas prendre de retard.
250
00:14:21,359 --> 00:14:23,609
Ravi de vous avoir tous rencontrés.
251
00:14:27,659 --> 00:14:29,100
Isaac, si j'ouvre
252
00:14:29,142 --> 00:14:31,511
Et que ça a l'air trop risqué de l'enlever
253
00:14:31,553 --> 00:14:34,205
La chose la plus sûre a faire est
de vous refermer.
254
00:14:34,247 --> 00:14:35,947
Non, ne me refermez pas.
255
00:14:36,468 --> 00:14:39,007
Si une fois dedans
vous voyez que c'est trop risqué,
256
00:14:39,049 --> 00:14:40,398
Coupez la moelle.
257
00:14:41,066 --> 00:14:43,216
Quitte à ce que je sois paralysé.
258
00:14:43,710 --> 00:14:46,091
- J'ai survécu à une guerre, vous le saviez ?
- Non.
259
00:14:46,133 --> 00:14:49,210
J'ai survécu à une guerre pendant laquelle
des corps ont été enterrés par paquet.
260
00:14:49,252 --> 00:14:51,639
Dans ce qui avait été une cour de récréation.
261
00:14:51,681 --> 00:14:53,419
J'ai survécu à la mort
de ma famille...
262
00:14:53,461 --> 00:14:55,711
Mes parents, mes frères et sœurs.
263
00:14:56,122 --> 00:14:58,572
Ensuite j'ai survécu à la mort
de ma femme et de mon propre enfant.
264
00:14:58,614 --> 00:15:01,664
Qui sont morts de faim
dans des camps de réfugiés.
265
00:15:01,722 --> 00:15:03,856
J'ai survécu a la perte de mon pays,
266
00:15:03,898 --> 00:15:05,929
Au fait de ne plus entendre
ma langue maternel.
267
00:15:05,971 --> 00:15:09,234
D'avoir oublié ce que ça fait d'avoir un
endroit qu'on peut considérer comme chez soi.
268
00:15:09,276 --> 00:15:10,367
J'ai survécu.
269
00:15:10,780 --> 00:15:13,930
Et je survivrai à la perte
de l'usage de mes jambes.
270
00:15:14,221 --> 00:15:16,790
S'il le faut, je le ferai.
271
00:15:17,560 --> 00:15:18,458
D'accord ?
272
00:15:20,017 --> 00:15:20,961
Et, Derek.
273
00:15:21,677 --> 00:15:22,427
Oui ?
274
00:15:23,515 --> 00:15:25,265
Il y a toujours un moyen.
275
00:15:26,236 --> 00:15:28,889
Même quand on a l'impression
qu'il n'y en a aucun,
276
00:15:28,931 --> 00:15:30,531
Il y en a toujours un.
277
00:15:30,711 --> 00:15:34,226
D'accomplir l'impossible,
de surmonter l'insurmontable...
278
00:15:34,300 --> 00:15:35,825
Il y a toujours un moyen.
279
00:15:35,867 --> 00:15:38,717
Et vous ? Vous et moi
nous avant ça en commun.
280
00:15:39,697 --> 00:15:41,497
On ne baisse pas les bras.
281
00:15:41,559 --> 00:15:44,770
En face de l'insurmontable,
on ne baisse pas les bras.
282
00:15:45,905 --> 00:15:47,517
Donc je vais donner un conseil
283
00:15:47,559 --> 00:15:50,159
Au plus grand neurochirurgien de ce monde.
284
00:15:50,987 --> 00:15:53,687
Aujourd'hui, si vous
commencez a avoir peur
285
00:15:54,306 --> 00:15:56,608
Surmontez-la.
286
00:16:00,170 --> 00:16:01,170
Très bien.
287
00:16:02,272 --> 00:16:03,972
Je suis prêt maintenant.
288
00:16:05,010 --> 00:16:06,160
Endormez-moi.
289
00:16:13,332 --> 00:16:15,082
La dure-mère est ouverte.
290
00:16:15,761 --> 00:16:18,511
Regardons cette tumeur
pour la première fois.
291
00:16:19,711 --> 00:16:20,611
C'est...
292
00:16:24,050 --> 00:16:27,110
Les vaisseaux sont plus emmêlés
que sur les images de l'IRM.
293
00:16:27,194 --> 00:16:29,174
Je ne pourrai jamais
retirer la tumeur
294
00:16:29,288 --> 00:16:31,294
sans en faire éclater un,
ce qui tuerait la moelle.
295
00:16:31,336 --> 00:16:33,116
Donc, qu'est ce qu'on fait ?
296
00:16:33,200 --> 00:16:36,271
Si je commence au niveau du C-2, je pourrai
éviter de toucher les vaisseaux nourriciers,
297
00:16:36,313 --> 00:16:38,863
je devrais peut être commencer plus bas ?
298
00:16:40,559 --> 00:16:42,661
Il y a moins de vascularité
aux alentours de C-7.
299
00:16:42,703 --> 00:16:45,653
- Ça pourrait être mieux, non ?
- Ça pourrait oui.
300
00:16:45,723 --> 00:16:48,924
Et vous ne risqueriez une paralysie
qu'en dessous de la poitrine.
301
00:16:49,008 --> 00:16:52,728
Mais je risque d'y faire éclater
l'artère spinale antérieure.
302
00:16:52,770 --> 00:16:55,035
Peut être. La tumeur est plus
petite à cet endroit.
303
00:16:55,077 --> 00:16:56,941
Peut être que ce serait mieux ?
304
00:16:56,983 --> 00:17:00,226
Dans tous les cas,
je risque un arrêt hémodynamique.
305
00:17:00,508 --> 00:17:03,608
- C'est pas à nous qu'il parle ? Si ?
- Pas du tout
306
00:17:04,494 --> 00:17:07,244
Le C-2 a l'air moins
prompt à un saignement.
307
00:17:07,433 --> 00:17:09,733
Et au niveau de C-3 les vaisseaux...
308
00:17:11,620 --> 00:17:12,662
Ont grossi.
309
00:17:22,904 --> 00:17:25,100
Je suis désolé j'ai appris pour
la compétition.
310
00:17:25,142 --> 00:17:27,674
- Qui t'as raconté ça ?
- Personne, j'ai juste...
311
00:17:27,726 --> 00:17:30,226
Entendu des gens parler de ça à la mine.
312
00:17:31,664 --> 00:17:32,894
Ça avait l'air difficile.
313
00:17:32,936 --> 00:17:34,893
C'était pas dur.
C'était un moment de...
314
00:17:34,935 --> 00:17:36,960
Tu sais quoi ?
On n'est pas obligés d'en parler.
315
00:17:37,002 --> 00:17:40,859
Regarder Lexie avec une couche
est suffisant comme punition.
316
00:17:43,251 --> 00:17:43,926
Quoi ?
Regarder Lexie avec quoi ?
317
00:17:44,155 --> 00:17:46,324
Eh bien, c'est la raison
pour laquelle
318
00:17:46,366 --> 00:17:48,494
Tu devrais être contente de pas être
en bas a sa place.
319
00:17:48,536 --> 00:17:51,528
Non, c'est la raison pour laquelle
je voudrais être a sa place.
320
00:17:51,612 --> 00:17:54,032
Lexie a droit de pisser dans une couche et moi non.
321
00:17:54,074 --> 00:17:56,891
- Tu-tu veux faire pipi dans une couche ?
- Oh, non, non
322
00:17:56,977 --> 00:17:59,475
Je veux "devoir"
pisser dans une couche.
323
00:17:59,933 --> 00:18:02,267
Devoir participer a une
opération si longue et difficile.
324
00:18:02,309 --> 00:18:03,489
Que ma seule option
325
00:18:03,531 --> 00:18:06,481
Serait de mettre une couche
et de pisser dedans.
326
00:18:08,678 --> 00:18:09,811
Est-ce qu'ils vont
327
00:18:09,853 --> 00:18:11,816
Le laisser regarder la tumeur
toute la journée ?
328
00:18:11,858 --> 00:18:13,884
Il n'a rien fait pour l'instant.
329
00:18:14,746 --> 00:18:17,653
OK, si je fixe les artères qui drainent
sans fixer les nourricières,
330
00:18:17,695 --> 00:18:20,154
- Elles vont éclater.
- Dr. Shepherd,
331
00:18:20,196 --> 00:18:22,573
je pense vraiment qu'il serait temps
que vous fassiez une pause.
332
00:18:22,615 --> 00:18:25,141
- Ça fait 8 heures
- Je pourrais passer par dessous,
333
00:18:25,183 --> 00:18:27,969
Mais ça pourrait endommager
l'artère radiale.
334
00:18:28,052 --> 00:18:29,149
Dr. Shepherd.
335
00:18:29,233 --> 00:18:33,088
- Si t'as besoin d'une pause prends en une c'est tout.
- J'en ai pas besoin, je suis une dure.
336
00:18:33,130 --> 00:18:36,242
- Est-ce que tu portes une couche ?
- Tais-toi.
337
00:18:36,875 --> 00:18:39,534
- Au moins étirez-vous les jambes.
- T'as pas osé l'utiliser pas vrai ?
338
00:18:39,618 --> 00:18:41,828
Taisez vous !
Fermez-là !
339
00:18:41,912 --> 00:18:44,213
Grey, j'ai pas besoin d'une pause.
Si toi oui, prends en une.
340
00:18:44,255 --> 00:18:47,209
Si un de vous deux parle encore
une fois, il sort du bloc.
341
00:18:51,088 --> 00:18:52,138
Pause pipi.
342
00:18:56,164 --> 00:18:57,079
Dr Shepherd ?
343
00:18:57,121 --> 00:18:58,239
Quoi ?!
344
00:18:59,926 --> 00:19:00,909
OK, je suis sûre
345
00:19:00,951 --> 00:19:03,151
que c'est une opération complètement
autorisée,
346
00:19:03,236 --> 00:19:05,832
Mais j'ai pensé que vous aimeriez
savoir que le chef
347
00:19:05,874 --> 00:19:07,113
a prévu d'opérer
348
00:19:07,198 --> 00:19:09,330
de l'autre coté du hall, au bloc 3
dans peu de temps.
349
00:19:09,372 --> 00:19:13,185
Donc si vous avez l'intention de faire
quelque chose, quoi que ce soit,
350
00:19:13,693 --> 00:19:16,363
je pense que vous devriez le faire
rapidement.
351
00:19:17,405 --> 00:19:18,805
Merci, Dr Bailey.
352
00:19:25,448 --> 00:19:26,348
Stevens.
353
00:19:26,889 --> 00:19:28,089
Izzie Stevens.
354
00:19:29,652 --> 00:19:31,952
Je sais qu'elle n'est pas chez elle.
355
00:19:32,008 --> 00:19:34,392
Il faut que vous essayiez de la joindre
sur son portable.
356
00:19:34,434 --> 00:19:36,284
Très bien. Simplement... non.
357
00:19:36,858 --> 00:19:39,372
Demain à 10 heures.
Ne l'annulez pas.
358
00:19:39,414 --> 00:19:40,564
Elle viendra.
359
00:19:43,315 --> 00:19:44,266
Quoi ?
360
00:19:44,749 --> 00:19:46,641
T'as raté la compétition ce matin.
361
00:19:46,683 --> 00:19:49,433
- Oh, celle que t'as foiré ?
- Je m'en fous.
362
00:19:49,596 --> 00:19:50,977
Shepard nous a désigné
363
00:19:51,063 --> 00:19:53,669
pour faire le tour des patients
dont les craniotomies ont été annulées
364
00:19:53,791 --> 00:19:56,065
Et même si je préférerais regarder
son opération top secrète
365
00:19:56,149 --> 00:19:57,399
depuis le haut,
366
00:19:57,963 --> 00:20:00,291
Je peux m'en charger seule
si tu préfère, tu sais,
367
00:20:00,333 --> 00:20:02,092
gérer ta situation avec Izzie.
368
00:20:02,134 --> 00:20:04,464
Je te respectais plus
quand tu l'appelais l'épouse cancéreuse.
369
00:20:04,506 --> 00:20:06,888
- au moins c'était honnête.
- J'essaie d'être humaine, là, Alex.
370
00:20:06,930 --> 00:20:08,881
Tu pense que si je n'y suis pas,
tu pourras faire
371
00:20:08,923 --> 00:20:11,710
de la grosse vilaine neuro et dire à
Shepherd que tu t'en es chargée toute seule,
372
00:20:11,794 --> 00:20:13,732
Ce qui, au passage,
fait de "toi" la conasse.
373
00:20:13,815 --> 00:20:16,845
Tu sais quoi, j'aurais essayé.
Vas-y, fous en l'air ton mariage.
374
00:20:16,928 --> 00:20:21,278
- Je vais faire le tour des patients.
- Je vais faire le tour des patients !
375
00:20:22,336 --> 00:20:24,116
C'est pour ça qu'il faut pas se la jouer rebel.
376
00:20:24,250 --> 00:20:27,267
Regarde le.
Il a pété un câble.
377
00:20:27,687 --> 00:20:29,348
Je savais que ça allait arriver.
378
00:20:29,466 --> 00:20:34,166
- Sois pas si suffisant. La vie de l'un des nôtre est en jeu.
- C'est si déprimant.
379
00:20:34,588 --> 00:20:36,172
10 heures à fixer sa colonne
380
00:20:36,247 --> 00:20:39,229
- Et il ne sait toujours pas quoi faire.
- Qu'est-ce que vous venez de dire ?
381
00:20:39,312 --> 00:20:41,717
Quoi ? Non, je n'ai pas
J'ai dit quelque chose ? J'ai rien...
382
00:20:41,800 --> 00:20:42,750
Robbins ?
383
00:20:47,740 --> 00:20:48,890
Dr. Shepherd.
384
00:20:50,801 --> 00:20:51,960
Dr. Shepherd.
385
00:20:52,546 --> 00:20:55,681
Dois je comprendre que vous avez annulé
toutes vos opérations de la journée
386
00:20:55,780 --> 00:20:58,580
Pour opérer une tumeur de la moelle épinière ?
387
00:20:59,693 --> 00:21:00,852
Dr. Shepherd.
388
00:21:06,870 --> 00:21:08,596
Le taux d'infection de ce patient
389
00:21:08,704 --> 00:21:11,362
augmente à chaque seconde
pendant laquelle il reste ouvert.
390
00:21:11,445 --> 00:21:13,376
Sans compter les milliers de dollars
que vous gaspillez
391
00:21:13,484 --> 00:21:15,037
En restant ici a rien faire.
392
00:21:15,161 --> 00:21:17,761
Donc j'exige que vous refermiez cet homme.
393
00:21:18,580 --> 00:21:20,630
Refermez-le et quittez le bloc.
394
00:21:22,474 --> 00:21:24,024
Tout de suite, Derek.
395
00:21:34,353 --> 00:21:35,303
D'accord.
396
00:21:37,823 --> 00:21:39,573
C'est bon.
On le referme.
397
00:21:46,127 --> 00:21:47,365
C'était impossible de retirer la tumeur
398
00:21:47,440 --> 00:21:49,090
sans risquer votre vie.
399
00:21:49,246 --> 00:21:50,935
Et couper le cordon à ce stade là, je...
400
00:21:51,024 --> 00:21:54,115
Je ne le ferai pas.
Vous pouvez encore marcher, Isaac.
401
00:21:54,243 --> 00:21:56,155
On pourra peut être y repenser dans quelque mois.
402
00:21:56,232 --> 00:21:58,664
Je comprends.
Vous avez travaillé dur aujourd'hui.
403
00:21:58,747 --> 00:22:00,147
Vous êtes fatigué.
404
00:22:04,736 --> 00:22:05,586
Désolé.
405
00:22:05,669 --> 00:22:08,119
- Vous réessayerez demain.
- Demain ?
406
00:22:11,095 --> 00:22:13,145
Non, je ne peux pas réessayer.
407
00:22:14,232 --> 00:22:15,982
La tumeur est inopérable.
408
00:22:17,983 --> 00:22:19,395
Je ne peux pas soigner ça.
409
00:22:19,478 --> 00:22:21,978
Rentrez chez vous.
Pensez-y cette nuit.
410
00:22:22,450 --> 00:22:24,100
On en reparlera demain.
411
00:22:29,025 --> 00:22:30,427
Je ne comprends pas.
412
00:22:30,510 --> 00:22:31,788
Il n'y a rien à comprendre.
413
00:22:31,904 --> 00:22:34,554
Je suis resté là-bas 10 heures, à regarder.
414
00:22:35,495 --> 00:22:36,556
Au bloc ?
415
00:22:36,660 --> 00:22:38,912
Tu es resté 10 heures là-bas
et tu n'as rien fait ?
416
00:22:38,995 --> 00:22:42,068
Ouais. Voila.
Parlons de toi maintenant.
417
00:22:43,415 --> 00:22:45,172
- Comment s'est passée ta journée
- Ma journée ?
418
00:22:45,250 --> 00:22:47,441
Ma journée était...
tu sais, j'ai dormi.
419
00:22:47,480 --> 00:22:49,501
J'ai mangé un paquet entier de céréales.
420
00:22:50,177 --> 00:22:51,588
J'ai laissée trois messages
vocaux à Izzie.
421
00:22:51,633 --> 00:22:53,467
Je suis sûre qu'elle ne va pas me rappeler.
422
00:22:53,542 --> 00:22:56,313
J'ai commencé et abandonné "Anna Karenine"
423
00:22:56,353 --> 00:22:58,003
pour la quinzième fois.
424
00:23:01,540 --> 00:23:03,428
- Tu veux qu'on parle de la tumeur
- Oui, s'il te plaît.
425
00:23:03,530 --> 00:23:05,119
Admets-le, je suis accroc à
la chirurgie.
426
00:23:05,220 --> 00:23:08,182
C'était plus vascularisé que ce qu'a montré l'IRM.
427
00:23:08,265 --> 00:23:10,294
- Mais tu as pu relâcher la pression ?
- Oui.
428
00:23:10,424 --> 00:23:13,280
- Mais tu n'as pas trouvé de voie qui mène à la tumeur.
- Pas de voie, rien.
429
00:23:13,393 --> 00:23:14,693
C'était juste...
430
00:23:15,113 --> 00:23:17,122
Y avait aucun chemin possible,
rien de distinct.
431
00:23:17,231 --> 00:23:18,356
Mais pourquoi ?
432
00:23:18,448 --> 00:23:20,205
Car c'était juste...
433
00:23:21,431 --> 00:23:22,484
Tu sais quoi ?
434
00:23:23,465 --> 00:23:24,665
J'ai une idée.
435
00:23:25,251 --> 00:23:26,901
Qu'est ce que tu fais ?
436
00:23:28,604 --> 00:23:30,154
Observes et apprends.
437
00:23:32,126 --> 00:23:33,076
D'accord.
438
00:23:34,538 --> 00:23:36,450
La tumeur est là.
439
00:23:36,533 --> 00:23:38,500
Là t'as complètement perdu la tête.
440
00:23:38,583 --> 00:23:41,025
De C-7 ça va tout en haut
jusqu'à C-2.
441
00:23:41,122 --> 00:23:44,808
- Tu dessines sur le mur.
- J'ouvre la colonne postérieure, c'est le chaos.
442
00:23:44,891 --> 00:23:48,641
Je ne savais même pas quels vaisseaux étaient
reliés à la tumeur
443
00:23:48,943 --> 00:23:50,091
Ou au cordon.
444
00:23:50,224 --> 00:23:52,274
Alors ce que j'ai fait c'est...
445
00:23:56,435 --> 00:24:00,304
Regarde-ici, l'artère spinale antérieure
aurait pu céder.
446
00:24:01,347 --> 00:24:02,524
La moelle pourrait mourir.
447
00:24:02,638 --> 00:24:04,360
Ici, il y a le risque d'accrocher
448
00:24:04,438 --> 00:24:06,567
l'artère radiculaire sous la tumeur.
449
00:24:07,190 --> 00:24:08,333
La moelle meurt.
450
00:24:08,454 --> 00:24:10,497
Pourquoi ne pas couper le dessus des veines de drainage
451
00:24:10,622 --> 00:24:13,767
Afin d'exposer les artères ?
Les veines de drainage sont très fines.
452
00:24:13,831 --> 00:24:15,276
Tu glisses, elles éclatent.
453
00:24:15,378 --> 00:24:17,489
Il sort de mon bloc quadraplégique
454
00:24:17,602 --> 00:24:19,855
- Autant couper la moelle.
- Ce que tu n'as pas fait.
455
00:24:19,944 --> 00:24:22,176
- Non
- Même si Isaac t'a dit que tu pouvais.
456
00:24:22,272 --> 00:24:25,684
- Même si tu savais que ça lui sauverait la vie.
- Enfin, il peut toujours marcher.
457
00:24:25,762 --> 00:24:28,830
- Non ce que je veux dire c'est que,
t'as pas coupé la moelle.
458
00:24:28,929 --> 00:24:30,563
T'es resté au bloc pendant 10 heures.
459
00:24:30,688 --> 00:24:32,391
Tu savais que le chef allait t'arrêter.
460
00:24:32,495 --> 00:24:35,788
N'importe qui l'aurait fait,
mais toi non.
461
00:24:35,928 --> 00:24:38,278
Donc il doit y avoir une raison à ça.
462
00:25:06,283 --> 00:25:07,986
Ce patient comprend
463
00:25:08,099 --> 00:25:10,153
Ce qu'entraîne le fait de couper sa moelle ?
464
00:25:10,236 --> 00:25:12,041
La perte de l'usage de ses 2 jambes
465
00:25:12,170 --> 00:25:13,620
Et peut être plus ?
466
00:25:13,703 --> 00:25:17,903
On doit faire cette section pour tuer la tumeur.
C'est l'unique solution.
467
00:25:18,939 --> 00:25:19,895
D'accord.
468
00:25:21,458 --> 00:25:23,938
Ca ne devra prendre qu'1h ou 2h.
469
00:25:24,594 --> 00:25:25,444
Bloc 1.
470
00:25:25,972 --> 00:25:29,290
- Hunt en a besoin juste après, assurez vous qu'il ait du temps.
- Merci.
471
00:25:29,373 --> 00:25:30,523
Bonne chance.
472
00:25:37,385 --> 00:25:38,919
On ne coupera pas le cordon.
473
00:25:39,031 --> 00:25:41,564
- On ne le fait pas ?
- L'erreur que j'ai commise hier
474
00:25:41,659 --> 00:25:43,556
Etait que je voulais un plan.
475
00:25:43,652 --> 00:25:45,256
Il ne peut y avoir de plan.
476
00:25:45,368 --> 00:25:47,694
J'ai décidé de choisir
un point et couper.
477
00:25:47,801 --> 00:25:50,316
Mais tu as dit hier, si...
Si on coupe une artère
478
00:25:50,423 --> 00:25:54,180
- Ou qu'on touche l'épine...
- Isaac veut qu'on prenne le risque.
479
00:25:54,911 --> 00:25:57,727
Il veut guérir, et notre
boulot est d'essayer.
480
00:26:00,393 --> 00:26:01,843
On se voit au bloc.
481
00:26:03,748 --> 00:26:04,652
C'est mauvais.
482
00:26:04,766 --> 00:26:06,636
C'est vraiment vraiment mauvais.
483
00:26:06,719 --> 00:26:07,819
Tu rigoles ?
484
00:26:07,906 --> 00:26:10,368
Personne à Mercy West
n'a été aussi cool.
485
00:26:10,488 --> 00:26:12,716
C'est pas cool, c'est...
486
00:26:13,424 --> 00:26:15,011
Bon, tu l'as vu hier.
487
00:26:15,105 --> 00:26:16,994
Il tournait en rond.
488
00:26:17,096 --> 00:26:19,055
Et murmurait comme un patient de psy.
489
00:26:19,143 --> 00:26:21,398
- Et il était méchant.
- Bon, c'est ton patient maintenant.
490
00:26:21,520 --> 00:26:23,118
Gère-le, génie de la couche.
491
00:26:23,232 --> 00:26:25,691
J'ai mis une couche hier, oui.
492
00:26:25,774 --> 00:26:27,403
Et j'en mettrai une aujourd'hui.
493
00:26:27,526 --> 00:26:30,052
Si ça aide le Dr Shepherd
a faire cette opération
494
00:26:30,180 --> 00:26:33,192
Je mettrai une couche,
car ma couche est géniale.
495
00:26:33,327 --> 00:26:35,262
Ma couche est dure.
496
00:26:35,353 --> 00:26:38,177
Tu voudrais avoir le culot
de mettre ma couche.
497
00:26:38,282 --> 00:26:40,768
Je la mettrai, et je la
mettrai avec fierté.
498
00:26:40,865 --> 00:26:43,719
Et si je dois pisser dedans,
alors je pisserai.
499
00:26:43,850 --> 00:26:45,433
Car je suis chirurgien.
500
00:26:45,561 --> 00:26:49,395
C'est l'Amérique, et je ferai
ce qu'il y a à faire.
501
00:26:49,959 --> 00:26:54,260
Donc, tu peux embrasser mon
noyau dur, qui porte une couche.
502
00:26:56,983 --> 00:26:58,795
Tu m'as réveillée d'une sieste.
Vaut mieux que ça vaille le coup.
503
00:26:58,914 --> 00:27:01,045
Dormir en journée ?
Au fait, c'est bien.
504
00:27:01,126 --> 00:27:03,026
Tu auras besoin de ce repos.
505
00:27:05,074 --> 00:27:06,974
Un sarcome rétro péritonéal ?
506
00:27:08,792 --> 00:27:10,739
C'est une opération de 12h.
507
00:27:10,830 --> 00:27:13,030
Ouais, 15 si les choses se gâtent.
508
00:27:15,360 --> 00:27:16,510
Va t'équiper.
509
00:27:19,989 --> 00:27:22,556
Docteur Hunt.
J'ai besoin d'une faveur.
510
00:27:33,210 --> 00:27:34,110
Cristina
511
00:27:35,458 --> 00:27:36,158
Non.
512
00:27:36,870 --> 00:27:38,670
Shepherd a besoin du bloc.
513
00:27:43,128 --> 00:27:44,628
J'ai mis une couche.
514
00:27:51,336 --> 00:27:52,736
Bon, j'ai le plan.
515
00:27:53,821 --> 00:27:56,071
Prêt à faire notre
1ère incision ?
516
00:27:56,154 --> 00:27:58,645
J'ai entendu dire que tu
as besoin de soutien.
517
00:27:58,728 --> 00:28:02,047
Tu dois parler à des personnes,
des chirurgiens expérimentés.
518
00:28:02,130 --> 00:28:03,765
Et tu ne refuseras pas
car je m'occupe de toi.
519
00:28:03,879 --> 00:28:05,779
Et c'est ce que je prescris.
520
00:28:08,393 --> 00:28:09,591
Merci. Dr Grey.
521
00:28:09,707 --> 00:28:10,457
Bien.
522
00:28:11,855 --> 00:28:12,905
Commençons.
523
00:28:18,328 --> 00:28:19,728
Première incision.
524
00:28:31,734 --> 00:28:33,434
Quoi, tu l'as paralysé ?
525
00:28:33,530 --> 00:28:35,911
Non.
Un vaisseau a lâché.
526
00:28:36,478 --> 00:28:39,278
Installe-toi. On a encore
beaucoup à faire...
527
00:28:40,287 --> 00:28:41,811
J'entends un sifflement.
528
00:28:41,900 --> 00:28:45,250
Alors, on va commencer un
autre traitement respiratoire.
529
00:28:52,997 --> 00:28:54,678
Dr Karev, puis-je
vous voir une minute ?
530
00:28:54,772 --> 00:28:56,372
Je suis un peu occupé.
531
00:28:57,105 --> 00:28:59,205
Docteur Karev,
c'est important.
532
00:29:02,592 --> 00:29:04,259
Faut y aller.
Il est 10h passées.
533
00:29:04,342 --> 00:29:06,338
Vous regardez votre
montre toutes les 5 secondes.
534
00:29:06,421 --> 00:29:09,321
Vous êtes distrait. Allez-y.
Je terminerai ici.
535
00:29:10,226 --> 00:29:11,226
Ferme-la.
536
00:29:12,334 --> 00:29:13,634
Alex, viens ici.
537
00:29:14,997 --> 00:29:16,358
Tu ne me connais pas,
alors pourquoi tu...
538
00:29:16,458 --> 00:29:17,872
Me parles de ça.
539
00:29:17,962 --> 00:29:20,025
Car il y a une fille assise là bas
540
00:29:20,108 --> 00:29:21,884
Au troisième attendant son mec.
541
00:29:21,967 --> 00:29:25,009
Elle ne veut pas me voir, ok ?
Elle est partie.
542
00:29:25,092 --> 00:29:27,404
Elle ne me l'a même pas dit en face.
Elle a laissé un mot.
543
00:29:27,483 --> 00:29:29,393
Alors, arrêtes d'agir comme si tu t'y connais.
544
00:29:29,476 --> 00:29:31,876
Et laisse-moi faire
mon travail, ok ?
545
00:29:32,722 --> 00:29:36,042
Ecoute, si tu es sûr de ça,
Ok. N'y vas pas.
546
00:29:36,125 --> 00:29:38,189
Mais vaut mieux que
tu sois sûr à 100%.
547
00:29:38,254 --> 00:29:39,755
En espérant que tu ne
regretteras pas...
548
00:29:39,822 --> 00:29:41,572
Car là, tu fais un choix.
549
00:29:42,574 --> 00:29:44,407
Toi, pas elle.
550
00:29:46,345 --> 00:29:49,145
Alors vaut mieux que
tu sois en paix avec ça.
551
00:29:53,910 --> 00:29:55,793
J'ai frayé un chemin en t-5.
552
00:29:56,678 --> 00:29:59,078
Et si je continue à suivre ce plan...
553
00:29:59,884 --> 00:30:01,957
- Le tracé de M.E.P. perd de l'amplitude.
- Que se passe-t-il ?
554
00:30:02,062 --> 00:30:04,012
Une veine a éclaté. C'était
peut-être connecté à l'épine.
555
00:30:04,082 --> 00:30:05,386
Si il n'y a pas assez de sang qui rejoint le cordon
556
00:30:05,554 --> 00:30:09,354
Je l'ai peut-être paralysé.
Canule, s'il vous plaît, la canule.
557
00:30:11,881 --> 00:30:13,512
- Non.
- Quoi Cristina ?
558
00:30:13,595 --> 00:30:14,695
C'est quoi ?
559
00:30:15,819 --> 00:30:17,469
Doucement.
Avec soin.
560
00:30:18,800 --> 00:30:20,623
Plus de succion.
Il y a trop de sang.
561
00:30:20,702 --> 00:30:23,575
- On le perd.
- J'aurais dû couper la corde. C'est trop risqué.
562
00:30:23,703 --> 00:30:27,758
- Attendez. ça revient. L'amplitude monte.
- Alors, le cordon n'a pas été touché ?
563
00:30:27,841 --> 00:30:32,030
- Tu ne l'as pas paralysé ?
- La veine était connectée à la tumeur. Ca va.
564
00:30:32,113 --> 00:30:33,563
Bon travail, Derek.
565
00:30:33,765 --> 00:30:34,565
Merci.
566
00:30:36,448 --> 00:30:38,007
- Dr Shepherd ?
- Enlevez mon masque.
567
00:30:38,114 --> 00:30:41,128
- Quoi ?
- Enlevez mon masque.
568
00:30:41,939 --> 00:30:43,439
Enlevez mon masque !
569
00:30:56,373 --> 00:30:59,338
Reviens.
Respire et reviens.
570
00:30:59,421 --> 00:31:01,901
- Tu peux le faire.
- Tu devrais boire quelque chose.
571
00:31:02,069 --> 00:31:05,270
- Je vais bien.
- Non. Tu es déshydraté et stressé.
572
00:31:05,345 --> 00:31:07,582
- Tu devrais boire quelque chose.
- J'ai dit que je vais bien.
573
00:31:07,668 --> 00:31:08,718
Bois l'eau.
574
00:31:09,910 --> 00:31:11,310
J'ai dit bois-le !
575
00:31:36,891 --> 00:31:37,758
Dr Hunt.
576
00:31:37,830 --> 00:31:40,357
Vous ne devriez pas être au bloc 1 ?
577
00:31:40,440 --> 00:31:43,152
Oui, en fait, j'ai laissé
la place à Torres.
578
00:31:43,235 --> 00:31:45,385
Elle a une laparotomie d'urgence.
579
00:31:45,803 --> 00:31:47,631
Dr Torres fait
une laparotomie ?
580
00:31:47,714 --> 00:31:49,364
Qu'est-ce que je fais ?
581
00:31:50,053 --> 00:31:52,403
Quoi ?
Je viens d'entendre mon nom.
582
00:31:53,685 --> 00:31:56,944
- Il n'a pas coupé l'épine.
- Bailey va l'arrêter. Elle est à la porte.
583
00:31:57,027 --> 00:32:00,853
- Bailey est au bloc. Avec Shepherd.
- Alors qui est à la porte ? Mon Dieu.
584
00:32:02,170 --> 00:32:02,963
Bougez.
585
00:32:03,046 --> 00:32:04,161
- Non.
- Dr Robbins.
586
00:32:04,244 --> 00:32:07,444
J'ai dit non.
Docteur Shepherd est en train d'opérer.
587
00:32:07,848 --> 00:32:09,825
L'intérieur de la moelle de cet homme.
588
00:32:09,857 --> 00:32:12,269
Même la plus petite perturbation
peut provoquer
589
00:32:12,343 --> 00:32:14,024
Une erreur sur ce patient.
590
00:32:14,107 --> 00:32:15,956
Un patient qui travaille ici et...
591
00:32:16,039 --> 00:32:18,246
Et je voudrais personnellement voir
Dr Shepherd le sauver.
592
00:32:18,337 --> 00:32:20,575
Alors, non, vous ne rentrerez
pas pour le tyranniser.
593
00:32:20,711 --> 00:32:23,261
Pas aujourd'hui chef.
Pas sous ma garde.
594
00:32:34,857 --> 00:32:38,407
Ok, je croyais vraiment que ça se
terminerait différemment.
595
00:32:43,385 --> 00:32:44,935
Ouais, plus ou moins.
596
00:32:47,606 --> 00:32:50,254
Dr Bailey, vous nous donnez les nouvelles ?
597
00:32:50,389 --> 00:32:51,518
Non, je ne le ferai pas.
598
00:32:51,632 --> 00:32:54,302
Car tout ce qui se passe hors de
ce bloc ne te regarde pas.
599
00:32:54,428 --> 00:32:56,428
Ton seul souci est ce patient.
600
00:32:56,861 --> 00:32:58,161
Alors, continue.
601
00:33:03,631 --> 00:33:04,418
Merde.
602
00:33:04,838 --> 00:33:05,902
C'est quoi ?
603
00:33:06,248 --> 00:33:08,324
Je ne peux déterminer le vaisseau
qui nourrit l'épine.
604
00:33:08,414 --> 00:33:10,464
Et celui qui nourrit la tumeur.
605
00:33:12,218 --> 00:33:14,947
- Je dois faire une incision à l'aveugle.
- Comme un fil à détonation.
606
00:33:15,080 --> 00:33:18,280
Si je coupe la mauvaise, l'épine
entière se paralysera.
607
00:33:19,773 --> 00:33:23,922
- On y reviendra plus tard.
- Plus tard ? Pour que tu fasses toute l'opération.
608
00:33:24,043 --> 00:33:25,418
Et coupes le mauvais ?
609
00:33:25,501 --> 00:33:27,508
- Tout ça, pour rien ?
- Exactement.
610
00:33:27,591 --> 00:33:29,191
Mais merci de le dire.
611
00:33:34,220 --> 00:33:35,599
Encore combien de cm ?
612
00:33:35,682 --> 00:33:36,732
Moins de 2.
613
00:33:37,511 --> 00:33:40,161
Alors, si je calcule bien, il nous reste...
614
00:33:40,725 --> 00:33:43,601
- Encore 4 ou 5 heures.
- Merde. Merde. Merde.
615
00:33:43,716 --> 00:33:47,066
- C'est quoi ?
- C'est ma main. C'est une crampe. Merde.
616
00:33:47,151 --> 00:33:48,301
Ne bouge pas.
617
00:33:49,000 --> 00:33:50,410
La tension baisse.
618
00:33:51,725 --> 00:33:53,598
Bon, on touche l'épine.
Si on la touche encore
619
00:33:53,717 --> 00:33:56,783
- On court...
- Le pouls descend à 52.
620
00:33:56,894 --> 00:34:00,416
- Ca s'aggrave, les gars. C'est...
- Doucement, doucement. Ne bouge pas.
621
00:34:00,514 --> 00:34:02,236
Ne bouge pas. Lentement.
C'est bon, reste en place.
622
00:34:02,325 --> 00:34:03,825
Je vais l'atteindre.
623
00:34:05,899 --> 00:34:07,699
Ferme tes yeux et respire.
624
00:34:08,093 --> 00:34:09,617
D'accord ?
C'est juste un spasme.
625
00:34:09,700 --> 00:34:11,612
La tension remonte.
100 sur 68.
626
00:34:11,736 --> 00:34:14,444
- Dr Avery, vous avez bu quelque chose aujourd'hui ?
- Quoi ?
627
00:34:14,560 --> 00:34:17,315
Les crampes musculaires sont
signes de déshydratation.
628
00:34:17,398 --> 00:34:18,364
Vous êtes venu sans fluides.
629
00:34:18,470 --> 00:34:20,540
Pour que Dr Grey n'ait pas l'écarteur.
630
00:34:20,629 --> 00:34:21,829
N'est-ce pas ?
631
00:34:25,078 --> 00:34:25,878
Je...
632
00:34:29,332 --> 00:34:30,182
Désolé.
633
00:34:30,443 --> 00:34:33,190
- Désolé.
- Non, écartez-vous.
634
00:34:33,273 --> 00:34:35,173
Docteur Grey,
remplacez le.
635
00:34:39,139 --> 00:34:40,139
Doucement.
636
00:34:41,667 --> 00:34:43,167
Je l'ai.
Doucement.
637
00:34:43,250 --> 00:34:44,200
D'accord.
638
00:34:49,059 --> 00:34:50,109
"a" ou "b"?
639
00:34:50,649 --> 00:34:51,588
Dr Grey...
640
00:34:52,414 --> 00:34:54,312
"a" ou "b"?
641
00:34:54,434 --> 00:34:55,844
C'est bon ?
Tu as tout enlevé?
642
00:34:55,949 --> 00:34:57,534
Sauf l'incision à l'aveugle.
643
00:34:57,668 --> 00:34:59,692
Je dois faire un choix, et c'est bon.
644
00:35:00,083 --> 00:35:01,430
"a" ou "b"?
645
00:35:02,549 --> 00:35:03,599
Tu rigoles.
646
00:35:03,682 --> 00:35:06,232
Tu prends trop de temps.
Docteur Avery ?
647
00:35:07,374 --> 00:35:08,774
J'aime pas parier.
648
00:35:09,359 --> 00:35:10,609
Docteur Sloan ?
649
00:35:10,956 --> 00:35:13,799
Pour que tu puisses m'en
vouloir pour le reste de ta vie ?
650
00:35:13,882 --> 00:35:16,541
- C'est à toi.
- Bon. Mon choix.
651
00:35:16,664 --> 00:35:17,514
Génial.
652
00:35:30,067 --> 00:35:31,217
Il se décide.
653
00:35:31,300 --> 00:35:33,696
Il tente de deviner.
Il n'y a pas de logique pour faire ce choix.
654
00:35:33,789 --> 00:35:35,290
Je...
Ne peux regarder.
655
00:35:35,759 --> 00:35:37,659
Mon Dieu, mer, c'est si bon.
656
00:35:41,781 --> 00:35:42,943
" Eeny, meeny, miny, moe."
657
00:35:43,064 --> 00:35:45,488
" Attraper un tigre par son orteil.
Si il..."
658
00:35:45,571 --> 00:35:47,558
Tu joues à " eeny, meeny, miny, moe" ?
659
00:35:47,532 --> 00:35:48,319
Oui.
660
00:35:48,388 --> 00:35:49,088
Non.
661
00:35:50,690 --> 00:35:52,440
C'est une mauvaise idée ?
662
00:35:53,878 --> 00:35:54,728
Voyons.
663
00:35:59,708 --> 00:36:00,658
D'accord.
664
00:36:05,116 --> 00:36:05,808
D'accord.
665
00:36:08,399 --> 00:36:11,194
Demandez aux chirurgiens pourquoi
ils sont devenus chirurgiens.
666
00:36:11,277 --> 00:36:13,392
Ils disent souvent la même chose.
667
00:36:13,475 --> 00:36:15,669
L'excitation, les sensations
668
00:36:15,818 --> 00:36:17,572
Le frisson de l'incision.
669
00:36:18,059 --> 00:36:20,056
Pour moi, c'était le calme.
670
00:36:21,054 --> 00:36:23,324
Allez, Shepherd.
Oh, mon dieu. Oh, mon dieu.
671
00:36:24,891 --> 00:36:26,340
Pitié, sois le bon.
672
00:36:27,945 --> 00:36:28,595
Ok.
673
00:36:30,981 --> 00:36:33,181
Il a coupé.
Il a fait l'incision.
674
00:36:34,000 --> 00:36:35,626
Cristina, était-ce la bonne ?
675
00:36:35,709 --> 00:36:36,902
Cristina ?
676
00:36:37,434 --> 00:36:38,884
Dis-moi. Cristina ?
677
00:36:45,366 --> 00:36:46,316
Non, non.
678
00:36:47,703 --> 00:36:48,403
Non.
679
00:36:50,502 --> 00:36:52,652
Oh, non, non, non, non, non, non.
680
00:36:53,589 --> 00:36:54,560
Non.
681
00:36:54,643 --> 00:36:56,093
Isaac, c'est quoi ?
682
00:36:56,684 --> 00:36:57,684
Je peux...
683
00:36:59,566 --> 00:37:01,416
Je peux bouger mes orteils.
684
00:37:05,131 --> 00:37:07,281
Ca n'a pas marché, n'est-ce pas ?
685
00:37:07,528 --> 00:37:08,728
Vous n'avez pas réussi ?
686
00:37:08,820 --> 00:37:10,770
Non, non.
On a eu la tumeur.
687
00:37:12,532 --> 00:37:13,632
C'est parti.
688
00:37:13,870 --> 00:37:15,761
Mais je peux bouger mes orteils.
689
00:37:15,844 --> 00:37:17,794
Oui, car on a sauvé l'épine.
690
00:37:18,592 --> 00:37:20,392
L'opération est un succès.
691
00:37:21,858 --> 00:37:23,058
Vous irez mieux.
692
00:37:29,223 --> 00:37:31,873
Je savais que vous
alliez essayer, mais...
693
00:37:33,881 --> 00:37:35,181
Je vais guérir ?
694
00:37:35,264 --> 00:37:35,964
Oui.
695
00:37:36,684 --> 00:37:39,349
Je vais réellement guérir ?
696
00:37:39,456 --> 00:37:40,156
Oui.
697
00:37:45,801 --> 00:37:47,651
Vous êtes un homme bien, Derek.
698
00:37:48,600 --> 00:37:50,817
Vous êtes un homme très bien.
699
00:37:52,322 --> 00:37:53,322
La Paix...
700
00:37:53,922 --> 00:37:55,872
N'est pas un état permanent
701
00:37:57,803 --> 00:37:59,553
Ca existe par moments...
702
00:38:00,320 --> 00:38:01,470
Ephémère...
703
00:38:03,294 --> 00:38:05,944
Partie avant qu'on
sache que c'était là.
704
00:38:08,949 --> 00:38:10,912
Shepherd a terminé l'opération.
705
00:38:10,995 --> 00:38:13,595
Et je me suis occupée des
pré-opérations.
706
00:38:13,960 --> 00:38:15,910
Alors, on est prêt à y aller.
707
00:38:19,513 --> 00:38:21,413
Elle ne s'est pas présentée.
708
00:38:28,130 --> 00:38:30,280
Elle ne peut pas être si stupide.
709
00:38:34,204 --> 00:38:35,886
Je veux dire, ça a sauvé sa vie.
710
00:38:35,991 --> 00:38:37,841
La I.L.-2 a sauvé sa vie...
711
00:38:39,450 --> 00:38:41,500
Et elle ne s'est pas présentée.
712
00:38:43,350 --> 00:38:44,200
Elle...
713
00:38:45,854 --> 00:38:47,754
Elle ne s'est pas présentée.
714
00:38:50,534 --> 00:38:52,234
Qui ne se présente pas ?
715
00:39:02,828 --> 00:39:05,428
On peut l'expérimenter
à tout moment...
716
00:39:05,608 --> 00:39:08,908
Par l'acte plein de gentillesse d'un inconnu...
717
00:39:10,997 --> 00:39:13,997
Une tâche qui requiert
une concentration totale.
718
00:39:26,623 --> 00:39:27,923
Tu es trop près.
719
00:39:29,183 --> 00:39:30,462
Non, je ne le suis pas.
720
00:39:30,583 --> 00:39:33,218
Si tu l'es.
Je te montre.
721
00:39:34,502 --> 00:39:35,254
Toi ?
722
00:39:35,598 --> 00:39:37,631
Regarde tes mains.
C'est du jambon.
723
00:39:37,714 --> 00:39:40,014
Les miennes sont
des petits génies.
724
00:39:40,277 --> 00:39:43,227
Ce n'est pas à propos des mains.
C'est le corps.
725
00:39:43,651 --> 00:39:44,998
C'est ta tenue...
726
00:39:46,978 --> 00:39:48,328
Ton port de tête.
727
00:39:53,077 --> 00:39:54,727
Le contour de tes yeux.
728
00:39:57,432 --> 00:39:58,546
Si tu es trop près,
729
00:39:58,592 --> 00:40:00,742
Tu n'arrives pas à te concentrer.
730
00:40:15,999 --> 00:40:16,749
Bien.
731
00:40:17,557 --> 00:40:18,707
Vas-y encore.
732
00:40:22,634 --> 00:40:25,634
Ou simplement le confort d'une
vieille routine.
733
00:40:39,393 --> 00:40:42,193
On ne peut pas continuer
à faire ça, Richard.
734
00:40:44,144 --> 00:40:46,493
Je suis fatigué de me battre contre toi.
735
00:40:46,576 --> 00:40:48,048
Essayons d'oublier ca.
736
00:40:48,116 --> 00:40:49,333
Et allons de l'avant.
737
00:40:49,416 --> 00:40:51,566
Je peux le faire...
Si tu peux.
738
00:40:58,076 --> 00:40:59,126
Tu es viré.
739
00:41:00,502 --> 00:41:01,702
Immédiatement.
740
00:41:02,832 --> 00:41:04,332
Sors de mon hôpital.
741
00:41:09,306 --> 00:41:10,606
Rentre chez toi.
742
00:41:13,051 --> 00:41:13,786
Dors.
743
00:41:15,970 --> 00:41:17,505
On en parlera demain.
744
00:41:22,080 --> 00:41:24,569
Tous les jours, on vit
ces moments de paix.
745
00:41:24,657 --> 00:41:27,231
L'astuce est de savoir quand ils se présentent.
746
00:41:27,915 --> 00:41:29,692
Pour qu'on puisse les accueillir
747
00:41:30,403 --> 00:41:31,743
Vivre avec...
748
00:41:39,817 --> 00:41:42,605
Bon, alors j'ai presque tout entendu
749
00:41:42,717 --> 00:41:43,928
Grâce à Cristina.
750
00:41:44,022 --> 00:41:45,625
Mais je veux écouter ta version.
751
00:41:45,738 --> 00:41:49,123
Alors, reprends du début
et dis-moi tout.
752
00:41:53,866 --> 00:41:54,974
Derek ?
753
00:41:55,901 --> 00:41:56,945
Derek ?
754
00:41:58,817 --> 00:42:00,904
Et finalement les laisser partir.
755
00:42:01,473 --> 00:42:04,785
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net