1 00:00:06,146 --> 00:00:08,387 {\pos(192,230)}On en demande beaucoup à nos patients. 2 00:00:08,512 --> 00:00:10,838 {\pos(192,230)}On les endort, on les incise, 3 00:00:10,963 --> 00:00:14,158 {\pos(192,230)}on se ballade dans leurs entrailles avec des instruments coupants. 4 00:00:14,283 --> 00:00:16,094 On leur demande une confiance aveugle. 5 00:00:16,219 --> 00:00:17,219 La bleue. 6 00:00:22,090 --> 00:00:25,740 En cas de doute, choisis la bleue. Ça fait ressortir tes yeux. 7 00:00:27,402 --> 00:00:28,402 Merci. 8 00:00:29,185 --> 00:00:31,405 L'hôpital, l'équipe, ils adorent Richard. 9 00:00:31,573 --> 00:00:34,073 Pour eux, je l'ai poignardé dans le dos pour avoir le poste. 10 00:00:34,198 --> 00:00:36,484 Ils vont m'en vouloir comme toi. 11 00:00:36,609 --> 00:00:39,955 Je t'en veux. Mais je crois que tu feras un bon boulot. 12 00:00:40,080 --> 00:00:42,216 Je pense que tu seras un très bon Chef. 13 00:00:42,752 --> 00:00:45,779 L'ironie c'est, que la confiance est dure pour les chirurgiens 14 00:00:45,904 --> 00:00:47,895 parce qu'on nous apprend dès le premier jour 15 00:00:48,020 --> 00:00:50,543 qu'on ne peut avoir confiance qu'en nous-mêmes. 16 00:00:51,019 --> 00:00:54,119 Le seul instinct qu'on peut suivre est le nôtre... 17 00:01:00,754 --> 00:01:03,263 - C'est pour quoi cette réunion ? - Ce serait un coup d'état. 18 00:01:03,388 --> 00:01:05,215 Webber dehors, Shepherd à sa place ? 19 00:01:05,340 --> 00:01:06,971 - On sait comme vous. - Conneries 20 00:01:07,096 --> 00:01:09,502 Ta sœur est mariée avec lui. Et tu ne saurais rien ? 21 00:01:09,627 --> 00:01:11,195 Vois ça avec tes amis. 22 00:01:11,363 --> 00:01:14,063 Il parait qu'il va licencier. Il commencera peut-être avec toi. 23 00:01:14,188 --> 00:01:17,314 {\Dude}Je suis sauvé. C'est mon colocataire. C'est vous qui devriez faire gaffe. 24 00:01:17,439 --> 00:01:19,864 - Pourquoi ? Tu sais quoi ? - Logique. Il hait la fusion. 25 00:01:19,989 --> 00:01:21,877 Vous êtes de Mercy West, vous êtes foutus. 26 00:01:22,002 --> 00:01:24,446 Il ne va pas virer les gens car ils viennent de Mercy West. 27 00:01:24,571 --> 00:01:27,176 Ce n'est pas son genre. Il est loyal et juste. 28 00:01:27,483 --> 00:01:28,908 Dis ça à Webber. 29 00:01:29,033 --> 00:01:31,851 Les seules capacités sur lesquelles compter sont les vôtres. 30 00:01:31,976 --> 00:01:34,504 Jusqu'à ce qu'un jour, on quitte la salle de classe 31 00:01:34,629 --> 00:01:36,373 pour mettre les pieds au bloc. 32 00:01:36,680 --> 00:01:39,180 Je crois qu'on a presque extrait la tumeur. 33 00:01:39,641 --> 00:01:41,892 À cette vitesse, on aura bientôt fini. 34 00:01:43,312 --> 00:01:47,314 Tu auras peut-être le temps de voir la fin du grand discours de Shepherd. 35 00:01:48,007 --> 00:01:49,407 Elle est en tachycardie. 36 00:01:49,814 --> 00:01:52,742 On est entouré par les autres, une bande d'autres... 37 00:01:52,867 --> 00:01:55,823 Je ne comprends pas ce qui se passe. Tout a l'air en ordre. 38 00:01:55,991 --> 00:01:58,534 Il n'y a pas d'hémorragie. Je ne vois pas de saignement. 39 00:01:59,490 --> 00:02:01,495 Je ne vois pas de raison par ici, 40 00:02:01,663 --> 00:02:03,877 alors pourquoi son pouls explose le plafond ? 41 00:02:04,002 --> 00:02:05,666 Vous avez vérifié son anastomose ? 42 00:02:05,834 --> 00:02:08,669 Son anastomose est intacte. Tout est intact. 43 00:02:09,020 --> 00:02:12,484 Qu'est-ce qui... Attendez, attendez. J'ai senti un mouvement ? 44 00:02:19,681 --> 00:02:22,481 Elle est réveillée, Dr. Bailey. La patiente est réveillée. 45 00:02:27,314 --> 00:02:29,514 Une équipe sur laquelle vous comptez... 46 00:02:35,239 --> 00:02:38,912 {\pos(192,190)}{\fade(2500,100)}Saison 06 Épisode 13 State of Love and Trust 47 00:02:35,787 --> 00:02:37,616 Que vous leur fassiez confiance 48 00:02:37,913 --> 00:02:38,914 ou non. 49 00:02:39,039 --> 00:02:41,702 Qu'avez-vous fait, bon sang ? Qu'avez-vous fait ? 50 00:02:41,870 --> 00:02:43,662 Rendormez-la de suite. 51 00:02:44,070 --> 00:02:46,586 Je sais que vous avez peur, mais ça va bien se passer. 52 00:02:46,711 --> 00:02:48,459 Tout va bien se passer. 53 00:02:48,627 --> 00:02:51,337 - Essayez juste de respirer. - J'injecte 150 de propofol. 54 00:03:00,929 --> 00:03:03,702 - {\Tu crois qu'}Il va faire un grand discours ? - Je ne sais pas. 55 00:03:03,827 --> 00:03:06,424 Écoute, pour l'autre soir. J'étais... 56 00:03:06,549 --> 00:03:08,549 Je ne veux pas en parler. 57 00:03:16,115 --> 00:03:18,837 - Qu'est-ce qu'il porte ? - Il est bien. Ça fait chef. 58 00:03:18,962 --> 00:03:20,712 On dirait un croque-mort. 59 00:03:21,368 --> 00:03:24,218 - J'ai promis qu'on applaudirait. - De suite ? 60 00:03:36,785 --> 00:03:38,592 Je veux vous remercier d'être là. 61 00:03:38,760 --> 00:03:41,075 Je sais que vous êtes occupés donc je vais être rapide. 62 00:03:41,200 --> 00:03:43,392 Comme vous le savez peut-être, j'ai été désigné 63 00:03:43,517 --> 00:03:45,724 Chef de la chirurgie par intérim. 64 00:03:46,977 --> 00:03:50,437 Mon but est de rendre la transition aussi facile que possible. 65 00:03:50,976 --> 00:03:53,607 - Les derniers mois ont été difficiles. - C'est parti. 66 00:03:54,086 --> 00:03:56,902 - Des erreurs ont été commises. - Il parle de la fusion. 67 00:03:57,070 --> 00:03:59,238 J'ai l'intention de corriger ces erreurs, et... 68 00:03:59,363 --> 00:04:00,531 Je vous l'avais dit. 69 00:04:00,699 --> 00:04:02,741 De ramener cet hôpital à sa gloire passée. 70 00:04:02,866 --> 00:04:05,703 "Gloire passée". Le croque-mort a besoin d'un nègre. 71 00:04:05,871 --> 00:04:08,539 - On est foutus. - Oui, vous l'êtes, nullard. 72 00:04:08,800 --> 00:04:10,957 - Regardez. Le Chef Webber. - Et... 73 00:04:15,871 --> 00:04:17,548 ce que je voulais dire... 74 00:04:17,716 --> 00:04:19,633 par ça c'est... ce que j'essaie de dire... 75 00:04:19,801 --> 00:04:22,005 je veux vous remercier pour votre 76 00:04:22,401 --> 00:04:24,638 soutien par avance. C'est tout. 77 00:04:25,625 --> 00:04:27,433 Retournons au travail. 78 00:04:42,823 --> 00:04:46,827 Je veux que tu ramasses mes dossiers et que tu les amène en chambre 22-14. 79 00:04:47,204 --> 00:04:49,205 Yang vient généralement avant pour le faire 80 00:04:49,373 --> 00:04:51,457 Yang n'est pas avec moi aujourd'hui. Toi oui. 81 00:04:52,212 --> 00:04:54,938 - Tu serais le futur de la pédiatrie. - Pardon ? 82 00:04:55,063 --> 00:04:57,428 Un petit oiseau nommé Bailey me l'a murmuré à l'oreille. 83 00:04:57,553 --> 00:04:59,702 Tu travailles avec moi pour voir si elle a raison. 84 00:04:59,827 --> 00:05:02,306 - Elle a dit quoi ? - Que tu es la meilleure baby-sitter. 85 00:05:02,431 --> 00:05:03,431 Ferme-la. 86 00:05:03,966 --> 00:05:07,222 La pédiatrie n'est pas assez hard-core ? Tu pourrais me le dire en face. 87 00:05:08,970 --> 00:05:11,540 - Non, madame. - Oublie les roulettes. 88 00:05:11,665 --> 00:05:14,735 La pédiatrie ce n'est que du hard-core. Visites dans 10 minutes. 89 00:05:15,670 --> 00:05:18,345 Pédiatrie... Alors c'est qui le nullard ? 90 00:05:21,105 --> 00:05:22,355 J'ai su que... 91 00:05:23,362 --> 00:05:25,713 Sloan était sortie de l'hôpital à L.A. 92 00:05:25,838 --> 00:05:27,493 C'est bien. Elle va... 93 00:05:27,661 --> 00:05:29,244 Elle va revenir bientôt ? 94 00:05:31,637 --> 00:05:34,667 C'est une blague. Tu ne me regardes même pas ? 95 00:05:34,835 --> 00:05:37,744 Je dois jeter un coup d'œil à une escarre de la hanche. 96 00:05:38,814 --> 00:05:40,904 Mature. Très mature, Mark. 97 00:05:42,193 --> 00:05:44,814 En fait, vous avez le choix entre deux options. 98 00:05:45,244 --> 00:05:47,638 Vous signez ça, vous acceptez une retraite anticipée. 99 00:05:47,914 --> 00:05:49,281 Vous aurez une pension, 100 00:05:49,406 --> 00:05:51,892 votre licence médicale ne sera plus valide. 101 00:05:52,060 --> 00:05:53,657 Vous quitteriez l'hôpital 102 00:05:53,782 --> 00:05:55,802 immédiatement, sans conséquences. 103 00:05:55,927 --> 00:05:58,590 Tu ne vas pas signer ça. Tu vas signer ça. 104 00:05:59,943 --> 00:06:02,253 Ça dit que vous vous engagez volontairement 105 00:06:02,378 --> 00:06:05,116 dans le programme de désintoxication et de traitement des médecins. 106 00:06:05,241 --> 00:06:06,478 Vas en désintox. 107 00:06:06,836 --> 00:06:08,617 Tu deviens sobre, tu sors, 108 00:06:08,785 --> 00:06:10,536 ton poste t'attendra. 109 00:06:10,704 --> 00:06:12,454 Si on donne notre accord. 110 00:06:20,334 --> 00:06:21,834 Je dois y réfléchir. 111 00:06:25,826 --> 00:06:27,226 Réfléchir à quoi ? 112 00:06:28,180 --> 00:06:30,980 Tu ne penses pas à démissionner, quand même ? 113 00:06:32,589 --> 00:06:34,143 Désolée de déranger, mais, Chef. 114 00:06:36,201 --> 00:06:37,855 Excusez-moi. Dr. Shepherd, 115 00:06:38,023 --> 00:06:40,691 il y a une situation qui nécessite votre attention. 116 00:06:41,109 --> 00:06:42,234 Excusez-moi. 117 00:06:48,658 --> 00:06:51,715 - Elle a reçu la bonne quantité... - Elle était ouverte sur la table... 118 00:06:51,840 --> 00:06:53,569 - Aucune raison que... - Arrêtez. 119 00:06:53,694 --> 00:06:55,824 Arrêtez. Respirez fort. 120 00:06:55,949 --> 00:06:57,326 Va voir la patiente. 121 00:06:58,811 --> 00:07:01,211 Ça peut arriver. Ça m'est arrivé. 122 00:07:01,379 --> 00:07:03,625 Avec un peu de chance, elle ne se souviendra de rien. 123 00:07:03,750 --> 00:07:06,039 - Et surtout pas de faire un procès ? - Exactement. 124 00:07:06,999 --> 00:07:09,446 - C'était comment ? Bien ? - Très chef. 125 00:07:09,571 --> 00:07:11,050 - Bien. - Enlevez la cravate. 126 00:07:11,175 --> 00:07:12,765 Quoi ? Pas la cravate. 127 00:07:14,600 --> 00:07:17,572 M et Mme Wilson, on vient faire un compte-rendu sur l'opération. 128 00:07:17,812 --> 00:07:19,769 Nous avons réussi la résection de la tumeur. 129 00:07:19,894 --> 00:07:22,967 J'ai pu tout retirer de votre paroi abdominale. 130 00:07:23,092 --> 00:07:25,239 C'est une bonne chose. Tout s'est très bien passé. 131 00:07:25,364 --> 00:07:26,364 Vraiment ? 132 00:07:27,218 --> 00:07:30,118 Même le moment où je me suis réveillée sur la table ? 133 00:07:31,237 --> 00:07:33,786 En quoi ce moment là était bien ? 134 00:07:34,597 --> 00:07:38,082 Quand je pouvais sentir ma chair brûlée... C'était comment ? 135 00:07:38,470 --> 00:07:40,088 Quand j'étais étendue... 136 00:07:40,213 --> 00:07:41,421 incapable de parler 137 00:07:41,546 --> 00:07:44,707 et que je pouvais vous sentir triturer mes entrailles. 138 00:07:44,832 --> 00:07:47,558 Je ne pouvais pas bouger. J'étais réveillée incapable de bouger, 139 00:07:47,683 --> 00:07:50,685 et vous n'en aviez aucune idée. Comment ça s'est passé ? 140 00:07:55,301 --> 00:07:58,116 {\pub}{\pos(192,200)}Voilà ce qu'on fait. Je vais vérifier les anesthésiants. 141 00:07:58,241 --> 00:08:01,428 {\pos(192,200)}Vous faites une NFS, chimie, et on fait des analyses du génotype. 142 00:08:01,553 --> 00:08:03,476 {\pos(192,220)}"Voilà ce qu'on fait" ? On ? 143 00:08:03,601 --> 00:08:06,458 {\pos(192,230)}Vous l'avez entendue ? Cette femme est traumatisée. 144 00:08:06,583 --> 00:08:10,114 {\pos(192,220)}Ce qu'on va faire c'est avoir un procès... À cause de vous. 145 00:08:10,282 --> 00:08:12,385 Comment vous pouvez oser me parler comme ça ? 146 00:08:12,510 --> 00:08:14,264 {\pos(192,220)}Vous ne savez pas ce qui s'est passé. 147 00:08:14,389 --> 00:08:16,680 {\pos(192,220)}Voilà ce que je sais. Vous êtes nouveau ici, 148 00:08:16,805 --> 00:08:20,582 {\pos(192,220)}vous devait être énervé car votre place de parking à Mercy West était mieux. 149 00:08:20,923 --> 00:08:23,627 {\pos(192,220)}Vous êtes anesthésiste, ce qui veut dire que vous vous faites 150 00:08:23,886 --> 00:08:27,885 {\pos(192,220)}des tonnes de fric avec des heures raisonnables en restant assis 151 00:08:28,010 --> 00:08:30,295 {\pos(192,220)}à feuilleter "Le journal de l'architecture" 152 00:08:30,420 --> 00:08:33,595 {\pos(192,220)}pendant que quelqu'un de l'autre côté du rideau fait le vrai travail et 153 00:08:33,763 --> 00:08:35,535 {\pos(192,220)}- se prend un procès. - Pardon... 154 00:08:35,660 --> 00:08:38,485 {\pos(192,220)}Je ne sais pas ce qui se passait à Mercy West, mais au Seattle Grace, 155 00:08:38,610 --> 00:08:41,182 {\pos(192,220)}on s'attend à pouvoir faire confiance au gazeur, 156 00:08:41,307 --> 00:08:44,081 {\pos(192,220)}qu'il fasse son travail pour qu'on puisse faire le nôtre. 157 00:08:44,206 --> 00:08:47,856 {\pos(192,220)}On s'attend à ce que la gazeur reste réveillé devant l'interrupteur 158 00:08:47,981 --> 00:08:50,487 {\pos(192,220)}peu importe que l'opération soit longue et ennuyeuse. 159 00:08:50,655 --> 00:08:53,443 {\pos(192,220)}On s'attend à ce que le gazeur reste assez concentré 160 00:08:53,568 --> 00:08:55,451 pour garder le patient inconscient ! 161 00:09:01,420 --> 00:09:04,125 {\pos(192,220)}Depuis combien de temps Brad souffre-t-il ? 162 00:09:04,250 --> 00:09:05,752 {\pos(192,220)}Quelques mois. 163 00:09:06,408 --> 00:09:10,020 {\pos(192,220)}La douleur est constante ou elle est pire parfois, et moindre parfois ? 164 00:09:10,331 --> 00:09:12,996 {\pos(192,220)}Généralement c'est pire le matin, juste après le petit-déjeuner. 165 00:09:13,121 --> 00:09:15,892 C'est-à-dire, je le souligne, quand il doit aller à l'école. 166 00:09:16,017 --> 00:09:17,899 Mais je souffre à d'autres moments. 167 00:09:18,024 --> 00:09:20,225 Oui, comme quand tu as un contrôle d'espagnol 168 00:09:20,393 --> 00:09:22,962 ou que tu dois faire un exposé en histoire. 169 00:09:23,087 --> 00:09:24,997 Le stress peut exacerber le mal de ventre. 170 00:09:25,122 --> 00:09:27,691 Ne l'encouragez pas je vous prie. Il simule pour rater l'école. 171 00:09:27,859 --> 00:09:28,901 Mais non. 172 00:09:29,314 --> 00:09:32,576 {\pos(192,220)}L'abdomen est mou, ni souple, ni rigide. Les bruits intestinaux sont bons. 173 00:09:32,701 --> 00:09:34,674 {\pos(192,220)}Quand même, j'aimerais être sure. 174 00:09:34,799 --> 00:09:38,702 {\pos(192,220)}- Comment procéderiez-vous ? - Un scan à triple contraste. 175 00:09:38,827 --> 00:09:39,827 {\pos(192,220)}Faites-le. 176 00:09:40,246 --> 00:09:42,341 {\pos(192,220)}Ça va nous coûter des milliers de dollars, 177 00:09:42,466 --> 00:09:44,333 {\pos(192,220)}et l'assurance n'en couvre qu'une partie. 178 00:09:44,501 --> 00:09:46,502 - Tu le sais, non ? - Je ne simule pas. 179 00:09:46,747 --> 00:09:49,004 {\pos(192,220)}Je ne simule pas, papa. Je jure. 180 00:09:58,212 --> 00:10:01,322 {\pos(192,210)}J'ai vu qu'Avery participait à toutes vos opérations ce matin. 181 00:10:01,447 --> 00:10:02,447 {\pos(192,220)}En effet. 182 00:10:03,152 --> 00:10:05,854 {\pos(192,210)}Et il n'y a pas de place... Pour moi dans votre service ? 183 00:10:06,022 --> 00:10:08,607 {\pos(192,210)}Tu as travaillé sur tous mes cas depuis mon arrivée. 184 00:10:08,775 --> 00:10:12,611 C'est un hôpital universitaire. Tous les résidents ont droit à cette chance. 185 00:10:14,114 --> 00:10:16,782 {\pos(192,220)}Oui, bien sûr. Je comprends. 186 00:10:17,873 --> 00:10:21,877 {\pos(192,220)}Vous pensez avoir de la place dans votre service demain ou après-demain ? 187 00:10:23,098 --> 00:10:24,748 Je ne sais pas. Je... 188 00:10:28,256 --> 00:10:30,856 {\pos(192,220)}Pas aujourd'hui, Cristina. D'accord ? Je... 189 00:10:31,553 --> 00:10:32,803 {\pos(192,220)}Je ne peux pas. 190 00:10:38,242 --> 00:10:39,861 Ça ne prendra qu'un moment. 191 00:10:39,986 --> 00:10:43,035 - Nous devons examiner votre incision. - Attention. 192 00:10:43,889 --> 00:10:45,839 {\pos(192,210)}Je ne veux pas que vous me touchiez. 193 00:10:46,802 --> 00:10:47,980 Je suis sérieuse. 194 00:10:48,325 --> 00:10:50,275 {\pos(192,210)}Ne la laissez pas me toucher. 195 00:10:51,096 --> 00:10:53,443 Vous avez enduré beaucoup de choses aujourd'hui, 196 00:10:53,611 --> 00:10:56,411 {\pos(192,210)}- mais si on n'examine pas votre... - Je me souviens. 197 00:10:57,389 --> 00:11:01,222 {\pos(192,210)}Vous avez crié pendant l'opération. 198 00:11:02,372 --> 00:11:04,913 {\pos(192,210)}- Vous paniquiez... - Elle est en tachycardie. 199 00:11:05,081 --> 00:11:08,372 {\pos(192,210)}Vous paniquiez et vos mains étaient dans mon corps. 200 00:11:08,497 --> 00:11:09,626 Vous étiez... 201 00:11:10,544 --> 00:11:12,546 Dr. Bailey, sa cicatrice saigne. 202 00:11:12,714 --> 00:11:15,536 {\pos(192,210)}- Elle s'est rouverte - Je suis sérieuse. Ne me touchez pas ! 203 00:11:15,661 --> 00:11:17,968 {\pos(192,210)}Ne me touchez pas. Ne me... Non ! 204 00:11:18,136 --> 00:11:20,143 - Soigne la plaie. - Ne me touchez pas ! 205 00:11:20,268 --> 00:11:22,770 {\pos(192,210)}Utilise le pansement pour faire pression avec une main et 206 00:11:22,895 --> 00:11:25,030 {\pos(192,210)}attrape autant de gaze que possible avec l'autre. 207 00:11:25,155 --> 00:11:28,270 Tu vois le scotch là ? Il t'en faut un long morceau. 208 00:11:34,582 --> 00:11:37,582 {\pos(192,210)}- Besoin d'aide ? - Non, ça va. Merci. 209 00:11:38,611 --> 00:11:39,906 OK, je n'ai rien dit. 210 00:11:40,074 --> 00:11:43,539 - Il faut que je te parle de Mark. - Tu peux éviter de les déchirer ? 211 00:11:43,664 --> 00:11:45,787 Il ne me parle pas. Il me regarde à peine. 212 00:11:45,955 --> 00:11:48,843 {\pos(192,210)}On a peut-être rompu, mais on travaille encore ensemble et 213 00:11:48,968 --> 00:11:52,399 - je vais devenir chirurgien esthétique. - Tu ne seras pas chirurgien esthétique. 214 00:11:52,524 --> 00:11:54,775 De toute façon, on doit se fréquenter tous les jours. 215 00:11:54,900 --> 00:11:57,204 Il est le meilleur ami de mon beau-frère post-it. 216 00:11:57,329 --> 00:11:59,939 - Je ne sais pas quoi faire. - Ce n'est pas vraiment juste. 217 00:12:00,064 --> 00:12:01,191 Ce n'est pas juste. 218 00:12:01,316 --> 00:12:03,180 {\pos(120,268)}Sérieusement, doucement sur les bandages. 219 00:12:03,348 --> 00:12:06,600 {\pos(120,268)}Il pourrait au moins être courtois. J'ai eu un coup d'un soir. Et alors ? 220 00:12:06,768 --> 00:12:09,146 - {\pos(120,268)}C'est vrai. - Il a bien couché avec elle. 221 00:12:09,271 --> 00:12:10,604 {\pos(120,268)}Oui, plus d'une fois. 222 00:12:11,117 --> 00:12:12,117 Quoi ? 223 00:12:13,942 --> 00:12:16,401 - Rien. Je n'ai rien dit. - Plus d'une fois ? 224 00:12:17,001 --> 00:12:18,301 Plus d'une fois ? 225 00:12:22,659 --> 00:12:25,226 Et ça ? Ce point là ? 226 00:12:26,693 --> 00:12:29,143 - Une compresse. - Ça n'a aucun sens. 227 00:12:29,268 --> 00:12:32,501 Aucun gosse ne veut être le loser qui rate les cours pour aller à l'hôpital. 228 00:12:32,669 --> 00:12:35,762 - Même si on est infirme. - J'adorais ça quand j'étais petite. 229 00:12:35,887 --> 00:12:39,158 Pas d'école, plein de matériel médical avec lequel je pouvais jouer. 230 00:12:41,070 --> 00:12:42,926 Ouais, bon. Reprenons du début. 231 00:12:43,051 --> 00:12:45,536 Il a de graves mais intermittentes douleurs abdominales. 232 00:12:45,661 --> 00:12:48,392 - Aucune raison apparente. - Les tests sont normaux. Pas de fièvre. 233 00:12:48,560 --> 00:12:51,978 - L'abdomen est souple au palpage. - On rate quelque chose. 234 00:12:54,025 --> 00:12:56,274 Ischémie mésentérique chronique ? 235 00:12:56,442 --> 00:12:59,380 C'est courant pour un enfant, mais s'il a des problèmes vasculaires 236 00:12:59,505 --> 00:13:02,039 Ça correspond aux symptômes, et ça ne se voit pas au scanner. 237 00:13:02,164 --> 00:13:04,700 Mais le soucis c'est que pour confirmer le diagnostic 238 00:13:04,868 --> 00:13:06,889 - il faut faire une laparoscopie. - Et alors ? 239 00:13:07,014 --> 00:13:09,004 Le père de Brad ne voulait pas d'un scanner. 240 00:13:09,129 --> 00:13:11,498 Tu crois qu'il approuvera une opération ? 241 00:13:20,615 --> 00:13:22,672 Tu sais pourquoi Teddy me ballade. 242 00:13:22,797 --> 00:13:26,801 Elle ne l'avoue pas, mais je pense que c'est... 243 00:13:34,482 --> 00:13:37,482 Je n'ai pas envie de parler de Teddy. Toi oui ? 244 00:13:48,228 --> 00:13:50,687 J'ai entendu qu'il faisait une dépression nerveuse. 245 00:13:50,812 --> 00:13:52,748 - Et moi qu'il se droguait. - Pas possible. 246 00:13:52,916 --> 00:13:56,257 - Prescription ou... - Retournez travailler. De suite. 247 00:13:58,169 --> 00:14:01,131 Rester assis ici, c'est pas bien. Ça n'aide pas. 248 00:14:01,299 --> 00:14:04,765 Signe les papiers. Va en désintox. Signe ! 249 00:14:04,890 --> 00:14:07,053 Tu te prends pour qui bordel ? Pour qui... 250 00:14:07,618 --> 00:14:10,016 Tu n'est pas mon patron encore moins mon Chef. 251 00:14:10,141 --> 00:14:12,434 Tu m'as peut être piqué ma place... 252 00:14:12,602 --> 00:14:15,311 - J'essaye de t'aider - Je t'ai aidé, sans te faire virer. 253 00:14:15,436 --> 00:14:17,450 Tu as été viré quand tu t'es remis à boire. 254 00:14:17,575 --> 00:14:21,069 Tu vas arrêter. Tu ne mettras pas fin à ta carrière pour te venger de moi 255 00:14:21,194 --> 00:14:23,249 J'ai fait ce que je devais, rien de plus. 256 00:14:23,374 --> 00:14:25,864 Regarde moi dans les yeux et ose répéter. 257 00:14:29,986 --> 00:14:31,331 Je voulais ta place. 258 00:14:33,746 --> 00:14:37,025 Je voulais ta place. Je le reconnais. Mais pas que tu arrêtes ta carrière. 259 00:14:37,150 --> 00:14:40,712 Cela ne te concerne pas, si ? Tu as fait ce que tu devais. 260 00:14:41,070 --> 00:14:43,947 Mais ça... c'est moi qui décide. 261 00:14:44,959 --> 00:14:46,384 Alors, sors d'ici. 262 00:14:46,552 --> 00:14:48,102 Arrêtez tous les deux. 263 00:14:48,721 --> 00:14:50,421 Les gens vous regardent. 264 00:14:59,634 --> 00:15:01,184 Retournez travailler. 265 00:15:24,866 --> 00:15:27,066 {\pub}Le gazeur aimerait des excuses. 266 00:15:27,799 --> 00:15:28,799 Quoi ? 267 00:15:28,924 --> 00:15:31,845 Voici les résultats des cytochromes P450 de Leslie Wilson's 268 00:15:31,970 --> 00:15:35,024 {\pos(120,268)}Elle a un genre qui métabolise les anesthésiants 269 00:15:35,149 --> 00:15:37,352 {\pos(120,268)}très vite... bien plus vite que vous ou moi. 270 00:15:37,520 --> 00:15:39,786 {\pos(120,268)}Nous n'aurions jamais pu le savoir avant l'opération. 271 00:15:39,911 --> 00:15:42,361 {\pos(120,268)}- C'est pourquoi elle s'est réveillée ? - Oui. 272 00:15:43,484 --> 00:15:45,308 Pas besoin de vous agenouiller 273 00:15:45,433 --> 00:15:47,703 et de vous excuser. Mais j'aimerais un truc sincère. 274 00:15:47,828 --> 00:15:50,782 Un truc du genre, "Vous aviez raison. J'avais tort," 275 00:15:50,950 --> 00:15:53,842 "j'ai été méchante." Et pourquoi pas aussi, 276 00:15:53,967 --> 00:15:56,417 "En fait, vous êtes un sacré docteur." 277 00:15:58,100 --> 00:16:00,811 Ce n'était pas notre faute. C'est une bonne nouvelle. 278 00:16:00,936 --> 00:16:03,225 On doit la réopérer. 279 00:16:03,350 --> 00:16:05,881 Sa cicatrice n'arrête pas de saigner. 280 00:16:06,006 --> 00:16:08,303 Elle peut avoir une hémorragie interne. 281 00:16:08,971 --> 00:16:12,571 Ce ne sera pas facile, mais maintenant, je sais comment la garder endormie. 282 00:16:12,696 --> 00:16:15,140 Elle ne veut pas que je la touche. 283 00:16:20,235 --> 00:16:22,385 Je suis douée avec les patients... 284 00:16:23,344 --> 00:16:26,776 Ils me font toujours confiance. Je n'ai jamais... 285 00:16:28,113 --> 00:16:29,738 Je ne sais pas pas comment... 286 00:16:31,092 --> 00:16:33,292 Elle ne veut pas que je la touche. 287 00:16:41,569 --> 00:16:43,569 Pourquoi tu marches comme ça ? 288 00:16:43,694 --> 00:16:45,345 - Je me suis brulée. - Où ? 289 00:16:45,470 --> 00:16:46,470 Dégage. 290 00:16:47,632 --> 00:16:49,726 Nous sommes docteurs. Pas besoin d'avoir honte. 291 00:16:49,851 --> 00:16:53,011 Je n'ai pas honte. J'attends Meredith. Maintenant... dégage. 292 00:16:53,179 --> 00:16:54,887 Tu as soigné ma tique. Allez. 293 00:16:55,012 --> 00:16:57,140 - C'est pas une tique. - Ça craint aujourd'hui. 294 00:16:57,837 --> 00:16:59,433 Mark craint. 295 00:16:59,558 --> 00:17:01,910 Yang a des brulûres aux parties féminines. 296 00:17:02,035 --> 00:17:04,887 - Ce n'est pas sur mes parties. - Alors c'est sur ses fesses. 297 00:17:05,012 --> 00:17:07,484 - Regarde comme elle marche. - Vous avez pas des patients ? 298 00:17:07,652 --> 00:17:10,147 - Comment t'as pu bruler ton cul ? - Tu m'as bipée ? 299 00:17:10,272 --> 00:17:11,655 Mer, viens. 300 00:17:12,018 --> 00:17:14,015 Vous autres, salut ! 301 00:17:16,296 --> 00:17:17,452 Oh, mon Dieu ! 302 00:17:18,167 --> 00:17:19,267 Pas si fort. 303 00:17:20,056 --> 00:17:21,831 Comment tu as... Qu'est-ce qui... 304 00:17:21,999 --> 00:17:25,012 Tu as des marques de grille brulée sur ton cul. 305 00:17:25,137 --> 00:17:28,287 Des marques de ventilation, mais ça revient au même. 306 00:17:30,133 --> 00:17:32,634 J'étais occupée à baiser. 307 00:17:32,802 --> 00:17:35,202 Tu veux bien panser la blessure, s'il te plaît ? 308 00:17:36,988 --> 00:17:39,317 Owen a été très "homme des cavernes". 309 00:17:39,920 --> 00:17:42,092 Il est torride... mais un peu perturbant. 310 00:17:42,797 --> 00:17:44,597 Mais surtout très torride. 311 00:17:46,110 --> 00:17:49,109 Je pense qu'il m'en veut encore un peu que je l'ai offert à Teddy. 312 00:17:51,894 --> 00:17:54,155 - Des fesses en croix sexy - Ça va faire des cloques. 313 00:17:54,323 --> 00:17:56,032 Tu peux les foutre dehors ? 314 00:17:56,338 --> 00:17:58,952 Bailey me bipe. Lexie tu peux finir ? 315 00:17:59,120 --> 00:18:02,288 - Mon Dieu. Je te hais. Quoi... - Je vais prendre Alex avec moi. 316 00:18:02,456 --> 00:18:03,856 Allez, viens. 317 00:18:05,751 --> 00:18:08,651 - C'est une blessure sexuelle ? - Oh, mon Dieu. 318 00:18:09,088 --> 00:18:10,088 Oh oui. 319 00:18:11,780 --> 00:18:13,591 J'en avais aussi avec Mark. 320 00:18:14,833 --> 00:18:18,227 Mark était vraiment génial pour me laisser de bonnes... blessures sexuelle. 321 00:18:18,789 --> 00:18:19,789 Et... 322 00:18:22,214 --> 00:18:23,935 Pitié, chiale pas sur mon cul. 323 00:18:24,103 --> 00:18:26,053 - Je suis désolé. - Pitié, chiale pas. 324 00:18:30,481 --> 00:18:32,031 - Es-tu... - Occupé. 325 00:18:35,020 --> 00:18:37,532 J'ai sorti tout ce vous m'aviez demandé. Tout est là. 326 00:18:37,700 --> 00:18:39,994 Classé numériquement en fonction du numéro de chambre. 327 00:18:40,119 --> 00:18:41,327 Numériquement ? 328 00:18:42,288 --> 00:18:44,182 - Ce n'est pas comme ça... - C'est bon. 329 00:18:44,307 --> 00:18:46,520 Yang les classe toujours en fonction de la priorité, 330 00:18:46,645 --> 00:18:48,724 du plus urgent au moins urgent, mais... 331 00:18:49,145 --> 00:18:51,345 C'est bon. Ça fonctionnera. Suis-moi. 332 00:18:52,673 --> 00:18:55,949 Non. Tout simplement non. Vous n'allez pas ouvrir notre fils 333 00:18:56,074 --> 00:18:58,640 avec aucune preuve qu'il y ait un quelconque problème. 334 00:18:58,765 --> 00:19:02,515 On parle de milliers de dollar, là, basée sur quoi ? Une intuition ? 335 00:19:02,683 --> 00:19:05,977 Il a mal au ventre et a des notes merdiques, c'est tout ! 336 00:19:06,145 --> 00:19:08,104 Je détestait l'école aussi. J'ai compris. 337 00:19:08,410 --> 00:19:10,815 Ta mère et moi, on a des boulots et on y va. 338 00:19:10,983 --> 00:19:12,879 Tu as l'école. Ça, c'est ton boulot. 339 00:19:13,004 --> 00:19:15,598 Pas de chirurgie. C'est fou. Non. 340 00:19:19,981 --> 00:19:22,243 Tu pense que c'est bien qu'ils le ramènent chez lui ? 341 00:19:22,411 --> 00:19:24,120 - Non, ça l'est pas. - J'enseigne. 342 00:19:24,288 --> 00:19:26,456 Tu pense qu'il fait semblant ? Tu vas faire quoi ? 343 00:19:26,624 --> 00:19:29,537 J'aimerais plaquer son père contre un mur. Sans t'offenser. 344 00:19:29,662 --> 00:19:31,204 Ça serait bien. 345 00:19:31,329 --> 00:19:33,625 Bien, à part la violence physique, tu vas faire quoi ? 346 00:19:33,750 --> 00:19:36,688 On est en pédiatrie. Tes patients ne peuvent pas se défendre eux-mêmes. 347 00:19:36,813 --> 00:19:39,897 Donc, avec la chirurgie, la grosse part de ton boulot c'est de les défendre. 348 00:19:40,022 --> 00:19:41,850 Tu crois que tu peux le faire ? 349 00:19:42,530 --> 00:19:44,446 Oui, c'est une chirurgie exploratrice, 350 00:19:44,571 --> 00:19:47,435 et oui les scanners de Brad sont bons, mais si on a raison, et s'il a 351 00:19:47,603 --> 00:19:49,933 une ischémie mésentère et que vous le ramenez chez vous 352 00:19:50,058 --> 00:19:52,397 le flux de sang dans ses intestins finira par s'arrêter, 353 00:19:52,522 --> 00:19:54,528 tuant les tissus, et infectant Brad 354 00:19:54,653 --> 00:19:57,015 son corps sera soumis à un choc si intente, que le temps 355 00:19:57,140 --> 00:20:00,022 que vous réalisiez, et que vous appeliez l'ambulance, 356 00:20:00,147 --> 00:20:03,284 les chances que Brad arrive vivant à l'hôpital sont proches de zéro. 357 00:20:03,452 --> 00:20:05,787 Vous pensez qu'il fait semblant ? Je comprends. 358 00:20:05,955 --> 00:20:08,976 Donc la seule question qui se pose est : Vous êtes sur et certain ? 359 00:20:09,101 --> 00:20:10,251 L'êtes-vous ? 360 00:20:13,645 --> 00:20:16,550 {\pub}Je comprends votre hésitation, mais nous n'avons pas le choix. 361 00:20:16,675 --> 00:20:19,445 {\pos(192,220)}- On doit vous réopérer. - N'a-t-elle pas assez souffert ? 362 00:20:19,570 --> 00:20:23,513 {\pos(192,220)}Je peux passer quelques appels, voir si je peux vous faire transférer. 363 00:20:23,681 --> 00:20:26,015 {\pos(192,220)}Un transfert prend du temps, et plus on attend, 364 00:20:26,183 --> 00:20:28,977 plus il y a de risques d'infection, ou d'hémorragie. 365 00:20:29,145 --> 00:20:32,099 Vous avez peur, mais le pansement que j'ai fait n'est que temporaire. 366 00:20:32,224 --> 00:20:35,435 - Il doit être fait proprement. - C'était comme être dans un cercueil. 367 00:20:36,339 --> 00:20:38,668 Vivante... dans un cercueil. 368 00:20:38,793 --> 00:20:40,242 {\pos(120,268)}Je ne pouvais pas parler, 369 00:20:40,367 --> 00:20:41,447 {\pos(120,268)}ni bouger. 370 00:20:41,615 --> 00:20:44,448 {\pos(120,268)}L'idée de votre main à l'intérieur de mon corps. 371 00:20:45,944 --> 00:20:48,913 {\pos(120,268)}Chérie, tu n'as pas à faire quelque chose dont tu n'as pas envie. 372 00:20:54,040 --> 00:20:55,962 - Faites-le, vous. - Quoi ? 373 00:20:56,589 --> 00:20:57,839 Vous étiez la. 374 00:20:57,964 --> 00:20:59,614 Vous êtes restée calme. 375 00:20:59,864 --> 00:21:01,364 Vous étiez gentille. 376 00:21:02,788 --> 00:21:05,638 Dr Bailey a bien plus d'expérience que moi. 377 00:21:05,806 --> 00:21:07,140 Elle ne me touche plus. 378 00:21:07,308 --> 00:21:09,767 Vous devez me promettre qu'elle ne me touchera pas. 379 00:21:10,457 --> 00:21:11,867 Vous pouvez le faire. 380 00:21:15,196 --> 00:21:16,196 Elle, non. 381 00:21:23,342 --> 00:21:26,139 Comment tu trouves le cadeau de Hunt pour être devenu Chef ? 382 00:21:26,264 --> 00:21:27,438 De Hunt ? 383 00:21:27,723 --> 00:21:30,506 J'allais t'en offrir un. La version de luxe. 384 00:21:30,631 --> 00:21:33,623 Celui qui compte les scores ? Pas celui en solde. 385 00:21:33,748 --> 00:21:36,169 - C'est ma chaise ! - Je l'aime bien. Je me sens puissant. 386 00:21:36,337 --> 00:21:39,188 - C'était une sacré scène avec le chef. - T'as vu ça. 387 00:21:39,313 --> 00:21:41,541 Comme tout l'hôpital. Que s'est-il passé là dedans ? 388 00:21:41,666 --> 00:21:44,719 - Comment tu l'as détrôné et pourquoi ? - Je ne peux pas en parler. 389 00:21:44,887 --> 00:21:47,639 - Même pas à moi ? - Ce n'est pas à moi de le raconter. 390 00:21:47,807 --> 00:21:48,807 Attrape. 391 00:21:48,932 --> 00:21:51,467 Je vais avoir droit à des poursuites. Mon premier jour... 392 00:21:51,592 --> 00:21:53,394 un patient s'est réveillé sur la table. 393 00:21:53,562 --> 00:21:56,314 Tu savais que Lexie a couché avec Karev quand j'étais à L.A. 394 00:21:56,482 --> 00:21:58,688 - m'occupant de ma fille malade ? - D'après Mer 395 00:21:58,813 --> 00:22:01,319 tu as fait bien plus que t'occuper de petite Sloan. 396 00:22:01,487 --> 00:22:02,522 Elle m'a largué. 397 00:22:02,647 --> 00:22:04,884 C'est pourquoi t'es allé coucher avec mon ex-femme ? 398 00:22:05,009 --> 00:22:07,700 - T'as couché avec son ex-femme ? - T'es remarié, tu t'en fous ? 399 00:22:07,868 --> 00:22:09,761 Le truc avec Karev est excusable vu ce... 400 00:22:09,886 --> 00:22:10,886 Pas pour moi. 401 00:22:14,910 --> 00:22:16,459 - Quoi ? - C'est un suçon ? 402 00:22:18,139 --> 00:22:20,594 - C'est une tache de naissance. - C'est un suçon. 403 00:22:21,072 --> 00:22:24,413 OK, Cristina et moi avons... progressé. 404 00:22:24,538 --> 00:22:27,720 Tous les deux vous allez bien ensemble. Pas comme moi et Lexie ou... 405 00:22:27,888 --> 00:22:29,401 Bien mieux que Yang et Burke. 406 00:22:29,526 --> 00:22:32,350 Je n'ai jamais compris ces deux là. Ils étaient trop monosyllabiques. 407 00:22:32,519 --> 00:22:35,320 J'ai gagné 50 balles en pariant qu'elle n'irait pas à l'autel. 408 00:22:35,445 --> 00:22:37,442 - Quel autel ? - Tu n'es pas au courant ? 409 00:22:37,567 --> 00:22:41,234 - C'est une bonne histoire. - Ce n'est pas à toi de la raconter. 410 00:22:47,610 --> 00:22:49,139 Bailey me laisse opérer 411 00:22:49,264 --> 00:22:51,747 une hémorragie interne d'un patient post-opératoire. 412 00:22:51,872 --> 00:22:52,972 Toute seule. 413 00:22:53,877 --> 00:22:56,127 Vous pensez que j'en suis capable ? 414 00:22:58,777 --> 00:23:00,127 Je pense que oui. 415 00:23:03,023 --> 00:23:05,873 Derek m'a dit que vous pensiez démissionner. 416 00:23:10,847 --> 00:23:13,224 Je pense que si ma mère était la et voyait ça, 417 00:23:14,346 --> 00:23:17,896 elle vous botterait les fesses juste pour l'avoir considéré. 418 00:23:28,576 --> 00:23:30,953 Les bords de l'intestin semble en bon état, aussi. 419 00:23:31,078 --> 00:23:32,952 - Rien. - Rien. 420 00:23:33,495 --> 00:23:36,736 Merde. J'ai fait pression sur eux pour qu'on fasse une chirurgie inutile 421 00:23:36,861 --> 00:23:39,391 Ce n'était pas complètement inutile. En ne trouvant rien, 422 00:23:39,516 --> 00:23:42,166 on se rapproche de trouver ce qui va pas chez Brad, 423 00:23:42,291 --> 00:23:44,533 et donc qu'on est proche de trouver le problème. 424 00:23:44,658 --> 00:23:47,198 C'est ce que tu diras, à ses parents très en colère. 425 00:23:47,323 --> 00:23:49,556 - Moi ? - Tu les as forcés pour l'opération. 426 00:23:49,681 --> 00:23:52,650 Tu iras les affronter. Plus d'aspiration, s'il vous plaît. 427 00:23:53,138 --> 00:23:55,179 - La PA chute. - Il devient instable. 428 00:23:55,304 --> 00:23:57,703 Faites un bolus d'un litre, et refermons-le. 429 00:23:57,916 --> 00:24:01,397 On n'a peut-être pas trouvé le problème mais il est certain qu'il y en a un. 430 00:24:02,519 --> 00:24:05,618 Il n'y a rien qui dise que ne vous ne puissiez pas opérer. 431 00:24:05,743 --> 00:24:08,184 Une fois endormie. Elle le saura jamais. 432 00:24:08,309 --> 00:24:11,115 Je n'opère pas des patients qui ne veulent pas de moi. 433 00:24:11,283 --> 00:24:13,899 Si elle veut qu'un résident fasse son opération 434 00:24:14,024 --> 00:24:16,245 elle aura un résident pour son opération. 435 00:24:16,628 --> 00:24:18,171 Si tu n'en étais pas capable 436 00:24:18,296 --> 00:24:20,404 je ne te laisserai pas l'opérer. 437 00:24:20,529 --> 00:24:23,044 - Je pourrais perforer ses intestins. - Mais non ! 438 00:24:25,529 --> 00:24:28,059 Je serai avec toi durant toute la procédure. 439 00:24:28,184 --> 00:24:32,050 Dr Webber était ton mentor. Je peux le faire aussi. 440 00:24:32,175 --> 00:24:35,009 Le chef n'était pas vraiment mon mentor à cause de mes talents. 441 00:24:35,134 --> 00:24:38,594 Richard Webber n'est pas homme à perdre son temps avec n'importe qui. 442 00:24:38,719 --> 00:24:40,906 La dernière fois qu'il a eu un élève, c'était moi. 443 00:24:41,031 --> 00:24:42,939 Tu penses que je n'ai pas de talent ? 444 00:24:44,132 --> 00:24:47,832 Dépêche toi de te préparer. Il y a un patient qui t'attend. 445 00:24:52,009 --> 00:24:54,119 Tu crois que Shepherd va tous nous virer ? 446 00:24:54,244 --> 00:24:55,756 - Quoi ? - Ceux de Mercy West. 447 00:24:55,881 --> 00:24:58,570 Tu penses qu'on partira tous ? Dis moi si j'ai besoin de 448 00:24:58,695 --> 00:25:01,459 - commencer a chercher un job ? - Pourquoi notre fils est en réa ? 449 00:25:01,584 --> 00:25:03,835 - Vous avez trouvé le problème ? - Pas vraiment. 450 00:25:04,567 --> 00:25:06,420 Pourquoi il a un tube dans sa poitrine ? 451 00:25:06,588 --> 00:25:08,885 Vous deviez lui faire une chirurgie abdominale ? 452 00:25:09,010 --> 00:25:12,553 Brad est devenue instable au bloc donc on a du poser une voie centrale. 453 00:25:12,678 --> 00:25:15,090 Il y a eu un problème donc son poumon a commencé à... 454 00:25:15,215 --> 00:25:17,557 Vous dites que vous l'avez ouvert pour rien et que vous 455 00:25:17,725 --> 00:25:19,524 - avez causé des dégâts ? - Quoi ? 456 00:25:19,649 --> 00:25:21,776 Il y a beaucoup de sang dans le tube. 457 00:25:21,901 --> 00:25:24,188 Apporte-moi un chariot d'urgence et des gants. 458 00:25:24,356 --> 00:25:26,357 Il a déjà perdu 700 ml de sang. 459 00:25:26,525 --> 00:25:28,701 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Vous devez sortir. 460 00:25:28,826 --> 00:25:31,154 - Pas question. - Dîtes-nous ce qui se passe. 461 00:25:31,322 --> 00:25:33,677 - On le perd bipe la cardio et Robbins. - D'accord. 462 00:25:33,802 --> 00:25:36,406 - On peut pas attendre la cardio. - Qu'est-ce qu'il y a ? 463 00:25:36,531 --> 00:25:38,452 Je dois l'ouvrir. Scalpel. 464 00:25:39,830 --> 00:25:41,956 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu. 465 00:25:43,441 --> 00:25:44,699 Laissez notre fils. 466 00:25:44,824 --> 00:25:46,919 Partez. Laissez notre fils. 467 00:25:53,344 --> 00:25:54,994 {\pub}Plus d'aspiration, svp. 468 00:25:59,149 --> 00:26:01,889 - Là. Je pense que je l'ai. - Pardon. Il s'est passé quoi ? 469 00:26:02,014 --> 00:26:04,721 En 5 minutes il a perdu plus de 2 litre de sang 470 00:26:04,846 --> 00:26:07,781 mais je pense que j'ai trouvé la source, car le saignement à diminué. 471 00:26:07,906 --> 00:26:10,026 Grimpe. On va au bloc 472 00:26:10,194 --> 00:26:12,570 {\pos(120,268)}- Bipez Cristina Yang. - Oui, docteur. 473 00:26:12,738 --> 00:26:14,038 Attention au câble. 474 00:26:24,546 --> 00:26:26,626 S'il-te-plaît. Arrête-toi. 475 00:26:28,466 --> 00:26:29,480 C'est Teddy. 476 00:26:29,605 --> 00:26:31,009 - Et alors ? - C'est Teddy. 477 00:26:31,134 --> 00:26:33,382 - Et ? Tu n'es pas à son service. - Mais, je dois... 478 00:26:33,550 --> 00:26:36,761 N'y va pas. Elle a un autre résident aujourd'hui. 479 00:26:36,886 --> 00:26:38,286 Reste ici avec moi 480 00:26:38,411 --> 00:26:40,293 Reste ici avec moi. 481 00:26:41,084 --> 00:26:42,084 N'y va pas. 482 00:26:43,461 --> 00:26:44,611 S'il te plaît 483 00:26:59,132 --> 00:27:00,132 Très bien. 484 00:27:01,445 --> 00:27:03,518 - Comment il va ? - Il est critique. 485 00:27:03,643 --> 00:27:05,784 Il a une rupture de l'aorte. 486 00:27:06,197 --> 00:27:08,438 Difficilement remarquable, mais Karev ici 487 00:27:08,563 --> 00:27:11,837 - semble avoir réussi un petit miracle - Bien joué, Karev. 488 00:27:12,005 --> 00:27:15,341 Merde. Où est passé Yang ? J'ai besoin d'une seconde paire de mains. 489 00:27:15,509 --> 00:27:18,511 - Vous voulez que je me prépare ? - Dr Altman, je suis disponible. 490 00:27:20,013 --> 00:27:21,347 Elle attend Yang. 491 00:27:21,723 --> 00:27:24,384 Je sais. Croyez-moi, je sais que je ne suis pas Cristina Yang. 492 00:27:24,509 --> 00:27:27,168 Vous me l'avez fait comprendre. Mais donnez-moi une chance, 493 00:27:27,293 --> 00:27:29,188 j'ai de très bonnes mains. 494 00:27:29,356 --> 00:27:31,506 Je peux le faire. Je peux aider. 495 00:27:37,698 --> 00:27:39,892 Canule l'artère fémorale et la veine 496 00:27:40,017 --> 00:27:41,996 et puis on va le refroidir rapidement. 497 00:27:42,121 --> 00:27:45,204 On a 30 minutes pour finir le travail ou ce patient est foutu. 498 00:27:49,161 --> 00:27:50,711 L'intestin va bien. 499 00:27:50,836 --> 00:27:53,105 Vérifie l'anastomose et continue. 500 00:27:53,400 --> 00:27:55,000 Tout est bon ? 501 00:27:55,924 --> 00:27:58,217 La PA est stable, les deux niveaux sont à 45. 502 00:27:58,385 --> 00:28:00,867 Elle dort, comme la dernière fois que vous avez demandé, 503 00:28:00,992 --> 00:28:02,342 il y a 2 minutes. 504 00:28:02,764 --> 00:28:05,057 L'anastomose est bonne. L'intestin est intact. 505 00:28:05,225 --> 00:28:07,857 - Bien. Prends une nouvelle maille. - Pour votre gouverne, 506 00:28:07,982 --> 00:28:10,334 Je ne lis pas "Le journal de l'architecture" au bloc. 507 00:28:10,459 --> 00:28:12,305 Le magazine que je lisais plus tôt ? 508 00:28:12,430 --> 00:28:14,795 C'était le "Journal des anesthésies cliniques" 509 00:28:14,920 --> 00:28:16,986 - au cas ou vous vous demandiez. - Pas du tout. 510 00:28:17,154 --> 00:28:19,074 Prête pour la maille. Suture, je vous prie. 511 00:28:19,199 --> 00:28:21,225 OK, prends un bon morceau de fascia. 512 00:28:21,356 --> 00:28:23,801 En fait je n'aime pas trop la partie assise de mon boulot. 513 00:28:23,926 --> 00:28:26,287 C'est pas terrible pour le dos et j'aime le ménager 514 00:28:26,455 --> 00:28:28,873 pour pouvoir soulever mes tonnes de fric. 515 00:28:31,896 --> 00:28:34,253 Je cris quand j'ai peur. 516 00:28:34,863 --> 00:28:38,090 Certains gémissent ou esquivent. Je crie. 517 00:28:38,258 --> 00:28:40,176 Quand elle s'est réveillée, c'était 518 00:28:40,301 --> 00:28:42,845 un des moments les plus terrifiants de ma vie, donc j'ai crié, 519 00:28:43,795 --> 00:28:46,390 et puis j'ai encore crié. C'est ce que je fais. 520 00:28:48,547 --> 00:28:51,897 - C'était une excuse ? - Une des plus proche que vous aurez. 521 00:29:04,701 --> 00:29:06,801 - Jolie greffe de peau. - Merci. 522 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 - Je parlais a Lexie et... - Pourquoi ? 523 00:29:10,475 --> 00:29:12,498 Quand ? Pourquoi tu lui parles ? 524 00:29:12,623 --> 00:29:15,406 - Elle est venue me voir. Et elle... - Ne fais pas ça. 525 00:29:15,531 --> 00:29:17,844 Tu es mon amie, pas la sienne. Ne prend pas son partie. 526 00:29:17,969 --> 00:29:20,893 Je ne prends pas partie. Je dis juste qu'elle a de bons arguments. 527 00:29:21,018 --> 00:29:23,804 Elle m'a largué et puis a sauté dans le lit de Karev. Elle n'a pas 528 00:29:23,929 --> 00:29:26,404 - de bons arguments. - Tu penses pas que t'es un peu trop... 529 00:29:26,529 --> 00:29:29,517 - Quoi, en colère, offensé, écœuré ? - Hypocrite, sexiste, immature ? 530 00:29:29,685 --> 00:29:31,477 Elle m'a largué ! 531 00:29:32,227 --> 00:29:35,064 Pas le contraire. Elle m'a largué car je voulais, 532 00:29:35,232 --> 00:29:38,230 sauter le pas et être responsable avec ma fille. 533 00:29:38,487 --> 00:29:40,294 Tu sais ce que ça représente pour moi. 534 00:29:40,419 --> 00:29:42,988 Tu sais combien je voulais le faire avec Lexie. 535 00:29:44,019 --> 00:29:45,825 Je ne suis pas celui qui est immature ! 536 00:29:47,128 --> 00:29:49,428 Et tu m'as fait détruire ma greffe de peau. 537 00:30:02,159 --> 00:30:03,926 Leslie est sortie de chirurgie. 538 00:30:04,051 --> 00:30:06,679 - Comment ça s'est passé ? - Bien. Pas de complications. 539 00:30:06,847 --> 00:30:10,247 - Meredith a fait du bon boulot. - Bien. C'est très bien. 540 00:30:10,593 --> 00:30:11,943 Bonnes nouvelles. 541 00:30:12,607 --> 00:30:15,980 - Et l'avocat ? - Il est encore là, il rôde. 542 00:30:16,619 --> 00:30:17,619 Eh merde. 543 00:30:20,418 --> 00:30:22,445 Premier jour difficile, Chef ? 544 00:30:23,646 --> 00:30:25,189 Premier jour difficile. 545 00:30:25,314 --> 00:30:27,354 Vous savez, neuf fois sur dix, 546 00:30:27,479 --> 00:30:29,477 vous pouvez éviter des poursuites 547 00:30:29,602 --> 00:30:31,162 en vous excusant. 548 00:30:33,404 --> 00:30:36,775 Les gens aiment qu'on les écoute. Ils aiment être respectés. 549 00:30:36,900 --> 00:30:39,241 Et ils aiment qu'on leur présente des excuses. 550 00:30:39,366 --> 00:30:41,172 Le Chef Webber aurait fait ça. 551 00:30:41,340 --> 00:30:44,240 Il serait allé voir cette femme dès son réveil, 552 00:30:44,365 --> 00:30:45,948 et il se serait excusé. 553 00:30:51,367 --> 00:30:53,667 Quand je te bipe, j'attends une réponse. 554 00:30:54,342 --> 00:30:56,263 Je sais. Je suis navrée. J'étais... 555 00:30:56,388 --> 00:30:59,129 J'avais une rupture de la crosse aortique et je pensais... 556 00:30:59,254 --> 00:31:02,408 - Une rupture de la crosse aortique ? - Je pensais qu'au moins, 557 00:31:02,533 --> 00:31:04,749 tu agirais de manière professionnelle. 558 00:31:04,874 --> 00:31:06,174 Tout va bien ? 559 00:31:07,015 --> 00:31:09,617 Dr. Altman, je suis navrée. Vous avez raison. 560 00:31:09,785 --> 00:31:12,821 Ça ne se reproduira plus. J'aurais dû répondre à votre appel. 561 00:31:12,946 --> 00:31:16,707 Attends. Ce n'est pas de sa faute. Je l'ai retenue en traumatologie. 562 00:31:16,875 --> 00:31:18,348 Vraiment ? 563 00:31:18,592 --> 00:31:21,045 Tu me parles maintenant ? Tu sais quoi ? 564 00:31:22,451 --> 00:31:23,451 Oublie. 565 00:31:30,265 --> 00:31:31,265 Quoi ? 566 00:31:31,473 --> 00:31:33,623 Qu'essayes-tu de me faire ? 567 00:31:34,270 --> 00:31:35,711 Cristina, je suis... 568 00:31:39,577 --> 00:31:40,577 Enfin ! 569 00:31:44,986 --> 00:31:46,269 {\pub}Son cœur s'est déchiré ? 570 00:31:46,394 --> 00:31:48,564 Incroyable. Comment avez-vous pu le rater ? 571 00:31:48,689 --> 00:31:51,992 Ses symptôme cardiaques lui donnaient mal au ventre. C'est extrêmement rare. 572 00:31:52,160 --> 00:31:54,411 Presque impossible à diagnostiquer. 573 00:31:54,796 --> 00:31:57,456 Mais le plus important est que Brad aille bien. 574 00:31:57,689 --> 00:31:58,690 Bien ? 575 00:31:58,815 --> 00:32:01,669 Vous lui avez collé des tubes et... Vous appelez ça "bien" ? 576 00:32:01,837 --> 00:32:04,186 C'est uniquement grâce à nous que votre fils est vivant. 577 00:32:04,311 --> 00:32:07,550 {\pos(120,268)}Si vous aviez été chez vous quand son aorte s'est déchirée, il serait mort. 578 00:32:07,718 --> 00:32:09,885 {\pos(120,268)}Pensez aux cours qu'il aurait manqué du coup. 579 00:32:10,316 --> 00:32:13,208 {\pos(120,268)}Nous avons fini. Excusez-moi. Suis-moi tout de suite. 580 00:32:25,748 --> 00:32:27,448 Partez. S'il vous plaît, Bailey. 581 00:32:28,301 --> 00:32:30,561 Je ne veux pas que vous me voyiez comme ça. 582 00:32:31,082 --> 00:32:34,739 Sauf votre respect, Chef, tout le monde vous a vu comme ça. 583 00:32:35,092 --> 00:32:38,046 J'ignore les détails. J'ignore ce qu'il vous arrive, 584 00:32:38,171 --> 00:32:41,333 mais vous ne pouvez plus rester là, pas comme ça. 585 00:32:41,501 --> 00:32:43,043 Je ne peux pas leur donner ça. 586 00:32:43,751 --> 00:32:45,201 Shepherd, Jennings... 587 00:32:46,103 --> 00:32:48,203 Si je fais ce qu'ils me demandent, 588 00:32:48,564 --> 00:32:50,801 j'admets alors qu'ils ont raison. 589 00:32:51,192 --> 00:32:52,842 Raison de faire ça, 590 00:32:53,274 --> 00:32:54,524 raison à mon sujet. 591 00:32:54,649 --> 00:32:57,049 Admettre qu'ils ont raison sur quoi ? 592 00:32:58,346 --> 00:33:00,853 Ils veulent que j'avoue être un alcoolique. 593 00:33:05,771 --> 00:33:07,521 Êtes-vous un alcoolique ? 594 00:33:08,804 --> 00:33:09,804 Oui. 595 00:33:11,670 --> 00:33:13,520 Mais si je signe ces papiers, 596 00:33:14,080 --> 00:33:15,980 je devrais arrêter de boire 597 00:33:16,105 --> 00:33:17,655 et allez en désintox. 598 00:33:19,069 --> 00:33:21,290 Et je ne crois pas être prêt pour ça. 599 00:33:23,501 --> 00:33:24,501 Boire... 600 00:33:26,139 --> 00:33:28,964 J'ai le sentiment que c'est tout ce qu'il me reste. 601 00:33:29,410 --> 00:33:31,105 Vous valez mieux que ça. 602 00:33:31,230 --> 00:33:32,885 Je vous ai vu être meilleur. 603 00:33:33,211 --> 00:33:35,763 Pour gagner, pour les battre, 604 00:33:36,100 --> 00:33:38,120 il faut arrêter de les affronter. 605 00:33:38,245 --> 00:33:40,211 Vous irez mieux. 606 00:33:40,720 --> 00:33:43,535 Vous serez l'homme que j'ai toujours connu. 607 00:33:43,660 --> 00:33:45,110 Vous serez le Chef. 608 00:33:49,678 --> 00:33:50,878 Soyez le Chef. 609 00:33:56,134 --> 00:33:58,786 Si tu veux travailler en pédiatrie, tu ne peux pas être émotif. 610 00:33:58,954 --> 00:34:00,720 Vous disiez que ça fait partie du job. 611 00:34:00,845 --> 00:34:03,102 Il y a une différence entre défendre des petits êtres 612 00:34:03,227 --> 00:34:04,882 et blâmer des parents terrifiés. 613 00:34:05,007 --> 00:34:08,544 Tu es doué avec les enfants. Ça se voit. Tes mains, tes instincts sont magiques. 614 00:34:08,669 --> 00:34:12,558 On le savait. Tu excelles quand il s'agit de défendre tes patients. 615 00:34:12,683 --> 00:34:15,766 Mais à moins que tu sois père, à moins que tu te lèves la nuit 616 00:34:15,891 --> 00:34:18,983 pour un bébé qui pleure ou que tu t'occupes d'un horrible bambin 617 00:34:19,108 --> 00:34:22,236 ou que tu élèves un ado mythomane, tu n'as pas à juger les parents. 618 00:34:22,361 --> 00:34:24,697 Tu dois défendre les enfants. 619 00:34:24,822 --> 00:34:27,132 Tu ne dois pas blâmer les parents terrifiés. 620 00:34:27,257 --> 00:34:28,983 - C'est clair ? - Oui. 621 00:34:30,461 --> 00:34:33,161 Bien. Va t'excuser auprès de la famille. 622 00:34:39,842 --> 00:34:41,865 Tu as sauvé la vie de ce gamin. 623 00:34:42,689 --> 00:34:43,889 Ça fait quoi ? 624 00:34:47,182 --> 00:34:48,332 C'est génial. 625 00:34:51,008 --> 00:34:52,631 Hard-core, n'est-ce pas ? 626 00:34:54,010 --> 00:34:55,393 Bienvenue en pédiatrie. 627 00:35:10,868 --> 00:35:14,037 Je sais que la journée a été longue, et que vous avez hâte de rentrer. 628 00:35:14,162 --> 00:35:16,697 Mais je pense que nous sommes partis du mauvais pied ce matin. 629 00:35:19,284 --> 00:35:22,241 Je n'espère pas gagner votre confiance dans l'immédiat. 630 00:35:22,366 --> 00:35:24,516 Mais je veux que vous sachiez... 631 00:35:24,641 --> 00:35:26,331 Que vous avez la mienne. 632 00:35:28,995 --> 00:35:32,975 C'est pourquoi j'ai pensé qu'il était important de venir en personne 633 00:35:34,271 --> 00:35:35,521 pour m'excuser. 634 00:35:37,179 --> 00:35:39,279 M. Wilson, vous avez un moment ? 635 00:35:41,597 --> 00:35:43,432 Je voudrais clarifier les choses. 636 00:35:44,956 --> 00:35:47,478 Je voudrais vous rendre vos emplois. 637 00:35:47,646 --> 00:35:49,624 Il y aura des suppressions d'emplois, 638 00:35:49,749 --> 00:35:51,648 mais vous méritez de vous battre. 639 00:35:51,773 --> 00:35:55,069 - Mon Dieu ! - Merci. Dr. Shepherd, merci. 640 00:35:55,237 --> 00:35:56,237 Merci. 641 00:35:57,364 --> 00:35:59,687 Je ne suis ni pour ni contre la fusion. 642 00:35:59,812 --> 00:36:02,117 À partir de maintenant, on recommence à zéro. 643 00:36:26,313 --> 00:36:28,563 Je ne me focalise pas sur le passé. 644 00:36:54,020 --> 00:36:55,796 J'essaye de te comprendre. 645 00:36:57,426 --> 00:36:59,967 Tu as tenté de me baiser pour me soumettre. 646 00:37:00,135 --> 00:37:01,273 Non ! 647 00:37:01,398 --> 00:37:04,085 Tu as tenté de me baiser pour me soumettre et je t'ai laissé faire 648 00:37:04,210 --> 00:37:07,118 car le sexe était génial et que ton égo en avait pris un coup. 649 00:37:07,243 --> 00:37:08,892 J'essaye de te comprendre. 650 00:37:09,060 --> 00:37:12,020 J'essaye de te connaître. J'essaye de... 651 00:37:12,907 --> 00:37:14,964 T'aimer et je ne sais pas comment faire. 652 00:37:15,089 --> 00:37:17,338 Je ne sais pas comment car tu ne me donnes rien. 653 00:37:17,463 --> 00:37:20,070 La brûlure c'était pour me marquer au fer, comme une esclave ? 654 00:37:20,238 --> 00:37:21,780 J'essaye ! Bordel. 655 00:37:24,784 --> 00:37:26,164 Je ne te connais pas. 656 00:37:26,289 --> 00:37:28,645 Je ne te connais pas car tu ne me donnes rien. 657 00:37:28,770 --> 00:37:30,831 - Je te donne tout. - Burke. 658 00:37:31,895 --> 00:37:32,895 Quoi ? 659 00:37:33,084 --> 00:37:35,669 Vous étiez fiancés. Presque mariés. Que s'est-il passé ? 660 00:37:37,171 --> 00:37:38,831 Je ne... On ne va pas en parler. 661 00:37:38,956 --> 00:37:41,008 Tu vois ? Tu ne me donnes rien. Peut-être... 662 00:37:41,719 --> 00:37:45,350 Peut-être que je t'ai baisée pour te soumettre. Peut-être que j'essayais... 663 00:37:45,475 --> 00:37:46,722 de me rapprocher. 664 00:37:47,839 --> 00:37:49,308 Je tenterai tout. 665 00:37:49,476 --> 00:37:51,727 Mais tu dois me donner quelque chose en retour. 666 00:37:52,677 --> 00:37:55,706 - Burke est hors sujet. - Tout comme moi dans 3 ans. 667 00:37:57,729 --> 00:37:59,943 - C'est injuste. - J'essaye de t'aimer. 668 00:38:00,409 --> 00:38:02,195 Pourquoi tu m'en empêches ? 669 00:38:11,581 --> 00:38:12,781 Burke était... 670 00:38:18,980 --> 00:38:20,780 Il m'a pris quelque chose. 671 00:38:22,886 --> 00:38:24,885 Il a pris des petits morceaux de moi... 672 00:38:25,882 --> 00:38:29,087 Des petits morceaux si petits, que je ne l'ai même pas remarqué. 673 00:38:29,212 --> 00:38:32,617 Il voulait que je sois quelqu'un d'autre 674 00:38:32,954 --> 00:38:35,404 et j'ai fait ce qu'il voulait. 675 00:38:36,586 --> 00:38:39,872 Un jour j'étais moi... Cristina Yang. Et soudainement 676 00:38:40,116 --> 00:38:41,579 je mentais pour lui, 677 00:38:41,831 --> 00:38:44,488 compromettais ma carrière et... 678 00:38:44,864 --> 00:38:48,283 acceptais de me marier, de porter une bague et d'être une épouse... 679 00:38:49,517 --> 00:38:51,119 Jusqu'au jour où... 680 00:38:51,287 --> 00:38:53,149 Dans une robe de mariée et sans sourcils 681 00:38:53,274 --> 00:38:55,524 je n'étais plus Cristina Yang. 682 00:38:56,513 --> 00:38:58,543 Et même comme ça, je l'aurais épousé. 683 00:38:58,913 --> 00:39:00,363 Je l'aurais épousé. 684 00:39:02,266 --> 00:39:05,587 Je me suis égarée pendant longtemps. 685 00:39:06,067 --> 00:39:07,367 Et maintenant... 686 00:39:11,014 --> 00:39:13,016 Que je me suis enfin retrouvée... 687 00:39:14,536 --> 00:39:15,686 Je ne peux... 688 00:39:18,741 --> 00:39:21,149 Je t'aime. Je t'aime plus que je n'ai aimé Burke. 689 00:39:21,317 --> 00:39:22,821 Je t'aime. Et... 690 00:39:23,419 --> 00:39:25,408 Ça me fout la trouille 691 00:39:25,788 --> 00:39:26,888 parce que... 692 00:39:28,880 --> 00:39:32,251 Quand tu m'as demandé d'ignorer l'appel de Teddy, 693 00:39:33,313 --> 00:39:35,546 tu as pris un morceau de moi... 694 00:39:38,040 --> 00:39:40,028 Et je t'ai laissé faire. 695 00:39:43,811 --> 00:39:44,811 Et... 696 00:39:48,505 --> 00:39:50,234 Ça ne se reproduira 697 00:39:51,286 --> 00:39:52,286 plus... 698 00:39:52,862 --> 00:39:53,862 jamais. 699 00:40:02,857 --> 00:40:04,757 Je me tourne vers l'avenir... 700 00:40:07,828 --> 00:40:09,878 - Tu te sens mieux ? - Un peu. 701 00:40:14,755 --> 00:40:16,830 Ça ne me convient vraiment pas. 702 00:40:17,881 --> 00:40:21,126 Vers tout ce que cet hôpital a à offrir. 703 00:40:41,712 --> 00:40:44,831 Je compte honorer Richard Webber et son héritage, 704 00:40:45,724 --> 00:40:47,224 pas le démanteler... 705 00:40:50,065 --> 00:40:51,515 Merci, Richard. 706 00:40:56,107 --> 00:40:57,454 Je suis désolé. 707 00:41:06,682 --> 00:41:09,432 C'est pourquoi je suis simplement honoré... 708 00:41:10,134 --> 00:41:12,427 d'être votre nouveau Chef de chirurgie. 709 00:41:18,367 --> 00:41:21,770 {\fade(2500,100)}Mc Dreamy Team www.forom.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net