1
00:00:06,146 --> 00:00:08,387
{\pos(192,230)}On en demande beaucoup
à nos patients.
2
00:00:08,512 --> 00:00:10,838
{\pos(192,230)}On les endort, on les incise,
3
00:00:10,963 --> 00:00:14,158
{\pos(192,230)}on se ballade dans leurs entrailles
avec des instruments coupants.
4
00:00:14,283 --> 00:00:16,094
On leur demande une
confiance aveugle.
5
00:00:16,219 --> 00:00:17,219
La bleue.
6
00:00:22,090 --> 00:00:25,740
En cas de doute, choisis la bleue.
Ça fait ressortir tes yeux.
7
00:00:27,402 --> 00:00:28,402
Merci.
8
00:00:29,185 --> 00:00:31,405
L'hôpital, l'équipe,
ils adorent Richard.
9
00:00:31,573 --> 00:00:34,073
Pour eux, je l'ai poignardé
dans le dos pour avoir le poste.
10
00:00:34,198 --> 00:00:36,484
Ils vont m'en vouloir comme toi.
11
00:00:36,609 --> 00:00:39,955
Je t'en veux. Mais je crois
que tu feras un bon boulot.
12
00:00:40,080 --> 00:00:42,216
Je pense que tu seras
un très bon Chef.
13
00:00:42,752 --> 00:00:45,779
L'ironie c'est, que la confiance
est dure pour les chirurgiens
14
00:00:45,904 --> 00:00:47,895
parce qu'on nous apprend
dès le premier jour
15
00:00:48,020 --> 00:00:50,543
qu'on ne peut avoir confiance
qu'en nous-mêmes.
16
00:00:51,019 --> 00:00:54,119
Le seul instinct qu'on peut suivre
est le nôtre...
17
00:01:00,754 --> 00:01:03,263
- C'est pour quoi cette réunion ?
- Ce serait un coup d'état.
18
00:01:03,388 --> 00:01:05,215
Webber dehors, Shepherd à sa place ?
19
00:01:05,340 --> 00:01:06,971
- On sait comme vous.
- Conneries
20
00:01:07,096 --> 00:01:09,502
Ta sœur est mariée avec lui.
Et tu ne saurais rien ?
21
00:01:09,627 --> 00:01:11,195
Vois ça avec tes amis.
22
00:01:11,363 --> 00:01:14,063
Il parait qu'il va licencier.
Il commencera peut-être avec toi.
23
00:01:14,188 --> 00:01:17,314
{\Dude}Je suis sauvé. C'est mon colocataire.
C'est vous qui devriez faire gaffe.
24
00:01:17,439 --> 00:01:19,864
- Pourquoi ? Tu sais quoi ?
- Logique. Il hait la fusion.
25
00:01:19,989 --> 00:01:21,877
Vous êtes de Mercy West,
vous êtes foutus.
26
00:01:22,002 --> 00:01:24,446
Il ne va pas virer les gens
car ils viennent de Mercy West.
27
00:01:24,571 --> 00:01:27,176
Ce n'est pas son genre.
Il est loyal et juste.
28
00:01:27,483 --> 00:01:28,908
Dis ça à Webber.
29
00:01:29,033 --> 00:01:31,851
Les seules capacités sur
lesquelles compter sont les vôtres.
30
00:01:31,976 --> 00:01:34,504
Jusqu'à ce qu'un jour,
on quitte la salle de classe
31
00:01:34,629 --> 00:01:36,373
pour mettre les pieds au bloc.
32
00:01:36,680 --> 00:01:39,180
Je crois qu'on a presque
extrait la tumeur.
33
00:01:39,641 --> 00:01:41,892
À cette vitesse, on aura
bientôt fini.
34
00:01:43,312 --> 00:01:47,314
Tu auras peut-être le temps de voir
la fin du grand discours de Shepherd.
35
00:01:48,007 --> 00:01:49,407
Elle est en tachycardie.
36
00:01:49,814 --> 00:01:52,742
On est entouré par les autres,
une bande d'autres...
37
00:01:52,867 --> 00:01:55,823
Je ne comprends pas ce qui se passe.
Tout a l'air en ordre.
38
00:01:55,991 --> 00:01:58,534
Il n'y a pas d'hémorragie.
Je ne vois pas de saignement.
39
00:01:59,490 --> 00:02:01,495
Je ne vois pas de raison par ici,
40
00:02:01,663 --> 00:02:03,877
alors pourquoi son pouls
explose le plafond ?
41
00:02:04,002 --> 00:02:05,666
Vous avez vérifié son anastomose ?
42
00:02:05,834 --> 00:02:08,669
Son anastomose est intacte.
Tout est intact.
43
00:02:09,020 --> 00:02:12,484
Qu'est-ce qui... Attendez, attendez.
J'ai senti un mouvement ?
44
00:02:19,681 --> 00:02:22,481
Elle est réveillée, Dr. Bailey.
La patiente est réveillée.
45
00:02:27,314 --> 00:02:29,514
Une équipe sur laquelle
vous comptez...
46
00:02:35,239 --> 00:02:38,912
{\pos(192,190)}{\fade(2500,100)}Saison 06 Épisode 13
State of Love and Trust
47
00:02:35,787 --> 00:02:37,616
Que vous leur fassiez confiance
48
00:02:37,913 --> 00:02:38,914
ou non.
49
00:02:39,039 --> 00:02:41,702
Qu'avez-vous fait, bon sang ?
Qu'avez-vous fait ?
50
00:02:41,870 --> 00:02:43,662
Rendormez-la de suite.
51
00:02:44,070 --> 00:02:46,586
Je sais que vous avez peur,
mais ça va bien se passer.
52
00:02:46,711 --> 00:02:48,459
Tout va bien se passer.
53
00:02:48,627 --> 00:02:51,337
- Essayez juste de respirer.
- J'injecte 150 de propofol.
54
00:03:00,929 --> 00:03:03,702
- {\Tu crois qu'}Il va faire un grand discours ?
- Je ne sais pas.
55
00:03:03,827 --> 00:03:06,424
Écoute, pour l'autre soir.
J'étais...
56
00:03:06,549 --> 00:03:08,549
Je ne veux pas en parler.
57
00:03:16,115 --> 00:03:18,837
- Qu'est-ce qu'il porte ?
- Il est bien. Ça fait chef.
58
00:03:18,962 --> 00:03:20,712
On dirait un croque-mort.
59
00:03:21,368 --> 00:03:24,218
- J'ai promis qu'on applaudirait.
- De suite ?
60
00:03:36,785 --> 00:03:38,592
Je veux vous remercier d'être là.
61
00:03:38,760 --> 00:03:41,075
Je sais que vous êtes occupés
donc je vais être rapide.
62
00:03:41,200 --> 00:03:43,392
Comme vous le savez peut-être,
j'ai été désigné
63
00:03:43,517 --> 00:03:45,724
Chef de la chirurgie par intérim.
64
00:03:46,977 --> 00:03:50,437
Mon but est de rendre
la transition aussi facile que possible.
65
00:03:50,976 --> 00:03:53,607
- Les derniers mois ont été difficiles.
- C'est parti.
66
00:03:54,086 --> 00:03:56,902
- Des erreurs ont été commises.
- Il parle de la fusion.
67
00:03:57,070 --> 00:03:59,238
J'ai l'intention
de corriger ces erreurs, et...
68
00:03:59,363 --> 00:04:00,531
Je vous l'avais dit.
69
00:04:00,699 --> 00:04:02,741
De ramener cet hôpital
à sa gloire passée.
70
00:04:02,866 --> 00:04:05,703
"Gloire passée".
Le croque-mort a besoin d'un nègre.
71
00:04:05,871 --> 00:04:08,539
- On est foutus.
- Oui, vous l'êtes, nullard.
72
00:04:08,800 --> 00:04:10,957
- Regardez. Le Chef Webber.
- Et...
73
00:04:15,871 --> 00:04:17,548
ce que je voulais dire...
74
00:04:17,716 --> 00:04:19,633
par ça c'est...
ce que j'essaie de dire...
75
00:04:19,801 --> 00:04:22,005
je veux vous remercier pour votre
76
00:04:22,401 --> 00:04:24,638
soutien par avance. C'est tout.
77
00:04:25,625 --> 00:04:27,433
Retournons au travail.
78
00:04:42,823 --> 00:04:46,827
Je veux que tu ramasses mes dossiers
et que tu les amène en chambre 22-14.
79
00:04:47,204 --> 00:04:49,205
Yang vient généralement
avant pour le faire
80
00:04:49,373 --> 00:04:51,457
Yang n'est pas avec moi aujourd'hui.
Toi oui.
81
00:04:52,212 --> 00:04:54,938
- Tu serais le futur de la pédiatrie.
- Pardon ?
82
00:04:55,063 --> 00:04:57,428
Un petit oiseau nommé Bailey
me l'a murmuré à l'oreille.
83
00:04:57,553 --> 00:04:59,702
Tu travailles avec moi
pour voir si elle a raison.
84
00:04:59,827 --> 00:05:02,306
- Elle a dit quoi ?
- Que tu es la meilleure baby-sitter.
85
00:05:02,431 --> 00:05:03,431
Ferme-la.
86
00:05:03,966 --> 00:05:07,222
La pédiatrie n'est pas assez hard-core ?
Tu pourrais me le dire en face.
87
00:05:08,970 --> 00:05:11,540
- Non, madame.
- Oublie les roulettes.
88
00:05:11,665 --> 00:05:14,735
La pédiatrie ce n'est que du hard-core.
Visites dans 10 minutes.
89
00:05:15,670 --> 00:05:18,345
Pédiatrie...
Alors c'est qui le nullard ?
90
00:05:21,105 --> 00:05:22,355
J'ai su que...
91
00:05:23,362 --> 00:05:25,713
Sloan était sortie
de l'hôpital à L.A.
92
00:05:25,838 --> 00:05:27,493
C'est bien. Elle va...
93
00:05:27,661 --> 00:05:29,244
Elle va revenir bientôt ?
94
00:05:31,637 --> 00:05:34,667
C'est une blague.
Tu ne me regardes même pas ?
95
00:05:34,835 --> 00:05:37,744
Je dois jeter un coup d'œil
à une escarre de la hanche.
96
00:05:38,814 --> 00:05:40,904
Mature.
Très mature, Mark.
97
00:05:42,193 --> 00:05:44,814
En fait, vous avez le choix
entre deux options.
98
00:05:45,244 --> 00:05:47,638
Vous signez ça, vous acceptez
une retraite anticipée.
99
00:05:47,914 --> 00:05:49,281
Vous aurez une pension,
100
00:05:49,406 --> 00:05:51,892
votre licence médicale
ne sera plus valide.
101
00:05:52,060 --> 00:05:53,657
Vous quitteriez l'hôpital
102
00:05:53,782 --> 00:05:55,802
immédiatement, sans conséquences.
103
00:05:55,927 --> 00:05:58,590
Tu ne vas pas signer ça.
Tu vas signer ça.
104
00:05:59,943 --> 00:06:02,253
Ça dit que vous vous engagez
volontairement
105
00:06:02,378 --> 00:06:05,116
dans le programme de désintoxication
et de traitement des médecins.
106
00:06:05,241 --> 00:06:06,478
Vas en désintox.
107
00:06:06,836 --> 00:06:08,617
Tu deviens sobre, tu sors,
108
00:06:08,785 --> 00:06:10,536
ton poste t'attendra.
109
00:06:10,704 --> 00:06:12,454
Si on donne notre accord.
110
00:06:20,334 --> 00:06:21,834
Je dois y réfléchir.
111
00:06:25,826 --> 00:06:27,226
Réfléchir à quoi ?
112
00:06:28,180 --> 00:06:30,980
Tu ne penses pas à démissionner,
quand même ?
113
00:06:32,589 --> 00:06:34,143
Désolée de déranger, mais, Chef.
114
00:06:36,201 --> 00:06:37,855
Excusez-moi. Dr. Shepherd,
115
00:06:38,023 --> 00:06:40,691
il y a une situation
qui nécessite votre attention.
116
00:06:41,109 --> 00:06:42,234
Excusez-moi.
117
00:06:48,658 --> 00:06:51,715
- Elle a reçu la bonne quantité...
- Elle était ouverte sur la table...
118
00:06:51,840 --> 00:06:53,569
- Aucune raison que...
- Arrêtez.
119
00:06:53,694 --> 00:06:55,824
Arrêtez. Respirez fort.
120
00:06:55,949 --> 00:06:57,326
Va voir la patiente.
121
00:06:58,811 --> 00:07:01,211
Ça peut arriver.
Ça m'est arrivé.
122
00:07:01,379 --> 00:07:03,625
Avec un peu de chance,
elle ne se souviendra de rien.
123
00:07:03,750 --> 00:07:06,039
- Et surtout pas de faire un procès ?
- Exactement.
124
00:07:06,999 --> 00:07:09,446
- C'était comment ? Bien ?
- Très chef.
125
00:07:09,571 --> 00:07:11,050
- Bien.
- Enlevez la cravate.
126
00:07:11,175 --> 00:07:12,765
Quoi ? Pas la cravate.
127
00:07:14,600 --> 00:07:17,572
M et Mme Wilson, on vient
faire un compte-rendu sur l'opération.
128
00:07:17,812 --> 00:07:19,769
Nous avons réussi
la résection de la tumeur.
129
00:07:19,894 --> 00:07:22,967
J'ai pu tout retirer
de votre paroi abdominale.
130
00:07:23,092 --> 00:07:25,239
C'est une bonne chose.
Tout s'est très bien passé.
131
00:07:25,364 --> 00:07:26,364
Vraiment ?
132
00:07:27,218 --> 00:07:30,118
Même le moment où
je me suis réveillée sur la table ?
133
00:07:31,237 --> 00:07:33,786
En quoi ce moment là était bien ?
134
00:07:34,597 --> 00:07:38,082
Quand je pouvais sentir
ma chair brûlée... C'était comment ?
135
00:07:38,470 --> 00:07:40,088
Quand j'étais étendue...
136
00:07:40,213 --> 00:07:41,421
incapable de parler
137
00:07:41,546 --> 00:07:44,707
et que je pouvais vous
sentir triturer mes entrailles.
138
00:07:44,832 --> 00:07:47,558
Je ne pouvais pas bouger.
J'étais réveillée incapable de bouger,
139
00:07:47,683 --> 00:07:50,685
et vous n'en aviez aucune idée.
Comment ça s'est passé ?
140
00:07:55,301 --> 00:07:58,116
{\pub}{\pos(192,200)}Voilà ce qu'on fait. Je vais vérifier
les anesthésiants.
141
00:07:58,241 --> 00:08:01,428
{\pos(192,200)}Vous faites une NFS, chimie,
et on fait des analyses du génotype.
142
00:08:01,553 --> 00:08:03,476
{\pos(192,220)}"Voilà ce qu'on fait" ? On ?
143
00:08:03,601 --> 00:08:06,458
{\pos(192,230)}Vous l'avez entendue ?
Cette femme est traumatisée.
144
00:08:06,583 --> 00:08:10,114
{\pos(192,220)}Ce qu'on va faire c'est
avoir un procès... À cause de vous.
145
00:08:10,282 --> 00:08:12,385
Comment vous pouvez
oser me parler comme ça ?
146
00:08:12,510 --> 00:08:14,264
{\pos(192,220)}Vous ne savez pas
ce qui s'est passé.
147
00:08:14,389 --> 00:08:16,680
{\pos(192,220)}Voilà ce que je sais.
Vous êtes nouveau ici,
148
00:08:16,805 --> 00:08:20,582
{\pos(192,220)}vous devait être énervé car votre place
de parking à Mercy West était mieux.
149
00:08:20,923 --> 00:08:23,627
{\pos(192,220)}Vous êtes anesthésiste,
ce qui veut dire que vous vous faites
150
00:08:23,886 --> 00:08:27,885
{\pos(192,220)}des tonnes de fric avec
des heures raisonnables en restant assis
151
00:08:28,010 --> 00:08:30,295
{\pos(192,220)}à feuilleter
"Le journal de l'architecture"
152
00:08:30,420 --> 00:08:33,595
{\pos(192,220)}pendant que quelqu'un de l'autre côté
du rideau fait le vrai travail et
153
00:08:33,763 --> 00:08:35,535
{\pos(192,220)}- se prend un procès.
- Pardon...
154
00:08:35,660 --> 00:08:38,485
{\pos(192,220)}Je ne sais pas ce qui se passait
à Mercy West, mais au Seattle Grace,
155
00:08:38,610 --> 00:08:41,182
{\pos(192,220)}on s'attend à pouvoir
faire confiance au gazeur,
156
00:08:41,307 --> 00:08:44,081
{\pos(192,220)}qu'il fasse son travail
pour qu'on puisse faire le nôtre.
157
00:08:44,206 --> 00:08:47,856
{\pos(192,220)}On s'attend à ce que la gazeur
reste réveillé devant l'interrupteur
158
00:08:47,981 --> 00:08:50,487
{\pos(192,220)}peu importe que l'opération
soit longue et ennuyeuse.
159
00:08:50,655 --> 00:08:53,443
{\pos(192,220)}On s'attend à ce que le gazeur
reste assez concentré
160
00:08:53,568 --> 00:08:55,451
pour garder le patient inconscient !
161
00:09:01,420 --> 00:09:04,125
{\pos(192,220)}Depuis combien de temps
Brad souffre-t-il ?
162
00:09:04,250 --> 00:09:05,752
{\pos(192,220)}Quelques mois.
163
00:09:06,408 --> 00:09:10,020
{\pos(192,220)}La douleur est constante ou elle est
pire parfois, et moindre parfois ?
164
00:09:10,331 --> 00:09:12,996
{\pos(192,220)}Généralement c'est pire le matin,
juste après le petit-déjeuner.
165
00:09:13,121 --> 00:09:15,892
C'est-à-dire, je le souligne,
quand il doit aller à l'école.
166
00:09:16,017 --> 00:09:17,899
Mais je souffre à d'autres moments.
167
00:09:18,024 --> 00:09:20,225
Oui, comme quand tu as
un contrôle d'espagnol
168
00:09:20,393 --> 00:09:22,962
ou que tu dois faire
un exposé en histoire.
169
00:09:23,087 --> 00:09:24,997
Le stress peut exacerber
le mal de ventre.
170
00:09:25,122 --> 00:09:27,691
Ne l'encouragez pas je vous prie.
Il simule pour rater l'école.
171
00:09:27,859 --> 00:09:28,901
Mais non.
172
00:09:29,314 --> 00:09:32,576
{\pos(192,220)}L'abdomen est mou, ni souple, ni rigide.
Les bruits intestinaux sont bons.
173
00:09:32,701 --> 00:09:34,674
{\pos(192,220)}Quand même, j'aimerais être sure.
174
00:09:34,799 --> 00:09:38,702
{\pos(192,220)}- Comment procéderiez-vous ?
- Un scan à triple contraste.
175
00:09:38,827 --> 00:09:39,827
{\pos(192,220)}Faites-le.
176
00:09:40,246 --> 00:09:42,341
{\pos(192,220)}Ça va nous coûter
des milliers de dollars,
177
00:09:42,466 --> 00:09:44,333
{\pos(192,220)}et l'assurance
n'en couvre qu'une partie.
178
00:09:44,501 --> 00:09:46,502
- Tu le sais, non ?
- Je ne simule pas.
179
00:09:46,747 --> 00:09:49,004
{\pos(192,220)}Je ne simule pas, papa.
Je jure.
180
00:09:58,212 --> 00:10:01,322
{\pos(192,210)}J'ai vu qu'Avery participait
à toutes vos opérations ce matin.
181
00:10:01,447 --> 00:10:02,447
{\pos(192,220)}En effet.
182
00:10:03,152 --> 00:10:05,854
{\pos(192,210)}Et il n'y a pas de place...
Pour moi dans votre service ?
183
00:10:06,022 --> 00:10:08,607
{\pos(192,210)}Tu as travaillé sur tous mes cas
depuis mon arrivée.
184
00:10:08,775 --> 00:10:12,611
C'est un hôpital universitaire. Tous
les résidents ont droit à cette chance.
185
00:10:14,114 --> 00:10:16,782
{\pos(192,220)}Oui, bien sûr. Je comprends.
186
00:10:17,873 --> 00:10:21,877
{\pos(192,220)}Vous pensez avoir de la place dans
votre service demain ou après-demain ?
187
00:10:23,098 --> 00:10:24,748
Je ne sais pas. Je...
188
00:10:28,256 --> 00:10:30,856
{\pos(192,220)}Pas aujourd'hui, Cristina.
D'accord ? Je...
189
00:10:31,553 --> 00:10:32,803
{\pos(192,220)}Je ne peux pas.
190
00:10:38,242 --> 00:10:39,861
Ça ne prendra qu'un moment.
191
00:10:39,986 --> 00:10:43,035
- Nous devons examiner votre incision.
- Attention.
192
00:10:43,889 --> 00:10:45,839
{\pos(192,210)}Je ne veux pas que vous me touchiez.
193
00:10:46,802 --> 00:10:47,980
Je suis sérieuse.
194
00:10:48,325 --> 00:10:50,275
{\pos(192,210)}Ne la laissez pas me toucher.
195
00:10:51,096 --> 00:10:53,443
Vous avez enduré beaucoup de choses
aujourd'hui,
196
00:10:53,611 --> 00:10:56,411
{\pos(192,210)}- mais si on n'examine pas votre...
- Je me souviens.
197
00:10:57,389 --> 00:11:01,222
{\pos(192,210)}Vous avez crié pendant l'opération.
198
00:11:02,372 --> 00:11:04,913
{\pos(192,210)}- Vous paniquiez...
- Elle est en tachycardie.
199
00:11:05,081 --> 00:11:08,372
{\pos(192,210)}Vous paniquiez
et vos mains étaient dans mon corps.
200
00:11:08,497 --> 00:11:09,626
Vous étiez...
201
00:11:10,544 --> 00:11:12,546
Dr. Bailey, sa cicatrice saigne.
202
00:11:12,714 --> 00:11:15,536
{\pos(192,210)}- Elle s'est rouverte
- Je suis sérieuse. Ne me touchez pas !
203
00:11:15,661 --> 00:11:17,968
{\pos(192,210)}Ne me touchez pas.
Ne me... Non !
204
00:11:18,136 --> 00:11:20,143
- Soigne la plaie.
- Ne me touchez pas !
205
00:11:20,268 --> 00:11:22,770
{\pos(192,210)}Utilise le pansement
pour faire pression avec une main et
206
00:11:22,895 --> 00:11:25,030
{\pos(192,210)}attrape autant de gaze
que possible avec l'autre.
207
00:11:25,155 --> 00:11:28,270
Tu vois le scotch là ?
Il t'en faut un long morceau.
208
00:11:34,582 --> 00:11:37,582
{\pos(192,210)}- Besoin d'aide ?
- Non, ça va. Merci.
209
00:11:38,611 --> 00:11:39,906
OK, je n'ai rien dit.
210
00:11:40,074 --> 00:11:43,539
- Il faut que je te parle de Mark.
- Tu peux éviter de les déchirer ?
211
00:11:43,664 --> 00:11:45,787
Il ne me parle pas.
Il me regarde à peine.
212
00:11:45,955 --> 00:11:48,843
{\pos(192,210)}On a peut-être rompu,
mais on travaille encore ensemble et
213
00:11:48,968 --> 00:11:52,399
- je vais devenir chirurgien esthétique.
- Tu ne seras pas chirurgien esthétique.
214
00:11:52,524 --> 00:11:54,775
De toute façon,
on doit se fréquenter tous les jours.
215
00:11:54,900 --> 00:11:57,204
Il est le meilleur ami
de mon beau-frère post-it.
216
00:11:57,329 --> 00:11:59,939
- Je ne sais pas quoi faire.
- Ce n'est pas vraiment juste.
217
00:12:00,064 --> 00:12:01,191
Ce n'est pas juste.
218
00:12:01,316 --> 00:12:03,180
{\pos(120,268)}Sérieusement,
doucement sur les bandages.
219
00:12:03,348 --> 00:12:06,600
{\pos(120,268)}Il pourrait au moins être courtois.
J'ai eu un coup d'un soir. Et alors ?
220
00:12:06,768 --> 00:12:09,146
- {\pos(120,268)}C'est vrai.
- Il a bien couché avec elle.
221
00:12:09,271 --> 00:12:10,604
{\pos(120,268)}Oui, plus d'une fois.
222
00:12:11,117 --> 00:12:12,117
Quoi ?
223
00:12:13,942 --> 00:12:16,401
- Rien. Je n'ai rien dit.
- Plus d'une fois ?
224
00:12:17,001 --> 00:12:18,301
Plus d'une fois ?
225
00:12:22,659 --> 00:12:25,226
Et ça ? Ce point là ?
226
00:12:26,693 --> 00:12:29,143
- Une compresse.
- Ça n'a aucun sens.
227
00:12:29,268 --> 00:12:32,501
Aucun gosse ne veut être le loser qui
rate les cours pour aller à l'hôpital.
228
00:12:32,669 --> 00:12:35,762
- Même si on est infirme.
- J'adorais ça quand j'étais petite.
229
00:12:35,887 --> 00:12:39,158
Pas d'école, plein de matériel médical
avec lequel je pouvais jouer.
230
00:12:41,070 --> 00:12:42,926
Ouais, bon.
Reprenons du début.
231
00:12:43,051 --> 00:12:45,536
Il a de graves mais intermittentes
douleurs abdominales.
232
00:12:45,661 --> 00:12:48,392
- Aucune raison apparente.
- Les tests sont normaux. Pas de fièvre.
233
00:12:48,560 --> 00:12:51,978
- L'abdomen est souple au palpage.
- On rate quelque chose.
234
00:12:54,025 --> 00:12:56,274
Ischémie mésentérique chronique ?
235
00:12:56,442 --> 00:12:59,380
C'est courant pour un enfant,
mais s'il a des problèmes vasculaires
236
00:12:59,505 --> 00:13:02,039
Ça correspond aux symptômes,
et ça ne se voit pas au scanner.
237
00:13:02,164 --> 00:13:04,700
Mais le soucis c'est que pour
confirmer le diagnostic
238
00:13:04,868 --> 00:13:06,889
- il faut faire une laparoscopie.
- Et alors ?
239
00:13:07,014 --> 00:13:09,004
Le père de Brad
ne voulait pas d'un scanner.
240
00:13:09,129 --> 00:13:11,498
Tu crois qu'il approuvera
une opération ?
241
00:13:20,615 --> 00:13:22,672
Tu sais pourquoi Teddy me ballade.
242
00:13:22,797 --> 00:13:26,801
Elle ne l'avoue pas,
mais je pense que c'est...
243
00:13:34,482 --> 00:13:37,482
Je n'ai pas envie de parler de Teddy.
Toi oui ?
244
00:13:48,228 --> 00:13:50,687
J'ai entendu qu'il faisait
une dépression nerveuse.
245
00:13:50,812 --> 00:13:52,748
- Et moi qu'il se droguait.
- Pas possible.
246
00:13:52,916 --> 00:13:56,257
- Prescription ou...
- Retournez travailler. De suite.
247
00:13:58,169 --> 00:14:01,131
Rester assis ici, c'est pas bien.
Ça n'aide pas.
248
00:14:01,299 --> 00:14:04,765
Signe les papiers.
Va en désintox. Signe !
249
00:14:04,890 --> 00:14:07,053
Tu te prends pour qui bordel ?
Pour qui...
250
00:14:07,618 --> 00:14:10,016
Tu n'est pas mon patron
encore moins mon Chef.
251
00:14:10,141 --> 00:14:12,434
Tu m'as peut être piqué ma place...
252
00:14:12,602 --> 00:14:15,311
- J'essaye de t'aider
- Je t'ai aidé, sans te faire virer.
253
00:14:15,436 --> 00:14:17,450
Tu as été viré quand
tu t'es remis à boire.
254
00:14:17,575 --> 00:14:21,069
Tu vas arrêter. Tu ne mettras pas
fin à ta carrière pour te venger de moi
255
00:14:21,194 --> 00:14:23,249
J'ai fait ce que je devais,
rien de plus.
256
00:14:23,374 --> 00:14:25,864
Regarde moi dans les yeux
et ose répéter.
257
00:14:29,986 --> 00:14:31,331
Je voulais ta place.
258
00:14:33,746 --> 00:14:37,025
Je voulais ta place. Je le reconnais.
Mais pas que tu arrêtes ta carrière.
259
00:14:37,150 --> 00:14:40,712
Cela ne te concerne pas, si ?
Tu as fait ce que tu devais.
260
00:14:41,070 --> 00:14:43,947
Mais ça...
c'est moi qui décide.
261
00:14:44,959 --> 00:14:46,384
Alors, sors d'ici.
262
00:14:46,552 --> 00:14:48,102
Arrêtez tous les deux.
263
00:14:48,721 --> 00:14:50,421
Les gens vous regardent.
264
00:14:59,634 --> 00:15:01,184
Retournez travailler.
265
00:15:24,866 --> 00:15:27,066
{\pub}Le gazeur aimerait des excuses.
266
00:15:27,799 --> 00:15:28,799
Quoi ?
267
00:15:28,924 --> 00:15:31,845
Voici les résultats
des cytochromes P450 de Leslie Wilson's
268
00:15:31,970 --> 00:15:35,024
{\pos(120,268)}Elle a un genre
qui métabolise les anesthésiants
269
00:15:35,149 --> 00:15:37,352
{\pos(120,268)}très vite...
bien plus vite que vous ou moi.
270
00:15:37,520 --> 00:15:39,786
{\pos(120,268)}Nous n'aurions jamais pu
le savoir avant l'opération.
271
00:15:39,911 --> 00:15:42,361
{\pos(120,268)}- C'est pourquoi elle s'est réveillée ?
- Oui.
272
00:15:43,484 --> 00:15:45,308
Pas besoin de vous agenouiller
273
00:15:45,433 --> 00:15:47,703
et de vous excuser.
Mais j'aimerais un truc sincère.
274
00:15:47,828 --> 00:15:50,782
Un truc du genre,
"Vous aviez raison. J'avais tort,"
275
00:15:50,950 --> 00:15:53,842
"j'ai été méchante."
Et pourquoi pas aussi,
276
00:15:53,967 --> 00:15:56,417
"En fait,
vous êtes un sacré docteur."
277
00:15:58,100 --> 00:16:00,811
Ce n'était pas notre faute.
C'est une bonne nouvelle.
278
00:16:00,936 --> 00:16:03,225
On doit la réopérer.
279
00:16:03,350 --> 00:16:05,881
Sa cicatrice
n'arrête pas de saigner.
280
00:16:06,006 --> 00:16:08,303
Elle peut avoir
une hémorragie interne.
281
00:16:08,971 --> 00:16:12,571
Ce ne sera pas facile, mais maintenant,
je sais comment la garder endormie.
282
00:16:12,696 --> 00:16:15,140
Elle ne veut pas que je la touche.
283
00:16:20,235 --> 00:16:22,385
Je suis douée avec les patients...
284
00:16:23,344 --> 00:16:26,776
Ils me font toujours confiance.
Je n'ai jamais...
285
00:16:28,113 --> 00:16:29,738
Je ne sais pas pas comment...
286
00:16:31,092 --> 00:16:33,292
Elle ne veut pas que je la touche.
287
00:16:41,569 --> 00:16:43,569
Pourquoi tu marches comme ça ?
288
00:16:43,694 --> 00:16:45,345
- Je me suis brulée.
- Où ?
289
00:16:45,470 --> 00:16:46,470
Dégage.
290
00:16:47,632 --> 00:16:49,726
Nous sommes docteurs.
Pas besoin d'avoir honte.
291
00:16:49,851 --> 00:16:53,011
Je n'ai pas honte. J'attends Meredith.
Maintenant... dégage.
292
00:16:53,179 --> 00:16:54,887
Tu as soigné ma tique. Allez.
293
00:16:55,012 --> 00:16:57,140
- C'est pas une tique.
- Ça craint aujourd'hui.
294
00:16:57,837 --> 00:16:59,433
Mark craint.
295
00:16:59,558 --> 00:17:01,910
Yang a des brulûres
aux parties féminines.
296
00:17:02,035 --> 00:17:04,887
- Ce n'est pas sur mes parties.
- Alors c'est sur ses fesses.
297
00:17:05,012 --> 00:17:07,484
- Regarde comme elle marche.
- Vous avez pas des patients ?
298
00:17:07,652 --> 00:17:10,147
- Comment t'as pu bruler ton cul ?
- Tu m'as bipée ?
299
00:17:10,272 --> 00:17:11,655
Mer, viens.
300
00:17:12,018 --> 00:17:14,015
Vous autres, salut !
301
00:17:16,296 --> 00:17:17,452
Oh, mon Dieu !
302
00:17:18,167 --> 00:17:19,267
Pas si fort.
303
00:17:20,056 --> 00:17:21,831
Comment tu as...
Qu'est-ce qui...
304
00:17:21,999 --> 00:17:25,012
Tu as des marques de grille
brulée sur ton cul.
305
00:17:25,137 --> 00:17:28,287
Des marques de ventilation,
mais ça revient au même.
306
00:17:30,133 --> 00:17:32,634
J'étais occupée à baiser.
307
00:17:32,802 --> 00:17:35,202
Tu veux bien panser
la blessure, s'il te plaît ?
308
00:17:36,988 --> 00:17:39,317
Owen a été très
"homme des cavernes".
309
00:17:39,920 --> 00:17:42,092
Il est torride...
mais un peu perturbant.
310
00:17:42,797 --> 00:17:44,597
Mais surtout très torride.
311
00:17:46,110 --> 00:17:49,109
Je pense qu'il m'en veut encore un peu
que je l'ai offert à Teddy.
312
00:17:51,894 --> 00:17:54,155
- Des fesses en croix sexy
- Ça va faire des cloques.
313
00:17:54,323 --> 00:17:56,032
Tu peux les foutre dehors ?
314
00:17:56,338 --> 00:17:58,952
Bailey me bipe.
Lexie tu peux finir ?
315
00:17:59,120 --> 00:18:02,288
- Mon Dieu. Je te hais. Quoi...
- Je vais prendre Alex avec moi.
316
00:18:02,456 --> 00:18:03,856
Allez, viens.
317
00:18:05,751 --> 00:18:08,651
- C'est une blessure sexuelle ?
- Oh, mon Dieu.
318
00:18:09,088 --> 00:18:10,088
Oh oui.
319
00:18:11,780 --> 00:18:13,591
J'en avais aussi avec Mark.
320
00:18:14,833 --> 00:18:18,227
Mark était vraiment génial pour me
laisser de bonnes... blessures sexuelle.
321
00:18:18,789 --> 00:18:19,789
Et...
322
00:18:22,214 --> 00:18:23,935
Pitié, chiale pas sur mon cul.
323
00:18:24,103 --> 00:18:26,053
- Je suis désolé.
- Pitié, chiale pas.
324
00:18:30,481 --> 00:18:32,031
- Es-tu...
- Occupé.
325
00:18:35,020 --> 00:18:37,532
J'ai sorti tout ce vous m'aviez
demandé. Tout est là.
326
00:18:37,700 --> 00:18:39,994
Classé numériquement
en fonction du numéro de chambre.
327
00:18:40,119 --> 00:18:41,327
Numériquement ?
328
00:18:42,288 --> 00:18:44,182
- Ce n'est pas comme ça...
- C'est bon.
329
00:18:44,307 --> 00:18:46,520
Yang les classe toujours
en fonction de la priorité,
330
00:18:46,645 --> 00:18:48,724
du plus urgent au moins urgent,
mais...
331
00:18:49,145 --> 00:18:51,345
C'est bon. Ça fonctionnera.
Suis-moi.
332
00:18:52,673 --> 00:18:55,949
Non. Tout simplement non.
Vous n'allez pas ouvrir notre fils
333
00:18:56,074 --> 00:18:58,640
avec aucune preuve qu'il y ait
un quelconque problème.
334
00:18:58,765 --> 00:19:02,515
On parle de milliers de dollar, là,
basée sur quoi ? Une intuition ?
335
00:19:02,683 --> 00:19:05,977
Il a mal au ventre et a des notes
merdiques, c'est tout !
336
00:19:06,145 --> 00:19:08,104
Je détestait l'école aussi.
J'ai compris.
337
00:19:08,410 --> 00:19:10,815
Ta mère et moi,
on a des boulots et on y va.
338
00:19:10,983 --> 00:19:12,879
Tu as l'école.
Ça, c'est ton boulot.
339
00:19:13,004 --> 00:19:15,598
Pas de chirurgie. C'est fou.
Non.
340
00:19:19,981 --> 00:19:22,243
Tu pense que c'est bien
qu'ils le ramènent chez lui ?
341
00:19:22,411 --> 00:19:24,120
- Non, ça l'est pas.
- J'enseigne.
342
00:19:24,288 --> 00:19:26,456
Tu pense qu'il fait semblant ?
Tu vas faire quoi ?
343
00:19:26,624 --> 00:19:29,537
J'aimerais plaquer son père
contre un mur. Sans t'offenser.
344
00:19:29,662 --> 00:19:31,204
Ça serait bien.
345
00:19:31,329 --> 00:19:33,625
Bien, à part la violence physique,
tu vas faire quoi ?
346
00:19:33,750 --> 00:19:36,688
On est en pédiatrie. Tes patients ne
peuvent pas se défendre eux-mêmes.
347
00:19:36,813 --> 00:19:39,897
Donc, avec la chirurgie, la grosse part
de ton boulot c'est de les défendre.
348
00:19:40,022 --> 00:19:41,850
Tu crois que tu peux le faire ?
349
00:19:42,530 --> 00:19:44,446
Oui, c'est une
chirurgie exploratrice,
350
00:19:44,571 --> 00:19:47,435
et oui les scanners de Brad sont bons,
mais si on a raison, et s'il a
351
00:19:47,603 --> 00:19:49,933
une ischémie mésentère
et que vous le ramenez chez vous
352
00:19:50,058 --> 00:19:52,397
le flux de sang dans ses intestins
finira par s'arrêter,
353
00:19:52,522 --> 00:19:54,528
tuant les tissus, et infectant Brad
354
00:19:54,653 --> 00:19:57,015
son corps sera soumis
à un choc si intente, que le temps
355
00:19:57,140 --> 00:20:00,022
que vous réalisiez,
et que vous appeliez l'ambulance,
356
00:20:00,147 --> 00:20:03,284
les chances que Brad arrive vivant
à l'hôpital sont proches de zéro.
357
00:20:03,452 --> 00:20:05,787
Vous pensez qu'il fait semblant ?
Je comprends.
358
00:20:05,955 --> 00:20:08,976
Donc la seule question qui se pose est :
Vous êtes sur et certain ?
359
00:20:09,101 --> 00:20:10,251
L'êtes-vous ?
360
00:20:13,645 --> 00:20:16,550
{\pub}Je comprends votre hésitation,
mais nous n'avons pas le choix.
361
00:20:16,675 --> 00:20:19,445
{\pos(192,220)}- On doit vous réopérer.
- N'a-t-elle pas assez souffert ?
362
00:20:19,570 --> 00:20:23,513
{\pos(192,220)}Je peux passer quelques appels,
voir si je peux vous faire transférer.
363
00:20:23,681 --> 00:20:26,015
{\pos(192,220)}Un transfert prend du temps,
et plus on attend,
364
00:20:26,183 --> 00:20:28,977
plus il y a de risques d'infection,
ou d'hémorragie.
365
00:20:29,145 --> 00:20:32,099
Vous avez peur, mais le pansement
que j'ai fait n'est que temporaire.
366
00:20:32,224 --> 00:20:35,435
- Il doit être fait proprement.
- C'était comme être dans un cercueil.
367
00:20:36,339 --> 00:20:38,668
Vivante... dans un cercueil.
368
00:20:38,793 --> 00:20:40,242
{\pos(120,268)}Je ne pouvais pas parler,
369
00:20:40,367 --> 00:20:41,447
{\pos(120,268)}ni bouger.
370
00:20:41,615 --> 00:20:44,448
{\pos(120,268)}L'idée de votre main
à l'intérieur de mon corps.
371
00:20:45,944 --> 00:20:48,913
{\pos(120,268)}Chérie, tu n'as pas à faire quelque
chose dont tu n'as pas envie.
372
00:20:54,040 --> 00:20:55,962
- Faites-le, vous.
- Quoi ?
373
00:20:56,589 --> 00:20:57,839
Vous étiez la.
374
00:20:57,964 --> 00:20:59,614
Vous êtes restée calme.
375
00:20:59,864 --> 00:21:01,364
Vous étiez gentille.
376
00:21:02,788 --> 00:21:05,638
Dr Bailey a bien plus d'expérience
que moi.
377
00:21:05,806 --> 00:21:07,140
Elle ne me touche plus.
378
00:21:07,308 --> 00:21:09,767
Vous devez me promettre
qu'elle ne me touchera pas.
379
00:21:10,457 --> 00:21:11,867
Vous pouvez le faire.
380
00:21:15,196 --> 00:21:16,196
Elle, non.
381
00:21:23,342 --> 00:21:26,139
Comment tu trouves le cadeau de Hunt
pour être devenu Chef ?
382
00:21:26,264 --> 00:21:27,438
De Hunt ?
383
00:21:27,723 --> 00:21:30,506
J'allais t'en offrir un.
La version de luxe.
384
00:21:30,631 --> 00:21:33,623
Celui qui compte les scores ?
Pas celui en solde.
385
00:21:33,748 --> 00:21:36,169
- C'est ma chaise !
- Je l'aime bien. Je me sens puissant.
386
00:21:36,337 --> 00:21:39,188
- C'était une sacré scène avec le chef.
- T'as vu ça.
387
00:21:39,313 --> 00:21:41,541
Comme tout l'hôpital.
Que s'est-il passé là dedans ?
388
00:21:41,666 --> 00:21:44,719
- Comment tu l'as détrôné et pourquoi ?
- Je ne peux pas en parler.
389
00:21:44,887 --> 00:21:47,639
- Même pas à moi ?
- Ce n'est pas à moi de le raconter.
390
00:21:47,807 --> 00:21:48,807
Attrape.
391
00:21:48,932 --> 00:21:51,467
Je vais avoir droit à des poursuites.
Mon premier jour...
392
00:21:51,592 --> 00:21:53,394
un patient
s'est réveillé sur la table.
393
00:21:53,562 --> 00:21:56,314
Tu savais que Lexie a couché
avec Karev quand j'étais à L.A.
394
00:21:56,482 --> 00:21:58,688
- m'occupant de ma fille malade ?
- D'après Mer
395
00:21:58,813 --> 00:22:01,319
tu as fait bien plus que t'occuper
de petite Sloan.
396
00:22:01,487 --> 00:22:02,522
Elle m'a largué.
397
00:22:02,647 --> 00:22:04,884
C'est pourquoi t'es allé
coucher avec mon ex-femme ?
398
00:22:05,009 --> 00:22:07,700
- T'as couché avec son ex-femme ?
- T'es remarié, tu t'en fous ?
399
00:22:07,868 --> 00:22:09,761
Le truc avec Karev est excusable
vu ce...
400
00:22:09,886 --> 00:22:10,886
Pas pour moi.
401
00:22:14,910 --> 00:22:16,459
- Quoi ?
- C'est un suçon ?
402
00:22:18,139 --> 00:22:20,594
- C'est une tache de naissance.
- C'est un suçon.
403
00:22:21,072 --> 00:22:24,413
OK, Cristina et moi avons...
progressé.
404
00:22:24,538 --> 00:22:27,720
Tous les deux vous allez bien ensemble.
Pas comme moi et Lexie ou...
405
00:22:27,888 --> 00:22:29,401
Bien mieux que Yang et Burke.
406
00:22:29,526 --> 00:22:32,350
Je n'ai jamais compris ces deux là.
Ils étaient trop monosyllabiques.
407
00:22:32,519 --> 00:22:35,320
J'ai gagné 50 balles en pariant
qu'elle n'irait pas à l'autel.
408
00:22:35,445 --> 00:22:37,442
- Quel autel ?
- Tu n'es pas au courant ?
409
00:22:37,567 --> 00:22:41,234
- C'est une bonne histoire.
- Ce n'est pas à toi de la raconter.
410
00:22:47,610 --> 00:22:49,139
Bailey me laisse opérer
411
00:22:49,264 --> 00:22:51,747
une hémorragie interne
d'un patient post-opératoire.
412
00:22:51,872 --> 00:22:52,972
Toute seule.
413
00:22:53,877 --> 00:22:56,127
Vous pensez que j'en suis capable ?
414
00:22:58,777 --> 00:23:00,127
Je pense que oui.
415
00:23:03,023 --> 00:23:05,873
Derek m'a dit
que vous pensiez démissionner.
416
00:23:10,847 --> 00:23:13,224
Je pense que si ma
mère était la et voyait ça,
417
00:23:14,346 --> 00:23:17,896
elle vous botterait les fesses
juste pour l'avoir considéré.
418
00:23:28,576 --> 00:23:30,953
Les bords de l'intestin
semble en bon état, aussi.
419
00:23:31,078 --> 00:23:32,952
- Rien.
- Rien.
420
00:23:33,495 --> 00:23:36,736
Merde. J'ai fait pression sur eux
pour qu'on fasse une chirurgie inutile
421
00:23:36,861 --> 00:23:39,391
Ce n'était pas complètement inutile.
En ne trouvant rien,
422
00:23:39,516 --> 00:23:42,166
on se rapproche de trouver
ce qui va pas chez Brad,
423
00:23:42,291 --> 00:23:44,533
et donc qu'on est proche
de trouver le problème.
424
00:23:44,658 --> 00:23:47,198
C'est ce que tu diras,
à ses parents très en colère.
425
00:23:47,323 --> 00:23:49,556
- Moi ?
- Tu les as forcés pour l'opération.
426
00:23:49,681 --> 00:23:52,650
Tu iras les affronter.
Plus d'aspiration, s'il vous plaît.
427
00:23:53,138 --> 00:23:55,179
- La PA chute.
- Il devient instable.
428
00:23:55,304 --> 00:23:57,703
Faites un bolus d'un litre,
et refermons-le.
429
00:23:57,916 --> 00:24:01,397
On n'a peut-être pas trouvé le problème
mais il est certain qu'il y en a un.
430
00:24:02,519 --> 00:24:05,618
Il n'y a rien qui dise
que ne vous ne puissiez pas opérer.
431
00:24:05,743 --> 00:24:08,184
Une fois endormie.
Elle le saura jamais.
432
00:24:08,309 --> 00:24:11,115
Je n'opère pas des patients
qui ne veulent pas de moi.
433
00:24:11,283 --> 00:24:13,899
Si elle veut qu'un résident
fasse son opération
434
00:24:14,024 --> 00:24:16,245
elle aura un résident
pour son opération.
435
00:24:16,628 --> 00:24:18,171
Si tu n'en étais pas capable
436
00:24:18,296 --> 00:24:20,404
je ne te laisserai pas l'opérer.
437
00:24:20,529 --> 00:24:23,044
- Je pourrais perforer ses intestins.
- Mais non !
438
00:24:25,529 --> 00:24:28,059
Je serai avec toi durant toute
la procédure.
439
00:24:28,184 --> 00:24:32,050
Dr Webber était ton mentor.
Je peux le faire aussi.
440
00:24:32,175 --> 00:24:35,009
Le chef n'était pas vraiment mon mentor
à cause de mes talents.
441
00:24:35,134 --> 00:24:38,594
Richard Webber n'est pas homme
à perdre son temps avec n'importe qui.
442
00:24:38,719 --> 00:24:40,906
La dernière fois qu'il a eu un élève,
c'était moi.
443
00:24:41,031 --> 00:24:42,939
Tu penses que je n'ai pas
de talent ?
444
00:24:44,132 --> 00:24:47,832
Dépêche toi de te préparer.
Il y a un patient qui t'attend.
445
00:24:52,009 --> 00:24:54,119
Tu crois que Shepherd
va tous nous virer ?
446
00:24:54,244 --> 00:24:55,756
- Quoi ?
- Ceux de Mercy West.
447
00:24:55,881 --> 00:24:58,570
Tu penses qu'on partira tous ?
Dis moi si j'ai besoin de
448
00:24:58,695 --> 00:25:01,459
- commencer a chercher un job ?
- Pourquoi notre fils est en réa ?
449
00:25:01,584 --> 00:25:03,835
- Vous avez trouvé le problème ?
- Pas vraiment.
450
00:25:04,567 --> 00:25:06,420
Pourquoi il a un tube
dans sa poitrine ?
451
00:25:06,588 --> 00:25:08,885
Vous deviez lui faire
une chirurgie abdominale ?
452
00:25:09,010 --> 00:25:12,553
Brad est devenue instable au bloc
donc on a du poser une voie centrale.
453
00:25:12,678 --> 00:25:15,090
Il y a eu un problème donc
son poumon a commencé à...
454
00:25:15,215 --> 00:25:17,557
Vous dites que vous l'avez ouvert
pour rien et que vous
455
00:25:17,725 --> 00:25:19,524
- avez causé des dégâts ?
- Quoi ?
456
00:25:19,649 --> 00:25:21,776
Il y a beaucoup de sang
dans le tube.
457
00:25:21,901 --> 00:25:24,188
Apporte-moi un chariot d'urgence
et des gants.
458
00:25:24,356 --> 00:25:26,357
Il a déjà perdu 700 ml de sang.
459
00:25:26,525 --> 00:25:28,701
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Vous devez sortir.
460
00:25:28,826 --> 00:25:31,154
- Pas question.
- Dîtes-nous ce qui se passe.
461
00:25:31,322 --> 00:25:33,677
- On le perd bipe la cardio et Robbins.
- D'accord.
462
00:25:33,802 --> 00:25:36,406
- On peut pas attendre la cardio.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
463
00:25:36,531 --> 00:25:38,452
Je dois l'ouvrir. Scalpel.
464
00:25:39,830 --> 00:25:41,956
Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu.
465
00:25:43,441 --> 00:25:44,699
Laissez notre fils.
466
00:25:44,824 --> 00:25:46,919
Partez.
Laissez notre fils.
467
00:25:53,344 --> 00:25:54,994
{\pub}Plus d'aspiration, svp.
468
00:25:59,149 --> 00:26:01,889
- Là. Je pense que je l'ai.
- Pardon. Il s'est passé quoi ?
469
00:26:02,014 --> 00:26:04,721
En 5 minutes il a perdu
plus de 2 litre de sang
470
00:26:04,846 --> 00:26:07,781
mais je pense que j'ai trouvé la source,
car le saignement à diminué.
471
00:26:07,906 --> 00:26:10,026
Grimpe.
On va au bloc
472
00:26:10,194 --> 00:26:12,570
{\pos(120,268)}- Bipez Cristina Yang.
- Oui, docteur.
473
00:26:12,738 --> 00:26:14,038
Attention au câble.
474
00:26:24,546 --> 00:26:26,626
S'il-te-plaît.
Arrête-toi.
475
00:26:28,466 --> 00:26:29,480
C'est Teddy.
476
00:26:29,605 --> 00:26:31,009
- Et alors ?
- C'est Teddy.
477
00:26:31,134 --> 00:26:33,382
- Et ? Tu n'es pas à son service.
- Mais, je dois...
478
00:26:33,550 --> 00:26:36,761
N'y va pas.
Elle a un autre résident aujourd'hui.
479
00:26:36,886 --> 00:26:38,286
Reste ici avec moi
480
00:26:38,411 --> 00:26:40,293
Reste ici avec moi.
481
00:26:41,084 --> 00:26:42,084
N'y va pas.
482
00:26:43,461 --> 00:26:44,611
S'il te plaît
483
00:26:59,132 --> 00:27:00,132
Très bien.
484
00:27:01,445 --> 00:27:03,518
- Comment il va ?
- Il est critique.
485
00:27:03,643 --> 00:27:05,784
Il a une rupture de l'aorte.
486
00:27:06,197 --> 00:27:08,438
Difficilement remarquable,
mais Karev ici
487
00:27:08,563 --> 00:27:11,837
- semble avoir réussi un petit miracle
- Bien joué, Karev.
488
00:27:12,005 --> 00:27:15,341
Merde. Où est passé Yang ? J'ai besoin
d'une seconde paire de mains.
489
00:27:15,509 --> 00:27:18,511
- Vous voulez que je me prépare ?
- Dr Altman, je suis disponible.
490
00:27:20,013 --> 00:27:21,347
Elle attend Yang.
491
00:27:21,723 --> 00:27:24,384
Je sais. Croyez-moi, je sais
que je ne suis pas Cristina Yang.
492
00:27:24,509 --> 00:27:27,168
Vous me l'avez fait comprendre.
Mais donnez-moi une chance,
493
00:27:27,293 --> 00:27:29,188
j'ai de très bonnes mains.
494
00:27:29,356 --> 00:27:31,506
Je peux le faire.
Je peux aider.
495
00:27:37,698 --> 00:27:39,892
Canule l'artère fémorale et la veine
496
00:27:40,017 --> 00:27:41,996
et puis on va le refroidir
rapidement.
497
00:27:42,121 --> 00:27:45,204
On a 30 minutes pour finir le travail
ou ce patient est foutu.
498
00:27:49,161 --> 00:27:50,711
L'intestin va bien.
499
00:27:50,836 --> 00:27:53,105
Vérifie l'anastomose et continue.
500
00:27:53,400 --> 00:27:55,000
Tout est bon ?
501
00:27:55,924 --> 00:27:58,217
La PA est stable,
les deux niveaux sont à 45.
502
00:27:58,385 --> 00:28:00,867
Elle dort, comme la dernière fois
que vous avez demandé,
503
00:28:00,992 --> 00:28:02,342
il y a 2 minutes.
504
00:28:02,764 --> 00:28:05,057
L'anastomose est bonne.
L'intestin est intact.
505
00:28:05,225 --> 00:28:07,857
- Bien. Prends une nouvelle maille.
- Pour votre gouverne,
506
00:28:07,982 --> 00:28:10,334
Je ne lis pas
"Le journal de l'architecture" au bloc.
507
00:28:10,459 --> 00:28:12,305
Le magazine que je lisais plus tôt ?
508
00:28:12,430 --> 00:28:14,795
C'était le
"Journal des anesthésies cliniques"
509
00:28:14,920 --> 00:28:16,986
- au cas ou vous vous demandiez.
- Pas du tout.
510
00:28:17,154 --> 00:28:19,074
Prête pour la maille.
Suture, je vous prie.
511
00:28:19,199 --> 00:28:21,225
OK, prends un bon morceau de fascia.
512
00:28:21,356 --> 00:28:23,801
En fait je n'aime pas trop la
partie assise de mon boulot.
513
00:28:23,926 --> 00:28:26,287
C'est pas terrible pour le dos
et j'aime le ménager
514
00:28:26,455 --> 00:28:28,873
pour pouvoir soulever
mes tonnes de fric.
515
00:28:31,896 --> 00:28:34,253
Je cris quand j'ai peur.
516
00:28:34,863 --> 00:28:38,090
Certains gémissent ou esquivent.
Je crie.
517
00:28:38,258 --> 00:28:40,176
Quand elle s'est réveillée, c'était
518
00:28:40,301 --> 00:28:42,845
un des moments les plus terrifiants
de ma vie, donc j'ai crié,
519
00:28:43,795 --> 00:28:46,390
et puis j'ai encore crié.
C'est ce que je fais.
520
00:28:48,547 --> 00:28:51,897
- C'était une excuse ?
- Une des plus proche que vous aurez.
521
00:29:04,701 --> 00:29:06,801
- Jolie greffe de peau.
- Merci.
522
00:29:07,625 --> 00:29:09,875
- Je parlais a Lexie et...
- Pourquoi ?
523
00:29:10,475 --> 00:29:12,498
Quand ? Pourquoi tu lui parles ?
524
00:29:12,623 --> 00:29:15,406
- Elle est venue me voir. Et elle...
- Ne fais pas ça.
525
00:29:15,531 --> 00:29:17,844
Tu es mon amie, pas la sienne.
Ne prend pas son partie.
526
00:29:17,969 --> 00:29:20,893
Je ne prends pas partie. Je dis juste
qu'elle a de bons arguments.
527
00:29:21,018 --> 00:29:23,804
Elle m'a largué et puis a sauté dans le
lit de Karev. Elle n'a pas
528
00:29:23,929 --> 00:29:26,404
- de bons arguments.
- Tu penses pas que t'es un peu trop...
529
00:29:26,529 --> 00:29:29,517
- Quoi, en colère, offensé, écœuré ?
- Hypocrite, sexiste, immature ?
530
00:29:29,685 --> 00:29:31,477
Elle m'a largué !
531
00:29:32,227 --> 00:29:35,064
Pas le contraire.
Elle m'a largué car je voulais,
532
00:29:35,232 --> 00:29:38,230
sauter le pas et être responsable
avec ma fille.
533
00:29:38,487 --> 00:29:40,294
Tu sais
ce que ça représente pour moi.
534
00:29:40,419 --> 00:29:42,988
Tu sais combien
je voulais le faire avec Lexie.
535
00:29:44,019 --> 00:29:45,825
Je ne suis pas celui
qui est immature !
536
00:29:47,128 --> 00:29:49,428
Et tu m'as fait détruire
ma greffe de peau.
537
00:30:02,159 --> 00:30:03,926
Leslie est sortie de chirurgie.
538
00:30:04,051 --> 00:30:06,679
- Comment ça s'est passé ?
- Bien. Pas de complications.
539
00:30:06,847 --> 00:30:10,247
- Meredith a fait du bon boulot.
- Bien. C'est très bien.
540
00:30:10,593 --> 00:30:11,943
Bonnes nouvelles.
541
00:30:12,607 --> 00:30:15,980
- Et l'avocat ?
- Il est encore là, il rôde.
542
00:30:16,619 --> 00:30:17,619
Eh merde.
543
00:30:20,418 --> 00:30:22,445
Premier jour difficile, Chef ?
544
00:30:23,646 --> 00:30:25,189
Premier jour difficile.
545
00:30:25,314 --> 00:30:27,354
Vous savez, neuf fois sur dix,
546
00:30:27,479 --> 00:30:29,477
vous pouvez éviter des poursuites
547
00:30:29,602 --> 00:30:31,162
en vous excusant.
548
00:30:33,404 --> 00:30:36,775
Les gens aiment qu'on les écoute.
Ils aiment être respectés.
549
00:30:36,900 --> 00:30:39,241
Et ils aiment
qu'on leur présente des excuses.
550
00:30:39,366 --> 00:30:41,172
Le Chef Webber aurait fait ça.
551
00:30:41,340 --> 00:30:44,240
Il serait allé voir cette femme
dès son réveil,
552
00:30:44,365 --> 00:30:45,948
et il se serait excusé.
553
00:30:51,367 --> 00:30:53,667
Quand je te bipe,
j'attends une réponse.
554
00:30:54,342 --> 00:30:56,263
Je sais. Je suis navrée.
J'étais...
555
00:30:56,388 --> 00:30:59,129
J'avais une rupture de la crosse
aortique et je pensais...
556
00:30:59,254 --> 00:31:02,408
- Une rupture de la crosse aortique ?
- Je pensais qu'au moins,
557
00:31:02,533 --> 00:31:04,749
tu agirais
de manière professionnelle.
558
00:31:04,874 --> 00:31:06,174
Tout va bien ?
559
00:31:07,015 --> 00:31:09,617
Dr. Altman, je suis navrée.
Vous avez raison.
560
00:31:09,785 --> 00:31:12,821
Ça ne se reproduira plus.
J'aurais dû répondre à votre appel.
561
00:31:12,946 --> 00:31:16,707
Attends. Ce n'est pas de sa faute.
Je l'ai retenue en traumatologie.
562
00:31:16,875 --> 00:31:18,348
Vraiment ?
563
00:31:18,592 --> 00:31:21,045
Tu me parles maintenant ?
Tu sais quoi ?
564
00:31:22,451 --> 00:31:23,451
Oublie.
565
00:31:30,265 --> 00:31:31,265
Quoi ?
566
00:31:31,473 --> 00:31:33,623
Qu'essayes-tu de me faire ?
567
00:31:34,270 --> 00:31:35,711
Cristina, je suis...
568
00:31:39,577 --> 00:31:40,577
Enfin !
569
00:31:44,986 --> 00:31:46,269
{\pub}Son cœur s'est déchiré ?
570
00:31:46,394 --> 00:31:48,564
Incroyable.
Comment avez-vous pu le rater ?
571
00:31:48,689 --> 00:31:51,992
Ses symptôme cardiaques lui donnaient
mal au ventre. C'est extrêmement rare.
572
00:31:52,160 --> 00:31:54,411
Presque impossible à diagnostiquer.
573
00:31:54,796 --> 00:31:57,456
Mais le plus important
est que Brad aille bien.
574
00:31:57,689 --> 00:31:58,690
Bien ?
575
00:31:58,815 --> 00:32:01,669
Vous lui avez collé des tubes et...
Vous appelez ça "bien" ?
576
00:32:01,837 --> 00:32:04,186
C'est uniquement grâce à nous
que votre fils est vivant.
577
00:32:04,311 --> 00:32:07,550
{\pos(120,268)}Si vous aviez été chez vous quand son
aorte s'est déchirée, il serait mort.
578
00:32:07,718 --> 00:32:09,885
{\pos(120,268)}Pensez aux cours
qu'il aurait manqué du coup.
579
00:32:10,316 --> 00:32:13,208
{\pos(120,268)}Nous avons fini. Excusez-moi.
Suis-moi tout de suite.
580
00:32:25,748 --> 00:32:27,448
Partez. S'il vous plaît, Bailey.
581
00:32:28,301 --> 00:32:30,561
Je ne veux pas
que vous me voyiez comme ça.
582
00:32:31,082 --> 00:32:34,739
Sauf votre respect, Chef,
tout le monde vous a vu comme ça.
583
00:32:35,092 --> 00:32:38,046
J'ignore les détails.
J'ignore ce qu'il vous arrive,
584
00:32:38,171 --> 00:32:41,333
mais vous ne pouvez plus rester là,
pas comme ça.
585
00:32:41,501 --> 00:32:43,043
Je ne peux pas leur donner ça.
586
00:32:43,751 --> 00:32:45,201
Shepherd, Jennings...
587
00:32:46,103 --> 00:32:48,203
Si je fais ce qu'ils me demandent,
588
00:32:48,564 --> 00:32:50,801
j'admets alors qu'ils ont raison.
589
00:32:51,192 --> 00:32:52,842
Raison de faire ça,
590
00:32:53,274 --> 00:32:54,524
raison à mon sujet.
591
00:32:54,649 --> 00:32:57,049
Admettre qu'ils ont
raison sur quoi ?
592
00:32:58,346 --> 00:33:00,853
Ils veulent que j'avoue
être un alcoolique.
593
00:33:05,771 --> 00:33:07,521
Êtes-vous un alcoolique ?
594
00:33:08,804 --> 00:33:09,804
Oui.
595
00:33:11,670 --> 00:33:13,520
Mais si je signe ces papiers,
596
00:33:14,080 --> 00:33:15,980
je devrais arrêter de boire
597
00:33:16,105 --> 00:33:17,655
et allez en désintox.
598
00:33:19,069 --> 00:33:21,290
Et je ne crois pas
être prêt pour ça.
599
00:33:23,501 --> 00:33:24,501
Boire...
600
00:33:26,139 --> 00:33:28,964
J'ai le sentiment que c'est
tout ce qu'il me reste.
601
00:33:29,410 --> 00:33:31,105
Vous valez mieux que ça.
602
00:33:31,230 --> 00:33:32,885
Je vous ai vu être meilleur.
603
00:33:33,211 --> 00:33:35,763
Pour gagner, pour les battre,
604
00:33:36,100 --> 00:33:38,120
il faut arrêter de les affronter.
605
00:33:38,245 --> 00:33:40,211
Vous irez mieux.
606
00:33:40,720 --> 00:33:43,535
Vous serez l'homme
que j'ai toujours connu.
607
00:33:43,660 --> 00:33:45,110
Vous serez le Chef.
608
00:33:49,678 --> 00:33:50,878
Soyez le Chef.
609
00:33:56,134 --> 00:33:58,786
Si tu veux travailler en pédiatrie,
tu ne peux pas être émotif.
610
00:33:58,954 --> 00:34:00,720
Vous disiez
que ça fait partie du job.
611
00:34:00,845 --> 00:34:03,102
Il y a une différence
entre défendre des petits êtres
612
00:34:03,227 --> 00:34:04,882
et blâmer des parents terrifiés.
613
00:34:05,007 --> 00:34:08,544
Tu es doué avec les enfants. Ça se voit.
Tes mains, tes instincts sont magiques.
614
00:34:08,669 --> 00:34:12,558
On le savait. Tu excelles quand
il s'agit de défendre tes patients.
615
00:34:12,683 --> 00:34:15,766
Mais à moins que tu sois père,
à moins que tu te lèves la nuit
616
00:34:15,891 --> 00:34:18,983
pour un bébé qui pleure
ou que tu t'occupes d'un horrible bambin
617
00:34:19,108 --> 00:34:22,236
ou que tu élèves un ado mythomane,
tu n'as pas à juger les parents.
618
00:34:22,361 --> 00:34:24,697
Tu dois défendre les enfants.
619
00:34:24,822 --> 00:34:27,132
Tu ne dois pas blâmer
les parents terrifiés.
620
00:34:27,257 --> 00:34:28,983
- C'est clair ?
- Oui.
621
00:34:30,461 --> 00:34:33,161
Bien. Va t'excuser
auprès de la famille.
622
00:34:39,842 --> 00:34:41,865
Tu as sauvé la vie de ce gamin.
623
00:34:42,689 --> 00:34:43,889
Ça fait quoi ?
624
00:34:47,182 --> 00:34:48,332
C'est génial.
625
00:34:51,008 --> 00:34:52,631
Hard-core, n'est-ce pas ?
626
00:34:54,010 --> 00:34:55,393
Bienvenue en pédiatrie.
627
00:35:10,868 --> 00:35:14,037
Je sais que la journée a été longue,
et que vous avez hâte de rentrer.
628
00:35:14,162 --> 00:35:16,697
Mais je pense que nous sommes
partis du mauvais pied ce matin.
629
00:35:19,284 --> 00:35:22,241
Je n'espère pas gagner
votre confiance dans l'immédiat.
630
00:35:22,366 --> 00:35:24,516
Mais je veux que vous sachiez...
631
00:35:24,641 --> 00:35:26,331
Que vous avez la mienne.
632
00:35:28,995 --> 00:35:32,975
C'est pourquoi j'ai pensé qu'il était
important de venir en personne
633
00:35:34,271 --> 00:35:35,521
pour m'excuser.
634
00:35:37,179 --> 00:35:39,279
M. Wilson, vous avez un moment ?
635
00:35:41,597 --> 00:35:43,432
Je voudrais clarifier les choses.
636
00:35:44,956 --> 00:35:47,478
Je voudrais vous rendre vos emplois.
637
00:35:47,646 --> 00:35:49,624
Il y aura
des suppressions d'emplois,
638
00:35:49,749 --> 00:35:51,648
mais vous méritez de vous battre.
639
00:35:51,773 --> 00:35:55,069
- Mon Dieu !
- Merci. Dr. Shepherd, merci.
640
00:35:55,237 --> 00:35:56,237
Merci.
641
00:35:57,364 --> 00:35:59,687
Je ne suis ni pour
ni contre la fusion.
642
00:35:59,812 --> 00:36:02,117
À partir de maintenant,
on recommence à zéro.
643
00:36:26,313 --> 00:36:28,563
Je ne me focalise pas sur le passé.
644
00:36:54,020 --> 00:36:55,796
J'essaye de te comprendre.
645
00:36:57,426 --> 00:36:59,967
Tu as tenté de me baiser
pour me soumettre.
646
00:37:00,135 --> 00:37:01,273
Non !
647
00:37:01,398 --> 00:37:04,085
Tu as tenté de me baiser pour me
soumettre et je t'ai laissé faire
648
00:37:04,210 --> 00:37:07,118
car le sexe était génial et
que ton égo en avait pris un coup.
649
00:37:07,243 --> 00:37:08,892
J'essaye de te comprendre.
650
00:37:09,060 --> 00:37:12,020
J'essaye de te connaître.
J'essaye de...
651
00:37:12,907 --> 00:37:14,964
T'aimer et je ne sais pas
comment faire.
652
00:37:15,089 --> 00:37:17,338
Je ne sais pas comment
car tu ne me donnes rien.
653
00:37:17,463 --> 00:37:20,070
La brûlure c'était pour me marquer
au fer, comme une esclave ?
654
00:37:20,238 --> 00:37:21,780
J'essaye ! Bordel.
655
00:37:24,784 --> 00:37:26,164
Je ne te connais pas.
656
00:37:26,289 --> 00:37:28,645
Je ne te connais pas
car tu ne me donnes rien.
657
00:37:28,770 --> 00:37:30,831
- Je te donne tout.
- Burke.
658
00:37:31,895 --> 00:37:32,895
Quoi ?
659
00:37:33,084 --> 00:37:35,669
Vous étiez fiancés.
Presque mariés. Que s'est-il passé ?
660
00:37:37,171 --> 00:37:38,831
Je ne...
On ne va pas en parler.
661
00:37:38,956 --> 00:37:41,008
Tu vois ? Tu ne me donnes rien.
Peut-être...
662
00:37:41,719 --> 00:37:45,350
Peut-être que je t'ai baisée pour te
soumettre. Peut-être que j'essayais...
663
00:37:45,475 --> 00:37:46,722
de me rapprocher.
664
00:37:47,839 --> 00:37:49,308
Je tenterai tout.
665
00:37:49,476 --> 00:37:51,727
Mais tu dois me donner
quelque chose en retour.
666
00:37:52,677 --> 00:37:55,706
- Burke est hors sujet.
- Tout comme moi dans 3 ans.
667
00:37:57,729 --> 00:37:59,943
- C'est injuste.
- J'essaye de t'aimer.
668
00:38:00,409 --> 00:38:02,195
Pourquoi tu m'en empêches ?
669
00:38:11,581 --> 00:38:12,781
Burke était...
670
00:38:18,980 --> 00:38:20,780
Il m'a pris quelque chose.
671
00:38:22,886 --> 00:38:24,885
Il a pris
des petits morceaux de moi...
672
00:38:25,882 --> 00:38:29,087
Des petits morceaux si petits,
que je ne l'ai même pas remarqué.
673
00:38:29,212 --> 00:38:32,617
Il voulait
que je sois quelqu'un d'autre
674
00:38:32,954 --> 00:38:35,404
et j'ai fait ce qu'il voulait.
675
00:38:36,586 --> 00:38:39,872
Un jour j'étais moi... Cristina Yang.
Et soudainement
676
00:38:40,116 --> 00:38:41,579
je mentais pour lui,
677
00:38:41,831 --> 00:38:44,488
compromettais ma carrière et...
678
00:38:44,864 --> 00:38:48,283
acceptais de me marier, de porter
une bague et d'être une épouse...
679
00:38:49,517 --> 00:38:51,119
Jusqu'au jour où...
680
00:38:51,287 --> 00:38:53,149
Dans une robe de mariée
et sans sourcils
681
00:38:53,274 --> 00:38:55,524
je n'étais plus Cristina Yang.
682
00:38:56,513 --> 00:38:58,543
Et même comme ça,
je l'aurais épousé.
683
00:38:58,913 --> 00:39:00,363
Je l'aurais épousé.
684
00:39:02,266 --> 00:39:05,587
Je me suis égarée pendant longtemps.
685
00:39:06,067 --> 00:39:07,367
Et maintenant...
686
00:39:11,014 --> 00:39:13,016
Que je me suis enfin retrouvée...
687
00:39:14,536 --> 00:39:15,686
Je ne peux...
688
00:39:18,741 --> 00:39:21,149
Je t'aime. Je t'aime plus
que je n'ai aimé Burke.
689
00:39:21,317 --> 00:39:22,821
Je t'aime. Et...
690
00:39:23,419 --> 00:39:25,408
Ça me fout la trouille
691
00:39:25,788 --> 00:39:26,888
parce que...
692
00:39:28,880 --> 00:39:32,251
Quand tu m'as demandé
d'ignorer l'appel de Teddy,
693
00:39:33,313 --> 00:39:35,546
tu as pris un morceau de moi...
694
00:39:38,040 --> 00:39:40,028
Et je t'ai laissé faire.
695
00:39:43,811 --> 00:39:44,811
Et...
696
00:39:48,505 --> 00:39:50,234
Ça ne se reproduira
697
00:39:51,286 --> 00:39:52,286
plus...
698
00:39:52,862 --> 00:39:53,862
jamais.
699
00:40:02,857 --> 00:40:04,757
Je me tourne vers l'avenir...
700
00:40:07,828 --> 00:40:09,878
- Tu te sens mieux ?
- Un peu.
701
00:40:14,755 --> 00:40:16,830
Ça ne me convient vraiment pas.
702
00:40:17,881 --> 00:40:21,126
Vers tout ce que
cet hôpital a à offrir.
703
00:40:41,712 --> 00:40:44,831
Je compte honorer Richard Webber
et son héritage,
704
00:40:45,724 --> 00:40:47,224
pas le démanteler...
705
00:40:50,065 --> 00:40:51,515
Merci, Richard.
706
00:40:56,107 --> 00:40:57,454
Je suis désolé.
707
00:41:06,682 --> 00:41:09,432
C'est pourquoi
je suis simplement honoré...
708
00:41:10,134 --> 00:41:12,427
d'être votre nouveau
Chef de chirurgie.
709
00:41:18,367 --> 00:41:21,770
{\fade(2500,100)}Mc Dreamy Team
www.forom.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net