1 00:00:00,677 --> 00:00:05,677 Sous-titres par Travis pour www.forom.com - Transcript : TLF 2 00:00:11,678 --> 00:00:12,679 Précédemment dans 24... 3 00:00:13,678 --> 00:00:15,979 Avant sa mort, Jonas Hodges nous a dit 4 00:00:16,178 --> 00:00:18,579 que d'autres individus étaient impliqués avec lui 5 00:00:18,778 --> 00:00:20,458 dans la création de cette arme biologique. 6 00:00:21,278 --> 00:00:23,779 Le FBI a appréhendé Tony Almeida. 7 00:00:23,978 --> 00:00:26,000 Il est une des clés de ce complot. 8 00:00:26,778 --> 00:00:29,279 Jonas Hodges a été tué devant le QG du FBI. 9 00:00:29,478 --> 00:00:30,968 Melle Taylor est peut-être impliquée. 10 00:00:31,868 --> 00:00:33,470 Olivia est capable de beaucoup de choses 11 00:00:33,570 --> 00:00:36,020 mais je ne crois pas que le meurtre soit l'une d'entre elles. 12 00:00:36,126 --> 00:00:38,175 J'ai besoin de vos enregistrements digitaux 13 00:00:38,271 --> 00:00:40,870 pour voir si leur conversation a été enregistrée. 14 00:00:42,279 --> 00:00:45,223 Mais je ne peux vivre en sachant que ce monstre s'en sort. 15 00:00:46,177 --> 00:00:47,671 Mes agents sont avec votre fille. 16 00:00:48,178 --> 00:00:49,973 A vrai dire, je la regarde en ce moment même. 17 00:00:50,278 --> 00:00:53,771 Vous aiderez Tony Almeida à s'échapper ou mes agents la tueront. 18 00:00:54,577 --> 00:00:55,270 Ne bougez pas ! 19 00:00:55,477 --> 00:00:56,201 Jack... pourquoi ? 20 00:00:57,325 --> 00:01:00,270 Les gens travaillant avec Tony ont des agents avec Kim en ce moment même. 21 00:01:00,376 --> 00:01:02,370 Ils ont menacé de la tuer si je ne le libère pas. 22 00:01:05,076 --> 00:01:08,071 Ceux qui vous surveillaient sont notre seule chance de trouver votre père. 23 00:01:12,578 --> 00:01:14,971 Ce portable a la caméra qu'ils utilisaient pour me filmer. 24 00:01:15,176 --> 00:01:17,533 On pourra peut-être retrouver ceux qui détiennent mon père. 25 00:01:18,177 --> 00:01:21,871 Ton groupe va pouvoir lancer une attaque biologique comme il l'avait prévu. 26 00:01:22,076 --> 00:01:22,873 Comment ? 27 00:01:23,078 --> 00:01:23,871 On a Jack. 28 00:01:24,175 --> 00:01:25,570 Le pathogène est dans ses organes. 29 00:01:25,676 --> 00:01:27,873 On va pouvoir récupérer ce qu'on veut dans son corps. 30 00:01:28,377 --> 00:01:29,773 Tony croit en ce qu'on fait. 31 00:01:29,976 --> 00:01:32,470 Suggères-tu que je le rencontre ? 32 00:01:33,175 --> 00:01:36,270 Je vais regarder Almeida dans les yeux et, si pour une quelconque raison, 33 00:01:36,375 --> 00:01:40,471 je n'aime pas ce que je vois, je ne pourrais pas le laisser partir vivant. 34 00:01:41,078 --> 00:01:42,470 Il lui reste combien de temps ? 35 00:01:42,675 --> 00:01:44,170 Quelques heures à peu près. 36 00:01:44,378 --> 00:01:46,691 Le pathogène peut survivre jusqu'à 2 heures après la mort. 37 00:01:46,808 --> 00:01:48,670 A vrai dire, la seule façon de le détruire, 38 00:01:48,778 --> 00:01:51,671 c'est de l'exposer à des températures au-delà des 5000°C. 39 00:01:51,775 --> 00:01:52,970 Préparez-le pour le transfert. 40 00:02:02,008 --> 00:02:06,502 Ce qui suit se passe entre 7h et 8h. 41 00:02:17,808 --> 00:02:20,451 Dites-moi si vous avez besoin de mes hommes et je m'en occuperais. 42 00:02:20,637 --> 00:02:22,641 On n'a pas besoin d'hommes, on a besoin de chance. 43 00:02:22,747 --> 00:02:25,112 L'émetteur du portable est encodé avec de multiples relais. 44 00:02:25,217 --> 00:02:26,772 Pouvez-vous trouvez la source ou pas ? 45 00:02:26,877 --> 00:02:28,672 J'essaie de contourner le problème. 46 00:02:28,818 --> 00:02:30,582 Appelez-moi dès que vous avez quelque chose. 47 00:02:30,705 --> 00:02:32,632 Elles ne peuvent toujours pas trouver la source ? 48 00:02:32,745 --> 00:02:33,553 Elles s'en occupent. 49 00:02:33,655 --> 00:02:34,992 Chloé et Janis font de leur mieux. 50 00:02:35,098 --> 00:02:37,993 Il n'y a pas d'autres pistes, pas d'autres façons de trouver mon père ? 51 00:02:38,096 --> 00:02:40,812 C'est une bonne piste, Kim, et on l'a grâce à toi. 52 00:02:40,958 --> 00:02:42,270 Sauf que mon père est mourant. 53 00:02:42,458 --> 00:02:45,493 Et on ne sait pas combien de temps il lui reste. 54 00:04:35,605 --> 00:04:37,732 Entrez. 55 00:04:40,486 --> 00:04:43,052 Que faites-vous encore ici ? 56 00:04:43,206 --> 00:04:47,703 Je finis juste la conversation qu'on a commencée. 57 00:04:48,998 --> 00:04:52,983 Aaron, je vous ai dit d'escorter Ethan à la sortie. 58 00:04:53,165 --> 00:04:55,541 Faites-le sortir de mon bureau et de la Maison Blanche. 59 00:04:55,645 --> 00:05:00,201 Non, madame. Je ne ferai pas ça. 60 00:05:00,348 --> 00:05:01,231 J'appelle la sécurité. 61 00:05:06,948 --> 00:05:09,763 Me faire chercher des infos compromettantes sur Noah Daniels 62 00:05:09,865 --> 00:05:12,252 est une chose, mais ça c'en est une autre. 63 00:05:12,398 --> 00:05:13,752 Je le sais, Martin. 64 00:05:13,898 --> 00:05:17,053 Je veux que ça arrive. Je veux qu'on s'occupe de cette personne. 65 00:05:17,197 --> 00:05:19,190 C'est Jonas Hodges. 66 00:05:23,865 --> 00:05:27,432 La carte mémoire que tu m'as prise était vide. 67 00:05:27,615 --> 00:05:32,080 J'ai donné la vraie à l'agent Pierce. 68 00:05:34,455 --> 00:05:37,072 Depuis combien de temps le savez-vous, Aaron ? 69 00:05:37,218 --> 00:05:43,592 J'étais suspicieux... mais j'espérais avoir tort. 70 00:05:46,685 --> 00:05:49,601 Je vais attendre dehors, monsieur. 71 00:05:54,935 --> 00:05:58,343 Ethan, ceci ne raconte pas toute l'histoire. 72 00:05:58,528 --> 00:06:00,550 Tout me parait pourtant clair. 73 00:06:00,736 --> 00:06:03,013 Hodges est mort. Vous en êtes responsable. 74 00:06:03,158 --> 00:06:05,760 Je sais mais j'ai essayé d'empêcher que ça arrive. 75 00:06:05,946 --> 00:06:08,262 Oh, arrêtez un peu, Olivia. 76 00:06:08,457 --> 00:06:12,123 Vous ne pouvez pas vous sortir de cette situation comme ça. Pas cette fois. 77 00:06:14,838 --> 00:06:16,411 D'accord, Ethan. 78 00:06:19,046 --> 00:06:19,862 Vous avez gagné. 79 00:06:20,048 --> 00:06:22,493 Je vais démissionner. 80 00:06:22,637 --> 00:06:24,452 Je trouverai une excuse. 81 00:06:24,638 --> 00:06:27,493 Vous pourrez retrouver votre job, tout redeviendra... 82 00:06:27,637 --> 00:06:29,243 Il ne s'agit de mon job ! 83 00:06:29,438 --> 00:06:31,082 Il s'agit de la vérité. 84 00:06:31,268 --> 00:06:34,751 La vérité pourrait détruire l'administration de ma mère. 85 00:06:34,936 --> 00:06:38,920 Je suis bien conscient des implications si ça devait être rendu public. 86 00:06:39,106 --> 00:06:42,131 Vous m'avez pas à mes les expliquer. 87 00:06:42,276 --> 00:06:44,231 Alors qu'est-ce que vous voulez ? 88 00:06:48,655 --> 00:06:50,890 Que la présidente choisisse. 89 00:06:51,076 --> 00:06:55,772 Qu'elle décide d'en parler à la justice ou d'enterrer ça, c'est son choix. 90 00:06:55,916 --> 00:06:59,752 Mais elle doit savoir la vérité. 91 00:07:02,088 --> 00:07:04,460 Je vous laisse le lui dire. 92 00:07:09,848 --> 00:07:11,760 Je n'arrive pas à croire que tu fasses ça. 93 00:07:11,868 --> 00:07:16,121 Tu trahis tout ce pourquoi tu as travaillé. 94 00:07:16,315 --> 00:07:18,380 Je sais que tu crois que ce pays t'a laissé tomber 95 00:07:18,567 --> 00:07:21,000 et je me fous de l'idéologie en laquelle tu crois maintenant, 96 00:07:21,105 --> 00:07:22,831 ce n'est pas la bonne façon de la défendre. 97 00:07:22,935 --> 00:07:23,860 Ce que tu fais est mal. 98 00:07:23,966 --> 00:07:25,170 C'est mal et tu le sais. 99 00:07:25,368 --> 00:07:28,781 Putain, Tony, regarde-moi. 100 00:07:33,496 --> 00:07:36,191 S'il te plaît. 101 00:07:36,378 --> 00:07:42,650 Moi qui étais ton ami il fut un temps, laisse-moi mourir en paix. 102 00:07:42,837 --> 00:07:45,612 Ne les laisse pas m'utiliser pour tuer des innocents. 103 00:07:45,806 --> 00:07:50,320 Je n'ai pas l'intention de les laisser t'utiliser comme pathogène, Jack. 104 00:07:50,517 --> 00:07:53,330 Je ne l'ai jamais eu. 105 00:07:53,476 --> 00:07:55,790 Je t'ai entendu, c'était ton idée. 106 00:07:55,935 --> 00:07:57,291 Tu les as convaincus. 107 00:07:57,438 --> 00:07:59,291 C'était juste une feinte. 108 00:07:59,475 --> 00:08:01,841 Une feinte ? 109 00:08:01,985 --> 00:08:04,423 Pour faire venir l'homme qui est en chemin en ce moment même. 110 00:08:05,616 --> 00:08:08,303 Ca m'a pris 3 ans pour le trouver. 111 00:08:08,445 --> 00:08:11,300 Et une année de plus pour avoir chance de le voir face-à-face. 112 00:08:11,495 --> 00:08:16,233 J'ai du faire mes preuves auprès de lui en arrêtant Jonas Hodges. 113 00:08:16,417 --> 00:08:19,982 J'ai dû le convaincre que je croyais vraiment en sa cause. 114 00:08:20,166 --> 00:08:21,861 De quoi tu parles ? 115 00:08:22,046 --> 00:08:27,400 Il s'appelle... Alan Wilson. 116 00:08:27,547 --> 00:08:30,162 C'est lui qui tirait les cordes derrière Charles Logan. 117 00:08:30,345 --> 00:08:34,280 C'est lui qui a ordonné l'assassinat de David Palmer. 118 00:08:34,437 --> 00:08:36,502 Et il a tué Michelle pour couvrir ses traces. 119 00:08:36,687 --> 00:08:38,791 C'est l'homme qui a tué ma femme, Jack. 120 00:08:38,977 --> 00:08:42,251 Tout ce que tu as fait aujourd'hui, c'est pour une vengeance personnelle ? 121 00:08:42,396 --> 00:08:43,883 C'est pour rendre justice. 122 00:08:44,067 --> 00:08:47,800 Justice ? Tu as tué des innocents, Tony. 123 00:08:47,946 --> 00:08:50,550 10 fois plus de gens seraient morts sans moi. 124 00:08:50,737 --> 00:08:55,511 Plus je creusais pour trouver le responsable de la mort de Michelle, 125 00:08:55,707 --> 00:08:59,100 plus j'ai croisé des hommes comme Jonas Hodges. 126 00:08:59,247 --> 00:09:02,102 C'est eux qui ont des idéologies complètement folles. Pas moi. 127 00:09:02,257 --> 00:09:04,230 C'est moi qui ai un plan pour les anéantir. 128 00:09:04,415 --> 00:09:07,900 J'ai fait appel à Bill et Chloé pour trouver tous les éléments de ce groupe. 129 00:09:08,095 --> 00:09:12,952 Et quand j'aurais enfin eu ce que je voulais, ils les auraient arrêtés. 130 00:09:13,097 --> 00:09:17,453 Mais tu as tout fait foirer, n'est-ce pas, Jack ? 131 00:09:17,647 --> 00:09:23,630 Tu vois... C'est moi qui sauve des vies aujourd'hui, Jack. Pas toi. 132 00:09:23,818 --> 00:09:26,213 C'est moi qui t'ai aidé à retrouver le module CIP. 133 00:09:26,358 --> 00:09:29,192 C'est moi qui t'ai prévenu pour l'attaque de la Maison Blanche. 134 00:09:29,295 --> 00:09:32,431 C'est moi qui ai empêché Jonas Hodges de lancer ces missiles. 135 00:09:32,577 --> 00:09:34,051 Dis-toi ce que tu veux. 136 00:09:34,245 --> 00:09:37,142 C'est toi qui as lancé une attaque biologique sur Washington Center. 137 00:09:37,326 --> 00:09:41,273 Et si on n'était pas arrivé à temps, des milliers d'innocents seraient morts 138 00:09:41,457 --> 00:09:45,060 J'ai fait ce qu'il fallait pour qu'Alan Wilson vienne ici. 139 00:09:45,217 --> 00:09:50,531 Et maintenant... il va mourir. 140 00:09:50,718 --> 00:09:56,763 Si tu le tues, personne ne saura jusqu'où s'étend sa conspiration. 141 00:09:58,478 --> 00:10:01,263 Je ne vais pas le tuer, Jack. 142 00:10:05,066 --> 00:10:06,273 Tu vas le tuer. 143 00:10:11,988 --> 00:10:14,430 Va te faire voir ! Va te faire voir ! 144 00:10:14,610 --> 00:10:17,050 Je suis désolé que ça doive être toi. 145 00:10:17,206 --> 00:10:21,435 En vérité, ils ne me laisseront pas m'approcher à moins de 15 mètres de lui. 146 00:10:21,581 --> 00:10:24,980 C'est toi qu'il vient voir. 147 00:10:25,169 --> 00:10:27,942 Tu n'honores pas la vie de Michelle. 148 00:10:28,125 --> 00:10:33,093 Tu la déshonores et elle te détesterait pour ce que tu fais là. 149 00:11:01,625 --> 00:11:02,780 C'est bon. 150 00:11:04,838 --> 00:11:06,483 Quand est-ce que Wilson arrive ? 151 00:11:06,668 --> 00:11:07,623 Bientôt. 152 00:11:07,757 --> 00:11:09,523 Il veut voir le dossier médical de Bauer. 153 00:11:09,715 --> 00:11:11,710 Il est juste là. 154 00:11:39,866 --> 00:11:43,022 Wilson ne sait pas pour nous. 155 00:11:43,205 --> 00:11:45,913 Il vaut mieux que ça reste ainsi. Au moins pour le moment. 156 00:11:47,918 --> 00:11:50,481 Bien sûr. 157 00:11:50,666 --> 00:11:52,670 Je comprends. 158 00:11:55,638 --> 00:11:57,670 Il arrive. 159 00:11:59,766 --> 00:12:01,873 Tu es prêt ? 160 00:12:02,058 --> 00:12:04,051 Ouais. 161 00:12:07,108 --> 00:12:09,101 Allons-y. 162 00:13:05,166 --> 00:13:06,662 Mettez vos mains sur vos têtes. 163 00:13:25,477 --> 00:13:27,222 Tout est bon, monsieur. 164 00:13:57,468 --> 00:13:59,961 Vous n'irez pas plus loin. 165 00:14:02,257 --> 00:14:06,220 Bonjour, Cara. 166 00:14:08,728 --> 00:14:10,253 Voici Tony Almeida. 167 00:14:10,437 --> 00:14:12,621 J'attendais ça avec impatience, monsieur. 168 00:14:12,766 --> 00:14:14,312 Oui, je sais. 169 00:14:15,568 --> 00:14:17,593 Où est Bauer ? 170 00:14:17,737 --> 00:14:18,593 A l'intérieur. 171 00:14:18,778 --> 00:14:20,880 La 2ème porte à droite. 172 00:14:21,028 --> 00:14:23,030 Vous aurez besoin de ça. 173 00:14:29,455 --> 00:14:33,481 Alors Cara pense que vous devriez avoir un rôle plus important 174 00:14:33,667 --> 00:14:35,601 dans notre organisation. 175 00:14:35,797 --> 00:14:37,023 Vous avez été un atout. 176 00:14:37,216 --> 00:14:38,443 Merci, monsieur. 177 00:14:38,627 --> 00:14:41,592 Mais je pense pouvoir vous apporter encore plus de choses. 178 00:14:45,016 --> 00:14:49,033 Mais je veux d'abord voir le rapport pathologie de Bauer. 179 00:14:49,187 --> 00:14:50,642 Je l'ai juste là. 180 00:14:59,818 --> 00:15:01,172 Ici le FBI. 181 00:15:01,367 --> 00:15:03,132 Vous êtes encerclés. 182 00:15:03,325 --> 00:15:04,381 Posez vos armes ! 183 00:15:04,578 --> 00:15:05,882 Tirez maintenant ! 184 00:15:06,075 --> 00:15:08,283 Je répète : posez vos armes ! 185 00:15:09,537 --> 00:15:10,530 Tony ! 186 00:15:29,516 --> 00:15:30,881 Faites-nous atterrir. 187 00:16:12,478 --> 00:16:16,223 Amenez-moi jusqu'au van vert. 188 00:16:30,117 --> 00:16:31,073 Jack ! 189 00:16:32,746 --> 00:16:34,820 Restez loin de moi. Je suis piégé au C4. 190 00:16:34,927 --> 00:16:36,432 Tony a le détonateur. 191 00:16:36,625 --> 00:16:37,480 Eloignez-vous ! 192 00:16:37,666 --> 00:16:41,112 Je connais ce mécanisme de déclenchement, je peux le désarmer. 193 00:16:41,256 --> 00:16:42,563 Où est Kim ? 194 00:16:42,716 --> 00:16:44,822 Elle est en sécurité. 195 00:16:45,008 --> 00:16:46,733 C'est grâce à elle qu'on a pu vous trouver. 196 00:16:46,908 --> 00:16:48,541 Tony se joue des 2 côtés depuis le début. 197 00:16:48,655 --> 00:16:51,741 On doit l'arrêter, il essaie de tuer l'homme derrière cette conspiration. 198 00:16:51,927 --> 00:16:53,163 Il s'appelle Alan Wilson. 199 00:16:53,308 --> 00:16:56,333 Il a tué la femme de Tony Michelle. 200 00:16:56,515 --> 00:16:57,792 C'est pour ça qu'il fait ça. 201 00:16:57,975 --> 00:17:01,830 Si vous voulez finir ça pour de bon, empêchez Tony de le tuer. 202 00:17:02,026 --> 00:17:05,003 Sinon vous perdrez toute chance d'exposer les autres. 203 00:17:05,196 --> 00:17:06,270 C'est bon. 204 00:17:10,698 --> 00:17:12,861 Allons-y. 205 00:17:17,708 --> 00:17:20,351 Complexe industriel Woodside dans le quart Sud Est. 206 00:17:20,547 --> 00:17:22,403 On se dirige vers le périmètre. 207 00:17:22,588 --> 00:17:25,002 Appelez-moi quand vous avez un point d'exfiltration. 208 00:17:25,106 --> 00:17:27,193 Comment ça a pu arriver ? 209 00:17:27,347 --> 00:17:28,961 Comment ont-ils pu nous trouver ? 210 00:17:29,065 --> 00:17:30,880 Je ne sais pas. 211 00:17:36,725 --> 00:17:37,891 Tony ! 212 00:17:41,566 --> 00:17:43,382 Dieu merci, tu vas bien ! 213 00:17:43,566 --> 00:17:45,430 L'équipe d'exfiltration sera bientôt là. 214 00:17:45,547 --> 00:17:46,482 On doit y aller. 215 00:18:06,176 --> 00:18:09,213 Il m'a fallu beaucoup de temps pour vous trouver. 216 00:18:11,718 --> 00:18:14,593 De passer toutes les couches de gens derrière lesquels vous vous cachez. 217 00:18:16,346 --> 00:18:19,623 Mais je suis resté patient. 218 00:18:19,806 --> 00:18:23,791 Parce que depuis le jour où vous l'avez faite tuer, 219 00:18:23,977 --> 00:18:28,211 la seule chose qui m'a maintenu en vie, c'est ce moment. 220 00:18:28,357 --> 00:18:33,733 Il semble que vous ayez vécu une sorte de tragédie mais je n'y suis pour rien. 221 00:18:41,125 --> 00:18:44,191 Michelle et moi... 222 00:18:44,377 --> 00:18:46,043 On avait arrêté tout ça. 223 00:18:48,045 --> 00:18:51,030 On a arrêté ensemble. 224 00:18:51,216 --> 00:18:54,072 Et on allait commencer une nouvelle vie. 225 00:18:54,256 --> 00:18:57,373 Jusqu'à ce que vous arriviez. 226 00:18:57,515 --> 00:18:59,281 Et jusqu'à ce que vous nous preniez tout. 227 00:18:59,477 --> 00:19:01,850 En une seconde. 228 00:19:12,316 --> 00:19:14,612 C'est pas juste ma femme que vous avez tuée. 229 00:19:16,367 --> 00:19:19,401 Elle était enceinte de mon fils. 230 00:19:25,337 --> 00:19:27,103 Vous avez tué mon fils ! 231 00:19:27,295 --> 00:19:28,151 Mon fils ! 232 00:19:28,295 --> 00:19:30,403 Et maintenant... 233 00:19:30,585 --> 00:19:33,502 je vais vous tuer ! 234 00:19:39,937 --> 00:19:42,393 Tony, ne bouge pas ! 235 00:19:44,937 --> 00:19:47,351 Tony, ne bouge pas ! 236 00:20:00,326 --> 00:20:02,453 Sortez-le de là ! 237 00:20:08,508 --> 00:20:10,190 Non ! 238 00:20:10,377 --> 00:20:12,780 Ces gens pensent qu'ils peuvent tout nous prendre, Jack ! 239 00:20:12,966 --> 00:20:14,130 Quelqu'un devait les arrêter. 240 00:20:14,255 --> 00:20:15,810 Et qu'est-ce que toi t'as fait, hein ? 241 00:20:15,917 --> 00:20:17,573 Tu as fui ! 242 00:20:17,757 --> 00:20:19,452 Ouais, tu as fui, Jack ! 243 00:20:19,636 --> 00:20:21,663 Tu es l'un d'entre eux maintenant ! 244 00:20:21,808 --> 00:20:23,123 Félicitations ! 245 00:20:23,305 --> 00:20:25,083 Qu'est-ce que Teri penserait de ça ? 246 00:20:25,228 --> 00:20:26,961 Hein, Jack ? 247 00:20:27,148 --> 00:20:29,521 Tu t'es dégonflé ! 248 00:20:31,566 --> 00:20:33,191 T'es un lâche, Jack ! 249 00:21:13,776 --> 00:21:17,712 Beaucoup de gens sont morts à cause de vous aujourd'hui. 250 00:21:17,868 --> 00:21:19,862 y compris quelqu'un à qui je tenais. 251 00:21:21,747 --> 00:21:24,970 Vous serez jugé pour trahison et préméditations 252 00:21:25,166 --> 00:21:27,273 d'attaques terroristes envers ce pays. 253 00:21:27,457 --> 00:21:30,411 Votre seule chance d'éviter la peine de mort, c'est de coopérer. 254 00:21:33,796 --> 00:21:36,251 Dites-moi qui d'autre est impliqué dans cette conspiration 255 00:21:36,358 --> 00:21:40,841 et je m'assurerais que votre coopération soit prise en compte par le grand jury. 256 00:21:43,597 --> 00:21:46,762 Comment puis-je coopérer si je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez ? 257 00:21:48,016 --> 00:21:50,253 Ca ne marchera pas, Wilson. 258 00:21:50,395 --> 00:21:56,882 Quelle que soit cette conspiration dont vous pensez que je fais partie, 259 00:21:57,066 --> 00:22:02,223 je vous garantie que vous ne trouverez aucune preuve m'incriminant. 260 00:22:02,405 --> 00:22:05,933 Aux yeux de la loi, je suis un homme innocent. 261 00:22:06,115 --> 00:22:07,320 Fils de pute ! 262 00:22:08,377 --> 00:22:12,230 Si vous avez autre chose à dire, dites-le à mes avocats. 263 00:22:12,416 --> 00:22:13,441 Madame ! 264 00:22:13,586 --> 00:22:16,023 Ils sont presque prêts à emmener Bauer à l'hôpital. 265 00:22:16,176 --> 00:22:17,673 Vous vouliez être prévenue... 266 00:22:29,056 --> 00:22:30,350 Je vous donne de l'hydromorphone 267 00:22:30,455 --> 00:22:32,533 pour rendre le trajet jusqu'a l'hôpital plus facile. 268 00:22:32,636 --> 00:22:33,663 Ca vous endormira un peu 269 00:22:33,805 --> 00:22:36,000 - mais ça diminuera la douleur. - Non, pas encore. 270 00:22:36,146 --> 00:22:37,483 S'il vous plaît. 271 00:22:38,908 --> 00:22:40,731 Jack. 272 00:22:44,786 --> 00:22:46,433 Pouvez-vous nous laisser un instant ? 273 00:22:46,617 --> 00:22:48,563 Le docteur Macer vous veut à l'hôpital. 274 00:22:48,706 --> 00:22:50,890 C'est rien, elle peut attendre. 275 00:22:51,078 --> 00:22:53,792 Merci. 276 00:22:57,796 --> 00:22:59,610 Que s'est-il passé ? 277 00:22:59,795 --> 00:23:01,653 Il nie tout en bloc. 278 00:23:01,796 --> 00:23:04,822 Il clame qu'on n'a pas de preuve. 279 00:23:05,017 --> 00:23:06,451 A-t-il raison ? 280 00:23:06,636 --> 00:23:08,200 Peut-être. 281 00:23:08,345 --> 00:23:13,713 Ce qui veut dire qu'il n'a pas de raison de nous dire qui d'autre est impliqué. 282 00:23:13,898 --> 00:23:15,870 Mais je peux le faire parler. 283 00:23:16,028 --> 00:23:19,300 Si on ne trouve pas ces gens, un jour, ils lanceront une nouvelle attaque. 284 00:23:19,487 --> 00:23:22,101 Et je ne sais pas comment je pourrais vivre en sachant 285 00:23:22,215 --> 00:23:24,820 que j'aurais pu faire quelque chose pour les en empêcher. 286 00:23:30,456 --> 00:23:32,741 Je ne sais pas quoi faire. 287 00:23:34,628 --> 00:23:36,941 Je ne peux pas vous dire quoi faire. 288 00:23:37,125 --> 00:23:41,151 C'est une question qui m'a hanté toute ma vie. 289 00:23:41,298 --> 00:23:46,741 Quand je vois 15 personnes prises otages dans un bus, j'oublie tout le reste. 290 00:23:46,885 --> 00:23:49,660 Je ferais n'importe quoi pour les sauver. 291 00:23:49,848 --> 00:23:51,840 Vraiment n'importe quoi. 292 00:23:56,108 --> 00:24:02,170 Je pensais peut-être que si je les sauvais, 293 00:24:02,355 --> 00:24:04,690 je me sauverais moi-même. 294 00:24:06,157 --> 00:24:08,713 Regrettez-vous une des choses que vous avez faites aujourd'hui ? 295 00:24:13,286 --> 00:24:16,032 Non. 296 00:24:17,298 --> 00:24:20,270 Mais je ne travaille pas pour le FBI. 297 00:24:20,418 --> 00:24:22,191 Je ne comprends pas. 298 00:24:22,375 --> 00:24:25,113 Vous avez prêté serment. 299 00:24:25,296 --> 00:24:28,593 Vous avez promis de respecter la loi. 300 00:24:30,845 --> 00:24:33,910 Si vous dépassez cette ligne, ça ne commence qu'avec un petit pas. 301 00:24:34,056 --> 00:24:36,581 Et avant de vous en rendre compte, vous courrez à toute vitesse 302 00:24:36,728 --> 00:24:41,460 dans la mauvaise direction juste pour justifier ce que vous avez commencé. 303 00:24:41,605 --> 00:24:45,053 Ces lois ont été écrites par des hommes plus intelligents que moi. 304 00:24:45,198 --> 00:24:47,551 Et au final, je sais que ces lois 305 00:24:47,736 --> 00:24:50,802 doivent être plus importantes que les 15 personnes dans le bus. 306 00:24:50,948 --> 00:24:52,223 Je le sais que c'est juste. 307 00:24:52,368 --> 00:24:57,273 Au fond, je sais que c'est juste. 308 00:24:57,457 --> 00:25:02,162 Je pense juste que mon cœur ne pourrait jamais supporter ça. 309 00:25:05,466 --> 00:25:09,460 Le dernier conseil que je peux vous donner, 310 00:25:11,307 --> 00:25:14,682 c'est d'essayer de faire les choses avec lesquelles vous pourrez vivre. 311 00:25:24,526 --> 00:25:26,860 Je ne sais pas quoi dire. 312 00:25:36,377 --> 00:25:39,951 Ne dites rien du tout. 313 00:25:48,468 --> 00:25:51,712 M. Bauer, il faut vraiment qu'on y aille. 314 00:26:23,706 --> 00:26:24,692 Henry ! 315 00:26:24,906 --> 00:26:28,293 Que fais-tu en dehors de ton lit ? 316 00:26:32,467 --> 00:26:34,992 Que se passe-t-il ? 317 00:26:35,176 --> 00:26:37,840 Olivia n'a pas voulu le dire avant que tu arrives. 318 00:26:45,566 --> 00:26:48,380 Tu comprendras quand je te l'aurais dit... 319 00:26:48,527 --> 00:26:51,381 Ce sera assez dur à dire une seule fois. 320 00:26:51,526 --> 00:26:54,183 Je t'écoute, Livy. 321 00:26:54,326 --> 00:26:56,363 De quoi s'agit-il ? 322 00:27:00,786 --> 00:27:02,783 Jonas Hodges... 323 00:27:05,205 --> 00:27:07,230 est mort à cause de moi. 324 00:27:07,375 --> 00:27:09,530 Oh, Livy ! 325 00:27:09,678 --> 00:27:13,533 Ne me dis pas que tu es responsable de la fuite d'informations ! 326 00:27:13,716 --> 00:27:15,992 C'est pire que ça. 327 00:27:16,135 --> 00:27:18,532 Olivia... 328 00:27:18,687 --> 00:27:20,893 Parle-nous. 329 00:27:25,815 --> 00:27:27,853 Il a tué Roger. 330 00:27:31,566 --> 00:27:34,721 Hodges a tué mon frère ! 331 00:27:34,865 --> 00:27:38,182 Et tu as accepté de le mettre dans le système de Protection des Témoins. 332 00:27:38,365 --> 00:27:42,281 Et je n'ai pas pu accepter qu'il s'en sorte. 333 00:27:48,215 --> 00:27:50,400 Alors j'ai appelé Martin Collier. 334 00:27:50,588 --> 00:27:57,512 Il m'avait dit connaître quelqu'un qui peut faire ce genre de choses. 335 00:27:59,805 --> 00:28:04,973 Tu veux dire que Collier a engagé quelqu'un pour tuer Jonas Hodges. 336 00:28:06,225 --> 00:28:08,293 Non. 337 00:28:08,485 --> 00:28:10,193 Je l'ai fait. 338 00:28:12,238 --> 00:28:16,883 J'ai essayé d'annuler mais c'était trop tard et tout s'est passé si vite. 339 00:28:17,038 --> 00:28:18,891 Olivia ! 340 00:28:19,035 --> 00:28:21,053 Qui d'autre est au courant de ça ? 341 00:28:21,245 --> 00:28:23,601 Ethan. 342 00:28:23,785 --> 00:28:29,101 Il a un enregistrement de ma conversation avec Martin. 343 00:28:29,297 --> 00:28:32,730 Il est d'accord pour ne pas le donner à l'Attorney General. 344 00:28:32,926 --> 00:28:37,250 Il dit qu'il respectera ce que tu décides de faire de la preuve. 345 00:28:39,597 --> 00:28:41,241 Maman, dis quelque chose ! 346 00:28:41,435 --> 00:28:43,862 Comment as-tu pu faire ça ? 347 00:28:44,057 --> 00:28:44,751 Olivia ! 348 00:28:44,936 --> 00:28:47,393 Comment as-tu pu faire quelque chose de si stupide ? 349 00:28:47,495 --> 00:28:50,041 Je suis désolée, j'ai essayé d'annuler tout. Je le jure ! 350 00:28:50,235 --> 00:28:52,382 Ca n'a pas d'importance ! C'est arrivé ! 351 00:28:52,568 --> 00:28:55,630 Pour l'amour de Dieu, Allison, arrête de lui crier dessus ! 352 00:28:55,775 --> 00:28:58,300 Hodges a tué notre fils. 353 00:28:58,446 --> 00:29:00,391 Je sais ce qu'il a fait. 354 00:29:00,576 --> 00:29:05,140 Alors tu sais que si quelqu'un mérite de mourir, c'est lui. 355 00:29:05,287 --> 00:29:10,253 Tu devrais juste penser à un moyen de protéger notre fille. 356 00:29:11,588 --> 00:29:13,693 La protéger ? 357 00:29:13,875 --> 00:29:15,281 Comment ? 358 00:29:15,428 --> 00:29:17,363 Détruit cet enregistrement ? 359 00:29:17,546 --> 00:29:20,781 Et couvrir un meurtre ? 360 00:29:20,967 --> 00:29:24,160 Henry, je ne peux pas faire abstraction de la loi. 361 00:29:24,346 --> 00:29:27,000 Allison, épargne-moi tes leçons. 362 00:29:27,187 --> 00:29:29,080 Tu es la mère d'Olivia. 363 00:29:29,226 --> 00:29:32,130 Je suis aussi la présidente des Etats-Unis. 364 00:29:32,317 --> 00:29:36,152 Et notre famille a déjà payé ça très cher. 365 00:29:39,655 --> 00:29:41,801 Que veux-tu dire, Henry ? 366 00:29:41,995 --> 00:29:45,062 Tu sais exactement ce que je veux dire. 367 00:29:45,205 --> 00:29:48,620 Ton job a coûté sa vie à notre fils. 368 00:29:50,625 --> 00:29:53,831 C'est très cruel de dire ça. 369 00:29:55,215 --> 00:29:57,883 Je n'aurais rien pu faire pour empêcher la mort de Roger. 370 00:29:57,987 --> 00:30:00,921 Mais tu peux faire quelque chose à ce sujet. 371 00:30:02,098 --> 00:30:08,470 Pour l'amour de Dieu, Allison, on a déjà perdu un enfant. 372 00:30:12,488 --> 00:30:14,980 Je suis désolé de vous interrompre, Mme la présidente, 373 00:30:15,088 --> 00:30:19,343 mais il y a une nouvelle du FBI que vous devez entendre. 374 00:30:19,485 --> 00:30:22,030 Une bonne nouvelle. 375 00:30:26,576 --> 00:30:29,122 Je descends dans un moment, Tim. 376 00:30:31,088 --> 00:30:32,582 Oui, madame. 377 00:30:38,258 --> 00:30:40,251 Pars, Allison. 378 00:30:41,677 --> 00:30:44,412 Et je t'en supplie... 379 00:30:44,596 --> 00:30:46,621 détruis cet enregistrement. 380 00:30:46,808 --> 00:30:50,893 Et sauve ce qui reste de cette famille. 381 00:30:55,236 --> 00:30:56,520 Pars ! 382 00:31:19,966 --> 00:31:22,842 Papa, qu'est-ce que j'ai fait ? 383 00:31:26,516 --> 00:31:28,933 On va s'en sortir. 384 00:31:30,305 --> 00:31:32,662 Je suis désolée. 385 00:31:32,806 --> 00:31:35,433 On va s'en sortir. 386 00:31:38,776 --> 00:31:40,312 C'est un suspect très important. 387 00:31:40,418 --> 00:31:42,843 Assurez-vous que l'accès soit restreint jusqu'à mon arrivée. 388 00:31:42,986 --> 00:31:45,341 L'agent Walker le ramène. 389 00:31:45,538 --> 00:31:47,302 - Ils arrivent quand ? - Dans 10 minutes. 390 00:31:47,448 --> 00:31:49,361 J'y serai dans 20 minutes. Préparez les papiers 391 00:31:49,466 --> 00:31:51,543 - du transfert de Wilson entretemps. - Oui, monsieur. 392 00:31:52,787 --> 00:31:54,102 Excusez-moi, Chloé. 393 00:31:54,248 --> 00:31:56,852 Je dois travailler sur les papiers du transfert de Wilson 394 00:31:57,047 --> 00:31:59,020 alors on va devoir faire 395 00:31:59,218 --> 00:32:01,942 - le débriefing plus tard. - Je peux revenir plus tard ou demain. 396 00:32:02,085 --> 00:32:03,192 Vous restez en ville ? 397 00:32:03,385 --> 00:32:05,130 Je veux être ici pour Jack. 398 00:32:06,765 --> 00:32:10,333 J'aimerais vous remercier de m'avoir aidé aujourd'hui. 399 00:32:10,517 --> 00:32:12,582 Oui, c'était intéressant. 400 00:32:12,765 --> 00:32:18,792 Vu ce avec quoi vous travaillez, vous vous débrouillez plutôt bien. 401 00:32:18,985 --> 00:32:21,630 Je vais prendre ça comme un compliment, merci. 402 00:32:21,818 --> 00:32:24,862 Bien, c'était censé en être un. 403 00:32:58,275 --> 00:33:03,191 Comme le pathogène a été remanié, la maladie est à un stade avancé. 404 00:33:04,697 --> 00:33:07,012 Je suis désolée, M. Bauer. 405 00:33:07,197 --> 00:33:09,780 Je peux juste vous donner de la morphine ce qui vous plongerait 406 00:33:09,885 --> 00:33:12,643 dans un coma mais vous ne sentirez plus de douleur. 407 00:33:12,826 --> 00:33:15,243 Pas de morphine. Pas encore, s'il vous plaît. 408 00:33:22,215 --> 00:33:24,671 Oui. C'est bon. 409 00:33:30,216 --> 00:33:31,843 Il peut vous voir maintenant. 410 00:33:37,435 --> 00:33:39,602 Je serai juste dehors. 411 00:33:49,617 --> 00:33:50,723 Merci d'être venu. 412 00:33:50,866 --> 00:33:53,991 Votre appel m'a surpris. 413 00:33:55,367 --> 00:33:58,661 Je suis mourant. 414 00:34:01,335 --> 00:34:02,701 Je sais. 415 00:34:05,797 --> 00:34:08,400 J'ai fait tant d'erreurs. 416 00:34:08,595 --> 00:34:13,340 Et j'ai toujours cru que j'aurais le temps de les rectifier. 417 00:34:18,356 --> 00:34:19,333 Vous avez le temps. 418 00:34:19,476 --> 00:34:22,141 Maintenant. 419 00:34:24,648 --> 00:34:28,151 Vous ne savez pas ce que j'ai fait. 420 00:34:29,486 --> 00:34:33,930 On vit dans une époque complexe, M. Bauer. 421 00:34:34,116 --> 00:34:37,770 Rien n'est tout noir ou tout blanc. 422 00:34:37,956 --> 00:34:42,810 Mais je sais ceci : je vois devant moi un homme... 423 00:34:42,956 --> 00:34:45,313 avec tous ses défauts... 424 00:34:45,467 --> 00:34:48,670 et avec toute sa bonté... 425 00:34:50,258 --> 00:34:53,283 juste un homme. 426 00:35:24,036 --> 00:35:26,031 Merci. 427 00:35:37,176 --> 00:35:39,752 Il est temps. 428 00:36:03,618 --> 00:36:04,933 Olivia, viens t'asseoir. 429 00:36:05,076 --> 00:36:07,202 Je ne peux pas. 430 00:36:47,498 --> 00:36:54,791 Je n'ai jamais imaginé que ce travail soit si dur pour vous deux. 431 00:36:56,168 --> 00:37:00,290 Je ne savais pas le prix que cette famille devrait payer. 432 00:37:02,045 --> 00:37:04,841 Et j'en suis vraiment désolée. 433 00:37:08,238 --> 00:37:14,273 Mais j'ai prêté serment que je ferai respecter la Constitution. 434 00:37:16,507 --> 00:37:20,481 Et trahir ce serment serait la pire des hypocrisies. 435 00:37:22,065 --> 00:37:28,391 Olivia, je t'aime plus que tout au monde. Et je ferai tout 436 00:37:28,496 --> 00:37:32,792 pour t'aider à traverser ça. Mais en tant que présidente, 437 00:37:32,896 --> 00:37:41,571 c'est ce que je dois faire, peu importe à quel point ça me brise le cœur. 438 00:37:42,637 --> 00:37:48,222 L'agent Pierce va te remettre aux autorités fédérales. 439 00:38:03,158 --> 00:38:09,271 Mademoiselle, je vais vous escorter jusqu'au département de la Justice 440 00:38:09,457 --> 00:38:14,673 où vous serez détenue jusqu'à ce que les accusations soient faites. 441 00:38:31,816 --> 00:38:33,233 Je suis désolée, ma chérie. 442 00:38:51,206 --> 00:38:53,911 Henry... 443 00:39:42,345 --> 00:39:43,512 Allison ? 444 00:39:45,847 --> 00:39:49,242 Si vous voulez qu'on parle plus tard... 445 00:39:49,396 --> 00:39:50,971 Non. 446 00:39:56,105 --> 00:39:58,802 Autant que je voulais couvrir ça, je... 447 00:39:58,987 --> 00:40:01,712 je n'ai pas pu. 448 00:40:01,905 --> 00:40:04,931 Vous n'avez pas à vous expliquer au près de moi, Mme la Présidente. 449 00:40:05,075 --> 00:40:07,143 Je comprends tout à fait. 450 00:40:07,285 --> 00:40:08,892 Pas Henry. 451 00:40:09,038 --> 00:40:12,733 Il changera d'avis... 452 00:40:12,877 --> 00:40:22,283 avec le temps. 453 00:40:22,466 --> 00:40:24,502 Je ne crois pas qu'il le fera, Ethan. Vraiment pas. 454 00:40:29,095 --> 00:40:32,102 J'ai perdu ma famille. 455 00:40:34,105 --> 00:40:36,892 J'ai perdu tout le monde. 456 00:40:39,896 --> 00:40:41,230 Pas tout le monde. 457 00:40:45,118 --> 00:40:49,223 Vous allez reprendre votre lettre de démission ? 458 00:40:49,405 --> 00:40:52,140 Si vous voulez que je le fasse. 459 00:40:52,328 --> 00:40:54,082 Je le veux. 460 00:40:56,546 --> 00:40:58,353 J'ai besoin de votre aide, Ethan. 461 00:40:58,547 --> 00:41:00,361 Et j'en ai besoin maintenant. 462 00:41:00,507 --> 00:41:03,992 Le FBI détient un homme. 463 00:41:04,136 --> 00:41:06,962 Il s'appelle Alan Wilson. 464 00:41:35,378 --> 00:41:37,941 Woods est en chemin pour récupérer Wilson. 465 00:41:38,088 --> 00:41:40,000 Vous devez signer les documents du transfert. 466 00:41:46,926 --> 00:41:49,211 Qu'est-ce qui ne va pas ? 467 00:41:51,727 --> 00:41:52,880 Que se passe-t-il ? 468 00:41:53,898 --> 00:41:54,910 Sortez d'ici, Janis. 469 00:41:55,056 --> 00:41:56,552 - Pardon ? - Je vous ai dit de sortir. 470 00:41:56,657 --> 00:41:58,122 Qu'est-ce que vous faites ? 471 00:41:58,315 --> 00:41:59,920 Sortez ! 472 00:42:00,105 --> 00:42:01,083 Non, hors de question. 473 00:42:01,237 --> 00:42:03,852 Je vais rester ici jusqu'à ce que Wilson soit transféré. 474 00:42:03,955 --> 00:42:06,303 Très bien. 475 00:42:06,486 --> 00:42:08,972 Qu'est-ce que... 476 00:42:09,118 --> 00:42:11,092 Qu'est-ce que vous faites ? 477 00:42:11,286 --> 00:42:12,602 Les mains sur la tête ! 478 00:42:12,785 --> 00:42:14,560 Maintenant, Janis ! 479 00:42:14,747 --> 00:42:17,561 Attachez-vous à ce tuyau. 480 00:42:17,745 --> 00:42:19,603 - Maintenant ! - OK ! OK ! 481 00:42:19,796 --> 00:42:21,523 Calmez-vous ! 482 00:42:21,705 --> 00:42:24,191 Renée, S'il vous plaît ! 483 00:42:24,335 --> 00:42:26,902 Ne faites pas ça, s'il vous plaît ! 484 00:42:27,046 --> 00:42:30,033 Vous avez fait votre job, vous l'avez arrêté. 485 00:42:30,216 --> 00:42:32,370 Laissez la Cour prendre la relève. 486 00:42:32,517 --> 00:42:37,202 Arrêtez ça maintenant avant que ce ne soit trop tard. 487 00:42:37,395 --> 00:42:38,751 Ne gâchez pas votre carrière. 488 00:42:38,896 --> 00:42:41,561 C'est de la folie ! 489 00:42:47,565 --> 00:42:49,572 Larry n'aurait pas voulu ça. 490 00:42:52,285 --> 00:42:55,572 Ne déshonorez pas sa mort ainsi. 491 00:43:35,705 --> 00:43:37,160 Papa ! 492 00:43:39,287 --> 00:43:41,270 J'arrive trop tard. 493 00:43:41,416 --> 00:43:42,890 Non, il est encore en vie, Kim. 494 00:43:43,085 --> 00:43:45,040 On l'a plongé dans le coma pour l'aider 495 00:43:45,146 --> 00:43:48,190 à faire face aux symptômes les plus douloureux. 496 00:43:48,335 --> 00:43:50,690 Je m'appelle Gohar. 497 00:43:50,885 --> 00:43:53,171 Je suis un ami. 498 00:43:55,138 --> 00:43:56,130 Un ami ? 499 00:43:58,016 --> 00:44:00,081 On a parlé pendant ses dernières minutes 500 00:44:00,228 --> 00:44:02,760 et je peux vous dire qu'il a accepté ce qui lui arrive. 501 00:44:05,777 --> 00:44:08,800 Peut-être. 502 00:44:08,987 --> 00:44:10,263 Mais pas moi. 503 00:44:10,408 --> 00:44:12,853 Le traitement par cellules souches dont vous m'avez parlé. 504 00:44:12,955 --> 00:44:13,981 Peut-on encore le faire ? 505 00:44:14,088 --> 00:44:16,470 Comme je vous l'ai dit, il est expérimental 506 00:44:16,615 --> 00:44:18,473 et les chances de succès sont très faibles. 507 00:44:18,666 --> 00:44:20,581 Dites-moi juste si c'est trop tard pour essayer. 508 00:44:21,576 --> 00:44:22,482 Non. 509 00:44:22,665 --> 00:44:23,600 Alors je veux le faire. 510 00:44:23,798 --> 00:44:24,600 Les risques... 511 00:44:24,747 --> 00:44:25,693 Je connais les risques. 512 00:44:25,876 --> 00:44:28,790 Et je sais que mon père ne voulait pas que je prenne ce risque. 513 00:44:28,896 --> 00:44:30,821 mais c'est ma décision maintenant. 514 00:44:31,006 --> 00:44:32,463 Et j'ai fait mon choix. 515 00:44:40,848 --> 00:44:44,163 Ici Sunny Macer, il me faut un accès immédiat à une pièce chirurgicale. 516 00:44:44,358 --> 00:44:45,991 Dites au docteur Rosen de venir de suite. 517 00:45:20,185 --> 00:45:22,053 Je suis désolée, papa. 518 00:45:25,225 --> 00:45:28,642 Mais je ne suis pas prête à te laisser partir. 519 00:45:37,075 --> 00:45:42,041 Sous-titres par Travis pour www.forom.com - Transcript : TLF