1
00:00:03,199 --> 00:00:06,088
Sous-titres :
Put the gun down Team
2
00:00:06,632 --> 00:00:10,594
.: La Fabrique :.
www.sous-titres.eu
3
00:00:10,981 --> 00:00:13,095
PRÉCÉDEMMENT DANS 24
4
00:00:13,716 --> 00:00:16,015
Je suppose que la situation
5
00:00:16,183 --> 00:00:18,059
du président Hassan n'a pas évolué ?
6
00:00:18,227 --> 00:00:19,222
Hélas, non.
7
00:00:19,347 --> 00:00:21,396
Il reste aux mains de terroristes.
8
00:00:22,364 --> 00:00:25,028
Si Hassan meurt,
il n'y aura pas d'accord de paix.
9
00:00:25,153 --> 00:00:28,361
Si je ne vous connaissais pas,
je penserais que vous espériez cela.
10
00:00:28,984 --> 00:00:30,613
Jack pense que les terroristes
11
00:00:30,781 --> 00:00:32,102
ont une taupe à la CTU.
12
00:00:32,644 --> 00:00:34,158
Il a le portable de Tarin.
13
00:00:34,326 --> 00:00:37,328
Si quelqu'un d'ici l'a prévenu,
on aura son numéro.
14
00:00:37,996 --> 00:00:38,996
C'est Dana.
15
00:00:39,958 --> 00:00:42,132
J'ai vu Hastings.
C'est réglé.
16
00:00:43,375 --> 00:00:44,377
APPRÉHENDER
17
00:00:44,751 --> 00:00:45,961
Mettez vos mains...
18
00:00:47,374 --> 00:00:49,048
Elle vient d'entrer dans le parking.
19
00:00:54,847 --> 00:00:58,849
Votre seule monnaie d'échange,
c'est Hassan vivant.
20
00:00:59,017 --> 00:01:00,851
Arrêtez de vous foutre de moi !
21
00:01:01,431 --> 00:01:03,572
Ils vont le forcer
à faire une déclaration,
22
00:01:03,697 --> 00:01:05,272
puis ils le tueront.
23
00:01:06,038 --> 00:01:07,692
Lisez la déclaration.
24
00:01:10,112 --> 00:01:13,341
- Vous renoncerez à l'accord de paix.
- Certainement pas.
25
00:01:14,460 --> 00:01:17,118
- Il est plus fort qu'on l'attendait.
- Prépare le flux Internet.
26
00:01:17,286 --> 00:01:19,078
Je dénoncerai ses crimes au monde.
27
00:01:19,246 --> 00:01:22,285
Cet homme n'est pas notre président !
C'est un imposteur...
28
00:01:22,410 --> 00:01:23,822
Samir va en finir.
29
00:01:23,992 --> 00:01:25,654
Il faut intervenir maintenant !
30
00:01:26,114 --> 00:01:27,586
J'ai un visuel sur Hassan.
31
00:01:27,973 --> 00:01:29,046
Prêt à engager.
32
00:01:41,602 --> 00:01:42,793
Je suis désolé.
33
00:01:45,437 --> 00:01:50,401
CES ÉVÉNEMENTS SE DÉROULENT
ENTRE 08 H 00 ET 09 H 00.
34
00:02:04,894 --> 00:02:06,735
Jack Bauer est en ligne.
35
00:02:07,689 --> 00:02:08,810
Passez-le-moi.
36
00:02:13,117 --> 00:02:15,050
Madame la présidente,
les mots me manquent.
37
00:02:15,921 --> 00:02:17,059
Je suis navré.
38
00:02:18,163 --> 00:02:21,766
Je suis sûre
que vous avez fait de votre mieux.
39
00:02:22,382 --> 00:02:23,408
Oui, madame.
40
00:02:25,238 --> 00:02:27,938
Le président Hassan était mort
avant même notre arrivée.
41
00:02:28,106 --> 00:02:30,274
Vous n'avez pas à vous excuser.
42
00:02:31,005 --> 00:02:32,090
J'ai échoué.
43
00:02:32,778 --> 00:02:34,693
C'était la volonté de Hassan.
44
00:02:34,818 --> 00:02:37,645
Se livrer de son plein gré
pour sauver des vies américaines.
45
00:02:37,770 --> 00:02:39,700
Vous n'y pouviez rien.
46
00:02:40,552 --> 00:02:42,865
N'en prenez pas la responsabilité.
47
00:02:45,247 --> 00:02:47,583
Cet accord de paix doit se faire.
48
00:02:47,751 --> 00:02:49,783
Un accord est impossible
49
00:02:49,908 --> 00:02:51,846
sans le leader kamistanais.
50
00:02:51,971 --> 00:02:54,399
Les extrémistes profiteront du chaos
51
00:02:54,524 --> 00:02:57,051
pour anéantir
les progrès accomplis avec Hassan.
52
00:02:57,906 --> 00:03:00,988
Dans quelques minutes,
je vais devoir annoncer aux délégués
53
00:03:01,113 --> 00:03:03,337
la dissolution
de ce sommet pour la paix,
54
00:03:03,462 --> 00:03:04,642
puis les libérer.
55
00:03:04,810 --> 00:03:06,685
Si vous abandonnez, ils gagneront.
56
00:03:06,853 --> 00:03:08,787
Je n'ai pas d'autre choix.
57
00:03:09,403 --> 00:03:11,565
Dieu sait que j'aimerais en avoir.
58
00:03:24,196 --> 00:03:25,246
Comment va-t-il ?
59
00:03:25,784 --> 00:03:28,833
Il a été touché à l'épaule
et à l'abdomen.
60
00:03:29,001 --> 00:03:32,213
- Tension stable.
- On doit l'interroger. Il survivra ?
61
00:03:32,338 --> 00:03:34,431
Aucun organe vital n'est touché,
donc oui.
62
00:03:35,162 --> 00:03:38,376
On le ramène à la CTU.
L'équipe médicale le prend en charge.
63
00:04:24,902 --> 00:04:27,933
La présidente Taylor va annoncer
la fin de la conférence de paix.
64
00:04:32,449 --> 00:04:33,814
T'as fait de ton mieux.
65
00:04:33,982 --> 00:04:35,226
Ça n'a pas suffi.
66
00:04:38,146 --> 00:04:39,949
On devrait rentrer à la CTU.
67
00:04:40,074 --> 00:04:41,196
Pourquoi ?
68
00:04:41,706 --> 00:04:44,347
On a le combustible
et la conférence est fichue.
69
00:04:44,845 --> 00:04:47,620
Tous les responsables sont
soit morts soit en cellule.
70
00:04:55,834 --> 00:04:57,004
Comment va Samir ?
71
00:04:57,172 --> 00:04:59,423
Il est encore inconscient,
mais il survivra.
72
00:04:59,591 --> 00:05:01,024
Bien.
Reste avec lui.
73
00:05:01,149 --> 00:05:04,261
Tu te chargeras d'assurer
son transport à la CTU.
74
00:05:04,429 --> 00:05:05,721
Tu viens pas à la CTU ?
75
00:05:07,001 --> 00:05:08,599
On rentre, on a fini.
76
00:05:09,987 --> 00:05:12,061
Hastings voudra sûrement
vous débriefer.
77
00:05:12,229 --> 00:05:14,063
Il sait où me trouver.
78
00:05:14,980 --> 00:05:17,066
Je suis désolé
que ça se soit fini ainsi.
79
00:05:17,784 --> 00:05:18,815
Moi aussi.
80
00:05:20,296 --> 00:05:23,310
Tu es un bon agent.
Je serais mort sans toi.
81
00:05:24,038 --> 00:05:26,951
J'espère que tout se passera bien.
Je vais prendre mes affaires.
82
00:05:37,787 --> 00:05:40,547
Les délégués sont ici,
comme vous l'aviez demandé.
83
00:05:42,710 --> 00:05:44,066
Finissons-en.
84
00:05:47,305 --> 00:05:49,765
... mettre fin au sommet pour la paix
qui aurait dû être
85
00:05:49,933 --> 00:05:51,890
la clé de voûte
de son administration.
86
00:05:52,213 --> 00:05:56,216
Le président Hassan aurait été enlevé,
puis emmené...
87
00:05:56,341 --> 00:05:57,342
Jamot.
88
00:05:58,678 --> 00:06:00,156
Au nom de la Russie,
89
00:06:00,281 --> 00:06:03,075
recevez l'expression
de ma plus profonde sympathie.
90
00:06:03,655 --> 00:06:05,386
Quoique sur un plan personnel,
91
00:06:05,511 --> 00:06:07,741
vous devez éprouver
des sentiments mitigés.
92
00:06:08,379 --> 00:06:09,410
Pardon ?
93
00:06:09,578 --> 00:06:12,997
Hassan vous a fait arrêter sans raison
au cours de sa purge.
94
00:06:13,566 --> 00:06:15,874
Il a autorisé
un interrogatoire brutal.
95
00:06:16,042 --> 00:06:18,377
J'aurais pensé
que vous lui en voudriez.
96
00:06:18,791 --> 00:06:21,364
Le président Hassan
y était contraint et forcé
97
00:06:21,489 --> 00:06:22,815
et il s'est égaré.
98
00:06:23,317 --> 00:06:25,676
Mais j'ai toujours cru
à ses convictions.
99
00:06:25,844 --> 00:06:28,053
Bien entendu.
Je voulais pas vous offenser.
100
00:06:28,697 --> 00:06:30,004
J'en suis certain.
101
00:06:41,037 --> 00:06:42,317
Monsieur le ministre.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,112
Si vous avez quelques minutes,
j'aimerais vous parler.
103
00:06:45,280 --> 00:06:48,975
Je serai heureuse de vous parler
après mon annonce.
104
00:06:49,284 --> 00:06:51,869
Vous avez l'intention de mettre fin
au sommet pour la paix.
105
00:06:52,037 --> 00:06:54,391
Il nous reste peut-être
une solution.
106
00:06:54,516 --> 00:06:55,748
Avant toute chose,
107
00:06:55,916 --> 00:06:57,413
vous devez m'écouter.
108
00:07:02,245 --> 00:07:03,589
Et les délégués ?
109
00:07:03,757 --> 00:07:04,923
Un instant.
110
00:07:05,641 --> 00:07:07,591
- Suivez-moi.
- Je vous en prie.
111
00:07:10,096 --> 00:07:14,514
On ne connaît toujours pas
l'identité du terroriste sur la vidéo.
112
00:07:14,639 --> 00:07:17,216
Une mission de sauvetage a alors
été mise en place...
113
00:07:18,369 --> 00:07:21,815
Tous les hommes de Samir sont morts
grâce aux Américains.
114
00:07:21,983 --> 00:07:24,008
Il ne restait plus que Samir,
115
00:07:24,569 --> 00:07:26,594
mais je m'en suis occupé.
116
00:07:27,825 --> 00:07:30,168
Donc, personne ne pourra
nous suspecter ?
117
00:07:30,499 --> 00:07:31,645
Peut-être pas.
118
00:07:32,668 --> 00:07:35,662
Il y avait une femme
qui m'a peut-être reconnu.
119
00:07:35,830 --> 00:07:37,122
Qui ça ?
120
00:07:37,290 --> 00:07:39,538
Elle est peut-être de la CTU...
121
00:07:40,240 --> 00:07:42,252
Je l'ai déjà vue auparavant.
122
00:07:42,420 --> 00:07:43,176
Où ?
123
00:07:43,301 --> 00:07:46,286
Il y a six ans,
quand on passait par ce vaurien,
124
00:07:46,411 --> 00:07:47,883
Vladimir Laitanan,
125
00:07:48,051 --> 00:07:50,844
pour sortir
des armes militaires du pays.
126
00:07:51,012 --> 00:07:52,475
Elle était avec lui.
127
00:07:53,155 --> 00:07:54,515
T'en es sûr ?
128
00:07:54,683 --> 00:07:57,142
Je n'oublie jamais les visages.
129
00:07:57,310 --> 00:07:58,602
Elle est où maintenant ?
130
00:07:58,770 --> 00:08:00,015
Dans un taxi,
131
00:08:00,688 --> 00:08:03,899
juste devant moi, avec Jack Bauer.
132
00:08:06,223 --> 00:08:07,736
Ils rentrent à la CTU ?
133
00:08:07,904 --> 00:08:09,696
Je ne pense pas.
134
00:08:09,864 --> 00:08:12,591
Alors, il est peu probable
qu'elle t'ait reconnu.
135
00:08:13,076 --> 00:08:15,232
Je préfère ne pas courir le risque.
136
00:08:15,787 --> 00:08:18,330
Je m'occuperai aussi de Bauer,
tant que j'y suis.
137
00:08:18,933 --> 00:08:20,083
Pour les Américains,
138
00:08:20,208 --> 00:08:22,835
ce sont les Kamistanais
qui sont derrière tout ça.
139
00:08:23,003 --> 00:08:27,005
Tuer Bauer et cette femme ne ferait
que leur mettre la puce à l'oreille.
140
00:08:27,205 --> 00:08:29,800
Combien de temps leur faudra-t-il
pour nous démasquer ?
141
00:08:29,968 --> 00:08:31,718
Ce sera plus rapide
142
00:08:31,886 --> 00:08:33,973
si cette femme se souvient de moi.
143
00:08:35,909 --> 00:08:37,423
Quels sont mes ordres ?
144
00:08:39,214 --> 00:08:41,473
Suis-les.
Ne les perds pas de vue.
145
00:08:42,327 --> 00:08:43,581
Je te rappelle.
146
00:09:11,257 --> 00:09:12,593
Les mots me manquent
147
00:09:12,959 --> 00:09:15,341
pour exprimer mon affliction.
148
00:09:17,995 --> 00:09:20,601
Je sais que vous avez fait
de votre mieux.
149
00:09:23,952 --> 00:09:25,939
Je ne savais pas que vous étiez là.
150
00:09:26,934 --> 00:09:28,691
Je viens d'arriver.
151
00:09:29,582 --> 00:09:31,139
Je veux que vous sachiez
152
00:09:31,264 --> 00:09:33,331
que lors de notre dernière entrevue,
153
00:09:33,735 --> 00:09:35,375
Omar m'a présenté ses regrets,
154
00:09:35,500 --> 00:09:38,136
dont le traitement
qu'il vous a fait subir.
155
00:09:39,057 --> 00:09:40,412
Ça me touche.
156
00:09:43,626 --> 00:09:45,677
Vous n'avez sans doute pas
la tête à ça,
157
00:09:45,802 --> 00:09:48,421
mais nous devons parler
d'un sujet en privé.
158
00:09:48,546 --> 00:09:50,047
Vous l'avez retrouvé ?
159
00:09:50,467 --> 00:09:52,227
L'assassin de mon père ?
160
00:09:52,352 --> 00:09:53,634
Samir Mehran.
161
00:09:55,397 --> 00:09:58,016
Il est gravement blessé,
mais il vivra et sera jugé.
162
00:09:58,141 --> 00:10:01,850
Et croyez-moi,
il le paiera très cher.
163
00:10:02,018 --> 00:10:03,018
Kayla,
164
00:10:03,905 --> 00:10:05,938
je dois parler
à la présidente en privé.
165
00:10:06,106 --> 00:10:07,921
Laisse-nous quelques minutes.
166
00:10:19,508 --> 00:10:21,203
De quoi vouliez-vous me parler ?
167
00:10:21,371 --> 00:10:24,164
Depuis près d'un an,
je travaille avec votre mari
168
00:10:24,332 --> 00:10:26,640
pour conclure cet accord de paix.
169
00:10:27,444 --> 00:10:29,670
J'ai vu le leader qu'il était.
170
00:10:30,931 --> 00:10:33,257
Il a réussi
à surmonter les obstacles
171
00:10:33,895 --> 00:10:36,669
pour rassembler
un parlement divisé et controversé.
172
00:10:37,741 --> 00:10:38,902
Sans lui,
173
00:10:39,027 --> 00:10:41,723
votre pays va être plongé
dans le chaos.
174
00:10:41,891 --> 00:10:44,571
Je suis consciente de la menace
qui nous attend.
175
00:10:44,840 --> 00:10:46,520
Pourquoi me dire cela ?
176
00:10:47,146 --> 00:10:51,441
Quelqu'un doit prendre la tête
de votre gouvernement.
177
00:10:51,927 --> 00:10:53,819
Quelqu'un qui partage les idéaux
178
00:10:53,987 --> 00:10:56,195
et les principes d'Omar Hassan.
179
00:10:56,320 --> 00:10:58,173
Quelqu'un qui possède sa force.
180
00:10:59,363 --> 00:11:01,535
Le ministre Jamot pense
181
00:11:01,703 --> 00:11:03,453
que c'est à vous de le faire.
182
00:11:04,117 --> 00:11:05,117
Quoi ?
183
00:11:05,832 --> 00:11:07,725
Je ne suis pas seul à le penser.
184
00:11:07,993 --> 00:11:09,572
J'ai parlé à notre délégation
185
00:11:09,697 --> 00:11:12,004
ainsi qu'aux autres membres
de notre cabinet.
186
00:11:13,133 --> 00:11:16,091
Vous êtes notre meilleure
et unique chance
187
00:11:16,259 --> 00:11:19,344
de maintenir notre gouvernement
et le programme de votre mari.
188
00:11:19,512 --> 00:11:21,100
Vous avez perdu la tête !
189
00:11:22,131 --> 00:11:23,849
Je ne fais pas de politique.
190
00:11:25,056 --> 00:11:26,810
Vous êtes la femme d'un martyr.
191
00:11:26,935 --> 00:11:30,063
Et l'histoire a prouvé
que c'était un bien meilleur atout.
192
00:11:30,426 --> 00:11:32,649
Le peuple vous a toujours aimé.
193
00:11:33,020 --> 00:11:35,360
Son immense majorité veut la paix.
194
00:11:36,230 --> 00:11:37,687
Il se ralliera à vous.
195
00:11:37,812 --> 00:11:39,613
Le Conseil n'aura d'autre choix
196
00:11:39,738 --> 00:11:42,451
que de vous accepter
comme successeur à la présidence.
197
00:11:42,619 --> 00:11:44,163
Mais moi, j'ai le choix.
198
00:11:45,592 --> 00:11:46,872
Vous m'en demandez trop.
199
00:11:55,257 --> 00:11:58,258
Je comprends
que c'est un choix difficile,
200
00:11:58,759 --> 00:12:00,952
surtout avec votre chagrin.
201
00:12:01,930 --> 00:12:05,197
Mais sans personnage charismatique
pour rassembler votre pays,
202
00:12:05,322 --> 00:12:08,884
tout le travail de votre mari
n'aura servi à rien.
203
00:12:16,468 --> 00:12:19,737
Mon mariage avec Omar
était loin d'être parfait.
204
00:12:21,007 --> 00:12:23,684
Nous avions des problèmes
depuis très longtemps.
205
00:12:25,601 --> 00:12:27,351
Je ne connais que trop bien
206
00:12:27,476 --> 00:12:29,369
la difficulté pour un mariage
207
00:12:29,494 --> 00:12:31,784
de survivre à la politique.
208
00:12:33,030 --> 00:12:35,536
Malgré tout,
je n'ai jamais cessé de l'aimer
209
00:12:37,008 --> 00:12:39,949
ou de partager son désir de diplomatie
avec l'Occident.
210
00:12:47,316 --> 00:12:49,256
Si c'est la volonté de mon peuple
211
00:12:50,651 --> 00:12:52,201
et de mon gouvernement,
212
00:12:53,951 --> 00:12:56,942
je prendrai la place de mon mari
à la conférence de paix.
213
00:12:57,110 --> 00:12:59,574
Ce sera un honneur
d'être à vos côtés.
214
00:13:01,140 --> 00:13:04,199
Nous ferons l'annonce ensemble
depuis l'ONU.
215
00:13:21,810 --> 00:13:24,596
- Elle a accepté.
- Excellente nouvelle.
216
00:13:24,964 --> 00:13:27,016
Contactez tous les délégués.
217
00:13:27,141 --> 00:13:29,079
Que personne ne quitte le pays,
218
00:13:29,204 --> 00:13:30,905
nous repartons à l'ONU.
219
00:13:31,854 --> 00:13:33,641
J'appellerai également la CTU
220
00:13:33,766 --> 00:13:35,897
pour appliquer
les changements convenus.
221
00:13:36,284 --> 00:13:39,377
La décision vous appartient.
Faites ce que vous jugez bon.
222
00:13:44,674 --> 00:13:45,699
Où est Bauer ?
223
00:13:45,867 --> 00:13:47,622
Il est parti avec Renee.
224
00:13:47,885 --> 00:13:49,536
La mort de Hassan l'a retourné.
225
00:13:49,785 --> 00:13:51,465
Samir se fait soigner.
226
00:13:51,590 --> 00:13:53,123
- Il est conscient ?
- À peine.
227
00:13:53,291 --> 00:13:55,270
Prévenez-moi
dès qu'on peut l'interroger.
228
00:13:55,909 --> 00:13:57,711
- Wilson est en ligne.
- Passez-le-moi.
229
00:14:01,007 --> 00:14:02,893
Ici Tim Woods, Sécurité intérieure.
230
00:14:03,018 --> 00:14:04,999
Ne quittez pas,
je vous passe M. Hastings.
231
00:14:05,124 --> 00:14:07,512
C'est à vous que je veux parler.
232
00:14:08,037 --> 00:14:09,222
Vous êtes sûr ?
233
00:14:09,390 --> 00:14:12,453
La situation est assez singulière,
donc j'irai droit au but.
234
00:14:12,578 --> 00:14:15,450
La présidente Taylor est sur le point
de retourner à l'ONU
235
00:14:15,575 --> 00:14:19,149
où elle compte annoncer
la reprise du processus de paix.
236
00:14:19,398 --> 00:14:20,198
Quoi ?
237
00:14:20,323 --> 00:14:22,762
Comment elle compte s'y prendre
sans Hassan ?
238
00:14:22,887 --> 00:14:24,770
C'est confidentiel pour l'instant.
239
00:14:24,895 --> 00:14:27,150
Nous voulons savoir si la CTU pourra
240
00:14:27,275 --> 00:14:29,493
garantir la sécurité
pour le reste du processus.
241
00:14:29,661 --> 00:14:33,038
L'agence a été infiltrée
et compromise plusieurs fois.
242
00:14:33,206 --> 00:14:35,190
Il ne doit plus y avoir d'erreur.
243
00:14:35,436 --> 00:14:37,959
Vous insinuez
que c'est de ma faute ?
244
00:14:38,886 --> 00:14:39,954
Au contraire.
245
00:14:40,442 --> 00:14:43,691
J'ai examiné les rapports.
Vous avez pris de bonnes décisions.
246
00:14:44,012 --> 00:14:46,301
Vous vous êtes montrée
pleine de ressources.
247
00:14:47,320 --> 00:14:49,638
D'accord,
mais pourquoi vous m'appelez ?
248
00:14:52,278 --> 00:14:54,726
Je relève Brian Hastings
de ses fonctions.
249
00:14:55,169 --> 00:14:58,707
Nous cherchons son successeur,
mais jusqu'à ce qu'on le trouve,
250
00:14:59,443 --> 00:15:01,066
vous aurez le commandement.
251
00:15:02,973 --> 00:15:04,528
Je suis aux commandes ?
252
00:15:04,696 --> 00:15:05,851
Pour le moment.
253
00:15:06,531 --> 00:15:08,686
Je connais votre passé
à la CTU de Los Angeles
254
00:15:08,811 --> 00:15:10,796
et votre importance
dans la crise du Sangala.
255
00:15:10,921 --> 00:15:13,161
Vous êtes la plus expérimentée.
256
00:15:13,329 --> 00:15:14,542
Vous vous trompez.
257
00:15:14,667 --> 00:15:18,667
M. Hastings n'est en rien responsable
de la situation.
258
00:15:18,835 --> 00:15:21,053
Je n'ai pas le temps d'en débattre
avec vous.
259
00:15:21,442 --> 00:15:24,214
La Division vous en pense capable,
et je suis d'accord.
260
00:15:24,542 --> 00:15:27,180
Ma décision est prise.
Acceptez-la et avançons.
261
00:15:27,305 --> 00:15:28,843
M. Hastings est au courant ?
262
00:15:29,463 --> 00:15:31,054
La Division l'en informe.
263
00:15:33,433 --> 00:15:35,979
Essayez de faciliter la transition
au mieux.
264
00:15:36,856 --> 00:15:38,603
Je vous rappelle.
265
00:15:58,743 --> 00:15:59,743
Entrez.
266
00:16:04,283 --> 00:16:05,633
Ça va aller, Chloe.
267
00:16:08,113 --> 00:16:09,157
Sachez...
268
00:16:09,382 --> 00:16:12,304
que je trouve injuste
qu'ils rejettent la faute sur vous.
269
00:16:14,505 --> 00:16:17,146
Je suis responsable
de tout ce qui se passe ici.
270
00:16:17,965 --> 00:16:19,953
Les succès et les échecs.
271
00:16:22,103 --> 00:16:24,403
C'est moi qui ai recruté Dana Walsh.
272
00:16:25,745 --> 00:16:27,846
J'ai fait entrer le loup
dans la bergerie.
273
00:16:34,885 --> 00:16:36,828
Nous devons passer en revue
les protocoles.
274
00:16:37,412 --> 00:16:38,973
Ne perdons pas de temps.
275
00:16:44,935 --> 00:16:47,797
- T'as vécu ici longtemps ?
- Que durant ma convalescence.
276
00:16:51,245 --> 00:16:53,402
Il doit me rester du café.
277
00:17:13,093 --> 00:17:15,129
Comment s'appelle ta petite-fille ?
278
00:17:16,002 --> 00:17:17,002
Teri.
279
00:17:18,649 --> 00:17:20,456
Kim l'a appelée comme sa mère.
280
00:17:30,747 --> 00:17:32,823
On s'est dit beaucoup de choses.
281
00:17:34,078 --> 00:17:36,087
Tu m'as fait des promesses.
282
00:17:41,018 --> 00:17:42,873
Je t'obligerai pas à les tenir.
283
00:17:45,982 --> 00:17:48,714
C'était une dure journée,
on a dit des choses sur le moment...
284
00:17:48,839 --> 00:17:49,859
Je veux pas...
285
00:18:24,029 --> 00:18:25,279
Y a quelqu'un ?
286
00:19:28,677 --> 00:19:30,118
Emportez ça sur le Marine One
287
00:19:30,243 --> 00:19:32,985
et prévenez les services secrets
que je m'apprête à partir.
288
00:19:33,110 --> 00:19:34,964
Et faites entrer M. Novakovich.
289
00:19:46,491 --> 00:19:48,311
Merci de me recevoir.
290
00:19:48,479 --> 00:19:49,562
Je vous en prie.
291
00:19:50,108 --> 00:19:51,610
Que puis-je pour vous ?
292
00:19:52,329 --> 00:19:56,110
J'ai reçu un curieux coup de téléphone
de la part de Tim Woods.
293
00:19:56,788 --> 00:19:58,879
Il m'a dit votre intention d'avancer
294
00:19:59,004 --> 00:20:01,115
sur le processus de paix
avec le Kamistan.
295
00:20:01,497 --> 00:20:02,601
C'est exact.
296
00:20:03,369 --> 00:20:06,579
Comment vous comptez vous y prendre,
puisque leur chef est mort ?
297
00:20:06,879 --> 00:20:10,881
Je voulais répondre à cette question
lors de mon discours devant l'Assemblée.
298
00:20:11,006 --> 00:20:12,615
Mais puisque vous le demandez...
299
00:20:12,740 --> 00:20:16,597
Dalia Hassan signera l'accord
à la place de son mari.
300
00:20:17,522 --> 00:20:20,267
C'est une idée intéressante,
madame la présidente,
301
00:20:20,392 --> 00:20:23,684
mais elle n'a pas la légitimité
pour signer un tel document.
302
00:20:23,809 --> 00:20:25,890
Son gouvernement lui accorde
en ce moment.
303
00:20:26,058 --> 00:20:28,268
Leur parlement se réunit d'urgence
304
00:20:28,393 --> 00:20:30,979
pour l'instituer
présidente par intérim.
305
00:20:31,147 --> 00:20:34,046
J'en attends la confirmation
d'un instant à l'autre.
306
00:20:35,268 --> 00:20:36,800
J'apprécie votre optimisme,
307
00:20:36,925 --> 00:20:38,816
mais comment pouvez-vous croire
308
00:20:38,941 --> 00:20:40,530
que désigner la veuve de Hassan
309
00:20:40,698 --> 00:20:43,533
comme personnage de premier plan,
apaisera nos préoccupations
310
00:20:43,701 --> 00:20:46,210
quant à l'instabilité
de leur gouvernement.
311
00:20:46,721 --> 00:20:48,482
La mort du président Hassan
312
00:20:48,843 --> 00:20:50,915
ne fera que renforcer l'opposition.
313
00:20:51,083 --> 00:20:53,565
La mort de Hassan
poussera ses partisans
314
00:20:53,690 --> 00:20:55,701
et les défenseurs du traité de paix
315
00:20:55,826 --> 00:20:58,047
à soutenir cette succession.
316
00:20:58,492 --> 00:20:59,924
Vous ne pouvez l'assurer.
317
00:21:01,455 --> 00:21:05,169
Une fois encore, M. Novakovich,
tout indique chez vous
318
00:21:05,294 --> 00:21:08,516
que la Russie ne veut pas
de ce traité de paix.
319
00:21:09,427 --> 00:21:11,753
Je suis désolé que vous pensiez ça,
320
00:21:12,442 --> 00:21:14,786
mais le fait est
que nous ne croyons plus
321
00:21:14,911 --> 00:21:17,329
à la possibilité
d'un progrès significatif.
322
00:21:17,519 --> 00:21:21,518
Sauf votre respect,
mon pays refusera de signer ce traité.
323
00:21:23,741 --> 00:21:27,493
Dois-je en discuter personnellement
avec le président Suvarov ?
324
00:21:28,189 --> 00:21:29,386
À votre guise,
325
00:21:29,511 --> 00:21:32,141
mais je peux vous assurer
que j'ai toute autorité en la matière.
326
00:21:32,266 --> 00:21:33,819
Chacune de mes décisions
327
00:21:34,179 --> 00:21:37,086
représente la position officielle
du gouvernement russe.
328
00:21:39,996 --> 00:21:41,127
Bonne journée.
329
00:21:55,144 --> 00:21:57,955
Agent Peters,
allez chercher le secrétaire Kanin.
330
00:21:59,460 --> 00:22:00,652
Liberty en mouvement.
331
00:22:01,053 --> 00:22:04,044
On a débloqué
l'une de vos artères coronaires.
332
00:22:04,169 --> 00:22:07,679
Les rayons X montrent des dommages
moins importants que prévus.
333
00:22:07,804 --> 00:22:09,797
Je suis donc un enfoiré costaud.
334
00:22:10,191 --> 00:22:12,473
Vous avez de la chance,
monsieur le secrétaire.
335
00:22:12,598 --> 00:22:14,324
Je peux donc reprendre
mes fonctions.
336
00:22:14,449 --> 00:22:16,209
C'était une intervention
non invasive,
337
00:22:16,377 --> 00:22:18,252
je vous conseille
d'y aller doucement.
338
00:22:18,420 --> 00:22:19,908
Vous ne dites pas non.
339
00:22:21,872 --> 00:22:23,758
Bonjour, Ethan.
Comment allez-vous ?
340
00:22:25,714 --> 00:22:27,220
J'ai connu des jours meilleurs.
341
00:22:27,709 --> 00:22:29,681
Pourriez-vous nous laisser,
je vous prie ?
342
00:22:35,384 --> 00:22:37,169
Vous êtes au courant pour Hassan ?
343
00:22:37,570 --> 00:22:38,982
Tim Woods me l'a dit.
344
00:22:39,302 --> 00:22:41,395
Il m'a aussi dit
que le Kamistan projetait
345
00:22:41,520 --> 00:22:43,529
de mettre Dalia Hassan au pouvoir.
346
00:22:44,373 --> 00:22:45,744
Qu'en pensez-vous ?
347
00:22:46,325 --> 00:22:48,783
Sa famille est puissante
et a des relations.
348
00:22:49,610 --> 00:22:51,430
J'y vois une très bonne idée.
349
00:22:51,830 --> 00:22:53,426
Contrairement aux Russes.
350
00:22:53,884 --> 00:22:56,457
Novakovich a été catégorique.
Ils ne la reconnaîtront pas.
351
00:22:57,066 --> 00:22:59,509
C'est leur excuse
pour refuser de signer.
352
00:23:00,796 --> 00:23:03,582
Même avec un nouveau leader,
l'accord de paix sera vain
353
00:23:03,707 --> 00:23:05,341
sans le soutien de Moscou.
354
00:23:05,811 --> 00:23:07,218
J'ai besoin de vous.
355
00:23:07,386 --> 00:23:11,222
Vous avez amené les Russes à la table.
Comment les y retenir ?
356
00:23:12,041 --> 00:23:14,434
Quelqu'un pourrait sûrement
nous aider.
357
00:23:15,448 --> 00:23:17,076
Mais ça ne va pas vous plaire.
358
00:23:17,397 --> 00:23:18,229
Qui ?
359
00:23:18,397 --> 00:23:19,698
Charles Logan.
360
00:23:21,192 --> 00:23:23,282
Vous n'êtes pas sérieux.
361
00:23:23,678 --> 00:23:26,821
C'est un criminel.
Peu importe qu'on l'ait "pardonné".
362
00:23:26,989 --> 00:23:29,616
Je n'étais pas non plus d'accord
avec cette décision,
363
00:23:29,741 --> 00:23:33,565
mais il m'a laissé plusieurs messages
cette dernière heure.
364
00:23:34,617 --> 00:23:38,004
Il connaît la réticence des Russes
à signer l'accord.
365
00:23:38,129 --> 00:23:39,625
Il offre son aide.
366
00:23:40,144 --> 00:23:42,190
Comment peut-il être au courant ?
367
00:23:42,713 --> 00:23:44,903
Malgré sa chute politique,
il a réussi à maintenir
368
00:23:45,028 --> 00:23:47,673
une relation privilégiée
avec Moscou.
369
00:23:48,192 --> 00:23:51,345
Ses messages indiquent
qu'il détient des informations utiles
370
00:23:51,513 --> 00:23:54,046
qui permettraient
de retenir les Russes à la table.
371
00:23:54,171 --> 00:23:55,683
Quelles informations ?
372
00:23:56,282 --> 00:23:57,598
Il ne l'a pas dit.
373
00:23:59,327 --> 00:24:00,329
Allison...
374
00:24:01,335 --> 00:24:03,494
Je ne me fie pas plus à lui
que vous,
375
00:24:03,919 --> 00:24:06,948
mais il est de mon devoir
de vous recommander au moins...
376
00:24:07,073 --> 00:24:08,217
de l'écouter.
377
00:24:18,030 --> 00:24:19,123
Votre attention.
378
00:24:22,836 --> 00:24:25,046
Je ne suis pas très doué
pour les adieux.
379
00:24:26,679 --> 00:24:27,924
Ce fut un honneur
380
00:24:28,092 --> 00:24:30,885
pour moi d'avoir travaillé
381
00:24:31,053 --> 00:24:33,180
avec chacun d'entre vous.
382
00:24:35,738 --> 00:24:37,475
La Division réfléchit
383
00:24:37,643 --> 00:24:38,921
à mon successeur.
384
00:24:39,789 --> 00:24:41,562
En attendant, Chloe O'Brian
385
00:24:42,065 --> 00:24:43,314
prend les commandes.
386
00:24:43,482 --> 00:24:46,943
Vous lui offrirez le même niveau
de loyauté et d'engagement
387
00:24:47,443 --> 00:24:49,278
que vous m'avez tous témoigné.
388
00:25:05,376 --> 00:25:07,505
Ne vous en faites pas,
vous êtes compétente.
389
00:25:07,673 --> 00:25:08,673
J'espère.
390
00:25:09,313 --> 00:25:11,943
Je voulais vous dire,
on est partis du mauvais pied,
391
00:25:12,068 --> 00:25:14,734
mais finalement,
j'ai aimé travailler pour vous.
392
00:25:14,859 --> 00:25:16,962
Heureux de dire
que j'avais tort à votre sujet.
393
00:25:17,543 --> 00:25:19,100
Si je vous avais écoutée,
394
00:25:19,268 --> 00:25:21,000
les choses
auraient tourné autrement.
395
00:25:21,125 --> 00:25:22,186
J'en doute.
396
00:25:22,501 --> 00:25:24,521
Je serai à la Division
pour un débriefing.
397
00:25:24,646 --> 00:25:26,858
Mais je suis disponible,
si vous avez des questions.
398
00:25:29,028 --> 00:25:30,106
Bonne chance.
399
00:25:32,072 --> 00:25:34,712
C'est l'agent Ortiz.
Un problème à l'infirmerie.
400
00:25:34,971 --> 00:25:36,647
À vous de jouer, Chloe.
401
00:25:41,024 --> 00:25:42,832
- C'est Chloe.
- Où est Hastings ?
402
00:25:44,376 --> 00:25:45,835
Pas là.
Qu'y a-t-il ?
403
00:25:46,003 --> 00:25:48,552
- Samir a eu une crise cardiaque.
- Quoi ?
404
00:25:48,677 --> 00:25:50,882
4 mg d'adrénaline
et 275 de lidocaïne.
405
00:25:52,636 --> 00:25:53,689
J'arrive.
406
00:25:57,261 --> 00:25:58,055
Dégagez !
407
00:26:02,131 --> 00:26:03,134
Encore.
408
00:26:05,207 --> 00:26:06,293
Montez à 360.
409
00:26:08,442 --> 00:26:09,483
Dégagez !
410
00:26:21,148 --> 00:26:23,414
Je croyais que ses blessures
étaient non létales.
411
00:26:23,724 --> 00:26:24,741
Moi aussi.
412
00:26:25,487 --> 00:26:27,418
- Où est Hastings ?
- Il a été remercié.
413
00:26:28,368 --> 00:26:29,962
- Qui est en charge ?
- Moi.
414
00:26:30,130 --> 00:26:32,465
Jusqu'à ce qu'ils trouvent
un remplaçant.
415
00:26:32,858 --> 00:26:34,133
Tu es resté avec Samir ?
416
00:26:34,301 --> 00:26:35,551
Oui, tout le trajet.
417
00:26:35,978 --> 00:26:37,011
Et sur place ?
418
00:26:38,260 --> 00:26:39,805
Je l'ai laissé quelques minutes.
419
00:26:40,469 --> 00:26:42,274
Les secours étaient avec lui.
420
00:26:43,102 --> 00:26:45,186
On doit emmener le corps
pour l'autopsie.
421
00:26:45,354 --> 00:26:47,980
Pas tout de suite.
Demande une analyse toxicologique.
422
00:26:48,148 --> 00:26:50,483
- Ils le feront à l'autopsie.
- Je la veux maintenant.
423
00:26:51,179 --> 00:26:54,028
Il était à peine conscient,
il n'a rien pu prendre.
424
00:26:55,131 --> 00:26:56,948
Mais quelqu'un a pu l'y aider.
425
00:27:01,636 --> 00:27:03,079
Faites ce qu'elle dit.
426
00:27:04,098 --> 00:27:06,540
Je serai dans le bureau de Hastings...
le mien.
427
00:27:06,665 --> 00:27:08,126
Tiens-moi au courant.
428
00:27:27,345 --> 00:27:30,047
Nos membres les plus conservateurs
429
00:27:30,172 --> 00:27:32,048
pourraient protester.
430
00:27:32,918 --> 00:27:34,657
Mais on peut...
431
00:27:35,158 --> 00:27:36,362
les convaincre.
432
00:27:36,530 --> 00:27:38,781
Je devrais leur parler directement.
433
00:27:39,250 --> 00:27:40,550
Très bonne idée.
434
00:27:49,334 --> 00:27:52,461
Je n'ai pas eu l'occasion
de vous présenter mes condoléances.
435
00:27:57,347 --> 00:27:58,900
Je vous verrai à l'ONU.
436
00:28:02,271 --> 00:28:03,271
L'ONU ?
437
00:28:03,675 --> 00:28:05,016
Je pensais qu'on rentrait.
438
00:28:05,381 --> 00:28:06,431
Pas encore.
439
00:28:06,725 --> 00:28:09,278
Les choses ont changé,
je t'expliquerai en route.
440
00:28:09,403 --> 00:28:10,737
Que se passe-t-il ?
441
00:28:11,089 --> 00:28:14,367
Pourquoi la présidente et Jamot
voulaient te parler en privé ?
442
00:28:15,354 --> 00:28:17,528
Ils m'ont demandé de rester
443
00:28:17,696 --> 00:28:19,788
pour achever le travail de ton père.
444
00:28:20,740 --> 00:28:23,117
Je ne comprends pas.
Qu'est-ce que ça veut dire ?
445
00:28:24,559 --> 00:28:27,955
Notre parti souhaite faire de moi
la nouvelle présidente.
446
00:28:30,551 --> 00:28:31,951
Qu'as-tu répondu ?
447
00:28:35,005 --> 00:28:37,517
Tu n'as pas pu accepter
après tout ce qui est arrivé.
448
00:28:38,748 --> 00:28:40,676
Notre pays est sur le point
d'être contrôlé
449
00:28:40,801 --> 00:28:43,460
par les responsables
du meurtre de ton père.
450
00:28:44,377 --> 00:28:45,681
Quelqu'un doit diriger.
451
00:28:45,849 --> 00:28:48,351
Ils sont trop forts.
Tu ne le vois pas ?
452
00:28:48,519 --> 00:28:49,745
Je le sais.
453
00:28:50,194 --> 00:28:53,843
Le mieux que je puisse faire,
c'est de signer cet accord.
454
00:28:54,065 --> 00:28:57,368
- Ce sera l'héritage de ton père.
- Tu signeras ton arrêt de mort !
455
00:28:57,777 --> 00:29:01,530
Ils veulent l'anarchie, pas la paix.
Ils te tueront.
456
00:29:01,698 --> 00:29:02,699
Assez !
457
00:29:08,242 --> 00:29:11,582
Tu n'es pas la seule
à avoir souffert aujourd'hui.
458
00:29:12,975 --> 00:29:13,834
C'était pas
459
00:29:14,002 --> 00:29:17,118
une décision facile à prendre,
mais c'est à moi de décider.
460
00:29:18,536 --> 00:29:21,830
Je ne veux pas
que tu me rappelles le danger.
461
00:29:21,955 --> 00:29:24,387
Je veux que tu m'aides à être forte.
462
00:29:26,960 --> 00:29:29,937
Maintenant, ressaisis-toi,
une voiture nous attend.
463
00:29:42,801 --> 00:29:45,116
Je suis sûre que les médias
veulent une réponse,
464
00:29:45,284 --> 00:29:46,775
mais je ne suis pas prête.
465
00:29:47,105 --> 00:29:48,395
Ils devront attendre.
466
00:29:48,520 --> 00:29:49,522
Très bien.
467
00:29:52,476 --> 00:29:55,522
Les Russes ont donné
des informations aux médias.
468
00:29:55,647 --> 00:29:58,421
Ils veulent
se retirer des pourparlers.
469
00:29:58,886 --> 00:30:00,464
Ils ne perdent pas de temps.
470
00:30:01,323 --> 00:30:02,675
Mon invité est arrivé ?
471
00:30:03,758 --> 00:30:05,898
Il est arrivé
par l'entrée de service
472
00:30:06,023 --> 00:30:08,305
et a été conduit discrètement
dans la salle 3.
473
00:30:08,808 --> 00:30:10,042
Comme vous le vouliez.
474
00:30:37,568 --> 00:30:41,563
Je vous présente mes condoléances
pour la perte du président Hassan.
475
00:30:42,041 --> 00:30:43,716
Vous étiez en étroite collaboration.
476
00:30:43,884 --> 00:30:45,734
Ça doit être dur pour vous.
477
00:30:47,037 --> 00:30:48,893
Merci pour votre compassion.
478
00:30:51,240 --> 00:30:53,601
Si vous le permettez,
j'aimerais qu'on soit seuls.
479
00:30:53,769 --> 00:30:56,937
Voici mon assistant de direction,
Jason Pillar.
480
00:30:57,105 --> 00:30:59,314
Il est digne de confiance.
481
00:30:59,549 --> 00:31:02,335
Excusez-moi si je me fiche
de votre approbation.
482
00:31:02,460 --> 00:31:03,710
Il doit partir.
483
00:31:05,862 --> 00:31:07,398
Excusez-nous, Jason.
484
00:31:13,637 --> 00:31:15,311
Que ce soit clair.
485
00:31:15,917 --> 00:31:18,918
J'ai accepté ce rendez-vous,
car le secrétaire Kanin a insisté.
486
00:31:22,433 --> 00:31:24,298
Vous n'êtes pas au courant de tout.
487
00:31:25,028 --> 00:31:27,673
Les Russes ne reconnaissent pas
Dalia Hassan
488
00:31:27,798 --> 00:31:29,217
comme successeur légitime
489
00:31:29,342 --> 00:31:31,972
et ne signeront donc pas
l'accord de paix.
490
00:31:32,864 --> 00:31:34,371
Vous êtes bien informé.
491
00:31:34,935 --> 00:31:36,602
J'ai des amis proches à Moscou.
492
00:31:37,781 --> 00:31:38,881
Il se trouve
493
00:31:39,272 --> 00:31:41,941
que les Russes m'apprécient plus
que les Américains.
494
00:31:42,395 --> 00:31:44,937
Vous n'avez pas piétiné
leur constitution.
495
00:31:47,989 --> 00:31:51,352
Les Russes ont tenté de se retirer
de l'accord depuis le début.
496
00:31:51,935 --> 00:31:55,538
Pensez-vous que vos relations
pourront changer la donne ?
497
00:31:55,706 --> 00:31:56,856
J'en suis sûr.
498
00:31:57,930 --> 00:31:58,931
Comment ?
499
00:31:59,459 --> 00:32:02,891
Je vais pouvoir exercer
une certaine influence.
500
00:32:03,505 --> 00:32:05,506
Quel genre d'influence ?
501
00:32:05,881 --> 00:32:08,300
Est-ce si important
tant que le travail est fait ?
502
00:32:09,061 --> 00:32:10,187
Pour moi, oui.
503
00:32:11,263 --> 00:32:14,723
Aucune loi ne sera enfreinte
et rien ne ternira votre présidence.
504
00:32:14,848 --> 00:32:16,184
Mais les détails
505
00:32:16,796 --> 00:32:19,311
devront rester secrets
entre les Russes et moi.
506
00:32:23,986 --> 00:32:26,249
Le président Hassan et vous
avez posé le cadre
507
00:32:26,374 --> 00:32:28,811
d'un accord de paix
des plus importants.
508
00:32:29,489 --> 00:32:31,924
Le monde entier vous soutient.
509
00:32:32,734 --> 00:32:34,144
Ne laissez pas les Russes
510
00:32:34,269 --> 00:32:36,954
détruire ce qui fera la gloire
de votre administration.
511
00:32:37,122 --> 00:32:38,872
Ne vous fichez pas de moi.
512
00:32:40,709 --> 00:32:43,451
Vous essayez
d'améliorer votre réputation.
513
00:32:45,369 --> 00:32:47,402
C'est si difficile à comprendre ?
514
00:32:47,924 --> 00:32:52,052
Vous avez tenté de couvrir
l'assassinat de David Palmer.
515
00:32:52,220 --> 00:32:55,428
J'essayais de protéger le pays
d'un traumatisme inutile...
516
00:32:55,849 --> 00:32:58,405
Vous faisiez ce qui vous arrangeait.
517
00:33:03,595 --> 00:33:04,846
Vous avez raison.
518
00:33:09,544 --> 00:33:10,821
J'ai passé tant de temps
519
00:33:10,989 --> 00:33:13,300
à tenter de me justifier
520
00:33:13,425 --> 00:33:15,567
qu'il est devenu difficile
pour moi...
521
00:33:18,292 --> 00:33:19,947
d'avouer la vérité.
522
00:33:23,588 --> 00:33:25,145
J'ai commis des erreurs.
523
00:33:26,338 --> 00:33:27,807
De terribles erreurs
524
00:33:27,932 --> 00:33:30,590
qui ont sali
la fonction de président.
525
00:33:32,147 --> 00:33:34,957
Je le paierai le restant de ma vie.
526
00:33:37,534 --> 00:33:40,565
Mais je peux toujours
être utile à mon pays.
527
00:33:45,058 --> 00:33:46,982
Je peux apporter quelque chose.
528
00:33:48,385 --> 00:33:49,818
Nous savons tous les deux
529
00:33:49,986 --> 00:33:53,238
que vous m'avez appelé,
car je suis votre dernière chance.
530
00:33:54,237 --> 00:33:56,313
Soit on ressasse le passé,
531
00:33:56,438 --> 00:33:59,153
soit vous me laissez utiliser
votre dernière chance
532
00:33:59,278 --> 00:34:01,163
de sauver l'accord de paix.
533
00:34:07,946 --> 00:34:09,588
Laissez-moi vous aider.
534
00:34:13,551 --> 00:34:14,629
Très bien.
535
00:34:19,718 --> 00:34:21,225
Qu'allez-vous faire ?
536
00:34:21,393 --> 00:34:25,131
Arranger une rencontre
avec Novakovich, l'émissaire russe.
537
00:34:25,972 --> 00:34:27,623
Laissez-lui un message à son hôtel.
538
00:34:27,748 --> 00:34:30,109
Dites-lui que vous envoyez
votre émissaire officiel
539
00:34:31,391 --> 00:34:32,563
pour discuter.
540
00:34:33,423 --> 00:34:35,489
Et s'il refuse cette rencontre ?
541
00:34:35,657 --> 00:34:38,273
S'il sait que c'est moi,
il acceptera.
542
00:34:40,083 --> 00:34:43,789
Que Dieu vous vienne en aide
si vous me le faites regretter.
543
00:35:13,503 --> 00:35:14,403
Ça va ?
544
00:35:15,807 --> 00:35:16,807
Super.
545
00:35:16,932 --> 00:35:17,932
Promis ?
546
00:35:21,858 --> 00:35:22,880
J'ai soif.
547
00:35:23,406 --> 00:35:24,406
Moi aussi.
548
00:35:25,387 --> 00:35:26,977
Tu veux un truc à boire ?
549
00:35:33,292 --> 00:35:34,342
Je reviens.
550
00:35:51,316 --> 00:35:52,412
Ne bouge pas.
551
00:36:09,332 --> 00:36:10,709
Ton téléphone sonne.
552
00:36:10,877 --> 00:36:12,227
Laisse-le sonner.
553
00:36:22,801 --> 00:36:23,972
Allô.
554
00:36:24,140 --> 00:36:25,924
C'est Chloe.
Passe-moi Jack.
555
00:36:26,049 --> 00:36:27,847
- Qu'y a-t-il ?
- Mehran est mort.
556
00:36:27,972 --> 00:36:29,102
On l'a assassiné.
557
00:36:30,127 --> 00:36:31,755
Comment ça, assassiné ?
558
00:36:31,880 --> 00:36:33,883
J'ai ordonné un test toxicologique.
559
00:36:34,008 --> 00:36:37,050
Son sang contient des traces
d'une toxine non identifiée.
560
00:36:37,557 --> 00:36:39,908
On a dû la lui injecter sur place.
561
00:36:42,342 --> 00:36:45,118
Un des ambulanciers
m'a semblé familier.
562
00:36:45,286 --> 00:36:48,205
Ça s'agitait tellement
que je n'y ai pas prêté attention.
563
00:36:48,373 --> 00:36:49,915
Familier ? D'où ?
564
00:36:50,683 --> 00:36:54,086
Cherche dans mes dossiers du FBI
tout ce que tu as sur le Red Square.
565
00:36:54,254 --> 00:36:56,088
Il ferait partie de la mafia russe ?
566
00:36:56,213 --> 00:36:59,711
Il ressemble à un complice de Laitanan
lorsque j'étais infiltrée.
567
00:37:00,146 --> 00:37:01,760
Ça fait six ans.
Tu es sûre ?
568
00:37:02,510 --> 00:37:03,750
Honnêtement, non.
569
00:37:03,875 --> 00:37:05,264
Envoie-moi les dossiers
570
00:37:06,466 --> 00:37:09,204
et toutes les photos de surveillance,
je verrai s'il y est.
571
00:37:12,272 --> 00:37:13,904
Tu dois entendre ça.
Samir...
572
00:37:32,459 --> 00:37:33,542
Renee, t'es là ?
573
00:37:34,669 --> 00:37:36,503
Ne parle pas.
Je t'emmène à l'hôpital.
574
00:37:36,868 --> 00:37:38,589
- Un problème ?
- Qui est-ce ?
575
00:37:40,422 --> 00:37:42,718
Un sniper a tiré sur Renee
par la fenêtre de chez moi.
576
00:37:42,886 --> 00:37:45,470
Les tirs continuent.
Envoie une équipe à St-Andrew.
577
00:37:46,100 --> 00:37:48,098
Tiens bon, reste avec moi.
578
00:37:48,878 --> 00:37:49,882
On y va.
579
00:38:27,067 --> 00:38:28,952
Que personne ne sorte.
Il y a un sniper.
580
00:38:29,077 --> 00:38:31,192
Prévenez la police.
Tout de suite !
581
00:38:37,755 --> 00:38:38,649
Dégagez !
582
00:38:44,572 --> 00:38:47,658
Blessure par balle.
On doit aller à l'hôpital St-Andrew.
583
00:38:56,922 --> 00:38:58,251
Tu vas t'en sortir.
584
00:38:59,041 --> 00:39:00,511
Respire.
585
00:39:06,803 --> 00:39:08,845
On va y arriver, je te le promets.
586
00:39:10,501 --> 00:39:12,057
Faites votre maximum !
587
00:39:20,392 --> 00:39:21,679
Je te tiens.
588
00:39:24,483 --> 00:39:26,332
Ça va aller.
On y est presque.
589
00:39:26,990 --> 00:39:29,455
Ils devraient arriver rapidement
à votre hôpital.
590
00:39:29,580 --> 00:39:31,702
Assurez-vous
qu'on la soigne en priorité.
591
00:39:34,199 --> 00:39:37,582
Isole les images satellite
de la zone entre la 8e et la 18e ouest.
592
00:39:37,750 --> 00:39:39,696
- Qu'y a-t-il ?
- On a tiré sur Renee.
593
00:39:39,821 --> 00:39:42,062
- Quoi ?
- Fais ce que j'ai demandé.
594
00:39:42,187 --> 00:39:44,297
Le sniper était chez Jack,
595
00:39:44,465 --> 00:39:45,882
au 1145 de la 18e ouest.
596
00:39:46,269 --> 00:39:48,468
- Remonte 3 min en arrière.
- Elle s'en sortira ?
597
00:39:48,636 --> 00:39:50,262
Il l'emmène à l'hôpital.
598
00:39:50,713 --> 00:39:52,973
Je comprends pas.
Pourquoi tuer Renee ?
599
00:39:57,562 --> 00:39:59,025
La balle n'est pas ressortie.
600
00:39:59,272 --> 00:40:01,481
Blessure par balle à la poitrine.
On y va !
601
00:40:02,487 --> 00:40:05,187
- Pouls ?
- 110, voie respiratoire touchée.
602
00:40:05,810 --> 00:40:08,405
- Vérifiez sa carotide.
- Tension à 8/5.
603
00:40:10,628 --> 00:40:13,012
- Qu'est-ce qu'on a ?
- Le bloc 5 est prêt.
604
00:40:13,137 --> 00:40:14,911
- Combien de blessures ?
- Une seule.
605
00:40:15,304 --> 00:40:16,997
On connaît son groupe sanguin ?
606
00:40:17,165 --> 00:40:19,673
Appelez la banque du sang,
il nous faut du O négatif.
607
00:40:53,468 --> 00:40:55,536
C'est Chloe.
Comment va-t-elle ?
608
00:40:55,661 --> 00:40:56,453
Pas bien.
609
00:40:58,218 --> 00:41:01,249
On a regardé les images satellite,
les tirs sont partis
610
00:41:01,417 --> 00:41:03,624
d'un bureau
de l'autre côté de la rue.
611
00:41:04,039 --> 00:41:06,237
La police a trouvé un corps
sur place.
612
00:41:06,557 --> 00:41:07,672
Et le tireur ?
613
00:41:09,228 --> 00:41:11,176
On a rien.
On l'a perdu.
614
00:41:12,126 --> 00:41:14,930
De quoi vous parliez au téléphone
avant les tirs ?
615
00:41:16,535 --> 00:41:17,820
C'est pas important.
616
00:41:18,526 --> 00:41:21,472
- Reste avec elle.
- Elle se fait opérer, je peux pas.
617
00:41:21,597 --> 00:41:22,896
De quoi vous parliez ?
618
00:41:23,317 --> 00:41:24,788
Je t'appelais pour te le dire.
619
00:41:24,913 --> 00:41:27,359
Une injection mortelle a été faite
à Samir Mehran.
620
00:41:28,572 --> 00:41:30,202
Sûrement pour l'empêcher de parler.
621
00:41:30,327 --> 00:41:32,969
Renee croit avoir reconnu
l'un des ambulanciers.
622
00:41:33,613 --> 00:41:35,037
Elle ne m'a rien dit.
623
00:41:35,162 --> 00:41:38,094
Dans le doute,
elle a cru que ça ne voulait rien dire.
624
00:41:39,795 --> 00:41:41,289
D'où elle le connaissait ?
625
00:41:41,727 --> 00:41:43,542
Quand elle était
dans la mafia russe.
626
00:41:44,147 --> 00:41:46,411
Elle m'a demandé
le dossier Red Square.
627
00:41:46,536 --> 00:41:47,898
T'as sorti le dossier ?
628
00:41:55,351 --> 00:41:56,509
Je te rappelle.
629
00:42:00,548 --> 00:42:01,726
Elle n'a pas survécu.
630
00:42:02,493 --> 00:42:04,743
L'hémorragie était trop importante.
631
00:42:05,516 --> 00:42:06,688
Je suis navré.