1 00:00:03,199 --> 00:00:06,088 Sous-titres : Put the gun down Team 2 00:00:06,632 --> 00:00:10,594 .: La Fabrique :. www.sous-titres.eu 3 00:00:10,981 --> 00:00:13,095 PRÉCÉDEMMENT DANS 24 4 00:00:13,716 --> 00:00:16,015 Je suppose que la situation 5 00:00:16,183 --> 00:00:18,059 du président Hassan n'a pas évolué ? 6 00:00:18,227 --> 00:00:19,222 Hélas, non. 7 00:00:19,347 --> 00:00:21,396 Il reste aux mains de terroristes. 8 00:00:22,364 --> 00:00:25,028 Si Hassan meurt, il n'y aura pas d'accord de paix. 9 00:00:25,153 --> 00:00:28,361 Si je ne vous connaissais pas, je penserais que vous espériez cela. 10 00:00:28,984 --> 00:00:30,613 Jack pense que les terroristes 11 00:00:30,781 --> 00:00:32,102 ont une taupe à la CTU. 12 00:00:32,644 --> 00:00:34,158 Il a le portable de Tarin. 13 00:00:34,326 --> 00:00:37,328 Si quelqu'un d'ici l'a prévenu, on aura son numéro. 14 00:00:37,996 --> 00:00:38,996 C'est Dana. 15 00:00:39,958 --> 00:00:42,132 J'ai vu Hastings. C'est réglé. 16 00:00:43,375 --> 00:00:44,377 APPRÉHENDER 17 00:00:44,751 --> 00:00:45,961 Mettez vos mains... 18 00:00:47,374 --> 00:00:49,048 Elle vient d'entrer dans le parking. 19 00:00:54,847 --> 00:00:58,849 Votre seule monnaie d'échange, c'est Hassan vivant. 20 00:00:59,017 --> 00:01:00,851 Arrêtez de vous foutre de moi ! 21 00:01:01,431 --> 00:01:03,572 Ils vont le forcer à faire une déclaration, 22 00:01:03,697 --> 00:01:05,272 puis ils le tueront. 23 00:01:06,038 --> 00:01:07,692 Lisez la déclaration. 24 00:01:10,112 --> 00:01:13,341 - Vous renoncerez à l'accord de paix. - Certainement pas. 25 00:01:14,460 --> 00:01:17,118 - Il est plus fort qu'on l'attendait. - Prépare le flux Internet. 26 00:01:17,286 --> 00:01:19,078 Je dénoncerai ses crimes au monde. 27 00:01:19,246 --> 00:01:22,285 Cet homme n'est pas notre président ! C'est un imposteur... 28 00:01:22,410 --> 00:01:23,822 Samir va en finir. 29 00:01:23,992 --> 00:01:25,654 Il faut intervenir maintenant ! 30 00:01:26,114 --> 00:01:27,586 J'ai un visuel sur Hassan. 31 00:01:27,973 --> 00:01:29,046 Prêt à engager. 32 00:01:41,602 --> 00:01:42,793 Je suis désolé. 33 00:01:45,437 --> 00:01:50,401 CES ÉVÉNEMENTS SE DÉROULENT ENTRE 08 H 00 ET 09 H 00. 34 00:02:04,894 --> 00:02:06,735 Jack Bauer est en ligne. 35 00:02:07,689 --> 00:02:08,810 Passez-le-moi. 36 00:02:13,117 --> 00:02:15,050 Madame la présidente, les mots me manquent. 37 00:02:15,921 --> 00:02:17,059 Je suis navré. 38 00:02:18,163 --> 00:02:21,766 Je suis sûre que vous avez fait de votre mieux. 39 00:02:22,382 --> 00:02:23,408 Oui, madame. 40 00:02:25,238 --> 00:02:27,938 Le président Hassan était mort avant même notre arrivée. 41 00:02:28,106 --> 00:02:30,274 Vous n'avez pas à vous excuser. 42 00:02:31,005 --> 00:02:32,090 J'ai échoué. 43 00:02:32,778 --> 00:02:34,693 C'était la volonté de Hassan. 44 00:02:34,818 --> 00:02:37,645 Se livrer de son plein gré pour sauver des vies américaines. 45 00:02:37,770 --> 00:02:39,700 Vous n'y pouviez rien. 46 00:02:40,552 --> 00:02:42,865 N'en prenez pas la responsabilité. 47 00:02:45,247 --> 00:02:47,583 Cet accord de paix doit se faire. 48 00:02:47,751 --> 00:02:49,783 Un accord est impossible 49 00:02:49,908 --> 00:02:51,846 sans le leader kamistanais. 50 00:02:51,971 --> 00:02:54,399 Les extrémistes profiteront du chaos 51 00:02:54,524 --> 00:02:57,051 pour anéantir les progrès accomplis avec Hassan. 52 00:02:57,906 --> 00:03:00,988 Dans quelques minutes, je vais devoir annoncer aux délégués 53 00:03:01,113 --> 00:03:03,337 la dissolution de ce sommet pour la paix, 54 00:03:03,462 --> 00:03:04,642 puis les libérer. 55 00:03:04,810 --> 00:03:06,685 Si vous abandonnez, ils gagneront. 56 00:03:06,853 --> 00:03:08,787 Je n'ai pas d'autre choix. 57 00:03:09,403 --> 00:03:11,565 Dieu sait que j'aimerais en avoir. 58 00:03:24,196 --> 00:03:25,246 Comment va-t-il ? 59 00:03:25,784 --> 00:03:28,833 Il a été touché à l'épaule et à l'abdomen. 60 00:03:29,001 --> 00:03:32,213 - Tension stable. - On doit l'interroger. Il survivra ? 61 00:03:32,338 --> 00:03:34,431 Aucun organe vital n'est touché, donc oui. 62 00:03:35,162 --> 00:03:38,376 On le ramène à la CTU. L'équipe médicale le prend en charge. 63 00:04:24,902 --> 00:04:27,933 La présidente Taylor va annoncer la fin de la conférence de paix. 64 00:04:32,449 --> 00:04:33,814 T'as fait de ton mieux. 65 00:04:33,982 --> 00:04:35,226 Ça n'a pas suffi. 66 00:04:38,146 --> 00:04:39,949 On devrait rentrer à la CTU. 67 00:04:40,074 --> 00:04:41,196 Pourquoi ? 68 00:04:41,706 --> 00:04:44,347 On a le combustible et la conférence est fichue. 69 00:04:44,845 --> 00:04:47,620 Tous les responsables sont soit morts soit en cellule. 70 00:04:55,834 --> 00:04:57,004 Comment va Samir ? 71 00:04:57,172 --> 00:04:59,423 Il est encore inconscient, mais il survivra. 72 00:04:59,591 --> 00:05:01,024 Bien. Reste avec lui. 73 00:05:01,149 --> 00:05:04,261 Tu te chargeras d'assurer son transport à la CTU. 74 00:05:04,429 --> 00:05:05,721 Tu viens pas à la CTU ? 75 00:05:07,001 --> 00:05:08,599 On rentre, on a fini. 76 00:05:09,987 --> 00:05:12,061 Hastings voudra sûrement vous débriefer. 77 00:05:12,229 --> 00:05:14,063 Il sait où me trouver. 78 00:05:14,980 --> 00:05:17,066 Je suis désolé que ça se soit fini ainsi. 79 00:05:17,784 --> 00:05:18,815 Moi aussi. 80 00:05:20,296 --> 00:05:23,310 Tu es un bon agent. Je serais mort sans toi. 81 00:05:24,038 --> 00:05:26,951 J'espère que tout se passera bien. Je vais prendre mes affaires. 82 00:05:37,787 --> 00:05:40,547 Les délégués sont ici, comme vous l'aviez demandé. 83 00:05:42,710 --> 00:05:44,066 Finissons-en. 84 00:05:47,305 --> 00:05:49,765 ... mettre fin au sommet pour la paix qui aurait dû être 85 00:05:49,933 --> 00:05:51,890 la clé de voûte de son administration. 86 00:05:52,213 --> 00:05:56,216 Le président Hassan aurait été enlevé, puis emmené... 87 00:05:56,341 --> 00:05:57,342 Jamot. 88 00:05:58,678 --> 00:06:00,156 Au nom de la Russie, 89 00:06:00,281 --> 00:06:03,075 recevez l'expression de ma plus profonde sympathie. 90 00:06:03,655 --> 00:06:05,386 Quoique sur un plan personnel, 91 00:06:05,511 --> 00:06:07,741 vous devez éprouver des sentiments mitigés. 92 00:06:08,379 --> 00:06:09,410 Pardon ? 93 00:06:09,578 --> 00:06:12,997 Hassan vous a fait arrêter sans raison au cours de sa purge. 94 00:06:13,566 --> 00:06:15,874 Il a autorisé un interrogatoire brutal. 95 00:06:16,042 --> 00:06:18,377 J'aurais pensé que vous lui en voudriez. 96 00:06:18,791 --> 00:06:21,364 Le président Hassan y était contraint et forcé 97 00:06:21,489 --> 00:06:22,815 et il s'est égaré. 98 00:06:23,317 --> 00:06:25,676 Mais j'ai toujours cru à ses convictions. 99 00:06:25,844 --> 00:06:28,053 Bien entendu. Je voulais pas vous offenser. 100 00:06:28,697 --> 00:06:30,004 J'en suis certain. 101 00:06:41,037 --> 00:06:42,317 Monsieur le ministre. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,112 Si vous avez quelques minutes, j'aimerais vous parler. 103 00:06:45,280 --> 00:06:48,975 Je serai heureuse de vous parler après mon annonce. 104 00:06:49,284 --> 00:06:51,869 Vous avez l'intention de mettre fin au sommet pour la paix. 105 00:06:52,037 --> 00:06:54,391 Il nous reste peut-être une solution. 106 00:06:54,516 --> 00:06:55,748 Avant toute chose, 107 00:06:55,916 --> 00:06:57,413 vous devez m'écouter. 108 00:07:02,245 --> 00:07:03,589 Et les délégués ? 109 00:07:03,757 --> 00:07:04,923 Un instant. 110 00:07:05,641 --> 00:07:07,591 - Suivez-moi. - Je vous en prie. 111 00:07:10,096 --> 00:07:14,514 On ne connaît toujours pas l'identité du terroriste sur la vidéo. 112 00:07:14,639 --> 00:07:17,216 Une mission de sauvetage a alors été mise en place... 113 00:07:18,369 --> 00:07:21,815 Tous les hommes de Samir sont morts grâce aux Américains. 114 00:07:21,983 --> 00:07:24,008 Il ne restait plus que Samir, 115 00:07:24,569 --> 00:07:26,594 mais je m'en suis occupé. 116 00:07:27,825 --> 00:07:30,168 Donc, personne ne pourra nous suspecter ? 117 00:07:30,499 --> 00:07:31,645 Peut-être pas. 118 00:07:32,668 --> 00:07:35,662 Il y avait une femme qui m'a peut-être reconnu. 119 00:07:35,830 --> 00:07:37,122 Qui ça ? 120 00:07:37,290 --> 00:07:39,538 Elle est peut-être de la CTU... 121 00:07:40,240 --> 00:07:42,252 Je l'ai déjà vue auparavant. 122 00:07:42,420 --> 00:07:43,176 Où ? 123 00:07:43,301 --> 00:07:46,286 Il y a six ans, quand on passait par ce vaurien, 124 00:07:46,411 --> 00:07:47,883 Vladimir Laitanan, 125 00:07:48,051 --> 00:07:50,844 pour sortir des armes militaires du pays. 126 00:07:51,012 --> 00:07:52,475 Elle était avec lui. 127 00:07:53,155 --> 00:07:54,515 T'en es sûr ? 128 00:07:54,683 --> 00:07:57,142 Je n'oublie jamais les visages. 129 00:07:57,310 --> 00:07:58,602 Elle est où maintenant ? 130 00:07:58,770 --> 00:08:00,015 Dans un taxi, 131 00:08:00,688 --> 00:08:03,899 juste devant moi, avec Jack Bauer. 132 00:08:06,223 --> 00:08:07,736 Ils rentrent à la CTU ? 133 00:08:07,904 --> 00:08:09,696 Je ne pense pas. 134 00:08:09,864 --> 00:08:12,591 Alors, il est peu probable qu'elle t'ait reconnu. 135 00:08:13,076 --> 00:08:15,232 Je préfère ne pas courir le risque. 136 00:08:15,787 --> 00:08:18,330 Je m'occuperai aussi de Bauer, tant que j'y suis. 137 00:08:18,933 --> 00:08:20,083 Pour les Américains, 138 00:08:20,208 --> 00:08:22,835 ce sont les Kamistanais qui sont derrière tout ça. 139 00:08:23,003 --> 00:08:27,005 Tuer Bauer et cette femme ne ferait que leur mettre la puce à l'oreille. 140 00:08:27,205 --> 00:08:29,800 Combien de temps leur faudra-t-il pour nous démasquer ? 141 00:08:29,968 --> 00:08:31,718 Ce sera plus rapide 142 00:08:31,886 --> 00:08:33,973 si cette femme se souvient de moi. 143 00:08:35,909 --> 00:08:37,423 Quels sont mes ordres ? 144 00:08:39,214 --> 00:08:41,473 Suis-les. Ne les perds pas de vue. 145 00:08:42,327 --> 00:08:43,581 Je te rappelle. 146 00:09:11,257 --> 00:09:12,593 Les mots me manquent 147 00:09:12,959 --> 00:09:15,341 pour exprimer mon affliction. 148 00:09:17,995 --> 00:09:20,601 Je sais que vous avez fait de votre mieux. 149 00:09:23,952 --> 00:09:25,939 Je ne savais pas que vous étiez là. 150 00:09:26,934 --> 00:09:28,691 Je viens d'arriver. 151 00:09:29,582 --> 00:09:31,139 Je veux que vous sachiez 152 00:09:31,264 --> 00:09:33,331 que lors de notre dernière entrevue, 153 00:09:33,735 --> 00:09:35,375 Omar m'a présenté ses regrets, 154 00:09:35,500 --> 00:09:38,136 dont le traitement qu'il vous a fait subir. 155 00:09:39,057 --> 00:09:40,412 Ça me touche. 156 00:09:43,626 --> 00:09:45,677 Vous n'avez sans doute pas la tête à ça, 157 00:09:45,802 --> 00:09:48,421 mais nous devons parler d'un sujet en privé. 158 00:09:48,546 --> 00:09:50,047 Vous l'avez retrouvé ? 159 00:09:50,467 --> 00:09:52,227 L'assassin de mon père ? 160 00:09:52,352 --> 00:09:53,634 Samir Mehran. 161 00:09:55,397 --> 00:09:58,016 Il est gravement blessé, mais il vivra et sera jugé. 162 00:09:58,141 --> 00:10:01,850 Et croyez-moi, il le paiera très cher. 163 00:10:02,018 --> 00:10:03,018 Kayla, 164 00:10:03,905 --> 00:10:05,938 je dois parler à la présidente en privé. 165 00:10:06,106 --> 00:10:07,921 Laisse-nous quelques minutes. 166 00:10:19,508 --> 00:10:21,203 De quoi vouliez-vous me parler ? 167 00:10:21,371 --> 00:10:24,164 Depuis près d'un an, je travaille avec votre mari 168 00:10:24,332 --> 00:10:26,640 pour conclure cet accord de paix. 169 00:10:27,444 --> 00:10:29,670 J'ai vu le leader qu'il était. 170 00:10:30,931 --> 00:10:33,257 Il a réussi à surmonter les obstacles 171 00:10:33,895 --> 00:10:36,669 pour rassembler un parlement divisé et controversé. 172 00:10:37,741 --> 00:10:38,902 Sans lui, 173 00:10:39,027 --> 00:10:41,723 votre pays va être plongé dans le chaos. 174 00:10:41,891 --> 00:10:44,571 Je suis consciente de la menace qui nous attend. 175 00:10:44,840 --> 00:10:46,520 Pourquoi me dire cela ? 176 00:10:47,146 --> 00:10:51,441 Quelqu'un doit prendre la tête de votre gouvernement. 177 00:10:51,927 --> 00:10:53,819 Quelqu'un qui partage les idéaux 178 00:10:53,987 --> 00:10:56,195 et les principes d'Omar Hassan. 179 00:10:56,320 --> 00:10:58,173 Quelqu'un qui possède sa force. 180 00:10:59,363 --> 00:11:01,535 Le ministre Jamot pense 181 00:11:01,703 --> 00:11:03,453 que c'est à vous de le faire. 182 00:11:04,117 --> 00:11:05,117 Quoi ? 183 00:11:05,832 --> 00:11:07,725 Je ne suis pas seul à le penser. 184 00:11:07,993 --> 00:11:09,572 J'ai parlé à notre délégation 185 00:11:09,697 --> 00:11:12,004 ainsi qu'aux autres membres de notre cabinet. 186 00:11:13,133 --> 00:11:16,091 Vous êtes notre meilleure et unique chance 187 00:11:16,259 --> 00:11:19,344 de maintenir notre gouvernement et le programme de votre mari. 188 00:11:19,512 --> 00:11:21,100 Vous avez perdu la tête ! 189 00:11:22,131 --> 00:11:23,849 Je ne fais pas de politique. 190 00:11:25,056 --> 00:11:26,810 Vous êtes la femme d'un martyr. 191 00:11:26,935 --> 00:11:30,063 Et l'histoire a prouvé que c'était un bien meilleur atout. 192 00:11:30,426 --> 00:11:32,649 Le peuple vous a toujours aimé. 193 00:11:33,020 --> 00:11:35,360 Son immense majorité veut la paix. 194 00:11:36,230 --> 00:11:37,687 Il se ralliera à vous. 195 00:11:37,812 --> 00:11:39,613 Le Conseil n'aura d'autre choix 196 00:11:39,738 --> 00:11:42,451 que de vous accepter comme successeur à la présidence. 197 00:11:42,619 --> 00:11:44,163 Mais moi, j'ai le choix. 198 00:11:45,592 --> 00:11:46,872 Vous m'en demandez trop. 199 00:11:55,257 --> 00:11:58,258 Je comprends que c'est un choix difficile, 200 00:11:58,759 --> 00:12:00,952 surtout avec votre chagrin. 201 00:12:01,930 --> 00:12:05,197 Mais sans personnage charismatique pour rassembler votre pays, 202 00:12:05,322 --> 00:12:08,884 tout le travail de votre mari n'aura servi à rien. 203 00:12:16,468 --> 00:12:19,737 Mon mariage avec Omar était loin d'être parfait. 204 00:12:21,007 --> 00:12:23,684 Nous avions des problèmes depuis très longtemps. 205 00:12:25,601 --> 00:12:27,351 Je ne connais que trop bien 206 00:12:27,476 --> 00:12:29,369 la difficulté pour un mariage 207 00:12:29,494 --> 00:12:31,784 de survivre à la politique. 208 00:12:33,030 --> 00:12:35,536 Malgré tout, je n'ai jamais cessé de l'aimer 209 00:12:37,008 --> 00:12:39,949 ou de partager son désir de diplomatie avec l'Occident. 210 00:12:47,316 --> 00:12:49,256 Si c'est la volonté de mon peuple 211 00:12:50,651 --> 00:12:52,201 et de mon gouvernement, 212 00:12:53,951 --> 00:12:56,942 je prendrai la place de mon mari à la conférence de paix. 213 00:12:57,110 --> 00:12:59,574 Ce sera un honneur d'être à vos côtés. 214 00:13:01,140 --> 00:13:04,199 Nous ferons l'annonce ensemble depuis l'ONU. 215 00:13:21,810 --> 00:13:24,596 - Elle a accepté. - Excellente nouvelle. 216 00:13:24,964 --> 00:13:27,016 Contactez tous les délégués. 217 00:13:27,141 --> 00:13:29,079 Que personne ne quitte le pays, 218 00:13:29,204 --> 00:13:30,905 nous repartons à l'ONU. 219 00:13:31,854 --> 00:13:33,641 J'appellerai également la CTU 220 00:13:33,766 --> 00:13:35,897 pour appliquer les changements convenus. 221 00:13:36,284 --> 00:13:39,377 La décision vous appartient. Faites ce que vous jugez bon. 222 00:13:44,674 --> 00:13:45,699 Où est Bauer ? 223 00:13:45,867 --> 00:13:47,622 Il est parti avec Renee. 224 00:13:47,885 --> 00:13:49,536 La mort de Hassan l'a retourné. 225 00:13:49,785 --> 00:13:51,465 Samir se fait soigner. 226 00:13:51,590 --> 00:13:53,123 - Il est conscient ? - À peine. 227 00:13:53,291 --> 00:13:55,270 Prévenez-moi dès qu'on peut l'interroger. 228 00:13:55,909 --> 00:13:57,711 - Wilson est en ligne. - Passez-le-moi. 229 00:14:01,007 --> 00:14:02,893 Ici Tim Woods, Sécurité intérieure. 230 00:14:03,018 --> 00:14:04,999 Ne quittez pas, je vous passe M. Hastings. 231 00:14:05,124 --> 00:14:07,512 C'est à vous que je veux parler. 232 00:14:08,037 --> 00:14:09,222 Vous êtes sûr ? 233 00:14:09,390 --> 00:14:12,453 La situation est assez singulière, donc j'irai droit au but. 234 00:14:12,578 --> 00:14:15,450 La présidente Taylor est sur le point de retourner à l'ONU 235 00:14:15,575 --> 00:14:19,149 où elle compte annoncer la reprise du processus de paix. 236 00:14:19,398 --> 00:14:20,198 Quoi ? 237 00:14:20,323 --> 00:14:22,762 Comment elle compte s'y prendre sans Hassan ? 238 00:14:22,887 --> 00:14:24,770 C'est confidentiel pour l'instant. 239 00:14:24,895 --> 00:14:27,150 Nous voulons savoir si la CTU pourra 240 00:14:27,275 --> 00:14:29,493 garantir la sécurité pour le reste du processus. 241 00:14:29,661 --> 00:14:33,038 L'agence a été infiltrée et compromise plusieurs fois. 242 00:14:33,206 --> 00:14:35,190 Il ne doit plus y avoir d'erreur. 243 00:14:35,436 --> 00:14:37,959 Vous insinuez que c'est de ma faute ? 244 00:14:38,886 --> 00:14:39,954 Au contraire. 245 00:14:40,442 --> 00:14:43,691 J'ai examiné les rapports. Vous avez pris de bonnes décisions. 246 00:14:44,012 --> 00:14:46,301 Vous vous êtes montrée pleine de ressources. 247 00:14:47,320 --> 00:14:49,638 D'accord, mais pourquoi vous m'appelez ? 248 00:14:52,278 --> 00:14:54,726 Je relève Brian Hastings de ses fonctions. 249 00:14:55,169 --> 00:14:58,707 Nous cherchons son successeur, mais jusqu'à ce qu'on le trouve, 250 00:14:59,443 --> 00:15:01,066 vous aurez le commandement. 251 00:15:02,973 --> 00:15:04,528 Je suis aux commandes ? 252 00:15:04,696 --> 00:15:05,851 Pour le moment. 253 00:15:06,531 --> 00:15:08,686 Je connais votre passé à la CTU de Los Angeles 254 00:15:08,811 --> 00:15:10,796 et votre importance dans la crise du Sangala. 255 00:15:10,921 --> 00:15:13,161 Vous êtes la plus expérimentée. 256 00:15:13,329 --> 00:15:14,542 Vous vous trompez. 257 00:15:14,667 --> 00:15:18,667 M. Hastings n'est en rien responsable de la situation. 258 00:15:18,835 --> 00:15:21,053 Je n'ai pas le temps d'en débattre avec vous. 259 00:15:21,442 --> 00:15:24,214 La Division vous en pense capable, et je suis d'accord. 260 00:15:24,542 --> 00:15:27,180 Ma décision est prise. Acceptez-la et avançons. 261 00:15:27,305 --> 00:15:28,843 M. Hastings est au courant ? 262 00:15:29,463 --> 00:15:31,054 La Division l'en informe. 263 00:15:33,433 --> 00:15:35,979 Essayez de faciliter la transition au mieux. 264 00:15:36,856 --> 00:15:38,603 Je vous rappelle. 265 00:15:58,743 --> 00:15:59,743 Entrez. 266 00:16:04,283 --> 00:16:05,633 Ça va aller, Chloe. 267 00:16:08,113 --> 00:16:09,157 Sachez... 268 00:16:09,382 --> 00:16:12,304 que je trouve injuste qu'ils rejettent la faute sur vous. 269 00:16:14,505 --> 00:16:17,146 Je suis responsable de tout ce qui se passe ici. 270 00:16:17,965 --> 00:16:19,953 Les succès et les échecs. 271 00:16:22,103 --> 00:16:24,403 C'est moi qui ai recruté Dana Walsh. 272 00:16:25,745 --> 00:16:27,846 J'ai fait entrer le loup dans la bergerie. 273 00:16:34,885 --> 00:16:36,828 Nous devons passer en revue les protocoles. 274 00:16:37,412 --> 00:16:38,973 Ne perdons pas de temps. 275 00:16:44,935 --> 00:16:47,797 - T'as vécu ici longtemps ? - Que durant ma convalescence. 276 00:16:51,245 --> 00:16:53,402 Il doit me rester du café. 277 00:17:13,093 --> 00:17:15,129 Comment s'appelle ta petite-fille ? 278 00:17:16,002 --> 00:17:17,002 Teri. 279 00:17:18,649 --> 00:17:20,456 Kim l'a appelée comme sa mère. 280 00:17:30,747 --> 00:17:32,823 On s'est dit beaucoup de choses. 281 00:17:34,078 --> 00:17:36,087 Tu m'as fait des promesses. 282 00:17:41,018 --> 00:17:42,873 Je t'obligerai pas à les tenir. 283 00:17:45,982 --> 00:17:48,714 C'était une dure journée, on a dit des choses sur le moment... 284 00:17:48,839 --> 00:17:49,859 Je veux pas... 285 00:18:24,029 --> 00:18:25,279 Y a quelqu'un ? 286 00:19:28,677 --> 00:19:30,118 Emportez ça sur le Marine One 287 00:19:30,243 --> 00:19:32,985 et prévenez les services secrets que je m'apprête à partir. 288 00:19:33,110 --> 00:19:34,964 Et faites entrer M. Novakovich. 289 00:19:46,491 --> 00:19:48,311 Merci de me recevoir. 290 00:19:48,479 --> 00:19:49,562 Je vous en prie. 291 00:19:50,108 --> 00:19:51,610 Que puis-je pour vous ? 292 00:19:52,329 --> 00:19:56,110 J'ai reçu un curieux coup de téléphone de la part de Tim Woods. 293 00:19:56,788 --> 00:19:58,879 Il m'a dit votre intention d'avancer 294 00:19:59,004 --> 00:20:01,115 sur le processus de paix avec le Kamistan. 295 00:20:01,497 --> 00:20:02,601 C'est exact. 296 00:20:03,369 --> 00:20:06,579 Comment vous comptez vous y prendre, puisque leur chef est mort ? 297 00:20:06,879 --> 00:20:10,881 Je voulais répondre à cette question lors de mon discours devant l'Assemblée. 298 00:20:11,006 --> 00:20:12,615 Mais puisque vous le demandez... 299 00:20:12,740 --> 00:20:16,597 Dalia Hassan signera l'accord à la place de son mari. 300 00:20:17,522 --> 00:20:20,267 C'est une idée intéressante, madame la présidente, 301 00:20:20,392 --> 00:20:23,684 mais elle n'a pas la légitimité pour signer un tel document. 302 00:20:23,809 --> 00:20:25,890 Son gouvernement lui accorde en ce moment. 303 00:20:26,058 --> 00:20:28,268 Leur parlement se réunit d'urgence 304 00:20:28,393 --> 00:20:30,979 pour l'instituer présidente par intérim. 305 00:20:31,147 --> 00:20:34,046 J'en attends la confirmation d'un instant à l'autre. 306 00:20:35,268 --> 00:20:36,800 J'apprécie votre optimisme, 307 00:20:36,925 --> 00:20:38,816 mais comment pouvez-vous croire 308 00:20:38,941 --> 00:20:40,530 que désigner la veuve de Hassan 309 00:20:40,698 --> 00:20:43,533 comme personnage de premier plan, apaisera nos préoccupations 310 00:20:43,701 --> 00:20:46,210 quant à l'instabilité de leur gouvernement. 311 00:20:46,721 --> 00:20:48,482 La mort du président Hassan 312 00:20:48,843 --> 00:20:50,915 ne fera que renforcer l'opposition. 313 00:20:51,083 --> 00:20:53,565 La mort de Hassan poussera ses partisans 314 00:20:53,690 --> 00:20:55,701 et les défenseurs du traité de paix 315 00:20:55,826 --> 00:20:58,047 à soutenir cette succession. 316 00:20:58,492 --> 00:20:59,924 Vous ne pouvez l'assurer. 317 00:21:01,455 --> 00:21:05,169 Une fois encore, M. Novakovich, tout indique chez vous 318 00:21:05,294 --> 00:21:08,516 que la Russie ne veut pas de ce traité de paix. 319 00:21:09,427 --> 00:21:11,753 Je suis désolé que vous pensiez ça, 320 00:21:12,442 --> 00:21:14,786 mais le fait est que nous ne croyons plus 321 00:21:14,911 --> 00:21:17,329 à la possibilité d'un progrès significatif. 322 00:21:17,519 --> 00:21:21,518 Sauf votre respect, mon pays refusera de signer ce traité. 323 00:21:23,741 --> 00:21:27,493 Dois-je en discuter personnellement avec le président Suvarov ? 324 00:21:28,189 --> 00:21:29,386 À votre guise, 325 00:21:29,511 --> 00:21:32,141 mais je peux vous assurer que j'ai toute autorité en la matière. 326 00:21:32,266 --> 00:21:33,819 Chacune de mes décisions 327 00:21:34,179 --> 00:21:37,086 représente la position officielle du gouvernement russe. 328 00:21:39,996 --> 00:21:41,127 Bonne journée. 329 00:21:55,144 --> 00:21:57,955 Agent Peters, allez chercher le secrétaire Kanin. 330 00:21:59,460 --> 00:22:00,652 Liberty en mouvement. 331 00:22:01,053 --> 00:22:04,044 On a débloqué l'une de vos artères coronaires. 332 00:22:04,169 --> 00:22:07,679 Les rayons X montrent des dommages moins importants que prévus. 333 00:22:07,804 --> 00:22:09,797 Je suis donc un enfoiré costaud. 334 00:22:10,191 --> 00:22:12,473 Vous avez de la chance, monsieur le secrétaire. 335 00:22:12,598 --> 00:22:14,324 Je peux donc reprendre mes fonctions. 336 00:22:14,449 --> 00:22:16,209 C'était une intervention non invasive, 337 00:22:16,377 --> 00:22:18,252 je vous conseille d'y aller doucement. 338 00:22:18,420 --> 00:22:19,908 Vous ne dites pas non. 339 00:22:21,872 --> 00:22:23,758 Bonjour, Ethan. Comment allez-vous ? 340 00:22:25,714 --> 00:22:27,220 J'ai connu des jours meilleurs. 341 00:22:27,709 --> 00:22:29,681 Pourriez-vous nous laisser, je vous prie ? 342 00:22:35,384 --> 00:22:37,169 Vous êtes au courant pour Hassan ? 343 00:22:37,570 --> 00:22:38,982 Tim Woods me l'a dit. 344 00:22:39,302 --> 00:22:41,395 Il m'a aussi dit que le Kamistan projetait 345 00:22:41,520 --> 00:22:43,529 de mettre Dalia Hassan au pouvoir. 346 00:22:44,373 --> 00:22:45,744 Qu'en pensez-vous ? 347 00:22:46,325 --> 00:22:48,783 Sa famille est puissante et a des relations. 348 00:22:49,610 --> 00:22:51,430 J'y vois une très bonne idée. 349 00:22:51,830 --> 00:22:53,426 Contrairement aux Russes. 350 00:22:53,884 --> 00:22:56,457 Novakovich a été catégorique. Ils ne la reconnaîtront pas. 351 00:22:57,066 --> 00:22:59,509 C'est leur excuse pour refuser de signer. 352 00:23:00,796 --> 00:23:03,582 Même avec un nouveau leader, l'accord de paix sera vain 353 00:23:03,707 --> 00:23:05,341 sans le soutien de Moscou. 354 00:23:05,811 --> 00:23:07,218 J'ai besoin de vous. 355 00:23:07,386 --> 00:23:11,222 Vous avez amené les Russes à la table. Comment les y retenir ? 356 00:23:12,041 --> 00:23:14,434 Quelqu'un pourrait sûrement nous aider. 357 00:23:15,448 --> 00:23:17,076 Mais ça ne va pas vous plaire. 358 00:23:17,397 --> 00:23:18,229 Qui ? 359 00:23:18,397 --> 00:23:19,698 Charles Logan. 360 00:23:21,192 --> 00:23:23,282 Vous n'êtes pas sérieux. 361 00:23:23,678 --> 00:23:26,821 C'est un criminel. Peu importe qu'on l'ait "pardonné". 362 00:23:26,989 --> 00:23:29,616 Je n'étais pas non plus d'accord avec cette décision, 363 00:23:29,741 --> 00:23:33,565 mais il m'a laissé plusieurs messages cette dernière heure. 364 00:23:34,617 --> 00:23:38,004 Il connaît la réticence des Russes à signer l'accord. 365 00:23:38,129 --> 00:23:39,625 Il offre son aide. 366 00:23:40,144 --> 00:23:42,190 Comment peut-il être au courant ? 367 00:23:42,713 --> 00:23:44,903 Malgré sa chute politique, il a réussi à maintenir 368 00:23:45,028 --> 00:23:47,673 une relation privilégiée avec Moscou. 369 00:23:48,192 --> 00:23:51,345 Ses messages indiquent qu'il détient des informations utiles 370 00:23:51,513 --> 00:23:54,046 qui permettraient de retenir les Russes à la table. 371 00:23:54,171 --> 00:23:55,683 Quelles informations ? 372 00:23:56,282 --> 00:23:57,598 Il ne l'a pas dit. 373 00:23:59,327 --> 00:24:00,329 Allison... 374 00:24:01,335 --> 00:24:03,494 Je ne me fie pas plus à lui que vous, 375 00:24:03,919 --> 00:24:06,948 mais il est de mon devoir de vous recommander au moins... 376 00:24:07,073 --> 00:24:08,217 de l'écouter. 377 00:24:18,030 --> 00:24:19,123 Votre attention. 378 00:24:22,836 --> 00:24:25,046 Je ne suis pas très doué pour les adieux. 379 00:24:26,679 --> 00:24:27,924 Ce fut un honneur 380 00:24:28,092 --> 00:24:30,885 pour moi d'avoir travaillé 381 00:24:31,053 --> 00:24:33,180 avec chacun d'entre vous. 382 00:24:35,738 --> 00:24:37,475 La Division réfléchit 383 00:24:37,643 --> 00:24:38,921 à mon successeur. 384 00:24:39,789 --> 00:24:41,562 En attendant, Chloe O'Brian 385 00:24:42,065 --> 00:24:43,314 prend les commandes. 386 00:24:43,482 --> 00:24:46,943 Vous lui offrirez le même niveau de loyauté et d'engagement 387 00:24:47,443 --> 00:24:49,278 que vous m'avez tous témoigné. 388 00:25:05,376 --> 00:25:07,505 Ne vous en faites pas, vous êtes compétente. 389 00:25:07,673 --> 00:25:08,673 J'espère. 390 00:25:09,313 --> 00:25:11,943 Je voulais vous dire, on est partis du mauvais pied, 391 00:25:12,068 --> 00:25:14,734 mais finalement, j'ai aimé travailler pour vous. 392 00:25:14,859 --> 00:25:16,962 Heureux de dire que j'avais tort à votre sujet. 393 00:25:17,543 --> 00:25:19,100 Si je vous avais écoutée, 394 00:25:19,268 --> 00:25:21,000 les choses auraient tourné autrement. 395 00:25:21,125 --> 00:25:22,186 J'en doute. 396 00:25:22,501 --> 00:25:24,521 Je serai à la Division pour un débriefing. 397 00:25:24,646 --> 00:25:26,858 Mais je suis disponible, si vous avez des questions. 398 00:25:29,028 --> 00:25:30,106 Bonne chance. 399 00:25:32,072 --> 00:25:34,712 C'est l'agent Ortiz. Un problème à l'infirmerie. 400 00:25:34,971 --> 00:25:36,647 À vous de jouer, Chloe. 401 00:25:41,024 --> 00:25:42,832 - C'est Chloe. - Où est Hastings ? 402 00:25:44,376 --> 00:25:45,835 Pas là. Qu'y a-t-il ? 403 00:25:46,003 --> 00:25:48,552 - Samir a eu une crise cardiaque. - Quoi ? 404 00:25:48,677 --> 00:25:50,882 4 mg d'adrénaline et 275 de lidocaïne. 405 00:25:52,636 --> 00:25:53,689 J'arrive. 406 00:25:57,261 --> 00:25:58,055 Dégagez ! 407 00:26:02,131 --> 00:26:03,134 Encore. 408 00:26:05,207 --> 00:26:06,293 Montez à 360. 409 00:26:08,442 --> 00:26:09,483 Dégagez ! 410 00:26:21,148 --> 00:26:23,414 Je croyais que ses blessures étaient non létales. 411 00:26:23,724 --> 00:26:24,741 Moi aussi. 412 00:26:25,487 --> 00:26:27,418 - Où est Hastings ? - Il a été remercié. 413 00:26:28,368 --> 00:26:29,962 - Qui est en charge ? - Moi. 414 00:26:30,130 --> 00:26:32,465 Jusqu'à ce qu'ils trouvent un remplaçant. 415 00:26:32,858 --> 00:26:34,133 Tu es resté avec Samir ? 416 00:26:34,301 --> 00:26:35,551 Oui, tout le trajet. 417 00:26:35,978 --> 00:26:37,011 Et sur place ? 418 00:26:38,260 --> 00:26:39,805 Je l'ai laissé quelques minutes. 419 00:26:40,469 --> 00:26:42,274 Les secours étaient avec lui. 420 00:26:43,102 --> 00:26:45,186 On doit emmener le corps pour l'autopsie. 421 00:26:45,354 --> 00:26:47,980 Pas tout de suite. Demande une analyse toxicologique. 422 00:26:48,148 --> 00:26:50,483 - Ils le feront à l'autopsie. - Je la veux maintenant. 423 00:26:51,179 --> 00:26:54,028 Il était à peine conscient, il n'a rien pu prendre. 424 00:26:55,131 --> 00:26:56,948 Mais quelqu'un a pu l'y aider. 425 00:27:01,636 --> 00:27:03,079 Faites ce qu'elle dit. 426 00:27:04,098 --> 00:27:06,540 Je serai dans le bureau de Hastings... le mien. 427 00:27:06,665 --> 00:27:08,126 Tiens-moi au courant. 428 00:27:27,345 --> 00:27:30,047 Nos membres les plus conservateurs 429 00:27:30,172 --> 00:27:32,048 pourraient protester. 430 00:27:32,918 --> 00:27:34,657 Mais on peut... 431 00:27:35,158 --> 00:27:36,362 les convaincre. 432 00:27:36,530 --> 00:27:38,781 Je devrais leur parler directement. 433 00:27:39,250 --> 00:27:40,550 Très bonne idée. 434 00:27:49,334 --> 00:27:52,461 Je n'ai pas eu l'occasion de vous présenter mes condoléances. 435 00:27:57,347 --> 00:27:58,900 Je vous verrai à l'ONU. 436 00:28:02,271 --> 00:28:03,271 L'ONU ? 437 00:28:03,675 --> 00:28:05,016 Je pensais qu'on rentrait. 438 00:28:05,381 --> 00:28:06,431 Pas encore. 439 00:28:06,725 --> 00:28:09,278 Les choses ont changé, je t'expliquerai en route. 440 00:28:09,403 --> 00:28:10,737 Que se passe-t-il ? 441 00:28:11,089 --> 00:28:14,367 Pourquoi la présidente et Jamot voulaient te parler en privé ? 442 00:28:15,354 --> 00:28:17,528 Ils m'ont demandé de rester 443 00:28:17,696 --> 00:28:19,788 pour achever le travail de ton père. 444 00:28:20,740 --> 00:28:23,117 Je ne comprends pas. Qu'est-ce que ça veut dire ? 445 00:28:24,559 --> 00:28:27,955 Notre parti souhaite faire de moi la nouvelle présidente. 446 00:28:30,551 --> 00:28:31,951 Qu'as-tu répondu ? 447 00:28:35,005 --> 00:28:37,517 Tu n'as pas pu accepter après tout ce qui est arrivé. 448 00:28:38,748 --> 00:28:40,676 Notre pays est sur le point d'être contrôlé 449 00:28:40,801 --> 00:28:43,460 par les responsables du meurtre de ton père. 450 00:28:44,377 --> 00:28:45,681 Quelqu'un doit diriger. 451 00:28:45,849 --> 00:28:48,351 Ils sont trop forts. Tu ne le vois pas ? 452 00:28:48,519 --> 00:28:49,745 Je le sais. 453 00:28:50,194 --> 00:28:53,843 Le mieux que je puisse faire, c'est de signer cet accord. 454 00:28:54,065 --> 00:28:57,368 - Ce sera l'héritage de ton père. - Tu signeras ton arrêt de mort ! 455 00:28:57,777 --> 00:29:01,530 Ils veulent l'anarchie, pas la paix. Ils te tueront. 456 00:29:01,698 --> 00:29:02,699 Assez ! 457 00:29:08,242 --> 00:29:11,582 Tu n'es pas la seule à avoir souffert aujourd'hui. 458 00:29:12,975 --> 00:29:13,834 C'était pas 459 00:29:14,002 --> 00:29:17,118 une décision facile à prendre, mais c'est à moi de décider. 460 00:29:18,536 --> 00:29:21,830 Je ne veux pas que tu me rappelles le danger. 461 00:29:21,955 --> 00:29:24,387 Je veux que tu m'aides à être forte. 462 00:29:26,960 --> 00:29:29,937 Maintenant, ressaisis-toi, une voiture nous attend. 463 00:29:42,801 --> 00:29:45,116 Je suis sûre que les médias veulent une réponse, 464 00:29:45,284 --> 00:29:46,775 mais je ne suis pas prête. 465 00:29:47,105 --> 00:29:48,395 Ils devront attendre. 466 00:29:48,520 --> 00:29:49,522 Très bien. 467 00:29:52,476 --> 00:29:55,522 Les Russes ont donné des informations aux médias. 468 00:29:55,647 --> 00:29:58,421 Ils veulent se retirer des pourparlers. 469 00:29:58,886 --> 00:30:00,464 Ils ne perdent pas de temps. 470 00:30:01,323 --> 00:30:02,675 Mon invité est arrivé ? 471 00:30:03,758 --> 00:30:05,898 Il est arrivé par l'entrée de service 472 00:30:06,023 --> 00:30:08,305 et a été conduit discrètement dans la salle 3. 473 00:30:08,808 --> 00:30:10,042 Comme vous le vouliez. 474 00:30:37,568 --> 00:30:41,563 Je vous présente mes condoléances pour la perte du président Hassan. 475 00:30:42,041 --> 00:30:43,716 Vous étiez en étroite collaboration. 476 00:30:43,884 --> 00:30:45,734 Ça doit être dur pour vous. 477 00:30:47,037 --> 00:30:48,893 Merci pour votre compassion. 478 00:30:51,240 --> 00:30:53,601 Si vous le permettez, j'aimerais qu'on soit seuls. 479 00:30:53,769 --> 00:30:56,937 Voici mon assistant de direction, Jason Pillar. 480 00:30:57,105 --> 00:30:59,314 Il est digne de confiance. 481 00:30:59,549 --> 00:31:02,335 Excusez-moi si je me fiche de votre approbation. 482 00:31:02,460 --> 00:31:03,710 Il doit partir. 483 00:31:05,862 --> 00:31:07,398 Excusez-nous, Jason. 484 00:31:13,637 --> 00:31:15,311 Que ce soit clair. 485 00:31:15,917 --> 00:31:18,918 J'ai accepté ce rendez-vous, car le secrétaire Kanin a insisté. 486 00:31:22,433 --> 00:31:24,298 Vous n'êtes pas au courant de tout. 487 00:31:25,028 --> 00:31:27,673 Les Russes ne reconnaissent pas Dalia Hassan 488 00:31:27,798 --> 00:31:29,217 comme successeur légitime 489 00:31:29,342 --> 00:31:31,972 et ne signeront donc pas l'accord de paix. 490 00:31:32,864 --> 00:31:34,371 Vous êtes bien informé. 491 00:31:34,935 --> 00:31:36,602 J'ai des amis proches à Moscou. 492 00:31:37,781 --> 00:31:38,881 Il se trouve 493 00:31:39,272 --> 00:31:41,941 que les Russes m'apprécient plus que les Américains. 494 00:31:42,395 --> 00:31:44,937 Vous n'avez pas piétiné leur constitution. 495 00:31:47,989 --> 00:31:51,352 Les Russes ont tenté de se retirer de l'accord depuis le début. 496 00:31:51,935 --> 00:31:55,538 Pensez-vous que vos relations pourront changer la donne ? 497 00:31:55,706 --> 00:31:56,856 J'en suis sûr. 498 00:31:57,930 --> 00:31:58,931 Comment ? 499 00:31:59,459 --> 00:32:02,891 Je vais pouvoir exercer une certaine influence. 500 00:32:03,505 --> 00:32:05,506 Quel genre d'influence ? 501 00:32:05,881 --> 00:32:08,300 Est-ce si important tant que le travail est fait ? 502 00:32:09,061 --> 00:32:10,187 Pour moi, oui. 503 00:32:11,263 --> 00:32:14,723 Aucune loi ne sera enfreinte et rien ne ternira votre présidence. 504 00:32:14,848 --> 00:32:16,184 Mais les détails 505 00:32:16,796 --> 00:32:19,311 devront rester secrets entre les Russes et moi. 506 00:32:23,986 --> 00:32:26,249 Le président Hassan et vous avez posé le cadre 507 00:32:26,374 --> 00:32:28,811 d'un accord de paix des plus importants. 508 00:32:29,489 --> 00:32:31,924 Le monde entier vous soutient. 509 00:32:32,734 --> 00:32:34,144 Ne laissez pas les Russes 510 00:32:34,269 --> 00:32:36,954 détruire ce qui fera la gloire de votre administration. 511 00:32:37,122 --> 00:32:38,872 Ne vous fichez pas de moi. 512 00:32:40,709 --> 00:32:43,451 Vous essayez d'améliorer votre réputation. 513 00:32:45,369 --> 00:32:47,402 C'est si difficile à comprendre ? 514 00:32:47,924 --> 00:32:52,052 Vous avez tenté de couvrir l'assassinat de David Palmer. 515 00:32:52,220 --> 00:32:55,428 J'essayais de protéger le pays d'un traumatisme inutile... 516 00:32:55,849 --> 00:32:58,405 Vous faisiez ce qui vous arrangeait. 517 00:33:03,595 --> 00:33:04,846 Vous avez raison. 518 00:33:09,544 --> 00:33:10,821 J'ai passé tant de temps 519 00:33:10,989 --> 00:33:13,300 à tenter de me justifier 520 00:33:13,425 --> 00:33:15,567 qu'il est devenu difficile pour moi... 521 00:33:18,292 --> 00:33:19,947 d'avouer la vérité. 522 00:33:23,588 --> 00:33:25,145 J'ai commis des erreurs. 523 00:33:26,338 --> 00:33:27,807 De terribles erreurs 524 00:33:27,932 --> 00:33:30,590 qui ont sali la fonction de président. 525 00:33:32,147 --> 00:33:34,957 Je le paierai le restant de ma vie. 526 00:33:37,534 --> 00:33:40,565 Mais je peux toujours être utile à mon pays. 527 00:33:45,058 --> 00:33:46,982 Je peux apporter quelque chose. 528 00:33:48,385 --> 00:33:49,818 Nous savons tous les deux 529 00:33:49,986 --> 00:33:53,238 que vous m'avez appelé, car je suis votre dernière chance. 530 00:33:54,237 --> 00:33:56,313 Soit on ressasse le passé, 531 00:33:56,438 --> 00:33:59,153 soit vous me laissez utiliser votre dernière chance 532 00:33:59,278 --> 00:34:01,163 de sauver l'accord de paix. 533 00:34:07,946 --> 00:34:09,588 Laissez-moi vous aider. 534 00:34:13,551 --> 00:34:14,629 Très bien. 535 00:34:19,718 --> 00:34:21,225 Qu'allez-vous faire ? 536 00:34:21,393 --> 00:34:25,131 Arranger une rencontre avec Novakovich, l'émissaire russe. 537 00:34:25,972 --> 00:34:27,623 Laissez-lui un message à son hôtel. 538 00:34:27,748 --> 00:34:30,109 Dites-lui que vous envoyez votre émissaire officiel 539 00:34:31,391 --> 00:34:32,563 pour discuter. 540 00:34:33,423 --> 00:34:35,489 Et s'il refuse cette rencontre ? 541 00:34:35,657 --> 00:34:38,273 S'il sait que c'est moi, il acceptera. 542 00:34:40,083 --> 00:34:43,789 Que Dieu vous vienne en aide si vous me le faites regretter. 543 00:35:13,503 --> 00:35:14,403 Ça va ? 544 00:35:15,807 --> 00:35:16,807 Super. 545 00:35:16,932 --> 00:35:17,932 Promis ? 546 00:35:21,858 --> 00:35:22,880 J'ai soif. 547 00:35:23,406 --> 00:35:24,406 Moi aussi. 548 00:35:25,387 --> 00:35:26,977 Tu veux un truc à boire ? 549 00:35:33,292 --> 00:35:34,342 Je reviens. 550 00:35:51,316 --> 00:35:52,412 Ne bouge pas. 551 00:36:09,332 --> 00:36:10,709 Ton téléphone sonne. 552 00:36:10,877 --> 00:36:12,227 Laisse-le sonner. 553 00:36:22,801 --> 00:36:23,972 Allô. 554 00:36:24,140 --> 00:36:25,924 C'est Chloe. Passe-moi Jack. 555 00:36:26,049 --> 00:36:27,847 - Qu'y a-t-il ? - Mehran est mort. 556 00:36:27,972 --> 00:36:29,102 On l'a assassiné. 557 00:36:30,127 --> 00:36:31,755 Comment ça, assassiné ? 558 00:36:31,880 --> 00:36:33,883 J'ai ordonné un test toxicologique. 559 00:36:34,008 --> 00:36:37,050 Son sang contient des traces d'une toxine non identifiée. 560 00:36:37,557 --> 00:36:39,908 On a dû la lui injecter sur place. 561 00:36:42,342 --> 00:36:45,118 Un des ambulanciers m'a semblé familier. 562 00:36:45,286 --> 00:36:48,205 Ça s'agitait tellement que je n'y ai pas prêté attention. 563 00:36:48,373 --> 00:36:49,915 Familier ? D'où ? 564 00:36:50,683 --> 00:36:54,086 Cherche dans mes dossiers du FBI tout ce que tu as sur le Red Square. 565 00:36:54,254 --> 00:36:56,088 Il ferait partie de la mafia russe ? 566 00:36:56,213 --> 00:36:59,711 Il ressemble à un complice de Laitanan lorsque j'étais infiltrée. 567 00:37:00,146 --> 00:37:01,760 Ça fait six ans. Tu es sûre ? 568 00:37:02,510 --> 00:37:03,750 Honnêtement, non. 569 00:37:03,875 --> 00:37:05,264 Envoie-moi les dossiers 570 00:37:06,466 --> 00:37:09,204 et toutes les photos de surveillance, je verrai s'il y est. 571 00:37:12,272 --> 00:37:13,904 Tu dois entendre ça. Samir... 572 00:37:32,459 --> 00:37:33,542 Renee, t'es là ? 573 00:37:34,669 --> 00:37:36,503 Ne parle pas. Je t'emmène à l'hôpital. 574 00:37:36,868 --> 00:37:38,589 - Un problème ? - Qui est-ce ? 575 00:37:40,422 --> 00:37:42,718 Un sniper a tiré sur Renee par la fenêtre de chez moi. 576 00:37:42,886 --> 00:37:45,470 Les tirs continuent. Envoie une équipe à St-Andrew. 577 00:37:46,100 --> 00:37:48,098 Tiens bon, reste avec moi. 578 00:37:48,878 --> 00:37:49,882 On y va. 579 00:38:27,067 --> 00:38:28,952 Que personne ne sorte. Il y a un sniper. 580 00:38:29,077 --> 00:38:31,192 Prévenez la police. Tout de suite ! 581 00:38:37,755 --> 00:38:38,649 Dégagez ! 582 00:38:44,572 --> 00:38:47,658 Blessure par balle. On doit aller à l'hôpital St-Andrew. 583 00:38:56,922 --> 00:38:58,251 Tu vas t'en sortir. 584 00:38:59,041 --> 00:39:00,511 Respire. 585 00:39:06,803 --> 00:39:08,845 On va y arriver, je te le promets. 586 00:39:10,501 --> 00:39:12,057 Faites votre maximum ! 587 00:39:20,392 --> 00:39:21,679 Je te tiens. 588 00:39:24,483 --> 00:39:26,332 Ça va aller. On y est presque. 589 00:39:26,990 --> 00:39:29,455 Ils devraient arriver rapidement à votre hôpital. 590 00:39:29,580 --> 00:39:31,702 Assurez-vous qu'on la soigne en priorité. 591 00:39:34,199 --> 00:39:37,582 Isole les images satellite de la zone entre la 8e et la 18e ouest. 592 00:39:37,750 --> 00:39:39,696 - Qu'y a-t-il ? - On a tiré sur Renee. 593 00:39:39,821 --> 00:39:42,062 - Quoi ? - Fais ce que j'ai demandé. 594 00:39:42,187 --> 00:39:44,297 Le sniper était chez Jack, 595 00:39:44,465 --> 00:39:45,882 au 1145 de la 18e ouest. 596 00:39:46,269 --> 00:39:48,468 - Remonte 3 min en arrière. - Elle s'en sortira ? 597 00:39:48,636 --> 00:39:50,262 Il l'emmène à l'hôpital. 598 00:39:50,713 --> 00:39:52,973 Je comprends pas. Pourquoi tuer Renee ? 599 00:39:57,562 --> 00:39:59,025 La balle n'est pas ressortie. 600 00:39:59,272 --> 00:40:01,481 Blessure par balle à la poitrine. On y va ! 601 00:40:02,487 --> 00:40:05,187 - Pouls ? - 110, voie respiratoire touchée. 602 00:40:05,810 --> 00:40:08,405 - Vérifiez sa carotide. - Tension à 8/5. 603 00:40:10,628 --> 00:40:13,012 - Qu'est-ce qu'on a ? - Le bloc 5 est prêt. 604 00:40:13,137 --> 00:40:14,911 - Combien de blessures ? - Une seule. 605 00:40:15,304 --> 00:40:16,997 On connaît son groupe sanguin ? 606 00:40:17,165 --> 00:40:19,673 Appelez la banque du sang, il nous faut du O négatif. 607 00:40:53,468 --> 00:40:55,536 C'est Chloe. Comment va-t-elle ? 608 00:40:55,661 --> 00:40:56,453 Pas bien. 609 00:40:58,218 --> 00:41:01,249 On a regardé les images satellite, les tirs sont partis 610 00:41:01,417 --> 00:41:03,624 d'un bureau de l'autre côté de la rue. 611 00:41:04,039 --> 00:41:06,237 La police a trouvé un corps sur place. 612 00:41:06,557 --> 00:41:07,672 Et le tireur ? 613 00:41:09,228 --> 00:41:11,176 On a rien. On l'a perdu. 614 00:41:12,126 --> 00:41:14,930 De quoi vous parliez au téléphone avant les tirs ? 615 00:41:16,535 --> 00:41:17,820 C'est pas important. 616 00:41:18,526 --> 00:41:21,472 - Reste avec elle. - Elle se fait opérer, je peux pas. 617 00:41:21,597 --> 00:41:22,896 De quoi vous parliez ? 618 00:41:23,317 --> 00:41:24,788 Je t'appelais pour te le dire. 619 00:41:24,913 --> 00:41:27,359 Une injection mortelle a été faite à Samir Mehran. 620 00:41:28,572 --> 00:41:30,202 Sûrement pour l'empêcher de parler. 621 00:41:30,327 --> 00:41:32,969 Renee croit avoir reconnu l'un des ambulanciers. 622 00:41:33,613 --> 00:41:35,037 Elle ne m'a rien dit. 623 00:41:35,162 --> 00:41:38,094 Dans le doute, elle a cru que ça ne voulait rien dire. 624 00:41:39,795 --> 00:41:41,289 D'où elle le connaissait ? 625 00:41:41,727 --> 00:41:43,542 Quand elle était dans la mafia russe. 626 00:41:44,147 --> 00:41:46,411 Elle m'a demandé le dossier Red Square. 627 00:41:46,536 --> 00:41:47,898 T'as sorti le dossier ? 628 00:41:55,351 --> 00:41:56,509 Je te rappelle. 629 00:42:00,548 --> 00:42:01,726 Elle n'a pas survécu. 630 00:42:02,493 --> 00:42:04,743 L'hémorragie était trop importante. 631 00:42:05,516 --> 00:42:06,688 Je suis navré.